124. Anamataggasaṃyuttassa paṭhame anamataggoti anu amataggo, vassasataṃ vassasahassaṃ ñāṇena anugantvāpi amataggo aviditaggo, nāssa sakkā ito vā etto vā aggaṃ jānituṃ, aparicchinnapubbāparakoṭikoti attho.
124. In the first sutta of the Anamataggasaṃyutta, anamatagga means having a beginning that is not discerned (a-mata-agga) even after following it with knowledge for a hundred or a thousand years (anu); its beginning is unknown. It is not possible to know its beginning from this point or that. The meaning is that its former and latter ends are undetermined.
124. Trong bài kinh đầu tiên của Anamataggasaṃyutta, anamataggo nghĩa là không thể biết được khởi điểm, dù có theo dõi bằng trí tuệ trong một trăm năm, một ngàn năm, thì khởi điểm vẫn không thể biết được, không thể nhận ra, có nghĩa là không có khởi điểm và kết thúc được xác định.
Saṃsāroti khandhādīnaṃ avicchinnappavattā paṭipāṭi.
Saṃsāra is the uninterrupted sequence of the aggregates and so forth.
Saṃsāro nghĩa là sự tiếp nối không ngừng của các uẩn (khandha) và các yếu tố khác.
Pubbā koṭi na paññāyatīti purimamariyādā na dissati.
A first point is not discerned means the former limit is not seen.
Pubbā koṭi na paññāyatī nghĩa là giới hạn phía trước không được nhìn thấy.
Yadaggena cassa purimā koṭi na paññāyati, pacchimāpi tadaggeneva na paññāyati, vemajjheyeva pana sattā saṃsaranti.
And by whatever beginning its first point is not discerned, by that same beginning its last point is also not discerned; beings just wander on in the very middle.
Nếu khởi điểm của nó không thể được nhận ra, thì kết thúc của nó cũng không thể được nhận ra, và các chúng sinh chỉ luân hồi ở giữa.
Pariyādānaṃ gaccheyyāti idaṃ upamāya khuddakattā vuttaṃ.
Would be used up: this is stated because the simile is small.
Pariyādānaṃ gaccheyyā được nói là do sự nhỏ bé của ví dụ.
Bāhirasamayasmiñhi attho paritto hoti, upamā mahatī.
In worldly conventions, the meaning is insignificant, but the simile is grand.
Thật vậy, trong các giáo phái bên ngoài, ý nghĩa thì nhỏ bé, nhưng ví dụ thì vĩ đại.
‘‘Hatthī viya ayaṃ goṇo, goṇo viya sūkaro, samuddo viya taḷāka’’nti hi vutte na tesaṃ tādisaṃ pamāṇaṃ hoti.
For when it is said, "This ox is like an elephant, the pig is like an ox, the pond is like the ocean," their size is not like that.
Khi nói “con bò này như con voi, con heo như con bò, cái ao như biển cả,” thì chúng không có kích thước tương tự.
Buddhasamaye pana upamā parittā, attho mahā.
In the Buddha's dispensation, however, the simile is insignificant, but the meaning is grand.
Nhưng trong giáo pháp của Đức Phật, ví dụ thì nhỏ bé, nhưng ý nghĩa thì vĩ đại.
Pāḷiyañhi eko jambudīpo gahito, evarūpānaṃ pana jambudīpānaṃ satepi sahassepi satasahassepi tiṇādīni tena upakkamena pariyādānaṃ gaccheyyuṃ, na tveva purisassa mātu mātaroti.
In the Pāli, only one Jambudīpa is taken. But even if there were a hundred, a thousand, or a hundred thousand such Jambudīpas, the grass and so on would be used up by that method, but not the mothers of a person's mother.
Trong Pāḷi, chỉ một Jambudīpa được lấy làm ví dụ, nhưng ngay cả khi có hàng trăm, hàng ngàn, hàng trăm ngàn Jambudīpa như vậy, cỏ cây và củi sẽ cạn kiệt bằng phương pháp đó, nhưng những người mẹ của người mẹ của một người thì không bao giờ cạn kiệt.
Dukkhaṃ paccanubhūtanti tumhehi dukkhaṃ anubhūtaṃ.
Suffering has been experienced means you have experienced suffering.
Dukkhaṃ paccanubhūtaṃ nghĩa là các con đã trải nghiệm khổ đau.
Tibbanti tasseva vevacanaṃ.
Severe is a synonym for that same thing.
Tibbaṃ là một từ đồng nghĩa với từ đó.
Byasananti ñātibyasanādianekavidhaṃ.
Misfortune means the many kinds, such as the misfortune of losing relatives.
Byasanaṃ nghĩa là nhiều loại tai họa như tai họa người thân.
Kaṭasīti susānaṃ, pathavīyeva vā.
Kaṭasī means a charnel ground, or just the earth.
Kaṭasī nghĩa là nghĩa địa, hoặc chỉ là đất.
Sā hi punappunaṃ marantehi sarīranikkhepena vaḍḍhitā.
For it has been built up by the depositing of bodies by those who die again and again.
Thật vậy, nó đã được chất chồng bởi việc chôn cất thi thể của những người chết đi sống lại nhiều lần.
Alamevāti yuttameva.
It is enough means it is truly fitting.
Alamevā nghĩa là thật đáng.
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
126. Tatiye kandantānanti sasaddaṃ rudamānānaṃ.
126. In the third sutta, of those weeping means of those crying out loud.
126. Trong bài kinh thứ ba, kandantānaṃ nghĩa là những người đang khóc than có tiếng.
Passannanti sanditaṃ pavattaṃ.
Shed means that has flowed forth and streamed.
Passannaṃ nghĩa là nước mắt tuôn chảy.
Catūsu mahāsamuddesūti sinerurasmīhi paricchinnesu catūsu mahāsamuddesu.
In the four great oceans means in the four great oceans demarcated by the rays of Mount Sineru.
Catūsu mahāsamuddesu nghĩa là trong bốn đại dương lớn được phân định bởi các tia sáng của núi Sineru.
Sinerussa hi pācīnapassaṃ rajatamayaṃ, dakkhiṇapassaṃ maṇimayaṃ, pacchimapassaṃ phalikamayaṃ, uttarapassaṃ suvaṇṇamayaṃ.
For the eastern side of Sineru is made of silver, the southern side of jewels, the western side of crystal, and the northern side of gold.
Thật vậy, phía đông của núi Sineru làm bằng bạc, phía nam làm bằng ngọc, phía tây làm bằng pha lê, phía bắc làm bằng vàng.
Pubbadakkhiṇapassehi nikkhantā rajatamaṇirasmiyo ekato hutvā mahāsamuddapiṭṭhena gantvā cakkavāḷapabbataṃ āhacca tiṭṭhanti, dakkhiṇapacchimapassehi nikkhantā maṇiphalikarasmiyo, pacchimuttarapassehi nikkhantā phalikasuvaṇṇarasmiyo, uttarapācīnapassehi nikkhantā suvaṇṇarajatarasmiyo ekato hutvā mahāsamuddapiṭṭhena gantvā cakkavāḷapabbataṃ āhacca tiṭṭhanti.
The silver and jewel rays emerging from the south-east and south-west sides combine and travel over the surface of the great ocean, striking the Cakkavāḷa mountain. The jewel and crystal rays emerging from the south-west and west-north sides, the crystal and gold rays emerging from the west-north and north-east sides, and the gold and silver rays emerging from the north-east and south-east sides combine and travel over the surface of the great ocean, striking the Cakkavāḷa mountain.
Các tia sáng bạc và ngọc phát ra từ phía đông và phía nam hợp lại, đi trên mặt đại dương và chạm vào dãy núi Cakkavāḷa; các tia sáng ngọc và pha lê phát ra từ phía nam và phía tây; các tia sáng pha lê và vàng phát ra từ phía tây và phía bắc; các tia sáng vàng và bạc phát ra từ phía bắc và phía đông hợp lại, đi trên mặt đại dương và chạm vào dãy núi Cakkavāḷa.
Tāsaṃ rasmīnaṃ antaresu cattāro mahāsamuddā honti.
Within those rays, there are four great oceans.
Trong khoảng giữa các tia sáng đó có bốn đại dương lớn.
Te sandhāya vuttaṃ ‘‘catūsu mahāsamuddesū’’ti.
Referring to these, it was said: "in the four great oceans."
Nói “trong bốn đại dương lớn” là để chỉ những đại dương đó.
Ñātibyasanantiādīsu byasananti viasanaṃ, vināsoti attho.
In ñātibyasana and so forth, byasana means ruin, that is, destruction.
Trong ñātibyasananti và các từ khác, byasanaṃ nghĩa là sự hủy diệt, sự tan biến.
Ñātīnaṃ byasanaṃ ñātibyasanaṃ, bhogānaṃ byasanaṃ bhogabyasanaṃ.
The ruin of relatives is ñātibyasana; the ruin of possessions is bhogabyasana.
Sự hủy diệt của người thân là ñātibyasanaṃ, sự hủy diệt của tài sản là bhogabyasanaṃ.
Rogo pana sayameva ārogyaṃ viyasati vināsetīti byasanaṃ, rogova byasanaṃ rogabyasanaṃ.
But disease itself ruins, destroys health, hence it is byasana; disease itself is ruin, rogabyasana.
Còn bệnh tật tự nó hủy hoại sức khỏe nên gọi là byasanaṃ, bệnh tật chính là byasanaṃ, rogabyasanaṃ.
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
127. Catutthe mātuthaññanti ekanāmikāya manussamātu khīraṃ.
In the fourth, mātuthañña means the milk of a human mother with the same name.
127. Trong bài kinh thứ tư, mātuthaññaṃ nghĩa là sữa của người mẹ có cùng tên.
Imesañhi sattānaṃ gaṇḍuppādakipillikādīsu vā macchakacchapādīsu vā pakkhijātesu vā nibbattakāle mātukhīrameva natthi, ajapasumahiṃsādīsu nibbattakāle khīraṃ atthi, tathā manussesu.
For these beings, when they are born as worms, ants, or similar creatures, or as fish, turtles, or birds, there is no mother's milk; but when they are born as goats, cattle, buffaloes, or humans, there is milk.
Thật vậy, đối với những chúng sinh như giun, kiến, hoặc cá, rùa, hoặc các loài chim, khi chúng sinh ra, không có sữa mẹ; nhưng đối với dê, bò, trâu và các loài khác, khi chúng sinh ra, có sữa, và cũng vậy đối với con người.
Tattha ajādikāle ca manussesu cāpi ‘‘devī sumanā tissā’’ti evaṃ nānānāmikānaṃ kucchiyaṃ nibbattakāle aggahetvā tissāti ekanāmikāya eva mātu kucchiyaṃ nibbattakāle pītaṃ thaññaṃ catūsu mahāsamuddesu udakato bahutaranti veditabbaṃ.
In that regard, it should be understood that the milk drunk when born in the womb of a mother named Tissa (thus, a mother of the same name), without considering those born in the wombs of mothers with various names such as Devī, Sumanā, Tissā, in the case of goats and so forth, or humans, is greater than the water in the four great oceans.
Trong đó, cần hiểu rằng sữa đã uống khi sinh ra trong bụng của một người mẹ có cùng tên, ví dụ như Tissā, mà không tính đến khi sinh ra trong bụng của những người mẹ có tên khác nhau như Devī, Sumanā, Tissā, thì nhiều hơn nước trong bốn đại dương lớn.
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
128. Pañcame sakkā pana, bhanteti so kira bhikkhu cintesi – ‘‘satthā anamataggassa saṃsārassa dīghatamattā ‘na sukaraṃ na sukara’nti kathetiyeva, kathaṃ nacchindati, sakkā nu kho upamaṃ kārāpetu’’nti.
In the fifth, "Is it possible, Venerable Sir?" That bhikkhu, it seems, thought: "The Teacher always says 'it is not easy, it is not easy' regarding the long duration of beginningless saṃsāra. Why does he not make an end of it? Is it possible to have a simile made?"
128. Trong kinh thứ năm, về câu "Bạch Thế Tôn, có thể chăng?" vị Tỳ-khưu đó đã suy nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã thuyết giảng rằng luân hồi không có khởi điểm là ‘không dễ, không dễ’, làm sao không thể cắt đứt được? Có thể chăng để làm một ví dụ?”
Tasmā evamāha.
Therefore, he spoke thus.
Vì thế, vị ấy nói như vậy.
Kāsikenāti tayo kappāsaṃsū ekato gahetvā kantitasuttamayena atisukhumavatthena.
By a Kāsika cloth means with an exceedingly fine cloth woven from thread spun by taking three strands of cotton together.
Về câu "bằng vải Kāsika" nghĩa là bằng loại vải rất mịn được dệt từ sợi chỉ xe ba sợi bông lại với nhau.
Tena pana parimaṭṭhe kittakaṃ khīyeyyāti.
How much would be worn away by rubbing with it?
Nếu dùng vải đó để chà xát thì sẽ hao mòn bao nhiêu?
Sāsapamattaṃ.
A mustard seed's worth.
Chỉ bằng hạt cải.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Kinh thứ năm.
133. Dasame aṭṭhikaṅkalotiādīni tīṇipi rāsivevacanāneva.
In the tenth, a heap of bones and so forth, all three are synonyms for a heap.
133. Trong kinh thứ mười, các từ "aṭṭhikaṅkalo" và hai từ tiếp theo đều là đồng nghĩa với "đống" (rāsi).
Imesaṃ pana sattānaṃ saaṭṭhikālato anaṭṭhikālova bahutaro.
However, for these beings, the time without bones is much longer than the time with bones.
Tuy nhiên, trong số các chúng sinh này, thời gian không có xương còn nhiều hơn thời gian có xương.
Gaṇḍuppādakādipāṇabhūtānañhi etesaṃ aṭṭhimeva natthi, macchakacchapādibhūtānaṃ pana aṭṭhimeva bahutaraṃ, tasmā anaṭṭhikālañca bahuaṭṭhikālañca aggahetvā samaṭṭhikālova gahetabbo.
Indeed, for beings born as worms and so forth, there are no bones at all; but for beings born as fish, turtles, and so forth, there are many bones; therefore, not taking into account the time without bones or the time with many bones, only the time with bones in due measure should be taken.
Thật vậy, đối với các chúng sinh như giun đất, v.v., xương không có, nhưng đối với các chúng sinh như cá, rùa, v.v., xương lại rất nhiều. Vì vậy, không lấy thời gian không có xương và thời gian có nhiều xương, mà chỉ lấy thời gian có xương một cách cân đối.
Uttaro gijjhakūṭassāti gijjhakūṭassa uttarapasse ṭhito.
North of Gijjhakūṭa means located on the northern side of Gijjhakūṭa.
"Ở phía bắc của Gijjhakūṭa" nghĩa là nằm ở phía bắc của núi Gijjhakūṭa.
Magadhānaṃ giribbajeti magadharaṭṭhassa giribbaje, giriparikkhepe ṭhitoti attho.
In the mountainous region of Magadha means located in the mountainous region of the Magadha country, that is, within the range of mountains.
"Trong vùng núi của Magadha" nghĩa là nằm trong vùng núi của xứ Magadha, tức là trong vùng được bao quanh bởi núi.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Dasamaṃ.
The tenth.
Kinh thứ mười.
136. Tatiye pāveyyakāti pāveyyadesavāsino.
In the third, Pāveyyakas means residents of the Pāveyya country.
136. Trong kinh thứ ba, "Pāveyyaka" nghĩa là những người dân sống ở xứ Pāveyya.
Sabbe āraññikātiādīsu dhutaṅgasamādānavasena tesaṃ āraññikādibhāvo veditabbo.
In all are forest-dwellers and so forth, their state as forest-dwellers should be understood in terms of their undertaking dhutaṅga practices.
Về các câu "tất cả đều sống trong rừng", v.v., nên hiểu rằng việc họ sống trong rừng, v.v., là do họ thực hành các pháp đầu đà (dhutaṅga).
Sabbe sasaṃyojanāti sabbe sabandhanā, keci sotāpannā, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino.
All are with fetters means all are bound; some are stream-winners, some are once-returners, some are non-returners.
"Tất cả đều còn kiết sử" nghĩa là tất cả đều còn bị trói buộc; một số là Dự Lưu (sotāpanna), một số là Nhất Lai (sakadāgāmin), một số là Bất Hoàn (anāgāmin).
Tesu hi puthujjano vā khīṇāsavo vā natthi.
Among them, there is no ordinary person (puthujjana) or Arahant (khīṇāsava).
Trong số họ, không có phàm nhân (puthujjana) hay A-la-hán (khīṇāsava).
Gunnantiādīsu setakāḷādivaṇṇesu ekekavaṇṇakālova gahetabbo.
In of cattle and so forth, only a period of a single color, such as white or black, should be taken.
Về các từ "gunna", v.v., nên hiểu là chỉ lấy thời gian của từng màu sắc riêng biệt, như màu trắng, màu đen, v.v.
Pāripanthakāti paripanthe tiṭṭhanakā panthaghātacorā.
Highwaymen means robbers who stand on the highway and attack travelers.
"Pāripanthakā" nghĩa là những tên cướp chặn đường, những kẻ sát hại người đi đường.
Pāradārikāti paradāracārittaṃ āpajjanakā.
Adulterers means those who commit adultery with others' wives.
"Pāradārikā" nghĩa là những kẻ phạm hạnh bất chính với vợ người khác.
Tatiyaṃ.
The third.
Kinh thứ ba.
137-142. Catutthādīsu liṅganiyamena ceva cakkavāḷaniyamena ca attho veditabbo.
In the fourth and so forth, the meaning should be understood in terms of gender determination and world-system determination.
137-142. Trong các kinh từ thứ tư trở đi, ý nghĩa nên được hiểu theo quy luật về giới tính và quy luật về thế giới (cakkavāḷa).
Purisānañhi mātugāmakālo, mātugāmānañca purisakāloti evamettha liṅganiyamo.
For men, there is a time when they were women, and for women, there is a time when they were men; thus, here is the determination of gender.
Thật vậy, đối với đàn ông, có lúc họ là phụ nữ, và đối với phụ nữ, có lúc họ là đàn ông; đây là quy luật về giới tính ở đây.
Imamhā cakkavāḷā sattā paracakkavāḷaṃ, paracakkavāḷā ca imaṃ cakkavāḷaṃ saṃsaranti.
Beings transmigrate from this world-system to another world-system, and from another world-system to this world-system.
Các chúng sinh từ thế giới này luân hồi sang thế giới khác, và từ thế giới khác luân hồi sang thế giới này.
Tesu imasmiṃ cakkavāḷe mātugāmakāle mātubhūtaññeva dassento yo namātābhūtapubboti āha.
Among these, in this world-system, showing only the state of being a mother during the time of being a woman, it is said: "who has not formerly been a mother."
Trong số đó, để chỉ ra rằng chúng sinh trong thế giới này đã từng là mẹ trong thời kỳ là phụ nữ, Ngài đã nói "ai chưa từng là mẹ".
Yo napitābhūtapubbotiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "who has not formerly been a father," and so forth.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho các câu "ai chưa từng là cha", v.v.
Catutthādīni.
The fourth and so forth.
Các kinh từ thứ tư trở đi.
143. Dasame bhūtapubbanti atītakāle ekaṃ apadānaṃ āharitvā dasseti.
In the tenth, formerly brings forth and shows a past event from ancient times.
143. Trong kinh thứ mười, "bhūtapubba" là để đưa ra một ví dụ về một sự kiện trong quá khứ.
Samaññā udapādīti paññatti ahosi.
A designation arose means a conventional term existed.
"Samaññā udapādī" nghĩa là một danh xưng đã xuất hiện.
Catūhena ārohantīti idaṃ thāmamajjhime sandhāya vuttaṃ.
Ascending in four days - this was said in reference to people of moderate strength.
Câu "họ leo lên trong bốn ngày" được nói để chỉ những người có sức mạnh trung bình.
Agganti uttamaṃ.
Best means supreme.
"Agga" nghĩa là tối thượng.
Bhaddayuganti sundarayugalaṃ.
A fortunate pair means a beautiful couple.
"Bhaddayuga" nghĩa là một cặp tốt đẹp.
Tīhena ārohantīti ettāvatā kira dvinnaṃ buddhānaṃ antare yojanaṃ pathavī ussannā, so pabbato tiyojanubbedho jāto.
Ascending in three days - it is said that, by this much, the earth had swelled up by one yojana between the two Buddhas, and that mountain became three yojanas high.
Câu "họ leo lên trong ba ngày" có nghĩa là trong khoảng thời gian giữa hai vị Phật, mặt đất đã tăng thêm một dojana, và ngọn núi đó đã cao ba dojana.
Appaṃ vā bhiyyoti vassasatato uttariṃ appaṃ dasa vā vīsaṃ vā vassāni.
A little more or less means a little more than a hundred years, ten or twenty years.
"Ít hơn hoặc nhiều hơn" nghĩa là hơn một trăm năm một chút, mười hoặc hai mươi năm.
Puna vassasatameva jīvanako nāma natthi, uttamakoṭiyā pana saṭṭhi vā asīti vā vassāni jīvanti.
Again, there is no one whose lifespan is exactly a hundred years; at the highest extreme, they live for sixty or eighty years.
Không có ai sống đúng một trăm năm, nhưng ở mức tối đa, họ sống sáu mươi hoặc tám mươi năm.
Vassasataṃ pana appatvā pañcavassadasavassādikāle mīyamānāva bahukā.
But many die in the time of five or ten years, not reaching a hundred years.
Nhiều người chết ở tuổi năm, mười, v.v., mà chưa đạt đến một trăm năm.
Ettha ca kakusandho bhagavā cattālīsavassasahassāyukakāle, koṇāgamano tiṃsavassasahassāyukakāle nibbattoti idaṃ anupubbena parihīnasadisaṃ kataṃ, na pana evaṃ parihīnaṃ, vaḍḍhitvā vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ.
Here, the Blessed One Kakusandha was born when the lifespan was forty thousand years, and Koṇāgamana was born when the lifespan was thirty thousand years; this is presented as a gradual decrease, but it should be understood that it was not a continuous decrease, but rather a waxing and waning, then a decrease.
Ở đây, Đức Kakusandha xuất hiện trong thời kỳ tuổi thọ bốn mươi ngàn năm, Đức Koṇāgamana xuất hiện trong thời kỳ tuổi thọ ba mươi ngàn năm, điều này được trình bày như thể tuổi thọ giảm dần, nhưng không phải giảm dần như vậy, mà nên hiểu là tăng lên rồi giảm xuống.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Kakusandho tāva bhagavā imasmiṃyeva kappe cattālīsavassasahassāyukakāle nibbatto āyuppamāṇaṃ pañca koṭṭhāse katvā cattāro ṭhatvā pañcame vijjamāneyeva parinibbuto.
The Blessed One Kakusandha was born in this very kappa when the lifespan was forty thousand years; having divided his lifespan into five parts, he remained for four parts and attained parinibbāna when the fifth part still existed.
Đức Kakusandha Thế Tôn xuất hiện trong kiếp này khi tuổi thọ là bốn mươi ngàn năm, và Ngài nhập Niết Bàn khi bốn phần năm tuổi thọ đã trôi qua và phần thứ năm vẫn còn.
Taṃ āyu parihāyamānaṃ dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkheyyaṃ hutvā tato parihāyamānaṃ tiṃsavassasahassāyukakāle ṭhitaṃ, tadā koṇāgamano nibbatto.
That lifespan, decreasing, reached ten years, then increasing again, became immeasurable (asaṅkheyya), and then decreasing, it stood at thirty thousand years; at that time, Koṇāgamana was born.
Tuổi thọ đó giảm xuống đến mười năm, rồi lại tăng lên đến vô số kiếp, sau đó giảm xuống đến ba mươi ngàn năm, lúc đó Đức Koṇāgamana xuất hiện.
Tasmimpi tatheva parinibbute taṃ āyu dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkheyyaṃ hutvā parihāyitvā vīsavassasahassakāle ṭhitaṃ, tadā kassapo bhagavā nibbatto.
When he too attained parinibbāna in the same way, that lifespan reached ten years, then increasing again, became immeasurable (asaṅkheyya), and then decreasing, it stood at twenty thousand years; at that time, the Blessed One Kassapa was born.
Khi Ngài cũng nhập Niết Bàn như vậy, tuổi thọ đó giảm xuống đến mười năm, rồi lại tăng lên đến vô số kiếp, sau đó giảm xuống đến hai mươi ngàn năm, lúc đó Đức Kassapa Thế Tôn xuất hiện.
Tasmimpi tatheva parinibbute taṃ āyu dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkheyyaṃ hutvā parihāyitvā vassasatakālaṃ pattaṃ, atha amhākaṃ sammāsambuddho nibbatto.
When he too had attained final Nibbāna in the same way, that lifespan, having reached the duration of ten years, then becoming immeasurable as it increased again, then decreased and reached the duration of one hundred years; then our Sammāsambuddha arose.
Khi Ngài cũng nhập Niết Bàn như vậy, tuổi thọ đó giảm xuống đến mười năm, rồi lại tăng lên đến vô số kiếp, sau đó giảm xuống đến một trăm năm, lúc đó Đức Chánh Đẳng Giác của chúng ta xuất hiện.
Evaṃ anupubbena parihāyitvā vaḍḍhitvā vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that it (lifespan) gradually decreased, then increased repeatedly, and then decreased.
Nên hiểu rằng tuổi thọ giảm dần, rồi tăng lên, tăng lên rồi lại giảm xuống như vậy.
Tattha ca yaṃ āyuparimāṇesu mandesu buddhā nibbattanti, tesampi tadeva āyuparimāṇaṃ hotīti.
And there, when Buddhas arise in times of short lifespans, that very lifespan is also theirs.
Và ở đó, khi tuổi thọ thấp, các vị Phật xuất hiện, và tuổi thọ của họ cũng là tuổi thọ đó.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.