Table of Contents

Sagāthāvagga-ṭīkā

Edit
708

3. Nānātitthiyavaggo

3. Nānātitthiya Vagga

3. Phẩm Nānātitthiya

709
1. Sivasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Siva Sutta
1. Chú giải kinh Siva
710
102. Tatiyavaggassa paṭhamanti tatiyavagge paṭhamasuttaṃ.
102. The first of the third vagga means 'the first sutta in the third vagga'.
102. Kinh đầu tiên của phẩm thứ ba là kinh đầu tiên trong phẩm thứ ba.
Vuttatthameva heṭṭhā satullapakāyikavagge paṭhamasutte.
It has been explained below in the first sutta of the Satullapakāyika Vagga.
Ý nghĩa đã được nói đến trong kinh đầu tiên của phẩm Satullapakāyika trước đây.
711
Sivasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Siva Sutta is concluded.
Chú giải kinh Siva đã hoàn tất.
712
2. Khemasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Khema Sutta
2. Chú giải kinh Khema
713
103. Paṭhamaṃyevāti jarāmaraṇādibhāvato pageva.
103. Paṭhamaṃyevā means 'even before the state of old age, death, and so on'.
103. Paṭhamaṃyevā có nghĩa là trước khi có sự già, cái chết, v.v.
Balavacintanaṃ cintetīti yathā sākaṭiko ajānitvā visame magge sakaṭaṃ pājento akkhe chinne patikātuṃ avisahanto dukkhī dummano balavacintanaṃ cinteti, mahantaṃ cittasantāpaṃ pāpuṇāti, evaṃ adhammavādī maccumukhaṃ patto balavacittasantāpaṃ pāpuṇāti, tasmā dhammacariyāya nappamajjitabbanti.
He ponders a grave thought; just as a cart-driver, unknowingly driving his cart on a rough road, when the axle breaks, being unable to mend it, becomes sorrowful and dejected, pondering a grave thought, experiencing great mental distress, so too, an unrighteous person, having fallen into the jaws of death, experiences great mental distress; therefore, one should not be negligent in righteous conduct.
Balavacintanaṃ cintetī có nghĩa là: Cũng như người đánh xe không biết đường mà lái xe vào đường gồ ghề, khi trục xe bị gãy, không thể sửa chữa được, người ấy đau khổ, buồn bã, suy nghĩ những điều lo lắng nặng nề, chịu đựng sự phiền não lớn trong tâm; tương tự như vậy, người nói tà pháp khi đối mặt với cái chết sẽ chịu đựng sự phiền não lớn trong tâm. Do đó, không nên xao nhãng trong việc thực hành Pháp.
714
Khemasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khema Sutta is concluded.
Chú giải kinh Khema đã hoàn tất.
715
3. Serīsuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Serī Sutta
3. Chú giải kinh Serī
716
104. Yaṃ dānaṃ demīti yaṃ deyyadhammaṃ parassa demi.
104. Yaṃ dānaṃ demī means 'whatever gift I give to another'.
104. Yaṃ dānaṃ demī có nghĩa là bất kỳ vật phẩm đáng cúng dường nào tôi dâng cho người khác.
Tassa pati hutvāti tabbisayaṃ lobhaṃ suṭṭhu abhibhavanto tassa adhipati hutvā demi tena anākaḍḍhanīyattā.
Tassa pati hutvā means 'having thoroughly overcome greed for that, having become its master, I give it', because one is not drawn by it.
Tassa pati hutvā có nghĩa là trở thành chủ nhân của nó, hoàn toàn chế ngự lòng tham đối với nó, và dâng tặng, vì không bị nó lôi kéo.
‘‘Na dāso na sahāyo’’ti vatvā tadubhayaṃ anvayato byatirekato dassetuṃ ‘‘yo hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said ‘‘not a slave, not a companion’’, in order to show both of these by inclusion and exclusion, ‘‘yo hī’’ and so on were said.
Sau khi nói “không phải là nô lệ, không phải là bạn bè”, để chỉ ra cả hai điều đó bằng cách khẳng định và phủ định, (người ấy) đã nói “yo hī” và các từ khác.
Dāso hutvā deti taṇhāya dāsabyassa upagatattā.
He gives as a slave because he has come under the servitude of craving.
Dāso hutvā deti có nghĩa là dâng tặng như một nô lệ, vì đã trở thành nô lệ của ái dục.
Sahāyo hutvā deti tassa piyabhāvāvissajjanato.
He gives as a companion because he does not relinquish his affection for it.
Sahāyo hutvā deti có nghĩa là dâng tặng như một người bạn, vì không từ bỏ sự yêu thích đối với nó.
Sāmī hutvā deti taṇhādāsabyato attānaṃ mocetvā abhibhuyya pavattanato.
He gives as a master because, having freed himself from the servitude of craving, he acts by overcoming it.
Sāmī hutvā deti có nghĩa là dâng tặng như một chủ nhân, vì đã giải thoát bản thân khỏi sự nô lệ của ái dục và hành động bằng cách chế ngự nó.
Sāmiparibhogasadisā hetassāyaṃ pavattatīti.
For his action is like the enjoyment of a master.
Vì sự hành động này giống như sự hưởng thụ của một chủ nhân.
717
Atha vā yo dānasīlatāya dāyako puggalo, so dāne pavattibhedena dānadāso dānasahāyo dānapatīti tippakāro hotīti dasseti.
Or, he shows that the person who is a giver through generosity and morality is of three kinds: a slave of giving, a companion of giving, or a master of giving, depending on the way of giving.
Hoặc, (nó) chỉ ra rằng người bố thí có giới hạnh bố thí, thì người đó có ba loại: nô lệ của sự bố thí, bạn của sự bố thí, và chủ nhân của sự bố thí, tùy theo cách thức hành động trong việc bố thí.
Tadassa tippakārataṃ vibhajitvā dassetuṃ ‘‘yo hī’’tiādi vuttaṃ.
In order to explain this threefold classification, ‘‘yo hī’’ and so on were said.
Để phân tích và chỉ ra ba loại đó, (người ấy) đã nói “yo hī” và các từ khác.
Dātabbaṭṭhena dānaṃ, annapānādi.
Dānaṃ means 'that which is to be given', such as food and drink.
Dānaṃ (vật bố thí) có nghĩa là vật đáng được bố thí, như thức ăn, đồ uống, v.v.
Tattha yaṃ attanā paribhuñjati taṇhādhipannatāya, tassa vase vattanato dāso viya hoti.
Therein, that which one consumes oneself, due to being overcome by craving, he becomes like a slave by acting under its sway.
Ở đó, người nào hưởng thụ (vật phẩm) do bị ái dục chi phối, người đó giống như nô lệ vì tuân theo sự chi phối của ái dục.
Yaṃ paresaṃ dīyati, tatthapi annapānasāmaññena idaṃ vuttaṃ ‘‘dānasaṅkhātassa deyyadhammassa dāso hutvā detī’’ti.
That which is given to others, even there, in the general sense of food and drink, this was said: ‘‘he gives as a slave of the gift called a gift’’.
Đối với những gì được dâng cho người khác, điều này được nói đến theo nghĩa chung của thức ăn và đồ uống: “dâng tặng như một nô lệ của vật phẩm đáng cúng dường được gọi là dāna”.
Sahāyo hutvā deti attanā paribhuñjitabbassa paresaṃ dātabbassa ca samasamaṭṭhapanena.
He gives as a companion by treating equally that which is to be consumed by oneself and that which is to be given to others.
Sahāyo hutvā deti có nghĩa là dâng tặng như một người bạn, bằng cách đặt những gì mình hưởng thụ và những gì dâng cho người khác ở mức độ ngang bằng.
Pati hutvā deti sayaṃ deyyadhammassa vase avattitvā tassa attano vase vattāpanato.
He gives as a master by not being swayed by the gift himself, but by making it subject to his own will.
Pati hutvā deti có nghĩa là dâng tặng như một chủ nhân, vì không tuân theo sự chi phối của vật phẩm đáng cúng dường mà làm cho nó tuân theo sự chi phối của mình.
718
Aparo nayo – yo attanā paṇītaṃ paribhuñjitvā paresaṃ nihīnaṃ deti, so dānadāso nāma tannimittanihīnabhāvāpattito.
Another method – he who consumes fine things himself and gives inferior things to others is called dānadāso (a slave of giving) because of falling into an inferior state on account of that.
Một cách giải thích khác – người nào tự mình hưởng thụ những thứ cao cấp rồi dâng cho người khác những thứ thấp kém, người đó được gọi là nô lệ của sự bố thí vì rơi vào trạng thái thấp kém do đó.
Yo yādisaṃ attanā paribhuñjati, tādisameva paresaṃ deti, so dānasahāyo nāma tannimittanihīnādhikabhāvavissajjanena sadisabhāvāpattito.
He who consumes the same kind of thing himself as he gives to others is called dānasahāyo (a companion of giving) because of attaining an equal state by relinquishing inferior or superior states on account of that.
Người nào tự mình hưởng thụ thứ gì, rồi dâng cho người khác đúng thứ đó, người đó được gọi là bạn của sự bố thí vì đạt đến trạng thái ngang bằng do từ bỏ trạng thái thấp kém hay cao cấp do đó.
Yo attanā nihīnaṃ paribhuñjitvā paresaṃ paṇītaṃ deti, so dānapati nāma tannimittaseṭṭhabhāvappattito.
He who consumes inferior things himself and gives fine things to others is called dānapati (a master of giving) because of attaining a superior state on account of that.
Người nào tự mình hưởng thụ những thứ thấp kém rồi dâng cho người khác những thứ cao cấp, người đó được gọi là chủ nhân của sự bố thí vì đạt đến trạng thái cao quý do đó.
Kammasarikkhako hi vipāko, tasmā devaputto ‘‘dānapatī’’ti vadanto ‘‘ahaṃ tādiso ahosi’’nti dasseti.
Indeed, the result is similar to the kamma; therefore, the devaputta, saying ‘‘dānapatī’’, shows ‘‘I was such a person’’.
Quả báo tương ứng với nghiệp, do đó vị thiên tử khi nói “dānapatī” (chủ nhân của sự bố thí) là để chỉ ra “tôi đã từng như vậy”.
719
‘‘Catūsu dvāresu dānaṃ dīyitthā’’ti pāḷiyaṃ saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthāretvā dassetuṃ ‘‘tassa kirā’’tiādi vuttaṃ.
In order to explain in detail the meaning briefly stated in the Pāḷi ‘‘Catūsu dvāresu dānaṃ dīyitthā’’, ‘‘tassa kirā’’ and so on were said.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt trong kinh văn “dānaṃ dīyitthā” (sự bố thí đã được thực hiện) tại bốn cổng, (người ấy) đã nói “tassa kirā” và các từ khác.
Dānanti yiṭṭhaṃ, tañca kho sabbasādhāraṇavasena katanti āha ‘‘samaṇa …pe… yācakāna’’nti.
Dānaṃ means 'sacrifice', and indeed, it was made common to all, so he said ‘‘samaṇa…pe… beggars’’.
Dānaṃ (sự bố thí) là vật đã được cúng dường, và điều đó được thực hiện theo cách chung cho tất cả, (người ấy) nói “samaṇa…pe… yācakāna” (cho các Sa-môn… và những người khất thực).
Pabbajjūpagatāti yaṃ kiñci pabbajjaṃ upagatā.
Pabbajjūpagatā means 'those who have undertaken any kind of renunciation'.
Pabbajjūpagatā có nghĩa là những người đã xuất gia theo bất kỳ hình thức xuất gia nào.
Bhovādinoti jātimattabrāhmaṇe vadati.
Bhovādino refers to Brahmins by birth alone.
Bhovādino có nghĩa là nói về những Bà-la-môn chỉ về mặt chủng tộc.
Nālattha buddhasuññattā tadā lokassa.
Nālattha means 'did not find', because the world was Buddha-empty at that time.
Nālattha có nghĩa là không tìm thấy, vì lúc đó thế gian không có Phật.
Duggatāti dukkhajīvikakappakā kasiravuttikā.
Duggatā means 'those who lead a miserable life, those who live with difficulty'.
Duggatā có nghĩa là những người có cuộc sống khó khăn, những người sống chật vật.
Tenāha ‘‘daliddamanussā’’ti.
Therefore he said, ‘‘poor people’’.
Do đó, (người ấy) nói “daliddamanussā” (những người nghèo khổ).
Kasivāṇijjādijīvikaṃ anuṭṭhātuṃ asamatthā idha ‘‘kapaṇā’’ti adhippetāti āha ‘‘kāṇakuṇiādayo’’ti.
Those unable to pursue livelihoods like farming and trade are here intended as ‘‘kapaṇā’’ (wretched), so he said ‘‘the blind, the crippled, and so on’’.
Những người không thể thực hiện các nghề nghiệp như nông nghiệp, thương mại, v.v., ở đây được hiểu là “kapaṇā” (những người đáng thương), (người ấy) nói “kāṇakuṇiādayo” (những người mù, què, v.v.).
Pathāvinoti addhikā.
Pathāvino means 'travelers'.
Pathāvino có nghĩa là những người lữ hành.
Vanibbakāti dāyakānaṃ guṇakittanakammaphalakittanavasena yācakā seyyathāpi naggādayo.
Vanibbakā means 'beggars who praise the qualities of the givers and the fruit of their actions', such as naked ascetics and so on.
Vanibbakā có nghĩa là những người khất thực bằng cách ca ngợi phẩm chất của người bố thí và quả báo của hành động, giống như những người khỏa thân, v.v.
Tenāha ‘‘iṭṭhaṃ dinna’’ntiādi.
Therefore he said, ‘‘a desired gift’’ and so on.
Do đó, (người ấy) nói “iṭṭhaṃ dinna” và các từ khác (đã dâng cúng điều mong muốn).
Pasatamattanti vīhitaṇḍulādivasena vuttaṃ.
Pasatamattaṃ refers to quantities of rice, paddy, and so on.
Pasatamattaṃ có nghĩa là được nói đến theo nghĩa lúa, gạo, v.v.
Sarāvamattanti yāgubhattādivasena.
Sarāvamattaṃ refers to quantities of gruel, rice, and so on.
Sarāvamattaṃ có nghĩa là theo nghĩa cháo, cơm, v.v.
Yathā gāmalābho gāme uppajjanako āyalābho, evaṃ tattha dvāralābhoti āha ‘‘tattha uppajjanakasatasahasse’’ti.
Just as village income is income arising in a village, so too, income at the gate, so he said ‘‘a hundred thousand arising there’’.
Cũng như lợi lộc của làng là lợi lộc phát sinh trong làng, tương tự như vậy, lợi lộc tại cổng là lợi lộc phát sinh ở đó, (người ấy) nói “tattha uppajjanakasatasahasse” (trong một trăm ngàn (đồng) phát sinh ở đó).
Mahantataraṃ dānaṃ adaṃsu aññassapi dhanassa viniyogaṃ gatattā.
They gave a greater gift because other wealth was also allocated.
Mahantataraṃ dānaṃ adaṃsu có nghĩa là đã bố thí một sự bố thí lớn hơn, vì một phần tài sản khác cũng được sử dụng.
Taṃ sandhāyāti taṃ mahantataraṃ dānaṃ kataṃ sandhāya.
Taṃ sandhāyā means 'referring to that greater gift that was given'.
Taṃ sandhāyā có nghĩa là liên quan đến sự bố thí lớn hơn đã được thực hiện đó.
Rañño hi tattha dānaṃ itthāgārassa dānena mahatā abhibhūtaṃ viya paṭinivattaṃ hotīti āha ‘‘paṭinivattī’’ti.
Indeed, the king’s gift there was as if overshadowed and turned back by the gift of the royal harem, so he said ‘‘it turned back’’.
Sự bố thí của nhà vua ở đó giống như bị lu mờ bởi sự bố thí của nội cung, (người ấy) nói “paṭinivattī” (đã bị lấn át).
Kocīti bhummatthe paccattavacanaṃ.
Kocī is a locative case word in the sense of location.
Kocī là một từ chỉ địa điểm trong trường hợp định vị.
Tenāha ‘‘katthacī’’ti.
Therefore he said, ‘‘somewhere’’.
Do đó, (người ấy) nói “katthacī” (ở bất cứ đâu).
Anekavassasahassāyukakāle tassa uppannattā asītivassasahassāni so rājā dānamadāsīti.
Because it arose during a time when beings lived for many thousands of years, that king gave gifts for eighty thousand years.
Vì điều đó đã xảy ra trong thời kỳ tuổi thọ hàng ngàn năm, nên vị vua đó đã bố thí trong tám mươi ngàn năm.
720
Serīsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Serī Sutta is concluded.
Chú giải kinh Serī đã hoàn tất.
721
4. Ghaṭīkārasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Ghaṭīkāra Sutta
4. Chú giải kinh Ghaṭīkāra
722
105. Catutthaṃ heṭṭhā devatāsaṃyuttavaṇṇanāyaṃ vuttatthameva.
105. The fourth has the same meaning as explained below in the commentary on the Devatāsaṃyutta.
105. Kinh thứ tưý nghĩa đã được nói đến trong phần chú giải Tương Ưng Thiên Tử trước đây.
723
Ghaṭīkārasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ghaṭīkāra Sutta is concluded.
Chú giải kinh Ghaṭīkāra đã hoàn tất.
724
5. Jantusuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Jantu Sutta
5. Chú giải kinh Jantu
725
106. Ye vinaye apakataññuno saṃkilesikesu vodāniyesu dhammesu na kusalā yaṃ kiñci na kārino vippaṭisārabahulā.
106. Those who are unskilled in the Vinaya, those who are not adept in defiling and purifying dhammas, those who do nothing significant and are full of remorse.
106. Những người không thành thạo trong giới luật, không khéo léo trong các pháp ô nhiễm và thanh tịnh, không làm được gì, và có nhiều hối tiếc.
Tesaṃ anuppannañca uddhaccaṃ uppajjati, uppannañca bhiyyobhāvaṃ vepullaṃ āpajjatīti āha ‘‘akappiye kappiyasaññitāya…pe… uddhaccapakatikā’’ti.
He said, "Their unarisen agitation arises, and the arisen (agitation) reaches a state of increased abundance and amplitude," (referring to the phrase) " due to perceiving the unfitting as fitting... and being prone to agitation."
Ông nói rằng: "Do nhận thức điều không hợp lệ là hợp lệ... (vân vân)... những người có bản chất phóng dật," tức là sự phóng dật chưa sanh thì sanh khởi, sự phóng dật đã sanh thì càng tăng trưởng và phát triển.
Sārābhāvena tucchattā ca naḷo viyāti naḷo, mānoti āha ‘‘unnaḷāti uggatanaḷā’’ti.
Due to its emptiness, lacking substance, it is like a reed, hence "naḷa." It is conceit, so he said, " unnaḷā means exalted-reed-like."
Do không có tinh túy và rỗng tuếch như cây sậy, nên gọi là "naḷa" (sậy), tức là "māna" (kiêu mạn). Ông nói: "Unnaḷā (kiêu mạn tăng trưởng) có nghĩa là sậy mọc cao."
Tenāha ‘‘uṭṭhitatucchamānā’’ti.
Therefore, he said, " with uplifted empty conceit."
Vì vậy, ông nói: "Uṭṭhitatucchamānā (kiêu mạn rỗng tuếch nổi lên)."
Māno hi seyyassa seyyoti sadisoti ca pavattiyā visesato tuccho.
Conceit, in its manifestation as "I am superior to the superior" or "I am equal," is especially empty.
Thật vậy, kiêu mạn đặc biệt rỗng tuếch do sự tồn tại của nó, dù là đối với người cao hơn hay người ngang bằng.
Cāpallenāti capalabhāvena, taṇhāloluppenāti attho.
" By fickleness" means by being fickle, that is to say, by being greedy due to craving.
"Cāpallena" (do sự xao động) có nghĩa là do bản chất xao động, tức là do sự tham lam dục vọng.
Mukhakharāti mukhena pharusā, pharusavādinoti attho.
" Harsh-mouthed" means harsh in speech, that is to say, speaking harshly.
"Mukhakharā" (miệng thô ác) có nghĩa là thô ác bằng miệng, tức là nói lời thô ác.
Vikiṇṇavācāti visaṭavacanā, samphappalāpatāya apariyantavacanā.
" Scattered-voiced" means having diffused speech, boundless speech due to frivolous talk.
"Vikiṇṇavācā" (lời nói tán loạn) có nghĩa là lời nói lan man, lời nói không giới hạn do nói lời vô ích.
Tenāha ‘‘asaṃyatavacanā’’tiādi.
Therefore, he said, " with unrestrained speech," and so on.
Vì vậy, ông nói: "Asaṃyatavacanā (lời nói không chế ngự)" và những điều tương tự.
Caṇḍasote baddhanāvāsadisāti etena anavaṭṭhitakiriyataṃ dasseti.
" Like a boat tied in a swift current" – by this, he shows their unstable activity.
"Caṇḍasote baddhanāvāsadisā" (như thuyền bị trôi trên dòng nước xiết) điều này cho thấy hành động không ổn định.
Yena samannāgatā sattā ekasmiṃ ṭhāne ṭhātuṃ vā nisīdituṃ vā na sakkonti, ito cito ca vicaranti.
Beings endowed with this cannot stand or sit in one place; they wander here and there.
Những chúng sanh nào bị chi phối bởi điều đó thì không thể đứng hoặc ngồi yên một chỗ, mà đi đây đi đó.
Anavaṭṭhitacittāti ekasmiṃ ārammaṇe na avaṭṭhitacittā.
" Unstable-minded" means their minds are not stable on one object.
"Anavaṭṭhitacittā" (tâm không an định) có nghĩa là tâm không an định trên một đối tượng duy nhất.
Vivaṭaindriyāti asaṃvutacakkhādiindriyā.
" With exposed faculties" means with unrestrained eye and other faculties.
"Vivaṭaindriyā" (các căn không được che chở) có nghĩa là các căn như mắt không được phòng hộ.
726
Guṇakathāya saddhiṃ kathiyamāno nigguṇassa aguṇo pākaṭo hoti jātimaṇisamīpe ṭhitassa viya kācamaṇino doso.
When spoken of in connection with a virtuous person's qualities, the faults of a faultless person become apparent, just like the flaw in a crystal gem placed near a genuine jewel.
Khi nói về phẩm chất, khuyết điểm của người không có phẩm chất sẽ hiển lộ rõ, giống như khuyết điểm của đá pha lê hiện rõ khi đặt cạnh ngọc quý.
Sukhajīvinoti sukhe ṭhitā.
" Living in comfort" means established in ease.
"Sukhajīvino" (sống an lạc) có nghĩa là sống trong an lạc.
Yathā dāyakānaṃ subharaṃ hoti, evaṃ sukhena akicchena pavattajīvikā.
Just as it is easy for donors to support them, their livelihood is maintained with ease, without difficulty.
Giống như việc dễ dàng cung cấp cho người bố thí, cuộc sống được duy trì một cách an lạc, không khó khăn.
Tenāha ‘‘pubbe bhikkhū’’tiādi.
Therefore, he said, " the bhikkhus of old," and so on.
Vì vậy, ông nói: "Pubbe bhikkhū (các tỳ khưu thuở xưa)" và những điều tương tự.
727
Attano rucivasena gāmakiccaṃ netīti gāmaṇi, te pana hīḷento vadati ‘‘gāmaṇikā’’ti.
He leads village affairs according to his own preference, hence "gāmaṇi" (village headman); but he speaks of them disparagingly as " gāmaṇikā" (petty village headmen).
Người dẫn dắt công việc làng theo ý muốn của mình là "gāmaṇi" (trưởng làng), nhưng ông nói "gāmaṇikā" (trưởng làng nhỏ bé) để khinh miệt họ.
Vissajjetvāti sativossaggavasena vissajjetvā kilesamucchāyāti mahicchāsaṅkhātāya taṇhāmucchāya.
" Having let go" means having let go through abandoning mindfulness, " by the intoxication of defilements" means by the intoxication of craving, which is called great desire.
"Vissajjetvā" (sau khi từ bỏ) có nghĩa là sau khi từ bỏ do sự xao lãng chánh niệm, "kilesamucchāya" (do sự mê muội phiền não) có nghĩa là do sự mê muội của tham ái được gọi là đại tham.
Sīlavantānaṃyeva hi duppaṭipattiṃ sandhāya devaputto vadati.
Indeed, the devaputta speaks with reference to the misbehavior of only those who are virtuous.
Thật vậy, vị thiên tử nói về sự hành xử sai lầm của chính những người giữ giới.
Vattabbayuttakeyevāti ovādena mayā anuggahetabbameva.
" Worthy of being spoken to" means certainly to be guided by me through admonition.
"Vattabbayuttakeyevā" (chỉ đáng được nói đến) có nghĩa là tôi chỉ nên giúp đỡ bằng lời khuyên.
Chaḍḍitakāti pariccattā ācariyupajjhāyādīhi.
" Abandoned" means forsaken by teachers, preceptors, and so on.
"Chaḍḍitakā" (bị ruồng bỏ) có nghĩa là bị các vị A-xà-lê, Hòa thượng, v.v. từ bỏ.
Tato eva anāthā appatiṭṭhā.
For that very reason, they are helpless and unsupported.
Từ đó, họ trở thành "anāthā appatiṭṭhā" (không nơi nương tựa, không chỗ dựa).
Petāti vigatajīvitā matā.
" Deceased" means with life gone, dead.
"Petā" (quỷ đói) có nghĩa là những người đã mất mạng sống, đã chết.
Yathā petā, tatheva honti attahitāsamatthatāya viññūnaṃ jigucchitabbatāya ca.
Just as the dead, so they are because of their inability to benefit themselves and their reprehensibility to the wise.
Giống như quỷ đói, "tatheva honti" (cũng giống như vậy) vì không có khả năng tự lợi và bị người trí ghê tởm.
728
Jantusuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Jaṇtu Sutta is concluded.
Chú giải kinh Jantu đã hoàn tất.
729
6. Rohitassasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Rohitassa Sutta
6. Chú giải kinh Rohitassa
730
107. Ekokāseti cakkavāḷassa pariyantasaññite ekasmiṃ okāse.
107. " In one place" means in one place designated as the boundary of the cakkavāḷa.
107. "Ekokāse" (ở một nơi duy nhất) có nghĩa là ở một nơi được gọi là tận cùng của vũ trụ.
Bhummanti ‘‘yatthā’’ti idaṃ bhummavacanaṃ, sāmaññato vuttampi ‘‘so lokassa anto’’ti vacanato visiṭṭhavisayameva hoti.
" Bhummaṃ" – the word "yatthā" (where) is in the locative case; although spoken generally, it refers to a specific domain by the phrase "that is the end of the world."
"Bhummaṃ" (trên mặt đất) là một từ chỉ địa điểm, mặc dù được nói chung chung, nhưng theo câu "đó là tận cùng của thế giới" thì nó chỉ một đối tượng cụ thể.
‘‘Na jāyati na mīyatī’’ti vatvā puna ‘‘na cavati na upapajjatī’’ti kasmā vuttanti āha ‘‘idaṃ aparāparaṃ…pe… gahita’’nti.
Why, having said "does not arise, does not die," was it again said "does not pass away, does not reappear"? He says, " this again and again... seized."
Tại sao sau khi nói "không sanh, không diệt" lại nói tiếp "không chuyển, không tái sanh"? Ông nói: "Điều này là liên tục... (vân vân)... đã nắm giữ."
Padagamanenāti padasā gamanena.
" By walking on foot" means by walking with feet.
"Padagamanenā" (bằng cách đi bộ) có nghĩa là bằng cách đi bằng chân.
Saṅkhāralokassa antaṃ sandhāya vadati upari saccāni pakāsetukāmo.
He speaks with reference to the end of the world of formations, desiring to reveal the truths further on.
Ông nói "Saṅkhāralokassa antaṃ" (tận cùng của thế giới hữu vi) để muốn trình bày các chân lý ở trên.
Saṅkhāralokassa hi anto nibbānaṃ.
Indeed, the end of the world of formations is Nibbāna.
Thật vậy, Niết Bàn là tận cùng của thế giới hữu vi.
731
Daḷhaṃ thiraṃ dhanu etassāti daḷhadhanvā.
He whose bow is strong and firm is called daḷhadhanvā.
Người có cây cung vững chắc, kiên cố là "daḷhadhanvā" (cung thủ vững chắc).
So eva daḷhadhammoti vutto.
He himself is called daḷhadhammo.
Chính người đó được gọi là "daḷhadhamma" (người có pháp vững chắc).
Tenāha ‘‘daḷhadhanū’’ti.
Therefore, he said, " daḷhadhanū" (strong-bowed).
Vì vậy, ông nói: "Daḷhadhanū (người có cung vững chắc)."
Uttamappamāṇenāti sahassathāmappamāṇena.
" By the highest measure" means by the measure of a thousandfold strength.
"Uttamappamāṇenā" (với sức mạnh tối thượng) có nghĩa là với sức mạnh ngàn lần.
Dhanusippasikkhitatāya dhanuggaho, na dhanuggahamattenāti āha ‘‘dhanuggahoti dhanuācariyo’’ti.
He is an archer due to his skill in archery, not merely by being an archer, so he said, " dhanuggaho means an archery master."
Là một cung thủ do được huấn luyện kỹ năng bắn cung, chứ không chỉ đơn thuần là người cầm cung, ông nói: "Dhanuggaho (cung thủ) có nghĩa là bậc thầy về cung."
‘‘Dhanuggaho’’ti vatvā ‘‘sikkhito’’ti vutte dhanusikkhāya sikkhitoti viññāyati, sikkhā ca ettake kāle samatthassa ukkaṃsagato hotīti āha ‘‘dasa dvādasa vassāni dhanusippaṃ sikkhito’’ti.
When "dhanuggaho" (archer) is said and then "sikkhito" (trained) is added, it is understood that he is trained in archery, and that skill reaches its excellence for one who is proficient in such a period, so he said, " trained in archery for ten or twelve years."
Sau khi nói "dhanuggaho" (cung thủ) và "sikkhito" (đã được huấn luyện), người ta hiểu rằng đã được huấn luyện về kỹ năng bắn cung, và kỹ năng đó đạt đến đỉnh cao trong một khoảng thời gian nhất định, ông nói: "Dasa dvādasa vassāni dhanusippaṃ sikkhito (đã được huấn luyện kỹ năng bắn cung trong mười hoặc mười hai năm)."
Usabhappamāṇepīti vīsatiyaṭṭhiyo usabhaṃ, tasmiṃ usabhappamāṇe padese.
" Even in the measure of an ox" means in a place the measure of an ox, which is twenty cubits.
"Usabhappamāṇepī" (ngay cả trong khoảng cách một con bò đực) có nghĩa là trong khoảng cách hai mươi cây gậy, tức là trong một khu vực có kích thước bằng một con bò đực.
Vālagganti vāḷakoṭiṃ.
" Vālaggaṃ" means the tip of a hair.
"Vālaggaṃ" (đầu lông) có nghĩa là đầu sợi lông.
Katahatthoti paricitahattho.
" Katahattho" means practiced in hand.
"Katahattho" (tay thành thạo) có nghĩa là tay đã được luyện tập.
Katasarakkhepoti vivaṭasarakkhepapadesadassanavasena sarakkhepakatāvī.
" Katasarakkhepo" means one who has perfected the shot by showing places for an open shot.
"Katasarakkhepo" (đã thực hiện việc bắn tên) có nghĩa là đã thành thạo việc bắn tên bằng cách thể hiện các vị trí bắn tên khác nhau.
Tenāha ‘‘dassitasippo’’ti.
Therefore, he said, " dassitasippo" (one who has shown his skill).
Vì vậy, ông nói: "Dassitasippo (đã thể hiện kỹ năng)."
‘‘Katasippo’’ti keci.
Some say "katasippo" (one who has performed his skill).
Một số người nói "katasippo" (đã thành thạo kỹ năng).
Asanti etenāti asanaṃ, kaṇḍo.
That by which one throws is asanaṃ, an arrow.
"Asanaṃ" (mũi tên) là vật dùng để bắn, tức là mũi tên.
Tālacchāyanti tālacchādiṃ, sā pana ratanamattā, vidatthicaturaṅgulā vā.
" Tālacchāyaṃ" means a palm-leaf shade; it is merely a small measure, either a span or four finger-breadths.
"Tālacchāyaṃ" (bóng cây thốt nốt) có nghĩa là bóng lá thốt nốt, nhưng nó chỉ có kích thước bằng một viên ngọc, hoặc một gang tay và bốn ngón tay.
732
Puratthimasamuddāti ekasmiṃ cakkavāḷe puratthimasamuddā.
" From the eastern ocean" means from the eastern ocean in one cakkavāḷa.
"Puratthimasamuddā" (từ biển phía đông) có nghĩa là từ biển phía đông trong một vũ trụ.
Samuddasīsena puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ vadati.
By "ocean's head," he refers to the eastern rim of the cakkavāḷa.
Bằng "biển", ông muốn nói đến rìa phía đông của vũ trụ.
Pacchimasamuddoti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to " western ocean."
"Pacchimasamuddo" (biển phía tây) cũng theo cách tương tự.
Nippapañcatanti adandhakāritaṃ.
" Nippapaññataṃ" means non-proliferation (or non-obstruction).
"Nippapaññataṃ" (không chướng ngại) có nghĩa là không bị cản trở.
Sampatteti tādisena javena gacchantena sampatte.
" Reached" means reached by one going with such speed.
"Sampatte" (khi đến) có nghĩa là khi đến với tốc độ như vậy.
Anotatteti etthāpi ‘‘sampatte’’ti padaṃ ānetvā sambandho, tathā ‘‘nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā’’ti etthāpi.
In " Anotatte," too, the word "sampatte" (having reached) should be brought in and connected, and similarly in "nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā" (having eaten the tooth-stick of the nāga creeper).
Trong "Anotatte" (ở hồ Anotatta) cũng vậy, từ "sampatte" được đưa vào để liên kết, và cũng tương tự trong "nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā" (sau khi nhai cây xỉa răng Nāgalatā).
Tadāti yadā so lokantagavesako ahosi, tadā.
" At that time" means when he was seeking the end of the world, at that time.
"Tadā" (lúc đó) có nghĩa là khi người đó tìm kiếm tận cùng thế giới, lúc đó.
Dīghāyukakāloti anekavassasahassāyukakālo.
" Long lifespan" means a lifespan of many thousands of years.
"Dīghāyukakālo" (thời gian sống lâu) có nghĩa là thời gian sống hàng ngàn năm.
Cakkavāḷalokassāti sāmaññavasena ekavacanaṃ, cakkavāḷalokanti attho.
" Of the cakkavāḷa world" is a singular word used in a general sense, meaning "the cakkavāḷa world."
"Cakkavāḷalokassā" (của thế giới vũ trụ) là số ít theo nghĩa chung, có nghĩa là thế giới vũ trụ.
Imasmiṃyeva cakkavāḷe nibbatti pubbaparicariyasiddhāya nikantiyā.
" Arising in this very cakkavāḷa" means by means of the attraction established by previous service.
"Imasmiṃyeva cakkavāḷe nibbatti" (tái sanh ngay trong vũ trụ này) do sự khao khát đã thành tựu từ sự phụng sự trước đây.
Sasaññimhi samanaketi na rūpadhammamattake, atha kho pañcakkhandhasamudāyeti dasseti.
" With perception, with mind" indicates not merely a material phenomenon, but rather the aggregate of the five aggregates.
"Sasaññimhi samanake" (trong một chúng sanh có tri giác và ý thức) điều này cho thấy không chỉ là một pháp sắc, mà là một tập hợp năm uẩn.
Samitapāpoti samucchinnasaṃkilesadhammo.
" One whose evil is calmed" means one whose defilements are eradicated.
"Samitapāpo" (người đã dứt trừ tội lỗi) có nghĩa là người đã diệt trừ các pháp phiền não.
733
Rohitassasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rohitassa Sutta is concluded.
Chú giải kinh Rohitassa đã hoàn tất.
734
7-8. Nandasuttanandivisālasuttavaṇṇanā
7-8. Commentary on the Nanda Sutta and Nandivisāla Sutta
7-8. Chú giải kinh Nanda và Nandivisāla
735
108-109. Nandasuttavisālasuttāni sattamaaṭṭhamāni heṭṭhā saṃvaṇṇitarūpattā vuttatthāneva.
108-109. The Nanda Sutta and Nandivisāla Sutta, the seventh and eighth, are already explained as they were commented on earlier.
108-109. Các kinh Nanda và Visāla, tức là thứ bảy và thứ tám, đã được giải thích ở phần dưới, nên nội dung đã được nói đến.
736
Nandasuttanandivisālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nanda Sutta and Nandivisāla Sutta is concluded.
Chú giải kinh Nanda và Nandivisāla đã hoàn tất.
737
9. Susimasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Susima Sutta
9. Chú giải kinh Susima
738
110. Tuyhampi noti tuyhampi nu, nu-saddo pucchāyaṃ, tasmā vaṇṇaṃ kathetukāmo pucchatīti adhippāyo.
110. " Tuyhampi no" means "tuyhampi nu" (even to you, indeed?); the word "nu" indicates questioning, so the intention is that he asks, wishing to declare his praise.
110. "Tuyhampi no" (của ông cũng vậy ư), từ "nu" là để hỏi, vì vậy ý nghĩa là muốn kể lại phẩm chất nên hỏi.
Na vaṭṭatīti na yujjati, kathitoti kathetuṃ āraddho, tenāha ‘‘matthakaṃ na pāpuṇātī’’ti.
" Na vaṭṭatī" means it is not fitting; " kathito" means begun to speak, therefore he said, " does not reach its climax."
"Na vaṭṭatī" (không phù hợp) có nghĩa là không thích hợp, "kathito" (đã nói) có nghĩa là đã bắt đầu nói, vì vậy ông nói: "Matthakaṃ na pāpuṇātī (không đạt đến đỉnh cao)."
Tameva matthakāpāpuṇanaṃ dassetuṃ ‘‘so hī’’tiādi vuttaṃ.
To show that reaching of the climax, he said " so hī" and so on.
Để chỉ ra sự không đạt đến đỉnh cao đó, ông nói: "So hī" (thật vậy) và những điều tương tự.
Satisampajaññāyogato gorūpasīlo, mūḷho khalitapañño, gorūpassa viya sīlaṃ etassāti hi gorūpasīlo.
"Gorūpasīlo" means having the morality of an ox due to its lack of mindfulness and clear comprehension, being deluded and with impaired wisdom; indeed, he whose morality is like that of an ox is gorūpasīlo.
"Gorūpasīlo" (người có giới hạnh như bò) do thiếu chánh niệm và tỉnh giác, là người ngu si, trí tuệ khờ khạo, giới hạnh của người đó giống như của con bò.
Sabhāgo ekarūpacittatāya.
" Sabhāgo" means of the same nature in mind.
"Sabhāgo" (tương đồng) do có tâm tính giống nhau.
Ariyānaṃ sabhāgatā nāma guṇavantavasenāti āha ‘‘aññamaññassa guṇesu pasīditvā’’ti.
The commonality of the Noble Ones means in terms of their qualities, so he said, " delighting in each other's qualities."
Sự tương đồng của các bậc A-la-hán là về phương diện phẩm chất, ông nói: "Aññamaññassa guṇesu pasīditvā (sau khi hoan hỷ trong phẩm chất của nhau)."
Soḷasavidhaṃ paññanti mahāpaññādikā cha, nava anupubbavihārasamāpattipaññā, āsavakkhayapaññāti imaṃ soḷasavidhaṃ paññaṃ.
" Sixteenfold wisdom" refers to the six (types of wisdom) beginning with great wisdom, the nine wisdoms of progressive attainments, and the wisdom of the destruction of the taints—this sixteenfold wisdom.
"Soḷasavidhaṃ paññaṃ" (mười sáu loại trí tuệ) bao gồm sáu loại như đại trí, chín loại trí tuệ về các thiền định tuần tự, và trí tuệ diệt trừ lậu hoặc, tổng cộng là mười sáu loại trí tuệ này.
Tesaṭṭhi sāvakasādhāraṇañāṇānipi ettheva saṅgahaṃ samosaraṇaṃ gacchanti.
The sixty-three knowledges common to disciples are also included and gathered here.
Sáu mươi ba loại trí tuệ chung của các đệ tử cũng được bao gồm và quy tụ tại đây.
739
Ānandāti theraṃ āha.
" Ānandā" refers to the Elder.
"Ānandā" (Ānanda) là nói đến vị Trưởng lão.
Ācāroti cārittasīlamāha.
" Ācāro" refers to the morality of conduct.
"Ācāro" (oai nghi) là nói đến giới hạnh và hành vi.
Gocaroti gocarasampatti.
" Gocaro" refers to the perfection of alms-resort.
"Gocaro" (phạm vi hành trì) là sự thành tựu của phạm vi hành trì.
Vihāroti samāpattivihāro.
" Vihāro" refers to the dwelling in attainments.
"Vihāro" (trú xứ) là trú xứ thiền định.
Abhikkamotiādinā iriyāpathavihāraṃ.
" Abhikkamo" and so on, refers to the dwelling in postures.
"Abhikkamo" (bước tới) và những điều tương tự là trú xứ của oai nghi.
Tuyhampīti pi-saddena bhagavatā attānaṃ ādiṃ katvā tadaññesaṃ viññūnaṃ sabbesaṃ therassa ruccanasabhāvo dīpitoti dassento ‘‘mayhaṃ ruccatī’’tiādimāha.
" Tuyhampi" – by the particle " pi," the Buddha, taking himself as the starting point, indicates that the Elder's pleasing nature is pleasing to all other wise ones, thus he said " mayhaṃ ruccatī" (it pleases me), and so on.
"Tuyhampī" (của ông cũng vậy) bằng từ "pi" (cũng), Đức Phật đã nêu gương chính mình và những người trí khác, cho thấy bản chất đáng được Trưởng lão hoan hỷ, ông nói: "Mayhaṃ ruccatī (tôi cũng hoan hỷ)" và những điều tương tự.
Tattha satipi ānandattherassapi asītiyā mahātherānaṃ antogadhabhāve ‘‘asītiyā mahātherānaṃ ruccatī’’ti vatvā ‘‘tuyhampi ruccatī’’ti vacanaṃ tena dhammasenāpatino vaṇṇaṃ kathāpetukāmatāyāti daṭṭhabbaṃ.
Although Elder Ānanda was included among the eighty great elders, the statement "it pleases the eighty great elders" followed by "it pleases you too" should be understood as indicating the Buddha's desire to have the Dhamma General's praise spoken by him.
Mặc dù Trưởng lão Ānanda nằm trong số tám mươi vị Đại Trưởng lão, nhưng việc nói "tám mươi vị Đại Trưởng lão hoan hỷ" và sau đó nói "của ông cũng hoan hỷ" cần được hiểu là muốn cho vị Pháp Tướng quân (Sāriputta) kể lại phẩm chất của mình.
740
Sāṭakantareti nivatthavatthantare.
Sāṭakantare means within the folds of the worn garment.
Sāṭakantare nghĩa là trong khe áo đã mặc.
Laddhokāsoti nibbuddhaṃ karonto sāṭakantare laddhaṃ gahetuṃ laddhāvasaro.
Laddhokāso means having obtained an opportunity to take what was obtained from within the folds of the robe, while making it known.
Laddhokāso nghĩa là có cơ hội để lấy những gì đã có trong khe áo, làm cho chúng hiện ra.
Labhissāminoti labhissāmi vata.
Labhissāmino means "I shall indeed obtain!"
Labhissāmino nghĩa là chắc chắn sẽ được.
Dīpadhajabhūtanti satayojanavitthiṇṇaṃ jambudīpassa dhajabhūtaṃ.
Dīpadhajabhūtaṃ means being like a banner of Jambudīpa, which is a hundred yojanas wide.
Dīpadhajabhūtaṃ nghĩa là như lá cờ của châu Jambudīpa rộng một trăm dojana.
Puggalapalāpeti antosārābhāvato palāpabhūte puggale haranto.
Puggalapalāpe means removing persons who are like chaff due to the absence of inner essence.
Puggalapalāpe nghĩa là lấy đi những người như trấu vì không có cốt lõi bên trong.
Bālatāyāti rucikhantiādiabhāvatāya.
Bālatāya means due to foolishness, or the absence of inclination, patience, and so on.
Bālatāya nghĩa là do thiếu sự yêu thích, kiên nhẫn, v.v.
Dosatāyāti dussakabhāvena.
Dosatāya means due to defectiveness, by being difficult to accomplish.
Dosatāya nghĩa là do sự khó làm.
Mohenāti mahāmūḷhatāya.
Mohenā means due to delusion, by great ignorance.
Mohena nghĩa là do sự ngu muội lớn.
Keci pana ‘‘bālo bālatāyāti mūḷhatāya pakatibālabhāvena na jānāti.
However, some say, " Bālo bālatāyā means a fool, due to foolishness—that is, due to infatuation, by being naturally foolish, he does not know.
Một số người nói rằng: “Bālo bālatāya nghĩa là do sự ngu muội, do bản chất ngu si mà không biết.
Mūḷho mohenāti sayaṃ abālo samānopi yadā mohena pariyuṭṭhito hoti, tadā mohena na jānāti, ayaṃ padadvayassa viseso’’ti vadanti.
Mūḷho mohenā means when one, though not a fool oneself, is overcome by delusion, then one does not know due to delusion; this is the distinction between the two terms."
Mūḷho mohena nghĩa là người tự thân không ngu si nhưng khi bị si mê bao phủ, lúc đó do si mê mà không biết. Đây là sự khác biệt của hai từ này.”
Vipallatthacittoti yakkhummādena pittummādena vā viparītacitto.
Vipallatthacitto means one whose mind is distorted by obsession by a yakkha or by bile.
Vipallatthacitto nghĩa là tâm bị đảo lộn do quỷ ám hoặc do bệnh mật.
741
‘‘Catūsu kosallesū’’ti vuttaṃ catubbidhaṃ kosallaṃ pāḷiyā eva dassetuṃ ‘‘vuttaṃ heta’’ntiādi vuttaṃ.
The phrase "catūsu kosallesu" was spoken to show the fourfold skill mentioned in the Pāḷi itself, hence it is said, "vuttaṃ hetaṃ" and so on.
Để chỉ ra bốn sự khéo léo được nói đến trong “Catūsu kosallesū” bằng chính kinh điển Pāḷi, nên đã nói “Vuttaṃ heta” v.v.
Tattha yo aṭṭhārasa dhātuyo samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇato ca yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dhātukusalo.
Among these, one who truly knows the eighteen elements as to their arising, passing away, gratification, danger, and escape, is dhātukusalo (skilled in elements).
Trong đó, người nào thấu hiểu mười tám giới (dhātu) một cách chân thực từ sự tập khởi, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly, người ấy là dhātukusalo (người khéo léo về các giới).
Vuttanayena āyatanesu kusalo āyatanakusalo.
One who is skilled in the sense-bases in the manner described is āyatanakusalo (skilled in sense-bases).
Người khéo léo về các xứ (āyatana) theo cách đã nói là āyatanakusalo (người khéo léo về các xứ).
Avijjādīsu dvādasapaṭiccasamuppādaṅgesu kusalo paṭiccasamuppādakusalo.
One who is skilled in the twelve links of dependent co-arising, such as ignorance, is paṭiccasamuppādakusalo (skilled in dependent co-arising).
Người khéo léo về mười hai chi duyên khởi (paṭiccasamuppādaṅga) như vô minh v.v. là paṭiccasamuppādakusalo (người khéo léo về duyên khởi).
‘‘Idaṃ imassa phalassa ṭhānaṃ kāraṇaṃ, idaṃ aṭṭhānaṃ akāraṇa’’nti evaṃ ṭhānañca ṭhānato, aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānato ṭhānāṭṭhānakusalo.
Ṭhānāṭṭhānakusalo (skilled in what is possible and impossible) is one who truly knows, "This is the condition, the cause for this result; this is not the condition, not the cause," thus discerning what is possible as possible and what is impossible as impossible.
Người thấu hiểu chân thực về điều hợp lý (ṭhāna) là hợp lý, và điều bất hợp lý (aṭṭhāna) là bất hợp lý, như “đây là chỗ, là nguyên nhân của quả này, đây là chỗ bất hợp lý, là phi nguyên nhân”, người ấy là ṭhānāṭṭhānakusalo (người khéo léo về điều hợp lý và bất hợp lý).
Yo pana imesu dhātuādīsu pariññābhisamayādivasena nissaṅgagatiyā paṇḍāti laddhanāmena ñāṇena ito gato pavatto, ayaṃ paṇḍito nāma.
One who, by means of the wisdom called paṇḍita, which proceeds without attachment in these elements and so forth through comprehension and penetration, has gone forth and progressed, is called paṇḍito.
Còn người nào trong các giới (dhātu) v.v. này, do sự thấu hiểu không vướng mắc về sự liễu tri và sự chứng ngộ, đã đi đến và thực hành với trí tuệ được gọi là Paṇḍita, người ấy được gọi là Paṇḍita.
742
Mahantānaṃ atthānaṃ pariggaṇhanato mahatī paññā etassāti mahāpañño.
One has great wisdom because it fully grasps great matters, hence mahāpañño (greatly wise).
Trí tuệ của vị ấy lớn lao vì thâu tóm được những điều lợi ích vĩ đại, nên vị ấy là mahāpañño (bậc đại trí tuệ).
Sesapadesupi eseva nayoti āha ‘‘mahāpaññādīhi samannāgatoti attho’’ti.
The same method applies to the remaining terms, so it says, "mahāpaññādīhi samannāgato ti attho" (meaning, endowed with great wisdom and so on).
Đối với các từ còn lại cũng theo cách này, nên đã nói “mahāpaññādīhi samannāgatoti attho” (nghĩa là được đầy đủ với đại trí tuệ v.v.).
Nānattanti yāhi mahāpaññādīhi samannāgatattā thero ‘‘mahāpañño’’tiādinā kittito, tāsaṃ mahāpaññādīnaṃ idaṃ nānattaṃ ayaṃ vemattatā.
Nānattaṃ (diversity) means this diversity, this difference, of great wisdom and so on, by which the elder, being endowed with great wisdom and so on, is praised as "greatly wise" and so on.
Nānattaṃ (sự sai khác) này là sự sai khác, sự đa dạng của các loại đại trí tuệ v.v. mà nhờ chúng, vị Trưởng lão được ca ngợi là “mahāpañño” v.v.
Yassa kassaci visesato arūpadhammassa mahattaṃ nāma kiccasiddhiyā veditabbanti tadassa kiccasiddhiyā dassento ‘‘mahante sīlakkhandhe pariggaṇhātī’’tiādimāha.
The greatness of any specific formless phenomenon must be understood by the accomplishment of its function, and showing this accomplishment of its function, he says, "mahante sīlakkhandhe pariggaṇhāti" and so on.
Sự vĩ đại của bất kỳ điều gì, đặc biệt là các pháp vô sắc, cần phải được biết qua sự thành tựu công việc. Để chỉ ra sự thành tựu công việc đó, đã nói “mahante sīlakkhandhe pariggaṇhātī” v.v.
Tattha hetumahantatāya paccayamahantatāya nissayamahantatāya pabhedamahantatāya kiccamahantatāya phalamahantatāya ānisaṃsamahantatāya ca sīlakkhandhassa mahantabhāvo veditabbo.
Here, the greatness of the aggregate of morality (sīlakkhandha) should be understood by the greatness of its causes, the greatness of its conditions, the greatness of its supports, the greatness of its divisions, the greatness of its function, the greatness of its results, and the greatness of its benefits.
Trong đó, sự vĩ đại của uẩn giới (sīlakkhandha) cần được biết qua sự vĩ đại của nhân, sự vĩ đại của duyên, sự vĩ đại của nương tựa, sự vĩ đại của phân loại, sự vĩ đại của công việc, sự vĩ đại của quả và sự vĩ đại của lợi ích.
Tattha hetū alobhādayo.
Here, the causes are non-greed and so on.
Trong đó, nhân là vô tham v.v.
Paccayā hirottappasaddhāsativīriyādayo.
The conditions are shame, dread of wrongdoing, faith, mindfulness, energy, and so on.
Duyên là hổ thẹn, ghê sợ, tín, niệm, tinh tấn v.v.
Nissayā sāvakabodhipaccekabodhisammāsambodhiniyatatā, taṃsamaṅgino ca purisavisesā.
The supports are the determination for the enlightenment of a disciple, a Paccekabuddha, or a Sammāsambuddha, and the special individuals endowed with these.
Nương tựa là sự quyết định thành bậc Thanh văn Bồ-tát, Độc giác Bồ-tát, Chánh Đẳng Giác Bồ-tát, và những bậc nhân đặc biệt đầy đủ chúng.
Pabhedo cārittādivibhāgo.
The division is the distinction between customary practice and so on.
Phân loại là sự phân chia thành Chāritta v.v.
Kiccaṃ tadaṅgādivasena paṭipakkhassa vidhamanaṃ.
The function is the removal of the opposing side through partial suppression and so on.
Công việc là sự diệt trừ đối nghịch theo cách tadaṅga v.v.
Phalaṃ saggasampadā nibbānasampadā ca.
The results are heavenly prosperity and Nibbāna prosperity.
Quả là sự thành tựu cõi trời và sự thành tựu Nibbāna.
Ānisaṃso piyamanāpatādi.
The benefits are being dear and agreeable and so on.
Lợi ích là được yêu mến, hài lòng v.v.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge (visuddhi. 1.8-9) ākaṅkheyyasuttādīsu (ma. ni. 1.64 ādayo) ca āgatanayena veditabbo.
This is a summary here; the detailed explanation should be understood in the manner presented in the Visuddhimagga and the Ākaṅkheyyasutta and so on.
Đây là tóm tắt, còn chi tiết cần được biết theo cách đã trình bày trong Visuddhimagga (Visuddhi. 1.8-9) và trong Ākaṅkheyyasutta v.v. (Ma. Ni. 1.64 v.v.).
Iminā nayena samādhikkhandhādīnampi mahantatā yathārahaṃ niddhāretvā veditabbā.
In this way, the greatness of the samādhikkhandha and so on should also be determined and understood accordingly.
Theo cách này, sự vĩ đại của uẩn định (samādhikkhandha) v.v. cũng cần được xác định và biết một cách thích đáng.
Ṭhānāṭṭhānādīnaṃ pana mahantabhāvo mahāvisayatāya veditabbo.
The greatness of ṭhānāṭṭhānā (what is possible and impossible) and so on, however, should be understood by its vast scope.
Còn sự vĩ đại của ṭhānāṭṭhāna v.v. cần được biết qua sự rộng lớn của đối tượng.
Tattha ṭhānāṭṭhānānaṃ mahāvisayatā bahudhātukasuttādīsu āgatanayena, vihārasamāpattīnaṃ samādhikkhandhe niddhāritanayena veditabbā.
Here, the vast scope of what is possible and impossible should be understood in the manner presented in the Bahudhātukasutta and so on; and that of the vihārasamāpattiyo (attainments of dwellings) in the manner determined in the Samādhikkhandha.
Trong đó, sự rộng lớn của đối tượng của ṭhānāṭṭhāna cần được biết theo cách đã trình bày trong Bahudhātukasutta v.v.; sự rộng lớn của vihārasamāpatti cần được biết theo cách đã xác định trong uẩn định.
Ariyasaccānaṃ sakalasāsanasaṅgaṇhanato saccavibhaṅge (vibha. 189 ādayo) taṃsaṃvaṇṇanāsu (vibha. aṭṭha. 189 ādayo) āgatanayena; satipaṭṭhānādīnaṃ satipaṭṭhānavibhaṅgādīsu (vibha. 355 ādayo) taṃsaṃvaṇṇanādīsu (vibha. aṭṭha. 355 ādayo) ca āgatanayena; sāmaññaphalānaṃ mahato hitassa mahato sukhassa mahato atthassa mahato yogakkhemassa nipphattibhāvato santapaṇītanipuṇaatakkāvacarapaṇḍitavedanīyabhāvato ca; abhiññānaṃ mahāsambhārato mahāvisayato mahākiccato mahānubhāvato mahānipphattito ca; nibbānassa madanimmadanādimahatthasiddhito mahantatā veditabbā.
The greatness of the Ariya Sacca (Noble Truths) should be understood as encompassing the entire Dispensation, in the manner presented in the Saccavibhaṅga and its commentaries; that of the Satipaṭṭhānas and so on, in the manner presented in the Satipaṭṭhānavibhaṅga and its commentaries; that of the Sāmaññaphala (fruits of recluseship), by its accomplishment of great welfare, great happiness, great gain, great security from bondage, and by its peaceful, sublime, subtle, incomprehensible nature, knowable by the wise; that of the Abhiññā (supernormal powers), by their vast preparations, vast scope, great functions, great power, and great accomplishments; and that of Nibbāna, by its accomplishment of the great aim of suppressing intoxication and so on.
Sự vĩ đại của các Thánh đế (ariyasacca) cần được biết theo cách đã trình bày trong Saccavibhaṅga (Vibha. 189 v.v.) và trong các chú giải của nó (Vibha. Aṭṭha. 189 v.v.) vì chúng bao gồm toàn bộ giáo pháp; sự vĩ đại của Tứ niệm xứ (satipaṭṭhāna) v.v. cần được biết theo cách đã trình bày trong Satipaṭṭhānavibhaṅga v.v. (Vibha. 355 v.v.) và trong các chú giải của chúng (Vibha. Aṭṭha. 355 v.v.); sự vĩ đại của các quả Sa-môn (sāmaññaphala) cần được biết vì chúng là sự thành tựu của lợi ích lớn, hạnh phúc lớn, mục đích lớn, sự an toàn lớn, và vì chúng là những điều tĩnh lặng, vi diệu, tinh tế, không thể suy lường, chỉ bậc trí mới cảm nhận được; sự vĩ đại của các thắng trí (abhiññā) cần được biết qua sự chuẩn bị lớn, đối tượng lớn, công việc lớn, uy lực lớn, và sự thành tựu lớn; sự vĩ đại của Nibbāna cần được biết qua sự thành tựu những điều lợi ích lớn như dập tắt say đắm v.v.
Pariggaṇhātīti sabhāvādito paricchijja gaṇhāti jānāti paṭivijjhatīti attho.
Pariggaṇhāti means to grasp, to know, to penetrate by delimiting it according to its nature and so on.
Pariggaṇhāti nghĩa là thâu tóm, nhận biết, thấu hiểu bằng cách phân định từ bản chất v.v.
Sā panāti mahāpaññatā.
Sā panā refers to great wisdom.
Sā panā là đại trí tuệ.
743
Puthupaññāti ettha nānākhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti ayaṃ rūpakkhandho nāma…pe… ayaṃ viññāṇakkhandho nāmāti evaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
In Puthupaññā (extensive wisdom), knowledge operates in diverse aggregates, as in "This is the aggregate of form...pe... this is the aggregate of consciousness," thus knowledge operates concerning the diversity of the five aggregates.
Trong Puthupaññā (rộng trí tuệ) này, trí tuệ vận hành do sự sai khác của các uẩn: “Đây là sắc uẩn…pe… đây là thức uẩn”, như vậy trí tuệ vận hành do sự sai khác của năm uẩn.
Tesu ekavidhena rūpakkhandho, ekādasavidhena rūpakkhandho, ekavidhena vedanākkhandho, bahuvidhena vedanākkhandho, ekavidhena saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandhoti evaṃ ekekassa khandhassa ekavidhādivasena atītādivasenapi nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
Within these, knowledge operates concerning the diversity of each aggregate—e.g., the aggregate of form in one way, the aggregate of form in eleven ways; the aggregate of feeling in one way, the aggregate of feeling in many ways; the aggregate of perception, the aggregate of volitional formations, the aggregate of consciousness in one way and so on—and also concerning their past and so on.
Trong đó, sắc uẩn có một loại, sắc uẩn có mười một loại; thọ uẩn có một loại, thọ uẩn có nhiều loại; tưởng uẩn có một loại, hành uẩn, thức uẩn. Như vậy, trí tuệ vận hành do sự sai khác của từng uẩn theo một loại v.v. và theo quá khứ v.v.
Tathā idaṃ cakkhāyatanaṃ nāma…pe… idaṃ dhammāyatanaṃ nāmaṃ.
Similarly, "This is the eye-base...pe... this is the dhamma-base."
Tương tự, “đây là nhãn xứ…pe… đây là pháp xứ”.
Tattha dasāyatanā kāmāvacarā, dve catubhūmakāti evaṃ āyatanānaṃ nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
Here, knowledge operates concerning the diversity of the sense-bases—e.g., ten sense-bases pertain to the sense-sphere, two to the four planes of existence.
Trong đó, mười xứ thuộc cõi dục, hai xứ thuộc bốn cõi. Như vậy, trí tuệ vận hành do sự sai khác của các xứ.
Nānādhātūsūti ayaṃ cakkhudhātu nāma…pe… ayaṃ manoviññāṇadhātu nāma.
Nānādhātūsu means "This is the eye-element...pe... this is the mind-consciousness element."
Trong Nānādhātūsu (trong các giới khác nhau) này, “đây là nhãn giới…pe… đây là ý thức giới”.
Tattha soḷasa dhātuyo kāmāvacarā, dve catubhūmakāti evaṃ dhātunānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati, taṃ upādiṇṇadhātuvasena vuttanti veditabbaṃ paccekabuddhānañhi dvinnaṃ aggasāvakānañca upādiṇṇadhātūsu eva nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
Here, knowledge operates concerning the diversity of the elements—e.g., sixteen elements pertain to the sense-sphere, two to the four planes of existence—and this should be understood as spoken in terms of the appropriated elements, for the Paccekabuddhas and the two chief disciples have knowledge operating only concerning the diversity in the appropriated elements.
Trong đó, mười sáu giới thuộc cõi dục, hai giới thuộc bốn cõi. Như vậy, trí tuệ vận hành do sự sai khác của các giới, điều này cần được biết là đã nói theo giới hữu thủ (upādiṇṇadhātu). Vì trí tuệ của các vị Độc giác Phật và hai vị Thượng thủ Thanh văn chỉ vận hành do sự sai khác trong các giới hữu thủ.
Tañca kho ekadesamattato, na nippadesato, anupādiṇṇakadhātūnaṃ pana nānākaraṇaṃ na jānanti eva.
And that is only to a limited extent, not comprehensively; they do not know the diversity of the unappropriated elements at all.
Và điều đó chỉ ở một phần nào đó, không phải toàn bộ, còn đối với các giới vô thủ (anupādiṇṇakadhātu) thì họ không biết sự sai khác.
Itarasāvakesu vattabbameva natthi, sabbaññubuddhānaṃyeva pana imāya nāma dhātuyā ussannattāva imassa rukkhassa khandho seto hoti, imassa kāḷo, imassa maṭṭho, imassa bahalattaco, imassa tanuttaco, imassa pattaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena evarūpaṃ; imassa pupphaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ, sugandhaṃ duggandhaṃ; phalaṃ khuddakaṃ mahantaṃ dīghaṃ vaṭṭaṃ susaṇṭhānaṃ maṭṭhaṃ pharusaṃ sugandhaṃ madhuraṃ tittakaṃ ambilaṃ kaṭukaṃ kasāvaṃ; kaṇṭako tikhiṇo atikhiṇo ujuko kuṭilo tambo lohito odāto hotīti dhātunānattaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
As for other disciples, there is no need to speak of them; but only for the Omniscient Buddhas does knowledge operate concerning the diversity of elements, as in, "Due to the abundance of this particular element, the trunk of this tree is white, that one black, that one smooth, that one thick-barked, that one thin-barked; the leaf of this one is such in color, shape, etc.; the flower of this one is blue, yellow, red, white, fragrant, foul-smelling; the fruit is small, large, long, round, well-formed, smooth, rough, fragrant, sweet, bitter, sour, pungent, astringent; the thorn is sharp, very sharp, straight, crooked, copper-colored, red, white."
Đối với các vị Thanh văn khác thì không cần phải nói đến, nhưng chỉ có trí tuệ của các vị Phật Toàn Giác mới vận hành do sự sai khác của các giới, như: “Do sự dồi dào của giới này mà thân cây này trắng, cây kia đen, cây này nhẵn, cây kia vỏ dày, cây kia vỏ mỏng; lá cây này có hình dạng và màu sắc như vậy; hoa cây này màu xanh, vàng, đỏ, trắng, thơm hay hôi; quả nhỏ, lớn, dài, tròn, hình dạng đẹp, nhẵn, thô, thơm, ngọt, đắng, chua, cay, chát; gai nhọn, rất nhọn, thẳng, cong, màu đồng, đỏ, trắng”.
744
Atthesūti rūpādīsu ārammaṇesu.
Atthesu means in objects such as form and so on.
Atthesu nghĩa là trong các đối tượng như sắc v.v.
Nānāpaṭiccasamuppādesūti ajjhattabahiddhābhedato ca saṇṭhānabhedato ca nānappabhedesu paṭiccasamuppādaṅgesu.
In various dependent originations means in the various kinds of factors of dependent origination, due to the distinction of internal and external, and due to the distinction of arrangement.
Trong các duyên khởi khác nhau là trong các chi phần duyên khởi có nhiều loại khác nhau do sự phân biệt nội và ngoại, và do sự phân biệt cấu trúc.
Avijjādiaṅgānañhi paccekaṃ paṭiccasamuppādasaññitāti.
For each of the factors like ignorance is individually called a dependent origination.
Thật vậy, mỗi chi phần như vô minh, v.v., được gọi là duyên khởi.
Tenāha saṅkhārapiṭake ‘‘dvādasa paccayā dvādasa paṭiccasamuppādā’’ti.
Therefore, it is said in the Saṅkhārapiṭaka: "The twelve conditions are the twelve dependent originations."
Vì vậy, trong Tạng Tập Hợp (Saṅkhārapiṭaka) có nói: “Mười hai duyên là mười hai duyên khởi.”
Nānāsuññatamanupalabbhesūti nānāsabhāvesu niccasārādivirahato suññasabhāvesu, tato eva itthipurisaattaattaniyādivasena anupalabbhesu sabhāvesu.
In various emptinesses, in various unapprehendables means in various natures that are empty due to the absence of permanence, essence, etc., and for that very reason, in natures unapprehendable as woman, man, self, or what belongs to self, and so on.
Trong các tánh không khác nhau và không thể nhận thấy được là trong các pháp tánh khác nhau, có bản chất là không do vắng mặt các yếu tố như thường còn, cốt lõi, v.v., và chính vì thế mà không thể nhận thấy được theo cách có đàn ông, đàn bà, tự ngã, cái của tự ngã, v.v.
Ma-kāro hettha padasandhikaro.
Here, the letter 'ma' forms the euphonic conjunction of words.
Chữ “ma” ở đây là để nối âm.
Nānāatthesūti atthapaṭisambhidāvisayesu paccayuppannādibhedesu nānāvidhesu atthesu.
In various meanings means in various kinds of meanings, such as those related to the comprehension of meaning, like condition-result (paccayuppanna) distinctions.
Trong các nghĩa khác nhau là trong các nghĩa đa dạng thuộc phạm vi của vô ngại giải về nghĩa (atthapaṭisambhidā), được phân loại thành duyên, quả do duyên sinh, v.v.
Dhammesūti dhammapaṭisambhidāvisayesu paccayādinānādhammesu.
In various phenomena means in various phenomena like conditions, which are the domain of the comprehension of phenomena.
Trong các pháp là trong các pháp đa dạng như duyên, v.v., thuộc phạm vi của vô ngại giải về pháp (dhammapaṭisambhidā).
Niruttīsūti tesaṃyeva atthadhammānaṃ niddhāraṇavacanasaṅkhātāsu niruttīsu.
In various expressions means in the expressions (nirutti) that are the determining words for those very meanings and phenomena.
Trong các ngôn ngữ là trong các ngôn ngữ được gọi là lời nói xác định các nghĩa và pháp ấy.
Paṭibhānesūti atthapaṭisambhidādīsu visayabhūtesu ‘‘imāni idamatthajotakānī’’ti tathā tathā paṭibhānato patiṭṭhānato paṭibhānānīti laddhanāmesu ñāṇesu.
In various spontaneous insights means in the knowledges that have acquired the name 'spontaneous insights' because they spontaneously arise and are established in various ways concerning the objects of comprehension of meaning, etc., as "These illuminate this meaning."
Trong các biện tài là trong các trí được gọi là biện tài (paṭibhāna) do sự hiển bày, do sự thành lập như vậy như vậy rằng “những điều này làm sáng tỏ nghĩa này” đối với các đối tượng thuộc vô ngại giải về nghĩa, v.v.
Puthu nānāsīlakkhandhesūtiādīsu sīlassa puthuttaṃ nānattañca vuttameva.
In "various kinds of groups of moral conduct" and so on, the diversity and multiplicity of moral conduct have already been stated.
Trong các cụm từ như trong các giới uẩn khác biệt và đa dạng, sự khác biệt và đa dạng của giới đã được nói đến.
Itaresaṃ pana vuttanayānusārena suviññeyyattā pākaṭameva.
As for the others, it is evident and easily understood according to the explained method.
Đối với các điều khác, chúng dễ hiểu theo cách đã nói.
Yaṃ pana abhinnaṃ ekameva nibbānaṃ, tattha upacāravasena puthuttaṃ gahetabbanti āha ‘‘puthu janasādhāraṇe dhamme samatikkammā’’ti.
But with regard to Nibbāna, which is indivisible and one, in order to take its multiplicity in a conventional sense, he says: "transcending phenomena common to ordinary people."
Tuy nhiên, Niết Bàn là một và không phân biệt, trong đó sự đa dạng được hiểu theo nghĩa ước lệ, vì vậy có nói “vượt qua các pháp chung của phàm phu”.
Tenassa idha madanimmadanādipariyāyena puthuttaṃ dīpitaṃ hoti.
Thereby, its multiplicity, in terms of 'subduing intoxication,' etc., is indicated here.
Do đó, ở đây, sự đa dạng của nó được chỉ ra bằng các từ đồng nghĩa như làm cho say mê, làm cho hết say mê, v.v.
745
Evaṃ visayavasena paññāya mahattaṃ puthuttañca dassetvā idāni sampayuttadhammavasena hāsabhāvaṃ, pavattiākāravasena javanabhāvaṃ, kiccavasena tikkhādibhāvañca dassetuṃ ‘‘katamā hāsapaññā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the greatness and multiplicity of wisdom in terms of its object, now, to show its cheerful nature in terms of concomitant phenomena, its swiftness in terms of its mode of activity, and its keenness in terms of its function, it is stated: "What is cheerful wisdom?" and so on.
Sau khi trình bày sự rộng lớn và đa dạng của tuệ theo đối tượng như vậy, bây giờ để trình bày trạng thái hân hoan theo các pháp tương ưng, trạng thái nhanh nhẹn theo cách thức vận hành, và trạng thái sắc bén, v.v. theo chức năng, đã nói “thế nào là hân hoan tuệ?”, v.v.
Tattha hāsabahuloti pītibahulo.
Therein, abundant cheerfulness means abundant delight.
Trong đó, hāsabahulo nghĩa là nhiều hỷ (pītibahulo).
Sesapadāni tassa vevacanāni.
The remaining words are its synonyms.
Các từ còn lại là đồng nghĩa của nó.
Sīlaṃ paripūretīti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā pītisahagatāya paññāya pātimokkhasīlaṃ ṭhapetvā hāsanīyatarasseva visuṃ gahitattā itaraṃ tividhaṃ sīlaṃ paripūreti.
Completes moral conduct means, being elated and joyful, full of delight, by means of wisdom accompanied by joy, it completes the other three kinds of moral conduct, having specifically taken the more cheerful one separately, apart from the Pātimokkha moral conduct.
Hoàn thành giới nghĩa là, sau khi trở nên hân hoan, vui mừng, phấn khởi, với tuệ tương ưng với hỷ, vị ấy hoàn thành ba loại giới khác (ngoại trừ giới Bát-đề-mộc-xoa, vì giới này được đề cập riêng là đáng hân hoan hơn).
Pītisomanassasahagatā hi paññā abhirativasena tadārammaṇe phullitā vikasitā viya vattati, na upekkhāsahagatā.
For wisdom accompanied by joy and gladness proceeds like something blooming and blossoming due to delight in that object, not wisdom accompanied by equanimity.
Thật vậy, tuệ tương ưng với hỷ và hỷ lạc vận hành như thể nở rộ, phát triển trong đối tượng ấy do sự thích thú, chứ không phải tuệ tương ưng với xả.
Sīlakkhandhaṃ samādhikkhandhantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "the aggregate of moral conduct, the aggregate of concentration," and so on.
Trong các cụm từ như giới uẩn, định uẩn, v.v., cũng theo cách này.
Therotiādinā abhinīhārasiddhā therassa hāsapaññatāti dasseti.
By "The Elder," and so on, it is shown that the Elder's cheerful wisdom was perfected through aspiration.
Với Trưởng lão, v.v., chỉ ra rằng hân hoan tuệ của Trưởng lão đã thành tựu do sự phát nguyện.
746
Sabbaṃ rūpaṃ aniccalakkhaṇato khippaṃ javatīti rūpakkhandhaṃ aniccanti sīghavegena pavattiyā paṭipakkhadūrībhāvena pubbābhisaṅkhārassa sātisayattā indena visaṭṭhavajiraṃ viya lakkhaṇaṃ paṭivijjhantī adandhāyantī rūpakkhandhe aniccalakkhaṇaṃ vegena paṭivijjhati, tasmā sā javanapaññā nāmāti attho.
All form rushes swiftly by the characteristic of impermanence means, piercing the characteristic of impermanence in the aggregate of form with swiftness, not delaying, like a thunderbolt hurled by Indra, due to the remoteness of the opposing factor and the pre-eminent nature of prior volitional formations, it swiftly penetrates the characteristic of impermanence in the aggregate of form. Therefore, that wisdom is called swift wisdom (javanapaññā) – this is the meaning.
Tất cả sắc nhanh chóng vận hành theo tướng vô thường nghĩa là, tuệ ấy thấu triệt tướng vô thường trong sắc uẩn một cách nhanh chóng, không trì trệ, giống như kim cương do Đế Thích phóng ra, do sự vận hành nhanh chóng, do sự xa lìa đối nghịch, và do sự vượt trội của các hành động trước đó; do đó, tuệ ấy được gọi là nhanh nhẹn tuệ.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining words.
Trong các từ còn lại cũng theo cách này.
Evaṃ lakkhaṇārammaṇikavipassanāvasena javanapaññaṃ dassetvā balavavipassanāvasena dassetuṃ ‘‘rūpa’’ntiādi vuttaṃ.
Thus, having shown swift wisdom in terms of vipassanā related to characteristics as objects, now, to show it in terms of strong vipassanā, it is stated: "form," and so on.
Sau khi trình bày nhanh nhẹn tuệ theo thiền quán đối tượng là tướng, bây giờ để trình bày theo thiền quán mạnh mẽ, đã nói “sắc”, v.v.
Tattha khayaṭṭhenāti yattha yattha uppajjati, tattha tattheva khaṇeneva bhijjanato khayasabhāvato.
Therein, by way of destruction means by way of its nature of destruction, as it breaks up instantly wherever it arises.
Trong đó, theo nghĩa hoại diệt là do bản chất hoại diệt, vì nó tan rã ngay lập tức ở bất cứ nơi nào nó sinh khởi.
Bhayaṭṭhenāti bhayānakato.
By way of fear means by being dreadful.
Theo nghĩa đáng sợ là do đáng sợ.
Asārakaṭṭhenāti attasāravirahato niccasārādivirahato ca.
By way of being insubstantial means by the absence of an essence of self, and by the absence of permanence, essence, etc.
Theo nghĩa không có cốt lõi là do không có tự ngã cốt lõi và không có cốt lõi thường còn, v.v.
Tulayitvāti tulābhūtāya vipassanāya tulayitvā.
Having weighed means having weighed with vipassanā, which is like a scale.
Cân nhắc là cân nhắc bằng thiền quán như một cái cân.
Tīrayitvāti tāya eva tīraṇabhūtāya tīretvā.
Having assessed means having assessed with that very vipassanā, which is like a judgment.
Phân tích là phân tích bằng chính thiền quán ấy như một sự phân tích.
Vibhāvayitvāti yāthāvato pakāsetvā pañcakkhandhaṃ vibhūtaṃ katvā pākaṭaṃ katvā.
Having clarified means having clearly revealed in its true nature, having made the five aggregates manifest, having made them evident.
Làm cho hiển lộ là làm cho năm uẩn hiển lộ một cách chân thật, làm cho rõ ràng.
Rūpanirodheti rūpakkhandhassa nirodhabhūte nibbāne ninnapoṇapabbhārabhāvena.
In the cessation of form means by way of inclining, leaning, and tending towards Nibbāna, which is the cessation of the aggregate of form.
Trong sự diệt của sắc là trong Niết Bàn, nơi sự diệt của sắc uẩn, theo cách nghiêng về, hướng về, và dốc về.
Idāni sikhāppattavipassanāvasena javanapaññaṃ dassetuṃ puna ‘‘rūpa’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show swift wisdom again in terms of advanced vipassanā, it is stated again: "form," and so on.
Bây giờ để trình bày nhanh nhẹn tuệ theo thiền quán đạt đến đỉnh cao, lại nói “sắc”, v.v.
‘‘Vuṭṭhānagāminivipassanāvasenā’’ti keci.
Some say, "in terms of vipassanā leading to emergence."
Một số người nói: “Theo thiền quán hướng đến sự xuất ly (vuṭṭhānagāminivipassanā).”
747
Ñāṇatikkhabhāvo nāma savisesaṃ paṭipakkhasamucchindane veditabboti ‘‘khippaṃ kilese chindatīti tikkhapañño’’ti vatvā te pana kilese vibhāgena dassento ‘‘uppannaṃ kāmavitakka’’ntiādimāha.
The keenness of knowledge is to be understood as the special eradication of opposing factors. Therefore, having said, "one who swiftly cuts off defilements is keenly wise," he then proceeds to show those defilements separately, saying: "arisen sensual thoughts," and so on.
Sự sắc bén của trí cần được hiểu là sự đoạn trừ đặc biệt các đối nghịch, vì vậy sau khi nói “người có tuệ sắc bén nhanh chóng đoạn trừ các phiền não”, để trình bày rõ ràng các phiền não ấy, đã nói “tư duy dục đã sinh khởi”, v.v.
Tikkhapañño khippābhiñño hoti, paṭipadā cassa na calatīti āha ‘‘ekasmiṃ āsane cattāro ca ariyamaggā adhigatā hontī’’tiādi.
One who is keenly wise attains swift higher knowledge, and his path does not waver, so it is said: "the four noble paths are attained in one sitting," and so on.
Người có tuệ sắc bén là người có thắng trí nhanh chóng, và con đường của vị ấy không lay chuyển, vì vậy đã nói “trên một chỗ ngồi, bốn Thánh đạo đã được chứng đắc”, v.v.
Thero cātiādinā dhammasenāpatino tikkhapaññatā sikhāppattāti dasseti.
By "And the Elder," and so on, it is shown that the Dhamma general's keen wisdom reached its peak.
Với Trưởng lão, v.v., chỉ ra rằng tuệ sắc bén của Pháp Tướng Quân đã đạt đến đỉnh cao.
748
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā’’ti yāthāvato dassanena saccasampaṭivedho ijjhati, na aññathāti kāraṇamukhena nibbedhikapaññaṃ dassetuṃ ‘‘sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hotī’’tiādi vuttaṃ.
It is by truly seeing that "all formations are impermanent, unsatisfactory, subject to change, conditioned, dependently originated, subject to destruction, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation" that the penetration of the truths is achieved, and not otherwise. To show penetrating wisdom by way of cause, it is stated: "one is frequently agitated by all formations," and so on.
Sự thấu hiểu Tứ Thánh Đế thành công bằng cách nhìn thấy chân thật rằng “tất cả các pháp hữu vi là vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, được tạo tác, duyên khởi, có bản chất hoại diệt, có bản chất tiêu tan, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt”, chứ không phải cách khác; để trình bày tuệ xuyên thấu (nibbedhikā paññā) theo cách lý do, đã nói “tràn đầy sự kinh hoàng đối với tất cả các pháp hữu vi”, v.v.
Tattha ubbegabahuloti vuttanayena sabbasaṅkhāresu abhiṇhappavattasaṃvego.
Therein, one who is frequently agitated means frequent emotional urgency concerning all formations, in the manner described.
Trong đó, tràn đầy sự kinh hoàng là sự xúc động thường xuyên khởi lên đối với tất cả các pháp hữu vi theo cách đã nói.
Uttāsabahuloti ñāṇuttāsavasena sabbasaṅkhāresu bahuso utrastamānaso.
One who is frequently alarmed means one whose mind is frequently alarmed concerning all formations, by way of the alarm of knowledge.
Tràn đầy sự sợ hãi là tâm trí thường xuyên sợ hãi đối với tất cả các pháp hữu vi do sự sợ hãi của trí tuệ.
Tena ādīnavānupassanamāha.
By this, he speaks of the contemplation of danger.
Với điều này, nói về sự quán chiếu các hiểm nguy.
Ukkaṇṭhanabahuloti iminā pana nibbidānupassanamāha, aratibahulotiādinā tassā eva aparāparuppattiṃ.
One who is frequently disgusted by this, however, speaks of the contemplation of disillusionment; by "one who is frequently discontented," and so on, he speaks of its repeated arising.
Tràn đầy sự chán ghét là nói về sự quán chiếu sự nhàm chán (nibbidānupassanā), và với tràn đầy sự không thích thú, v.v., là sự khởi lên liên tục của sự nhàm chán ấy.
Bahimukho sabbasaṅkhārato bahibhūtaṃ nibbānaṃ uddissa pavattañāṇamukho, tathā vā pavattitavimokkhamukho.
Outward-faced refers to having the face of knowledge that proceeds towards Nibbāna, which is outside all formations, or likewise, having the face of liberation that has proceeded.
Hướng ra ngoài là tâm trí hướng về Niết Bàn, cái nằm ngoài tất cả các pháp hữu vi, hoặc là giải thoát tâm đã vận hành như vậy.
Nibbijjhanaṃ nibbedho, so etissā atthi, nibbijjhatīti vā nibbedhā, sā eva paññā nibbedhikā.
Being disillusioned is penetration; this wisdom possesses it, or it penetrates, hence penetration; that wisdom itself is penetrating.
Sự xuyên thấu là nibbedha; tuệ này có nibbedha, hoặc nó xuyên thấu, nên là nibbedhā, chính tuệ ấy là nibbedhikā.
Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyameva.
Whatever is not distinguished in meaning here is easily understood due to the method explained earlier.
Bất cứ điều gì ở đây không được phân biệt về nghĩa, điều đó dễ hiểu theo cách đã nói ở dưới.
749
Appicchoti santaguṇaniguhanatāti attani vijjamānānaṃ bāhusaccadhutadhammasīlādiguṇānañceva paṭivedhaguṇassa ca niguhanaṃ, paṭiggahaṇe ca mattaññutāti eteneva pariyesanaparibhogamattaññutāpi vuttā hoti.
Being content means concealing the good qualities present in oneself, such as extensive learning, austere practices, moral conduct, and also the quality of penetration. And moderation in acceptance means that by this, moderation in seeking and consuming is also stated.
Appicchosự che giấu các đức tính thanh tịnh nghĩa là sự che giấu các đức tính như đa văn, khổ hạnh, giới hạnh, v.v., và đức tính thấu triệt hiện có trong bản thân; và sự biết đủ trong việc thọ nhận nghĩa là sự biết đủ trong việc tìm cầu và sử dụng cũng đã được nói đến bằng điều này.
Tīhi santosehīti catūsu paccayesu paccekaṃ tīhi santosehi, sabbe pana dvādasa.
By three satisfactions means by three satisfactions for each of the four requisites; altogether, however, there are twelve.
Với ba sự biết đủ là với ba sự biết đủ riêng biệt trong mỗi bốn vật dụng, tổng cộng là mười hai.
Paṭisallīnena vivekaṭṭhakāyānaṃ na saṅgaṇikārāmānaṃ.
To recluses whose bodies delight in seclusion, not those who delight in company.
Đối với những người thích sống viễn ly là những người thích sống độc cư, không phải những người thích tụ tập.
Nekkhammābhiratānanti pabbajjaṃ upagatānaṃ.
Those who delight in renunciation means those who have embraced monastic life.
Đối với những người hoan hỷ trong xuất ly là những người đã xuất gia.
Parisuddhacittānaṃ vigatacittasaṃkilesānaṃ.
Those with purified minds means those whose mental defilements have vanished.
Đối với những người có tâm thanh tịnh là những người đã loại bỏ các ô nhiễm tâm.
Paramavodānappattānaṃ aṭṭhasamāpattisamadhigamena ativiya vodānaṃ visuddhiṃ pattānaṃ.
Those who have attained supreme purification means those who have attained extreme purification through the acquisition of the eight attainments.
Đối với những người đã đạt đến sự thanh tịnh tối thượng là những người đã đạt đến sự thanh tịnh, sự trong sạch vượt trội bằng cách chứng đắc tám định.
Kilesupadhiādīnaṃ abhāvato nirupadhīnaṃ.
Those without substrata (nirupadhi) due to the absence of defilements, attachments, and so on.
Không có phiền não chướng do không có các phiền não, các yếu tố tái sinh, v.v.
Phalasamāpattivasena sabbasaṅkhāravinissaṭattā visaṅkhāraṃ nibbānaṃ.
Unconditioned Nibbāna, being disassociated from all formations by way of the attainment of fruition.
Sự không tạo tác là Niết Bàn, do sự thoát ly khỏi tất cả các pháp hữu vi theo cách thành tựu quả.
Upagatānaṃ, imesaṃ tiṇṇaṃ vivekānaṃ lābhī pavivitto ‘‘pakārehi vivitto’’ti katvā.
Those who have attained, the recipient of these three seclusions is called secluded because "he is secluded in various ways."
Đã đạt đến, người thọ hưởng ba sự viễn ly này là người độc cư, “độc cư theo nhiều cách”.
Samāsajjanaṃ parisinehuppādo saṃsaggo, savanavasena uppajjanakasaṃsaggo savanasaṃsaggo.
Close association is the arising of affection, contact; contact through listening is contact that arises by way of hearing.
Sự tiếp xúc là sự sinh khởi tình cảm, sự giao tiếp; sự giao tiếp bằng cách lắng nghe là sự giao tiếp sinh khởi do lắng nghe.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the others as well.
Cách này cũng áp dụng cho các điều còn lại.
Samullapanaṃ ālāpasallapanaṃ.
Conversation means talking and discussing.
Sự đàm luận là sự nói chuyện, trao đổi.
Saṃsaggavatthunā iminā tassa paribhogo paribhogasaṃsaggo.
His enjoyment of this object of contact is contact through enjoyment.
Sự sử dụng đối tượng giao tiếp này là sự giao tiếp bằng cách sử dụng.
750
Āraddhavīriyoti ettha vīriyārambho nāma vīriyassa paggaṇhanaṃ paripuṇṇakaraṇaṃ.
Here, āraddhavīriyo means the undertaking and perfecting of effort.
Ở đây, Āraddhavīriyo (người đã khởi tinh tấn), sự khởi đầu tinh tấn là sự nỗ lực và hoàn thiện tinh tấn.
Taṃ pana sabbaso kilesānaṃ niggaṇhananti dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Showing that it is the complete suppression of defilements, he says tatthā (therein) and so on.
Để chỉ ra rằng điều đó hoàn toàn là sự chế ngự các phiền não, Ngài nói "tatthā" (ở đó) v.v.
Odhunanavattāti kilesānaṃ yassa kassaci sāvajjassa odhunanavasena vattā.
Odhunanavattā means acting in the manner of shaking off any blameworthy defilement.
Odhunanavattā (hành động xua tan) là hành động xua tan bất kỳ phiền não hay điều đáng trách nào.
Tenāha ‘‘bhikkhūna’’ntiādi.
Therefore, he says bhikkhūnaṃ (of monks) and so on.
Vì vậy, Ngài nói "bhikkhūnaṃ" (của các Tỳ-kheo) v.v.
Otiṇṇaṃ nāma vajjaṃ ajjhācaritanti ārocitaṃ.
Otiṇṇaṃ means having committed an offense and confessed it.
Otiṇṇaṃ (đã phạm) có nghĩa là điều đáng trách đã được báo cáo là đã phạm.
Anotiṇṇaṃ anārocitaṃ.
Anotiṇṇaṃ means not confessed.
Anotiṇṇaṃ (chưa phạm) là chưa báo cáo.
Tantivasenāti pāḷidhammavasena, yuttasaddassa vasenāti attho.
Tantivasenā means according to the Pali teachings, that is, according to the suitable word.
Tantivasenā (theo văn bản) có nghĩa là theo pháp của Pāḷi, theo từ ngữ thích hợp.
Pāpe lāmake puggale dhamme ca garahati jigucchatīti pāpagarahī.
One who reproaches and loathes evil, base persons, and doctrines is pāpagarahī.
Người chỉ trích và ghê tởm những người và pháp xấu ác nên gọi là pāpagarahī (người chỉ trích điều ác).
Tenāha ‘‘pāpapuggale’’tiādi.
Therefore, he says pāpapuggale (evil persons) and so on.
Vì vậy, Ngài nói "pāpapuggale" (người ác) v.v.
Ekadassīti ekabhavadassī, idhalokamattadassī diṭṭhadhammikasukhamattāpekkhī.
Ekadassī means seeing only one existence, seeing only this world, aspiring only for happiness in this visible life.
Ekadassī (chỉ thấy một) là người chỉ thấy một đời, chỉ thấy thế giới này, chỉ mong cầu hạnh phúc trong hiện tại.
Samantāti samantato, parito me katthaci mā ahūti yojanā.
Samantā means all around, from all sides, with the implication "may it not be anywhere near me."
Samantā (khắp mọi nơi) là khắp mọi phía, là sự kết nối "mong rằng không có gì ở đâu đó xung quanh tôi".
751
Soḷasahi padehīti soḷasahi koṭṭhāsehi.
Soḷasahi padehī means by sixteen divisions.
Soḷasahi padehī (với mười sáu phần) là với mười sáu bộ phận.
Akuppanti kenaci akopanīyaṃ.
Akuppa means not to be disturbed by anyone.
Akuppaṃ (không lay chuyển) là không thể bị lay chuyển bởi bất cứ ai.
Ayaṃ dhammasenāpatino guṇakathā satthu vacanānusārena dasasahassacakkavāḷabyāpinī ahosi, taṃ dassetuṃ ‘‘eva’’ntiādi vuttaṃ.
This praise of the Dhamma General's qualities, in accordance with the Teacher's words, spread throughout ten thousand world-systems; to show this, evaṃ (thus) and so on was said.
Đây là lời tán thán công đức của vị Pháp Tướng quân, đã lan tỏa khắp mười nghìn thế giới theo lời của Đức Bổn Sư; để chỉ ra điều đó, "evaṃ" (như vậy) v.v. đã được nói.
Catubbidhā vaṇṇanibhā pātubhavi uḷārapītisomanassasamuṭṭhānattā.
Catubbidhā vaṇṇanibhā pātubhavi (four kinds of luster appeared) because of the arising of great joy and gladness.
Catubbidhā vaṇṇanibhā pātubhavi (bốn loại sắc tướng hiện ra) do sự khởi lên của hỷ lạc lớn lao.
Suṭṭhu obhāsatīti subho.
It shines beautifully, so it is subho.
Tỏa sáng rực rỡ nên gọi là subho (tươi đẹp).
Obhāsasampattiyā maṇino bhaddakatāti āha ‘‘subhoti sundaro’’ti.
He says subhoti sundaro (subho means beautiful) because of its excellent luster, its auspiciousness as a gem.
Vì sự rực rỡ của viên ngọc là tốt đẹp, Ngài nói "subhoti sundaro" (subho là đẹp đẽ).
Jātimā parisuddhaākarasamuṭṭhitattā.
Jātimā means of pure origin, having arisen from a pure mine.
Jātimā (có phẩm chất) là do được sinh ra từ mỏ khoáng sản thuần khiết.
Kuruvindajātiādijātivisesopi maṇi ākaraparisuddhamūlako evāti āha ‘‘jātisampanno’’ti.
He says jātisampanno (of excellent origin) because even a jewel of the kuruvinda species, etc., is fundamentally pure in its mine.
Ngay cả viên ngọc có phẩm chất đặc biệt như kuruvinda v.v. cũng có nguồn gốc từ mỏ khoáng sản thuần khiết, vì vậy Ngài nói "jātisampanno" (đầy đủ phẩm chất).
Dhovanādiparikammenāti catūsu pāsāṇesu dhovanadosanīharaṇatāpanasaṇhakaraṇādiparikammena.
Dhovanādiparikammena means by preparatory work such as washing, removing impurities, heating, and polishing on four stones.
Dhovanādiparikammenā (bằng các công đoạn như rửa sạch) là bằng các công đoạn như rửa sạch, loại bỏ tạp chất, nung nóng, mài giũa v.v. trên bốn mặt đá.
Rattakambalassa vasena sabhāvavaṇṇasiddhiyā veḷuriyamaṇi ativiya sobhatīti āha ‘‘paṇḍukambale nikkhitto’’ti.
He says paṇḍukambale nikkhitto (placed on a white blanket) because a beryl jewel shines exceedingly due to its natural color in contrast with a red blanket.
Viên ngọc lưu ly trở nên cực kỳ đẹp đẽ khi đặt trên tấm chăn đỏ do màu sắc tự nhiên của nó, vì vậy Ngài nói "paṇḍukambale nikkhitto" (đặt trên tấm chăn màu vàng nhạt).
Nikkhanti bhaṇḍamāha.
Nikkha refers to an ornament.
Nikkhaṃ (đồ trang sức) chỉ đồ trang sức.
Tañca appakena suvaṇṇena kataṃ bhaṇḍaṃ na sobhati sobhāvipulenāti āha ‘‘atirekapañcasuvaṇṇena katapiḷandhana’’nti.
And an ornament made of little gold does not shine; it shines only if it is substantial, so he says atirekapañcasuvaṇṇena katapiḷandhana (an ornament made of more than five units of gold).
Và đồ trang sức làm bằng ít vàng thì không đẹp bằng đồ trang sức làm bằng nhiều vàng, vì vậy Ngài nói "atirekapañcasuvaṇṇena katapiḷandhanaṃ" (đồ trang sức làm bằng hơn năm đơn vị vàng).
Suvaṇṇanti pañcadharaṇassa samaññā, tasmā pañcavīsatisuvaṇṇasāriyā vicittaābharaṇaṃ idha ‘‘nikkha’’nti adhippetaṃ.
Suvaṇṇa is a name for five dharaṇa; therefore, a variegated ornament worth twenty-five suvaṇṇa is here intended by nikkha.
Suvaṇṇaṃ (vàng) là tên gọi của năm dharaṇa, do đó, một đồ trang sức lộng lẫy trị giá hai mươi lăm suvaṇṇa được hiểu là "nikkhaṃ" ở đây.
Tañhi vipulaṃ na parittakaṃ.
For it is substantial, not small.
Vì nó là lớn, không phải nhỏ bé.
Mahājambusākhāya pavattanadiyanti mahājambusākhāya heṭṭhā sañjātanadiyaṃ.
Mahājambusākhāya pavattanadiyaṃ means in the river flowing below the great rose-apple branch.
Mahājambusākhāya pavattanadiyaṃ (trong con sông chảy dưới cành cây Jambū lớn) là trong con sông phát sinh dưới cành cây Jambū lớn.
Taṃ kira ratanaṃ rattaṃ.
That jewel is indeed red.
Viên ngọc đó được cho là màu đỏ.
Sukusalena…pe… sampahaṭṭhanti suṭṭhu kusalena suvaṇṇakārena ukkāya tāpetvā sammā pahaṭṭhaṃ majjanādivasena sukataparikammaṃ.
Sukusalena…pe… sampahaṭṭhaṃ means well-worked by a very skilled goldsmith, heated in a crucible and thoroughly beaten, and perfected by processes such as polishing.
Sukusalena…pe… sampahaṭṭhaṃ (được người thợ kim hoàn khéo léo…pe… đánh bóng) là được người thợ kim hoàn rất khéo léo nung trong lò, rồi được đánh bóng kỹ lưỡng, được gia công tốt bằng cách mài giũa v.v.
Dhātuvibhaṅgeti dhātuvibhaṅgasutte.
Dhātuvibhaṅge means in the Dhātuvibhaṅga Sutta.
Dhātuvibhaṅge (trong kinh Phân Tích Giới) là trong kinh Dhātuvibhaṅga.
Katabhaṇḍanti ābharaṇabhāvena kataṃ bhaṇḍaṃ.
Katabhaṇḍa means an article made into an ornament.
Katabhaṇḍaṃ (đồ trang sức đã làm) là đồ trang sức đã được làm thành vật trang sức.
752
Nātiucco nātinīco taruṇasūriyo nāma.
Taruṇasūriyo is the young sun, neither too high nor too low.
Mặt trời không quá cao cũng không quá thấp được gọi là taruṇasūriyo (mặt trời non).
Satthārā ābhatavaṇṇo ubbhataguṇoti attho.
Satthārā ābhatavaṇṇo means one whose qualities have been praised by the Teacher.
Satthārā ābhatavaṇṇo (được Đức Bổn Sư tán thán) có nghĩa là công đức được đề cao.
Neva maraṇaṃ abhinandatīti attanopi maraṇaṃ neva abhinandati attavinipātassa sāvajjabhāvato.
Neva maraṇaṃ abhinandati means one does not rejoice in one's own death because self-destruction is blameworthy.
Người đó neva maraṇaṃ abhinandati (không hoan hỷ cái chết) nghĩa là không hoan hỷ cái chết của chính mình, vì sự tự hủy diệt là đáng trách.
Bodhisatto pana paresaṃ atthāya attano attabhāvaṃ pariccajati karuṇāvasena, evaṃ vosajjanaṃ paramatthapāramīpāripūriṃ gacchatīti sāvakā na tathā kātuṃ sakkā sikkhāpadato.
But a Bodhisatta sacrifices his own existence for the good of others, out of compassion; such renunciation leads to the perfection of the highest pāramitā, but disciples cannot do so due to the training rules.
Tuy nhiên, Bồ-tát hy sinh thân mạng của mình vì lợi ích của người khác do lòng bi mẫn; sự từ bỏ như vậy đạt đến sự viên mãn của Ba-la-mật tối thượng, nhưng các đệ tử không thể làm như vậy do giới luật.
Na jīvitaṃ pattheti jīvitāsāya samucchinnattā.
Na jīvitaṃ pattheti means one does not long for life, because the craving for life has been eradicated.
Na jīvitaṃ pattheti (không mong cầu sự sống) vì lòng tham sống đã bị đoạn trừ.
Divasasaṅkhepanti ajja tvaṃ idaṃ nāma kammaṃ karohi, idaṃ te vetananti divasabhāgena paricchinnaṃ vetanaṃ.
Divasasaṅkhepaṃ means wages calculated by the day, as in, "Today you do this work, this is your pay."
Divasasaṅkhepaṃ (tiền công theo ngày) là tiền công được ấn định theo ngày, ví dụ: "Hôm nay ngươi hãy làm công việc này, đây là tiền công của ngươi".
Tādiso hi bhatako divasakkhayameva udikkhati, na kammaniṭṭhānaṃ.
Such a hireling looks forward to the end of the day, not the completion of the work.
Người làm thuê như vậy chỉ mong đợi hết ngày, chứ không phải hoàn thành công việc.
Nibbisaṃ bhatako yathāti vetanaṃ bhatiṃ icchanto kālakkhayaṃ udikkhanto bhatakapuriso viya.
Nibbisaṃ bhatako yathā means like a hired man who desires wages and looks forward to the passage of time.
Nibbisaṃ bhatako yathā (như người làm thuê mong tiền công) là như người làm thuê mong muốn tiền công, mong đợi hết thời gian.
753
Susimasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Susima Sutta is concluded.
Chú giải kinh Susima đã hoàn tất.
754
10. Nānātitthiyasāvakasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Nānātitthiyasāvaka Sutta
10. Chú giải kinh Nānātitthiyasāvaka
755
111. Nānātitthiyasāvakāti puthutitthiyānaṃ sāvakā.
Nānātitthiyasāvakā means disciples of various sects.
111. Nānātitthiyasāvakā (các đệ tử của các ngoại đạo khác nhau) là các đệ tử của các ngoại đạo khác nhau.
Chinditeti hatthacchedādivasena chede.
Chindite means in cutting, such as cutting off hands.
Chindite (trong việc cắt xẻ) là trong việc cắt xẻ như cắt tay v.v.
Māriteti māraṇe.
Mārite means in killing.
Mārite (trong việc giết hại) là trong việc giết hại.
Na pāpaṃ samanupassatīti kiñci pāpaṃ atthīti na passati, paresañca tathā pavedeti.
Na pāpaṃ samanupassatī means one does not see that there is any evil, and proclaims the same to others.
Na pāpaṃ samanupassatī (không thấy có điều ác) là không thấy có điều ác nào, và cũng tuyên bố như vậy với người khác.
Vissāsanti vissatthabhāvaṃ.
Vissāsaṃ means trust.
Vissāsaṃ (sự tin tưởng) là sự tin cậy.
‘‘Katakammānampi vipāko natthī’’ti vadanto katapāpānaṃ akatapuññānañca vissatthataṃ nirāsaṅkataṃ janeti.
By saying "There is no result even for actions performed," one engenders trust and fearlessness in those who have committed evil and not done good.
Người nói "ngay cả nghiệp đã làm cũng không có quả báo" làm cho những người đã làm ác và chưa làm phước trở nên tin tưởng và không lo lắng.
756
Tapojigucchāyāti tapasā acelavatādinā pāpato jigucchanena, ‘‘pāpaṃ virājayāmā’’ti acelavatādisamādānenāti attho.
Tapojigucchāyā means through asceticism, through loathing evil by practicing nudity, that is, by undertaking practices like nudity with the thought "We shall make evil fade away."
Tapojigucchāyā (do sự ghê tởm khổ hạnh) là do sự ghê tởm điều ác bằng khổ hạnh như hạnh không mặc y, có nghĩa là "chúng ta sẽ đoạn trừ điều ác" bằng cách thực hành hạnh không mặc y v.v.
Tasmiñhi samādāne ṭhitena saṃvarena saṃvutacitto samannāgato pihito ca nāma hotīti ‘‘susaṃvutatto’’tiādi vuttaṃ.
For one who stands in that undertaking, with a mind restrained by that self-control, is said to be susaṃvutatto (well-restrained) and so on.
Vì người giữ giới đó, với tâm được chế ngự bởi sự phòng hộ, thì được gọi là "susaṃvutatto" (tự chế ngự tốt) v.v.
Cattāro yāmā bhāgā catuyāmā, catuyāmā eva cātuyāmā.
Four watches or parts are catuyāmā; catuyāmā means four watches.
Bốn yāmā (phần) là catuyāmā, chính catuyāmā là cātuyāmā.
Bhāgattho hi idha yāma-saddo yathā ‘‘rattiyaṃ paṭhamo yāmo’’ti.
Here, the word yāma means part, as in "the first watch of the night."
Ở đây, từ yāma có nghĩa là phần, như trong "rattiyaṃ paṭhamo yāmo" (canh đầu của đêm).
So panettha bhāgo saṃvaralakkhaṇoti āha ‘‘cātuyāmena susaṃvuto’’ti, catukoṭṭhāsena saṃvarena suṭṭhu saṃvutoti attho.
And that part here is characterized by restraint, so he says cātuyāmena susaṃvuto (well-restrained by the four-fold restraint), meaning thoroughly restrained by a four-part restraint.
Phần đó ở đây có đặc tính là sự phòng hộ, vì vậy Ngài nói "cātuyāmena susaṃvuto" (được phòng hộ tốt bằng bốn phần), có nghĩa là được phòng hộ tốt bằng sự phòng hộ có bốn phần.
Paṭikkhittasabbasītodakoti paṭikkhittasabbasītudakaparibhogo.
Paṭikkhittasabbasītodako means one who has rejected the use of all cold water.
Paṭikkhittasabbasītodako (người từ bỏ tất cả nước lạnh) là người từ bỏ việc sử dụng tất cả nước lạnh.
Sabbena pāpavāraṇena yuttoti sabbappakārena saṃvaralakkhaṇena pāpavāraṇena samannāgato.
Sabbena pāpavāraṇena yutto means endowed with every kind of restraint that wards off evil.
Sabbena pāpavāraṇena yutto (được trang bị tất cả sự ngăn chặn điều ác) là được trang bị tất cả các loại ngăn chặn điều ác có đặc tính là sự phòng hộ.
Dhutapāpoti sabbena nijjaralakkhaṇena pāpavāraṇenapi dhutapāpo.
Dhutapāpo means one whose evil is shaken off by every type of restraint that wards off evil and by every characteristic of purification.
Dhutapāpo (người đã rũ bỏ điều ác) là người đã rũ bỏ điều ác bằng tất cả sự ngăn chặn điều ác có đặc tính là sự tiêu trừ.
Phuṭṭhoti aṭṭhannampi kammānaṃ khepanena vikkhepappattiyā kammakkhayalakkhaṇena sabbena pāpavāraṇena phuṭṭho, taṃ phusitvā ṭhito.
Phuṭṭho means one who has touched and stands in every kind of evil-warding restraint, characterized by the exhaustion of kamma, by the scattering and expulsion of all eight kammas.
Phuṭṭho (đã chạm đến) là người đã chạm đến, đã đạt được sự tiêu trừ tất cả tám nghiệp bằng sự tiêu trừ nghiệp, bằng sự phân tán, bằng tất cả sự ngăn chặn điều ác có đặc tính là sự tiêu trừ nghiệp, và đã đứng vững sau khi chạm đến điều đó.
Na niguhantoti na niguhanahetu diṭṭhasute tatheva kathento.
Na niguhanto means not concealing, but speaking truly what has been seen and heard.
Na niguhanto (không che giấu) là không che giấu, mà nói đúng như đã thấy và đã nghe.
757
Nānātitthiyānaṃyeva upaṭṭhākoti paravādīnaṃ sabbesaṃyeva titthiyānaṃ upaṭṭhāko, tesu sādhāraṇavasena abhippasanno.
Nānātitthiyānaṃyeva upaṭṭhāko means a supporter of all sectarian ascetics, pleased with them in a common manner.
Nānātitthiyānaṃyeva upaṭṭhāko (người phục vụ chỉ cho các ngoại đạo khác nhau) là người phục vụ tất cả các ngoại đạo, người có lòng tin chung đối với họ.
Koṭippattāti mokkhādhigamena samaṇadhamme pattabbamariyādappattā.
Koṭippattā means having reached the limit that is to be attained in the ascetic life through the attainment of liberation.
Koṭippattā (đã đạt đến đỉnh cao) là đã đạt đến giới hạn cần đạt đến trong pháp Sa-môn bằng cách chứng đắc giải thoát.
758
Sahacaritamattenāti sīhanādena saha vassakaraṇamattena.
Sahacaritamattenā means merely by accompanying the lion's roar.
Sahacaritamattenā (chỉ bằng cách đi cùng) là chỉ bằng cách làm mưa cùng với tiếng rống sư tử.
Sīhena sīhanādaṃ nadantena saheva siṅgālena attano siṅgālaravakaraṇamattena.
Merely by the jackal making its own jackal sound together with the lion roaring its lion's roar.
Chỉ bằng cách con chó rừng tự hú tiếng chó rừng cùng với con sư tử đang rống tiếng sư tử.
Kotthukoti khuddakakotthu.
Kotthuko means a small jackal.
Kotthuko (chó rừng) là chó rừng nhỏ.
Āsaṅkitasamācāroti attanā ca parehi ca āsaṅkitabbasamācāro.
Āsaṅkitasamācāro means conduct that is suspected by oneself and by others.
Āsaṅkitasamācāro (hành vi đáng nghi ngờ) là hành vi đáng bị nghi ngờ bởi chính mình và người khác.
Sappurisānanti buddhādīnaṃ.
Sappurisānaṃ refers to the good persons such as the Buddhas.
Sappurisānaṃ (của các bậc thiện nhân) là của các Đức Phật v.v.
759
Tassāti vegabbharissa devaputtassa.
Tassā refers to the devaputta named Vegabbhari.
Tassā (của vị ấy) là của vị thiên tử Vegabbhari.
Sarīre anuāvisīti sarīre anupavisitvā viya āvisi.
Sarīre anuāvisī means entered the body as if penetrating it.
Sarīre anuāvisī (nhập vào thân) là như thể nhập vào thân.
Adhimuccīti yathā gahitassa vasena cittaṃ na vattati, attano eva vase vattati, evaṃ adhiṭṭhahi.
Adhimuccī means he firmly resolved that his mind would not follow what was seized but would follow his own will.
Adhimuccī (đã quyết định) là đã quyết định như vậy, rằng tâm không vận hành theo cách đã nắm giữ, mà vận hành theo ý muốn của chính mình.
Āyuttāti dassanena saṃyuttā.
Āyuttā means associated with seeing.
Āyuttā (kết nối) là kết nối với sự thấy.
Pavivekiyanti kappakavatthabhuñjanasenāsanehi pavivittabhāvaṃ.
Pavivekiyaṃ means seclusion from wearing barbers' cloth, eating, and dwelling places.
Pavivekiyaṃ (sự viễn ly) là sự viễn ly khỏi việc dùng y, thức ăn và chỗ ở của người cắt tóc.
Tenāha ‘‘te kirā’’tiādi.
Therefore, he says te kirā (they indeed) and so on.
Vì vậy, Ngài nói "te kirā" (họ là) v.v.
Rūpe niviṭṭhāti cakkhurūpadhamme abhiniviṭṭhā.
Rūpe niviṭṭhā means absorbed in visual forms and phenomena.
Rūpe niviṭṭhā (chìm đắm trong sắc) là chìm đắm trong pháp sắc của mắt.
Tenāha ‘‘taṇhādiṭṭhīhi patiṭṭhitā’’ti.
Therefore, he says taṇhādiṭṭhīhi patiṭṭhitā (established in craving and views).
Vì vậy, Ngài nói "taṇhādiṭṭhīhi patiṭṭhitā" (được thiết lập bởi tham ái và tà kiến).
Devalokapatthanakāmāti devalokasseva abhipatthanakāmā.
Devalokapatthanakāmā means desirous of aspiring only to the deva-world.
Devalokapatthanakāmā (mong cầu cõi trời) là chỉ mong cầu cõi trời.
Maraṇadhammatāya mātiyā.
Due to the nature of mortality, it is mātiyā.
Mātiyā (do cái chết) là do tính chất phải chết.
Tenāha ‘‘mātiyāti maccā’’ti.
Therefore, he says mātiyāti maccā (mātiyā means mortals).
Vì vậy, Ngài nói "mātiyāti maccā" (mātiyā là chết chóc).
Paralokatthāyāti parasampattibhāvāya lokassa atthāya.
Paralokatthāyā means for the welfare of beings for the sake of other prosperity.
Paralokatthāyā (vì lợi ích của thế giới khác) là vì sự thịnh vượng của người khác, vì lợi ích của thế giới.
760
Pabhāsavaṇṇāti pabhāya samānavaṇṇā.
Pabhāsavaṇṇā means of a color similar to radiance.
Pabhāsavaṇṇā (màu sắc rực rỡ) là màu sắc giống như ánh sáng.
Kesaṃ pabhāyāti āha ‘‘candobhāsā’’tiādi.
Regarding "whose light?", it is said, "the light of the moon," and so on.
"Ánh sáng của ai?" được nói là "ánh sáng mặt trăng," v.v.
Sajjhārāgapabhāsavaṇṇā indadhanupabhāsavaṇṇāti paccekaṃ yojanā.
The meaning is to be understood separately as "the color of a gilded luster" and "the color of a rainbow's luster."
Màu sắc ánh sáng của sự quyến luyến và màu sắc ánh sáng của cầu vồng là cách kết nối từng cái một.
Āmo āmagandho etassa atthīti āmisaṃ.
That which has a raw smell is called āmisaṃ.
Có mùi tanh hôi của thịt sống nên gọi là āmisaṃ (vật chất, mồi).
Vadhāyāti viddhaṃsituṃ.
Vadhāya means "to destroy."
Vadhāya (để hủy diệt) là để phá hủy.
Rūpāti rūpāyatanādirūpidhammā.
Rūpā refers to material phenomena such as the visual base (rūpāyatana).
Rūpa (sắc) là các pháp sắc như sắc xứ, v.v.
761
Rājagahasamīpappavattīnaṃ rājagahiyānaṃ.
Rājagahiyānaṃ refers to those dwelling near Rājagaha.
Rājagahiyānaṃ là những người sống gần Rājagaha.
‘‘Seto’’ti kelāsakūṭo adhippetoti āha ‘‘setoti kelāso’’ti.
The meaning of "Seto" is the peak of Mount Kelāsa, thus it is said, "Seto is Kelāsa."
"Trắng" được hiểu là đỉnh núi Kelāsa, nên nói "Seto là Kelāsa."
Kenaci na ghaṭṭetīti aghaṃ, antalikkhanti āha ‘‘aghagāmīnanti ākāsagāmīna’’nti.
That which is not obstructed by anything is agham, the sky. Thus it is said, " aghagāmīnaṃ means sky-goers."
Không bị bất cứ thứ gì va chạm nên gọi là aghaṃ (không chướng ngại), tức không trung, nên nói "aghagāmīnaṃ là ākāsagāmīnaṃ" (những người đi trên không trung).
Udakaṃ dhīyati etthāti udadhi, mahodadhi.
That wherein water is held is udadhi, the great ocean.
Nước được chứa đựng trong đó nên gọi là udadhi (đại dương), tức biển lớn.
Vipuloti vepullapabbato.
Vipulo is Mount Vepulla.
Vipulo là núi Vepulla.
Himavantapabbatānanti himavantapabbatabhāgānaṃ.
Himavantapabbatānaṃ means "of the regions of the Himavanta mountain range."
Himavantapabbatānaṃ là những phần của dãy núi tuyết Himavanta.
Buddho seṭṭho sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanādīhi sabbaguṇehi.
Buddho seṭṭho (the Buddha is supreme) by all qualities such as morality, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation.
Buddho seṭṭho (Đức Phật là bậc tối thượng) là tối thượng về tất cả các phẩm chất như giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến, v.v.
762
Nānātitthiyasāvakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sutta of various Tīrthiya Disciples is concluded.
Chú giải về các bài kinh của các đệ tử ngoại đạo đã hoàn tất.
763
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Chapter is concluded.
Chú giải về Phẩm thứ ba đã hoàn tất.
764
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
The Līnatthappakāsanā on the Devaputta Saṃyutta Commentary
Trong Sāratthappakāsinī, chú giải về Tương Ưng Nikāya,
765
Devaputtasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
of the Sāratthappakāsinī, the Commentary on the Saṃyutta Nikāya, is concluded.
Līnatthappakāsanā về Chú giải Tương Ưng Thiên Tử đã hoàn tất.
Next Page →