74. Abhisamayasaṃyuttassa paṭhame nakhasikhāyanti maṃsaṭṭhānena vimutte nakhagge.
74. In the first sutta of the Abhisamaya Saṃyutta, on the tip of the fingernail means on the tip of the nail, free from the area of flesh.
Trong bài kinh đầu tiên của Abhisamayasaṃyutta, nakhasikhāyaṃ (trên đầu móng tay) là trên đầu móng tay, không dính vào phần thịt.
Nakhasikhā ca nāma lokiyānaṃ mahatīpi hoti, satthu pana rattuppalapattakoṭi viya sukhumā.
The tip of a fingernail of worldly people can be large, but the Teacher's was as delicate as the tip of a red lotus petal.
Đầu móng tay của người phàm có thể lớn, nhưng của Đức Thế Tôn thì mềm mại như đầu cánh hoa sen đỏ.
Kathaṃ panettha paṃsu patiṭṭhitoti?
How did the dust stay on it?
Làm thế nào mà bụi đất có thể bám vào đó?
Adhiṭṭhānabalena.
By the power of his resolution.
Nhờ sức mạnh của sự quyết định (adhiṭṭhāna).
Bhagavatā hi atthaṃ ñāpetukāmena adhiṭṭhānabalena tattha patiṭṭhāpito.
For it was placed there by the power of resolution by the Blessed One, who wished to make the meaning known.
Đức Thế Tôn đã đặt bụi đất lên đó bằng sức mạnh của sự quyết định, với ý muốn làm cho ý nghĩa được rõ ràng.
Satimaṃ kalanti mahāpathaviyā paṃsuṃ satakoṭṭhāse katvā tato ekakoṭṭhāsaṃ.
A hundredth part means one part after having made a hundred parts of the dust of the great earth.
Satimaṃ kalaṃ (một phần nhỏ) là một phần trong một trăm phần của bụi đất trên đại địa.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies to what follows.
Tương tự như vậy đối với các từ tiếp theo.
Abhisametāvinoti paññāya ariyasaccāni abhisametvā ṭhitassa.
Of one who has realized means of a person who stands having realized the Noble Truths with wisdom.
Abhisametāvino (người đã chứng ngộ) là người đã chứng ngộ Tứ Thánh Đế bằng tuệ.
Purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāyāti etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ, yadidaṃ parikkhīṇanti evaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ dukkhakkhandhaṃ upanidhāya, ñāṇena taṃ tassa santike ṭhapetvā upaparikkhiyamāneti attho.
In comparison with the former mass of suffering that has been completely destroyed and exhausted: This means, when comparing it with the former mass of suffering spoken of as, "This is the far greater suffering, that which has been destroyed," by placing that before the mind with knowledge, it is being investigated.
Purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāyā (so với khối khổ trước đã được đoạn tận, đã được chấm dứt) có nghĩa là so với khối khổ đã được nói đến trước tiên là "khối khổ này là rất nhiều, đã được đoạn tận", khi được xem xét kỹ lưỡng bằng trí tuệ, tức là đặt khối khổ đó bên cạnh trí tuệ.
Katamaṃ panettha purimadukkhaṃ nāma?
Herein, what is the former suffering?
Khổ trước ở đây là gì?
Yaṃ parikkhīṇaṃ.
That which has been completely destroyed.
Là khổ đã được đoạn tận.
Katamaṃ pana parikkhīṇaṃ?
And what has been completely destroyed?
Vậy khổ nào đã được đoạn tận?
Yaṃ paṭhamamaggassa abhāvitattā uppajjeyya.
Whatever would have arisen due to the first path not having been developed.
Là khối khổ sẽ phát sinh do chưa tu tập Đạo thứ nhất.
Katamaṃ pana upanidhāya?
And in comparison with what?
Vậy nương vào điều gì?
Yaṃ sattasu attabhāvesu apāye aṭṭhamañca paṭisandhiṃ ādiṃ katvā yattha katthaci uppajjeyya, sabbaṃ taṃ parikkhīṇanti veditabbaṃ.
Whatever would have arisen anywhere, beginning with rebirth in the eight existences in the lower realms and in seven more existences—all of that, it should be understood, has been completely destroyed.
Tất cả những khổ sẽ phát sinh trong bảy kiếp sống và trong các cõi đọa lạc, bắt đầu từ kiếp tái sinh thứ tám ở bất cứ nơi nào, đều được hiểu là đã được đoạn tận.
Sattakkhattunti satta vāre, sattasu attabhāvesūti attho.
Seven times means seven times, that is, in seven existences.
Bảy lần có nghĩa là bảy lượt, tức là trong bảy kiếp sống.
Paramatāti idamassa paraṃ pamāṇanti dasseti.
As the utmost shows that this is his final limit.
Cực hạn cho thấy rằng đây là giới hạn tối đa của vị ấy.
Mahatthiyoti mahato atthassa nipphādako.
Of great benefit means a producer of great benefit.
Đại lợi ích có nghĩa là người tạo ra lợi ích lớn lao.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
75. Dutiye pokkharaṇīti vāpī.
75. In the second, a lotus pond means a large lake.
75. Trong bài kinh thứ hai, pokkharaṇī có nghĩa là một ao lớn (vāpī).
Ubbedhenāti gambhīratāya.
In height means in depth.
Ubbedhenā có nghĩa là độ sâu.
Samatittikāti mukhavaṭṭisamā.
With level banks means level with the rim.
Samatittikā có nghĩa là ngang bằng với mép bờ.
Kākapeyyāti sakkā hoti tīre ṭhitena kākena pakatiyāpi mukhatuṇḍikaṃ otāretvā pātuṃ.
Drinkable by a crow means that a crow standing on the bank is able, in the normal way, to lower its beak and drink.
Kākapeyyā có nghĩa là một con quạ đứng trên bờ cũng có thể tự nhiên cúi mỏ xuống uống được.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
76-77. Tatiye yatthimāti yasmiṃ sambhijjaṭṭhāne imā.
76-77. In the third, where these means at which place of confluence these rivers are.
76-77. Trong bài kinh thứ ba, yatthimā có nghĩa là tại nơi hợp lưu này.
Saṃsandantīti samāgantvā sandanti.
Flow together means they come together and flow.
Saṃsandantī có nghĩa là hợp lại và chảy.
Samentīti samāgacchanti.
Meet means they come together.
Samentī có nghĩa là hợp lại.
Dve vā ti vāti dve vā tīṇi vā.
Two or three means two or three.
Dve vā ti vā có nghĩa là hai hoặc ba.
Udakaphusitānīti udakabindūni.
Drops of water means drops of water.
Udakaphusitānī có nghĩa là những giọt nước.
Saṃbhejjaudakanti aññāhi nadīhi saddhiṃ sambhinnaṭṭhāne udakaṃ.
Confluent water means water at the place of confluence with other rivers.
Saṃbhejjaudaka có nghĩa là nước tại nơi hợp lưu với các con sông khác.
Catutthaṃ uttānatthameva.
The fourth is of clear meaning.
Bài kinh thứ tư thì rõ nghĩa.
Tatiyacatutthāni.
The third and fourth.
Thứ ba và thứ tư.
78-84. Pañcame mahāpathaviyāti cakkavāḷabbhantarāya mahāpathaviyā uddharitvā.
78-84. In the fifth, of the great earth means having taken up from the great earth within the Cakkavāḷa.
78-84. Trong bài kinh thứ năm, mahāpathaviyā có nghĩa là lấy ra từ đại địa trong vũ trụ.
Kolaṭṭhimattiyoti padaraṭṭhipamāṇā.
The size of a jujube seed means the size of a badara seed.
Kolaṭṭhimattiyo có nghĩa là lớn bằng hạt táo ta.
Guḷikāti mattikaguḷikā.
Pellets means pellets of clay.
Guḷikā có nghĩa là viên đất sét.
Upanikkhipeyyāti ekasmiṃ ṭhāne ṭhapeyya.
He would place means he would place in one spot.
Upanikkhipeyyā có nghĩa là đặt ở một chỗ.
Chaṭṭhādīsu vuttanayeneva attho veditabbo.
In the sixth and so on, the meaning should be understood in the way that has been stated.
Ý nghĩa trong các bài kinh thứ sáu, v.v., cần được hiểu theo cách đã nói.
Pariyosāne pana aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamoti bāhirakānaṃ sabbopi guṇādhigamo paṭhamamaggena adhigataguṇānaṃ satabhāgampi sahassabhāgampi satasahassabhāgampi na upagacchatīti.
At the end, however, the attainment of ascetics, brahmins, and wanderers of other sects means that all attainment of virtue by outsiders does not approach even a hundredth part, a thousandth part, or a hundred-thousandth part of the virtues attained through the first path.
Tuy nhiên, ở phần kết thúc, sự chứng đắc của các Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ ngoại đạo có nghĩa là tất cả sự chứng đắc phẩm hạnh của những người bên ngoài không thể sánh bằng một phần trăm, một phần nghìn, hay một phần trăm nghìn của những phẩm hạnh đã được chứng đắc bằng đạo lộ đầu tiên.
Pañcamādīni.
The fifth and following.
Thứ năm, v.v.