Table of Contents

Dasakanipātapāḷi

Edit
144

3. Mahāvaggo

3. The Great Chapter

3. Đại Phẩm

145
1. Sīhanādasuttaṃ
1. The Discourse on the Lion’s Roar
1. Kinh Sư Tử Hống
146
21. ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati.
21. ‘‘Bhikkhus, the lion, king of beasts, emerges from its lair in the evening.
21. “Này các Tỳ-khưu, sư tử, vua của loài thú, vào buổi chiều đi ra khỏi hang động.
Āsayā nikkhamitvā vijambhati.
Having emerged from its lair, it stretches.
Sau khi ra khỏi hang động, nó vươn vai.
Vijambhitvā samantā catuddisaṃ* anuviloketi.
Having stretched, it surveys all four directions.
Sau khi vươn vai, nó nhìn quanh bốn phương.
Samantā catuddisaṃ* anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati.
Having surveyed all four directions, it roars the lion’s roar three times.
Sau khi nhìn quanh bốn phương, nó rống tiếng sư tử hống ba lần.
Tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.
Having roared the lion’s roar three times, it sets out for its hunting ground.
Sau khi rống tiếng sư tử hống ba lần, nó đi kiếm mồi.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
‘Māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesi’nti!
‘May I not harm small creatures that have gone astray!’
‘Mong rằng ta không gây hại cho các loài vật nhỏ bé đang ở những nơi hiểm trở!’
147
‘‘‘Sīho’ti, kho bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
‘‘‘Lion,’ bhikkhus, is an appellation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
“Này các Tỳ-khưu, ‘sư tử’ là một tên gọi của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Yaṃ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṃ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṃ.
When, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar.
Này các Tỳ-khưu, khi Như Lai thuyết Pháp cho một hội chúng, đó chính là tiếng sư tử hống của Ngài.
148
* ‘‘Dasayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
‘‘Bhikkhus, these are the ten Tathāgata powers, by possessing which the Tathāgata claims the foremost rank, roars the lion’s roar in assemblies, and sets in motion the Brahma-wheel.
“Này các Tỳ-khưu, đây là mười Như Lai lực của Như Lai, nhờ những lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
Katamāni dasa?
Which ten?
Mười lực nào?
Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Như Lai như thật biết điều có thể xảy ra là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra là không thể xảy ra.
Yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible, this too, bhikkhus, is a Tathāgata power, by relying on which the Tathāgata claims the foremost rank, roars the lion’s roar in assemblies, and sets in motion the Brahma-wheel.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết điều có thể xảy ra là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra là không thể xảy ra, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
149
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai như thật biết quả báo của các nghiệp đã thọ lãnh trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với các nguyên nhân và điều kiện của chúng.
Yampi, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes, this too, bhikkhus, is a Tathāgata power, by relying on which the Tathāgata claims the foremost rank, roars the lion’s roar in assemblies, and sets in motion the Brahma-wheel.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết quả báo của các nghiệp đã thọ lãnh trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với các nguyên nhân và điều kiện của chúng, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
150
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the path leading everywhere.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai như thật biết con đường đưa đến mọi cảnh giới.
Yampi, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the path leading everywhere, this too, bhikkhus, is a Tathāgata power, by relying on which the Tathāgata claims the foremost rank, roars the lion’s roar in assemblies, and sets in motion the Brahma-wheel.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết con đường đưa đến mọi cảnh giới, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
151
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ* yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata understands as it actually is the world with its many and various elements.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai như thật biết thế giới với nhiều giới (dhātu) khác nhau, với các giới (dhātu) đa dạng.
Yampi, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti…pe… brahmacakkaṃ pavatteti.
And furthermore, bhikkhus, that the Tathāgata truly understands the world with its many elements and diverse elements: this, bhikkhus, is also a power of the Tathāgata…pe… he sets rolling the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết thế giới với nhiều giới khác nhau, với các giới đa dạng, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai… và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
152
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
“Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata truly understands the diverse dispositions of beings.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai như thật biết sự khác biệt trong khuynh hướng của các chúng sanh.
Yampi, bhikkhave, tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti…pe… brahmacakkaṃ pavatteti.
And that, bhikkhus, the Tathāgata truly understands the diverse dispositions of beings: this, bhikkhus, is also a power of the Tathāgata…pe… he sets rolling the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết sự khác biệt trong khuynh hướng của các chúng sanh, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai… và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
153
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
“Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata truly understands the superiority and inferiority of the faculties of other beings, other persons.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai như thật biết sự hơn kém của các căn (indriya) của các chúng sanh khác, của các cá nhân khác.
Yampi, bhikkhave, tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti…pe… brahmacakkaṃ pavatteti.
And that, bhikkhus, the Tathāgata truly understands the superiority and inferiority of the faculties of other beings, other persons: this, bhikkhus, is also a power of the Tathāgata…pe… he sets rolling the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai như thật biết sự hơn kém của các căn của các chúng sanh khác, của các cá nhân khác, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai… và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
154
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
“Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata truly understands the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai như thật biết sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các Thiền (jhāna), Giải thoát (vimokkha), Định (samādhi) và Nhập Định (samāpatti).
Yampi…pe… pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti…pe… brahmacakkaṃ pavatteti.
And that…pe… he understands, this, bhikkhus, is also a power of the Tathāgata…pe… he sets rolling the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc… biết, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai… và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
155
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
“Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion, (thinking): ‘There I was named thus, of such a clan, of such a color, eating such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; having passed away from there, I arose yonder; there too I was named thus, of such a clan, of such a color, eating such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; having passed away from there, I have arisen here.’ Thus, he recollects his manifold past lives, with their aspects and details.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappa), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappa), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappa), ‘Ở đó ta có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, ăn thức ăn như vậy, trải nghiệm khổ lạc như vậy, sống thọ đến chừng ấy, sau khi chết ở đó ta tái sanh ở chỗ kia; ở đó ta có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, ăn thức ăn như vậy, trải nghiệm khổ lạc như vậy, sống thọ đến chừng ấy, sau khi chết ở đó ta tái sanh ở đây.’ Như vậy, Ngài nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với đầy đủ các chi tiết và đặc điểm.
Yampi bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And that, bhikkhus, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births…pe… thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details: this, bhikkhus, is a power of the Tathāgata, by virtue of which power the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion’s roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp… như vậy, Ngài nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với đầy đủ các chi tiết và đặc điểm, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.
156
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
“Furthermore, bhikkhus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, the Tathāgata sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings as they fare according to their kamma: ‘These venerable beings, endowed with misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell; or these venerable beings, endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world.’
“Này các Tỳ-kheo, hơn nữa, Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, thấp kém và cao thượng, xấu sắc và đẹp sắc, gặp cảnh an lành và gặp cảnh khốn khổ, hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ – ‘Ôi chao! Các chúng sinh này đã đầy đủ thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, đã phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, đã thọ trì nghiệp tà kiến, do thân hoại mạng chung, sau khi chết, họ sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; còn các chúng sinh này đã đầy đủ thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh, ý thiện hạnh, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, đã thọ trì nghiệp chánh kiến, do thân hoại mạng chung, sau khi chết, họ sinh vào cõi lành, cõi trời’.
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings as they fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, Như Lai thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, thấp kém và cao thượng, xấu sắc và đẹp sắc, gặp cảnh an lành và gặp cảnh khốn khổ, hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Yampi, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, discerns beings according to their kamma. This too, bhikkhus, is a power of the Tathāgata, relying on which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.
Này các Tỳ-kheo, việc Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người... (lược)... hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ, đây cũng là một năng lực Như Lai, nhờ năng lực ấy Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
157
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, by the destruction of the āsavas, enters and abides in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
“Này các Tỳ-kheo, hơn nữa, Như Lai, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
This too, bhikkhus, is a power of the Tathāgata, relying on which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.
Này các Tỳ-kheo, việc Như Lai, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại, đây cũng là một năng lực Như Lai, nhờ năng lực ấy Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
158
‘‘Imāni kho, bhikkhave, dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ti.
“These, bhikkhus, are the ten powers of the Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.”
“Này các Tỳ-kheo, đây là mười năng lực Như Lai, nhờ những năng lực này Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
159
2. Adhivuttipadasuttaṃ
2. Adhivuttipada Sutta
2. Kinh Adhivuttipada
160
22. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
22. Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
22. Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca –
The Blessed One then said to Venerable Ānanda as he sat to one side:
Thế Tôn nói với Tôn giả Ānanda đang ngồi một bên rằng:
161
‘‘Ye te, ānanda, dhammā tesaṃ tesaṃ adhivuttipadānaṃ* abhiññā sacchikiriyāya saṃvattanti, visārado ahaṃ, ānanda, tattha paṭijānāmi.
“Those dhammas, Ānanda, that lead to direct knowledge and realization of those various modes of expression, I, Ānanda, declare myself confident in that regard.
“Này Ānanda, những pháp đưa đến việc tự mình với thắng trí chứng ngộ các danh mục (adhivuttipada) của các pháp ấy, Ta, này Ānanda, tự nhận mình là vô úy trong việc đó.
‘Tesaṃ tesaṃ tathā tathā dhammaṃ desetuṃ yathā yathā paṭipanno santaṃ vā atthīti ñassati, asantaṃ vā natthīti ñassati, hīnaṃ vā hīnanti ñassati, paṇītaṃ vā paṇītanti ñassati, sauttaraṃ vā sauttaranti ñassati, anuttaraṃ vā anuttaranti ñassati; yathā yathā vā pana taṃ ñāteyyaṃ vā daṭṭheyyaṃ vā sacchikareyyaṃ vā, tathā tathā ñassati vā dakkhati vā sacchikarissati vā’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible for me to teach the Dhamma to those individuals in such a way that one who practices will know what is real as real, will know what is unreal as unreal, will know what is inferior as inferior, will know what is superior as superior, will know what is with a higher state as with a higher state, will know what is unsurpassed as unsurpassed; or in whatever way it should be known, seen, or realized, in that way they will know, see, or realize it.’
Có thể xảy ra trường hợp: ‘Để giảng pháp cho những người ấy theo cách mà người thực hành sẽ biết cái đang hiện hữu là hiện hữu, cái không hiện hữu là không hiện hữu, cái thấp kém là thấp kém, cái cao thượng là cao thượng, cái có sự vượt trội là có sự vượt trội, cái vô thượng là vô thượng; hoặc theo cách mà họ có thể biết, thấy, hoặc chứng ngộ điều cần được biết, được thấy, được chứng ngộ, thì họ sẽ biết, sẽ thấy, sẽ chứng ngộ như vậy’.
Etadānuttariyaṃ, ānanda, ñāṇānaṃ yadidaṃ tattha tattha yathābhūtañāṇaṃ.
This, Ānanda, is the unsurpassed among knowledges, namely, the knowledge of things as they truly are in each case.
Này Ānanda, đây là sự vô thượng trong các trí tuệ, tức là trí tuệ như thật về từng pháp.
Etasmā cāhaṃ, ānanda, ñāṇā aññaṃ ñāṇaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā natthīti vadāmi.
And I, Ānanda, say that there is no other knowledge superior or more excellent than this knowledge.
Này Ānanda, Ta nói rằng không có trí tuệ nào cao hơn hoặc vi diệu hơn trí tuệ này.
162
‘‘Dasayimāni, ānanda, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
“These, Ānanda, are the ten powers of the Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.
“Này Ānanda, đây là mười năng lực Như Lai, nhờ những năng lực này Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
Katamāni dasa?
What are the ten?
Mười năng lực nào?
Idhānanda, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, Ānanda, the Tathāgata discerns the possible as possible and the impossible as impossible, as it truly is.
Này Ānanda, ở đây, Như Lai biết như thật về điều có thể xảy ra là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra là không thể xảy ra.
Yampānanda, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampānanda, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That too, Ānanda, is a power of the Tathāgata, relying on which the Tathāgata claims the foremost position, roars his lion's roar in assemblies, and sets the Wheel of Dhamma in motion.
Này Ānanda, việc Như Lai biết như thật về điều có thể xảy ra là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra là không thể xảy ra, đây cũng là một năng lực Như Lai, nhờ năng lực ấy Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
163
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
“Furthermore, Ānanda, the Tathāgata discerns the result of past, future, and present actions, with their reasons and causes, as it truly is.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai biết như thật về quả báo của sự thọ trì nghiệp trong quá khứ, hiện tại và vị lai, theo đúng nguyên nhân và vị trí của chúng.
Yampānanda…pe… idampānanda…pe….
That too, Ānanda… This too, Ānanda….
Này Ānanda... (lược)... đây cũng là, này Ānanda... (lược)...
164
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
“Furthermore, Ānanda, the Tathāgata discerns the path leading to all destinations, as it truly is.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai biết như thật về con đường đưa đến mọi nơi.
Yampānanda…pe… idampānanda…pe….
That too, Ānanda… This too, Ānanda….
Này Ānanda... (lược)... đây cũng là, này Ānanda... (lược)...
165
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
“Furthermore, Ānanda, the Tathāgata discerns the world with its many and various elements, as it truly is.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai biết như thật về thế giới với nhiều giới (dhātu) khác nhau, với nhiều yếu tố (dhātu) khác nhau.
Yampānanda …pe… idampānanda…pe….
That too, Ānanda… This too, Ānanda….
Này Ānanda... (lược)... đây cũng là, này Ānanda... (lược)...
166
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
“Furthermore, Ānanda, the Tathāgata discerns the various inclinations of beings, as it truly is.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai biết như thật về sự thiên sai vạn biệt trong khuynh hướng của các chúng sinh.
Yampānanda…pe… idampānanda…pe….
That too, Ānanda… This too, Ānanda….
Này Ānanda... (lược)... đây cũng là, này Ānanda... (lược)...
167
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
“Furthermore, Ānanda, the Tathāgata discerns the superior and inferior faculties of other beings and individuals, as it truly is.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai biết như thật về sự hơn kém trong các căn (indriya) của các chúng sinh, của các cá nhân khác.
Yampānanda…pe… idampānanda…pe….
That too, Ānanda… This too, Ānanda….
Này Ānanda... (lược)... đây cũng là, này Ānanda... (lược)...
168
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
"Furthermore, Ānanda, the Tathāgata understands as it actually is the defilement, the purification, and the emergence from the jhānas, deliverances, concentrations, and attainments.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai biết như thật về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền định (jhāna), giải thoát (vimokkha), định (samādhi) và thành tựu (samāpatti).
Yampānanda…pe… idampānanda…pe….
And, Ānanda… (this too)… Ānanda… (this too)….
Này Ānanda... (lược)... đây cũng là, này Ānanda... (lược)...
169
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
"Furthermore, Ānanda, the Tathāgata recollects his manifold past existences, that is to say, one birth, two births… and so he recollects his manifold past existences with their various modes and details.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp... (lược)... như vậy, nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với tất cả chi tiết và đặc điểm.
Yampānanda…pe… idampānanda…pe….
And, Ānanda… (this too)… Ānanda… (this too)….
Này Ānanda... (lược)... đây cũng là, này Ānanda... (lược)...
170
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti.
"Furthermore, Ānanda, the Tathāgata, with the divine eye, purified and surpassing that of humans… perceives beings passing away and reappearing according to their kamma.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người... (lược)... hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Yampānanda…pe… idampānanda…pe….
And, Ānanda… (this too)… Ānanda… (this too)….
Này Ānanda... (lược)... đây cũng là, này Ānanda... (lược)...
171
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
"Furthermore, Ānanda, by the destruction of the āsavas, the Tathāgata, having directly known and realized for himself in this very life the Stainless Deliverance of Mind and Deliverance by Wisdom, abides therein.
“Này Ānanda, hơn nữa, Như Lai, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Yampānanda, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
And, Ānanda, that the Tathāgata, by the destruction of the āsavas, having directly known… and realized for himself the Stainless Deliverance of Mind and Deliverance by Wisdom, abides therein.
Này Ānanda, việc Như Lai, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ... (lược)... chứng đạt và an trú.
Idampānanda, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
This, Ānanda, is a power of the Tathāgata, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Đây cũng là một năng lực Như Lai, nhờ năng lực ấy Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
172
‘‘Imāni kho, ānanda, dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ti.
"These, Ānanda, are the ten powers of the Tathāgata, with which endowed the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma."
“Này Ānanda, đây là mười năng lực Như Lai, nhờ những năng lực này Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Chánh pháp.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
173
3. Kāyasuttaṃ
3. Kāyasutta
3. Kinh Kāyasutta
174
23. ‘‘Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya.
"There are, bhikkhus, things to be abandoned by body, not by speech.
23. “Này các Tỳ-kheo, có những pháp cần phải đoạn trừ bằng thân, không phải bằng lời nói.
Atthi, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena.
There are, bhikkhus, things to be abandoned by speech, not by body.
Này các Tỳ-kheo, có những pháp cần phải đoạn trừ bằng lời nói, không phải bằng thân.
Atthi, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā* pahātabbā.
There are, bhikkhus, things to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom.
Này chư Tỳ-khưu, có những pháp không phải do thân mà đoạn trừ, không phải do lời nói, mà phải do tuệ quán sát rồi đoạn trừ.
175
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya?
"And what, bhikkhus, are the things to be abandoned by body, not by speech?
“Và này chư Tỳ-khưu, những pháp nào phải do thân mà đoạn trừ, không phải do lời nói?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ āpanno hoti kiñci desaṃ* kāyena.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into some unwholesome state by body.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm một số điều bất thiện bằng thân.
Tamenaṃ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṃsu – ‘āyasmā kho akusalaṃ āpanno kiñci desaṃ kāyena.
Then his discerning fellow monastics, having investigated, say to him: 'Venerable sir has fallen into some unwholesome state by body.
Các vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ sau khi tìm hiểu liền nói với vị ấy như sau: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả đã phạm một số điều bất thiện bằng thân.
Sādhu vatāyasmā kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāvetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you abandon bodily misconduct and develop good bodily conduct.'
Thật tốt lành thay nếu Tôn giả từ bỏ thân ác hạnh và tu tập thân thiện hạnh!’
So anuvicca viññūhi sabrahmacārīhi vuccamāno kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti.
When he is spoken to by his discerning fellow monastics, having investigated, he abandons bodily misconduct and develops good bodily conduct.
Vị ấy, sau khi được các vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ khuyên bảo, liền từ bỏ thân ác hạnh và tu tập thân thiện hạnh.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya.
These, bhikkhus, are called things to be abandoned by body, not by speech.
Này chư Tỳ-khưu, những pháp này được gọi là phải do thân mà đoạn trừ, không phải do lời nói.
176
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena?
"And what, bhikkhus, are the things to be abandoned by speech, not by body?
“Và này chư Tỳ-khưu, những pháp nào phải do lời nói mà đoạn trừ, không phải do thân?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ āpanno hoti kiñci desaṃ vācāya.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into some unwholesome state by speech.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu rơi vào một hành động bất thiện nào đó bằng lời nói.
Tamenaṃ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṃsu – ‘āyasmā kho akusalaṃ āpanno kiñci desaṃ vācāya.
Then his discerning fellow monastics, having investigated, say to him: 'Venerable sir has fallen into some unwholesome state by speech.
Rồi những vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ, sau khi xem xét kỹ lưỡng, đã nói với vị ấy rằng: ‘Thật vậy, Tôn giả đã rơi vào một hành động bất thiện nào đó bằng lời nói.
Sādhu vatāyasmā vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāvetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you abandon verbal misconduct and develop good verbal conduct.'
Mong rằng Tôn giả từ bỏ ác hạnh về lời nói và tu tập thiện hạnh về lời nói!’
So anuvicca viññūhi sabrahmacārīhi vuccamāno vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti.
When he is spoken to by his discerning fellow monastics, having investigated, he abandons verbal misconduct and develops good verbal conduct.
Vị ấy, khi được các vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ nói như vậy, đã từ bỏ ác hạnh về lời nói và tu tập thiện hạnh về lời nói.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena.
These, bhikkhus, are called things to be abandoned by speech, not by body.
Này các Tỳ-khưu, những pháp này được gọi là những pháp cần phải từ bỏ bằng lời nói, không phải bằng thân.
177
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā?
"And what, bhikkhus, are the things to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom?
“Này các Tỳ-khưu, những pháp nào không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ?
Lobho, bhikkhave, neva kāyena pahātabbo no vācāya, paññāya disvā pahātabbo.
Greed, bhikkhus, is to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom.
Này các Tỳ-khưu, tham (lobha) không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
Doso, bhikkhave…pe… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso … macchariyaṃ, bhikkhave, neva kāyena pahātabbaṃ no vācāya, paññāya disvā pahātabbaṃ.
Hatred, bhikkhus… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy, bhikkhus, is to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… oán (upanāha)… khinh mạn (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya) không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
178
‘‘Pāpikā, bhikkhave, issā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
"Evil jealousy, bhikkhus, is to be abandoned neither by body nor by speech, but by seeing with wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, sự ganh tị xấu xa (pāpikā issā) không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
Katamā ca, bhikkhave, pāpikā issā?
And what, bhikkhus, is evil jealousy?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự ganh tị xấu xa?
Idha, bhikkhave, ijjhati gahapatissa vā gahapatiputtassa vā dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā.
Here, bhikkhus, a householder or a householder's son prospers with wealth or grain or silver or gold.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một gia chủ hoặc con của gia chủ thành công về tài sản hoặc lúa gạo hoặc bạc hoặc vàng.
Tatrāññatarassa dāsassa vā upavāsassa vā evaṃ hoti – ‘aho vatimassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā na ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā’ti.
Then it occurs to a certain slave or servant: 'Oh, if only this householder or householder's son would not prosper with wealth or grain or silver or gold!'
Rồi một người nô lệ hoặc người phục vụ nào đó nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì gia chủ này hoặc con của gia chủ này không thành công về tài sản hoặc lúa gạo hoặc bạc hoặc vàng!’
Samaṇo vā pana brāhmaṇo vā lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Moreover, a recluse or a brahmin is one who obtains robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, such as medicine.
Hoặc một Sa-môn hay Bà-la-môn được lợi dưỡng về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Tatrāññatarassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā evaṃ hoti – ‘aho vata ayamāyasmā na lābhī assa cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’nti.
Then it occurs to some other recluse or brahmin: ‘Oh, if only this venerable one would not obtain robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, such as medicine!’
Rồi một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì Tôn giả này không được lợi dưỡng về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh!’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāpikā issā.
This, bhikkhus, is called evil envy.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự ganh tị xấu xa.
179
‘‘Pāpikā, bhikkhave, icchā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
“Evil desire, bhikkhus, is not to be abandoned by body or by speech; it is to be abandoned by seeing with wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, sự mong muốn xấu xa (pāpikā icchā) không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
Katamā ca, bhikkhave, pāpikā icchā?
And what, bhikkhus, is evil desire?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự mong muốn xấu xa?
* Idha, bhikkhave, ekacco assaddho samāno ‘saddhoti maṃ jāneyyu’nti icchati; dussīlo samāno ‘sīlavāti maṃ jāneyyu’nti icchati; appassuto samāno ‘bahussutoti maṃ jāneyyu’nti icchati; saṅgaṇikārāmo samāno ‘pavivittoti maṃ jāneyyu’nti icchati; kusīto samāno ‘āraddhavīriyoti maṃ jāneyyu’nti icchati; muṭṭhassati samāno ‘upaṭṭhitassatīti maṃ jāneyyu’nti icchati; asamāhito samāno ‘samāhitoti maṃ jāneyyu’nti icchati; duppañño samāno ‘paññavāti maṃ jāneyyu’nti icchati; akhīṇāsavo samāno ‘khīṇāsavoti maṃ jāneyyu’nti icchati.
Here, bhikkhus, some individual, being faithless, wishes: ‘May they know me as faithful!’ Being immoral, he wishes: ‘May they know me as virtuous!’ Being unlearned, he wishes: ‘May they know me as learned!’ Being fond of company, he wishes: ‘May they know me as secluded!’ Being lazy, he wishes: ‘May they know me as energetic!’ Being unmindful, he wishes: ‘May they know me as mindful!’ Being unconcentrated, he wishes: ‘May they know me as concentrated!’ Being unwise, he wishes: ‘May they know me as wise!’ Being one whose taints are not destroyed, he wishes: ‘May they know me as one whose taints are destroyed!’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người không có đức tin, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người có đức tin!’; một người phá giới, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người giữ giới!’; một người ít học, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người đa văn!’; một người ưa thích hội chúng, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người sống độc cư!’; một người biếng nhác, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người tinh tấn!’; một người thất niệm, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người có niệm tỉnh giác!’; một người không định tâm, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người định tâm!’; một người kém trí tuệ, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người có trí tuệ!’; một người chưa đoạn trừ lậu hoặc, lại mong muốn: ‘Ước gì người ta biết ta là người đã đoạn trừ lậu hoặc!’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāpikā icchā.
This, bhikkhus, is called evil desire.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự mong muốn xấu xa.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
These, bhikkhus, are phenomena not to be abandoned by body or by speech, but to be abandoned by seeing with wisdom.
Này các Tỳ-khưu, những pháp này được gọi là những pháp không phải cần phải từ bỏ bằng thân, cũng không phải bằng lời nói, mà cần phải từ bỏ bằng cách thấy rõ bằng trí tuệ.
180
‘‘Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya iriyati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya iriyati.
“If, bhikkhus, a bhikkhu is overcome by greed, or by hatred, or by delusion, or by anger, or by resentment, or by hypocrisy, or by malice, or by envy, or by evil desire, and it moves him,
“Này các Tỳ-khưu, nếu tham lấn át và chi phối Tỳ-khưu, sân… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa lấn át và chi phối vị ấy.
So evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya iriyati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya iriyatī’ti.
he should be known thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise for one who knows; indeed, greed overcomes and moves this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… evil desire does not arise for one who knows; indeed, evil desire overcomes and moves this venerable one.’
Thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Tôn giả này không hiểu biết như người hiểu biết mà tham không khởi lên; vì vậy, tham lấn át và chi phối Tôn giả này. Tôn giả này không hiểu biết như người hiểu biết mà sân không khởi lên… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa không khởi lên; vì vậy, mong muốn xấu xa lấn át và chi phối Tôn giả này.’
181
‘‘Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya iriyati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya iriyati, so evamassa veditabbo – ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya iriyati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho … upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya iriyatī’’’ti.
“If, bhikkhus, a bhikkhu is not overcome by greed, or by hatred, or by delusion, or by anger, or by resentment, or by hypocrisy, or by malice, or by envy, or by evil desire, and it does not move him, he should be known thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise for one who knows; indeed, greed does not overcome and move this venerable one. This venerable one knows in such a way that hatred does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… evil desire does not arise for one who knows; indeed, evil desire does not overcome and move this venerable one.’ ”
“Này các Tỳ-khưu, nếu tham không lấn át và chi phối Tỳ-khưu, sân… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa không lấn át và chi phối vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Tôn giả này hiểu biết như người hiểu biết mà tham không khởi lên; vì vậy, tham không lấn át và chi phối Tôn giả này. Tôn giả này hiểu biết như người hiểu biết mà sân không khởi lên… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa không khởi lên; vì vậy, mong muốn xấu xa không lấn át và chi phối Tôn giả này.’”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
182
4. Mahācundasuttaṃ
4. The Mahācunda Sutta
4. Mahācundasuttaṃ
183
24. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṃ.
At one time, Venerable Mahācunda was dwelling among the Cetis, in Sahajāti.
24. Một thời, Tôn giả Mahācunda trú tại xứ Ceti, ở Sahajāti.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti.
There, Venerable Mahācunda addressed the bhikkhus, saying: “Friends, bhikkhus!”
Tại đó, Tôn giả Mahācunda gọi các Tỳ-khưu: “Này các Hiền giả Tỳ-khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṃ.
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Mahācunda.
“Thưa Hiền giả,” các Tỳ-khưu ấy đã đáp lời Tôn giả Mahācunda.
Āyasmā mahācundo etadavoca –
Venerable Mahācunda said this:
Tôn giả Mahācunda đã nói như sau:
184
‘‘Ñāṇavādaṃ, āvuso, bhikkhu vadamāno – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhamma’nti.
“If, friends, a bhikkhu speaks a discourse of knowledge, saying: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma,’
“Này các Hiền giả, một Tỳ-khưu nói về tri kiến, nói rằng: ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho … kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
and if that bhikkhu is overcome by greed, or by hatred, or by delusion, or by anger, or by resentment, or by hypocrisy, or by malice, or by envy, or by evil desire, and it persists in him, he should be known thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise for one who knows; indeed, greed overcomes and persists in this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… evil desire does not arise for one who knows; indeed, evil desire overcomes and persists in this venerable one.’
Nếu tham lấn át và chi phối Tỳ-khưu ấy, sân… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa lấn át và chi phối vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Tôn giả này không hiểu biết như người hiểu biết mà tham không khởi lên; vì vậy, tham lấn át và chi phối Tôn giả này. Tôn giả này không hiểu biết như người hiểu biết mà sân không khởi lên… si… giận… oán… khinh mạn… não hại… keo kiệt… ganh tị xấu xa… mong muốn xấu xa không khởi lên; vì vậy, mong muốn xấu xa lấn át và chi phối Tôn giả này.’
185
‘‘Bhāvanāvādaṃ, āvuso, bhikkhu vadamāno – ‘bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“If, friends, a bhikkhu speaks a discourse of development, saying: ‘My body is developed, my virtue is developed, my mind is developed, my wisdom is developed,’
“Này các Hiền giả, một Tỳ-khưu nói về sự tu tập, nói rằng: ‘Thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, trí tuệ ta đã được tu tập.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso … macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
If, friends, a bhikkhu is overcome by greed, by hatred… by delusion… by anger… by resentment… by hypocrisy… by envy… by stinginess… by evil jealousy… by evil desire, he should be understood thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise in one who knows; indeed, greed overcomes this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise in one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… envy… stinginess… evil jealousy… evil desire does not arise; indeed, evil desire overcomes this venerable one.’
Này chư Hiền, nếu tham (lobha) chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này không biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham đang chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này không biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác đang chế ngự vị Tôn giả này.’
186
‘‘Ñāṇavādañca, āvuso, bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhammaṃ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘‘And if, friends, a bhikkhu, proclaiming his knowledge and proclaiming his development, says: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma, my body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed.’
“Này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến (ñāṇavāda) và nói lời về sự tu tập (bhāvanāvāda) – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này, thân ta đã được tu tập (bhāvitakāya), giới ta đã được tu tập (bhāvitasīla), tâm ta đã được tu tập (bhāvitacitta), tuệ ta đã được tu tập (bhāvitapaññā)’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
If, friends, that bhikkhu is overcome by greed, by hatred… by delusion… by anger… by resentment… by hypocrisy… by envy… by stinginess… by evil jealousy… by evil desire, he should be understood thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise in one who knows; indeed, greed overcomes this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise in one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… envy… stinginess… evil jealousy… evil desire does not arise; indeed, evil desire overcomes this venerable one.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này không biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham đang chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này không biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác đang chế ngự vị Tôn giả này.’
187
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso daliddova samāno aḍḍhavādaṃ vadeyya, adhanova samāno dhanavāvādaṃ vadeyya, abhogova samāno bhogavāvādaṃ vadeyya.
‘‘Just as, friends, a person, being poor, might speak of being rich; being without wealth, might speak of having wealth; being without possessions, might speak of having possessions.
“Này chư Hiền, ví như một người nghèo khó lại nói lời khoe khoang mình giàu có, một người không có tài sản lại nói lời khoe khoang mình có tài sản, một người không có của cải lại nói lời khoe khoang mình có của cải.
So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne na sakkuṇeyya upanīhātuṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā.
Then, when some need for wealth arises, he would not be able to produce money, or grain, or silver, or gold.
Khi có việc cần đến tài sản khởi lên, người ấy không thể đem ra tiền bạc hay thóc lúa hay bạc hay vàng.
Tamenaṃ evaṃ jāneyyuṃ – ‘daliddova ayamāyasmā samāno aḍḍhavādaṃ vadeti, adhanova ayamāyasmā samāno dhanavāvādaṃ vadeti, abhogavāva ayamāyasmā samāno bhogavāvādaṃ vadeti.
They would know him thus: ‘This venerable one, being poor, speaks of being rich; this venerable one, being without wealth, speaks of having wealth; this venerable one, being without possessions, speaks of having possessions.
Người ta sẽ biết về người ấy như sau: ‘Vị Tôn giả này nghèo khó mà lại nói lời khoe khoang mình giàu có, vị Tôn giả này không có tài sản mà lại nói lời khoe khoang mình có tài sản, vị Tôn giả này không có của cải mà lại nói lời khoe khoang mình có của cải.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Tathā hi ayamāyasmā kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne na sakkoti upanīhātuṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā’ti.
Because when some need for wealth arises, this venerable one is not able to produce money, or grain, or silver, or gold.’
Vì khi có việc cần đến tài sản khởi lên, vị Tôn giả này không thể đem ra tiền bạc hay thóc lúa hay bạc hay vàng.’
188
‘‘Evamevaṃ kho, āvuso, ñāṇavādañca bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhammaṃ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘‘In the same way, friends, if a bhikkhu, proclaiming his knowledge and proclaiming his development, says: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma, my body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed.’
“Cũng vậy, này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến và nói lời về sự tu tập – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này, thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, tuệ ta đã được tu tập’.
Taṃ ce, āvuso, bhikkhuṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
If, friends, that bhikkhu is overcome by greed, by hatred… by delusion… by anger… by resentment… by hypocrisy… by envy… by stinginess… by evil jealousy… by evil desire, he should be understood thus: ‘This venerable one does not know in such a way that greed does not arise in one who knows; indeed, greed overcomes this venerable one. This venerable one does not know in such a way that hatred does not arise in one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… envy… stinginess… evil jealousy… evil desire does not arise; indeed, evil desire overcomes this venerable one.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này không biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham đang chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này không biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác đang chế ngự vị Tôn giả này.’
189
‘‘Ñāṇavādaṃ, āvuso, bhikkhu vadamāno – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhamma’nti.
‘‘If, friends, a bhikkhu, proclaiming his knowledge, says: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma.’
“Này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘ayamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
And if, friends, that bhikkhu is not overcome by greed, by hatred… by delusion… by anger… by resentment… by hypocrisy… by envy… by stinginess… by evil jealousy… by evil desire, he should be understood thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise in one who knows; indeed, greed does not overcome this venerable one. This venerable one knows in such a way that hatred does not arise in one who knows… delusion… anger… resentment… hypocrisy… envy… stinginess… evil jealousy… evil desire does not arise; indeed, evil desire does not overcome this venerable one.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) không chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) không chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham không chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác không chế ngự vị Tôn giả này.’
190
‘‘Bhāvanāvādaṃ, āvuso, bhikkhu vadamāno – ‘bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“Friends, a bhikkhu who speaks of development, saying: ‘My body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed’—
“Này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về sự tu tập – ‘Thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, tuệ ta đã được tu tập’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
if, friends, greed does not overcome that bhikkhu and remain, nor ill-will… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire, then he should be understood thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise for one who knows, and thus greed does not overcome this venerable one and remain; this venerable one knows in such a way that ill-will does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire does not arise, and thus wicked desire does not overcome this venerable one and remain.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) không chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) không chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham không chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác không chế ngự vị Tôn giả này.’
191
‘‘Ñāṇavādañca, āvuso, bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhammaṃ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“And, friends, a bhikkhu who speaks of knowledge and speaks of development, saying: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma, my body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed’—
“Này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến và nói lời về sự tu tập – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này, thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, tuệ ta đã được tu tập’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
if, friends, greed does not overcome that bhikkhu and remain, nor ill-will… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire, then he should be understood thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise for one who knows, and thus greed does not overcome this venerable one and remain; this venerable one knows in such a way that ill-will does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire does not arise, and thus wicked desire does not overcome this venerable one and remain.’
Nếu, này chư Hiền, tham (lobha) không chế ngự vị tỳ-khưu ấy, sân (dosa)… si (moha)… giận (kodha)… hiềm hận (upanāha)… lật lọng (makkha)… não hại (paḷāsa)… keo kiệt (macchariya)… ganh tị ác (pāpikā issā)… ước muốn ác (pāpikā icchā) không chế ngự vị ấy, thì vị ấy cần phải được biết như sau: ‘Vị Tôn giả này biết như người biết thì tham không khởi lên, vì tham không chế ngự vị Tôn giả này; vị Tôn giả này biết như người biết thì sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… keo kiệt… ganh tị ác… ước muốn ác không khởi lên, vì ước muốn ác không chế ngự vị Tôn giả này.’
192
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso aḍḍhova samāno aḍḍhavādaṃ vadeyya, dhanavāva samāno dhanavāvādaṃ vadeyya, bhogavāva samāno bhogavāvādaṃ vadeyya.
“Just as, friends, a man who is rich would speak of being rich, one who possesses wealth would speak of possessing wealth, one who possesses resources would speak of possessing resources.
“Này chư Hiền, ví như một người giàu có lại nói lời khoe khoang mình giàu có, một người có tài sản lại nói lời khoe khoang mình có tài sản, một người có của cải lại nói lời khoe khoang mình có của cải.
So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkuṇeyya upanīhātuṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā.
When some matter requiring wealth arises, he would be able to provide money, or grain, or silver, or gold.
Khi có việc cần đến tài sản khởi lên, người ấy có thể đem ra tiền bạc hay thóc lúa hay bạc hay vàng.
Tamenaṃ evaṃ jāneyyuṃ – ‘aḍḍhova ayamāyasmā samāno aḍḍhavādaṃ vadeti, dhanavāva ayamāyasmā samāno dhanavāvādaṃ vadeti, bhogavāva ayamāyasmā samāno bhogavāvādaṃ vadeti.
They would know him thus: ‘This venerable one, being rich, speaks of being rich; this venerable one, possessing wealth, speaks of possessing wealth; this venerable one, possessing resources, speaks of possessing resources.’
Người ta sẽ biết về người ấy như sau: ‘Vị Tôn giả này giàu có mà lại nói lời khoe khoang mình giàu có, vị Tôn giả này có tài sản mà lại nói lời khoe khoang mình có tài sản, vị Tôn giả này có của cải mà lại nói lời khoe khoang mình có của cải.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Tathā hi ayamāyasmā kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkoti upanīhātuṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā’ti.
Because this venerable one, when some matter requiring wealth arises, is able to provide money, or grain, or silver, or gold.’
Vì khi có việc cần đến tài sản khởi lên, vị Tôn giả này có thể đem ra tiền bạc hay thóc lúa hay bạc hay vàng.’
193
Evamevaṃ kho, āvuso, ñāṇavādañca bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca – ‘jānāmimaṃ dhammaṃ, passāmimaṃ dhammaṃ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“Even so, friends, a bhikkhu who speaks of knowledge and speaks of development, saying: ‘I know this Dhamma, I see this Dhamma, my body is developed, my moral conduct is developed, my mind is developed, my wisdom is developed’—
Cũng vậy, này chư Hiền, vị tỳ-khưu nói lời về tri kiến và nói lời về sự tu tập – ‘Ta biết pháp này, ta thấy pháp này, thân ta đã được tu tập, giới ta đã được tu tập, tâm ta đã được tu tập, tuệ ta đã được tu tập’.
Tañce, āvuso, bhikkhuṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo – ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti… moho… kodho… upanāho… makkho… paḷāso… macchariyaṃ… pāpikā issā… pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṃ āyasmantaṃ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’’’ti.
if, friends, greed does not overcome that bhikkhu and remain, nor ill-will… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire, then he should be understood thus: ‘This venerable one knows in such a way that greed does not arise for one who knows, and thus greed does not overcome this venerable one and remain; this venerable one knows in such a way that ill-will does not arise for one who knows… delusion… anger… resentment… denigration… domineering… envy… stinginess… wicked envy… wicked desire does not arise, and thus wicked desire does not overcome this venerable one and remain.’”
Này chư Hiền, nếu tham không lấn át vị Tỳ-kheo ấy, sân… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… xan tham… ganh tỵ ác độc… dục vọng ác độc không lấn át vị ấy, thì vị ấy phải được biết đến như sau: ‘Vị Tôn giả này thấu hiểu như thế nào để tham không khởi lên, tham không lấn át vị Tôn giả này; vị Tôn giả này thấu hiểu như thế nào để sân không khởi lên… si… giận… hiềm hận… lật lọng… não hại… xan tham… ganh tỵ ác độc… dục vọng ác độc không khởi lên, dục vọng ác độc độc không lấn át vị Tôn giả này.’”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
194
5. Kasiṇasuttaṃ
5. The Kasiṇa Sutta
5. Kinh Kasiṇa
195
25.* ‘‘Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni.
25. “Monks, there are these ten kasiṇa-bases.
“Này chư Tỳ-kheo, đây là mười xứ kasiṇa.
Katamāni dasa?
Which ten?
Mười điều nào?
Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ; āpokasiṇameko sañjānāti…pe… tejokasiṇameko sañjānāti… vāyokasiṇameko sañjānāti… nīlakasiṇameko sañjānāti… pītakasiṇameko sañjānāti… lohitakasiṇameko sañjānāti… odātakasiṇameko sañjānāti… ākāsakasiṇameko sañjānāti… viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ.
One perceives the earth kasiṇa upwards, downwards, across, undivided, immeasurable; one perceives the water kasiṇa… one perceives the fire kasiṇa… one perceives the air kasiṇa… one perceives the blue kasiṇa… one perceives the yellow kasiṇa… one perceives the red kasiṇa… one perceives the white kasiṇa… one perceives the space kasiṇa… one perceives the consciousness kasiṇa upwards, downwards, across, undivided, immeasurable.
Một người nhận biết địa kasiṇa (kasiṇa đất), trên, dưới, ngang, không hai, vô lượng; một người nhận biết thủy kasiṇa (kasiṇa nước)… một người nhận biết hỏa kasiṇa (kasiṇa lửa)… một người nhận biết phong kasiṇa (kasiṇa gió)… một người nhận biết thanh kasiṇa (kasiṇa xanh)… một người nhận biết hoàng kasiṇa (kasiṇa vàng)… một người nhận biết xích kasiṇa (kasiṇa đỏ)… một người nhận biết bạch kasiṇa (kasiṇa trắng)… một người nhận biết không gian kasiṇa (kasiṇa hư không)… một người nhận biết thức kasiṇa (kasiṇa thức) trên, dưới, ngang, không hai, vô lượng.
Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanānī’’ti.
These, monks, are the ten kasiṇa-bases.”
Này chư Tỳ-kheo, đây là mười xứ kasiṇa này.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài kinh thứ năm.
196
6. Kāḷīsuttaṃ
6. The Kāḷī Sutta
6. Kinh Kāḷī
197
26. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare* pavatte pabbate.
26. On one occasion, the Venerable Mahākaccāna was dwelling in the Avanti country, at Kuraraghara, on Pavatta Mountain.
Một thời, Tôn giả Mahākaccāna trú tại Avantī, ở núi Pavatta, gần Kuraraghara.
Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the lay follower Kāḷī, from Kuraraghara, approached the Venerable Mahākaccāna; having approached and paid homage to the Venerable Mahākaccāna, she sat down to one side.
Rồi, nữ cư sĩ Kāḷī ở Kuraraghara đi đến chỗ Tôn giả Mahākaccāna; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahākaccāna rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – ‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu –
As she sat to one side, the lay follower Kāḷī, from Kuraraghara, said to the Venerable Mahākaccāna: “Bhante, this was said by the Blessed One in the Kumāripañha (Questions of the Maidens):
Ngồi xuống một bên, nữ cư sĩ Kāḷī ở Kuraraghara bạch Tôn giả Mahākaccāna: “Bạch Ngài, Đức Thế Tôn đã nói điều này trong các câu hỏi của Māra:
198
‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
‘Attainment of the goal, peace of heart,
‘Đạt được lợi ích, tâm được an tịnh,
199
Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ;
Having conquered the army of what is dear and pleasing;
Sau khi chiến thắng đạo quân khả ái và khả lạc;
200
Ekohaṃ* jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
Alone I meditated and realized happiness,
Một mình ta thiền định, ta đã giác ngộ an lạc,
201
Tasmā janena na karomi sakkhiṃ* ;
Therefore, I make no friend with anyone;
Vì vậy, ta không kết bạn với ai;
202
Sakkhī* na sampajjati kenaci me’ti.
No friend is made by me with anyone.’
Ta không có bạn bè với bất cứ ai.’
203
‘‘Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?
“Bhante, how is the meaning of this brief statement by the Blessed One to be understood in detail?”
Bạch Ngài, lời nói vắn tắt này của Đức Thế Tôn, ý nghĩa của nó cần được hiểu rộng ra như thế nào?”
204
‘‘Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṃ* .
“Sister, some ascetics and brahmins have taken the attainment of the earth kasiṇa jhāna as the ultimate goal.
“Này chị, một số Sa-môn, Bà-la-môn đã cho rằng sự thành tựu thiền định địa kasiṇa là lợi ích tối thượng và đã đạt được nó.
Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā.
Sister, the Blessed One fully comprehended the extent of the ultimate attainment of the earth kasiṇa jhāna.
Này chị, Đức Thế Tôn đã chứng tri đến mức tối thượng của sự thành tựu thiền định địa kasiṇa.
Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa* ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa.
Having fully comprehended it, the Blessed One saw its gratification, saw its danger, saw its escape, and saw the knowledge and vision of the right path and the wrong path.
Sau khi chứng tri điều đó, Đức Thế Tôn đã thấy sự vị ngọt, đã thấy sự nguy hiểm, đã thấy sự xuất ly, đã thấy sự tri kiến về con đường đúng và sai.
Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Because of seeing its gratification, because of seeing its danger, because of seeing its escape, because of seeing the knowledge and vision of the right path and the wrong path, the attainment of the goal and the peace of heart are known.
Do thấy sự vị ngọt, do thấy sự nguy hiểm, do thấy sự xuất ly, do thấy sự tri kiến về con đường đúng và sai, nên sự đạt được lợi ích, tâm được an tịnh đã được Ngài biết rõ.
205
‘‘Āpokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini…pe… tejokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… vāyokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… nīlakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… pītakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… lohitakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… odātakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… ākāsakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… viññāṇakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṃ.
“Sister, some ascetics and brahmins have taken the attainment of the water kasiṇa jhāna… the fire kasiṇa jhāna… the air kasiṇa jhāna… the blue kasiṇa jhāna… the yellow kasiṇa jhāna… the red kasiṇa jhāna… the white kasiṇa jhāna… the space kasiṇa jhāna… the consciousness kasiṇa jhāna as the ultimate goal.
Này chị, một số Sa-môn, Bà-la-môn đã cho rằng sự thành tựu thiền định thủy kasiṇa là lợi ích tối thượng… hỏa kasiṇa… phong kasiṇa… thanh kasiṇa… hoàng kasiṇa… xích kasiṇa… bạch kasiṇa… không gian kasiṇa… thức kasiṇa là lợi ích tối thượng và đã đạt được nó.
Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā.
Sister, the Blessed One fully comprehended the extent of the ultimate attainment of the consciousness kasiṇa jhāna.
Này chị, Đức Thế Tôn đã chứng tri đến mức tối thượng của sự thành tựu thiền định thức kasiṇa.
Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa.
Having fully comprehended it, the Blessed One saw its gratification, saw its danger, saw its escape, and saw the knowledge and vision of the right path and the wrong path.
Sau khi chứng tri điều đó, Đức Thế Tôn đã thấy sự vị ngọt, đã thấy sự nguy hiểm, đã thấy sự xuất ly, đã thấy sự tri kiến về con đường đúng và sai.
Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Because of seeing its gratification, because of seeing its danger, because of seeing its escape, because of seeing the knowledge and vision of the right path and the wrong path, the attainment of the goal and the peace of heart are known.
Do thấy sự vị ngọt, do thấy sự nguy hiểm, do thấy sự xuất ly, do thấy sự tri kiến về con đường đúng và sai, nên sự đạt được lợi ích, tâm được an tịnh đã được Ngài biết rõ.
Iti kho, bhagini, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā kumāripañhesu –
Thus, sister, what was said by the Blessed One in the Kumāripañha:
Này chị, vậy thì, lời Đức Thế Tôn đã nói trong các câu hỏi của Māra:
206
‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
‘Attainment of the goal, peace of heart,
‘Đạt được lợi ích, tâm được an tịnh,
207
Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ;
Having conquered the army of what is dear and pleasing;
Sau khi chiến thắng đạo quân khả ái và khả lạc;
208
Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
Alone I meditated and realized happiness,
Một mình ta thiền định, ta đã giác ngộ an lạc,
209
Tasmā janena na karomi sakkhiṃ;
Therefore, I make no friend with anyone;
Vì vậy, ta không kết bạn với ai;
210
Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
No friend is made by me with anyone.’
Ta không có bạn bè với bất cứ ai.’
211
‘‘Imassa kho, bhagini, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti.
“Sister, the meaning of this brief statement by the Blessed One is to be understood in detail in this way.”
Này chị, lời nói vắn tắt này của Đức Thế Tôn, ý nghĩa của nó cần được hiểu rộng ra như vậy.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
212
7. Paṭhamamahāpañhāsuttaṃ
7. The First Great Question Discourse
7. Kinh Mahāpañha thứ nhất
213
27. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
27. On one occasion, the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
Then, in the forenoon, a number of bhikkhus dressed, took their bowls and robes, and entered Sāvatthī for alms.
Rồi, vào buổi sáng, nhiều vị Tỳ-kheo đắp y, mang bát và y vào Sāvatthī để khất thực.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ; yaṃnūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: “It is too early to wander for alms in Sāvatthī; let us go to the park of the wandering ascetics of other sects.”
Rồi, các vị Tỳ-kheo ấy nghĩ: “Bây giờ còn quá sớm để khất thực ở Sāvatthī; chúng ta hãy đi đến tu viện của các du sĩ ngoại đạo thì hơn.”
214
Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃsu.
Then those bhikkhus approached the park of the wandering ascetics of other sects; having approached, they exchanged greetings with those wandering ascetics of other sects.
Rồi, các vị Tỳ-kheo ấy đi đến tu viện của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, các vị ấy chào hỏi các du sĩ ngoại đạo kia.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After exchanging courteous and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, các vị ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ –
As they sat to one side, those wandering ascetics of other sects said to those bhikkhus:
Khi các vị Tỳ-kheo ấy ngồi xuống một bên, các du sĩ ngoại đạo kia nói với các vị ấy:
215
‘‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘etha tumhe, bhikkhave, sabbaṃ dhammaṃ abhijānātha, sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya viharathā’ti; mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema – ‘etha tumhe, āvuso, sabbaṃ dhammaṃ abhijānātha, sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya viharathā’ti.
“Friends, the recluse Gotama teaches the Dhamma to his disciples thus: ‘Come, bhikkhus, comprehend all phenomena; having comprehended all phenomena, dwell.’ And we too, friends, teach the Dhamma to our disciples thus: ‘Come, friends, comprehend all phenomena; having comprehended all phenomena, dwell.’
“Này chư Hiền, Sa-môn Gotama thuyết pháp cho các đệ tử như thế này: ‘Này chư Tỳ-kheo, các ông hãy đến, hãy chứng tri tất cả pháp, sau khi chứng tri tất cả pháp, hãy an trú.’ Này chư Hiền, chúng tôi cũng thuyết pháp cho các đệ tử như thế này: ‘Này chư Hiền, các ông hãy đến, hãy chứng tri tất cả pháp, sau khi chứng tri tất cả pháp, hãy an trú.’
Idha no, āvuso, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ anusāsaniyā vā anusāsani’’nti?
Friends, what is the distinction, what is the special effort, what is the difference between the recluse Gotama and us, regarding this teaching of the Dhamma or instruction?”
Này chư Hiền, ở đây, giữa Sa-môn Gotama và chúng tôi, có gì khác biệt, có gì đặc thù, có gì sai biệt về sự thuyết pháp hay sự giáo huấn?”
216
Atha kho te bhikkhū tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃsu nappaṭikkosiṃsu.
Then those bhikkhus neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Rồi, các vị Tỳ-kheo ấy không hoan hỷ cũng không bác bỏ lời nói của các du sĩ ngoại đạo kia.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu – ‘‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā’’ti.
Without approving or disapproving, they rose from their seats and departed, thinking: “We will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.”
Không hoan hỷ cũng không bác bỏ, các vị ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi, nghĩ: “Chúng ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói này tại Đức Thế Tôn.”
217
Atha kho te bhikkhū sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhus, having wandered for alms in Sāvatthī and returned from their alms round after their meal, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi, các vị Tỳ-kheo ấy, sau khi khất thực ở Sāvatthī và dùng bữa xong, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
Khi các vị Tỳ-kheo ấy ngồi xuống một bên, các vị ấy bạch Đức Thế Tôn:
218
‘‘Idha mayaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisimhā.
“Here, Venerable Sir, in the forenoon, having dressed and taken our robes and alms-bowls, we entered Sāvatthī for alms.
“Bạch Ngài, vào buổi sáng, chúng con đắp y, mang bát và y vào Sāvatthī để khất thực.
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ; yaṃnūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā’ti.
Then, Venerable Sir, it occurred to us: ‘It is too early to wander for alms in Sāvatthī; what if we were to approach the park of the wanderers of other sects?’
Thưa Tôn giả, chúng con đã nghĩ thế này – ‘Còn quá sớm để đi khất thực ở Sāvatthī; tốt hơn hết chúng ta nên đến tu viện của các du sĩ ngoại đạo.’
Atha kho mayaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodimhā.
Then, Venerable Sir, we approached the park of the wanderers of other sects; having approached, we exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Rồi, thưa Tôn giả, chúng con đã đến tu viện của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, chúng con đã chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdimhā.
Having concluded the courteous and memorable talk, we sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, chúng con ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe etadavocuṃ –
As we were sitting to one side, Venerable Sir, those wanderers of other sects said to us:
Khi chúng con ngồi xuống một bên, thưa Tôn giả, các du sĩ ngoại đạo ấy đã nói với chúng con rằng –
219
‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – etha tumhe, bhikkhave, sabbaṃ dhammaṃ abhijānātha, sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya viharathāti; mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema – etha tumhe, āvuso, sabbaṃ dhammaṃ abhijānātha, sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya viharathāti.
‘Friends, the recluse Gotama teaches the Dhamma to his disciples thus: “Come, bhikkhus, comprehend all phenomena; having comprehended all phenomena, dwell.” And we too, friends, teach the Dhamma to our disciples thus: “Come, friends, comprehend all phenomena; having comprehended all phenomena, dwell.”
‘Này các hiền giả, Sa-môn Gotama thuyết pháp cho các đệ tử như vầy – ‘Này các Tỳ-khưu, hãy đến, các con hãy thắng tri tất cả pháp, hãy an trú sau khi thắng tri tất cả pháp’; này các hiền giả, chúng tôi cũng thuyết pháp cho các đệ tử như vầy – ‘Này các hiền giả, hãy đến, các con hãy thắng tri tất cả pháp, hãy an trú sau khi thắng tri tất cả pháp’.
Idha no, āvuso, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ anusāsaniyā vā anusāsani’nti?
Friends, what is the distinction, what is the special effort, what is the difference between the recluse Gotama and us, regarding this teaching of the Dhamma or instruction?’
Này các hiền giả, ở đây, giữa Sa-môn Gotama và chúng tôi, có gì khác biệt, có gì dị biệt, có gì sai khác, xét về lời thuyết pháp hay lời giáo huấn?’
220
‘‘Atha kho mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandimhā nappaṭikkosimhā.
“Then, Venerable Sir, we neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
‘‘Thưa Tôn giả, chúng con không hoan hỷ cũng không bác bỏ lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimhā – ‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā’’’ti.
Without approving or disapproving, we rose from our seats and departed, thinking: ‘We will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.’”
Không hoan hỷ, không bác bỏ, chúng con đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi – ‘Chúng ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói ấy từ Đức Thế Tôn’.’’
221
‘‘Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – ‘eko, āvuso, pañho eko uddeso ekaṃ veyyākaraṇaṃ, dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇāni, tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇāni, cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇāni, pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇāni, cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇāni, satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇāni, aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇāni, nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇāni, dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti.
“When asked thus, bhikkhus, those wanderers of other sects should be told: ‘One question, one topic, one explanation; two questions, two topics, two explanations; three questions, three topics, three explanations; four questions, four topics, four explanations; five questions, five topics, five explanations; six questions, six topics, six explanations; seven questions, seven topics, seven explanations; eight questions, eight topics, eight explanations; nine questions, nine topics, nine explanations; ten questions, ten topics, ten explanations.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, khi các du sĩ ngoại đạo nói như vậy, các con nên nói với họ như thế này – ‘Này các hiền giả, có một vấn đề, một điểm chính, một lời giải thích; có hai vấn đề, hai điểm chính, hai lời giải thích; có ba vấn đề, ba điểm chính, ba lời giải thích; có bốn vấn đề, bốn điểm chính, bốn lời giải thích; có năm vấn đề, năm điểm chính, năm lời giải thích; có sáu vấn đề, sáu điểm chính, sáu lời giải thích; có bảy vấn đề, bảy điểm chính, bảy lời giải thích; có tám vấn đề, tám điểm chính, tám lời giải thích; có chín vấn đề, chín điểm chính, chín lời giải thích; có mười vấn đề, mười điểm chính, mười lời giải thích’.
Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttari ca vighātaṃ āpajjissanti.
When asked thus, bhikkhus, those wanderers of other sects will neither be able to respond nor will they experience further vexation.
Này các Tỳ-khưu, khi được hỏi như vậy, các du sĩ ngoại đạo sẽ không thể trả lời, và còn rơi vào sự bối rối hơn nữa.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ.
Because, bhikkhus, it is beyond their scope.
Này các Tỳ-khưu, vì điều đó nằm ngoài phạm vi của họ.
Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
I do not see, bhikkhus, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans, anyone who could satisfy the mind with an explanation of these questions, except the Tathāgata, or a disciple of the Tathāgata, or one who has heard it from them.”
Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy ai trong thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, có thể làm hài lòng tâm Ta bằng lời giải thích cho những vấn đề này, ngoại trừ một vị Như Lai, hay một đệ tử của Như Lai, hoặc một người đã nghe từ đó (tức từ Như Lai hay đệ tử của Như Lai).
222
‘‘‘Eko pañho eko uddeso ekaṃ veyyākaraṇa’nti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘One question, one exposition, one explanation.’ This was said.
‘‘‘Có một vấn đề, một điểm chính, một lời giải thích,’ điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said in reference to?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Ekadhamme, bhikkhave, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion towards one phenomenon, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong một pháp, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamasmiṃ ekadhamme?
Towards which one phenomenon?
Trong một pháp nào?
‘Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’ – imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, towards this one phenomenon – ‘All beings are sustained by nutriment’ – a bhikkhu, rightly experiencing revulsion, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
‘Tất cả chúng sanh đều nương tựa vào thức ăn (āhāra)’ – Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong một pháp này, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Eko pañho eko uddeso ekaṃ veyyākaraṇa’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘One question, one exposition, one explanation’ – what was said was said in reference to this.
Điều đã được nói là ‘có một vấn đề, một điểm chính, một lời giải thích,’ điều này đã được nói liên quan đến pháp này.
223
‘‘‘Dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘Two questions, two expositions, two explanations.’ This was said.
‘‘‘Có hai vấn đề, hai điểm chính, hai lời giải thích,’ điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said in reference to?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Dvīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion towards two phenomena, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong hai pháp, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamesu dvīsu?
Towards which two?
Trong hai pháp nào?
Nāme ca rūpe ca – imesu kho, bhikkhave, dvīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Towards nāma and rūpa – Monks, towards these two phenomena, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Trong danh (nāma) và sắc (rūpa) – Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong hai pháp này, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Two questions, two expositions, two explanations’ – what was said was said in reference to this.
Điều đã được nói là ‘có hai vấn đề, hai điểm chính, hai lời giải thích,’ điều này đã được nói liên quan đến pháp này.
224
‘‘‘Tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘Three questions, three expositions, three explanations.’ This was said.
‘‘‘Có ba vấn đề, ba điểm chính, ba lời giải thích,’ điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said in reference to?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Tīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion towards three phenomena, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong ba pháp, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamesu tīsu?
Towards which three?
Trong ba pháp nào?
Tīsu vedanāsu – imesu kho, bhikkhave, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Towards the three feelings (vedanā) – Monks, towards these three phenomena, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Trong ba thọ (vedanā) – Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong ba pháp này, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Three questions, three expositions, three explanations’ – what was said was said in reference to this.
Điều đã được nói là ‘có ba vấn đề, ba điểm chính, ba lời giải thích,’ điều này đã được nói liên quan đến pháp này.
225
‘‘‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘Four questions, four expositions, four explanations.’ This was said.
‘‘‘Có bốn vấn đề, bốn điểm chính, bốn lời giải thích,’ điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said in reference to?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Catūsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion towards four phenomena, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong bốn pháp, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamesu catūsu?
Towards which four?
Trong bốn pháp nào?
Catūsu āhāresu – imesu kho, bhikkhave, catūsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Towards the four nutriments (āhāra) – Monks, towards these four phenomena, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Trong bốn loại thức ăn (āhāra) – Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong bốn pháp này, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Four questions, four expositions, four explanations’ – what was said was said in reference to this.
Điều đã được nói là ‘có bốn vấn đề, bốn điểm chính, bốn lời giải thích,’ điều này đã được nói liên quan đến pháp này.
226
‘‘‘Pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘Five questions, five expositions, five explanations.’ This was said.
‘‘‘Có năm vấn đề, năm điểm chính, năm lời giải thích,’ điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said in reference to?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Pañcasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion towards five phenomena, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong năm pháp, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamesu pañcasu?
Towards which five?
Trong năm pháp nào?
Pañcasu upādānakkhandhesu – imesu kho, bhikkhave, pañcasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Towards the five aggregates of clinging (upādānakkhandha) – Monks, towards these five phenomena, a bhikkhu, rightly experiencing revulsion, rightly dispassionately, rightly liberated, rightly seeing the end, having rightly comprehended the meaning, becomes one who makes an end of suffering in this very life.
Trong năm uẩn chấp thủ (pañca upādānakkhandhā) – Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy được sự tận cùng đúng đắn trong năm pháp này, sau khi thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Five questions, five expositions, five explanations’ – what was said was said in reference to this.
Điều đã được nói là ‘có năm vấn đề, năm điểm chính, năm lời giải thích,’ điều này đã được nói liên quan đến pháp này.
227
‘‘‘Cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Six questions, six expositions, six explanations’—thus it has been said.
‘‘‘Sáu vấn đề, sáu đề mục, sáu giải thích’— điều này đã được nói đến.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
In reference to what was this said?
Điều này được nói đến dựa trên điều gì?
Chasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of six things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong sáu pháp, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
Katamesu chasu?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Chasu ajjhattikesu āyatanesu – imesu kho, bhikkhave, chasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
The six internal sense bases. Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of these six things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Sáu nội xứ. Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong sáu pháp này, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
‘Cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Six questions, six expositions, six explanations’—what was said thus, was said in reference to this.
‘Sáu vấn đề, sáu đề mục, sáu giải thích’— điều đã được nói đến ấy là dựa trên điều này mà nói.
228
‘‘‘Satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Seven questions, seven expositions, seven explanations’—thus it has been said.
‘‘‘Bảy vấn đề, bảy đề mục, bảy giải thích’— điều này đã được nói đến.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
In reference to what was this said?
Điều này được nói đến dựa trên điều gì?
Sattasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of seven things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong bảy pháp, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
Katamesu sattasu?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Sattasu viññāṇaṭṭhitīsu – imesu kho, bhikkhave, sattasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
The seven stations of consciousness (viññāṇaṭṭhiti). Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of these seven things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Bảy trú xứ của thức (viññāṇaṭṭhiti). Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong bảy pháp này, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
‘Satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Seven questions, seven expositions, seven explanations’—what was said thus, was said in reference to this.
‘Bảy vấn đề, bảy đề mục, bảy giải thích’— điều đã được nói đến ấy là dựa trên điều này mà nói.
229
‘‘‘Aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Eight questions, eight expositions, eight explanations’—thus it has been said.
‘‘‘Tám vấn đề, tám đề mục, tám giải thích’— điều này đã được nói đến.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
In reference to what was this said?
Điều này được nói đến dựa trên điều gì?
Aṭṭhasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of eight things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong tám pháp, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
Katamesu aṭṭhasu?
Which eight?
Tám pháp ấy là gì?
Aṭṭhasu lokadhammesu – imesu kho, bhikkhave, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti.
The eight worldly conditions (lokadhamma). Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with…pe… he becomes an end-maker of suffering.
Tám pháp thế gian (lokadhamma). Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn… chấm dứt khổ đau.
‘Aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Eight questions, eight expositions, eight explanations’—what was said thus, was said in reference to this.
‘Tám vấn đề, tám đề mục, tám giải thích’— điều đã được nói đến ấy là dựa trên điều này mà nói.
230
‘‘‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Nine questions, nine expositions, nine explanations’—thus it has been said.
‘‘‘Chín vấn đề, chín đề mục, chín giải thích’— điều này đã được nói đến.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
In reference to what was this said?
Điều này được nói đến dựa trên điều gì?
Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of nine things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong chín pháp, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
Katamesu navasu?
Which nine?
Chín pháp ấy là gì?
Navasu sattāvāsesu – imesu kho, bhikkhave, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
The nine abodes of beings (sattāvāsa). Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of these nine things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Chín trú xứ của chúng sinh (sattāvāsa). Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong chín pháp này, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Nine questions, nine expositions, nine explanations’—what was said thus, was said in reference to this.
‘Chín vấn đề, chín đề mục, chín giải thích’— điều đã được nói đến ấy là dựa trên điều này mà nói.
231
‘‘‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Ten questions, ten expositions, ten explanations’—thus it has been said.
‘‘‘Mười vấn đề, mười đề mục, mười giải thích’— điều này đã được nói đến.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
In reference to what was this said?
Điều này được nói đến dựa trên điều gì?
Dasasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of ten things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong mười pháp, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
Katamesu dasasu?
Which ten?
Mười pháp ấy là gì?
Dasasu akusalesu kammapathesu – imesu kho, bhikkhave, dasasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
The ten unwholesome courses of action (akusala kammapatha). Monks, when a bhikkhu is rightly disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly seeing the end of, and rightly comprehending the meaning of these ten things, he becomes an end-maker of suffering in this very life.
Mười nghiệp đạo bất thiện (akusala kammapatha). Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong mười pháp này, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
‘Ten questions, ten expositions, ten explanations’—what was said thus, was said in reference to this.”
‘Mười vấn đề, mười đề mục, mười giải thích’— điều đã được nói đến ấy là dựa trên điều này mà nói.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Pháp thoại thứ bảy.
232
8. Dutiyamahāpañhāsuttaṃ
8. The Second Discourse on the Great Questions
8. Dutiyamahāpañhāsuttaṃ
233
28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kajaṅgalāyaṃ viharati veḷuvane.
28. At one time the Blessed One was staying in Kajaṅgalā, in Veḷuvana.
28. Một thời, Thế Tôn trú tại Veḷuvana (Trúc Lâm), gần Kajaṅgalā.
Atha kho sambahulā kajaṅgalakā upāsakā yena kajaṅgalikā bhikkhunī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā kajaṅgalikaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then many Kajaṅgalā lay followers approached the bhikkhunī Kajaṅgalikā; having approached, they paid homage to the bhikkhunī Kajaṅgalikā and sat down to one side.
Rồi nhiều thiện nam tín nữ Kajaṅgalā đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā; sau khi đến, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ –
Indeed, having sat down to one side, the Kajaṅgalā lay followers said this to the bhikkhunī Kajaṅgalikā:
Ngồi xuống một bên, các thiện nam tín nữ Kajaṅgalā bạch Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā rằng:
234
‘‘Vuttamidaṃ, ayye, bhagavatā mahāpañhesu – ‘eko pañho eko uddeso ekaṃ veyyākaraṇaṃ, dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇāni, tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇāni, cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇāni, pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇāni, cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇāni, satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇāni, aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇāni, nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇāni, dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti.
“This has been stated, venerable one, by the Blessed One in the Great Questions: ‘One question, one theme, one explanation; two questions, two themes, two explanations; three questions, three themes, three explanations; four questions, four themes, four explanations; five questions, five themes, five explanations; six questions, six themes, six explanations; seven questions, seven themes, seven explanations; eight questions, eight themes, eight explanations; nine questions, nine themes, nine explanations; ten questions, ten themes, ten explanations.’
“Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã nói trong các Đại Vấn Đề (Mahāpañhā): ‘Một vấn đề, một đề mục, một giải thích; hai vấn đề, hai đề mục, hai giải thích; ba vấn đề, ba đề mục, ba giải thích; bốn vấn đề, bốn đề mục, bốn giải thích; năm vấn đề, năm đề mục, năm giải thích; sáu vấn đề, sáu đề mục, sáu giải thích; bảy vấn đề, bảy đề mục, bảy giải thích; tám vấn đề, tám đề mục, tám giải thích; chín vấn đề, chín đề mục, chín giải thích; mười vấn đề, mười đề mục, mười giải thích’.
Imassa nu kho, ayye, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?
How, venerable one, is the meaning of this brief statement by the Blessed One to be understood in detail?”
Thưa Tôn giả, ý nghĩa của lời Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này cần được hiểu rộng ra như thế nào?”
235
‘‘Na kho panetaṃ, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, napi manobhāvanīyānaṃ bhikkhūnaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ; api ca, yathā mettha khāyati taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
“This, friends, I have not heard directly from the Blessed One, nor received directly, nor heard directly from bhikkhus worthy of mental cultivation, nor received directly; nevertheless, listen to what occurs to me regarding this, pay careful attention, I will speak.”
“Này các Hiền giả, tôi không tự mình nghe từ Thế Tôn, không tự mình thọ nhận từ Thế Tôn, cũng không tự mình nghe từ các Tỳ-khưu đáng kính trọng, không tự mình thọ nhận từ các vị ấy; nhưng này các Hiền giả, hãy lắng nghe điều tôi thấy rõ trong vấn đề này, hãy khéo tác ý, tôi sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti, kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikāya bhikkhuniyā paccassosuṃ.
“Yes, venerable one,” replied the Kajaṅgalā lay followers to the bhikkhunī Kajaṅgalikā.
“Thưa Tôn giả, vâng,” các thiện nam tín nữ Kajaṅgalā đáp lời Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā.
Kajaṅgalikā bhikkhunī etadavoca –
The bhikkhunī Kajaṅgalikā said this:
Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā nói:
236
‘‘‘Eko pañho eko uddeso ekaṃ veyyākaraṇa’nti, iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā.
“‘One question, one theme, one explanation’—this was stated by the Blessed One.
“‘Một vấn đề, một đề mục, một giải thích’— điều này đã được Thế Tôn nói đến.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this stated?
Điều này được nói đến dựa trên điều gì?
Ekadhamme, āvuso, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
When a bhikkhu, friends, rightly becomes disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly sees the limit of, and rightly comprehends the meaning of a single phenomenon, he is one who makes an end of suffering in this very life.
Này các Hiền giả, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong một pháp, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
Katamasmiṃ ekadhamme?
With reference to which single phenomenon?
Một pháp ấy là gì?
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā – imasmiṃ kho, āvuso, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
All beings are sustained by nutriment—when a bhikkhu, friends, rightly becomes disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly sees the limit of, and rightly comprehends the meaning of this single phenomenon, he is one who makes an end of suffering in this very life.
Tất cả chúng sinh đều tồn tại nhờ vật thực (āhāra). Này các Hiền giả, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong một pháp này, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
‘Eko pañho eko uddeso ekaṃ veyyākaraṇanti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘One question, one theme, one explanation’—this was stated by the Blessed One with reference to this.
‘Một vấn đề, một đề mục, một giải thích’— điều đã được Thế Tôn nói đến ấy là dựa trên điều này mà nói.
237
‘‘‘Dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇānī’ti iti, kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā.
“‘Two questions, two themes, two explanations’—this was stated by the Blessed One.
“‘Hai vấn đề, hai đề mục, hai giải thích’— điều này đã được Thế Tôn nói đến.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this stated?
Điều này được nói đến dựa trên điều gì?
Dvīsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
When a bhikkhu, friends, rightly becomes disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly sees the limit of, and rightly comprehends the meaning of two phenomena, he is one who makes an end of suffering in this very life.
Này các Hiền giả, khi một Tỳ-khưu chán ghét đúng đắn, ly tham đúng đắn, giải thoát đúng đắn, thấy rõ giới hạn đúng đắn, thấu hiểu ý nghĩa đúng đắn trong hai pháp, thì ngay trong hiện tại vị ấy chấm dứt khổ đau.
Katamesu dvīsu?
With reference to which two?
Hai pháp ấy là gì?
Nāme ca rūpe ca…pe… katamesu tīsu?
With reference to name and form… (the remainder is to be expanded as in the previous example)… with reference to which three?
Trong danh và sắc… (dấu lược)… là ba điều nào?
Tīsu vedanāsu – imesu kho, āvuso, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
With reference to the three feelings—when a bhikkhu, friends, rightly becomes disenchanted with, rightly dispassionate towards, rightly liberated from, rightly sees the limit of, and rightly comprehends the meaning of these three phenomena, he is one who makes an end of suffering in this very life.
Trong ba Thọ (vedanā). Này chư Hiền, chính trong ba pháp này, Tỳ-khưu chơn chánh nhàm chán, chơn chánh ly tham, chơn chánh giải thoát, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Three questions, three themes, three explanations’—this was stated by the Blessed One with reference to this.
‘Ba câu hỏi, ba đề mục, ba giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
238
‘‘‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā.
“‘Four questions, four themes, four explanations’—this was stated by the Blessed One.
‘‘‘Bốn câu hỏi, bốn đề mục, bốn giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this stated?
Điều này được nói về cái gì?
Catūsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
When a bhikkhu, friends, has a mind rightly cultivated in four phenomena, rightly sees the limit, and rightly comprehends the meaning, he is one who makes an end of suffering in this very life.
Này chư Hiền, chính trong bốn pháp này, Tỳ-khưu với tâm được tu tập chơn chánh, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamesu catūsu?
With reference to which four?
Là bốn điều nào?
Catūsu satipaṭṭhānesu – imesu kho, āvuso, catūsu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
With reference to the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna)—when a bhikkhu, friends, has a mind rightly cultivated in these four phenomena, rightly sees the limit, and rightly comprehends the meaning, he is one who makes an end of suffering in this very life.
Trong bốn Niệm xứ (satipaṭṭhāna) – Này chư Hiền, chính trong bốn pháp này, Tỳ-khưu với tâm được tu tập chơn chánh, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Four questions, four themes, four explanations’—this was stated by the Blessed One with reference to this.
‘Bốn câu hỏi, bốn đề mục, bốn giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
239
‘‘‘Pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā.
“‘Five questions, five themes, five explanations’—this was stated by the Blessed One.
‘‘‘Năm câu hỏi, năm đề mục, năm giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said with reference to?
Điều này được nói về cái gì?
Pañcasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Friends, in five dhammas, a bhikkhu whose mind is well-developed, who sees the end correctly, and who has fully comprehended the meaning, becomes an ender of suffering in this very life.
Này chư Hiền, chính trong năm pháp này, Tỳ-khưu với tâm được tu tập chơn chánh, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamesu pañcasu?
In which five?
Là năm điều nào?
Pañcasu indriyesu…pe… katamesu chasu?
In the five faculties… (and so on)… In which six?
Trong năm Căn (indriya)… (dấu lược)… là sáu điều nào?
Chasu nissaraṇīyāsu dhātūsu…pe… katamesu sattasu?
In the six elements of escape… (and so on)… In which seven?
Trong sáu Giới thoát ly (nissaraṇīya dhātu)… (dấu lược)… là bảy điều nào?
Sattasu bojjhaṅgesu…pe… katamesu aṭṭhasu?
In the seven factors of awakening… (and so on)… In which eight?
Trong bảy Chi phần Giác ngộ (bojjhaṅga)… (dấu lược)… là tám điều nào?
Aṭṭhasu ariyaaṭṭhaṅgikamaggesu – imesu kho, āvuso, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In the eight factors of the Noble Eightfold Path – in these eight dhammas, friends, a bhikkhu whose mind is well-developed, who sees the end correctly, and who has fully comprehended the meaning, becomes an ender of suffering in this very life.
Trong tám Chi phần của Bát Chánh Đạo (ariyaaṭṭhaṅgikamagga) – Này chư Hiền, chính trong tám pháp này, Tỳ-khưu với tâm được tu tập chơn chánh, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Eight questions, eight expositions, eight explanations’ – what was said by the Blessed One was said with reference to this.
‘Tám câu hỏi, tám đề mục, tám giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
240
‘‘‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā.
“‘Nine questions, nine expositions, nine explanations’ – this was said by the Blessed One.
‘‘‘Chín câu hỏi, chín đề mục, chín giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said with reference to?
Điều này được nói về cái gì?
Navasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Friends, in nine dhammas, a bhikkhu who is rightly disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, who sees the end correctly, and who has fully comprehended the meaning, becomes an ender of suffering in this very life.
Này chư Hiền, chính trong chín pháp này, Tỳ-khưu chơn chánh nhàm chán, chơn chánh ly tham, chơn chánh giải thoát, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamesu navasu?
In which nine?
Là chín điều nào?
Navasu sattāvāsesu – imesu kho, āvuso, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In the nine abodes of beings – in these nine dhammas, friends, a bhikkhu who is rightly disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, who sees the end correctly, and who has fully comprehended the meaning, becomes an ender of suffering in this very life.
Trong chín Cư xứ của chúng sanh (sattāvāsa) – Này chư Hiền, chính trong chín pháp này, Tỳ-khưu chơn chánh nhàm chán, chơn chánh ly tham, chơn chánh giải thoát, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Nine questions, nine expositions, nine explanations’ – what was said by the Blessed One was said with reference to this.
‘Chín câu hỏi, chín đề mục, chín giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
241
‘‘‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā.
“‘Ten questions, ten expositions, ten explanations’ – this was said by the Blessed One.
‘‘‘Mười câu hỏi, mười đề mục, mười giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said with reference to?
Điều này được nói về cái gì?
Dasasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Friends, in ten dhammas, a bhikkhu whose mind is well-developed, who sees the end correctly, and who has fully comprehended the meaning, becomes an ender of suffering in this very life.
Này chư Hiền, chính trong mười pháp này, Tỳ-khưu với tâm được tu tập chơn chánh, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
Katamesu dasasu?
In which ten?
Là mười điều nào?
Dasasu kusalesu kammapathesu – imesu kho, āvuso, dasasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In the ten wholesome courses of action – in these ten dhammas, friends, a bhikkhu whose mind is well-developed, who sees the end correctly, and who has fully comprehended the meaning, becomes an ender of suffering in this very life.
Trong mười Nghiệp đạo thiện (kusala kammapatha) – Này chư Hiền, chính trong mười pháp này, Tỳ-khưu với tâm được tu tập chơn chánh, chơn chánh thấy rõ sự cùng tột, chơn chánh thấu hiểu mục đích, trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.
‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Ten questions, ten expositions, ten explanations’ – what was said by the Blessed One was said with reference to this.
‘Mười câu hỏi, mười đề mục, mười giải đáp’ – điều Đức Thế Tôn đã nói ấy là nói về điều này.
242
‘‘Iti kho, āvuso, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā saṃkhittena bhāsitāsu mahāpañhāsu – ‘eko pañho eko uddeso ekaṃ veyyākaraṇaṃ…pe… dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, imassa kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi.
“Thus, friends, what was said by the Blessed One in brief concerning the great questions – ‘one question, one exposition, one explanation… (and so on)… ten questions, ten expositions, ten explanations’ – I, friends, understand the meaning of what was spoken briefly by the Blessed One in this extensive way.
‘‘Như vậy, này chư Hiền, điều Đức Thế Tôn đã nói tóm tắt trong các Đại vấn đề – ‘một câu hỏi, một đề mục, một giải đáp… (dấu lược)… mười câu hỏi, mười đề mục, mười giải đáp’ – này chư Hiền, tôi hiểu ý nghĩa của điều Đức Thế Tôn đã nói tóm tắt ấy một cách rộng rãi như thế này.
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaññeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha.
If you wish, friends, you may approach the Blessed One himself and inquire about this matter.
Và này chư Hiền, nếu các vị muốn, hãy đến gặp Đức Thế Tôn mà hỏi lại về ý nghĩa này.
Yathā vo* bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti.
As the Blessed One explains it to you, so should you remember it.”
Đức Thế Tôn giải thích cho các vị như thế nào, thì hãy ghi nhớ điều ấy như vậy.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikāya kho bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kajaṅgalikaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
“Yes, venerable lady,” the householders of Kajangala, having rejoiced in and approved of what the bhikkhunī Kajangalikā had said, rose from their seats, paid homage to the bhikkhunī Kajangalikā, circumambulated her, and then approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
“Thưa Đại Tỷ, vâng!” Các cư sĩ Kajaṅgala hoan hỷ và tùy hỷ với lời nói của Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā, đi nhiễu hữu rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Ekamantaṃ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā yāvatako ahosi kajaṅgalikāya bhikkhuniyā saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesuṃ.
Seated to one side, the householders of Kajangala reported everything that had been discussed with the bhikkhunī Kajangalikā to the Blessed One.
Sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các cư sĩ Kajaṅgala đã thuật lại tất cả cuộc đàm luận của họ với Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā cho Đức Thế Tôn nghe.
243
‘‘Sādhu sādhu, gahapatayo!
“Excellent, excellent, householders!
‘‘Lành thay, lành thay, này các gia chủ!
Paṇḍitā, gahapatayo, kajaṅgalikā bhikkhunī.
The bhikkhunī Kajangalikā is wise, householders.
Này các gia chủ, Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā là bậc hiền trí.
Mahāpaññā, gahapatayo, kajaṅgalikā bhikkhunī.
The bhikkhunī Kajangalikā is greatly discerning, householders.
Này các gia chủ, Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā là bậc đại trí.
Mañcepi tumhe, gahapatayo, upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṃ evamevaṃ* byākareyyaṃ yathā taṃ kajaṅgalikāya bhikkhuniyā byākataṃ.
Even if you, householders, were to approach me and inquire about this matter, I would explain it in the very same way as it was explained by the bhikkhunī Kajangalikā.
Này các gia chủ, nếu các vị có đến hỏi Ta về ý nghĩa này, thì Ta cũng sẽ giải thích đúng như Tỳ-khưu-ni Kajaṅgalikā đã giải thích.
Eso ceva tassa* attho.
That is indeed its meaning.
Đó chính là ý nghĩa của điều ấy.
Evañca naṃ dhāreyyāthā’’ti.
And thus you should bear it in mind.”
Và các vị hãy ghi nhớ điều ấy như vậy.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài thứ tám.
244
9. Paṭhamakosalasuttaṃ
9. The First Kosala Sutta
9. Kinh Kosala thứ nhất
245
29. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, kāsikosalā, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa vijitaṃ* , rājā tattha pasenadi kosalo aggamakkhāyati.
“Bhikkhus, as far as Kāsi-Kosala extends, as far as the dominion of King Pasenadi of Kosala, King Pasenadi of Kosala is declared supreme there.
“Này chư Tỳ-khưu, trong xứ Kāsī-Kosala, trong vương quốc của vua Pasenadi Kosala, vua Pasenadi Kosala được xem là tối thượng.
Raññopi kho, bhikkhave, pasenadissa kosalassa attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Yet, bhikkhus, even for King Pasenadi of Kosala, there is alteration, there is change.
Tuy nhiên, này chư Tỳ-khưu, ngay cả vua Pasenadi Kosala cũng có sự khác biệt, có sự biến đổi.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Thấy vậy, này chư Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử đã nghe pháp cũng nhàm chán điều ấy.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the best, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều ấy, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống chi là điều thấp kém.
246
‘‘Yāvatā, bhikkhave, candimasūriyā pariharanti disā bhanti virocamānā, tāva sahassadhā loko.
“Bhikkhus, as far as the moon and sun revolve, illuminating and shining in the quarters, so far extends a thousand-fold world system.
“Này chư Tỳ-khưu, xa đến đâu mặt trăng và mặt trời tuần tự chuyển động, các phương sáng rực rỡ, thì cõi giới ấy là một ngàn thế giới.
Tasmiṃ sahassadhā loke sahassaṃ candānaṃ sahassaṃ sūriyānaṃ* sahassaṃ sinerupabbatarājānaṃ sahassaṃ jambudīpānaṃ sahassaṃ aparagoyānānaṃ sahassaṃ uttarakurūnaṃ sahassaṃ pubbavidehānaṃ cattāri mahāsamuddasahassāni cattāri mahārājasahassāni sahassaṃ cātumahārājikānaṃ sahassaṃ tāvatiṃsānaṃ sahassaṃ yāmānaṃ sahassaṃ tusitānaṃ sahassaṃ nimmānaratīnaṃ sahassaṃ paranimmitavasavattīnaṃ sahassaṃ brahmalokānaṃ.
In that thousand-fold world system, there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sineru king of mountains, a thousand Jambudīpas, a thousand Aparagoyānas, a thousand Uttarakurus, a thousand Pubbavidehas, four thousand great oceans, four thousand great kings, a thousand Cātumahārājika realms, a thousand Tāvatiṁsa realms, a thousand Yāma realms, a thousand Tusita realms, a thousand Nimmānaratī realms, a thousand Paranimmitavasavattī realms, and a thousand Brahma realms.
Trong một ngàn thế giới ấy có một ngàn mặt trăng, một ngàn mặt trời, một ngàn núi chúa Sineru, một ngàn Jambudīpa, một ngàn Aparagoyāna, một ngàn Uttarakuru, một ngàn Pubbavideha, bốn ngàn đại dương, bốn ngàn đại vương, một ngàn cõi Tứ Đại Thiên Vương, một ngàn cõi Tam Thập Tam Thiên, một ngàn cõi Dạ Ma Thiên, một ngàn cõi Đâu Suất Thiên, một ngàn cõi Hóa Lạc Thiên, một ngàn cõi Tha Hóa Tự Tại Thiên, một ngàn cõi Phạm Thiên.
Yāvatā, bhikkhave, sahassī lokadhātu, mahābrahmā tattha aggamakkhāyati.
Bhikkhus, as far as the thousandfold world system extends, Mahābrahmā is declared supreme there.
Này chư Tỳ-khưu, trong một ngàn thế giới ấy, Đại Phạm Thiên được xem là tối thượng.
Mahābrahmunopi kho, bhikkhave, attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Yet, bhikkhus, even for Mahābrahmā, there is alteration, there is change.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với Đại Phạm Thiên cũng có sự thay đổi, có sự biến hoại.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Này các Tỳ-khưu, thấy như vậy, vị đệ tử Thánh có học thức nhàm chán ngay cả điều đó.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the best, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều đó, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống chi là điều hạ liệt.
247
‘‘Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ ayaṃ loko saṃvaṭṭati.
“Bhikkhus, there comes a time when this world contracts.
Này các Tỳ-khưu, có một thời điểm mà thế giới này hoại diệt.
Saṃvaṭṭamāne, bhikkhave, loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā* bhavanti.
When the world contracts, bhikkhus, beings for the most part become reborn in the Ābhassara realm.
Này các Tỳ-khưu, khi thế giới hoại diệt, đa số chúng sanh tái sanh vào cõi Phạm thiên Quang Âm (Ābhassara).
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhecarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.
They are mind-made there, feeding on rapture, self-luminous, moving through the air, abiding in glory, and they remain for a very long time.
Ở đó, họ là những chúng sanh do ý sanh, lấy hỷ làm thức ăn, tự phát sáng, di chuyển trên không, an trụ trong vẻ đẹp, và an trú trong một thời gian dài.
Saṃvaṭṭamāne, bhikkhave, loke ābhassarā devā aggamakkhāyanti.
When the world contracts, bhikkhus, the Ābhassara devas are declared supreme.
Này các Tỳ-khưu, khi thế giới hoại diệt, các chư thiên Quang Âm được xem là tối thượng.
Ābhassarānampi kho, bhikkhave, devānaṃ attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Yet, bhikkhus, even for the Ābhassara devas, there is alteration, there is change.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với các chư thiên Quang Âm cũng có sự thay đổi, có sự biến hoại.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Này các Tỳ-khưu, thấy như vậy, vị đệ tử Thánh có học thức nhàm chán ngay cả điều đó.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the best, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều đó, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống chi là điều hạ liệt.
248
* ‘‘Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni.
“Bhikkhus, these are the ten kasiṇa-āyatanas.
Này các Tỳ-khưu, có mười xứ biến xứ (kasiṇāyatana) này.
Katamāni dasa?
Which ten?
Thế nào là mười?
Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ; āpokasiṇameko sañjānāti…pe… tejokasiṇameko sañjānāti… vāyokasiṇameko sañjānāti… nīlakasiṇameko sañjānāti… pītakasiṇameko sañjānāti… lohitakasiṇameko sañjānāti… odātakasiṇameko sañjānāti… ākāsakasiṇameko sañjānāti… viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ.
One perceives the earth kasiṇa: above, below, across, non-dual, immeasurable; one perceives the water kasiṇa… one perceives the fire kasiṇa… one perceives the air kasiṇa… one perceives the blue kasiṇa… one perceives the yellow kasiṇa… one perceives the red kasiṇa… one perceives the white kasiṇa… one perceives the space kasiṇa… one perceives the consciousness kasiṇa: above, below, across, non-dual, immeasurable.
Một người nhận biết địa biến xứ (pathavīkasiṇa) hướng lên, hướng xuống, hướng ngang, không hai, vô lượng; một người nhận biết thủy biến xứ (āpokasiṇa)… (v.v.)… một người nhận biết hỏa biến xứ (tejokasiṇa)… một người nhận biết phong biến xứ (vāyokasiṇa)… một người nhận biết thanh biến xứ (nīlakasiṇa)… một người nhận biết hoàng biến xứ (pītakasiṇa)… một người nhận biết xích biến xứ (lohitakasiṇa)… một người nhận biết bạch biến xứ (odātakasiṇa)… một người nhận biết không gian biến xứ (ākāsakasiṇa)… một người nhận biết thức biến xứ (viññāṇakasiṇa) hướng lên, hướng xuống, hướng ngang, không hai, vô lượng.
Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanāni.
These, bhikkhus, are the ten kasiṇa-āyatanas.
Này các Tỳ-khưu, đây là mười xứ biến xứ.
249
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dasannaṃ kasiṇāyatanānaṃ yadidaṃ viññāṇakasiṇaṃ eko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ.
“Bhikkhus, among these ten kasiṇa-āyatanas, this is the foremost: when one perceives the consciousness kasiṇa: above, below, across, non-dual, immeasurable.
Này các Tỳ-khưu, trong mười xứ biến xứ này, điều tối thượng là khi một người nhận biết thức biến xứ hướng lên, hướng xuống, hướng ngang, không hai, vô lượng.
Evaṃsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Bhikkhus, there are beings with such perceptions.
Này các Tỳ-khưu, cũng có những chúng sanh có nhận thức như vậy.
Evaṃsaññīnampi kho, bhikkhave, sattānaṃ attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Yet, bhikkhus, even for beings with such perceptions, there is alteration, there is change.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những chúng sanh có nhận thức như vậy cũng có sự thay đổi, có sự biến hoại.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Này các Tỳ-khưu, thấy như vậy, vị đệ tử Thánh có học thức nhàm chán ngay cả điều đó.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the best, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều đó, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống chi là điều hạ liệt.
250
* ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni.
“Bhikkhus, these are the eight abhibhāyatanas.
Này các Tỳ-khưu, có tám thắng xứ (abhibhāyatana) này.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Thế nào là tám?
Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
One, having the perception of form internally, sees external forms, limited, beautiful or ugly; one thinks: ‘Having overcome them, I know, I see,’ thus one has this perception.
Một người, bên trong có tưởng về sắc (rūpasaññī), nhìn thấy các sắc bên ngoài, nhỏ bé, đẹp đẽ hoặc xấu xí; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the first abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ nhất.
251
‘‘Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
“One, having the perception of form internally, sees external forms, immeasurable, beautiful or ugly; one thinks: ‘Having overcome them, I know, I see,’ thus one has this perception.
Một người, bên trong có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài, vô lượng, đẹp đẽ hoặc xấu xí; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the second abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ hai.
252
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
“A certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are limited, beautiful or ugly; he has the perception, ‘Having overcome them, I know, I see.’
Một người, bên trong không có tưởng về sắc (arūpasaññī), nhìn thấy các sắc bên ngoài, nhỏ bé, đẹp đẽ hoặc xấu xí; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the third abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ ba.
253
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
“A certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are immeasurable, beautiful or ugly; he has the perception, ‘Having overcome them, I know, I see.’
Một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài, vô lượng, đẹp đẽ hoặc xấu xí; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the fourth abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ tư.
254
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
“A certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are blue, blue-colored, blue-appearing, blue-shining.
Một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu xanh, sắc xanh, hiển thị màu xanh, rực rỡ màu xanh.
Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ; evamevaṃ ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
Just as a flax flower is blue, blue-colored, blue-appearing, blue-shining; or just as a Bārāṇasī cloth, smooth on both sides, is blue, blue-colored, blue-appearing, blue-shining; even so, a certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are blue, blue-colored, blue-appearing, blue-shining; he has the perception, ‘Having overcome them, I know, I see.’
Ví như hoa sen xanh, màu xanh, hiển thị màu xanh, rực rỡ màu xanh; hoặc ví như tấm vải Bārāṇasī được dệt mịn hai mặt, màu xanh, sắc xanh, hiển thị màu xanh, rực rỡ màu xanh; cũng vậy, một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu xanh, sắc xanh, hiển thị màu xanh, rực rỡ màu xanh; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the fifth abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ năm.
255
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
“A certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are yellow, yellow-colored, yellow-appearing, yellow-shining.
Một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu vàng, sắc vàng, hiển thị màu vàng, rực rỡ màu vàng.
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ; evamevaṃ ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
Just as a kaṇikāra flower is yellow, yellow-colored, yellow-appearing, yellow-shining; or just as a Bārāṇasī cloth, smooth on both sides, is yellow, yellow-colored, yellow-appearing, yellow-shining; even so, a certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are yellow, yellow-colored, yellow-appearing, yellow-shining; he has the perception, ‘Having overcome them, I know, I see.’
Ví như hoa kanikāra màu vàng, sắc vàng, hiển thị màu vàng, rực rỡ màu vàng; hoặc ví như tấm vải Bārāṇasī được dệt mịn hai mặt, màu vàng, sắc vàng, hiển thị màu vàng, rực rỡ màu vàng; cũng vậy, một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu vàng, sắc vàng, hiển thị màu vàng, rực rỡ màu vàng; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the sixth abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ sáu.
256
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
“A certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are red, red-colored, red-appearing, red-shining.
Một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu đỏ, sắc đỏ, hiển thị màu đỏ, rực rỡ màu đỏ.
Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ; evamevaṃ ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
Just as a bandhujīvaka flower is red, red-colored, red-appearing, red-shining; or just as a Bārāṇasī cloth, smooth on both sides, is red, red-colored, red-appearing, red-shining; even so, a certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are red, red-colored, red-appearing, red-shining; he has the perception, ‘Having overcome them, I know, I see.’
Ví như hoa bandhujīvaka màu đỏ, sắc đỏ, hiển thị màu đỏ, rực rỡ màu đỏ; hoặc ví như tấm vải Bārāṇasī được dệt mịn hai mặt, màu đỏ, sắc đỏ, hiển thị màu đỏ, rực rỡ màu đỏ; cũng vậy, một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu đỏ, sắc đỏ, hiển thị màu đỏ, rực rỡ màu đỏ; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the seventh abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ bảy.
257
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
“A certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are white, white-colored, white-appearing, white-shining.
Một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu trắng, sắc trắng, hiển thị màu trắng, rực rỡ màu trắng.
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ; evamevaṃ ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
Just as the morning star is white, white-colored, white-appearing, white-shining; or just as a Bārāṇasī cloth, smooth on both sides, is white, white-colored, white-appearing, white-shining; even so, a certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are white, white-colored, white-appearing, white-shining; he has the perception, ‘Having overcome them, I know, I see.’
Ví như sao osadhi màu trắng, sắc trắng, hiển thị màu trắng, rực rỡ màu trắng; hoặc ví như tấm vải Bārāṇasī được dệt mịn hai mặt, màu trắng, sắc trắng, hiển thị màu trắng, rực rỡ màu trắng; cũng vậy, một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu trắng, sắc trắng, hiển thị màu trắng, rực rỡ màu trắng; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.
This is the eighth abhibhāyatana.
Đây là thắng xứ thứ tám.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha abhibhāyatanāni.
These, bhikkhus, are the eight abhibhāyatanas.
Này các Tỳ-khưu, đây là tám thắng xứ.
258
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ yadidaṃ ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni; ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṃsaññī hoti.
“Among these eight abhibhāyatanas, bhikkhus, this is the foremost: when a certain one, having no perception of form internally, sees external forms that are white, white-colored, white-appearing, white-shining; he has the perception, ‘Having overcome them, I know, I see.’
Này các Tỳ-khưu, trong tám thắng xứ này, điều tối thượng là khi một người, bên trong không có tưởng về sắc, nhìn thấy các sắc bên ngoài màu trắng, sắc trắng, hiển thị màu trắng, rực rỡ màu trắng; vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta thắng phục chúng, ta biết, ta thấy’.
Evaṃsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Indeed, bhikkhus, there are beings with such a perception.
Này các Tỳ-khưu, cũng có những chúng sanh có nhận thức như vậy.
Evaṃsaññīnampi kho, bhikkhave, sattānaṃ attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Even for beings with such a perception, bhikkhus, there is still alteration, there is change.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những chúng sanh có nhận thức như vậy cũng có sự thay đổi, có sự biến hoại.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing thus, bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Này các Tỳ-khưu, thấy như vậy, vị đệ tử Thánh có học thức nhàm chán ngay cả điều đó.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Becoming disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the highest, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều đó, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống chi là điều hạ liệt.
259
‘‘Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā.
“These, bhikkhus, are four paths.
Này các Tỳ-khưu, có bốn đạo lộ này.
Katamā catasso?
Which four?
Thế nào là bốn?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā – imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā.
Monks, there are these four practices: a difficult practice with slow direct knowledge, a difficult practice with swift direct knowledge, a pleasant practice with slow direct knowledge, a pleasant practice with swift direct knowledge. These, monks, are the four practices.
Đạo lộ đau khổ, chứng ngộ chậm; đạo lộ đau khổ, chứng ngộ nhanh; đạo lộ an lạc, chứng ngộ chậm; đạo lộ an lạc, chứng ngộ nhanh – này các Tỳ-khưu, đây là bốn đạo lộ.
260
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ paṭipadānaṃ yadidaṃ sukhā paṭipadā khippābhiññā.
“Monks, among these four practices, the foremost is the pleasant practice with swift direct knowledge.
“Này các Tỳ-khưu, trong bốn pháp hành này, pháp hành tối thượng là pháp hành an lạc với thắng trí nhanh chóng.
Evaṃpaṭipannāpi kho, bhikkhave, santi sattā.
Monks, there are indeed beings who practice in this way.
Này các Tỳ-khưu, cũng có những chúng sanh hành trì như vậy.
Evaṃpaṭipannānampi kho, bhikkhave, sattānaṃ attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Even for beings who practice in this way, monks, there is still change, there is alteration.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những chúng sanh hành trì như vậy, vẫn có sự khác biệt, vẫn có sự biến đổi.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing thus, monks, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Này các Tỳ-khưu, thấy như vậy, bậc Thánh đệ tử có học thức nhàm chán ngay cả điều đó.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the highest, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều đó, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống hồ là điều thấp kém.
261
‘‘Catasso imā, bhikkhave, saññā.
“Monks, there are these four perceptions.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn loại tưởng này.
Katamā catasso?
Which four?
Bốn loại nào?
Parittameko sañjānāti, mahaggatameko sañjānāti, appamāṇameko sañjānāti, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameko sañjānāti – imā kho, bhikkhave, catasso saññā.
One perceives the limited, one perceives the exalted, one perceives the immeasurable, one perceives the base of no-thingness (ākiñcaññāyatana) as ‘there is nothing’. These, monks, are the four perceptions.
Một người nhận biết là nhỏ hẹp, một người nhận biết là quảng đại, một người nhận biết là vô lượng, một người nhận biết là ‘không có gì cả’ (natthi kiñcī) – đó là tưởng về A-kiên-chân-niết-bàn (ākiñcaññāyatana) – này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại tưởng.
262
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ saññānaṃ yadidaṃ ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameko sañjānāti.
“Monks, among these four perceptions, the foremost is when one perceives the base of no-thingness as ‘there is nothing’.
“Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại tưởng này, tưởng tối thượng là một người nhận biết là ‘không có gì cả’ (natthi kiñcī) – đó là tưởng về A-kiên-chân-niết-bàn (ākiñcaññāyatana).
Evaṃsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Monks, there are indeed beings with such perception.
Này các Tỳ-khưu, cũng có những chúng sanh có tưởng như vậy.
Evaṃsaññīnampi kho, bhikkhave, sattānaṃ attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Even for beings with such perception, monks, there is still change, there is alteration.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những chúng sanh có tưởng như vậy, vẫn có sự khác biệt, vẫn có sự biến đổi.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing thus, monks, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Này các Tỳ-khưu, thấy như vậy, bậc Thánh đệ tử có học thức nhàm chán ngay cả điều đó.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the highest, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều đó, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống hồ là điều thấp kém.
263
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, bāhirakānaṃ diṭṭhigatānaṃ yadidaṃ ‘no cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissatī’ti.
“Monks, among the external views, the foremost is: ‘I would not be, nor would it be mine; I will not be, nor will it be mine.’
“Này các Tỳ-khưu, trong số các tà kiến ngoại đạo, tà kiến tối thượng là ‘Tôi sẽ không là gì, tôi sẽ không có gì của tôi, tôi sẽ không hiện hữu, tôi sẽ không có gì của tôi hiện hữu’.
Evaṃdiṭṭhino, bhikkhave, etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘yā cāyaṃ bhave appaṭikulyatā, sā cassa na bhavissati; yā cāyaṃ bhavanirodhe pāṭikulyatā, sā cassa na bhavissatī’ti.
For one holding such a view, monks, this is to be expected: ‘Whatever disinclination there is towards existence, that will not be for him; whatever disinclination there is towards the cessation of existence, that will not be for him.’
Này các Tỳ-khưu, đối với người có tà kiến như vậy, điều này có thể mong đợi: ‘Sự không ghê tởm đối với sự hiện hữu sẽ không còn đối với người ấy; sự ghê tởm đối với sự diệt trừ hiện hữu sẽ không còn đối với người ấy’.
Evaṃdiṭṭhinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Monks, there are indeed beings holding such a view.
Này các Tỳ-khưu, cũng có những chúng sanh có tà kiến như vậy.
Evaṃdiṭṭhīnampi kho, bhikkhave, sattānaṃ attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Even for beings holding such a view, monks, there is still change, there is alteration.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những chúng sanh có tà kiến như vậy, vẫn có sự khác biệt, vẫn có sự biến đổi.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing thus, monks, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Này các Tỳ-khưu, thấy như vậy, bậc Thánh đệ tử có học thức nhàm chán ngay cả điều đó.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the highest, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều đó, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống hồ là điều thấp kém.
264
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramatthavisuddhiṃ paññāpenti.
“Monks, there are some ascetics and brahmins who declare ultimate purification.
“Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn tuyên bố sự thanh tịnh tối thượng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, paramatthavisuddhiṃ paññāpentānaṃ yadidaṃ sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
Monks, among those who declare ultimate purification, the foremost is when one, having completely transcended the base of no-thingness, enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception.
Này các Tỳ-khưu, trong số những người tuyên bố sự thanh tịnh tối thượng, điều tối thượng là hoàn toàn vượt qua A-kiên-chân-niết-bàn (ākiñcaññāyatana), chứng đạt và an trú trong Phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana).
Te tadabhiññāya tassa sacchikiriyāya dhammaṃ desenti.
They teach the Dhamma for the direct knowledge and realization of that.
Họ thuyết giảng Dhamma để chứng ngộ và thực chứng điều đó.
Evaṃvādinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Monks, there are indeed beings who speak in this way.
Này các Tỳ-khưu, cũng có những chúng sanh nói như vậy.
Evaṃvādīnampi kho, bhikkhave, sattānaṃ attheva aññathattaṃ atthi vipariṇāmo.
Even for beings who speak in this way, monks, there is still change, there is alteration.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những chúng sanh nói như vậy, vẫn có sự khác biệt, vẫn có sự biến đổi.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing thus, monks, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with that too.
Này các Tỳ-khưu, thấy như vậy, bậc Thánh đệ tử có học thức nhàm chán ngay cả điều đó.
Tasmiṃ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṃ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards the highest, how much more so towards the inferior.
Khi nhàm chán điều đó, vị ấy ly tham đối với điều tối thượng, huống hồ là điều thấp kém.
265
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññāpenti.
“Monks, there are some ascetics and brahmins who declare the supreme Nibbāna in this very life.
“Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn tuyên bố Nibbāna tối thượng ngay trong hiện tại.
Etadaggaṃ, bhikkhave, paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññāpentānaṃ yadidaṃ channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādā vimokkho.
Monks, among those who declare the supreme Nibbāna in this very life, the foremost is the liberation without clinging, having truly understood the origin, passing away, gratification, danger, and escape from the six bases of contact.
Này các Tỳ-khưu, trong số những người tuyên bố Nibbāna tối thượng ngay trong hiện tại, điều tối thượng là sau khi như thật biết sự sanh, sự diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự giải thoát của sáu xứ xúc, vị ấy được giải thoát không còn chấp thủ.
Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhikkhave, evamakkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – ‘samaṇo gotamo na kāmānaṃ pariññaṃ paññāpeti, na rūpānaṃ pariññaṃ paññāpeti, na vedanānaṃ pariññaṃ paññāpetī’ti.
Monks, some ascetics and brahmins accuse me, who speaks thus and declares thus, with what is unreal, void, false, and untrue, saying: ‘The ascetic Gotama does not declare the full understanding of sensual pleasures, does not declare the full understanding of forms, does not declare the full understanding of feelings.’
Này các Tỳ-khưu, một số Sa-môn, Bà-la-môn đã vu khống Ta, người thuyết giảng như vậy, người trình bày như vậy, bằng những điều không có, trống rỗng, sai lầm, không thật: ‘Sa-môn Gotama không tuyên bố sự liễu tri các dục, không tuyên bố sự liễu tri các sắc, không tuyên bố sự liễu tri các thọ’.
Kāmānañcāhaṃ, bhikkhave, pariññaṃ paññāpemi, rūpānañca pariññaṃ paññāpemi, vedanānañca pariññaṃ paññāpemi, diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto anupādā parinibbānaṃ paññāpemī’’ti.
But I, monks, declare the full understanding of sensual pleasures, I declare the full understanding of forms, I declare the full understanding of feelings, and I declare parinibbāna without clinging, being quenched, cooled, and free from craving in this very life.”
Này các Tỳ-khưu, Ta tuyên bố sự liễu tri các dục, Ta tuyên bố sự liễu tri các sắc, Ta tuyên bố sự liễu tri các thọ, Ta tuyên bố sự Niết-bàn không chấp thủ, đã dứt sạch khát ái, đã tịch diệt, đã an tịnh ngay trong hiện tại.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Pháp thứ chín.
266
10. Dutiyakosalasuttaṃ
10. The Second Discourse to Kosala
10. Kinh Ko-sa-la thứ hai
267
30. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
30. Một thời nọ, Đức Thế Tôn đang an trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uyyodhikā nivatto hoti vijitasaṅgāmo laddhādhippāyo.
Now at that time, King Pasenadi of Kosala had returned victorious from battle, having achieved his purpose.
Lúc bấy giờ, vua Pasenadi của xứ Kosala vừa trở về từ chiến trường, đã chiến thắng và đạt được mục đích.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena ārāmo tena pāyāsi.
Then King Pasenadi of Kosala set out for the monastery.
Rồi vua Pasenadi của xứ Kosala đi đến khu vườn.
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi.
Having gone by carriage as far as the ground was suitable for a carriage, and having dismounted from the carriage, he entered the monastery on foot.
Đi bằng xe đến chỗ xe có thể đi được, sau đó xuống xe và đi bộ vào khu vườn.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti.
Now at that time, many bhikkhus were walking back and forth in the open air.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành ngoài trời.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho.
Then King Pasenadi of Kosala approached those bhikkhus; having approached them, he said this to those bhikkhus: “Venerable sirs, where does the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, now reside?
Rồi vua Pasenadi của xứ Kosala đi đến chỗ các Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, vua nói với các Tỳ-khưu ấy rằng: “Bạch chư Tôn giả, hiện giờ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đang an trú ở đâu?
Dassanakāmā hi mayaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
Venerable sirs, we wish to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.”
Bạch chư Tôn giả, chúng tôi muốn được chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.”
‘‘Eso, mahārāja, vihāro saṃvutadvāro.
“Mahārāja, that monastery has its door closed.
“Đại vương, tịnh xá kia đã đóng cửa.
Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi; vivarissati te bhagavā dvāra’’nti.
Go there quietly, and without hurrying, enter the porch, clear your throat, and knock on the bolt; the Blessed One will open the door for you.”
Đại vương hãy đến đó một cách yên lặng, không vội vã, đi vào hành lang, ho khan một tiếng, rồi gõ then cửa; Đức Thế Tôn sẽ mở cửa cho Đại vương.”
268
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṃvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi.
Then King Pasenadi of Kosala quietly approached that monastery with the closed door, and without hurrying, entered the porch, cleared his throat, and knocked on the bolt.
Rồi vua Pasenadi của xứ Kosala đi đến tịnh xá đã đóng cửa ấy một cách yên lặng, không vội vã, đi vào hành lang, ho khan một tiếng, rồi gõ then cửa.
Vivari bhagavā dvāraṃ.
The Blessed One opened the door.
Đức Thế Tôn mở cửa.
Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṃ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati nāmañca sāveti – ‘‘rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo’’ti.
Then King Pasenadi of Kosala entered the monastery, prostrated himself with his head at the feet of the Blessed One, kissed the feet of the Blessed One with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name: “Venerable sir, I am King Pasenadi of Kosala; Venerable sir, I am King Pasenadi of Kosala.”
Rồi vua Pasenadi của xứ Kosala đi vào tịnh xá, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, hôn chân Đức Thế Tôn bằng miệng, xoa bóp bằng tay và xưng tên: “Bạch Đức Thế Tôn, tôi là vua Pasenadi của xứ Kosala; bạch Đức Thế Tôn, tôi là vua Pasenadi của xứ Kosala.”
269
‘‘Kaṃ pana tvaṃ, mahārāja, atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karosi, mettūpahāraṃ upadaṃsesī’’ti?
“Mahārāja, seeing what benefit do you show such extreme reverence and offer such a gift of loving-kindness to this body?”
“Đại vương, thấy ý nghĩa nào mà Đại vương lại thực hiện sự tôn kính tột bậc như vậy, thể hiện sự cúng dường từ ái như vậy đối với thân này?”
‘‘Kataññutaṃ kho ahaṃ, bhante, kataveditaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
“Venerable sir, seeing my gratitude and acknowledgement of kindness, I show such extreme reverence and offer such a gift of loving-kindness to the Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn, thấy ý nghĩa của sự tri ân và báo ân, tôi thực hiện sự tôn kính tột bậc như vậy, thể hiện sự cúng dường từ ái như vậy đối với Đức Thế Tôn.
270
‘‘Bhagavā hi, bhante, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya bahuno janassa ariye ñāye patiṭṭhāpitā yadidaṃ kalyāṇadhammatāya kusaladhammatāya.
“For, Venerable sir, the Blessed One practices for the welfare of many people, for the happiness of many people, and has established many people in the noble method, that is, in good conduct and wholesome conduct.
“Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã hành trì vì lợi ích của số đông, vì an lạc của số đông, đã thiết lập nhiều người vào chánh pháp cao thượng, tức là pháp thiện lành, pháp có lợi ích.
Yampi, bhante, bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya bahuno janassa ariye ñāye patiṭṭhāpitā yadidaṃ kalyāṇadhammatāya kusaladhammatāya, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
That the Blessed One, Venerable sir, practices for the welfare of many people, for the happiness of many people, and has established many people in the noble method, that is, in good conduct and wholesome conduct—seeing this benefit too, Venerable sir, I show such extreme reverence and offer such a gift of loving-kindness to the Blessed One.
Bạch Đức Thế Tôn, chính vì Đức Thế Tôn đã hành trì vì lợi ích của số đông, vì an lạc của số đông, đã thiết lập nhiều người vào chánh pháp cao thượng, tức là pháp thiện lành, pháp có lợi ích, nên tôi thấy ý nghĩa này mà thực hiện sự tôn kính tột bậc như vậy, thể hiện sự cúng dường từ ái như vậy đối với Đức Thế Tôn.
271
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā sīlavā vuddhasīlo ariyasīlo kusalasīlo kusalasīlena samannāgato.
“Furthermore, Venerable sir, the Blessed One is virtuous, of developed virtue, of noble virtue, of wholesome virtue, endowed with wholesome virtue.
“Hơn nữa, bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn là bậc có giới hạnh, giới hạnh trưởng thành, giới hạnh cao thượng, giới hạnh thiện lành, đầy đủ giới hạnh thiện lành.
Yampi, bhante, bhagavā sīlavā vuddhasīlo ariyasīlo kusalasīlo kusalasīlena samannāgato, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
That the Blessed One, Venerable sir, is virtuous, of developed virtue, of noble virtue, of wholesome virtue, endowed with wholesome virtue—seeing this benefit too, Venerable sir, I show such extreme reverence and offer such a gift of loving-kindness to the Blessed One.
Bạch Đức Thế Tôn, chính vì Đức Thế Tôn là bậc có giới hạnh, giới hạnh trưởng thành, giới hạnh cao thượng, giới hạnh thiện lành, đầy đủ giới hạnh thiện lành, nên tôi thấy ý nghĩa này mà thực hiện sự tôn kính tột bậc như vậy, thể hiện sự cúng dường từ ái như vậy đối với Đức Thế Tôn.
272
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā dīgharattaṃ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
“Furthermore, Venerable sir, the Blessed One has long been a forest dweller, frequenting remote forest and wilderness abodes.
“Hơn nữa, bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã sống lâu dài trong rừng, đã thực hành các chỗ ở hẻo lánh trong rừng núi.
Yampi, bhante, bhagavā dīgharattaṃ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
That the Blessed One, Venerable sir, has long been a forest dweller, frequenting remote forest and wilderness abodes—seeing this benefit too, Venerable sir, I show such extreme reverence and offer such a gift of loving-kindness to the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, cũng vì Đức Thế Tôn đã lâu ngày sống trong rừng, thọ dụng những chỗ ở xa vắng, rừng núi, hoang dã; bạch Thế Tôn, khi con nhìn thấy lợi ích này, con thực hành sự tôn kính tối thượng như vậy đối với Đức Thế Tôn, và dâng lên sự cúng dường lòng từ.
273
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
“Furthermore, Venerable sir, the Blessed One is content with any robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.
‘‘Hơn nữa, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn là người biết đủ với y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh, bất kể loại nào.
Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
That the Blessed One, Venerable sir, is content with any robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine—seeing this benefit too, Venerable sir, I show such extreme reverence and offer such a gift of loving-kindness to the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, cũng vì Đức Thế Tôn là người biết đủ với y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh, bất kể loại nào; bạch Thế Tôn, khi con nhìn thấy lợi ích này, con thực hành sự tôn kính tối thượng như vậy đối với Đức Thế Tôn, và dâng lên sự cúng dường lòng từ.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
“Furthermore, Venerable sir, the Blessed One is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
‘‘Hơn nữa, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn là bậc đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Yampi, bhante, bhagavā āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
That the Blessed One, Venerable sir, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world—seeing this benefit too, Venerable sir, I show such extreme reverence and offer such a gift of loving-kindness to the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, cũng vì Đức Thế Tôn là bậc đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian; bạch Thế Tôn, khi con nhìn thấy lợi ích này, con thực hành sự tôn kính tối thượng như vậy đối với Đức Thế Tôn, và dâng lên sự cúng dường lòng từ.
274
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
‘‘Furthermore, Venerable Sir, the Blessed One is a ready, unburdened, and unhindered obtainer of such discourse as is conducive to mental purification and to the opening of the mind, namely – discourse on wanting little, discourse on contentment, discourse on seclusion, discourse on non-association, discourse on the arousal of energy, discourse on morality, discourse on concentration, discourse on wisdom, discourse on liberation, discourse on the knowledge and vision of liberation.
‘‘Hơn nữa, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn dễ dàng có được, không khó khăn, không vất vả những lời dạy có tính chất gột rửa, giúp khai mở tâm, đó là: lời dạy về ít dục, lời dạy về tri túc, lời dạy về độc cư, lời dạy về không giao du, lời dạy về tinh tấn, lời dạy về giới, lời dạy về định, lời dạy về tuệ, lời dạy về giải thoát, lời dạy về giải thoát tri kiến.
Yampi, bhante, bhagavā yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā…pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
Venerable Sir, because the Blessed One is a ready, unburdened, and unhindered obtainer of such discourse as is conducive to mental purification and to the opening of the mind, namely – discourse on wanting little…pe… discourse on the knowledge and vision of liberation, seeing this benefit, Venerable Sir, I offer such supreme veneration to the Blessed One, I present this gift of loving-kindness.
Bạch Thế Tôn, cũng vì Đức Thế Tôn dễ dàng có được, không khó khăn, không vất vả những lời dạy có tính chất gột rửa, giúp khai mở tâm, đó là: lời dạy về ít dục…pe… lời dạy về giải thoát tri kiến; bạch Thế Tôn, khi con nhìn thấy lợi ích này, con thực hành sự tôn kính tối thượng như vậy đối với Đức Thế Tôn, và dâng lên sự cúng dường lòng từ.
275
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
‘‘Furthermore, Venerable Sir, the Blessed One is a ready, unburdened, and unhindered obtainer of the four jhāna, which are of the higher mind and a pleasant abiding in this very life.
‘‘Hơn nữa, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn dễ dàng có được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền (jhāna) thuộc về tâm siêu việt, là những trú xứ an lạc ngay trong hiện tại.
Yampi, bhante, bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
Venerable Sir, because the Blessed One is a ready, unburdened, and unhindered obtainer of the four jhāna, which are of the higher mind and a pleasant abiding in this very life, seeing this benefit, Venerable Sir, I offer such supreme veneration to the Blessed One, I present this gift of loving-kindness.
Bạch Thế Tôn, cũng vì Đức Thế Tôn dễ dàng có được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền (jhāna) thuộc về tâm siêu việt, là những trú xứ an lạc ngay trong hiện tại; bạch Thế Tôn, khi con nhìn thấy lợi ích này, con thực hành sự tôn kính tối thượng như vậy đối với Đức Thế Tôn, và dâng lên sự cúng dường lòng từ.
276
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
‘‘Furthermore, Venerable Sir, the Blessed One recollects his manifold past existences, that is to say, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: ‘There I was named thus, of such a clan, of such a complexion, fed on such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan. Passing away from there, I reappeared yonder. There too I was named thus, of such a clan, of such a complexion, fed on such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan. Passing away from there, I reappeared here.’
‘‘Hơn nữa, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp, nhiều kiếp hoại kiếp, nhiều kiếp thành kiếp, nhiều kiếp hoại thành kiếp – ‘ở nơi ấy ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, cảm thọ khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; ta chết ở nơi ấy rồi tái sinh ở nơi kia; ở nơi kia ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, cảm thọ khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; ta chết ở nơi kia rồi tái sinh ở đây’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past existences with their aspects and details.
Như vậy, Ngài nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với tất cả các chi tiết và đặc điểm.
Yampi, bhante, bhagavā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
Venerable Sir, because the Blessed One recollects his manifold past existences, that is to say, one birth, two births…pe… thus he recollects his manifold past existences with their aspects and details, seeing this benefit, Venerable Sir, I offer such supreme veneration to the Blessed One, I present this gift of loving-kindness.
Bạch Thế Tôn, cũng vì Đức Thế Tôn nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp…pe… như vậy, Ngài nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với tất cả các chi tiết và đặc điểm; bạch Thế Tôn, khi con nhìn thấy lợi ích này, con thực hành sự tôn kính tối thượng như vậy đối với Đức Thế Tôn, và dâng lên sự cúng dường lòng từ.
277
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati…pe… yathākammūpage satte pajānāti.
‘‘Furthermore, Venerable Sir, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, the Blessed One sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings as they fare according to their kamma: ‘These worthy beings, who were endowed with misconduct of body, speech, and mind, who reviled the Noble Ones, held wrong views, and undertook actions based on wrong views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. But these worthy beings, who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the Noble Ones, held right views, and undertook actions based on right views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world.’ Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings…pe… and he understands beings as they fare according to their kamma.
‘‘Hơn nữa, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa tầm nhìn của loài người, thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ thấp hèn, người cao quý, kẻ xấu xí, người xinh đẹp, kẻ may mắn, người bất hạnh, và Ngài hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ – ‘Thật vậy, những chúng sinh này đã thực hiện ác nghiệp thân, ác nghiệp khẩu, ác nghiệp ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, chấp giữ tà kiến trong hành động, do đó sau khi thân hoại mạng chung, họ sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; còn những chúng sinh này đã thực hiện thiện nghiệp thân, thiện nghiệp khẩu, thiện nghiệp ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, chấp giữ chánh kiến trong hành động, do đó sau khi thân hoại mạng chung, họ sinh vào cõi lành, cõi trời’ – như vậy, Ngài với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa tầm nhìn của loài người, thấy các chúng sinh…pe… và Ngài hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Yampi, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
Venerable Sir, because the Blessed One, with the divine eye, purified and surpassing that of humans…pe… understands beings as they fare according to their kamma, seeing this benefit, Venerable Sir, I offer such supreme veneration to the Blessed One, I present this gift of loving-kindness.
Bạch Thế Tôn, cũng vì Đức Thế Tôn với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa tầm nhìn của loài người…pe… và Ngài hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ; bạch Thế Tôn, khi con nhìn thấy lợi ích này, con thực hành sự tôn kính tối thượng như vậy đối với Đức Thế Tôn, và dâng lên sự cúng dường lòng từ.
278
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, Venerable Sir, the Blessed One, by the destruction of the āsavas, having directly realized and attained the taintless liberation of mind and liberation through wisdom in this very life, dwells therein.
‘‘Hơn nữa, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn do sự đoạn diệt các lậu hoặc (āsava), chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti) và tuệ giải thoát (paññāvimutti) không lậu hoặc, ngay trong hiện tại, với thắng trí tự mình chứng ngộ.
Yampi, bhante, bhagavā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ…pe… sacchikatvā upasampajja viharati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
And because, Venerable Sir, the Blessed One, by the destruction of the āsavas, having directly realized and attained the taintless liberation of mind… (and so on)… dwells therein—seeing this benefit, Venerable Sir, I show such supreme respect to the Blessed One, I offer a gift of loving-kindness."
Bạch Thế Tôn, cũng vì Đức Thế Tôn do sự đoạn diệt các lậu hoặc (āsava), chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti)…pe… với thắng trí tự mình chứng ngộ; bạch Thế Tôn, khi con nhìn thấy lợi ích này, con thực hành sự tôn kính tối thượng như vậy đối với Đức Thế Tôn, và dâng lên sự cúng dường lòng từ.
279
‘‘Handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma.
"Now, Venerable Sir, we shall go.
‘‘Bạch Thế Tôn, giờ đây chúng con xin đi.
Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
We have many duties, many tasks to attend to."
Chúng con có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm phải gánh vác.”
‘‘Yassa dāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti.
"You, great king, may go when you think it is time."
‘‘Đại vương, giờ đây, tùy theo điều ngài thấy là thích hợp.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti.
Then King Pasenadi of Kosala rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Sau đó, vua Pasenadi Kosala đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
280
Tassuddānaṃ –
The Summary of this chapter:
Tóm tắt:
281
Sīhādhivutti kāyena, cundena kasiṇena ca;
Sīhādhivutti, Kāyena, Cundena, and Kasiṇena;
Sīhādhivutti, với Kāyena, với Cunda, với Kasiṇa;
282
Kāḷī ca dve mahāpañhā, kosalehi pare duveti.
Kāḷī and the two Mahāpañhā, and the two Kosala suttas follow.
Kālī và hai Mahāpañhā, hai bài tiếp theo với Kosala.
Next Page →