Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ tadahuposathe sīsaṃnhātaṃ navaṃ khomayugaṃ nivatthaṃ allakusamuṭṭhiṃ ādāya ekamantaṃ ṭhitaṃ.
The Blessed One saw the Brahmin Jāṇussoṇi, having bathed his head on that Uposatha day, wearing a new linen garment, and holding a handful of fresh kusa grass, standing to one side.
Đức Thế Tôn thấy Bà-la-môn Jāṇussoṇi, vào ngày trai giới, đã gội đầu, mặc y phục vải lanh mới, cầm một bó cỏ kusa ướt, đứng một bên.
Disvāna jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu tvaṃ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṃnhāto navaṃ khomayugaṃ nivattho allakusamuṭṭhiṃ ādāya ekamantaṃ ṭhito?
Seeing the Brahmin Jāṇussoṇi, he said to him: “Why, Brahmin, on this Uposatha day, are you standing to one side, having bathed your head, wearing a new linen garment, and holding a handful of fresh kusa grass?
Thấy Bà-la-môn Jāṇussoṇi, Ngài nói: “Này Bà-la-môn, sao ông lại đứng một bên, vào ngày trai giới, đã gội đầu, mặc y phục vải lanh mới, cầm một bó cỏ kusa ướt?
Kiṃ nvajja brāhmaṇakulassā’’ti?
What is this for the Brahmin clan today?”
Hôm nay có nghi lễ gì của gia tộc Bà-la-môn vậy?”
‘‘Paccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassā’’ti.
“Today, Venerable Gotama, is the ‘Descent’ (Paccorohaṇī) for the Brahmin clan,” he replied.
“Bạch Tôn giả Gotama, hôm nay là lễ Paccorohaṇī của gia tộc Bà-la-môn.”
‘‘Yathā kathaṃ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hotī’’ti?
“How, Brahmin, is the ‘Descent’ for Brahmins?”
“Này Bà-la-môn, lễ Paccorohaṇī của các Bà-la-môn diễn ra như thế nào?”
‘‘Idha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sīsaṃnhātā navaṃ khomayugaṃ nivatthā allena gomayena pathaviṃ opuñjitvā haritehi kusehi pattharitvā antarā ca velaṃ antarā ca agyāgāraṃ seyyaṃ kappenti.
“Here, Venerable Gotama, Brahmins, having bathed their heads on that Uposatha day, wearing a new linen garment, having smeared the ground with fresh cow dung and spread it with green kusa grass, lie down between the altar and the fire-house.
“Bạch Tôn giả Gotama, ở đây, các Bà-la-môn, vào ngày trai giới, đã gội đầu, mặc y phục vải lanh mới, rải phân bò tươi lên đất, trải cỏ kusa xanh, nằm giữa bờ sông và nhà lửa.
Te taṃ rattiṃ tikkhattuṃ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṃ namassanti – ‘paccorohāma bhavantaṃ, paccorohāma bhavanta’nti.
Three times during that night, they rise and, with clasped hands, pay homage to the fire, saying: ‘We descend, sir! We descend, sir!’
Họ thức dậy ba lần trong đêm đó, chắp tay đảnh lễ lửa: ‘Chúng con xin xuống, thưa Ngài, chúng con xin xuống, thưa Ngài’.
Bahukena ca sappitelanavanītena aggiṃ santappenti.
They also satisfy the fire with much ghee, oil, and fresh butter.
Họ dùng nhiều bơ sữa, dầu, và bơ tươi để cúng dường lửa.
Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanīyena bhojanīyena brāhmaṇe santappenti.
And after that night, they satisfy Brahmins with delicious solid and soft food.
Sau đêm đó, họ cúng dường các Bà-la-môn bằng thức ăn và đồ uống ngon lành.
Evaṃ, bho gotama, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hotī’’ti.
This is how, Venerable Gotama, the ‘Descent’ is for Brahmins.”
Bạch Tôn giả Gotama, lễ Paccorohaṇī của các Bà-la-môn diễn ra như vậy đó.”
‘‘Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī’’ti.
“The ‘Descent’ for Brahmins, Brahmin, is one thing; but the ‘Descent’ in the Noble Discipline is another thing,” said the Blessed One.
“Này Bà-la-môn, lễ Paccorohaṇī của các Bà-la-môn là một cách, còn lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh lại là một cách khác.”
‘‘Yathā kathaṃ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti?
“How, Venerable Gotama, is the ‘Descent’ in the Noble Discipline?
“Bạch Tôn giả Gotama, lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh diễn ra như thế nào?
Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī’’ti.
It would be good if Venerable Gotama would teach me the Dhamma such that the ‘Descent’ in the Noble Discipline is explained.”
Kính xin Tôn giả Gotama thuyết pháp cho con để con hiểu lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
“Then, Brahmin, listen, pay careful attention; I will speak,” said the Blessed One.
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” the Brahmin Jāṇussoṇi replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Ngài,” Bà-la-môn Jāṇussoṇi đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn nói:
…Micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
…Indeed, wrong view has an evil result, both in this present life and in the life to come.
… ‘Quả báo của tà kiến là xấu ác – cả trong hiện tại và đời sau’.
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṃ pajahati; micchādiṭṭhiyā paccorohati.
Having reflected thus, he abandons wrong view; he refrains from wrong view.
Sau khi quán xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà kiến; vị ấy xuống khỏi tà kiến.
Evaṃ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī’’ti.
It is in this way, brahmin, that there is refraining in the Noble One’s discipline.”
Này Bà-la-môn, lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh diễn ra như vậy đó.”
‘‘Aññathā kho, bho gotama, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti.
“Different, indeed, Venerable Gotama, is the brahmins’ refraining, and different is the refraining in the Noble One’s discipline.
“Bạch Tôn giả Gotama, lễ Paccorohaṇī của các Bà-la-môn là một cách, còn lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh lại là một cách khác.
Imissā, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
Compared to this refraining in the Noble One’s discipline, Venerable Gotama, the brahmins’ refraining is not worth a sixteenth part.
Bạch Tôn giả Gotama, lễ Paccorohaṇī của các Bà-la-môn không đáng giá bằng một phần mười sáu của lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh.
Abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Excellent, Venerable Gotama… (the rest as in the previous Sutta) … May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life from today onwards.”
Tuyệt vời thay, bạch Tôn giả Gotama…pe… Kính xin Tôn giả Gotama nhận con làm cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
168. ‘‘Ariyaṃ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṃ desessāmi.
168. “Monks, I will teach you the noble refraining.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các ông về lễ Paccorohaṇī của bậc Thánh.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to it, attend carefully; I will speak.”
Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú tâm kỹ lưỡng; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” those monks replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Ngài,” các Tỳ-khưu ấy đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn nói:
‘‘Katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī?
“And what, monks, is the noble refraining?
“Này các Tỳ-khưu, lễ Paccorohaṇī của bậc Thánh là gì?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘pāṇātipātassa kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
Here, monks, a noble disciple reflects thus: ‘Indeed, the killing of living beings has an evil result, both in this present life and in the life to come.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Quả báo của sát sinh là xấu ác – cả trong hiện tại và đời sau’.
So iti paṭisaṅkhāya pāṇātipātaṃ pajahati; pāṇātipātā paccorohati.
Having reflected thus, he abandons the killing of living beings; he refrains from the killing of living beings.
Sau khi quán xét như vậy, vị ấy từ bỏ sát sinh; vị ấy xuống khỏi sát sinh.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī?
“And what, monks, is the noble refraining?
‘‘Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự từ bỏ cao thượng?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
Here, monks, a noble disciple reflects thus: ‘Indeed, wrong view has an evil result, both in this present life and in the life to come.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một đệ tử thánh suy xét như sau: ‘Quả báo xấu ác của tà kiến là trong đời này và cả đời sau’.
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṃ pajahati; micchādiṭṭhiyā paccorohati.
Having reflected thus, he abandons wrong view; he refrains from wrong view.
Sau khi suy xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà kiến; vị ấy từ bỏ tà kiến.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī’’ti.
This, monks, is called the noble refraining.”
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự từ bỏ cao thượng’’.
Dutiyaṃ.
The second.
Bài thứ hai.
169.* Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
169. Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
169. Rồi Bà-la-môn Saṅgārava đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
Sitting to one side, the brahmin Saṅgārava said to the Blessed One:
Ngồi một bên, Bà-la-môn Saṅgārava bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīra’’nti?
“What, Venerable Gotama, is this shore, and what is the other shore?”
‘‘Thưa Tôn giả Gotama, thế nào là bờ bên này, thế nào là bờ bên kia?’’
‘‘Pāṇātipāto kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
“The killing of living beings, brahmin, is this shore; abstinence from the killing of living beings is the other shore.
‘‘Này Bà-la-môn, sát sinh là bờ bên này, từ bỏ sát sinh là bờ bên kia.
Adinnādānaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, adinnādānā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Taking what is not given, brahmin, is this shore; abstinence from taking what is not given is the other shore.
Trộm cắp là bờ bên này, từ bỏ trộm cắp là bờ bên kia.
Kāmesumicchācāro orimaṃ tīraṃ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Sexual misconduct is this shore; abstinence from sexual misconduct is the other shore.
Tà hạnh trong các dục là bờ bên này, từ bỏ tà hạnh trong các dục là bờ bên kia.
Musāvādo orimaṃ tīraṃ, musāvādā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
False speech is this shore; abstinence from false speech is the other shore.
Nói dối là bờ bên này, từ bỏ nói dối là bờ bên kia.
Pisuṇā vācā orimaṃ tīraṃ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Slanderous speech is this shore; abstinence from slanderous speech is the other shore.
Lời nói đâm thọc là bờ bên này, từ bỏ lời nói đâm thọc là bờ bên kia.
Pharusā vācā orimaṃ tīraṃ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Harsh speech is this shore; abstinence from harsh speech is the other shore.
Lời nói thô ác là bờ bên này, từ bỏ lời nói thô ác là bờ bên kia.
Samphappalāpo orimaṃ tīraṃ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Frivolous talk is this shore; abstinence from frivolous talk is the other shore.
Lời nói phù phiếm là bờ bên này, từ bỏ lời nói phù phiếm là bờ bên kia.
Abhijjhā orimaṃ tīraṃ, anabhijjhā pārimaṃ tīraṃ.
Covetousness is this shore; non-covetousness is the other shore.
Tham lam là bờ bên này, không tham lam là bờ bên kia.
Byāpādo orimaṃ tīraṃ, abyāpādo pārimaṃ tīraṃ.
Ill-will is this shore; non-ill-will is the other shore.
Ác ý là bờ bên này, không ác ý là bờ bên kia.
Micchādiṭṭhi orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ.
Wrong view is this shore; right view is the other shore.
Tà kiến là bờ bên này, chánh kiến là bờ bên kia.
Idaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.
This, brahmin, is this shore, and this is the other shore.”
Này Bà-la-môn, đây là bờ bên này, đây là bờ bên kia.’’
170. ‘‘Orimañca, bhikkhave, tīraṃ desessāmi pārimañca tīraṃ.
170. “Monks, I will teach you this shore and the other shore.
170. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết về bờ bên này và bờ bên kia.
Taṃ suṇātha…pe… katamañca, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, katamañca pārimaṃ tīraṃ?
Listen to it… (as before) … And what, monks, is this shore, and what is the other shore?
Hãy lắng nghe…pe… Này các Tỳ-khưu, thế nào là bờ bên này, thế nào là bờ bên kia?
Pāṇātipāto, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Taking life, monks, is this shore; abstinence from taking life is the other shore.
Này các Tỳ-khưu, sát sinh là bờ bên này, từ bỏ sát sinh là bờ bên kia.
Adinnādānaṃ orimaṃ tīraṃ, adinnādānā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Taking what is not given is this shore; abstinence from taking what is not given is the other shore.
Trộm cắp là bờ bên này, từ bỏ trộm cắp là bờ bên kia.
Kāmesumicchācāro orimaṃ tīraṃ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Sexual misconduct is this shore; abstinence from sexual misconduct is the other shore.
Tà hạnh trong các dục là bờ bên này, từ bỏ tà hạnh trong các dục là bờ bên kia.
Musāvādo orimaṃ tīraṃ, musāvādā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
False speech is this shore; abstinence from false speech is the other shore.
Nói dối là bờ bên này, từ bỏ nói dối là bờ bên kia.
Pisuṇā vācā orimaṃ tīraṃ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Slanderous speech is this shore; abstinence from slanderous speech is the other shore.
Lời nói đâm thọc là bờ bên này, từ bỏ lời nói đâm thọc là bờ bên kia.
Pharusā vācā orimaṃ tīraṃ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Harsh speech is this shore; abstinence from harsh speech is the other shore.
Lời nói thô ác là bờ bên này, từ bỏ lời nói thô ác là bờ bên kia.
Samphappalāpo orimaṃ tīraṃ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ.
Frivolous talk is this shore; abstinence from frivolous talk is the other shore.
Lời nói phù phiếm là bờ bên này, từ bỏ lời nói phù phiếm là bờ bên kia.
Abhijjhā orimaṃ tīraṃ, anabhijjhā pārimaṃ tīraṃ.
Covetousness is this shore; non-covetousness is the other shore.
Tham lam là bờ bên này, không tham lam là bờ bên kia.
Byāpādo orimaṃ tīraṃ, abyāpādo pārimaṃ tīraṃ.
Ill-will is this shore; non-ill-will is the other shore.
Ác ý là bờ bên này, không ác ý là bờ bên kia.
Micchādiṭṭhi orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ.
Wrong view is this shore; right view is the other shore.
Tà kiến là bờ bên này, chánh kiến là bờ bên kia.
Idaṃ kho, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.
This, monks, is this shore, and this is the other shore.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bờ bên này, đây là bờ bên kia.’’
‘‘Katamo ca, bhikkhave, adhammo ca anattho ca?
“And what, monks, is what is not Dhamma and what is not beneficial?
‘‘Này các Tỳ-khưu, thế nào là bất thiện pháp và phi lợi ích?
Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhammo ca anattho ca.
Taking life, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, slanderous speech, harsh speech, frivolous talk, covetousness, ill-will, wrong view – this, monks, is called what is not Dhamma and what is not beneficial.
Sát sinh, trộm cắp, tà hạnh trong các dục, nói dối, nói đâm thọc, nói thô ác, nói phù phiếm, tham lam, ác ý, tà kiến – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là bất thiện pháp và phi lợi ích.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, dhammo ca attho ca?
“And what, monks, is what is Dhamma and what is beneficial?
‘‘Này các Tỳ-khưu, thế nào là thiện pháp và lợi ích?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, dhammo ca attho ca.
Abstention from taking life, abstention from taking what is not given, abstention from sexual misconduct, abstention from false speech, abstention from malicious speech, abstention from harsh speech, abstention from frivolous talk, non-covetousness, non-ill will, right view – this, bhikkhus, is called Dhamma and meaning.
Từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ nói đâm thọc, từ bỏ nói thô ác, từ bỏ nói phù phiếm, không tham lam, không ác ý, chánh kiến – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là thiện pháp và lợi ích.
‘‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca; dhammo ca veditabbo attho ca.
“‘Bhikkhus, what is not Dhamma and what is not meaning should be known; what is Dhamma and what is meaning should be known.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, bất thiện pháp và phi lợi ích cần phải được biết; thiện pháp và lợi ích cần phải được biết.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
Having known what is not Dhamma and what is not meaning, and having known what is Dhamma and what is meaning, one should practice accordingly, in line with the Dhamma and the meaning.’ Thus, what was said, was said with reference to this.”
Sau khi biết bất thiện pháp và phi lợi ích, biết thiện pháp và lợi ích, cần phải thực hành đúng theo thiện pháp và lợi ích ấy’, điều đã được nói này là do duyên cớ đó mà được nói.’’
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài thứ năm.
172. ‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
172. “Bhikkhus, what is not Dhamma should be known, and what is Dhamma should be known; what is not meaning should be known, and what is meaning should be known.
172. ‘‘Này các Tỳ-khưu, bất thiện pháp cần phải được biết, thiện pháp cần phải được biết; phi lợi ích cần phải được biết, lợi ích cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’’nti.
Having known what is not Dhamma and what is Dhamma, and having known what is not meaning and what is meaning, one should practice accordingly, in line with the Dhamma and the meaning.”
Sau khi biết bất thiện pháp và thiện pháp, biết phi lợi ích và lợi ích, cần phải thực hành đúng theo thiện pháp và lợi ích ấy.’’
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Fortunate One rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói điều này, Thiện Thệ đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – ‘‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
Then, not long after the Blessed One had departed, it occurred to those bhikkhus: “Friends, the Blessed One has given us a brief exposition, without elaborating on its meaning, and has risen from his seat and entered the monastery, saying: ‘Bhikkhus, what is not Dhamma should be known, and what is Dhamma should be known; what is not meaning should be known, and what is meaning should be known.
Rồi, không lâu sau khi Thế Tôn rời đi, các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: ‘‘Này các Hiền giả, Thế Tôn đã thuyết tóm tắt lời giáo huấn này, rồi không giải thích chi tiết ý nghĩa mà đứng dậy khỏi chỗ ngồi đi vào tịnh xá – ‘Này các Tỳ-khưu, bất thiện pháp cần phải được biết, thiện pháp cần phải được biết; phi lợi ích cần phải được biết, lợi ích cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti.
Having known what is not Dhamma and what is Dhamma, and having known what is not meaning and what is meaning, one should practice accordingly, in line with the Dhamma and the meaning.’
Sau khi biết phi pháp và pháp, biết vô ích và hữu ích, cần phải thực hành đúng như pháp, đúng như ích lợi.
Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’’ti?
Who now might elaborate on the meaning of this brief exposition given by the Blessed One, the meaning of which has not been elaborated upon?”
Ai có thể giải thích rộng rãi ý nghĩa của lời giáo huấn vắn tắt này mà Thế Tôn đã thuyết giảng, một ý nghĩa chưa được phân tích rộng rãi?"
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: “Indeed, Venerable Mahākaccāna is praised by the Teacher and esteemed by discerning fellow practitioners.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy nghĩ rằng: "Đại đức Mahākaccāna này đã được Bậc Đạo Sư tán thán, và được các bạn đồng Phạm hạnh có trí kính trọng.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
Venerable Mahākaccāna is capable of elaborating on the meaning of this brief exposition given by the Blessed One, the meaning of which has not been elaborated upon.
Đại đức Mahākaccāna có khả năng giải thích rộng rãi ý nghĩa của lời giáo huấn vắn tắt này mà Thế Tôn đã thuyết giảng, một ý nghĩa chưa được phân tích rộng rãi.
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ puccheyyāma.
Let us approach Venerable Mahākaccāna; having approached him, let us ask him about this matter.
Vậy chúng ta hãy đến chỗ Đại đức Mahākaccāna; sau khi đến, chúng ta hãy hỏi Đại đức Mahākaccāna về điều này.
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
Whatever Venerable Mahākaccāna explains to us, we shall remember it.”
Đại đức Mahākaccāna giải thích thế nào, chúng ta sẽ ghi nhớ như vậy."
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then those bhikkhus approached Venerable Mahākaccāna; having approached him, they exchanged greetings with Venerable Mahākaccāna.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đến chỗ Đại đức Mahākaccāna; sau khi đến, họ chào hỏi Đại đức Mahākaccāna.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and memorable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to Venerable Mahākaccāna:
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy nói với Đại đức Mahākaccāna rằng:
‘‘Idaṃ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
“Friend Kaccāna, the Blessed One has given us a brief exposition, without elaborating on its meaning, and has risen from his seat and entered the monastery, saying: ‘Bhikkhus, what is not Dhamma should be known, and what is Dhamma should be known; what is not meaning should be known, and what is meaning should be known.
"Này Hiền giả Kaccāna, Thế Tôn đã thuyết giảng lời giáo huấn vắn tắt này cho chúng tôi, rồi không giải thích rộng rãi ý nghĩa, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá: 'Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết, và pháp cũng vậy; vô ích cần phải được biết, và ích lợi cũng vậy.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti.
Having known what is not Dhamma and what is Dhamma, and having known what is not meaning and what is meaning, one should practice accordingly, in line with the Dhamma and the meaning.’
Sau khi biết phi pháp và pháp, biết vô ích và ích lợi, cần phải thực hành đúng như pháp, đúng như ích lợi.'
‘‘Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – ‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – adhammo ca, bhikkhave…pe… tathā paṭipajjitabbanti.
“Then, friends, not long after the Blessed One had departed, it occurred to us: ‘Friends, the Blessed One has given us a brief exposition, without elaborating on its meaning, and has risen from his seat and entered the monastery, saying: “Bhikkhus, what is not Dhamma… and one should practice accordingly.”
Này Hiền giả, sau khi Thế Tôn vừa rời đi, chúng tôi đã nghĩ rằng: 'Này các Hiền giả, Thế Tôn đã thuyết giảng lời giáo huấn vắn tắt này cho chúng ta, rồi không giải thích rộng rãi ý nghĩa, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá: Này các Tỳ-khưu, phi pháp…pe… cần phải thực hành như vậy.'
Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti?
Who now might elaborate on the meaning of this brief exposition given by the Blessed One, the meaning of which has not been elaborated upon?’
Ai có thể giải thích rộng rãi ý nghĩa của lời giáo huấn vắn tắt này mà Thế Tôn đã thuyết giảng, một ý nghĩa chưa được phân tích rộng rãi?"
‘‘Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ etadahosi – ‘ayaṃ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ.
“Then, friends, it occurred to us: ‘Indeed, Venerable Mahākaccāna is praised by the Teacher and esteemed by discerning fellow practitioners.
"Này Hiền giả, chúng tôi đã nghĩ rằng: 'Đại đức Mahākaccāna này đã được Bậc Đạo Sư tán thán, và được các bạn đồng Phạm hạnh có trí kính trọng.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
Venerable Mahākaccāna is capable of elaborating on the meaning of this brief exposition given by the Blessed One, the meaning of which has not been elaborated upon.
Đại đức Mahākaccāna có khả năng giải thích rộng rãi ý nghĩa của lời giáo huấn vắn tắt này mà Thế Tôn đã thuyết giảng, một ý nghĩa chưa được phân tích rộng rãi.
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāma.
What if we were to approach Venerable Mahākaccāna; having approached Venerable Mahākaccāna, we might ask him about this matter.
Vậy chúng ta hãy đến chỗ Đại đức Mahākaccāna; sau khi đến, chúng ta hãy hỏi Đại đức Mahākaccāna về điều này.
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’ti.
As Venerable Mahākaccāna explains it to us, so shall we remember it.
Đại đức Mahākaccāna giải thích thế nào, chúng ta sẽ ghi nhớ như vậy.'
Vibhajatu āyasmā mahākaccāno’’ti.
May Venerable Mahākaccāna explain it.
Xin Đại đức Mahākaccāna hãy giải thích."
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāraṃ gavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhaṃ sākhāpalāse sāraṃ pariyesitabbaṃ maññeyya.
"Just as, friends, a man in need of heartwood, seeking heartwood, searching for heartwood, might pass over the root and pass over the trunk of a great standing tree with heartwood, and think that the heartwood is to be sought in the branches and leaves.
"Này các Hiền giả, ví như một người cần lõi cây, tìm kiếm lõi cây, đi tìm lõi cây, lại nghĩ rằng mình nên tìm lõi cây ở cành lá, bỏ qua gốc và thân của một cây lớn đang đứng có lõi.
Evaṃsampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha* .
In the same way, while the Teacher is present before you, you think it proper to pass over the Blessed One and ask us about this matter.
Cũng vậy, các Hiền giả, các vị đã bỏ qua Thế Tôn, khi Ngài đang hiện diện, lại nghĩ rằng nên hỏi chúng tôi về điều này.
So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
For, friends, the Blessed One knows what is to be known, sees what is to be seen; he is the eye, the knowledge, the Dhamma, the Brahmā; he is the speaker, the proclaimer, the guide to the meaning, the giver of the deathless, the master of the Dhamma, the Tathāgata.
Này các Hiền giả, Thế Tôn biết những gì cần biết, thấy những gì cần thấy, Ngài là mắt, là trí tuệ, là pháp, là Phạm thiên, là người nói, là người khơi dậy, là người dẫn dắt đến lợi ích, là người ban tặng bất tử, là chủ nhân của pháp, là Như Lai.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ tumhe bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha.
Indeed, it was the right time for you to approach the Blessed One himself and ask him about this matter.
Chính lúc đó là thời điểm để các vị đến hỏi Thế Tôn về điều này.
Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti.
As the Blessed One would explain it to you, so should you remember it."
Thế Tôn giải thích thế nào, các vị sẽ ghi nhớ như vậy."
‘‘Addhā, āvuso kaccāna, bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
"Indeed, friend Kaccāna, the Blessed One knows what is to be known, sees what is to be seen; he is the eye, the knowledge, the Dhamma, the Brahmā; he is the speaker, the proclaimer, the guide to the meaning, the giver of the deathless, the master of the Dhamma, the Tathāgata.
"Chắc chắn rồi, này Hiền giả Kaccāna, Thế Tôn biết những gì cần biết, thấy những gì cần thấy, Ngài là mắt, là trí tuệ, là pháp, là Phạm thiên, là người nói, là người khơi dậy, là người dẫn dắt đến lợi ích, là người ban tặng bất tử, là chủ nhân của pháp, là Như Lai.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ mayaṃ bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyāma.
Indeed, it was the right time for us to approach the Blessed One himself and ask him about this matter.
Chính lúc đó là thời điểm để chúng tôi đến hỏi Thế Tôn về điều này.
Yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma.
As the Blessed One would explain it to us, so shall we remember it.
Thế Tôn giải thích thế nào, chúng tôi sẽ ghi nhớ như vậy.
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ.
However, Venerable Mahākaccāna is praised by the Teacher and is esteemed by discerning fellow practitioners.
Tuy nhiên, Đại đức Mahākaccāna đã được Bậc Đạo Sư tán thán, và được các bạn đồng Phạm hạnh có trí kính trọng.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
Venerable Mahākaccāna is capable of elaborating in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One, the meaning of what has not been explained in detail.
Đại đức Mahākaccāna có khả năng giải thích rộng rãi ý nghĩa của lời giáo huấn vắn tắt này mà Thế Tôn đã thuyết giảng, một ý nghĩa chưa được phân tích rộng rãi.
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṃ karitvā’’ti.
May Venerable Mahākaccāna explain it without reluctance."
Xin Đại đức Mahākaccāna hãy giải thích mà không ngại ngùng."
‘‘Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
"In that case, friends, listen, pay careful attention; I will speak."
"Vậy thì, này các Hiền giả, hãy lắng nghe, hãy chú ý cẩn thận; tôi sẽ nói."
‘‘Evaṃ, āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṃ.
"Yes, friend," those bhikkhus replied to Venerable Mahākaccāna.
"Vâng, này Hiền giả," các Tỳ-khưu ấy đáp lời Đại đức Mahākaccāna.
Athāyasmā mahākaccāno etadavoca –
Then Venerable Mahākaccāna said this:
Bấy giờ, Đại đức Mahākaccāna nói rằng:
‘‘Katamo, cāvuso, adhammo; katamo ca dhammo?
What, friends, is unwholesome (adhammo); and what is wholesome (dhammo)?
"Này các Hiền giả, thế nào là phi pháp; thế nào là pháp?
Katamo ca anattho, katamo ca attho?
What is not beneficial (anattho), and what is beneficial (attho)?
Thế nào là vô ích, thế nào là ích lợi?
‘‘Pāṇātipāto, āvuso, adhammo; pāṇātipātā veramaṇī dhammo; ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; pāṇātipātā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
Taking life, friends, is unwholesome; abstaining from taking life is wholesome; the many evil, unwholesome states that arise due to taking life, this is not beneficial; the many wholesome states that reach the culmination of development due to abstaining from taking life, this is beneficial.
"Này các Hiền giả, sát sinh là phi pháp; tránh xa sát sinh là pháp; những pháp bất thiện, ác nghiệp khác nhau phát sinh do sát sinh, đó là vô ích; những pháp thiện khác nhau đạt đến sự viên mãn do tránh xa sát sinh, đó là ích lợi.
‘‘‘Yaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – adhammo ca, bhikkhave, veditabbo…pe… tathā paṭipajjitabba’nti.
“‘Friends, the Blessed One, after giving a brief instruction without elaborating on its meaning, rose from his seat and entered his dwelling, saying: “Monks, the unwholesome should be understood…pe… thus should one practice.”
“Này chư hiền, điều mà Thế Tôn đã tóm tắt, không phân tích rộng rãi ý nghĩa, rồi đứng dậy rời chỗ ngồi đi vào tịnh xá – ‘Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết… (v.v.)… cần phải thực hành như vậy’.
Imassa kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi.
I understand the meaning of this brief instruction given by the Blessed One, without elaboration, in this extensive way.
Này chư hiền, tôi hiểu ý nghĩa của lời tóm tắt này của Thế Tôn, khi Ngài không phân tích rộng rãi ý nghĩa, một cách rộng rãi như thế này.
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha.
If you wish, friends, you may approach the Blessed One and question him about this matter.
Và này chư hiền, nếu các vị muốn, các vị hãy đến hỏi Thế Tôn về điều này.
Yathā no bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti.
As the Blessed One explains it to you, so should you remember it.”
Các vị hãy ghi nhớ theo lời Thế Tôn giải thích.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
“Yes, friend,” those bhikkhus, having approved and rejoiced in the venerable Mahākaccāna’s words, rose from their seats and approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
“Thưa vâng, hiền giả,” các Tỳ-khưu ấy hoan hỷ và tùy hỷ với lời nói của Tôn giả Mahākaccāna, rồi đứng dậy rời chỗ ngồi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – ‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo…pe… tathā paṭipajjitabba’nti.
“Venerable Sir, after the Blessed One had departed not long ago, it occurred to us: ‘Friends, the Blessed One, after giving a brief instruction without elaborating on its meaning, rose from his seat and entered his dwelling, saying: “Monks, the unwholesome should be understood…pe… thus should one practice.”
“Bạch Thế Tôn, sau khi Thế Tôn rời đi không lâu, chúng con đã nghĩ rằng: ‘Này chư hiền, Thế Tôn đã tóm tắt, không phân tích rộng rãi ý nghĩa, rồi đứng dậy rời chỗ ngồi đi vào tịnh xá – ‘Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết… (v.v.)… cần phải thực hành như vậy’.
Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti?
Who might elaborate on the meaning of this brief instruction given by the Blessed One, without elaboration?’
Ai sẽ phân tích rộng rãi ý nghĩa của lời tóm tắt này của Thế Tôn, khi Ngài không phân tích rộng rãi ý nghĩa?’
‘‘Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘ayaṃ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ.
“Venerable Sir, it then occurred to us: ‘This venerable Mahākaccāna has been praised by the Teacher and is esteemed by discerning fellow practitioners.
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã nghĩ rằng: ‘Tôn giả Mahākaccāna đã được bậc Đạo Sư ca ngợi, và được các Phạm hạnh có trí tán thán.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
The venerable Mahākaccāna is capable of elaborating on the meaning of this brief instruction given by the Blessed One, without elaboration.
Tôn giả Mahākaccāna có khả năng phân tích rộng rãi ý nghĩa của lời tóm tắt này của Thế Tôn, khi Ngài không phân tích rộng rãi ý nghĩa.
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāma.
Let us approach the venerable Mahākaccāna; having approached, let us question the venerable Mahākaccāna about this matter.
Vậy chúng ta hãy đến chỗ Tôn giả Mahākaccāna; sau khi đến, chúng ta hãy hỏi Tôn giả Mahākaccāna về điều này.
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’ti.
We will remember it just as Venerable Mahākaccāna explains it."
Chúng ta sẽ ghi nhớ theo lời Tôn giả Mahākaccāna giải thích.’
‘‘Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ apucchimhā.
"Then, venerable sir, we approached Venerable Mahākaccāna; having approached, we asked Venerable Mahākaccāna about this matter.
“Thế rồi, bạch Thế Tôn, chúng con đã đến chỗ Tôn giả Mahākaccāna; sau khi đến, chúng con đã hỏi Tôn giả Mahākaccāna về điều này.
Tesaṃ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi akkharehi imehi padehi imehi byañjanehi attho suvibhatto’’ti.
Venerable sir, Venerable Mahākaccāna clearly expounded the meaning to us with these letters, these words, and these phrases."
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Mahākaccāna đã phân tích ý nghĩa một cách rõ ràng cho chúng con bằng những lời lẽ, những từ ngữ, những văn tự này.”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave!
"Excellent, excellent, bhikkhus!
“Lành thay, lành thay, này các Tỳ-khưu!
Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno.
Bhikkhus, Mahākaccāna is wise.
Này các Tỳ-khưu, Mahākaccāna là người trí tuệ.
Mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno.
Bhikkhus, Mahākaccāna is greatly discerning.
Này các Tỳ-khưu, Mahākaccāna là người đại trí.
Maṃ cepi tumhe, bhikkhave, upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṃ evamevaṃ byākareyyaṃ yathā taṃ mahākaccānena byākataṃ.
Bhikkhus, even if you were to approach me and ask about this matter, I too would explain it in exactly the same way as Mahākaccāna explained it.
Ngay cả nếu các vị, này các Tỳ-khưu, đến hỏi Ta về điều này, Ta cũng sẽ giải thích đúng như cách Mahākaccāna đã giải thích.
Eso ceva tassa attho.
That is indeed its meaning.
Ý nghĩa của điều đó là như vậy.
Evañca naṃ dhāreyyāthā’’ti.
And you should remember it thus."
Các vị hãy ghi nhớ như vậy.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
173. ‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
173. "Bhikkhus, unrighteousness should be understood, and righteousness should be understood; what is unbeneficial should be understood, and what is beneficial should be understood.
173. “Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết, và chánh pháp cũng vậy; điều bất lợi cần phải được biết, và điều lợi ích cũng vậy.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṃ.
Having understood unrighteousness and righteousness, having understood what is unbeneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with righteousness and in accordance with what is beneficial.
Sau khi biết phi pháp và chánh pháp, sau khi biết điều bất lợi và điều lợi ích, cần phải thực hành đúng theo chánh pháp, đúng theo điều lợi ích.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo; katamo ca anattho, katamo ca attho?
"And what, bhikkhus, is unrighteousness, and what is righteousness; what is unbeneficial, and what is beneficial?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là phi pháp, thế nào là chánh pháp; thế nào là điều bất lợi, thế nào là điều lợi ích?
Pāṇātipāto, bhikkhave, adhammo; pāṇātipātā veramaṇī dhammo; ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; pāṇātipātā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
Bhikkhus, the destruction of life is unrighteousness; abstaining from the destruction of life is righteousness; and the many evil unwholesome states that arise due to the destruction of life — this is unbeneficial; and the many wholesome states that reach the culmination of development due to abstaining from the destruction of life — this is beneficial.
Này các Tỳ-khưu, sát sanh là phi pháp; từ bỏ sát sanh là chánh pháp; và do sát sanh mà nhiều pháp bất thiện, ác pháp sanh khởi, đó là điều bất lợi; và do từ bỏ sát sanh mà nhiều pháp thiện đạt đến sự viên mãn trong tu tập, đó là điều lợi ích.
‘‘Adinnādānaṃ, bhikkhave, adhammo; adinnādānā veramaṇī dhammo… kāmesumicchācāro, bhikkhave, adhammo; kāmesumicchācārā veramaṇī dhammo… musāvādo, bhikkhave, adhammo; musāvādā veramaṇī dhammo… pisuṇā vācā, bhikkhave, adhammo; pisuṇāya vācāya veramaṇī dhammo… pharusā vācā, bhikkhave, adhammo; pharusāya vācāya veramaṇī dhammo… samphappalāpo, bhikkhave, adhammo; samphappalāpā veramaṇī dhammo… abhijjhā, bhikkhave, adhammo; anabhijjhā dhammo… byāpādo, bhikkhave, adhammo; abyāpādo dhammo….
"Bhikkhus, taking what is not given is unrighteousness; abstaining from taking what is not given is righteousness... Sexual misconduct, bhikkhus, is unrighteousness; abstaining from sexual misconduct is righteousness... False speech, bhikkhus, is unrighteousness; abstaining from false speech is righteousness... Slanderous speech, bhikkhus, is unrighteousness; abstaining from slanderous speech is righteousness... Harsh speech, bhikkhus, is unrighteousness; abstaining from harsh speech is righteousness... Frivolous talk, bhikkhus, is unrighteousness; abstaining from frivolous talk is righteousness... Covetousness, bhikkhus, is unrighteousness; non-covetousness is righteousness... Ill will, bhikkhus, is unrighteousness; non-ill will is righteousness....
“Này các Tỳ-khưu, trộm cắp là phi pháp; từ bỏ trộm cắp là chánh pháp… tà dâm là phi pháp; từ bỏ tà dâm là chánh pháp… nói dối là phi pháp; từ bỏ nói dối là chánh pháp… nói hai lưỡi là phi pháp; từ bỏ nói hai lưỡi là chánh pháp… nói lời thô ác là phi pháp; từ bỏ nói lời thô ác là chánh pháp… nói lời vô ích là phi pháp; từ bỏ nói lời vô ích là chánh pháp… tham lam là phi pháp; không tham lam là chánh pháp… ác ý là phi pháp; không ác ý là chánh pháp….
‘‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
"'Bhikkhus, unrighteousness should be understood, and righteousness should be understood; what is unbeneficial should be understood, and what is beneficial should be understood.
“’Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết và chánh pháp cũng vậy; điều bất lợi cần phải được biết và điều lợi ích cũng vậy.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
Having understood unrighteousness and righteousness, having understood what is unbeneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with righteousness and in accordance with what is beneficial' — thus was it said, and it was said with reference to this."
Sau khi biết phi pháp và chánh pháp, sau khi biết điều bất lợi và điều lợi ích, cần phải thực hành đúng theo chánh pháp, đúng theo điều lợi ích’, điều đã được nói ấy là do duyên này mà được nói.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
‘‘Micchādiṭṭhimpāhaṃ, bhikkhave, tividhaṃ vadāmi – lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
"Furthermore, bhikkhus, I declare wrong view to be of three kinds—due to greed, due to hatred, and due to delusion.
“Này các Tỳ-khưu, Ta nói sự tà kiến (micchādiṭṭhi) có ba loại – do lòng tham, do lòng sân, và do sự si mê.
Iti kho, bhikkhave, lobho kammanidānasambhavo, doso kammanidānasambhavo, moho kammanidānasambhavo.
Thus, bhikkhus, greed is the source of kamma, hatred is the source of kamma, delusion is the source of kamma.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, tham là nguồn gốc của nghiệp, sân là nguồn gốc của nghiệp, si mê là nguồn gốc của nghiệp.
Lobhakkhayā kammanidānasaṅkhayo, dosakkhayā kammanidānasaṅkhayo, mohakkhayā kammanidānasaṅkhayo’’ti.
With the destruction of greed, the source of kamma is destroyed; with the destruction of hatred, the source of kamma is destroyed; with the destruction of delusion, the source of kamma is destroyed."
Sự diệt trừ tham là sự chấm dứt nguồn gốc của nghiệp, sự diệt trừ sân là sự chấm dứt nguồn gốc của nghiệp, sự diệt trừ si mê là sự chấm dứt nguồn gốc của nghiệp.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
175. ‘‘Saparikkamano ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo aparikkamano.
175. "This Dhamma, bhikkhus, has recourse; it does not lack recourse.
175. “Này các Tỳ-khưu, pháp này có sự chuyển hóa, pháp này không phải không có sự chuyển hóa.
Kathañca, bhikkhave, saparikkamano ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo aparikkamano?
And how, bhikkhus, does this Dhamma have recourse and not lack recourse?
Và như thế nào, này các Tỳ-khưu, pháp này có sự chuyển hóa, pháp này không phải không có sự chuyển hóa?
Pāṇātipātissa, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī parikkamanaṃ hoti.
For one who takes life, bhikkhus, abstention from taking life is recourse.
Đối với người sát sinh, này các Tỳ-khưu, sự từ bỏ sát sinh là sự chuyển hóa.
Adinnādāyissa, bhikkhave, adinnādānā veramaṇī parikkamanaṃ hoti.
For one who takes what is not given, bhikkhus, abstention from taking what is not given is recourse.
Đối với người lấy của không cho, này các Tỳ-khưu, sự từ bỏ lấy của không cho là sự chuyển hóa.
Kāmesumicchācārissa, bhikkhave, kāmesumicchācārā veramaṇī parikkamanaṃ hoti.
For one who engages in sexual misconduct, bhikkhus, abstention from sexual misconduct is recourse.
Đối với người tà hạnh trong các dục, này các Tỳ-khưu, sự từ bỏ tà hạnh trong các dục là sự chuyển hóa.
Musāvādissa, bhikkhave, musāvādā veramaṇī parikkamanaṃ hoti.
For one who speaks falsely, bhikkhus, abstention from false speech is recourse.
Đối với người nói dối, này các Tỳ-khưu, sự từ bỏ nói dối là sự chuyển hóa.
Pisuṇavācassa, bhikkhave, pisuṇāya vācāya veramaṇī parikkamanaṃ hoti.
For one who speaks divisively, bhikkhus, abstention from divisive speech is recourse.
Đối với người nói lời đâm thọc, này các Tỳ-khưu, sự từ bỏ nói lời đâm thọc là sự chuyển hóa.
Pharusavācassa, bhikkhave, pharusāya vācāya veramaṇī parikkamanaṃ hoti.
For one who speaks harshly, bhikkhus, abstention from harsh speech is recourse.
Đối với người nói lời thô ác, này các Tỳ-khưu, sự từ bỏ nói lời thô ác là sự chuyển hóa.
Samphappalāpissa, bhikkhave, samphappalāpā veramaṇī parikkamanaṃ hoti.
For one who engages in idle chatter, bhikkhus, abstention from idle chatter is recourse.
Đối với người nói lời vô ích, này các Tỳ-khưu, sự từ bỏ nói lời vô ích là sự chuyển hóa.
Abhijjhālussa, bhikkhave, anabhijjhā parikkamanaṃ hoti.
For one who is covetous, bhikkhus, non-covetousness is recourse.
Đối với người tham lam, này các Tỳ-khưu, sự không tham lam là sự chuyển hóa.
Byāpannacittassa* , bhikkhave, abyāpādo parikkamanaṃ hoti.
For one with a mind of ill will, bhikkhus, non-ill will is recourse.
Đối với người có tâm ác ý, này các Tỳ-khưu, sự không ác ý là sự chuyển hóa.
Micchādiṭṭhissa, bhikkhave, sammādiṭṭhi parikkamanaṃ hoti.
For one with wrong view, bhikkhus, right view is recourse.
Đối với người tà kiến, này các Tỳ-khưu, chánh kiến là sự chuyển hóa.
Evaṃ kho, bhikkhave, saparikkamano ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo aparikkamano’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that this Dhamma has recourse, and does not lack recourse."
Như vậy, này các Tỳ-khưu, pháp này có sự chuyển hóa, pháp này không phải không có sự chuyển hóa.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.