Table of Contents

Dasakanipātapāḷi

Edit
1310
10. Cundasuttaṃ
10. The Discourse to Cunda
10. Kinh Cunda
1311
176. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā pāvāyaṃ* viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.
176. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Pāvā, in the mango grove of Cunda the smith's son.
176. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú tại Pāvā, trong khu vườn xoài của thợ rèn Cunda.
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Cunda the smith's son approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi thợ rèn Cunda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kassa no tvaṃ, cunda, soceyyāni rocesī’’ti?
The Blessed One then said to Cunda the smith's son, as he was sitting to one side: "Whose purifications, Cunda, do you approve of?"
Khi thợ rèn Cunda đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với ông rằng: “Này Cunda, ông tán thành những sự thanh tịnh nào?”
‘‘Brāhmaṇā, bhante, pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā* aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti; tesāhaṃ soceyyāni rocemī’’ti.
"Venerable sir, the brahmins from the western regions, who carry water pots, wear garlands of moss, attend the fire, and descend into water, declare purifications; I approve of their purifications."
“Bạch Ngài, các Bà-la-môn ở phương Tây, những người mang bình nước, đội vòng rêu, thờ lửa, và tắm rửa dưới nước, họ thiết lập những sự thanh tịnh; con tán thành những sự thanh tịnh đó của họ.”
1312
‘‘Yathā kathaṃ pana, cunda, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapentī’’ti?
"How then, Cunda, do the brahmins from the western regions, who carry water pots, wear garlands of moss, attend the fire, and descend into water, declare purifications?"
“Nhưng này Cunda, các Bà-la-môn ở phương Tây, những người mang bình nước, đội vòng rêu, thờ lửa, và tắm rửa dưới nước, họ thiết lập những sự thanh tịnh như thế nào?”
‘‘Idha, bhante, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā.
"Here, Venerable sir, the brahmins from the western regions, who carry water pots, wear garlands of moss, attend the fire, and descend into water,
“Ở đây, bạch Ngài, các Bà-la-môn ở phương Tây, những người mang bình nước, đội vòng rêu, thờ lửa, và tắm rửa dưới nước.
Te sāvakaṃ* evaṃ samādapenti – ‘ehi tvaṃ, ambho purisa, kālasseva* uṭṭhahantova* sayanamhā pathaviṃ āmaseyyāsi; no ce pathaviṃ āmaseyyāsi, allāni gomayāni āmaseyyāsi; no ce allāni gomayāni āmaseyyāsi, haritāni tiṇāni āmaseyyāsi; no ce haritāni tiṇāni āmaseyyāsi, aggiṃ paricareyyāsi; no ce aggiṃ paricareyyāsi, pañjaliko ādiccaṃ namasseyyāsi; no ce pañjaliko ādiccaṃ namasseyyāsi, sāyatatiyakaṃ udakaṃ oroheyyāsī’ti.
exhort their disciples thus: 'Come, good man, having risen early from your bed, you should touch the earth; if you do not touch the earth, you should touch wet cow dung; if you do not touch wet cow dung, you should touch green grass; if you do not touch green grass, you should attend the fire; if you do not attend the fire, you should salute the sun with clasped hands; if you do not salute the sun with clasped hands, you should descend into water three times in the evening.'
Họ khuyên dạy các đệ tử như vầy: ‘Này anh bạn, hãy thức dậy sớm vào buổi sáng, chạm vào đất; nếu không chạm vào đất, hãy chạm vào phân bò tươi; nếu không chạm vào phân bò tươi, hãy chạm vào cỏ xanh; nếu không chạm vào cỏ xanh, hãy thờ lửa; nếu không thờ lửa, hãy chắp tay vái mặt trời; nếu không chắp tay vái mặt trời, hãy tắm rửa dưới nước ba lần vào buổi tối.’
Evaṃ kho, bhante, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti; tesāhaṃ soceyyāni rocemī’’ti.
It is in this way, Venerable sir, that the brahmins from the western regions, who carry water pots, wear garlands of moss, attend the fire, and descend into water, declare purifications; I approve of their purifications."
Như vậy, bạch Ngài, các Bà-la-môn ở phương Tây, những người mang bình nước, đội vòng rêu, thờ lửa, và tắm rửa dưới nước, họ thiết lập những sự thanh tịnh; con tán thành những sự thanh tịnh đó của họ.”
1313
‘‘Aññathā kho, cunda, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye soceyyaṃ hotī’’ti.
"The brahmins from the western regions, Cunda, who carry water pots, wear garlands of moss, attend the fire, and descend into water, declare purifications in one way, but purification in the Noble Discipline is otherwise."
“Này Cunda, các Bà-la-môn ở phương Tây, những người mang bình nước, đội vòng rêu, thờ lửa, và tắm rửa dưới nước, họ thiết lập những sự thanh tịnh theo một cách khác, và sự thanh tịnh trong Giới luật của bậc Thánh lại là một cách khác.”
‘‘Yathā kathaṃ pana, bhante, ariyassa vinaye soceyyaṃ hoti?
"How then, Venerable sir, is purification in the Noble Discipline?
“Nhưng bạch Ngài, sự thanh tịnh trong Giới luật của bậc Thánh là như thế nào?
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye soceyyaṃ hotī’’ti.
“It would be good for me, Venerable Sir, if the Blessed One would teach the Dhamma in such a way that there would be purity in the Noble Discipline.”
Bạch Ngài, thật tốt lành nếu Thế Tôn thuyết pháp cho con để con biết sự thanh tịnh trong Giới luật của bậc Thánh là như thế nào.”
1314
‘‘Tena hi, cunda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
“Then, Cunda, listen, pay close attention; I will speak.”
“Vậy thì, này Cunda, hãy lắng nghe, hãy chú ý cẩn thận; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” replied Cunda the smith’s son to the Blessed One.
“Vâng, bạch Ngài,” thợ rèn Cunda đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
1315
‘‘Tividhaṃ kho, cunda, kāyena asoceyyaṃ hoti; catubbidhaṃ vācāya asoceyyaṃ hoti; tividhaṃ manasā asoceyyaṃ hoti.
“Cunda, there are three kinds of impurity by bodily action; four kinds of impurity by verbal action; three kinds of impurity by mental action.
“Này Cunda, có ba loại không thanh tịnh về thân; có bốn loại không thanh tịnh về lời nói; có ba loại không thanh tịnh về ý.
1316
‘‘Kathañca, cunda, tividhaṃ kāyena asoceyyaṃ hoti?
“And how, Cunda, are there three kinds of impurity by bodily action?
“Và như thế nào, này Cunda, có ba loại không thanh tịnh về thân?
‘‘Idha, cunda, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu* .
“Here, Cunda, some individual is a killer of living beings, fierce, with bloody hands, intent on striking and harming, without mercy towards all living creatures.
Ở đây, này Cunda, có người sát sinh, hung bạo, tay nhuốm máu, chuyên tâm vào việc giết hại, không có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh.
1317
‘‘Adinnādāyī hoti.
“He is one who takes what is not given.
“Người đó lấy của không cho.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
Whatever property or belongings of another, whether in the village or in the wilderness, that which is not given, he takes as theft.
Bất cứ tài sản hay vật dụng nào của người khác, dù ở làng hay ở rừng, người đó lấy đi mà không được cho, được xem là trộm cắp.
1318
‘‘Kāmesumicchācārī hoti.
“He is one who engages in sexual misconduct.
“Người đó tà hạnh trong các dục.
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā* bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā* dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti.
He has sexual relations with those who are protected by their mother, protected by their father, protected by both mother and father, protected by a brother, protected by a sister, protected by relatives, protected by their Dhamma, with those who have a husband, with those liable to punishment, or even those garlanded for marriage.
Đối với những người phụ nữ được mẹ bảo vệ, cha bảo vệ, cha mẹ bảo vệ, anh em bảo vệ, chị em bảo vệ, bà con bảo vệ, gia tộc bảo vệ, pháp luật bảo vệ, có chồng, có hình phạt kèm theo, cho đến những người chỉ được bảo vệ bằng vòng hoa, người đó thực hiện hành vi tà hạnh.
Evaṃ kho, cunda, tividhaṃ kāyena asoceyyaṃ hoti.
This is how, Cunda, there are three kinds of impurity by bodily action.
Như vậy, này Cunda, có ba loại không thanh tịnh về thân.
1319
‘‘Kathañca, cunda, catubbidhaṃ vācāya asoceyyaṃ hoti?
“And how, Cunda, are there four kinds of impurity by verbal action?
“Và như thế nào, này Cunda, có bốn loại không thanh tịnh về lời nói?
Idha, cunda, ekacco musāvādī hoti.
Here, Cunda, some individual is a speaker of falsehood.
Ở đây, này Cunda, có người nói dối.
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti* , so ajānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti; apassaṃ vā āha ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘na passāmī’ti* .
When brought before an assembly, a council, a gathering of relatives, a guild, or a royal court, and questioned as a witness—‘Come, good sir, speak what you know’—he, not knowing, says ‘I know’; or knowing, says ‘I do not know’; or not seeing, says ‘I see’; or seeing, says ‘I do not see’.
Đến hội đồng, hoặc đến một nhóm người, hoặc đến giữa thân quyến, hoặc đến giữa một đoàn thể, hoặc đến giữa hoàng tộc, được dẫn đến, được hỏi làm chứng – ‘Này người kia, hãy nói điều ngươi biết.’ Người ấy, không biết lại nói ‘tôi biết’, hoặc biết lại nói ‘tôi không biết’; không thấy lại nói ‘tôi thấy’, hoặc thấy lại nói ‘tôi không thấy’.
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
Thus, for his own sake, or for another’s sake, or for some trifling material gain, he knowingly speaks a falsehood.
Như vậy, vì lợi ích của mình, hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc vì một chút lợi lộc vật chất, người ấy đã nói lời nói dối có chủ ý.
1320
‘‘Pisuṇavāco hoti.
“He is a slanderer.
Người ấy nói lời đâm thọc.
Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
Having heard something here, he reports it there to cause division among these; or having heard something there, he reports it here to cause division among those.
Nghe điều này ở đây, người ấy đi nói lại ở chỗ kia để gây chia rẽ cho những người này; hoặc nghe điều kia ở chỗ kia, người ấy đi nói lại ở chỗ này để gây chia rẽ cho những người kia.
Iti samaggānaṃ vā bhettā* , bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a divider of those who are united, or an instigator of those who are divided; he delights in discord, rejoices in discord, enjoys discord, and speaks words that cause discord.
Như vậy, người ấy là kẻ phá hoại những người hòa hợp, hoặc là kẻ khuyến khích những người đã chia rẽ; người ấy ưa thích sự chia rẽ, vui thích sự chia rẽ, hoan hỷ sự chia rẽ, người ấy nói lời gây chia rẽ.
1321
‘‘Pharusavāco hoti.
“He is a speaker of harsh words.
Người ấy nói lời thô ác.
Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
He speaks words that are crude, rough, hurtful to others, abusive to others, provoking anger, and unconducive to concentration.
Lời nói nào thô lỗ, cộc cằn, làm người khác khó chịu, làm người khác tức giận, gần gũi với sự sân hận, không đưa đến định tâm, người ấy nói lời nói như vậy.
1322
‘‘Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī; anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ.
“He is a frivolous talker, speaking at the wrong time, speaking what is not factual, speaking what is not beneficial, speaking contrary to the Dhamma, speaking contrary to the Vinaya; he speaks words that are not worth treasuring, at the wrong time, without reference, without limit, and not connected with benefit.
Người ấy nói lời vô ích, nói không đúng lúc, nói điều không thật, nói điều vô nghĩa, nói điều phi pháp, nói điều trái với Giới luật; người ấy nói lời không có giá trị, không đúng lúc, không có căn cứ, không có giới hạn, không liên quan đến lợi ích.
Evaṃ kho, cunda, catubbidhaṃ vācāya asoceyyaṃ hoti.
This is how, Cunda, there are four kinds of impurity by verbal action.
Này Cunda, như vậy có bốn loại bất tịnh về lời nói.
1323
‘‘Kathañca, cunda, tividhaṃ manasā asoceyyaṃ hoti?
“And how, Cunda, are there three kinds of impurity by mental action?
Này Cunda, thế nào là ba loại bất tịnh về ý?
Idha, cunda, ekacco abhijjhālu hoti.
Here, Cunda, some individual is covetous.
Ở đây, này Cunda, một số người có lòng tham lam.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā* hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’ti.
He covets the property and belongings of another, thinking, ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Người ấy tham lam những tài sản và vật dụng của người khác – ‘Ước gì những gì của người khác sẽ là của tôi!’
1324
‘‘Byāpannacitto hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’nti* .
“He has a mind of ill will, with corrupt thoughts of malevolence—‘May these beings be slain, or bound, or annihilated, or destroyed, or may they not exist!’
Người ấy có tâm ý độc ác, với ý nghĩ xấu xa – ‘Ước gì những chúng sinh này bị giết, bị trói, bị hủy diệt, bị tiêu diệt, hoặc không còn tồn tại!’
1325
‘‘Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukaṭadukkaṭānaṃ* kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
"He holds wrong view, having a perverted outlook: ‘There is no giving, no offering, no sacrifice, no fruit or result of good and bad deeds; there is no this world, no other world; there is no mother, no father; there are no spontaneously arisen beings; there are no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practicing, who, having themselves realized and directly known this world and the other world, proclaim it.’
Người ấy có tà kiến, có cái nhìn sai lệch – ‘Không có sự bố thí, không có sự cúng dường, không có sự hiến tế, không có quả báo nghiệp thiện ác, không có thế giới này, không có thế giới khác, không có mẹ, không có cha, không có chúng sinh hóa sinh, không có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chánh đi trên con đường đúng đắn ở đời này, những người tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố.’
Evaṃ kho, cunda, manasā tividhaṃ asoceyyaṃ hoti.
Thus, Cunda, there are these three kinds of mental impurity.
Này Cunda, như vậy có ba loại bất tịnh về ý.
1326
‘‘Ime kho, cunda, dasa akusalakammapathā* .
"These, Cunda, are the ten unwholesome courses of action.
Này Cunda, đây là mười nẻo nghiệp bất thiện.
Imehi kho, cunda, dasahi akusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviṃ cepi āmasati, asuciyeva hoti; no cepi pathaviṃ āmasati, asuciyeva hoti.
One endowed with these ten unwholesome courses of action, Cunda, even if he rises early from his bed and touches the earth, is impure; and even if he does not touch the earth, he is impure.
Này Cunda, một người bị chi phối bởi mười nẻo nghiệp bất thiện này, dù thức dậy sớm từ giường và chạm vào đất, người ấy vẫn là bất tịnh; dù không chạm vào đất, người ấy vẫn là bất tịnh.
1327
‘‘Allāni cepi gomayāni āmasati, asuciyeva hoti; no cepi allāni gomayāni āmasati, asuciyeva hoti.
Even if he touches wet cow dung, he is impure; and even if he does not touch wet cow dung, he is impure.
Dù chạm vào phân bò tươi, người ấy vẫn là bất tịnh; dù không chạm vào phân bò tươi, người ấy vẫn là bất tịnh.
1328
‘‘Haritāni cepi tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti; no cepi haritāni tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti.
Even if he touches green grass, he is impure; and even if he does not touch green grass, he is impure.
Dù chạm vào cỏ xanh, người ấy vẫn là bất tịnh; dù không chạm vào cỏ xanh, người ấy vẫn là bất tịnh.
1329
‘‘Aggiṃ cepi paricarati, asuciyeva hoti, no cepi aggiṃ paricarati, asuciyeva hoti.
Even if he attends to fire, he is impure; and even if he does not attend to fire, he is impure.
Dù phụng sự lửa, người ấy vẫn là bất tịnh; dù không phụng sự lửa, người ấy vẫn là bất tịnh.
1330
‘‘Pañjaliko cepi ādiccaṃ namassati, asuciyeva hoti; no cepi pañjaliko ādiccaṃ namassati, asuciyeva hoti.
Even if, with clasped hands, he bows to the sun, he is impure; and even if, with clasped hands, he does not bow to the sun, he is impure.
Dù chắp tay vái lạy mặt trời, người ấy vẫn là bất tịnh; dù không chắp tay vái lạy mặt trời, người ấy vẫn là bất tịnh.
1331
‘‘Sāyatatiyakaṃ cepi udakaṃ orohati, asuciyeva hoti; no cepi sāyatatiyakaṃ udakaṃ orohati, asuciyeva hoti.
Even if he descends into the water three times a day, he is impure; and even if he does not descend into the water three times a day, he is impure.
Dù xuống nước ba lần vào buổi chiều, người ấy vẫn là bất tịnh; dù không xuống nước ba lần vào buổi chiều, người ấy vẫn là bất tịnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Ime, cunda, dasa akusalakammapathā asucīyeva* honti asucikaraṇā ca.
These ten unwholesome courses of action, Cunda, are themselves impure and make one impure.
Này Cunda, mười nẻo nghiệp bất thiện này tự thân là bất tịnh và gây ra sự bất tịnh.
1332
‘‘Imesaṃ pana, cunda, dasannaṃ akusalānaṃ kammapathānaṃ samannāgamanahetu nirayo paññāyati, tiracchānayoni paññāyati, pettivisayo paññāyati, yā vā* panaññāpi kāci duggatiyo* .
And because of being endowed with these ten unwholesome courses of action, Cunda, hell is manifested, the animal realm is manifested, the realm of hungry ghosts is manifested, or whatever other states of woe there may be.
Này Cunda, do sự chi phối của mười nẻo nghiệp bất thiện này mà địa ngục được biết đến, cảnh giới súc sinh được biết đến, cảnh giới ngạ quỷ được biết đến, hoặc bất kỳ ác thú nào khác.
1333
‘‘Tividhaṃ kho, cunda, kāyena soceyyaṃ hoti; catubbidhaṃ vācāya soceyyaṃ hoti; tividhaṃ manasā soceyyaṃ hoti.
"There are, Cunda, three kinds of bodily purity; four kinds of verbal purity; and three kinds of mental purity.
Này Cunda, có ba loại thanh tịnh về thân; có bốn loại thanh tịnh về lời nói; có ba loại thanh tịnh về ý.
1334
‘‘Kathaṃ, cunda, tividhaṃ kāyena soceyyaṃ hoti?
"How, Cunda, are there three kinds of bodily purity?
Này Cunda, thế nào là ba loại thanh tịnh về thân?
Idha, cunda, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Here, Cunda, someone, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life; he lays aside stick and weapon, is conscientious, full of compassion, and dwells with sympathy for all living beings.
Ở đây, này Cunda, một số người từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, buông bỏ gậy gộc, buông bỏ vũ khí, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót đối với tất cả chúng sinh.
1335
‘‘Adinnādānaṃ pahāya, adinnādānā paṭivirato hoti.
Having abandoned taking what is not given, he abstains from taking what is not given.
Từ bỏ trộm cắp, tránh xa trộm cắp.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, na taṃ adinnaṃ* theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
He does not take, with the intention of theft, what belongs to another, what is another’s property, whether it is in a village or in a forest, if it is not given.
Tài sản và vật dụng của người khác, dù ở trong làng hay ở trong rừng, người ấy không lấy trộm.
1336
‘‘Kāmesumicchācāraṃ pahāya, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti.
Having abandoned misconduct in sensual pleasures, he abstains from misconduct in sensual pleasures. He does not engage in sexual misconduct with women who are protected by their mother, protected by their father, protected by both mother and father, protected by a brother, protected by a sister, protected by relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, who have a husband, who are liable to punishment, or even those who are merely garlanded.
Từ bỏ tà hạnh trong các dục, tránh xa tà hạnh trong các dục, đối với những người phụ nữ được mẹ bảo vệ, cha bảo vệ, cha mẹ bảo vệ, anh em bảo vệ, chị em bảo vệ, thân quyến bảo vệ, dòng tộc bảo vệ, pháp luật bảo vệ, có chồng, có hình phạt kèm theo, cho đến những người chỉ được quấn vòng hoa, người ấy không phạm tà hạnh.
Evaṃ kho, cunda, tividhaṃ kāyena soceyyaṃ hoti.
Thus, Cunda, there are these three kinds of bodily purity.
Này Cunda, như vậy có ba loại thanh tịnh về thân.
1337
‘‘Kathañca, cunda, catubbidhaṃ vācāya soceyyaṃ hoti?
"And how, Cunda, are there four kinds of verbal purity?
Này Cunda, thế nào là bốn loại thanh tịnh về lời nói?
Idha, cunda, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti.
Here, Cunda, someone, having abandoned false speech, abstains from false speech.
Ở đây, này Cunda, một số người từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối.
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘passāmī’ti.
When brought before an assembly, a council, a gathering of relatives, a guild, or a royal court, and questioned as a witness: ‘Come, good sir, speak what you know,’ he, not knowing, says ‘I do not know’; knowing, he says ‘I know’; not seeing, he says ‘I do not see’; seeing, he says ‘I see.’
Đến hội đồng, hoặc đến một nhóm người, hoặc đến giữa thân quyến, hoặc đến giữa một đoàn thể, hoặc đến giữa hoàng tộc, được dẫn đến, được hỏi làm chứng – ‘Này người kia, hãy nói điều ngươi biết.’ Người ấy, không biết lại nói ‘tôi không biết’, hoặc biết lại nói ‘tôi biết’, không thấy lại nói ‘tôi không thấy’, hoặc thấy lại nói ‘tôi thấy’.
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
Thus, for his own sake, or for the sake of another, or for the sake of some paltry gain, he does not knowingly speak a lie.
Như vậy, vì lợi ích của mình, hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc vì một chút lợi lộc vật chất, người ấy không nói lời nói dối có chủ ý.
1338
‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti – na ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
Having abandoned slanderous speech, he abstains from slanderous speech—he does not repeat there what he heard here to cause division among these people, nor does he repeat here what he heard there to cause division among those people.
Từ bỏ lời đâm thọc, tránh xa lời đâm thọc – không nghe điều này ở đây, đi nói lại ở chỗ kia để gây chia rẽ cho những người này; không nghe điều kia ở chỗ kia, đi nói lại ở chỗ này để gây chia rẽ cho những người kia.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is one who reconciles those who are divided, or encourages those who are united; he delights in unity, rejoices in unity, takes pleasure in unity, and speaks words that promote unity.
Như vậy, người ấy là kẻ hòa giải những người đã chia rẽ, hoặc là kẻ khuyến khích những người hòa hợp; người ấy ưa thích sự hòa hợp, vui thích sự hòa hợp, hoan hỷ sự hòa hợp, người ấy nói lời gây hòa hợp.
1339
‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti.
“Abandoning harsh speech, he abstains from harsh speech.
Từ bỏ lời thô ác, tránh xa lời thô ác.
Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
He speaks words that are gentle, pleasing to the ear, affectionate, heartwarming, courteous, agreeable to many, and pleasing to many.
Lời nói nào dịu dàng, dễ nghe, đáng yêu, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người hoan hỷ, người ấy nói lời nói như vậy.
1340
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī; nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
“Abandoning frivolous talk, he abstains from frivolous talk; he speaks at the right time, speaks what is true, speaks what is beneficial, speaks about the Dhamma, speaks about the Vinaya; he speaks words that are worth treasuring, with reasons, definite, and connected with the goal, at the proper time.
Từ bỏ lời vô ích, tránh xa lời vô ích, người ấy nói lời đúng lúc, nói điều thật, nói điều có nghĩa, nói điều hợp pháp, nói điều hợp Giới luật; người ấy nói lời có giá trị, đúng lúc, có căn cứ, có giới hạn, liên quan đến lợi ích.
Evaṃ kho, cunda, catubbidhaṃ vācāya soceyyaṃ hoti.
It is in this way, Cunda, that there is purity of speech in four ways.
Này Cunda, sự thanh tịnh về lời nói là bốn loại như vậy.
1341
‘‘Kathañca, cunda, tividhaṃ manasā soceyyaṃ hoti?
“And how, Cunda, is there purity of mind in three ways?
“Và này Cunda, sự thanh tịnh về ý là ba loại như thế nào?
Idha, cunda, ekacco anabhijjhālu hoti.
Here, Cunda, a certain person is not covetous.
Ở đây, này Cunda, một người không tham lam.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ anabhijjhitā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’ti.
He does not covet the possessions and belongings of others, thinking: ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Bất cứ tài sản, vật dụng nào của người khác, người ấy không tham muốn: ‘Ôi, ước gì cái của người khác là của mình!’
1342
‘‘Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā averā hontu* abyāpajjā, anīghā sukhī attānaṃ pariharantū’ti.
“He has a mind free from ill will, with pure thoughts, thinking: ‘May these beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily!’
Người ấy có tâm không ác ý, có ý nghĩ không độc hại: ‘Mong sao các chúng sinh này không thù hằn, không bị khổ não, không bị phiền não, sống an lạc tự chăm sóc bản thân!’
1343
‘‘Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukaṭadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
“He has right view, an unperverted vision, thinking: ‘There is what is given, there is what is offered, there is what is sacrificed; there is fruit and result of good and bad actions; there is this world, there is the other world; there is mother, there is father; there are spontaneously arisen beings; there are in the world recluses and brahmins who are rightly gone and rightly practiced, who, having themselves realized and directly known this world and the other world, proclaim it.’
Người ấy có chánh kiến, có cái nhìn không sai lệch: ‘Có sự bố thí, có sự cúng dường, có sự hiến tế, có quả báo và dị thục của các hành động thiện và ác; có thế giới này, có thế giới khác; có mẹ, có cha; có các chúng sinh tái sinh tự phát; có các Sa-môn, Bà-la-môn trong thế gian đã đi đúng đường, đã hành trì đúng đắn, tự mình chứng ngộ và tuyên bố về thế giới này và thế giới khác.’
Evaṃ kho, cunda, tividhaṃ manasā soceyyaṃ hoti.
It is in this way, Cunda, that there is purity of mind in three ways.
Này Cunda, sự thanh tịnh về ý là ba loại như vậy.
1344
‘‘Ime kho, cunda, dasa kusalakammapathā.
“These, Cunda, are the ten courses of wholesome action.
“Này Cunda, đây là mười nghiệp đạo thiện.
Imehi kho, cunda, dasahi kusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviṃ cepi āmasati, suciyeva hoti; no cepi pathaviṃ āmasati, suciyeva hoti.
One endowed with these ten courses of wholesome action, Cunda, even if he touches the earth immediately after rising from bed in the morning, is pure; even if he does not touch the earth, he is pure.
Này Cunda, người nào đầy đủ mười nghiệp đạo thiện này, dù người ấy thức dậy sớm từ giường và chạm vào đất, người ấy vẫn thanh tịnh; dù không chạm vào đất, người ấy vẫn thanh tịnh.
1345
‘‘Allāni cepi gomayāni āmasati, suciyeva hoti; no cepi allāni gomayāni āmasati, suciyeva hoti.
“Even if he touches fresh cow dung, he is pure; even if he does not touch fresh cow dung, he is pure.
Dù người ấy chạm vào phân bò tươi, người ấy vẫn thanh tịnh; dù không chạm vào phân bò tươi, người ấy vẫn thanh tịnh.
1346
‘‘Haritāni cepi tiṇāni āmasati, suciyeva hoti; no cepi haritāni tiṇāni āmasati, suciyeva hoti.
“Even if he touches green grass, he is pure; even if he does not touch green grass, he is pure.
Dù người ấy chạm vào cỏ xanh, người ấy vẫn thanh tịnh; dù không chạm vào cỏ xanh, người ấy vẫn thanh tịnh.
1347
‘‘Aggiṃ cepi paricarati, suciyeva hoti; no cepi aggiṃ paricarati, suciyeva hoti.
“Even if he attends to fire, he is pure; even if he does not attend to fire, he is pure.
Dù người ấy thờ lửa, người ấy vẫn thanh tịnh; dù không thờ lửa, người ấy vẫn thanh tịnh.
1348
‘‘Pañjaliko cepi ādiccaṃ namassati, suciyeva hoti; no cepi pañjaliko ādiccaṃ namassati, suciyeva hoti.
“Even if he salutes the sun with joined hands, he is pure; even if he does not salute the sun with joined hands, he is pure.
Dù người ấy chắp tay vái mặt trời, người ấy vẫn thanh tịnh; dù không chắp tay vái mặt trời, người ấy vẫn thanh tịnh.
1349
‘‘Sāyatatiyakaṃ cepi udakaṃ orohati, suciyeva hoti; no cepi sāyatatiyakaṃ udakaṃ orohati, suciyeva hoti.
“Even if he descends into water three times in the evening, he is pure; even if he does not descend into water three times in the evening, he is pure.
Dù người ấy xuống nước ba lần vào buổi tối, người ấy vẫn thanh tịnh; dù không xuống nước ba lần vào buổi tối, người ấy vẫn thanh tịnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Ime, cunda, dasa kusalakammapathā sucīyeva honti sucikaraṇā ca.
These ten courses of wholesome action, Cunda, are themselves pure and purifying.
Này Cunda, mười nghiệp đạo thiện này tự chúng đã thanh tịnh và là nguyên nhân của sự thanh tịnh.
1350
‘‘Imesaṃ pana, cunda, dasannaṃ kusalānaṃ kammapathānaṃ samannāgamanahetu devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo’’ti* .
“And, Cunda, it is by being endowed with these ten courses of wholesome action that devas are known, humans are known, or whatever other good destinations there may be.”
“Này Cunda, do sự đầy đủ mười nghiệp đạo thiện này mà chư thiên được biết đến, loài người được biết đến, hoặc bất kỳ thiện thú nào khác cũng được biết đến.”
1351
Evaṃ vutte cundo kammāraputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, Cunda the smith’s son said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir…pe… May the Blessed One accept me as a lay follower, who has taken refuge from this day forth as long as life lasts.”
Khi được nói như vậy, Cunda, con trai của người thợ rèn, bạch Thế Tôn: “Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn… (tôi xin quy y) … bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận con là một cận sự nam đã quy y từ hôm nay cho đến trọn đời.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.
1352
11. Jāṇussoṇisuttaṃ
11. Jāṇussoṇisutta
11. Kinh Jāṇussoṇi
1353
177. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
177. Then the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
177. Rồi Bà-la-môn Jāṇussoṇi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, the brahmin Jāṇussoṇi said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Jāṇussoṇi bạch Thế Tôn:
1354
‘‘Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma.
“We, good Gotama, are brahmins.
“Thưa Gotama, chúng tôi là các Bà-la-môn.
Dānāni dema, saddhāni karoma – ‘idaṃ dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappatu, idaṃ dānaṃ petā ñātisālohitā paribhuñjantū’ti.
We give gifts, we perform acts of faith, thinking: ‘May this gift be of benefit to our departed relatives and kinsmen; may our departed relatives and kinsmen partake of this gift.’
Chúng tôi bố thí, chúng tôi làm các việc cúng dường với ý nghĩ: ‘Mong rằng sự bố thí này hữu ích cho thân quyến đã qua đời của chúng tôi, mong rằng các thân quyến đã qua đời của chúng tôi sẽ thọ hưởng sự bố thí này.’
Kacci taṃ, bho gotama, dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappati; kacci te petā ñātisālohitā taṃ dānaṃ paribhuñjantī’’ti?
Does that gift, good Gotama, benefit the departed relatives and kinsmen? Do those departed relatives and kinsmen partake of that gift?”
Thưa Gotama, liệu sự bố thí đó có hữu ích cho thân quyến đã qua đời của chúng tôi không? Liệu các thân quyến đã qua đời đó có thọ hưởng sự bố thí đó không?”
‘‘Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāne’’ti.
“It is beneficial in a suitable situation, brahmin, not in an unsuitable one.”
“Này Bà-la-môn, ở nơi có thể thì hữu ích, ở nơi không thể thì không.”
1355
‘‘Katamaṃ pana, bho* gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhāna’’nti?
“But what, Venerable Gotama, is a suitable condition, and what is an unsuitable condition?”
“Thưa Gotama, nơi nào là có thể, nơi nào là không thể?”
‘‘Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti.
“Here, brahmin, some individual is a killer of living beings, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a speaker of falsehoods, a speaker of divisive speech, a speaker of harsh speech, a speaker of idle chatter, covetous, malevolent in mind, and holds wrong view.
“Ở đây, này Bà-la-môn, một người nào đó sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, nói lời vô ích, tham lam, có tâm ác ý, có tà kiến.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he reappears in hell.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào địa ngục.
Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
He subsists there on the food of beings in hell; he maintains himself there by that.
Người ấy sống ở đó, tồn tại ở đó bằng thức ăn của chúng sinh địa ngục.
Idampi* kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
This, too, brahmin, is an unsuitable condition, where, for one established in it, that donation is not beneficial.
Này Bà-la-môn, đây là nơi không thể, nơi mà sự bố thí đó không hữu ích cho người đã khuất.
1356
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī…pe… micchādiṭṭhiko hoti.
“Here again, brahmin, some individual is a killer of living beings…pe… and holds wrong view.
“Nhưng ở đây, này Bà-la-môn, một người nào đó sát sinh… (như trên) … có tà kiến.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he reappears in the animal realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào loài súc sinh.
Yo tiracchānayonikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
He subsists there on the food of beings in the animal realm; he maintains himself there by that.
Người ấy sống ở đó, tồn tại ở đó bằng thức ăn của chúng sinh loài súc sinh.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
This, too, brahmin, is an unsuitable condition, where, for one established in it, that donation is not beneficial.
Này Bà-la-môn, đây cũng là nơi không thể, nơi mà sự bố thí đó không hữu ích cho người đã khuất.
1357
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti.
“Here again, brahmin, some individual abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, is not malevolent in mind, and holds right view.
“Nhưng ở đây, này Bà-la-môn, một người nào đó từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, từ bỏ nói lời đâm thọc, từ bỏ nói lời thô tục, từ bỏ nói lời vô ích, không tham lam, có tâm không ác ý, có chánh kiến.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he reappears in the company of humans.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cõi người.
Yo manussānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
He subsists there on the food of humans; he maintains himself there by that.
Người ấy sống ở đó, tồn tại ở đó bằng thức ăn của loài người.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
This, too, brahmin, is an unsuitable condition, where, for one established in it, that donation is not beneficial.
Này Bà-la-môn, đây cũng là nơi không thể, nơi mà sự bố thí đó không hữu ích cho người đã khuất.
1358
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… sammādiṭṭhiko hoti.
“Here again, brahmin, some individual abstains from killing living beings…pe… and holds right view.
“Nhưng ở đây, này Bà-la-môn, một người nào đó từ bỏ sát sinh… (như trên) … có chánh kiến.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he reappears in the company of devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cõi trời.
Yo devānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
He subsists there on the food of devas; he maintains himself there by that.
Người ấy sống ở đó, tồn tại ở đó bằng thức ăn của chư thiên.
Idampi, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappati.
This, brahmin, is a suitable condition, where, for one established in it, that donation is beneficial.
Này Bà-la-môn, đây cũng là nơi không thể, nơi mà sự bố thí đó không hữu ích cho người đã khuất.
1359
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti…pe… micchādiṭṭhiko hoti.
“Here again, brahmin, some individual is a killer of living beings…pe… and holds wrong view.
“Nhưng ở đây, này Bà-la-môn, một người nào đó sát sinh… (như trên) … có tà kiến.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he reappears in the realm of petas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cõi ngạ quỷ (pettivisaya).
Yo pettivesayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati, yaṃ vā panassa ito anuppavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā* , tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
He subsists there on the food of beings in the peta realm; he maintains himself there by that, or on whatever his friends, ministers, relatives, or kinsmen here dedicate to him; he subsists there by that, he maintains himself there by that.
Người ấy sống ở đó, tồn tại ở đó bằng thức ăn của chúng sinh cõi ngạ quỷ, hoặc bằng những gì bạn bè, người thân, họ hàng từ đây dâng cúng cho người ấy, người ấy sống ở đó, tồn tại ở đó bằng những thứ đó.
Idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatī’’ti.
This, brahmin, is a suitable condition, where, for one established in it, that donation is beneficial.”
Này Bà-la-môn, đây là nơi có thể, nơi mà sự bố thí đó hữu ích cho người đã khuất.”
1360
‘‘Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatī’’ti?
“But if, Venerable Gotama, that peta kinsman has not reappeared in that condition, who consumes that donation?”
“Thưa Gotama, nếu người thân đã qua đời đó không tái sinh vào nơi đó, vậy ai sẽ thọ hưởng sự bố thí đó?”
‘‘Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ upapannā honti, te taṃ dānaṃ paribhuñjantī’’ti.
“Other peta kinsmen of his, brahmin, who have reappeared in that condition, consume that donation.”
“Này Bà-la-môn, những người thân đã qua đời khác của người ấy đã tái sinh vào nơi đó, họ sẽ thọ hưởng sự bố thí đó.”
1361
‘‘Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti aññepissa ñātisālohitā petā taṃ ṭhānaṃ anupapannā honti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatī’’ti?
“But if, Venerable Gotama, neither that peta kinsman nor any other peta kinsmen of his have reappeared in that condition, who consumes that donation?”
“Thưa Gotama, nếu cả người thân đã qua đời đó và những người thân đã qua đời khác của người ấy đều không tái sinh vào nơi đó, vậy ai sẽ thọ hưởng sự bố thí đó?”
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, anavakāso yaṃ taṃ ṭhānaṃ vivittaṃ assa iminā dīghena addhunā yadidaṃ petehi ñātisālohitehi.
“It is impossible, brahmin, there is no such opportunity, that that condition would be devoid of peta kinsmen throughout this long period.
“Này Bà-la-môn, điều đó không thể có, không có cơ hội, rằng nơi chốn ấy lại vắng bóng những người thân quyến đã qua đời trong một thời gian dài như vậy.
Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo’’ti.
Moreover, brahmin, the giver is not without fruit.”
Tuy nhiên, này Bà-la-môn, người bố thí cũng không vô ích.”
1362
‘‘Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatī’’ti?
“Does Venerable Gotama speak of a hypothetical case even for an unsuitable condition?”
“Thưa Tôn giả Gotama, ngài nói về một giả thuyết ngay cả ở nơi không thể có hay sao?”
‘‘Aṭṭhānepi kho ahaṃ, brāhmaṇa, parikappaṃ vadāmi.
“I do speak of a hypothetical case even for an unsuitable condition, brahmin.
“Này Bà-la-môn, Ta nói về một giả thuyết ngay cả ở nơi không thể có.
Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti; so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, brahmin, some individual is a killer of living beings, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a speaker of falsehoods, a speaker of divisive speech, a speaker of harsh speech, a speaker of idle chatter, covetous, malevolent in mind, and holds wrong view; yet he is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, lodging, and lamps to a recluse or a brahmin.
Ở đây, này Bà-la-môn, có người sát sanh, trộm cắp, tà hạnh trong các dục, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích, tham lam, tâm sân hận, tà kiến; người ấy là người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hatthīnaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, with the breaking up of the body, after death, is reborn into the companionship of elephants.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sanh làm bạn với voi.
So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa* .
He there is a recipient of food, drink, garlands, and various ornaments.
Ở đó, người ấy được hưởng đồ ăn, thức uống, vòng hoa và các loại trang sức.
1363
‘‘Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hatthīnaṃ sahabyataṃ upapajjati.
“Indeed, brahmin, because here someone is a killer of living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, has ill will, and holds wrong view, for that reason, with the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of elephants.
“Này Bà-la-môn, vì người ấy ở đây là kẻ sát sanh, trộm cắp, tà hạnh trong các dục, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích, tham lam, tâm sân hận, tà kiến, nên sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sanh làm bạn với voi.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
And because he is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lamps to a recluse or a brahmin, for that reason, he there is a recipient of food, drink, garlands, and various ornaments.
Và vì người ấy là người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm, nên ở đó người ấy được hưởng đồ ăn, thức uống, vòng hoa và các loại trang sức.
1364
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti…pe… micchādiṭṭhiko hoti.
“Here again, brahmin, some individual is a killer of living beings…pe… holds wrong view.
“Lại nữa, này Bà-la-môn, có người sát sanh…pe… tà kiến.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
He is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lamps to a recluse or a brahmin.
Người ấy là người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā assānaṃ sahabyataṃ upapajjati…pe… gunnaṃ sahabyataṃ upapajjati…pe… kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati* .
He, with the breaking up of the body, after death, is reborn into the companionship of horses…pe… is reborn into the companionship of cattle…pe… is reborn into the companionship of dogs.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sanh làm bạn với ngựa…pe… làm bạn với bò…pe… làm bạn với chó.
So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
He there is a recipient of food, drink, garlands, and various ornaments.
Ở đó, người ấy được hưởng đồ ăn, thức uống, vòng hoa và các loại trang sức.
1365
‘‘Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī…pe.
“Indeed, brahmin, because here someone is a killer of living beings…pe…
“Này Bà-la-môn, vì người ấy ở đây là kẻ sát sanh…pe.
… micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
…holds wrong view, for that reason, with the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of dogs.
… tà kiến, nên sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sanh làm bạn với chó.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
And because he is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lamps to a recluse or a brahmin, for that reason, he there is a recipient of food, drink, garlands, and various ornaments.
Và vì người ấy là người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm, nên ở đó người ấy được hưởng đồ ăn, thức uống, vòng hoa và các loại trang sức.
1366
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… sammādiṭṭhiko hoti.
“Here again, brahmin, some individual abstains from killing living beings…pe… holds right view.
“Lại nữa, này Bà-la-môn, có người từ bỏ sát sanh…pe… chánh kiến.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
He is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lamps to a recluse or a brahmin.
Người ấy là người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, with the breaking up of the body, after death, is reborn into the companionship of humans.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sanh làm bạn với loài người.
So tattha lābhī hoti mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
He there is a recipient of the five human sense pleasures.
Ở đó, người ấy được hưởng năm dục lạc của loài người.
1367
‘‘Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
“Indeed, brahmin, because here someone abstains from killing living beings…pe… holds right view, for that reason, with the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of humans.
“Này Bà-la-môn, vì người ấy ở đây từ bỏ sát sanh…pe… chánh kiến, nên sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sanh làm bạn với loài người.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
And because he is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lamps to a recluse or a brahmin, for that reason, he there is a recipient of the five human sense pleasures.
Và vì người ấy là người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm, nên ở đó người ấy được hưởng năm dục lạc của loài người.
1368
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… sammādiṭṭhiko hoti.
“Here again, brahmin, some individual abstains from killing living beings…pe… holds right view.
“Lại nữa, này Bà-la-môn, có người từ bỏ sát sanh…pe… chánh kiến.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
He is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lamps to a recluse or a brahmin.
Người ấy là người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, with the breaking up of the body, after death, is reborn into the companionship of devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sanh làm bạn với chư thiên.
So tattha lābhī hoti dibbānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
He there is a recipient of the five divine sense pleasures.
Ở đó, người ấy được hưởng năm dục lạc của chư thiên.
1369
‘‘Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
“Indeed, brahmin, because here someone abstains from killing living beings…pe… holds right view, for that reason, with the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of devas.
“Này Bà-la-môn, vì người ấy ở đây từ bỏ sát sanh…pe… chánh kiến, nên sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sanh làm bạn với chư thiên.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti dibbānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
And because he is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lamps to a recluse or a brahmin, for that reason, he there is a recipient of the five divine sense pleasures.
Và vì người ấy là người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm, nên ở đó người ấy được hưởng năm dục lạc của chư thiên.
Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo’’ti.
Moreover, brahmin, the giver is not without fruit.”
Tuy nhiên, này Bà-la-môn, người bố thí cũng không vô ích.”
1370
‘‘Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama!
“Wonderful, good Gotama, amazing, good Gotama!
“Thật kỳ diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Thật hy hữu thay, thưa Tôn giả Gotama!
Yāvañcidaṃ, bho gotama, alameva dānāni dātuṃ, alaṃ saddhāni kātuṃ, yatra hi nāma dāyakopi anipphalo’’ti.
To such an extent, good Gotama, it is indeed fitting to give gifts, fitting to have faith, since even the giver is not without fruit.”
Thưa Tôn giả Gotama, thật đáng để bố thí, thật đáng để thực hành sự tin tưởng, vì người bố thí cũng không vô ích!”
‘‘Evametaṃ, brāhmaṇa* , dāyakopi hi, brāhmaṇa, anipphalo’’ti.
“So it is, brahmin, so it is, brahmin, indeed, brahmin, the giver is not without fruit.”
“Đúng vậy, này Bà-la-môn, đúng vậy, này Bà-la-môn, người bố thí cũng không vô ích.”
1371
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
‘‘Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama! …Let the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life from this day forward.’’
“Tuyệt diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Tuyệt diệu thay, thưa Tôn giả Gotama…pe… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận con làm cư sĩ đã quy y từ nay cho đến trọn đời.”
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Phẩm thứ mười một.
Next Page →