Table of Contents

Sagāthāvagga-ṭīkā

Edit
984
8. Piṇḍasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Piṇḍasutta
8. Chú giải kinh Piṇḍa
985
154. Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ñātimittakule.
"Here and there" refers to that particular family of relatives and friends.
154. “Ở nơi này nơi nọ” nghĩa là ở trong gia đình bà con, bạn bè đó đó.
Pāhunakānīti pahitabbapaṇṇākārāni.
"Gifts for guests" (pāhunakāni) refers to presents to be sent.
“Quà tặng” là những món quà cần gửi đi.
Āgantukapaṇṇākārānīti āgantukānaṃ upagatānaṃ dātabbapaṇṇākārāni.
"Presents for visitors" (āgantukapaṇṇākārāni) refers to presents to be given to those who have arrived as visitors.
“Quà tặng cho khách” là những món quà cần trao cho những vị khách đã đến.
Sayaṃcaradivaseti kumārakānañca kumārikānañca sayaṃ attanā caritabbachaṇadivase.
"On the day of self-wandering" (sayaṃcaradivase) refers to the festive day when boys and girls themselves are to wander.
“Vào ngày tự đi” nghĩa là vào ngày lễ mà các bé trai và bé gái tự mình đi chơi.
Idāni tamatthaṃ vitthārato dassento ‘‘samavayajātigottā’’tiādimāha.
Now, explaining that meaning in detail, he says, "of similar age, birth, and clan," and so forth.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đó một cách chi tiết, Ngài nói “cùng tuổi, cùng dòng dõi, cùng gia tộc”, v.v.
Samavayasamajātikasamagottāti paccekaṃ sama-saddo yojetabbo.
The word "similar" (sama-) should be applied to each: similar in age, similar in birth, similar in clan.
Từ “cùng” cần được ghép riêng với cùng tuổi, cùng dòng dõi, cùng gia tộc.
Gottasamatā ca āvāhavivāhayogyatāvasena daṭṭhabbā, na ekagottatāvasena.
Similarity of clan should be understood in the sense of suitability for marriage, not in the sense of being of one clan.
Sự tương đồng về gia tộc cần được xem xét theo khía cạnh phù hợp cho hôn nhân, chứ không phải theo khía cạnh cùng một gia tộc.
Tato tato gāmato.
"From those various places" means from that village and so forth.
“Từ nơi đó nơi đó” là từ làng đó.
Aññasmiṃ dātabbe asati.
"When nothing else" is available to be given.
“Khi không có” thứ gì khác để cho.
Chaṇavasena pahiṇituṃ sampāditaṃ pūvaṃ chaṇapūvaṃ.
Cakes prepared for sending on account of a festival are "festival cakes."
Bánh được chuẩn bị để gửi đi vào dịp lễ là “bánh lễ”.
Tāsaṃ sampattiyāti tāsaṃ dānaṃ dhammassavanañcāti tassā duvidhāyapi sampattiyā.
"By the success of those" refers to the success of both of those: giving and listening to the Dhamma.
“Bằng sự thành tựu của chúng” nghĩa là bằng sự thành tựu của cả hai loại: sự bố thí và sự nghe pháp.
986
Ñāṇaṃ nāma āvajjanapubbakaṃ, tasmā ajānanassa ‘‘anāvajjanatāyā’’ti kāraṇaṃ vatvā sesakāraṇaṃ vadanto ‘‘buddhāna’’ntiādimāha.
Knowledge is preceded by attention; therefore, after stating "due to non-attention" as the reason for not knowing, he states the remaining reason, saying, "of the Buddhas," and so forth.
Trí tuệ có sự tác ý làm tiền đề, do đó, sau khi nói nguyên nhân “do không tác ý” của người không biết, khi nói các nguyên nhân còn lại, Ngài nói “của các vị Phật”, v.v.
Upacārabhedanti buddhaṃ disvā manussehi kātabbaupacārassa bhindanaṃ.
"Breach of reverence" (upacārabhedaṃ) refers to the breaking of the reverence that humans should show upon seeing the Buddha.
“Sự phá vỡ sự đối xử” nghĩa là sự phá vỡ sự đối xử mà con người cần làm khi thấy Phật.
Bhinditunti vidhamituṃ.
"To break" (bhindituṃ) means to dispel.
“Để phá vỡ” là để loại bỏ.
987
Bhagavā panāti panasaddo visesatthajotako.
"But the Fortunate One" (bhagavā panā): the word "but" (pana) indicates a special meaning.
“Nhưng Thế Tôn” – từ “nhưng” có ý nghĩa làm sáng tỏ sự đặc biệt.
Tena na kevalaṃ bhagavā uppaṇḍanaṃ pariharanto taṃ gāmaṃ na puna pāvisi, atha kho māraṃ anukampantoti idaṃ visesaṃ joteti.
By this, it emphasizes this special point: not only did the Fortunate One avoid derision and not re-enter that village, but he also had compassion for Māra.
Do đó, nó làm sáng tỏ sự đặc biệt này: không chỉ Thế Tôn tránh sự chế giễu và không vào lại làng đó, mà còn thương xót Māra.
988
Janesīti apuññaṃ janesi, janento ca yathā tato āyatiṃ thirataraṃ mahantaṃ dukkhaṃ nipphajjissati, evaṃ nipphādesi.
"Generated" means he generated demerit, and by generating it, he caused such great and firm suffering to arise from it in the future.
“Đã tạo ra” nghĩa là đã tạo ra điều bất thiện, và khi tạo ra, Ngài đã làm cho nỗi khổ lớn hơn, vững chắc hơn sẽ phát sinh từ đó trong tương lai.
Āsajjananti ettha nanti nipātamattaṃ.
In "contempt" (āsajjana), "not" (naṃ) is merely a particle.
Trong “āsajjanaṃ”, từ “naṃ” chỉ là một giới từ.
Kiñcati maddati abhibhavatīti kiñcananti āha ‘‘maddituṃ samattha’’nti.
What oppresses or overcomes is "anything" (kiñcanaṃ), hence he says, "able to oppress."
Điều gì nghiền nát, chế ngự thì là kiñcana (chướng ngại), nên nói “có khả năng nghiền nát”.
989
Piṇḍasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Piṇḍasutta is concluded.
Chú giải kinh Piṇḍa đã xong.
990
9. Kassakasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Kassakasutta
9. Chú giải kinh Kassaka
991
155. Nibbānaṃ apadisitvāti nibbānaṃ nissāya nibbānaguṇe ārabbhāti attho.
"Referring to Nibbāna" (nibbānaṃ apadisitvā) means relying on Nibbāna, speaking with reference to the qualities of Nibbāna.
155. “Chỉ về Nibbāna” nghĩa là nương vào Nibbāna, liên quan đến các phẩm chất của Nibbāna.
Haṭahaṭakesoti ito cito ca vikiṇṇattā ākulākulakeso.
"With dishevelled hair" (haṭahaṭakeso) means with scattered and tangled hair, being strewn here and there.
“Tóc rối bù” nghĩa là tóc rối tung, lộn xộn vì bị phân tán khắp nơi.
Cakkhusamphassaviññāṇāyatananti ettha yathā cakkhuggahaṇena phasso visesito, tena eva viññāṇāyatanaṃ.
In the phrase "eye-contact-consciousness-base" (cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ), just as contact is specified by the inclusion of the eye, so too is the base of consciousness.
Trong “xúc giác nhãn thức xứ”, cũng như xúc giác được đặc trưng bởi sự nắm giữ của mắt, thức xứ cũng vậy.
Tathā sati cakkhuviññāṇassa ca gahaṇaṃ āpajjeyyāti.
If that is so, it would also include the apprehension of eye-consciousness.
Khi đó, sự nắm giữ của nhãn thức cũng sẽ xảy ra.
Nanu cettha cakkhuggahaṇena visesitattā cakkhudvārikānaṃ sabbesaṃ viññāṇānaṃ gahaṇanti?
Is it not the case here that, being specified by the inclusion of the eye, it encompasses all consciousnesses related to the eye-door?
Há chẳng phải ở đây, vì được đặc trưng bởi sự nắm giữ của mắt, nên là sự nắm giữ của tất cả các thức liên quan đến cửa mắt sao?
Saccametaṃ, tañca kho paṭhamena cakkhuggahaṇenāti nāyaṃ doso.
This is true, but it refers to the primary apprehension of the eye, so there is no fault.
Điều đó là đúng, nhưng điều đó là do sự nắm giữ của mắt đầu tiên, nên không có lỗi này.
Bhavaṅgacittanti āvajjanāya anantarapaccayabhūtameva adhippetanti niyametvā dassetuṃ ‘‘sāvajjanaka’’nti vuttaṃ, tasmā tadārammaṇampīti javanacittena saha tadārammaṇacittampi.
"Life-continuum consciousness" (bhavaṅgacittaṃ) means only that which is a contiguous condition for attention is intended, as stated by "with attention," and therefore "also with that object" refers to the tadārammaṇa consciousness together with the javana consciousness.
Để làm rõ và chỉ ra rằng “tâm hộ kiếp” chỉ có ý nghĩa là duyên vô gián cho sự tác ý, nên nói “có sự tác ý”, do đó, “tâm duyên cảnh đó” cũng bao gồm tâm duyên cảnh đó cùng với tâm tốc hành.
‘‘Viññāṇāyatana’’nti ca vutte nimmalameva.
And when "consciousness-base" is stated, it is pure.
Và khi nói “thức xứ” thì là hoàn toàn trong sạch.
992
‘‘Cakkhū’’ti avisesato vuttattā pana mārassa ayampi attho āpannoti dassetuṃ ‘‘yaṃ loke’’tiādi vuttaṃ.
However, to show that "eye" (cakkhū), being stated without qualification, also entails this meaning for Māra, it is said, "whatever in the world," and so forth.
“Mắt” được nói một cách không đặc biệt, để chỉ ra rằng ý nghĩa này cũng có thể áp dụng cho Māra, nên nói “điều gì trên thế gian”, v.v.
Upakkavipakkanti cakkhupākarogena upari heṭṭhā ca sabbaso pakkaṃ kuthitaṃ.
"Wounded and putrid" (upakkavipakkaṃ) means completely putrefied and corrupted above and below by an eye disease.
“Sưng tấy và thối rữa” nghĩa là hoàn toàn sưng tấy, thối rữa ở trên và dưới do bệnh mắt.
Eseva nayoti iminā yaṃ loke kuṭṭhakilāsagaṇḍakacchuādīhi upaddutaṃ vaṇapīḷakādivasena paggharantaṃ asuciṃ antamaso paramajeguccharūpampi, sabbaṃ taṃ taveva hotūti evamādiṃ apadisati.
"The same method" refers to this: whatever in the world is afflicted by leprosy, ringworm, scrofula, and so forth, oozing with sores and boils, even the most repulsive form, all that shall be yours; and so forth, he refers to this.
“Cách thức cũng vậy” nghĩa là theo cách này, điều gì trên thế gian bị hoại diệt bởi bệnh phong, bạch biến, ghẻ lở, v.v., chảy mủ, lở loét, v.v., thậm chí là hình tướng ghê tởm nhất, tất cả những điều đó cũng là của ngươi. Ngài chỉ ra điều này, v.v.
993
Yaṃ bhaṇḍakanti hiraññasuvaṇṇādikhettavatthādiupakaraṇaṃ gahaṭṭhā, pabbajitā ca yaṃ pattacīvarādiṃ ‘‘mama ida’’nti abhinivisantāva vadanti, etesu pariggahatthesu ca tesaṃ pariggāhakapuggalesu ca te cittaṃ yadi atthi, tāni ārabbha tava cittaṃ yadi bhavati, evaṃ tvaṃ tattha baddho eva hosīti attho.
" Whatever property" refers to possessions such as gold, silver, fields, estates, and other requisites. Householders and renunciants speak of things like bowls and robes, clinging to them as "this is mine." If your mind is set on these possessions and on those individuals who possess them, meaning if your mind is fixed on them, then you are indeed bound there. This is the meaning.
Bất cứ của cải nào – tức là những vật dụng như vàng bạc, ruộng đất, nhà cửa, v.v. mà hàng gia chủ và hàng xuất gia nắm giữ, nói rằng “đây là của tôi”, như bát, y, v.v. – trong những vật được nắm giữ và những người nắm giữ đó, nếu tâm ngươi có khởi lên đối với chúng, thì ngươi sẽ bị trói buộc vào đó. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘na me samaṇa mokkhasī’’ti.
Therefore, he said, " You will not escape me, ascetic."
Vì vậy, Ngài nói “Này Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta.”
994
Yaṃ bhaṇḍakaṃ vadantīti yathāvuttaṃ upakaraṇaṃ loke bahujanā ‘‘mama ida’’nti vadanti.
" Whatever property they speak of" means that many people in the world speak of the aforementioned requisites as "this is mine."
Bất cứ của cải nào họ nói – tức là những vật dụng như đã nói ở trên mà nhiều người trong thế gian nói “đây là của tôi.”
Na taṃ mayhanti taṃ mayhaṃ na hoti, na tattha mama taṇhāvasena mamanti natthi.
" That is not mine" means that is not mine; there is no sense of "mine" with regard to it due to craving.
Đó không phải của tôi – tức là điều đó không phải của tôi, không có sự “của tôi” do tham ái của tôi đối với điều đó.
Na te ahanti ye puggalā ettha baddhā, tepi ahaṃ na homi, tattha me diṭṭhibaddho natthi.
" I am not those" means that I am not those individuals who are bound there; I have no view-based clinging there.
Ta không phải của ngươi – tức là những người bị trói buộc vào đó, ta cũng không phải là họ; không có sự trói buộc bởi tà kiến của ta ở đó.
Na me maggampi dakkhasīti evaṃ sabbaso baddhābhāvena muttassa me gatamaggampi māra tvaṃ na dakkhasi na passissasi, ye bhavādayo tuyhaṃ visayā, tesu bhavayonigatiādīsu mayhaṃ gatamaggaṃ na passissasi bhavanissaṭṭhattāti.
" You will not see my path" means, Māra, you will not see the path I have taken, being thus completely freed from bonds. You will not see my path in those realms of existence, rebirths, and destinations that are your domain, because I am released from existence.
Ngươi sẽ không thấy con đường của ta – tức là, này Māra, ngươi sẽ không thấy, không nhìn thấy con đường mà ta đã đi, là người đã được giải thoát hoàn toàn khỏi mọi sự trói buộc như vậy; ngươi sẽ không thấy con đường ta đã đi trong các cõi sinh, các nẻo luân hồi, v.v., vốn là cảnh giới của ngươi, vì ta đã thoát khỏi các cõi hữu.
995
Kassakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kassaka Sutta is concluded.
Chú giải kinh Kassaka đã hoàn tất.
996
10. Rajjasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Rajja Sutta
10. Chú giải kinh Rajja
997
156. Ahananti karaṇe paccattavacananti āha ‘‘ahanantenā’’ti, paccatte eva vā paccattavacanaṃ, ‘‘ahananto hutvā’’ti vacanasesena bhavitabbanti adhippāyo.
156. " Ahanaṃ" is a locative case in the sense of an instrument, thus he says, " by not striking." Or it is a locative case in its own sense, and the intention is that it should be understood with the ellipsis of "by being one who does not strike."
156. Ahanaṃ là cách nói ở thể dụng cụ (karaṇa) trong nghĩa tự thân (paccatta), nên Ngài nói “bằng cách không làm hại”; hoặc đó là cách nói ở nghĩa tự thân, với phần còn lại của câu là “trở thành người không làm hại.” Đó là ý nghĩa.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các từ ngữ còn lại cũng vậy.
Ajinanti antogadhahetuatthaṃ vadatīti āha ‘‘parassa dhanajāniṃ akarontenā’’ti.
" Ajinaṃ" expresses the meaning of the inherent cause, thus he says, " by not causing another's loss of wealth."
Ajinaṃ nói về nghĩa nguyên nhân tiềm ẩn (antogadhahetu), nên Ngài nói “bằng cách không gây tổn thất tài sản của người khác.”
Akārāpentenāti parassa dhanajāniṃ akārentena.
" Akārāpentena" means by not causing another's loss of wealth.
Akārāpentena – bằng cách không khiến người khác gây tổn thất tài sản.
Asocantenāti bhogabyasanādivasena paraṃ asocantena.
" Asocantena" means by not causing another to grieve due to loss of possessions or other misfortunes.
Asocantena – bằng cách không khiến người khác sầu khổ do mất mát tài sản, v.v.
Kasmā bhagavā evaṃ cintesīti tattha kāraṇamāha ‘‘itī’’tiādinā.
As to why the Blessed One thought thus, the reason is given beginning with " Iti."
Vì sao Đức Thế Tôn lại suy nghĩ như vậy? Ngài nói nguyên nhân ở đó bằng từ “itī” (như vậy) v.v.
Rajje vijite daṇḍakarapīḷiteti dhanadaṇḍādidaṇḍena ceva balinā ca bādhite.
" In a kingdom, in a conquered land, oppressed by punishment and taxes" means tormented by the punishment of wealth and penalties, and by the powerful.
Trong một vương quốc bị chinh phục, bị áp bức bởi thuế và hình phạt – tức là bị áp bức bởi hình phạt như tiền phạt và bởi những kẻ mạnh.
998
Ijjhanakakoṭṭhāsāti cetovasibhāvādikassa sādhanakakoṭṭhāsā.
" Ijjhanakakoṭṭhāsā" refers to the constituent parts that lead to success, such as mastery over the mind.
Ijjhanakakoṭṭhāsā – tức là những phần để thành tựu như sự tự chủ của tâm, v.v.
Vaḍḍhitāti bhāvanāpāripūrivasena anubrūhitā.
" Vaḍḍhitā" means nourished through the perfection of development.
Vaḍḍhitā – được nuôi dưỡng, phát triển đến mức viên mãn của sự tu tập.
Punappunaṃ katāti bhāvanāya bahulīkaraṇena aparāparaṃ pavattitā.
" Punappunaṃ katā" means repeatedly practiced through abundant development.
Punappunaṃ katā – được thực hành lặp đi lặp lại do sự tu tập thường xuyên.
Yuttayānanti yathā yuttānaṃ ājaññarathānaṃ sārathinā adhiṭṭhitaṃ yathāruci pavattati, evaṃ yathārucipavattitaṃ gamitā.
" Yuttayānaṃ" means made to proceed as desired, just as a charioteer guides well-trained noble steeds to proceed as desired.
Yuttayānaṃ – như một cỗ xe tốt được người đánh xe điều khiển có thể đi theo ý muốn, thì đây là được đưa đi theo ý muốn.
Patiṭṭhaṭṭhenāti adhiṭṭhānaṭṭhena.
" Patiṭṭhaṭṭhena" in the sense of establishment.
Patiṭṭhaṭṭhena – ở nghĩa là sự an trú, sự kiên định.
Vatthukatāti sabbaso upakkilesasodhanena iddhivisayatāya patiṭṭhānabhāvato suvisodhitaparissayavatthu viya katā.
" Vatthukatā" means made like a perfectly cleansed object, due to the complete purification of defilements and its establishment in the sphere of psychic power.
Vatthukatā – được thực hiện như một vật được làm sạch hoàn toàn khỏi mọi ô nhiễm, như một vật được làm sạch khỏi nguy hiểm, vì nó là nơi an trú của các thần thông.
Avijahitāti paṭipakkhadūrībhāvato subhāvitabhāvena taṃtaṃadhiṭṭhānayogyatāya na jahāpitā.
" Avijahitā" means not forsaken, due to the removal of opponents and due to being well-developed, thus suitable for various determinations.
Avijahitā – không bị rời bỏ, vì đã được tu tập tốt, loại bỏ các đối thủ, nên nó phù hợp với các sự an trú khác nhau.
Niccānubaddhāti tato eva niccaṃ anubaddhā viya katā.
" Niccānubaddhā" means as if constantly bound to it, for the same reason.
Niccānubaddhā – do đó, được thực hiện như thể luôn gắn liền.
Suparicitāti suṭṭhu sabbabhāgena bhāvanānupacayaṃ gamitā.
" Suparicitā" means thoroughly accustomed, brought to the full growth of development in all aspects.
Suparicitā – được tu tập kỹ lưỡng, được phát triển đầy đủ về mọi mặt.
Avirādhitavedhihattho viyāti avirajjhanabhāvena virajjhanahattho viya.
" Avirādhitavedhihattho viyā" means like a hand that pierces unerringly, due to not missing.
Avirādhitavedhihattho viyā – như một người bắn cung không bao giờ trượt mục tiêu, không bao giờ sai lệch.
Suṭṭhu samāraddhāti bhāvanāuppattiyā sammadeva sampāditā.
" Suṭṭhu samāraddhā" means well and perfectly achieved in the arising of development.
Suṭṭhu samāraddhā – được thành tựu một cách đúng đắn thông qua sự phát sinh của tu tập.
Cinteyyāti atthuddhāravasena cinteyya.
" Cinteyya" means one should reflect, in the sense of extracting the meaning.
Cinteyyā – nên suy nghĩ, ở nghĩa là rút ra ý nghĩa.
999
Pabbatassāti pabbato assa.
" Pabbatassa" means there is a mountain.
Của một ngọn núi – tức là ngọn núi của người đó.
Pabbato assāti pabbato bhaveyya kīdisassāti āha ‘‘suvaṇṇassā’’tiādi.
"Pabbato assa" means there would be a mountain. What kind? He says, " of gold" and so on.
Ngọn núi của người đó, tức là có một ngọn núi. Một ngọn núi như thế nào? Ngài nói “bằng vàng” v.v.
Jātarūpassāti ātaparūpasampannassa.
" Jātarūpassa" means possessing the appearance of radiant luster.
Jātarūpassā – tức là có hình dạng rực rỡ như mặt trời.
Dvikkhattumpi tāva mahantoti yattako so pabbato hoti, dvikkhattuṃ tattako.
" Dvikkhattumpi tāva mahanto" means twice as large as that mountain.
Lớn gấp đôi – tức là lớn gấp đôi ngọn núi đó.
Ekassāti ekassapi puggalassa nālaṃ na pariyatto taṇhāya duppūraṇabhāvā.
" Ekassa" means for even one person, " nālaṃ na pariyatto" is not enough, not sufficient, due to the insatiable nature of craving.
Cho một người – tức là cho dù là một người, cũng không đủ, không vừa do tham ái khó mà thỏa mãn được.
Evaṃ jānantoti evaṃ taṇhāya duppūraṇabhāvādīnavataṃ jānanto.
" Evaṃ jānanto" means knowing thus the danger of the insatiable nature of craving and so on.
Biết như vậy – tức là biết được sự nguy hiểm của tham ái khó thỏa mãn như vậy.
Samaṃ careyyāti paravatthuparāmāsādiṃ vihāya kāyādīhi samameva paṭipajjeyya.
" Samaṃ careyya" means one should conduct oneself equally with body and so on, abandoning the desire for others' property and so on.
Nên sống bình đẳng – tức là nên thực hành bình đẳng bằng thân, v.v., từ bỏ sự xâm phạm tài sản của người khác.
1000
Dukkhaṃ taṇhānidānaṃ, taṇhā kāmaguṇanidānā, tasmā dukkhassa taṇhāpaccayakāmaguṇanidānattaṃ vuttaṃ.
Suffering has craving as its origin; craving has sense pleasures as its origin. Therefore, it is said that suffering has craving and sense pleasures as its causes.
Khổ là do tham ái, tham ái là do các dục. Vì vậy, khổ được nói là có nguyên nhân từ các dục, vốn là duyên của tham ái.
Tanti dukkhaṃ.
" Taṃ" refers to suffering.
Đó – tức là khổ.
Yatonidānaṃ hotīti yaṃnidānaṃ yaṃkāraṇaṃ taṃ pavattati.
" Yatonidānaṃ hoti" means from which origin, from which cause it arises.
Có nguyên nhân từ đâu – tức là nguyên nhân nào khiến nó phát sinh.
Evaṃ yo adakkhīti yo pariññātavatthuko evaṃ dukkhaṃ tassa nidānabhūte kāmaguṇe ca tathato paññācakkhunā passi.
" Evaṃ yo adakkhī" means whoever, having completely understood the objects, thus saw suffering and its causal sense pleasures as they truly are, with the eye of wisdom.
Người nào đã thấy như vậy – tức là người nào đã hoàn toàn thấu hiểu, đã thấy khổ và các dục là nguyên nhân của nó một cách đúng đắn bằng tuệ nhãn.
Kena kāraṇena nameyya?
For what reason would he bend?
Vì lý do gì mà cúi đầu?
Taṃ kāraṇaṃ natthīti attho.
The meaning is that there is no such reason.
Không có lý do đó. Đó là ý nghĩa.
Kāmaguṇaupadhinti kāmaguṇasaṅkhātaṃ upadhiṃ.
" Kāmaguṇaupadhiṃ" refers to the clinging substance consisting of sense pleasures.
Sự chấp thủ các dục – tức là sự chấp thủ được gọi là các dục.
Sajjati etthāti saṅgo eso, lagganametanti evaṃ viditvā.
One clings to it, thus " saṅgo eso, lagganametaṃ," this is entanglement, this is attachment; thus having understood.
Bị mắc kẹt vào đó, đó là sự trói buộc, sự dính mắc. Biết như vậy.
Tameva kāmābhibhūto nappaṭiseveyya na laggeyyāti evaṃ vinayāya vūpasamāya sikkheyyāti.
One should not indulge in or become attached to that same thing, overcome by sense pleasures; thus one should train for restraint and appeasement.
Không nên theo đuổi, không nên dính mắc vào những dục đó khi bị chúng chi phối, mà nên học cách chế ngự và làm lắng dịu chúng.
1001
Rajjasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Rajja Sutta is concluded.
Chú giải kinh Rajja đã hoàn tất.
1002
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Chapter is concluded.
Chú giải phẩm thứ hai đã hoàn tất.
1003

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Phẩm thứ ba

1004
1. Sambahulasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Sambahula Sutta
1. Chú giải kinh Sambahula
1005
157. Jaṭācumbaṭakenāti sīse paṭimukkena jaṭākalāpena.
157. " Jaṭācumbaṭakena" means with a coil of matted hair worn on the head.
157. Với búi tóc trên đầu – tức là búi tóc được đội trên đầu.
Apariggahabrāhmaṇapabbajitā hi jaṭāya uñchācariyaṃ caranti.
Indeed, Brahmins and renunciants who are without possessions wander for alms with matted hair.
Các Bà-la-môn và người xuất gia không có tài sản thường đi khất thực với búi tóc.
Udumbaradaṇḍañhi attaguttatthāya gahitaṃ tesaṃ appicchabhāvappakāsanaṃ.
An udumbara staff taken for self-protection is an indication of their desire for little.
Cây gậy udumbara được cầm để tự bảo vệ cho thấy sự thiểu dục của họ.
Tenāha ‘‘appicchabhāvappakāsanattha’’nti.
Therefore, he says, " for the purpose of indicating desire for little."
Vì vậy, Ngài nói “để thể hiện sự thiểu dục.”
Sīsaṃ okampetvāti ettha ativiya sīsassa okampitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘hanukena uraṃ paharanto adhonataṃ katvā’’ti vuttaṃ.
" Sīsaṃ okampetvā" - to show that the head was shaken excessively, it is said, " striking the chest with the jaw, having made it bent downwards."
Lắc đầu – ở đây, để thể hiện sự lắc đầu quá mức, Ngài nói “đập cằm vào ngực, làm cho đầu cúi xuống.”
Jivhaṃ nīharitvāti lambanacālanavasena mukhato nikkhāmetvā.
" Jivhaṃ nīharitvā" means extending it out of the mouth by hanging and wiggling it.
Thè lưỡi ra – tức là thè ra khỏi miệng bằng cách uốn cong và di chuyển.
Tenāha ‘‘uddha’’ntiādi.
Therefore, he says, " Upwards" and so on.
Vì vậy, Ngài nói “lên trên” v.v.
Tisākhanti tibhaṅgabhakuṭi viya nalāṭe jātattā nalāṭikaṃ.
" Tisākhaṃ" refers to the forehead because it appears on the forehead like a three-pronged frown.
Ba nếp – tức là nếp trán do xuất hiện trên trán như ba nếp nhăn.
Tenāha ‘‘nalāṭe uṭṭhitaṃ valittaya’’nti, tibhaṅgavalikaṃ nalāṭe katvāti attho.
Therefore, he says, " three folds risen on the forehead," meaning having made three folds on the forehead.
Vì vậy, Ngài nói “ba nếp nhăn nổi lên trên trán”, tức là tạo ba nếp nhăn trên trán.
Attanova teleti attanova pāpakammanibbattake tele, pacitabbaṭṭhānageheti adhippāyo.
" Attanova tele" means in one's own oil, that is, in the oil produced by one's own evil deeds; the intention is a place where one is to be cooked.
Trong dầu của chính mình – tức là trong dầu do chính những hành động ác của mình tạo ra, ý là ở nơi đáng bị nấu chín.
1006
Sambahulasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sambahula Sutta is concluded.
Chú giải kinh Sambahula đã hoàn tất.
1007
2. Samiddhisuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Samiddhi Sutta
2. Chú giải kinh Samiddhi
1008
158. Mayhaṃ lābhāti evarūpassa nāma sammāsambuddhassa satthussa paṭilābho, evarūpassa ca nāma niyyānikassa saddhammassa paṭilābho, evarūpānañca suppaṭipannānaṃ sabrahmacārīnaṃ paṭilābho, ete mayhaṃ suladdhalābhā.
158. " Mayhaṃ lābhā" means: indeed, it is a gain for me to have attained such a Perfectly Self-Enlightened Teacher; it is a gain for me to have attained such a liberating True Dhamma; and it is a gain for me to have attained such well-practicing fellow Dhamma-farers. These are my well-gained attainments.
158. Những lợi lộc của tôi – tức là việc đạt được một vị Đạo Sư là bậc Chánh Đẳng Chánh Giác như vậy, việc đạt được Chánh Pháp dẫn đến giải thoát như vậy, và việc đạt được những đồng Phạm Hạnh đã thực hành tốt như vậy, đây là những lợi lộc tốt đẹp của tôi.
Mayhaṃ suladdhanti yañcetaṃ mama niyyānikasāsane pabbajjā upasampadā, tasmiñca abhiratīti sabbañcetaṃ mayā suladdhaṃ.
" Mayhaṃ suladdhaṃ" means: and this ordination and higher ordination in my liberating Dispensation, and delight therein – all of this has been well-gained by me.
Sự thành tựu tốt đẹp của tôi – tức là sự xuất gia và thọ giới trong giáo pháp dẫn đến giải thoát này, và sự hoan hỷ trong đó, tất cả những điều này tôi đã đạt được một cách tốt đẹp.
Yathā panassa evaṃ cetaso parivitakko uppanno, taṃ dassetuṃ ‘‘so kirā’’tiādi vuttaṃ.
To show how such a thought arose in his mind, it is said, " So kirā" and so on.
Để cho thấy suy nghĩ trong tâm của Ngài đã phát sinh như vậy, Ngài nói “Ngài ấy, quả thật” v.v.
Caritānurūpavasena gahitaṃ mūlakammaṭṭhānaṃ.
" Mūlakammaṭṭhānaṃ" refers to the fundamental meditation subject chosen in accordance with one's disposition.
Đề mục căn bản được lấy theo tính cách của Ngài.
Pāsādikanti pasādāvahaṃ.
" Pāsādikaṃ" means inspiring confidence.
Đáng kính – tức là gây ra sự tịnh tín.
Evamahosīti ‘‘lābhā vata me’’tiādinā evaṃ parivitakko ahosi.
" Evamahosī" means such a thought arose, as in " Lābhā vata me" and so on.
Đã xảy ra như vậy – tức là suy nghĩ đã xảy ra như vậy bằng câu “Thật là lợi lộc của tôi” v.v.
Nisinnasadisoti nisinno viya.
" Nisinnasadiso" means as if seated.
Giống như ngồi – tức là như thể đang ngồi.
Tasmiṃyeva ṭhāneti yasmiṃ ṭhāne nisinnaṃ māro upasaṅkami, tasmiṃyeva ṭhāne.
" Tasmiṃyeva ṭhāne" means in that very place where Māra approached him while he was seated.
Ngay tại chỗ đó – tức là ngay tại chỗ mà Māra đã đến gần khi Ngài đang ngồi.
Tassāti samiddhittherassa.
" Tassā" means of the Elder Samiddhi.
Của Ngài ấy – tức là của Tôn giả Samiddhi.
Kammaṭṭhānaṃ sappāyanti kammaṭṭhānabhāvanāya anuyuñjanaṃ sappāyaṃ upakārāvahaṃ bhavissati.
" Kammaṭṭhānaṃ sappāyaṃ" means engaging in the development of the meditation subject will be beneficial and conducive.
Đề mục thiền định phù hợp – tức là sự chuyên tâm vào việc tu tập đề mục thiền định sẽ mang lại lợi ích.
1009
Mayhanti mayā.
" Mayhaṃ" means by me.
Của tôi – tức là do tôi.
Sati ca paññā ca satipaññā, tā ariyamaggena jānanasamatthanabhāvena avabuddhā.
Mindfulness and wisdom are satipaññā; these are understood as having the ability to know by means of the Noble Path.
Niệm và tuệ là niệm tuệ (satipaññā), chúng được hiểu rõ nhờ khả năng nhận biết bằng con đường Thánh.
Thero kira tadā vipassanaṃ ussukkāpesi.
It is said that the Elder, at that time, aroused vipassanā.
Nghe nói, lúc đó Trưởng lão đã nỗ lực thực hành thiền quán (vipassanā).
Kāmanti yathāruci.
Kāma means as one wishes.
Kāma (tùy ý) nghĩa là theo ý thích.
Keci ‘‘kāmaṃ karassūti āyasmato ‘kāmā’ti mārassa ālapana’’nti vadanti.
Some say that "Do as you wish" is Māra's address to the Venerable One, "O kāma."
Một số người nói rằng: “‘Kāmaṃ karassu’ (Hãy làm theo ý muốn) là lời Māra gọi Āyasmā ‘Kāma’ (Dục vọng).”
Vibhiṃsakārahānīti bhayānakārahāni.
Vibhiṃsakārahānī means the loss of terrifying causes.
Vibhiṃsakārahānī (sự từ bỏ những điều đáng sợ) nghĩa là sự từ bỏ những điều đáng sợ hãi.
Rūpānīti vippakārāni.
Rūpāni means varied forms.
Rūpāni (các sắc) nghĩa là những điều biến đổi.
Vippakāratthopi hi rūpasaddo ‘‘rūpaṃ dasseti anappaka’’ntiādīsu viya.
Indeed, the word rūpa also has the meaning of 'varied forms,' as in phrases like "shows many forms."
Quả thật, từ rūpa (sắc) cũng có nghĩa là sự biến đổi, như trong câu “rūpaṃ dasseti anappaka” (hiện ra sắc tướng không ít) v.v...
Na kampessasīti samaṇadhammakaraṇato na calissasi.
Na kampessasi means you will not waver from practicing the ascetic's duty.
Na kampessasi (ngươi sẽ không lay chuyển) nghĩa là ngươi sẽ không dao động vì đã thực hành pháp Sa-môn.
1010
Samiddhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Samiddhi Sutta is concluded.
Chú giải kinh Samiddhi đã hoàn tất.
1011
3. Godhikasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Godhika Sutta
3. Chú giải kinh Godhika
1012
159. Pabbatassa passeti pabbatapāde upaccakāyaṃ.
159. Pabbatassa passe (at the side of the mountain) means at the foot of the mountain, in the valley.
159. Pabbatassa passe (bên sườn núi) nghĩa là ở chân núi, trên sườn núi.
Samaye samaye laddhattā sāmayikaṃ.
Since it is obtained from time to time, it is sāmayikaṃ (temporal).
Vì được thành tựu tùy lúc, nên gọi là sāmayikaṃ (tùy thời).
Tenāha ‘‘appitappitakkhaṇe paccanīkadhammehi vimuccatī’’ti.
Therefore, it is said, "he is freed from opposing phenomena at each successive moment."
Do đó, Ngài nói: “appitappitakkhaṇe paccanīkadhammehi vimuccatī” (trong mỗi khoảnh khắc được an trú, vị ấy giải thoát khỏi các pháp đối nghịch).
Lokiyavimutti hi anaccantapahāyitāya samayavimutti nāma, lokuttaravimutti accantapahāyitāya asamayavimutti.
Worldly liberation (lokiyavimutti) is called temporal liberation (samayavimutti) because it is not an absolute abandonment; supramundane liberation (lokuttaravimutti) is non-temporal liberation (asamayavimutti) because it is an absolute abandonment.
Quả thật, sự giải thoát thế gian được gọi là giải thoát tùy thời (samayavimutti) vì không đoạn trừ hoàn toàn; sự giải thoát siêu thế là giải thoát vô thời (asamayavimutti) vì đoạn trừ hoàn toàn.
Tāhi samannāgatā ‘‘samayavimuttā, asamayavimuttā’’ti ca vuccanti.
Those endowed with these are called "temporally liberated" and "non-temporally liberated."
Những vị thành tựu chúng được gọi là “giải thoát tùy thời” và “giải thoát vô thời”.
Yāva paṭhamajjhānanibbattanaṃ, tāva kasmā parihāyīti attho?
The meaning is: why did he fall away up to the attainment of the first jhāna?
Yāva (cho đến khi) đạt được sơ thiền, kasmā parihāyīti (vì sao lại suy thoái)? Đó là ý nghĩa.
Sābādhattāti sarogattā.
Sābādhattā (due to being afflicted) means due to being diseased.
Sābādhattā (vì có bệnh) nghĩa là vì có bệnh tật.
Vātapittasemhavasenāti kadāci vātapittavasena, kadāci vātasemhavasena, ubhinnampi sannipātavasena.
Vātapittasemhavasenā (by way of wind, bile, and phlegm) means sometimes by way of wind and bile, sometimes by way of wind and phlegm, or by the conjunction of both.
Vātapittasemhavasenā (do gió, mật, đàm) nghĩa là đôi khi do gió và mật, đôi khi do gió và đàm, hoặc do sự kết hợp của cả hai.
Anusāyikoti kāyaṃ anugantvā sayito, yāpyāmayabhāvena ṭhitoti attho.
Anusāyiko (lying latent) means it lies latent following the body; the meaning is it remains in the state of being a manageable ailment.
Anusāyiko (ẩn tàng) nghĩa là nằm theo thân, tức là tồn tại dưới dạng bệnh tật có thể duy trì được.
Samādhissāti samādhibhāvanāya.
Samādhissā means for the development of samādhi.
Samādhissā (của thiền định) nghĩa là của sự tu tập thiền định.
Upakārakadhamme utubhojanādike.
Upakārakadhamme (supporting factors) means factors such as climate and food.
Upakārakadhamme (các pháp hỗ trợ) như thời tiết, thức ăn, v.v...
Pūretunti samodhānetuṃ.
Pūretuṃ (to fulfill) means to gather.
Pūretuṃ (để hoàn thành) nghĩa là để hội đủ.
Parihāyīti sarīrassa akallabhāvato.
Parihāyī (he fell away) means due to the unwholesomeness of the body.
Parihāyī (suy thoái) nghĩa là do thân thể không khỏe mạnh.
1013
Āhareyyanti jīvitaharaṇatthāya upaneyyaṃ.
Āhareyyaṃ (it should be brought) means it should be brought for taking life.
Āhareyya (sẽ mang đến) nghĩa là sẽ mang đến để đoạt mạng sống.
Nibaddhā gati hoti kevalaṃ brahmalokūpapattito, na sotāpannādīnaṃ viya paricchinnabhāvena.
Nibaddhā gati hoti (there is a fixed destination) implies only rebirth in the Brahma-world, not a limited state like that of a Sotāpanna and so on.
Nibaddhā gati hoti (có một con đường cố định) chỉ là sự tái sinh vào cõi Phạm thiên, không phải theo cách giới hạn như của các bậc Nhập lưu (sotāpanna) v.v...
Tenāha ‘‘brahmaloke nibbattatī’’ti.
Therefore, it is said, "he is reborn in the Brahma-world."
Do đó, Ngài nói: “brahmaloke nibbattatī” (tái sinh vào cõi Phạm thiên).
1014
Jalamānāti samuṭṭhitaniyataiddhiyā anaññasādhāraṇaparivārasampattiyā ca sadevake loke jalamānā.
Jalamānā (shining) means shining in the world with its devas due to his inherent psychic power (iddhi) and the incomparable retinue of attendants.
Jalamānā (rực rỡ) nghĩa là rực rỡ trong thế gian cùng chư thiên, với thần thông đã khởi lên và sự thành tựu quyến thuộc phi thường.
Maṃsacakkhu dibbacakkhu dhammacakkhu paññācakkhu samantacakkhūti pañcahi cakkhūhi cakkhumā.
Endowed with the five eyes—the physical eye, the divine eye, the Dhamma eye, the wisdom eye, and the all-seeing eye—he is cakkhumā (one with eyes).
Với năm loại mắt: nhục nhãn, thiên nhãn, pháp nhãn, tuệ nhãn, và toàn giác nhãn, Ngài là cakkhumā (có mắt).
Ānubhāvadharāti acinteyyāparimeyyabuddhānubhāvasampannā.
Ānubhāvadharā (endowed with power) means possessing inconceivable and immeasurable Buddha-power.
Ānubhāvadharā (nắm giữ uy lực) nghĩa là thành tựu uy lực Phật Đà không thể nghĩ bàn, không thể đo lường.
Ānubhāvapariyāyopi hi juti-saddo hoti ‘‘iddhijutibalavīriyūpapattī’’tiādīsu (jā. 2.22.1589, 1595) viya.
Indeed, the word juti is also a synonym for power, as in "power, splendor, strength, vigor, and existence."
Quả thật, từ juti (rực rỡ) cũng là một từ đồng nghĩa với ānubhāva (uy lực), như trong các câu “iddhijutibalavīriyūpapattī” (sự thành tựu thần thông, uy lực, sức mạnh, tinh tấn) v.v...
Anavasesato mānaṃ siyati samucchindatīti aggamaggo mānasaṃ.
The noble path (aggamagga) completely cuts off conceit (māna) without remainder, so it is mānasaṃ (mind's culmination).
Con đường tối thượng (aggamagga) là mānasaṃ (tâm) vì nó đoạn trừ, diệt tận ngã mạn (māna) không còn sót lại.
Tannibbattanā pana arahattassa mānasatā daṭṭhabbā.
However, the attainment of Arahantship should be understood as the culmination for the mind.
Tuy nhiên, sự thành tựu của nó, tức A-la-hán quả, cần được xem là trạng thái tâm (mānasatā).
Sīlādīnīti anuttarasīlādīni.
Sīlādīni (virtues etc.) means supreme virtues etc.
Sīlādīnī (giới v.v...) nghĩa là các giới tối thượng v.v...
Sikkhamānoti sikkhāni bhāvento attano santāne uppādento.
Sikkhamāno (one who trains) means one who cultivates and produces the trainings in one's own continuum.
Sikkhamāno (đang học) nghĩa là đang tu tập các học pháp, đang phát sinh chúng trong dòng tâm thức của mình.
Na cittabhāvanā.
Not mental development.
Không phải là sự tu tập tâm.
Tenāha ‘‘sakaraṇīyo’’ti.
Therefore, it is said, "one who has work to do."
Do đó, Ngài nói: “sakaraṇīyo” (còn việc phải làm).
Janeti sattassa kāye, sadevake loketi attho.
Jane (in the person) means in the body of a being, that is, in the world with its devas.
Jane (trong chúng sinh) nghĩa là trong thân của chúng sinh, tức là trong thế gian cùng chư thiên.
Vissutāti anaññasādhāraṇehi sīlādiguṇehi vissutā.
Vissutā (renowned) means renowned for incomparable qualities such as virtue.
Vissutā (nổi tiếng) nghĩa là nổi tiếng với các đức tính như giới v.v... phi thường.
1015
Vedanaṃ vikkhambhetvāti uppannaṃ dukkhavedanaṃ paṭicca uppannaattakilamathaṃ anuppādanavasena vikkhambhetvā taṃyeva vedanaṃ pariggahetvā pavattavipassanā vīthimeva otaratīti katvā mūlakammaṭṭhānanti vuttaṃ.
Vedanaṃ vikkhambhetvā (having suppressed the feeling) means, by not producing self-affliction in response to the arisen painful feeling, but instead having fully comprehended that very feeling, one enters the path of insight; thus, it is called the fundamental meditation subject (mūlakammaṭṭhāna).
Vedanaṃ vikkhambhetvā (đè nén thọ) nghĩa là đè nén sự khổ thọ đã phát sinh bằng cách không để sự mệt mỏi về thân tâm phát sinh do khổ thọ đó, và taṃyeva vedanaṃ pariggahetvā (nắm giữ chính thọ đó), đi vào con đường thiền quán (vipassanā). Do đó, được gọi là mūlakammaṭṭhāna (đề mục thiền chính).
‘‘Samasīsī hutvā parinibbāyī’’ti vatvā tassa pabhedaṃ vibhajitvā idhādhippetaṃ dassetuṃ ‘‘samasīsī nāma tividho hotī’’tiādimāha.
Having stated, "he attained parinibbāna as a samasīsī," and then distinguishing its types, he says "a samasīsī is of three kinds" and so on, to show what is intended here.
Sau khi nói “samasīsī hutvā parinibbāyī” (viên tịch đồng thời), để phân loại và chỉ ra ý nghĩa được đề cập ở đây, Ngài đã nói “samasīsī nāma tividho hotī” (samasīsī có ba loại) v.v...
Iriyāpathavasena samasīsī iriyāpathasamasīsī.
A samasīsī by way of posture is an iriyāpathasamasīsī.
Samasīsī theo oai nghi là iriyāpathasamasīsī (viên tịch đồng thời theo oai nghi).
Esa nayo sesadvayepi.
This method applies to the other two as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho hai loại còn lại.
1016
Iriyāpathakopanañcāti iriyāpathehi asamāyogo.
Iriyāpathakopanañcā (and the disturbing of postures) means the incongruity of postures.
Iriyāpathakopanañcā (và sự không phù hợp của oai nghi) nghĩa là sự không tương hợp với các oai nghi.
Ekappahārenevāti ekavelāyameva.
Ekappahārenevā (by a single blow) means at one and the same time.
Ekappahārenevā (chỉ trong một lần) nghĩa là chỉ trong một khoảnh khắc.
Parinibbānavasenāti anupādisesaparinibbānavasena, na kilesakkhayamattena.
Parinibbānavasenā (by way of parinibbāna) means by way of anupādisesa-parinibbāna, not merely by the destruction of defilements.
Parinibbānavasenā (theo cách viên tịch) nghĩa là theo cách Niết-bàn vô dư y (anupādisesaparinibbāna), không chỉ là sự diệt trừ phiền não.
Etthāti etesu dvīsu nayesu.
Etthā (here) means in these two methods.
Etthā (trong đây) nghĩa là trong hai cách này.
Evaṃ sati teneva iriyāpathena vipassanaṃ paṭṭhapetvā teneva iriyāpathena, ekasmiṃ antorogeyeva vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ patvā teneva rogena parinibbāyantā khīṇāsavā bahavopi samasīsino eva sambhaveyyuṃ.
If this were the case, many Arahants, having established insight in that very posture, attaining Arahantship in that very posture, and then attaining parinibbāna with that very ailment, would indeed be samasīsī.
Nếu như vậy, thì nhiều vị A-la-hán đã diệt tận phiền não, những vị đã bắt đầu thiền quán (vipassanā) bằng một oai nghi và viên tịch bằng chính oai nghi đó, hoặc đã bắt đầu thiền quán (vipassanā) trong một bệnh tật và đạt A-la-hán quả, sau đó viên tịch bằng chính bệnh tật đó, cũng có thể là samasīsī (viên tịch đồng thời).
Tasmā vuttanayeneva attho veditabbo.
Therefore, the meaning should be understood in the way described.
Do đó, ý nghĩa cần được hiểu theo cách đã nói.
1017
Sīsañcettha terasa – palibodhasīsaṃ taṇhā, bandhanasīsaṃ māno, parāmāsasīsaṃ diṭṭhi, vikkhepasīsaṃ uddhaccaṃ, kilesasīsaṃ avijjā, adhimokkhasīsaṃ saddhā, paggahasīsaṃ vīriyaṃ, upaṭṭhānasīsaṃ sati, avikkhepasīsaṃ samādhi, dassanasīsaṃ paññā, pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ, gocarasīsaṃ vimokkho, saṅkhārasīsaṃ nirodhoti.
Here, there are thirteen heads (sīsa): the head of impediment is craving, the head of bondage is conceit, the head of misapprehension is wrong view, the head of distraction is restlessness, the head of defilements is ignorance, the head of determination is faith, the head of effort is energy, the head of presence is mindfulness, the head of non-distraction is samādhi, the head of vision is wisdom, the head of continuity is the life faculty, the head of range is liberation, the head of formations is cessation.
Ở đây có mười ba loại “đầu” (sīsa): đầu chướng ngại là tham ái (taṇhā), đầu trói buộc là ngã mạn (māna), đầu chấp thủ là tà kiến (diṭṭhi), đầu tán loạn là phóng dật (uddhacca), đầu phiền não là vô minh (avijjā), đầu quyết định là tín (saddhā), đầu tinh tấn là tinh tấn (vīriya), đầu an trú là niệm (sati), đầu không tán loạn là định (samādhi), đầu thấy biết là tuệ (paññā), đầu vận hành là sinh mạng quyền (jīvitindriya), đầu đối tượng là giải thoát (vimokkha), đầu hành là sự diệt trừ (nirodha).
Imesu terasasu sīsesu palibodhasīsādīni pavattisīsañca pariyādiyitabbāni, adhimokkhasīsādīni pariyādāyakāni, pariyādāyakaphalaṃ gocarasīsaṃ.
Among these thirteen heads, the heads of impediment and so on, and the head of continuity, are to be exhausted; the heads of determination and so on are the exhausters; the fruit of the exhauster is the head of range.
Trong mười ba loại “đầu” này, đầu chướng ngại v.v... và đầu vận hành là những thứ cần được đoạn trừ; đầu quyết định v.v... là những thứ đoạn trừ; đầu đối tượng là quả của sự đoạn trừ.
Tañhi visayajjhattaṃ phalaṃ vimokkho, pariyādāyakassa maggassa phalassa ca ārammaṇaṃ saṅkhārasīsaṃ saṅkhāravivekabhūto nirodhoti pariyādiyitabbānaṃ pariyādāyakaphalārammaṇānaṃ saha viya saṃsiddhaṃ dassanena samasīsibhāvaṃ dassetuṃ paṭisambhidāyaṃ terasa sīsāni vuttāni.
Indeed, liberation is the internal fruit of its sphere; and the head of formations, cessation which is the seclusion from formations, is the object of the path and its fruit, which are the exhausters. Thus, in the Paṭisambhidā, thirteen heads are mentioned to show the state of samasīsī through the vision of the exhaustible, the exhausters, and the objects of the fruit of the exhausters, as if they are simultaneously perfected.
Quả thật, giải thoát là quả nội tại của đối tượng, và đầu hành là đối tượng của con đường đoạn trừ và quả của nó, tức là sự diệt trừ, trạng thái thoát ly khỏi các hành. Để chỉ ra trạng thái samasīsī (đồng thời) bằng cách chứng kiến sự thành tựu đồng thời của những thứ cần đoạn trừ, những thứ đoạn trừ, và đối tượng của quả, mười ba loại “đầu” đã được nói đến trong Paṭisambhidā.
Idha pana ‘‘apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañcā’’ti (pu. pa. 16) vacanato tesu kilesapavattasīsānameva vasena yojanaṃ karonto ‘‘ettha ca pavattisīsa’’ntiādimāha.
However, here, in accordance with the saying "there is simultaneous exhaustion of the asavas and exhaustion of life, without prior or subsequent" (Pu. Pa. 16), he makes the application in terms of the heads of defilements and continuity, stating, "here, the head of continuity" and so on.
Tuy nhiên, ở đây, để áp dụng chúng theo ý nghĩa của các đầu phiền não và vận hành, theo lời dạy “apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañcā” (sự diệt tận các lậu hoặc và sự diệt tận sinh mạng không trước không sau), Ngài đã nói “ettha ca pavattisīsa” (và ở đây, đầu vận hành) v.v...
1018
Tattha pavattisīsaṃ pavattato vuṭṭhahanto maggo cutito uddhaṃ appavattikaraṇavasena yadipi pariyādīyati, yāva pana cuti, tāva pavattisabbhāvato ‘‘pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ khepetī’’ti āha.
There, even though the path, having risen from the continuous head, is exhausted in the sense of causing non-continuity after the death-consciousness, as long as there is death, there is continuity; therefore, it is said, "the head of continuity, the life faculty, destroys the death-consciousness."
Trong đó, mặc dù con đường thoát khỏi sự vận hành (pavattisīsa) được đoạn trừ theo cách không vận hành sau khi chết, nhưng vì sự vận hành vẫn tồn tại cho đến khi chết, Ngài đã nói “pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ khepetī” (đầu vận hành là sinh mạng quyền, diệt tận tâm tử).
Kilesapariyādānena pana maggacittena attano anantaraṃ viya nipphādetabbā paccavekkhaṇavārā ca kilesapariyādānasseva vārāti vattabbataṃ arahanti.
The rounds of review (paccavekkhaṇavārā), which are to be produced by the path-consciousness immediately after itself by the exhaustion of defilements, also deserve to be called rounds of the exhaustion of defilements.
Tuy nhiên, các vòng quán sát (paccavekkhaṇavāra) được tạo ra ngay sau tâm đạo (maggacitta) bởi sự diệt trừ phiền não, cũng xứng đáng được gọi là các vòng của sự diệt trừ phiền não.
‘‘Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotī’’ti (ma. ni. 1.78; saṃ. ni. 3.12) vacanato paccavekkhaṇaparisamāpanena kilesapariyādānaṃ samāpitaṃ nāma hoti, taṃ pana parisamāpanaṃ yadi cuticittena hoti, teneva jīvitaparisamāpanañca hotīti imāya vāracutisamatāya kilesapariyādānajīvitapariyādānānaṃ apubbācarimatā veditabbāti dassento ‘‘dvinnaṃ cittānaṃ ekato uppādo natthī’’tiādimāha.
In accordance with the saying "when liberated, the knowledge 'I am liberated' arises" (MN 1.78; SN 3.12), the exhaustion of defilements is said to be completed with the completion of the review; if that completion happens with the death-consciousness, then the completion of life also happens with it. Thus, showing that the non-prior-or-subsequent nature of the exhaustion of defilements and the exhaustion of life is to be understood by this simultaneity of rounds and death, he states, "there is no simultaneous arising of two consciousnesses" and so on.
Theo lời dạy “vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotī” (khi giải thoát, có trí tuệ biết mình đã giải thoát), sự diệt trừ phiền não được xem là hoàn tất khi sự quán sát hoàn tất. Nếu sự hoàn tất đó xảy ra cùng với tâm tử (cuticitta), thì sự hoàn tất sinh mạng cũng xảy ra cùng lúc. Để chỉ ra sự không trước không sau của sự diệt trừ phiền não và sự diệt trừ sinh mạng thông qua sự đồng thời của vòng và tâm tử này, Ngài đã nói “dvinnaṃ cittānaṃ ekato uppādo natthī” (không có sự phát sinh đồng thời của hai tâm) v.v...
Dvinnaṃ cittānanti cuticittamaggacittānaṃ.
Dvinnaṃ cittānaṃ (of two consciousnesses) means of the death-consciousness and the path-consciousness.
Dvinnaṃ cittānaṃ (của hai tâm) nghĩa là của tâm tử và tâm đạo.
Tanti paccavekkhaṇaṃ paripuṇṇajavanacittānaṃ sattakkhattuṃ pavattiyā, aparipuṇṇānaṃ vā pañcakkhattuṃ pavattiyā.
Taṃ (that) means the review, by the full-fledged javana consciousnesses operating seven times, or by the incomplete ones operating five times.
Taṃ (điều đó) nghĩa là sự quán sát, xảy ra bảy lần đối với các tâm javana (tốc hành) đầy đủ, hoặc năm lần đối với các tâm javana không đầy đủ.
Kiñcāpi ‘‘eko vā dve vā’’ti vuttaṃ yathā ‘‘ekaṃ vā dve vā tadārammaṇacittānī’’ti, heṭṭhimantena pana dve pavattanti.
Although it is said "one or two" as in "one or two tadārammaṇa consciousnesses," at the lower limit, two arise.
Mặc dù đã nói “eko vā dve vā” (một hoặc hai), như trong “ekaṃ vā dve vā tadārammaṇacittānī” (một hoặc hai tâm tadārammaṇa), nhưng ít nhất hai tâm vẫn vận hành.
1019
Uppāṭetvāti uddharitvāti attho.
Uppāṭetvā (having uprooted) means having extracted.
Uppāṭetvā (nhổ bỏ) nghĩa là nhổ lên, loại bỏ.
Anupādisesenāti anupādisesanibbānena.
Anupādisesenā (with no residual formations) means by anupādisesa-nibbāna.
Anupādisesenā (với vô dư y) nghĩa là với Niết-bàn vô dư y.
1020
Dhūmāyitattanti dhūmassa viya ayitabhāvaṃ pavattiākāraṃ.
Dhūmāyitattaṃ (the state of smoking) means the state of existing like smoke, the mode of continuity.
Dhūmāyitattaṃ (trạng thái như khói) nghĩa là trạng thái vận hành như khói.
Dhūmasadisā valāhakā dhūmavalāhakā, timiravalāhakā, ye mahikā ‘‘timira’’nti vuccanti.
Clouds like smoke are smoke-clouds, darkness-clouds, which mists are called "darkness."
Những đám mây giống như khói là mây khói, những đám mây tối tăm, là những sương mù được gọi là “tối tăm”.
Appatiṭṭhitenāti patiṭṭhaṃ alabhantena.
By not being established means by not obtaining a footing.
Bởi cái không có chỗ đứng là bởi cái không tìm được chỗ đứng.
Itthambhūtalakkhaṇe etaṃ karaṇavacanaṃ, anuppattidhammenāti attho.
This is the instrumental case denoting a characteristic of such a state; the meaning is by its non-arising nature.
Đây là cách dùng của thể công cụ trong ý nghĩa trạng thái hiện hữu, có nghĩa là bởi bản chất không phát sinh.
Sati hi uppāde patiṭṭhitaṃ nāma siyā, aṭṭhakathāyaṃ pana yadeva tassa viññāṇassa appatiṭṭhānakāraṇaṃ, tadeva parinibbānakāraṇanti vuttaṃ ‘‘appatiṭṭhitakāraṇā’’ti.
For if there were arising, there would be something established. But in the commentary, it is said that the very cause for that consciousness not being established is the cause for parinibbāna, as "due to the cause of not being established."
Khi có sự phát sinh thì có thể có chỗ đứng, nhưng trong bản Chú giải thì đã nói rằng “ bởi nguyên nhân không có chỗ đứng” là chính cái nguyên nhân không có chỗ đứng của thức ấy, chính là nguyên nhân của sự Niết-bàn.
1021
Sokena phuṭṭhassāti ‘‘aphalo vata me vāyāmo jāto’’ti sokena abhibhūtassa.
By one afflicted with sorrow means by one overwhelmed by sorrow, thinking, "My effort has truly become fruitless."
Bởi bị sầu muộn chạm đến là bởi bị sầu muộn áp đảo,* “Thật vậy, sự tinh tấn của ta đã trở nên vô ích”.
Abhassathāti balavasokābhitunnassa satisammosā sithilaṃ gahitā bhassi patitā sā kacchā.
It slipped means, for one overwhelmed by intense sorrow, due to confusion of mindfulness, that belt, loosely held, slipped and fell.
Đã rơi xuống là do sự lãng quên (satisammosa) của người bị sầu muộn mãnh liệt giày vò, cái áo cà-sa được nắm giữ lỏng lẻo ấy đã rơi xuống.
1022
Godhikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Godhika Sutta is concluded.
Chú giải kinh Godhika đã hoàn tất.
1023
4. Sattavassānubandhasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Sattavassānubandha Sutta
4. Chú giải kinh Bảy Năm Theo Đuổi
1024
160. Yasmā kapilavatthuto nikkhantakālato paṭṭhāya māro otārāpekkho lokanāthaṃ anubandhituṃ āraddho, tasmā vuttaṃ ‘‘pure bodhiyā chabbassānī’’ti.
Since Māra began to pursue the Lord of the World, seeking an opportunity, from the time of his departure from Kapilavatthu, it is said "six years before the Bodhi."
160. Bởi vì kể từ khi rời Kapilavatthu, Ma-la đã bắt đầu theo đuổi Đức Thế Tôn để tìm kiếm cơ hội, nên đã nói rằng “ sáu năm trước khi giác ngộ”.
Atigahetvāti anugantvā tassa yathāruci paṭipattiṃ anuvatto viya hutvā.
Having followed closely means having followed and acted as if he were complying with his wishes.
Đã theo sát là đã theo đuổi, như thể đã tuân theo sự thực hành theo ý muốn của Ngài.
1025
Avajjhāyantoti pajjhāyanto.
Not pining means pining.
Không suy nghĩ là suy nghĩ.
Jito vittaparājito asi nu.
Defeated means have you not been vanquished in wealth?
Ngươi đã bị đánh bại là ngươi đã thua cuộc.
Pamāṇātikkantanti garutaraṃ.
Exceeding measure means very weighty.
Vượt quá giới hạn là rất nặng nề.
1026
Khanitvā ummūletvā.
Having dug up means having uprooted.
Đã đào lên là đã nhổ tận gốc.
Kāmāsavādīni pajahanto anāsavo.
One who abandons the influxes of sensuality and others is taintless.
Người từ bỏ các lậu hoặc dục, v.v. là người không lậu hoặc.
1027
Pehīti apehi.
Go means depart.
Hãy đi là hãy tránh xa.
Pāragāminoti pāraṅgamanasīlā.
Goers to the far shore means those whose nature is to go to the far shore.
Những người đã đến bờ bên kia là những người có thói quen đi đến bờ bên kia.
Tekāliko ayaṃ gāmi-saddoti āha ‘‘yepī’’tiādi.
This word gāmi is temporal, so it is said "those who" and so on.
Từ “gāmi” (người đi) này có nghĩa là ba thời, nên đã nói “ những người cũng” v.v..
1028
Māravisūkānīti mārakaṇṭakāni kaṇṭakasadisāni mārassa durācārāni.
Māra's snares are Māra's thorns, harmful acts of Māra that are like thorns.
Những sự rối loạn của Ma-la là những chướng ngại của Ma-la, những hành vi xấu xa của Ma-la giống như chướng ngại.
Viruddhasevitāni virodhavasena tāsaṃyeva vevacanāni.
Objects of opposition are synonyms of those very things, in the sense of opposition.
Những điều được thực hành đối nghịch là những từ đồng nghĩa của chính những điều ấy theo nghĩa đối nghịch.
Tāni sarūpato dassetuṃ ‘‘appamāyū’’tiādi vuttaṃ.
To show them in their true nature, it is said "with a short lifespan" and so on.
Để chỉ ra những điều ấy theo bản chất của chúng, đã nói “ tuổi thọ ngắn ngủi” v.v..
Nibbejanīyāti nibbedadāyikā.
Disgusting means giving rise to disgust.
Đáng chán ghét là gây ra sự chán ghét.
Ukkaṇṭhanīyāti ukkaṇṭhavahā.
Wearisome means leading to weariness.
Đáng buồn chán là gây ra sự buồn chán.
1029
Vikappavasena veditabbo opammaparikappavisayattā tassa kiriyāpadassa.
To be understood in terms of modalities because that verb is concerned with metaphorical conceptualization.
Nên được hiểu theo nghĩa lựa chọn, bởi vì động từ ấy thuộc về đối tượng của sự so sánh.
Tenāha ‘‘anuparigaccheyyā’’ti.
Therefore, he says "should he go after."
Do đó đã nói “ nên theo đuổi”.
Etthāti etasmiṃ medavaṇṇavatthusmiṃ.
Here means in this matter of the medavaṇṇa plant.
Ở đây là trong câu chuyện về Medavaṇṇa này.
Mudunti mudumadhurasaṃ vindeyyāma paṭilabheyyāma.
Soft means soft and sweet taste, we would obtain means we would attain.
Mềm mại là vị ngọt dịu, chúng ta sẽ đạt được.
Assādoti assādetabbo.
Taste means to be tasted.
Vị ngọt là đáng thưởng thức.
1030
Sattavassānubandhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sattavassānubandha Sutta is concluded.
Chú giải kinh Bảy Năm Theo Đuổi đã hoàn tất.
1031
5. Māradhītusuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Māradhītu Sutta
5. Chú giải kinh Các Con Gái của Ma-la
1032
161. Cintesīti sokavasiko hutvā cintayi.
He thought means he thought, being under the sway of sorrow.
161. Đã suy nghĩ là đã suy nghĩ do bị sầu muộn chi phối.
Gaṇikārahatthiniyoti dīpakakareṇuyo.
Gaṇikāra-elephants means female elephants that are guides.
Những con voi cái của người kỹ nữ là những con voi cái của người gác đèn.
Ekasataṃ ekasatanti ekasataṃ ekasataṃ paccekaṃ sataṃ satanti attho.
One hundred and one hundred means one hundred each, a hundred, a hundred, individually.
Một trăm một trăm có nghĩa là một trăm một trăm, mỗi cái một trăm.
Tenāha ‘‘ekekaṃ sataṃ sataṃ katvā’’ti.
Therefore, it is said "making one hundred and one hundred each."
Do đó đã nói “ từng cái một trăm một trăm”.
Kumārivaṇṇasatanti kumāritthīnaṃ attabhāvānaṃ sataṃ.
A hundred forms of maidens means a hundred bodies of young women.
Một trăm hình dạng thiếu nữ là một trăm thân thể của thiếu nữ.
Tā kira paṭhamaṃ kaññārūpena attānaṃ dassesuṃ.
Indeed, they first showed themselves in the form of maidens.
Những người ấy trước hết đã thể hiện mình dưới hình dạng thiếu nữ chưa kết hôn.
Anupagatapupphānañhi samaññā kaññāti.
For a maiden is known as one whose flowers have not yet appeared.
Thật vậy, danh từ “kaññā” (thiếu nữ) là để chỉ những người chưa đến tuổi trổ hoa.
Puna yathāvuttakumārirūpena upagatapupphā hi kumārī.
Then, a young woman is indeed one whose flowers have appeared, in the aforementioned form of a maiden.
Sau đó, những người đã đến tuổi trổ hoa với hình dạng thiếu nữ như đã nói là “kumārī”.
Puna vadhukārūpena.
Then in the form of a bride.
Sau đó, dưới hình dạng của cô dâu.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘avijātavaṇṇasata’’nti.
With reference to that, it is said "a hundred forms of women who have not given birth."
Nhắm vào điều đó, đã nói “ một trăm hình dạng chưa sinh con”.
Tatiyavāre yuvatirūpena.
For the third time, in the form of a young woman.
Lần thứ ba, dưới hình dạng của người phụ nữ trẻ.
Vijātā hi itthī anatikkantamajjhimavayā yuvatī.
For a woman who has given birth and has not passed middle age is a young woman.
Thật vậy, người phụ nữ đã sinh con mà chưa qua tuổi trung niên là người phụ nữ trẻ (yuvatī).
Ettāvatā bālā taruṇī porīti tividhāsu itthīsu purimā dve dassitā, pariyosānavāresu manussajātikānaṃ manussitthiyova ruccantīti tena manussarūpena tā attānaṃ dassesuṃ.
By this much, of the three kinds of women—young, mature, and middle-aged—the first two have been shown. In the final turns, human women alone are pleasing to humans, so they showed themselves in human form.
Đến đây, trong ba loại phụ nữ là bālā (ngây thơ), taruṇī (trẻ trung), porī (trưởng thành), hai loại đầu đã được chỉ ra, và trong những lần cuối cùng, vì những người phụ nữ thuộc loài người được ưa thích, nên họ đã thể hiện mình dưới hình dạng con người.
1033
Atthassa pattinti ekantato hitānuppattiṃ.
Attainment of benefit means the absolute non-arising of harm.
Sự đạt được mục đích là sự không đạt được lợi ích một cách tuyệt đối.
Hadayassa santinti paramacittupasamaṃ.
Calmness of heart means ultimate mental tranquility.
Sự an tịnh của tâm là sự an tịnh tối thượng của tâm.
Kilesasenanti kāmaguṇasaṅkhātaṃ paṭhamaṃ kilesasenaṃ.
Māra's army means the first army of defilements, consisting of sense pleasures.
Đạo quân phiền não là đạo quân phiền não đầu tiên được gọi là dục lạc.
Sā hi kilesasenā accharāsaṅghātasabhāvāpi paṭipatthayamānā piyāyitabbaicchitabbarūpabhāvato piyarūpasātarūpā nāma attano kiccavasena.
For that army of defilements, though consisting of groups of heavenly nymphs, when observed, is called pleasing and delightful due to its nature of being desirable and longed for, in accordance with its function.
Thật vậy, đạo quân phiền não ấy, mặc dù có bản chất là tập hợp các tiên nữ, nhưng khi được mong muốn, do có bản chất là hình tướng đáng yêu và đáng mong muốn, nên được gọi là hình tướng đáng yêu và hình tướng đáng thích thú theo chức năng của nó.
Eko ahaṃ jhāyantoti gaṇasaṅgaṇikāya kilesasaṅgaṇikāya ca abhāvato eko asahāyo ahaṃ lakkhaṇūpanijjhānena nijjhāyanto.
Meditating alone am I means, due to the absence of company of groups and company of defilements, alone and without companions, I meditate by observing the characteristics.
Một mình tôi đang thiền định là một mình tôi, không có bạn bè, do không có sự tụ tập của nhóm và không có sự tụ tập của phiền não, tôi đang thiền định bằng sự quán sát các đặc tính.
Anubujjhinti anukkamena maggapaṭipāṭiyā bujjhiṃ paṭibujjhiṃ.
I awakened means I awakened in succession, in the sequence of the path, I comprehended.
Đã giác ngộ là đã giác ngộ, đã tỉnh ngộ theo thứ tự của con đường.
Tasmāti yathāvuttavivekasukhasamadhigamanimittaṃ.
Therefore means for the sake of attaining the aforementioned happiness of seclusion.
Do đó là vì mục đích đạt được sự an lạc của sự độc cư như đã nói.
Akaraṇenāti mittasanthavassa akaraṇena.
By not doing means by not forming friendships.
Bởi sự không làm là bởi sự không kết giao bạn bè.
Sakkhīti sakkhibhāvo.
Witness means the state of being a witness.
Người chứng kiến là trạng thái chứng kiến.
1034
Katamena vihārenāti jhānasamāpattīnaṃ katamena vihārena.
By what abiding means by what abiding of the jhānic attainments?
Bằng trú xứ nào là bằng trú xứ nào trong các thiền định và các thiền định nhập.
Idha dutiyapadassa attho vissajjanagāthāvaṇṇanāyameva āvi bhavissati.
Here, the meaning of the second term will become clear in the commentary on the verse of explanation.
Ở đây, ý nghĩa của từ thứ hai sẽ rõ ràng trong phần chú giải câu kệ giải thích.
Anāmantena ‘‘taṃ puggala’’nti sammukhā ṭhitampi bhagavantaṃ asammukhā viya katvā vadati, kathaṃ tvanti attho.
Without addressing, he speaks of "that person" as if the Buddha, standing before him, were not directly present, meaning, "How are you?"
Không xưng hô, nói “ người ấy” là nói về Đức Thế Tôn đang đứng trước mặt như thể không có mặt, có nghĩa là “ngươi thì sao?”.
1035
‘‘Avitakkajhāyī’’ti vakkhamānattā ayamevettha kāyapassaddhi veditabbāti āha ‘‘catutthajjhānena assāsapassāsakāyassa passaddhattā passaddhakāyo’’ti.
Since it will be stated "meditating without applied thought," it should be understood that bodily tranquility here is the tranquility of the body of in-breaths and out-breaths through the fourth jhāna; thus he says "with a tranquil body through the tranquility of the body of in-breaths and out-breaths by means of the fourth jhāna."
Bởi vì sẽ nói “thiền định không tầm”, nên ở đây sự an tịnh thân này nên được hiểu là sự an tịnh thân, nên đã nói “ thân an tịnh là do hơi thở ra vào của thân đã an tịnh bởi thiền thứ tư”.
Puññābhisaṅkhārādike kammābhisaṅkhāre.
In meritorious volitional formations and so on, volitional formations of kamma.
Các hành nghiệp trong các hành thiện, v.v..
Kāmālayādīnaṃ abhāvato anālayo.
Due to the absence of attachment to sense pleasures and so on, without attachment.
Do không có sự bám víu vào dục lạc, v.v. nên không bám víu.
Na saratīti na savati.
He does not flow means he does not run along.
Không chảy ra là không chảy ra.
Rāgavasena hi sattā saṃsāramanusavanti.
For beings flow along in saṃsāra due to craving.
Thật vậy, chúng sinh chảy trôi trong luân hồi do tham ái.
Na thinoti na thinamiddhacitto.
He is not torpid means his mind is not afflicted by sloth and torpor.
Không hôn trầm là tâm không hôn trầm, thụy miên.
Mohavasena hi sattā thinamiddhaṃ āpajjantīti.
For beings fall into sloth and torpor due to delusion.
Thật vậy, chúng sinh rơi vào hôn trầm, thụy miên do si mê.
Diyaḍḍhakilesasahassanti khuddakavatthuvibhaṅge (vibha. 842, 976) āgatesu aṭṭhasu kilesasatesu aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritāni apanetvā sesā paññāsādhikaṃ sataṃ kilesā, te brahmajāle (dī. ni. 1.31) āgatāhi dvāsaṭṭhiyā diṭṭhīhi saha pañcapaññāsādhikaṃ sattasataṃ hoti; tā ca uppannānuppannabhāvena diguṇitā diyaḍḍhakilesasahassaṃ dasādhikaṃ hoti; taṃ appakaṃ pana ūnamadhikaṃ vā gaṇanupagaṃ na hotīti ‘‘diyaḍḍhakilesasahassa’’nti vuttaṃ.
One and a half thousand defilements means, among the eight hundred defilements mentioned in the Khuddakavatthuvibhaṅga, removing the eight hundred and eighty cravings, the remaining defilements are one hundred and fifty; and these, together with the sixty-two views mentioned in the Brahmajāla Sutta, amount to seven hundred and fifty-five; and these, doubled by their arising and non-arising, become one and a half thousand and ten defilements. But it is said "one and a half thousand defilements" because a small number, less or more, is not usually counted.
Một ngàn rưỡi phiền não là trong tám trăm phiền não được đề cập trong Khuddakavatthuvibhaṅga (vibha. 842, 976), trừ đi tám trăm tám mươi tư sự vận hành của tham ái, còn lại một trăm năm mươi phiền não; những phiền não này cùng với sáu mươi hai tà kiến được đề cập trong Brahmajāla (dī. ni. 1.31) thì thành bảy trăm năm mươi lăm; và những phiền não ấy, khi được nhân đôi theo trạng thái đã sinh và chưa sinh, thì thành một ngàn rưỡi phiền não cộng thêm mười; nhưng con số ấy, dù ít hơn hay nhiều hơn, không thuộc về phép đếm, nên đã nói “một ngàn rưỡi phiền não”.
Itaresaṃ atītādibhāvāmasanato aggahaṇaṃ pahānassa adhippetattā.
As for the others, they are not taken into account from the perspective of grasping at past states and so on, as abandonment is intended.
Đối với những phiền não khác, do không nắm bắt được trạng thái quá khứ, v.v. nên ý nghĩa là sự đoạn trừ.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana abhidhammaṭīkāyaṃ (dha. sa. anuṭī. nidānakathāvaṇṇanā) vuttanayena veditabbo.
This is the summary here; the detailed explanation should be understood according to the method stated in the Abhidhammaṭīkā.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết nên được hiểu theo cách đã nói trong Abhidhammaṭīkā (dha. sa. anuṭī. nidānakathāvaṇṇanā).
Paṭhamapadenāti ‘‘na kuppatī’’ti iminā padena.
By the first term means by this term "he does not waver."
Bằng từ đầu tiên là bằng từ “không lay chuyển”.
Dutiyenāti ‘‘na saratī’’ti padena.
By the second means by the term "he does not flow."
Bằng từ thứ hai là bằng từ “không chảy ra”.
Tatiyenāti ‘‘na thino’’ti padena.
By the third means by the term "he is not torpid."
Bằng từ thứ ba là bằng từ “không hôn trầm”.
Nīvaraṇappahānena khīṇāsavataṃ dasseti, anavasesato nīvaraṇānaṃ accantappahānaṃ adhippetaṃ.
He demonstrates the state of an Arahant by the abandonment of hindrances, meaning the complete and utter abandonment of hindrances is intended.
Chỉ ra trạng thái lậu tận bằng sự đoạn trừ các triền cái, có nghĩa là sự đoạn trừ hoàn toàn các triền cái một cách không còn sót lại.
1036
Pañcadvārikakilesoghaṃ tiṇṇoti channaṃ dvārānaṃ vasena pavattanakilesoghaṃ taritvā ṭhito.
He has crossed the flood of defilements of the five doors means he stands having crossed the flood of defilements that arises through the six doors.
Đã vượt qua dòng lũ phiền não của năm cửa là đã vượt qua dòng lũ phiền não phát sinh qua sáu cửa và đang an trú.
Kāmoghadiṭṭhoghabhavoghaṭṭhakilesabhāvato ‘‘pañcoghaggahaṇena vā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni veditabbānī’’ti āha.
Due to the nature of defilements, which are the flood of sensuality, the flood of views, and the flood of existence, it is said "or by the taking of the five floods, the five lower fetters should be understood."
Do có bản chất là dòng lũ dục, dòng lũ tà kiến, dòng lũ hữu, dòng lũ phiền não, nên đã nói “ hoặc nên hiểu năm hạ phần kiết sử bằng cách nắm giữ năm dòng lũ”.
Rūparāgādayo visesato na pañcadvārikāti vuttaṃ ‘‘chaṭṭhaggahaṇena pañcuddhambhāgiyāni veditabbānī’’ti.
Lust for form and so on are not specifically related to the five doors, so it is said "by the taking of the sixth, the five upper fetters should be understood."
Sắc ái, v.v. đặc biệt không phải là thuộc về năm cửa, nên đã nói “ nên hiểu năm thượng phần kiết sử bằng cách nắm giữ sáu”.
1037
Maccurājassāti sambandhe sāmivacananti dassento ‘‘maccurājassa hatthato’’ti āha.
Of King Death means, showing this to be the genitive case of possession, he says "from the hand of King Death."
Của Vua Tử Thần là chỉ ra cách dùng sở hữu cách (sāmivacana) trong nghĩa quan hệ, nên đã nói “ từ tay của Vua Tử Thần”.
Nayamānānanti anādare sāmivacananti katvā vuttaṃ ‘‘nayamānesū’’ti.
Among those leading means, considering this as the genitive case of disregard, it is said "among those who lead."
Trong khi dẫn đi là đã nói “ trong khi dẫn đi” bằng cách dùng sở hữu cách (sāmivacana) trong nghĩa thờ ơ.
1038
Ūhaccāti buddhaṃ nissāya.
By pulling out means relying on the Buddha.
Do đã nhổ bỏ là nương tựa vào Đức Phật.
‘‘Idamavocā’’ti desanaṃ niṭṭhāpetvāti etena saṃyuttesu ayaṃ nigamanapāḷi, heṭṭhā anāgatanayattā pana kesuci potthakesu na likhīyatīti dasseti.
"Having concluded the discourse with 'Thus he spoke'": By this, it is shown that this is the concluding Pali passage in the Saṃyuttas, but in some books, it is not written due to its not having appeared previously in the method.
‘‘Idamavocā’’ (Đức Thế Tôn đã nói lời này): Khi kết thúc bài thuyết giảng, đây là đoạn Pali kết thúc trong các kinh Saṃyutta, nhưng trong một số bản kinh không ghi lại vì cách thức này không được đề cập bên dưới.
Daddallamānāti jajjakārassa hi daddakāraṃ katvā niddeso.
Daddallamānā: This is a description made by duplicating the word daddaka from jajjakāra.
Daddallamānā (rực rỡ): Từ này là cách diễn đạt mạnh mẽ của jajjakāra (tỏa sáng).
Tenāha ‘‘ativiya jalamānā’’ti.
Therefore, he said, "shining exceedingly."
Do đó, có câu ‘‘ativiya jalamānā’’ (rực rỡ vô cùng).
Nīharīti tāsaṃ kāyavacīvikāraṃ na manasikaronto tiṇāyapi amaññamānova anapekkheneva nīhari.
Nīharī: He expelled them without regard, not paying attention to their bodily and verbal changes, and not even considering them as grass.
Nīharī (đuổi ra): Nghĩa là không để ý đến những cử chỉ thân và lời nói của họ, xem như cỏ rác, không chút bận tâm mà đuổi họ ra.
Phalato bhaṭṭhanti phalasipāṭikato bhaṭṭhaṃ.
Phalato bhaṭṭhaṃ: (meaning) fallen from the split of a fruit.
Phalato bhaṭṭhaṃ (rớt khỏi quả): Nghĩa là rớt khỏi vỏ quả.
Kuṇḍatiṇādigacchatūlaṃ poṭakitūlaṃ.
Poṭakitūlaṃ: refers to the cotton-like down of Kuṇḍa grass and other plants.
Lông tơ của cỏ Kuṇḍa và các loại cây tương tự được gọi là poṭakitūlaṃ (bông gòn).
1039
Māradhītusuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Māradhītu Sutta is concluded.
Chú giải kinh Māradhītu (Con gái của Ma vương) đã xong.
1040
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Chapter is concluded.
Chú giải phẩm thứ ba đã xong.
1041
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
In the Sāratthappakāsinī, the commentary on the Saṃyutta Nikāya,
Līnatthappakāsanā (Sự làm sáng tỏ ý nghĩa ẩn giấu), trong Sāratthappakāsinī (Nghĩa lý hiển bày),
1042
Mārasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
the clarification of hidden meanings for the commentary on the Māra Saṃyutta is completed.
Chú giải Saṃyutta Nikāya, Chú giải Mārasaṃyutta (Tương ưng Ma vương) đã hoàn tất.
Next Page →