101. Sattame assaddhā assaddhehītiādīsu buddhe vā dhamme vā saṅghe vā saddhāvirahitā nirojā nirasā puggalā samuddassa orimatīre ṭhitā pārimatīrepi ṭhitehi assaddhehi saddhiṃ tāya assaddhatāya ekasadisā nirantarā honti.
In the seventh sutta, in the phrases beginning with "the faithless with the faithless," people who are devoid of faith in the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, being without spiritual essence and taste, even though they are on this shore of the ocean, become identical and without distinction with the faithless people on the far shore through that very faithlessness.
Trong bài thứ bảy, trong các câu như assaddhā assaddhehī (những người không có đức tin với những người không có đức tin): Những người không có đức tin, không có hương vị hay tinh túy của đức tin đối với Phật, Pháp hay Tăng, dù ở bờ bên này của biển, vẫn giống hệt và không khác gì những người không có đức tin ở bờ bên kia.
Tathā ahirikā bhinnamariyādā alajjipuggalā ahirikehi, anottappino pāpakiriyāya abhāyamānā anottappīhi, appassutā sutavirahitā appassutehi, kusītā ālasiyapuggalā kusītehi, muṭṭhassatino bhattanikkhittakākamaṃsanikkhittasiṅgālasadisā muṭṭhassatīhi, duppaññā khandhādiparicchedikāya paññāya abhāvena nippaññā tādiseheva duppaññehi, saddhāsampannā cetiyavandanādikiccapasutā saddhehi, hirimanā lajjipuggalā hirimanehi, ottappino pāpabhīrukā ottappīhi, bahussutā sutadharā āgamadharā tantipālakā vaṃsānurakkhakā bahussutehi, āraddhavīriyā paripuṇṇaparakkamā āraddhavīriyehi, upaṭṭhitassatī sabbakiccapariggāhikāya satiyā samannāgatā upaṭṭhitassatīhi, paññavanto mahāpaññehi vajirūpamañāṇehi paññavantehi saddhiṃ dūre ṭhitāpi tāya paññāsampattiyā saṃsandanti samenti.
Similarly, the faithless, who have broken the moral boundary and are shameless individuals, associate with the faithless; those without moral dread, who are not afraid of performing evil deeds, associate with those without moral dread; the unlearned, who are without learning, associate with the unlearned; the lazy, idle individuals, associate with the lazy; the unmindful, who are like crows to which rice has been thrown or jackals to which meat has been thrown, associate with the unmindful; the unwise, who lack the wisdom that discerns the aggregates and so on, associate with similarly unwise individuals. Those endowed with faith, who are devoted to duties such as venerating cetiyas, associate with the faithful; the morally scrupulous, who are shameless individuals, associate with the morally scrupulous; those with moral dread, who fear evil, associate with those with moral dread; the very learned, who are bearers of the teachings, bearers of the scriptures, guardians of the textual tradition, and protectors of the lineage, associate with the very learned; those with aroused energy, with fully accomplished effort, associate with those with aroused energy; those with established mindfulness, endowed with mindfulness that encompasses all duties, associate with those with established mindfulness; the wise, with great wisdom and vajra-like knowledge, associate with the wise. Even if they are far apart, they converge and unite through that very accomplishment of wisdom.
Tương tự, những người vô tàm (ahirikā), những người có giới hạn (tàm) bị phá vỡ, những người không biết hổ thẹn (alajjipuggalā), với những người vô tàm; những người vô quý (anottappino), những người không sợ hãi việc làm ác, với những người vô quý; những người ít học (appassutā), thiếu sự nghe biết, với những người ít học; những người lười biếng (kusītā), những người biếng nhác, với những người lười biếng; những người thất niệm (muṭṭhassatino), giống như con quạ bỏ rơi nắm cơm, con chó rừng bỏ rơi miếng thịt, với những người thất niệm; những người kém trí tuệ (duppaññā), không có trí tuệ phân biệt các uẩn, với những người kém trí tuệ như vậy; những người đầy đủ đức tin (saddhāsampannā), những người chuyên tâm vào các việc như đảnh lễ tháp thờ, với những người có đức tin; những người có tàm (hirimanā), những người biết hổ thẹn, với những người có tàm; những người có quý (ottappino), những người sợ hãi điều ác, với những người có quý; những người đa văn (bahussutā), những người ghi nhớ lời dạy, những người giữ gìn giáo pháp, những người bảo vệ truyền thống, với những người đa văn; những người tinh tấn (āraddhavīriyā), những người đầy đủ nỗ lực, với những người tinh tấn; những người có niệm hiện tiền (upaṭṭhitassatī), những người có niệm bao trùm mọi hành động, với những người có niệm hiện tiền; những người có trí tuệ (paññavanto), với những người có đại trí tuệ, có trí tuệ như kim cương, dù ở xa cũng hòa hợp và tương ứng với sự thành tựu trí tuệ đó.