81. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
81. On one occasion the Blessed One was dwelling in Campā, on the bank of Gaggarā’s Lotus Pond.
81. Một thời, Thế Tôn trú tại Campā, bên bờ hồ Gaggarā.
Atha kho āyasmā vāhano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Vāhana approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Vāhana đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vāhano bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katihi nu kho, bhante, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī’’ti?
Seated to one side, Venerable Vāhana said to the Blessed One: “With how many qualities, Bhante, does the Tathāgata dwell disengaged, disjoined, liberated, with an unconfined mind?”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Vāhana bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Như Lai trú với tâm không có giới hạn, đã thoát ly, đã đoạn ly, đã giải thoát khỏi bao nhiêu pháp?”
‘‘Dasahi kho, vāhana, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
“With ten qualities, Vāhana, does the Tathāgata dwell disengaged, disjoined, liberated, with an unconfined mind.
“Này Vāhana, Như Lai trú với tâm không có giới hạn, đã thoát ly, đã đoạn ly, đã giải thoát khỏi mười pháp.
Katamehi dasahi?
With which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Rūpena kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati, vedanāya kho, vāhana…pe… saññāya kho, vāhana… saṅkhārehi kho, vāhana… viññāṇena kho, vāhana… jātiyā kho, vāhana… jarāya kho, vāhana… maraṇena kho, vāhana… dukkhehi kho, vāhana… kilesehi kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
“Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from form, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from feeling, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from perception, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from volitional formations, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from consciousness, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from birth, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from old age, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from death, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from suffering, with a mind made boundless; Vāhana, the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated from defilements, with a mind made boundless.
Này Vāhana, Như Lai trú với tâm không có giới hạn, đã thoát ly, đã đoạn ly, đã giải thoát khỏi sắc; này Vāhana… khỏi thọ; này Vāhana… khỏi tưởng; này Vāhana… khỏi hành; này Vāhana… khỏi thức; này Vāhana… khỏi sinh; này Vāhana… khỏi già; này Vāhana… khỏi chết; này Vāhana… khỏi khổ; này Vāhana, Như Lai trú với tâm không có giới hạn, đã thoát ly, đã đoạn ly, đã giải thoát khỏi các phiền não.
Seyyathāpi, vāhana, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā paccuggamma ṭhitaṃ anupalittaṃ udakena; evamevaṃ kho, vāhana, imehi dasahi dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī’’ti.
Just as, Vāhana, a blue lotus or a red lotus or a white lotus, born in water, grown in water, rises above the water and stands unblemished by the water; even so, Vāhana, from these ten phenomena the Tathāgata dwells disassociated, disjoined, liberated, with a mind made boundless.”
Này Vāhana, ví như hoa sen xanh, hoa sen hồng, hay hoa sen trắng, sinh ra trong nước, lớn lên trong nước, vươn lên khỏi nước và đứng vững mà không bị nước làm ô nhiễm; cũng vậy, này Vāhana, Như Lai trú với tâm không có giới hạn, đã thoát ly, đã đoạn ly, đã giải thoát khỏi mười pháp này.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
83. Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Puṇṇiya approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Puṇṇiya đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti appekadā nappaṭibhātī’’ti?
Seated to one side, Venerable Puṇṇiya said to the Blessed One: “What, Bhante, is the reason, what is the cause, why sometimes a Dhamma discourse occurs to the Tathāgata, and sometimes it does not?”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Puṇṇiya bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân gì, duyên cớ gì mà đôi khi Như Lai thuyết pháp, đôi khi không thuyết pháp?”
‘‘Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no ca upasaṅkamitā; neva tāva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
“If, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful but does not approach, then a Dhamma discourse does not yet occur to the Tathāgata.
“Này Puṇṇiya, nếu một tỳ khưu có đức tin nhưng không đến gần, thì Như Lai chưa thuyết pháp.
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti upasaṅkamitā ca, evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
But when, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful and approaches, then a Dhamma discourse occurs to the Tathāgata.
Này Puṇṇiya, khi một tỳ khưu có đức tin và đến gần, thì Như Lai thuyết pháp.”
‘‘Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā…pe… payirupāsitā ca, no ca paripucchitā… paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṃ suṇāti… ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, no ca sutvā dhammaṃ dhāreti… sutvā ca dhammaṃ dhāreti, no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati… dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti… atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā… kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ, neva tāva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
“If, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful and approaches, but does not attend closely…pe… attends closely, but does not ask questions… asks questions, but does not listen to the Dhamma with an attentive ear… listens to the Dhamma with an attentive ear, but does not retain the Dhamma after hearing it… retains the Dhamma after hearing it, but does not examine the meaning of the retained Dhammas… examines the meaning of the retained Dhammas, but does not practice in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and understanding the Dhamma… practices in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and understanding the Dhamma, but is not well-spoken, not of good speech, endowed with a cultured, clear, unhesitating speech that conveys the meaning… is well-spoken, of good speech, endowed with a cultured, clear, unhesitating speech that conveys the meaning, but is not one who explains, encourages, rouses, and gladdens fellow practitioners, then a Dhamma discourse does not yet occur to the Tathāgata.
“Này Puṇṇiya, một Tỳ-khưu có đức tin và đến gần (Phật), nhưng không phụng sự…pe… phụng sự, nhưng không hỏi han… hỏi han, nhưng không lắng tai nghe Pháp… lắng tai nghe Pháp, nhưng không thọ trì Pháp đã nghe… thọ trì Pháp đã nghe, nhưng không quán xét ý nghĩa của Pháp đã thọ trì… quán xét ý nghĩa của Pháp đã thọ trì, nhưng không thực hành Pháp tùy Pháp (dhammānudhammappaṭipanno) sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và hiểu rõ Pháp… thực hành Pháp tùy Pháp sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và hiểu rõ Pháp, nhưng không có lời nói tốt đẹp, không có ngôn ngữ tốt đẹp, không có lời nói lịch thiệp, rõ ràng, không vấp váp, có khả năng làm sáng tỏ ý nghĩa… có lời nói tốt đẹp, có ngôn ngữ tốt đẹp, có lời nói lịch thiệp, rõ ràng, không vấp váp, có khả năng làm sáng tỏ ý nghĩa, nhưng không khích lệ, không khuyến khích, không thúc giục, không làm hoan hỷ các bạn đồng Phạm hạnh – khi ấy, giáo pháp của Như Lai chưa hiển lộ (cho vị ấy).
‘‘Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, sutvā ca dhammaṃ dhāreti, dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ – evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
“But when, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful, approaches, attends closely, asks questions, listens to the Dhamma with an attentive ear, retains the Dhamma after hearing it, examines the meaning of the retained Dhammas, practices in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and understanding the Dhamma, is well-spoken, of good speech, endowed with a cultured, clear, unhesitating speech that conveys the meaning, and is one who explains, encourages, rouses, and gladdens fellow practitioners—then a Dhamma discourse occurs to the Tathāgata.
Nhưng này Puṇṇiya, khi một Tỳ-khưu có đức tin, đến gần, phụng sự, hỏi han, lắng tai nghe Pháp, thọ trì Pháp đã nghe, quán xét ý nghĩa của Pháp đã thọ trì, thực hành Pháp tùy Pháp sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và hiểu rõ Pháp, có lời nói tốt đẹp, có ngôn ngữ tốt đẹp, có lời nói lịch thiệp, rõ ràng, không vấp váp, có khả năng làm sáng tỏ ý nghĩa, và khích lệ, khuyến khích, thúc giục, làm hoan hỷ các bạn đồng Phạm hạnh – khi ấy, giáo pháp của Như Lai hiển lộ (cho vị ấy).
Imehi kho, puṇṇiya, dasahi dhammehi samannāgatā** ekantapaṭibhānā* tathāgataṃ dhammadesanā hotī’’ti* .
It is when endowed with these ten qualities, Puṇṇiya, that a Dhamma discourse occurs to the Tathāgata without fail.”
Này Puṇṇiya, giáo pháp của Như Lai hiển lộ hoàn toàn (ekantapaṭibhānā) cho một người đầy đủ mười pháp này.”
Tatiyaṃ.
Third.
Bài kinh thứ ba.
‘‘Idhāvuso, bhikkhu aññaṃ byākaroti – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
‘‘Here, friend, a bhikkhu declares final knowledge thus: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being,’ he understands.
“Thưa các bạn, ở đây, một Tỳ-khưu tuyên bố sự chứng đắc (aññaṃ byākaroti): ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.’
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is a jhāna-attainer, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the mental dispositions of others, cross-examines him, probes him, interrogates him.
Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, là người nhập thiền (jhāyī), thiện xảo trong các thiền định (samāpattikusalo), thiện xảo trong tâm của người khác (paracittakusalo), thiện xảo trong các trạng thái tâm của người khác (paracittapariyāyakusalo), sẽ thẩm vấn, tra cứu, và chất vấn vị ấy.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ* āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati.
When he is cross-examined, probed, and interrogated by a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is a jhāna-attainer, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the mental dispositions of others, he falls into a barren state, he falls into a desolate state, he falls into ruin, he falls into misfortune, he falls into ruin and misfortune.
Khi bị Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, là người nhập thiền, thiện xảo trong các thiền định, thiện xảo trong tâm của người khác, thiện xảo trong các trạng thái tâm của người khác, thẩm vấn, tra cứu, và chất vấn, vị ấy trở nên trống rỗng (irīṇaṃ āpajjati), trở nên hoang vắng (vicinaṃ āpajjati), rơi vào tình trạng suy thoái (anayaṃ āpajjati), rơi vào tình trạng hủy hoại (byasanaṃ āpajjati), rơi vào tình trạng suy thoái và hủy hoại (anayabyasanaṃ āpajjati).
‘‘Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti – ‘kiṃ nu kho ayamāyasmā aññaṃ byākaroti – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti?
‘‘Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is a jhāna-attainer, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the mental dispositions of others, thus directs his mind, having encompassed that mind with his own: ‘Why does this venerable one declare final knowledge thus: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being,’ he understands?’
Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, là người nhập thiền, thiện xảo trong các thiền định, thiện xảo trong tâm của người khác, thiện xảo trong các trạng thái tâm của người khác, sẽ quán sát tâm của vị ấy bằng tâm của mình như sau: ‘Tại sao Tôn giả này lại tuyên bố sự chứng đắc: “Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa”?’
‘‘So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘It is not possible, friends, that a bhikkhu, without abandoning these ten qualities, will attain growth, increase, and abundance in this Dhamma-Vinaya.
Thưa các bạn, không có trường hợp một Tỳ-khưu không từ bỏ mười pháp này mà có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và viên mãn trong Giáo Pháp và Giới Luật này.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
It is possible, friends, that a bhikkhu, having abandoned these ten qualities, will attain growth, increase, and abundance in this Dhamma-Vinaya.’’
Thưa các bạn, có trường hợp một Tỳ-khưu từ bỏ mười pháp này mà có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và viên mãn trong Giáo Pháp và Giới Luật này.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
85. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṃ.
85. On one occasion, Venerable Mahācunda was dwelling among the Cetis, in Sahajāti.
85. Một thời, Tôn giả Mahācunda trú tại Sahajāti, xứ Cetī.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti.
There, Venerable Mahācunda addressed the bhikkhus, saying, ‘‘Friends, bhikkhus.’’
Khi ấy, Tôn giả Mahācunda nói với các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṃ.
‘‘Friend,’’ those bhikkhus replied to Venerable Mahācunda.
“Thưa Tôn giả!” – các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Mahācunda.
Āyasmā mahācundo etadavoca –
The Venerable Mahācunda said this:
Tôn giả Mahācunda nói như sau:
‘‘Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
A Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is a jhāyin, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of others’ minds, questions, urges, and admonishes him.
Rồi một Như Lai hay một đệ tử của Như Lai, là bậc Thiền giả, thiện xảo trong các định, thiện xảo trong tâm của người khác, thiện xảo trong sự suy xét tâm của người khác, sẽ thẩm vấn, sẽ tra cứu, sẽ chất vấn người ấy.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati.
When he is questioned, urged, and admonished by a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is a jhāyin, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of others’ minds, he becomes agitated, distressed, comes to ruin, comes to misfortune, comes to ruin and misfortune.
Khi bị một Như Lai hay một đệ tử của Như Lai, là bậc Thiền giả, thiện xảo trong các định, thiện xảo trong tâm của người khác, thiện xảo trong sự suy xét tâm của người khác, thẩm vấn, tra cứu, chất vấn, người ấy sẽ rơi vào tình trạng lúng túng, bối rối, không lối thoát, khốn đốn, rơi vào tình trạng không lối thoát và khốn đốn.
‘‘Seyyathāpi, āvuso, sahāyako sahāyakaṃ evaṃ vadeyya – ‘yadā te, samma, dhanena* dhanakaraṇīyaṃ assa, yāceyyāsi maṃ* dhanaṃ.
“Just as, friends, a friend might say to a friend: ‘Friend, if you have need of money, ask me for money.
“Này chư hiền, ví như một người bạn nói với bạn mình rằng: ‘Này bạn, khi nào bạn có việc cần dùng tiền, hãy xin tiền tôi.
Dassāmi te dhana’nti.
I will give you money.’
Tôi sẽ cho bạn tiền.’
So kiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sahāyako sahāyakaṃ evaṃ vadeyya – ‘attho me, samma, dhanena.
When some need for money arises, that friend might say to his friend: ‘Friend, I need money.
Khi có một việc cần dùng tiền phát sinh, người bạn ấy nói với bạn mình rằng: ‘Này bạn, tôi cần tiền.
Dehi me dhana’nti.
Give me money.’
Hãy cho tôi tiền.’
So evaṃ vadeyya – ‘tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
He might say: ‘Then, friend, dig here.’
Người ấy nói: ‘Vậy thì, này bạn, hãy đào ở đây.’
So tatra khananto nādhigaccheyya.
As he digs there, he would find nothing.
Người ấy đào ở đó nhưng không tìm thấy.
So evaṃ vadeyya – ‘alikaṃ maṃ, samma, avaca; tucchakaṃ maṃ, samma, avaca – idha khanāhī’ti.
He would say this: ‘You spoke falsely to me, friend; you spoke vainly to me, friend – “Dig here!”’
Người ấy nói: ‘Này bạn, bạn đã nói dối tôi; bạn đã nói điều vô ích với tôi – hãy đào ở đây.’
So evaṃ vadeyya – ‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ.
He would say this: ‘I did not speak falsely to you, friend, nor did I speak vainly.
Người ấy nói: ‘Này bạn, tôi không nói dối bạn, không nói điều vô ích với bạn.
Tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
Therefore, friend, dig here!’
Vậy thì, này bạn, hãy đào ở đây.’
So tatrapi khananto nādhigaccheyya.
Even digging there, he would find nothing.
Người ấy đào ở đó lần nữa nhưng không tìm thấy.
So evaṃ vadeyya – ‘alikaṃ maṃ, samma, avaca, tucchakaṃ maṃ, samma, avaca – idha khanāhī’ti.
He would say this: ‘You spoke falsely to me, friend; you spoke vainly to me, friend – “Dig here!”’
Người ấy nói: ‘Này bạn, bạn đã nói dối tôi, bạn đã nói điều vô ích với tôi – hãy đào ở đây.’
So evaṃ vadeyya – ‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ.
He would say this: ‘I did not speak falsely to you, friend, nor did I speak vainly.
Người ấy nói: ‘Này bạn, tôi không nói dối bạn, không nói điều vô ích với bạn.
Tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
Therefore, friend, dig here!’
Vậy thì, này bạn, hãy đào ở đây.’
So tatrapi khananto nādhigaccheyya.
Even digging there, he would find nothing.
Người ấy đào ở đó lần nữa nhưng không tìm thấy.
So evaṃ vadeyya – ‘alikaṃ maṃ, samma, avaca, tucchakaṃ maṃ, samma, avaca – idha khanāhī’ti.
He would say this: ‘You spoke falsely to me, friend; you spoke vainly to me, friend – “Dig here!”’
Người ấy nói: ‘Này bạn, bạn đã nói dối tôi, bạn đã nói điều vô ích với tôi – hãy đào ở đây.’
So evaṃ vadeyya – ‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ.
He would say this: ‘I did not speak falsely to you, friend, nor did I speak vainly.
Người ấy nói: ‘Này bạn, tôi không nói dối bạn, không nói điều vô ích với bạn.
Api ca ahameva ummādaṃ pāpuṇiṃ cetaso vipariyāya’nti.
But rather, I myself have gone mad, my mind has become deranged.’
Hơn nữa, chính tôi đã trở nên điên loạn, tâm trí đảo lộn.’”
‘‘Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of others’ minds, questions him, examines him, and discusses with him.
Rồi một Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai, bậc thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các loại định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các phương tiện tâm lý của người khác, thẩm vấn, tra vấn, và chất vấn người ấy.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati.
Being questioned, examined, and discussed with by a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of others’ minds, he falls into a barren state, a confused state, a state of ruin, a state of disaster, a state of ruin and disaster.
Khi bị Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, bậc thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các loại định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các phương tiện tâm lý của người khác, thẩm vấn, tra vấn, và chất vấn, người ấy rơi vào bế tắc, rơi vào lúng túng, rơi vào khốn đốn, rơi vào thất bại, rơi vào khốn đốn và thất bại.
‘‘So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Friends, it is not possible that a bhikkhu, without abandoning these ten qualities, will achieve growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.
“Này các Tôn giả, một vị Tỳ-khưu không từ bỏ mười pháp này mà có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Giáo Pháp và Giới Luật này – điều đó không thể có được.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
But friends, it is possible that a bhikkhu, having abandoned these ten qualities, will achieve growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.”
Này các Tôn giả, một vị Tỳ-khưu từ bỏ mười pháp này mà có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Giáo Pháp và Giới Luật này – điều đó có thể có được.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Phẩm thứ năm.
86. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
86. At one time, the Venerable Mahākassapa was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
86. Một thời, Tôn giả Mahākassapa đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, tại Kalandakanivāpa.
Tatra kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti.
There, the Venerable Mahākassapa addressed the bhikkhus, saying: “Friends, bhikkhus!”
Tại đó, Tôn giả Mahākassapa gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa paccassosuṃ.
“Friend!” those bhikkhus replied to the Venerable Mahākassapa.
“Thưa Tôn giả!” – các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Mahākassapa.
Āyasmā mahākassapo etadavoca –
The Venerable Mahākassapa spoke thus:
Tôn giả Mahākassapa nói như sau:
‘‘Idhāvuso, bhikkhu aññaṃ byākaroti – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
“Here, friends, a bhikkhu declares final knowledge: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,’ he understands.
“Này các Tôn giả, ở đây, một Tỳ-khưu tuyên bố sự chứng đắc rằng: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.’
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of the minds of others, questions him, presses him, and discusses with him.
Đức Như Lai hoặc một đệ tử của Đức Như Lai, là người thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các xu hướng tâm của người khác, sẽ thẩm vấn, khảo sát, và chất vấn vị ấy.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati.
Being questioned, pressed, and discussed with by a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of the minds of others, he falls into difficulties, falls into confusion, falls into trouble, falls into misfortune, falls into trouble and misfortune.
Khi bị Đức Như Lai hoặc một đệ tử của Đức Như Lai, là người thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các xu hướng tâm của người khác, thẩm vấn, khảo sát, và chất vấn, vị ấy rơi vào tình trạng trống rỗng, rơi vào tình trạng lạc lối, rơi vào tình trạng bất hạnh, rơi vào tình trạng tai họa, rơi vào tình trạng bất hạnh và tai họa.
‘‘Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti – ‘kiṃ nu kho ayamāyasmā aññaṃ byākaroti – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
“Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of the minds of others, comprehends his mind with his own mind thus: ‘Why does this venerable one declare final knowledge: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” he understands?’
“Đức Như Lai hoặc một đệ tử của Đức Như Lai, là người thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các xu hướng tâm của người khác, sẽ quán sát tâm của vị ấy bằng tâm của mình như sau: ‘Vị Tôn giả này tuyên bố sự chứng đắc rằng: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.” Điều đó có đúng không?’
‘Adhimāniko kho ayamāyasmā adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
‘This venerable one is one who overestimates himself, one whose truth is overestimation; he perceives what is not attained as attained, what is not done as done, what is not realized as realized.
‘Vị Tôn giả này là người có tăng thượng mạn, chân thật trong tăng thượng mạn, nhận thức điều chưa đạt được là đã đạt được, nhận thức điều chưa làm là đã làm, nhận thức điều chưa chứng đắc là đã chứng đắc.
Adhimānena aññaṃ byākaroti – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Through overestimation, he declares final knowledge: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” he understands.’
Do tăng thượng mạn, vị ấy tuyên bố sự chứng đắc rằng: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.”’
‘‘Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti – ‘kiṃ nu kho ayamāyasmā nissāya adhimāniko adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
“Then a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, who is skilled in jhāna, skilled in attainments, skilled in discerning the minds of others, skilled in the ways of the minds of others, comprehends his mind with his own mind thus: ‘What does this venerable one rely on, being one who overestimates himself, one whose truth is overestimation; perceiving what is not attained as attained, what is not done as done, what is not realized as realized?
“Đức Như Lai hoặc một đệ tử của Đức Như Lai, là người thiện xảo về thiền định, thiện xảo về các định, thiện xảo về tâm của người khác, thiện xảo về các xu hướng tâm của người khác, sẽ quán sát tâm của vị ấy bằng tâm của mình như sau: ‘Vị Tôn giả này nương vào điều gì mà có tăng thượng mạn, chân thật trong tăng thượng mạn, nhận thức điều chưa đạt được là đã đạt được, nhận thức điều chưa làm là đã làm, nhận thức điều chưa chứng đắc là đã chứng đắc?
Adhimānena aññaṃ byākaroti – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Through overestimation, he declares final knowledge: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” he understands?’
Do tăng thượng mạn, vị ấy tuyên bố sự chứng đắc rằng: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.”’
‘Bahussuto kho pana ayamāyasmā sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
‘This venerable one is indeed learned, a holder of the Dhamma, one who has accumulated what he has heard. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming a perfectly complete and purified holy life—such teachings are much heard by him, held, familiarized by speech, contemplated by mind, and well penetrated by view.
‘Vị Tôn giả này là người đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp; những giáo pháp ấy đẹp ở ban đầu, đẹp ở giữa, đẹp ở cuối, có ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh. Những giáo pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, được thọ trì bằng lời nói, được làm quen bằng tâm ý, được thấu hiểu bằng chánh kiến.
Tasmā ayamāyasmā adhimāniko adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
Therefore, this venerable one is one who overestimates himself, one whose truth is overestimation; he perceives what is not attained as attained, what is not done as done, what is not realized as realized.
Vì vậy, vị Tôn giả này là người có tăng thượng mạn, chân thật trong tăng thượng mạn, nhận thức điều chưa đạt được là đã đạt được, nhận thức điều chưa làm là đã làm, nhận thức điều chưa chứng đắc là đã chứng đắc.
Adhimānena aññaṃ byākaroti – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Through overestimation, he declares final knowledge: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” he understands.’
Do tăng thượng mạn, vị ấy tuyên bố sự chứng đắc rằng: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, tôi biết rõ sẽ không còn trạng thái nào khác nữa.”’
‘‘So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘It is not possible, friends, that a bhikkhu, without abandoning these ten things, will attain growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.
Thưa các bạn, không có trường hợp nào mà một Tỳ-khưu ‘không từ bỏ mười pháp này lại có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và viên mãn trong Pháp và Luật này’.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
It is possible, friends, that a bhikkhu, having abandoned these ten things, will attain growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.’’
Thưa các bạn, có trường hợp một Tỳ-khưu ‘từ bỏ mười pháp này lại có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và viên mãn trong Pháp và Luật này’.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu is litigious; he does not speak in praise of the settlement of disputes.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gây tranh chấp, không tán thán sự dàn xếp tranh chấp.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
That a bhikkhu is litigious and does not speak in praise of the settlement of disputes, this Dhamma does not conduce to affection, to reverence, to development, to concord, to unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu gây tranh chấp, không tán thán sự dàn xếp tranh chấp, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa* na vaṇṇavādī.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not desirous of training; he does not speak in praise of undertaking training.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không ham học hỏi, không tán thán việc thọ trì các giới học.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
That a bhikkhu is not desirous of training and does not speak in praise of undertaking training, this Dhamma does not conduce to affection, to reverence, to development, to concord, to unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không ham học hỏi, không tán thán việc thọ trì các giới học, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti, icchāvinayassa na vaṇṇavādī.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has evil desires; he does not speak in praise of the suppression of desires.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có ác dục, không tán thán việc đoạn trừ dục vọng.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti icchāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
That a bhikkhu has evil desires and does not speak in praise of the suppression of desires, this Dhamma does not conduce to affection, to reverence, to development, to concord, to unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu có ác dục, không tán thán việc đoạn trừ dục vọng, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaṇṇavādī.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is irritable; he does not speak in praise of the suppression of anger.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu hay sân hận, không tán thán việc đoạn trừ sân hận.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is angry and does not speak in praise of the subduing of anger, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu hay sân hận, không tán thán việc đoạn trừ sân hận, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti, makkhavinayassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is resentful and does not speak in praise of the subduing of resentment.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu hay che giấu lỗi lầm, không tán thán việc đoạn trừ sự che giấu lỗi lầm.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti makkhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is resentful and does not speak in praise of the subduing of resentment, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu hay che giấu lỗi lầm, không tán thán việc đoạn trừ sự che giấu lỗi lầm, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti, sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is deceitful and does not speak in praise of the subduing of deceit.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu xảo trá, không tán thán việc đoạn trừ sự xảo trá.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is deceitful and does not speak in praise of the subduing of deceit, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu xảo trá, không tán thán việc đoạn trừ sự xảo trá, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti, māyāvinayassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is fraudulent and does not speak in praise of the subduing of fraud.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu lừa dối, không tán thán việc đoạn trừ sự lừa dối.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti māyāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is fraudulent and does not speak in praise of the subduing of fraud, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu lừa dối, không tán thán việc đoạn trừ sự lừa dối, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ na nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who listens attentively to the teachings, and does not speak in praise of listening attentively to the teachings.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không có tánh lắng nghe các pháp, không tán thán việc lắng nghe pháp.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ na nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who listens attentively to the teachings and does not speak in praise of listening attentively to the teachings, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không có tánh lắng nghe các pháp, không tán thán việc lắng nghe pháp, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti, paṭisallānassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who delights in seclusion, and does not speak in praise of seclusion.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không sống độc cư, không tán thán sự độc cư.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti paṭisallānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who delights in seclusion and does not speak in praise of seclusion, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không sống độc cư, không tán thán sự độc cư, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ na paṭisanthārako* hoti, paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī.
“Furthermore, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who shows hospitality to his fellow celibates, and does not speak in praise of hospitality.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không hòa nhã với các đồng Phạm hạnh, không tán thán sự hòa nhã.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ na paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
And further, bhikkhus, if a bhikkhu is not one who shows hospitality to his fellow celibates and does not speak in praise of hospitality, this dhamma does not lead to affection, respect, development, concord, or unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không hòa nhã với các đồng Phạm hạnh, không tán thán sự hòa nhã, pháp này không dẫn đến sự yêu quý, không dẫn đến sự tôn trọng, không dẫn đến sự tu tập, không dẫn đến sự hòa hợp, không dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ* māneyyuṃ pūjeyyu’nti, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti* na mānenti na pūjenti.
“Even if such a bhikkhu, bhikkhus, should have such a wish: ‘Oh, if only my fellow celibates would honor me, respect me, esteem me, revere me!’ yet his fellow celibates do not honor him, do not respect him, do not esteem him, do not revere him.
“Này các Tỳ-khưu, dù cho một Tỳ-khưu như vậy có ý muốn rằng: ‘Ước gì các đồng Phạm hạnh tôn kính, trọng thị, quý mến, cúng dường ta!’, nhưng các đồng Phạm hạnh lại không tôn kính, không trọng thị, không quý mến, không cúng dường vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
Because, bhikkhus, his discerning fellow celibates see those evil, unwholesome qualities in him as not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì các đồng Phạm hạnh có trí tuệ thấy rằng những pháp bất thiện, ác độc ấy nơi vị ấy chưa được đoạn trừ.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, assakhaḷuṅkassa kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṃ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṃ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyu’nti, atha kho naṃ manussā na ceva ājānīyaṭṭhāne ṭhapenti na ca ājānīyabhojanaṃ bhojenti na ca ājānīyaparimajjanaṃ parimajjanti.
“Just as, bhikkhus, if an unbroken horse should have such a wish: ‘Oh, if only people would place me in the position of a thoroughbred, feed me the food of a thoroughbred, and groom me with the grooming of a thoroughbred!’ yet people do not place it in the position of a thoroughbred, nor do they feed it the food of a thoroughbred, nor do they groom it with the grooming of a thoroughbred.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, dù cho một con ngựa non có ý muốn rằng: ‘Ước gì người ta đặt ta vào vị trí của một con ngựa thuần chủng, cho ta ăn thức ăn của ngựa thuần chủng, và chải chuốt cho ta như một con ngựa thuần chủng!’, nhưng người ta lại không đặt nó vào vị trí của một con ngựa thuần chủng, không cho nó ăn thức ăn của ngựa thuần chủng, và không chải chuốt cho nó như một con ngựa thuần chủng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni appahīnāni samanupassanti.
Because, bhikkhus, discerning people see those deceptions, frauds, crookednesses, and distortions in it as not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì những người có trí tuệ thấy rằng những sự xảo trá, lừa dối, gian lận, quanh co ấy nơi nó chưa được đoạn trừ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyu’nti, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjenti.
Even so, bhikkhus, if such a bhikkhu should have such a wish: ‘Oh, if only my fellow celibates would honor me, respect me, esteem me, revere me!’ yet his fellow celibates do not honor him, do not respect him, do not esteem him, do not revere him.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dù cho một Tỳ-khưu như vậy có ý muốn rằng: ‘Ước gì các đồng Phạm hạnh tôn kính, trọng thị, quý mến, cúng dường ta!’, nhưng các đồng Phạm hạnh lại không tôn kính, không trọng thị, không quý mến, không cúng dường vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
Because, bhikkhus, his discerning fellow celibates see those evil, unwholesome qualities in him as not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì các đồng Phạm hạnh có trí tuệ thấy rằng những pháp bất thiện, ác độc ấy nơi vị ấy chưa được đoạn trừ.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu is not contentious, and speaks in praise of the settlement of disputes.
“Còn ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không gây tranh chấp, tán thán sự dàn xếp tranh chấp.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu does not cause disputes and praises the settlement of disputes, this quality also conduces to amiability, respect, development, harmony, and unity.
Này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu không gây tranh chấp, tán thán sự dàn xếp tranh chấp, pháp này dẫn đến sự yêu quý, dẫn đến sự tôn trọng, dẫn đến sự tu tập, dẫn đến sự hòa hợp, dẫn đến sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is desirous of training and praises the undertaking of training.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu ham học hỏi, tán thán việc thọ trì các giới học.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is desirous of training and praises the undertaking of training, this quality also conduces to amiability, respect, development, harmony, and unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có lòng mong cầu học tập, tán thán sự thọ trì giới luật, pháp này cũng dẫn đến sự đáng yêu, đáng tôn trọng, đáng tu tập, sự hòa hợp và sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchāvinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is of few wishes and praises the removal of desires.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có ít dục vọng, tán thán sự đoạn trừ dục vọng.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchāvinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo…pe… ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is of few wishes and praises the removal of desires, this quality also…pe… conduces to unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có ít dục vọng, tán thán sự đoạn trừ dục vọng, pháp này cũng dẫn đến…pe… sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is not irritable and praises the removal of anger.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không sân hận, tán thán sự đoạn trừ sân hận.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo…pe… ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is not irritable and praises the removal of anger, this quality also…pe… conduces to unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không sân hận, tán thán sự đoạn trừ sân hận, pháp này cũng dẫn đến…pe… sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu amakkhī hoti, makkhavinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is not contemptuous and praises the removal of contempt.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không che giấu lỗi lầm (amakkhī), tán thán sự đoạn trừ sự che giấu lỗi lầm (makkhavinaya).
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amakkhī hoti makkhavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo…pe… ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is not contemptuous and praises the removal of contempt, this quality also…pe… conduces to unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không che giấu lỗi lầm, tán thán sự đoạn trừ sự che giấu lỗi lầm, pháp này cũng dẫn đến…pe… sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu asaṭho hoti, sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is not deceitful and praises the removal of deceit.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không gian xảo (asaṭho), tán thán sự đoạn trừ sự gian xảo (sāṭheyyavinaya).
Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaṭho hoti sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo…pe… ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is not deceitful and praises the removal of deceit, this quality also…pe… conduces to unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không gian xảo, tán thán sự đoạn trừ sự gian xảo, pháp này cũng dẫn đến…pe… sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu amāyāvī hoti, māyāvinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is not fraudulent and praises the removal of fraud.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không lừa dối (amāyāvī), tán thán sự đoạn trừ sự lừa dối (māyāvinaya).
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amāyāvī hoti māyāvinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo…pe… ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is not fraudulent and praises the removal of fraud, this quality also…pe… conduces to unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không lừa dối, tán thán sự đoạn trừ sự lừa dối, pháp này cũng dẫn đến…pe… sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is of the nature to listen to the Dhamma and praises the investigation of the Dhamma.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có khuynh hướng quán sát các pháp (dhammānaṃ nisāmakajātiko), tán thán sự quán sát các pháp (dhammanisanti).
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā vaṇṇavādī, ayampi dhammo…pe… ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is of the nature to listen to the Dhamma and praises the investigation of the Dhamma, this quality also…pe… conduces to unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có khuynh hướng quán sát các pháp, tán thán sự quán sát các pháp, pháp này cũng dẫn đến…pe… sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paṭisallīno hoti, paṭisallānassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is secluded and praises seclusion.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống viễn ly (paṭisallīno), tán thán sự viễn ly (paṭisallāna).
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paṭisallīno hoti paṭisallānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo…pe… ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is secluded and praises seclusion, this quality also…pe… conduces to unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống viễn ly, tán thán sự viễn ly, pháp này cũng dẫn đến…pe… sự đoàn kết.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa vaṇṇavādī.
Furthermore, O bhikkhus, a bhikkhu is one who offers hospitality to his fellow celibates and praises hospitality.
“Hơn nữa, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thân thiện với các bạn đồng Phạm hạnh (sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako), tán thán sự thân thiện (paṭisanthāraka).
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
And also, O bhikkhus, that a bhikkhu is one who offers hospitality to his fellow celibates and praises hospitality, this quality also conduces to amiability, respect, development, harmony, and unity.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thân thiện với các bạn đồng Phạm hạnh, tán thán sự thân thiện, pháp này cũng dẫn đến sự đáng yêu, đáng tôn trọng, đáng tu tập, sự hòa hợp và sự đoàn kết.
‘‘Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyu’nti, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.
O bhikkhus, even if such a bhikkhu does not have this wish—‘Oh, if only my fellow celibates would respect me, honor me, revere me, venerate me!’—yet his fellow celibates do respect him, honor him, revere him, venerate him.
“Này chư Tỳ-khưu, đối với một Tỳ-khưu như vậy, dù cho ý muốn này không khởi lên rằng: ‘Ôi, mong sao các bạn đồng Phạm hạnh sẽ cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường ta!’, nhưng các bạn đồng Phạm hạnh vẫn cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lẽ gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassanti.
Because, O bhikkhus, discerning fellow celibates see those evil, unwholesome qualities abandoned in him.
Bởi vì, này chư Tỳ-khưu, các bạn đồng Phạm hạnh có trí tuệ thấy rằng những pháp bất thiện, ác độc đó đã được vị ấy đoạn trừ.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, bhaddassa assājānīyassa kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṃ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṃ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyu’nti, atha kho naṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ca ṭhapenti ājānīyabhojanañca bhojenti ājānīyaparimajjanañca parimajjanti.
Just as, O bhikkhus, even if a noble thoroughbred horse does not have this wish—‘Oh, if only people would place me in the position of a thoroughbred, and feed me thoroughbred food, and groom me like a thoroughbred!’—yet people do place it in the position of a thoroughbred, and feed it thoroughbred food, and groom it like a thoroughbred.
“Ví như, này chư Tỳ-khưu, đối với một con ngựa thuần chủng tốt, dù cho ý muốn này không khởi lên rằng: ‘Ôi, mong sao người ta sẽ đặt ta vào vị trí của một con ngựa thuần chủng, sẽ cho ta ăn thức ăn của ngựa thuần chủng, sẽ chải lông cho ta như chải lông ngựa thuần chủng!’, nhưng người ta vẫn đặt nó vào vị trí của một con ngựa thuần chủng, vẫn cho nó ăn thức ăn của ngựa thuần chủng, vẫn chải lông cho nó như chải lông ngựa thuần chủng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lẽ gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni pahīnāni samanupassanti.
Because, O bhikkhus, discerning people see those deceptions, crookednesses, dishonesties, and distortions abandoned in it.
Bởi vì, này chư Tỳ-khưu, những người có trí tuệ thấy rằng những sự gian xảo, lừa dối, cong vẹo, quanh co đó đã được con ngựa ấy đoạn trừ.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyu’nti, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.
In the same way, O bhikkhus, even if such a bhikkhu does not have this wish—‘Oh, if only my fellow celibates would respect me, honor me, revere me, venerate me!’—yet his fellow celibates do respect him, honor him, revere him, venerate him.
“Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, đối với một Tỳ-khưu như vậy, dù cho ý muốn này không khởi lên rằng: ‘Ôi, mong sao các bạn đồng Phạm hạnh sẽ cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường ta!’, nhưng các bạn đồng Phạm hạnh vẫn cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lẽ gì?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassantī’’ti.
And so, bhikkhus, his wise fellow Dhamma-farers observe those evil unwholesome qualities as abandoned.
Bởi vì, này chư Tỳ-khưu, các bạn đồng Phạm hạnh có trí tuệ thấy rằng những pháp bất thiện, ác độc đó đã được vị ấy đoạn trừ.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.