‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
“Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion, (thinking): ‘There I was named thus, of such a clan, of such a color, eating such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; having passed away from there, I arose yonder; there too I was named thus, of such a clan, of such a color, eating such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; having passed away from there, I have arisen here.’ Thus, he recollects his manifold past lives, with their aspects and details.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappa), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappa), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappa), ‘Ở đó ta có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, ăn thức ăn như vậy, trải nghiệm khổ lạc như vậy, sống thọ đến chừng ấy, sau khi chết ở đó ta tái sanh ở chỗ kia; ở đó ta có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, ăn thức ăn như vậy, trải nghiệm khổ lạc như vậy, sống thọ đến chừng ấy, sau khi chết ở đó ta tái sanh ở đây.’ Như vậy, Ngài nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với đầy đủ các chi tiết và đặc điểm.
Yampi bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And that, bhikkhus, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births…pe… thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details: this, bhikkhus, is a power of the Tathāgata, by virtue of which power the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion’s roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp… như vậy, Ngài nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với đầy đủ các chi tiết và đặc điểm, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ lực này mà Như Lai tự nhận mình ở địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử hống trong các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Pháp vô thượng.