Table of Contents

Sagāthāvagga-ṭīkā

Edit
1345

8. Vaṅgīsasaṃyuttaṃ

8. Vaṅgīsa Saṃyutta

8. Vaṅgīsa Saṃyutta

1346
1. Nikkhantasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Nikkhanta Sutta
1. Chú giải kinh Nikkhanta
1347
209. Āḷaviyanti āḷavinagarasamīpe.
209. At Āḷavī means near the city of Āḷavī.
209. Āḷaviya có nghĩa là gần thành Āḷavī.
Aggacetiyeti gotamakacetiyādīhi uttamacetiye.
At the foremost shrine means at the supreme shrine among those like the Gotamaka shrine.
Aggacetiye có nghĩa là ngôi tháp tối thượng trong số các ngôi tháp như Gotamaka Cetiya.
Taṃ kira bhūmirāmaṇeyyakabhāvena manuññatāya padhānayuttatādisampattiyā ca itaracetiyehi seṭṭhasammataṃ.
It was considered the best among other shrines due to its delightful location, pleasantness, and excellence in being primary.
Ngôi tháp ấy được xem là tối thắng hơn các ngôi tháp khác do vẻ đẹp của cảnh quan, sự đáng yêu, và sự thành tựu các phẩm chất như sự phù hợp cho việc thiền định.
Kappattherenāti ‘‘kappo’’ti gottato āgatanāmo thero, sahassapurāṇajaṭilānaṃ abbhantare ayaṃ mahāthero.
By Elder Kappa means the elder whose name "Kappa" came from his clan; this great elder was among the thousand ancient ascetics.
Kappattherenā có nghĩa là vị trưởng lão có tên Kappo theo họ, vị đại trưởng lão này nằm trong số hàng ngàn vị ẩn sĩ bện tóc đã già.
Ohīnakoti theresu gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhesu vihāre eva avahīnako ṭhito.
Left behind means he remained left behind in the monastery when the elders had gone to the village for alms.
Ohīnako có nghĩa là khi các vị trưởng lão vào làng khất thực, ông ấy ở lại trong tịnh xá.
Tattha kāraṇamāha ‘‘vihārapālo’’tiādi.
The reason for this is stated in "the monastery guardian" and so on.
Về điều đó, có nói nguyên nhân là “vihārapālo” (người trông coi tịnh xá) và tiếp theo.
Samalaṅkaritvāti samaṃ alaṅkārena alaṅkaritvā.
Having well adorned means having adorned with adornments equally.
Samalaṅkaritvāti có nghĩa là trang hoàng một cách cân đối.
Kusalacittaṃ viddhaṃseti pavattituṃ appadānavasena.
Destroys wholesome thought by not allowing it to arise.
Kusalacittaṃ viddhaṃseti có nghĩa là không cho tâm thiện khởi lên.
Etasminti etasmiṃ rāge uppanne.
In this means when this lust has arisen.
Etasmi có nghĩa là khi tham ái này khởi lên.
‘‘Ekasmi’’nti vā pāṭho, ekasmiṃ visabhāgavatthuke rāge uppanne.
Or it is a reading "in one," when lust has arisen in one dissimilar object.
Hoặc có dị bản là “Ekasmiṃ”, có nghĩa là khi tham ái khởi lên trong một đối tượng không tương xứng.
Dhammo vāti mama citte uppajjanakato añño dhammo vā.
Or Dhamma means another Dhamma, different from what arises in my mind.
Dhammo vā có nghĩa là pháp khác khởi lên trong tâm tôi.
Yena kāraṇena paro anabhiratiṃ vinodetvā idāneva abhiratiṃ uppādeyya, taṃ kāraṇaṃ kuto labbhāti yojanā, taṃ kāraṇaṃ natthīti attho, tassa abhāvakāraṇavacanaṃ.
The connection is: "From where can that cause be obtained, by which another might remove discontent and immediately arouse contentment?" The meaning is that such a cause does not exist; it is a statement of the absence of that cause.
Câu này có nghĩa là: “Cái nguyên nhân mà do đó người khác có thể loại bỏ sự bất mãn và tạo ra sự hoan hỷ ngay bây giờ, cái nguyên nhân đó lấy từ đâu?” Nghĩa là: “Không có nguyên nhân đó.” Đó là lời nói về sự không có nguyên nhân ấy.
1348
Anagāriyanti agāravirahato anagāraṃ pabbajjā.
Homelessness means going forth into homelessness, due to being without a home.
Anagāriya có nghĩa là sự xuất gia không nhà, do không có nhà.
Tattha niyuttattā anagāriyaṃ ka-kārassa ya-kāraṃ katvā, pabbajitanti attho.
By changing the 'ka' to 'ya' in "anagārikaṃ" due to being engaged in it, it means one who has gone forth.
Ở đây, do được chỉ định vào đó, nên chữ “ka” được đổi thành “ya”, có nghĩa là “người đã xuất gia”.
Ādhāvantīti hadayaṃ abhibhavitvā dhāvanti.
They run towards means they overpower the heart and run.
Ādhāvantī có nghĩa là chúng tràn ngập trái tim và chạy đi.
Uggatānanti uḷārānaṃ puttā.
Of the eminent means the sons of the noble ones.
Uggatāna có nghĩa là con cái của những người cao quý.
Tenāha ‘‘mahesakkhā rājaññabhūtā’’ti.
Therefore, it says "of great power, who have become kings."
Vì vậy, có nói “mahesakkhā rājaññabhūtā” (những người có uy quyền lớn, đã trở thành vua chúa).
Uttamappamāṇanti sahassapalaṃ samantāti samantato.
The supreme measure means a thousand palas all around means from all sides.
Uttamappamāṇa có nghĩa là ngàn pala. Samantā có nghĩa là từ mọi phía.
Parikireyyunti vijjheyyuṃ.
They would pierce.
Parikireyyu có nghĩa là bắn xuyên qua.
Etasmā sahassāti yathāvuttā dhanuggahasahassato.
From this thousand means from the thousand archers as described.
Etasmā sahassā có nghĩa là từ ngàn cung thủ đã nói.
Atirekatarā anekasahassā.
More numerous means many thousands.
Atirekatarā có nghĩa là nhiều hơn, hàng ngàn.
Itthiyo olokanasitalapitaroditasare khipantiyo.
Women throwing glances, coldness, weeping, and sounds.
Itthiyo có nghĩa là phụ nữ, những người ném ra những lời nói lạnh lùng, tiếng khóc than và tiếng kêu la.
Neva maṃ byādhayissanti neva maṃ nijjhāyissanti.
They will not afflict me means they will not consume me.
Neva maṃ byādhayissanti có nghĩa là chúng sẽ không làm tôi suy sụp.
‘‘Byādhayissatī’’ti pāṭhoti vuttaṃ ‘‘cāletuṃ na sakkhissatīti attho’’ti.
It is said that the reading is "byādhayissati," meaning "they will not be able to stir me."
Có nói rằng dị bản là “Byādhayissatī”, và nghĩa là “sẽ không thể lay chuyển tôi”.
Dhamme samhīti sake santike patiṭṭhite sāsanadhamme.
In the Dhamma means in the Dhamma of the Dispensation, established within oneself.
Dhamme samhī có nghĩa là trong giáo pháp được thiết lập nơi tự thân.
Tenāha ‘‘anabhiratiṃ vinodetvā’’tiādi.
Therefore, it says "having removed discontent" and so on.
Vì vậy, có nói “anabhiratiṃ vinodetvā” (sau khi loại bỏ sự bất mãn) và tiếp theo.
1349
Magganti ‘‘maggo’’ti vattabbe liṅgavipallāsena vuttaṃ.
Path is stated with a gender change where "maggo" should have been used.
Magga có nghĩa là được nói bằng cách đổi giống từ “maggo”.
Tenāha ‘‘so hi nibbānassa pubbabhāgamagggo’’ti.
Therefore, it is said, "Indeed, that is the foremost part leading to Nibbāna."
Vì vậy, có nói “so hi nibbānassa pubbabhāgamagggo” (đó chính là con đường dẫn đến Niết Bàn).
1350
Nikkhantasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nikkhanta Sutta is concluded.
Chú giải kinh Nikkhanta đã hoàn tất.
1351
2. Aratisuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Arati Sutta
2. Chú giải kinh Arati
1352
210. Vihāragaruko kiresa theroti etena thero attano saddhivihārikaṃ vaṅgīsaṃ ovadituṃ anavasaro.
210. The elder was devoted to the monastery, it is said. By this, it is meant that the elder had no opportunity to advise his co-resident, Vaṅgīsa.
210. Vihāragaruko kiresa thero có nghĩa là vị trưởng lão ấy không có thời gian để khuyên dạy đệ tử của mình là Vaṅgīsa.
Tena antarantarā tassa cittaṃ rāgo anuddhaṃsetīti dasseti.
Therefore, it shows that lust occasionally harassed his mind.
Điều này cho thấy rằng tham ái thỉnh thoảng làm tâm ông ấy xáo động.
Sāsane aratinti sīlaparipūraṇe samathavipassanābhāvanāya ca anabhiratiṃ.
Discontent in the Dispensation means disinclination towards the perfection of morality and the development of samatha and vipassanā.
Sāsane arati có nghĩa là sự bất mãn trong việc hoàn thiện giới luật và tu tập samatha và vipassanā.
Kāmaguṇesu ca ratinti pañcasu kāmakoṭṭhāsesu assādaṃ.
And delight in sense pleasures means enjoyment in the five categories of sense objects.
Kāmaguṇesu ca rati có nghĩa là sự thỏa mãn trong năm đối tượng dục lạc.
Pāpavitakkanti kāmasaṅkappaṃ.
Evil thought means sensual thought.
Pāpavitakka có nghĩa là tư duy dục lạc.
Sabbākārenāti sabbe tadaṅgavikkhambhanasamucchindanākārena.
In every way means in all ways of temporary suppression and complete eradication of those defilements.
Sabbākārenā có nghĩa là bằng mọi cách, bằng cách trấn áp và đoạn trừ các chi phần ấy.
Yathā mahantaṃ araññaṃ vanathanti, evaṃ mahantaṃ kilesavanaṃ ‘‘vanatha’’nti vuttaṃ.
Just as a great wilderness is called a forest, so too a great forest of defilements is called "vanatha" (thicket).
Giống như một khu rừng lớn được gọi là “vanatha” (khu rừng), một khu rừng phiền não lớn cũng được gọi là “vanatha”.
1353
Pathaviñca vehāsanti bhummatthe paccattavacanaṃ, tasmā pathaviyaṃ ākāse cāti attho.
"On earth and in the sky" is a locative case word, therefore the meaning is "on earth and in the sky."
Pathaviñca vehāsa là cách nói ở vị trí chủ cách nhưng mang nghĩa vị trí cách, do đó có nghĩa là “trên đất và trong không trung”.
Tenāha ‘‘pathaviṭṭhita’’ntiādi.
Therefore, it is said, "standing on earth" and so on.
Vì vậy, có nói “pathaviṭṭhita” (đứng trên đất) và tiếp theo.
Jagatīti ca pathaviyā vevacanaṃ.
And jagatī is a synonym for earth.
Jagatī cũng là từ đồng nghĩa với đất.
Tenāha ‘‘antopathaviya’’nti.
Therefore, it is said, "within the earth."
Vì vậy, có nói “antopathaviya” (trong lòng đất).
Parijīratīti sabbbaso jaraṃ pāpuṇāti.
Parijīratī means it completely reaches old age.
Parijīratī có nghĩa là hoàn toàn già nua.
Samāgantvāti ñāṇena samāgantvāti attho.
Having come together means having come together with knowledge.
Samāgantvā có nghĩa là đã đến với trí tuệ.
Tenāha ‘‘mutattāti viññātattabhāvā’’ti.
Therefore, it is said, "being released, being understood."
Vì vậy, có nói “mutattāti viññātattabhāvā” (do đã được giải thoát, do đã được hiểu biết).
1354
Paṭighapadena gandharasā gahitā ghānajivhānaṃ paṭihananavasena pavattanato.
By the term "paṭigha" (impact), odors and tastes are grasped, because they arise through impact with the nose and tongue.
Paṭighapadena gandharasā gahitā là do chúng khởi lên thông qua sự va chạm của mũi và lưỡi.
Mutapadena phoṭṭhabbārammaṇaṃ gahitaṃ mutvā gahetabbato.
By the term "muta" (perceived), tangible objects are grasped, because they are grasped after being perceived.
Mutapadena phoṭṭhabbārammaṇaṃ gahitaṃ là do chúng được nắm bắt bằng cách cảm nhận.
Na lippatīti na makkhīyati.
Is not smeared means is not defiled.
Na lippatī có nghĩa là không bị vấy bẩn.
1355
Saṭṭhi-saddo cha-saddena samānatthoti ‘‘saṭṭhinissitā’’ti padassa ‘‘chaārammaṇanissitā’’ti attho vutto.
The word saṭṭhi is synonymous with the word cha, so the meaning of the word "saṭṭhinissitā" is stated as "dependent on six objects."
Từ “saṭṭhi” đồng nghĩa với từ “cha”, nên nghĩa của từ “saṭṭhinissitā” được giải thích là “chaārammaṇanissitā” (nương tựa vào sáu đối tượng).
Puthū adhammavitakkāti rūpavitakkādivasena bahū nānāvitakkā micchāsaṅkappā.
Numerous unwholesome thoughts means many various thoughts, wrong intentions, such as thoughts of form.
Puthū adhammavitakkā có nghĩa là nhiều loại tư duy sai lầm khác nhau, như tư duy về sắc.
Janatāya niviṭṭhāti mahājane patiṭṭhitā.
Established in people means established in the great multitude.
Janatāya niviṭṭhā có nghĩa là đã được thiết lập trong đại chúng.
Tesaṃ vasenāti tesampi micchāvitakkānaṃ vasena.
By their power means by the power of those wrong thoughts.
Tesaṃ vasenā có nghĩa là do những tư duy sai lầm đó.
Na katthaci ārammaṇe.
Nowhere means in no object.
Na katthaci có nghĩa là không ở bất cứ đối tượng nào.
Kilesavaggagatoti kilesasaṅgaṇikaṃ upagato na bhaveyya, kilesavitakkā na uppādetabbāti attho.
Having gone to the group of defilements means one should not have gone to the collection of defilements, meaning defiling thoughts should not be produced.
Kilesavaggagato có nghĩa là không nên trở thành một phần của nhóm phiền não, nghĩa là không nên tạo ra các tư duy phiền não.
Duṭṭhullavacanaṃ kāmapaṭisaṃyuttakathā.
Coarse speech means talk connected with sensuality.
Duṭṭhullavacanaṃ là lời nói liên quan đến dục lạc.
1356
Dabbajātikoti dabbarūpo.
Of the nature of substance means having the form of substance.
Dabbajātiko có nghĩa là có bản chất vật chất.
Nepakkenāti kosallena.
With skill means with cleverness.
Nepakkenā có nghĩa là bằng sự khéo léo.
Nibbānaṃ paṭiccāti asaṅkhatadhātuṃ ārammaṇavasena paṭicca.
Dependent on Nibbāna means dependent on the unconditioned element as an object.
Nibbānaṃ paṭiccā có nghĩa là nương tựa vào yếu tố vô vi như một đối tượng.
Parinibbānakālanti anupādisesanibbānakālaṃ.
Time of final Nibbāna means the time of Nibbāna without any remainder of clinging.
Parinibbānakāla có nghĩa là thời điểm Niết Bàn vô dư y.
1357
Aratisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Arati Sutta is concluded.
Chú giải kinh Arati đã hoàn tất.
1358
3. Pesalasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Pesala Sutta
3. Chú giải kinh Pesala
1359
211. Etesanti etesaṃ mahallakānaṃ.
211. These means these elders.
211. Etesa có nghĩa là của những vị trưởng lão này.
Na pāḷi āgacchati appaguṇabhāvato.
The Pāḷi does not come to mind due to their lack of virtue.
Na pāḷi có nghĩa là kinh văn không đến với họ do phẩm chất kém.
Na ca pāḷi upaṭṭhāti, ekāya pāḷiyā sati pāḷigatiyā tathā tathā upaṭṭhānampi nesaṃ natthīti vadati.
And the Pāḷi does not occur to them; even if there is one Pāḷi text, the ability to recall the Pāḷi in various ways is also not present for them, so it is said.
Và kinh văn cũng không hiện tiền, có nghĩa là ngay cả khi có một kinh văn, sự hiện tiền của kinh văn theo cách này cách kia cũng không có đối với họ.
Na aṭṭhakathāti etthāpi eseva nayo.
Nor the Aṭṭhakathā (commentary) — the same principle applies here.
Na aṭṭhakathā cũng theo cách tương tự.
Sithiladhanitāditaṃtaṃbyañjanabuddhiṃ ahāpetvā uccāraṇaṃ padabyañjanamadhuratā.
Pronouncing without losing the understanding of loose and firm, etc., syllables and consonants, is the sweetness of words and syllables.
Việc phát âm mà không bỏ đi sự hiểu biết về các phụ âm lỏng lẻo và cứng nhắc được gọi là padabyañjanamadhuratā (sự ngọt ngào của âm tiết và từ ngữ).
Atikkamitvā maññati aññe bhikkhū.
He thinks he surpasses other bhikkhus.
Atikkamitvā maññati có nghĩa là coi thường các tỳ khưu khác.
Hīḷanavasena abhibhavitvā paṭibhānasutena attānaṃ pasaṃsati sambhāveti.
Through contempt, overpowering them, he praises and exalts himself by means of his ready wit.
Do sự khinh thường, ông ấy vượt qua và tự khen ngợi, tự tôn vinh mình bằng sự thông tuệ.
Mānassa pavattitāya sahajātanissayādipaccayadhammā taṃsahabhudhammā.
The co-arisen and supporting conditions, etc., due to the arising of conceit, are the co-existent phenomena.
Do sự khởi lên của kiêu mạn, các pháp đồng sinh, y chỉ và các duyên khác là các pháp đồng hành với nó.
Mānavasena vippaṭisārī ahuvā.
He was remorseful due to conceit.
Do kiêu mạn, vippaṭisārī ahuvā (đã hối hận).
Mā ahosīti yojanā.
The connection is: "May he not be."
Câu này có nghĩa là: “Chớ nên có.”
Vaṇṇabhaṇananti parehi kiriyamānaṃ guṇābhitthavaṃ.
Praising means the commendation of virtues done by others.
Vaṇṇabhaṇana có nghĩa là lời tán thán công đức được người khác thực hiện.
Akhiloti pañcacetokhilarahito.
Akhilo means free from the five mental barrennesses.
Akhilo có nghĩa là không có năm chướng ngại tâm.
Nissesaṃ navavidhanti navavidhampi mānaṃ kassaci ekadesassapi asesato.
All nine kinds means all nine kinds of conceit, without any remainder, even a part.
Nissesaṃ navavidha có nghĩa là tất cả chín loại kiêu mạn, không còn sót lại dù chỉ một phần nhỏ.
Vijjāyāti aggamaggavijjāya.
By knowledge means by the knowledge of the supreme path.
Vijjāyā có nghĩa là bằng trí tuệ của đạo quả tối thượng.
Accantameva samitatāya vūpasamitatāya samitāvī.
Samitāvī means one who has completely calmed and appeased.
Hoàn toàn samitatāya (do sự lắng dịu), samitāvī (người đã lắng dịu).
1360
Pesalasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pesala Sutta is concluded.
Chú giải kinh Pesala đã hoàn tất.
1361
4. Ānandasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Ānanda Sutta
4. Chú giải kinh Ānanda
1362
212. Rāgoti ettha āyasmato vaṅgīsassa rāgassa uppattiyā kāraṇaṃ vibhāvetuṃ ‘‘āyasmā ānando’’tiādi vuttaṃ.
212. Lust — here, to explain the cause of the Venerable Vaṅgīsa's lust, it is said, "The Venerable Ānanda," and so on.
212. Rāgo ở đây, để làm rõ nguyên nhân khởi lên tham ái của Tôn giả Vaṅgīsa, có nói “āyasmā ānando” (Tôn giả Ānanda) và tiếp theo.
Tanti ānandattheraṃ.
Him means the Elder Ānanda.
Taṃ có nghĩa là Trưởng lão Ānanda.
Ārammaṇaṃ pariggahetunti kāyavedanādibhedaṃ ārammaṇaṃ satigocaraṃ.
To comprehend the object means the object, such as body and feeling, which is the domain of mindfulness.
Ārammaṇaṃ pariggahetu có nghĩa là đối tượng có các loại như thân, thọ, v.v., là đối tượng của chánh niệm.
Asubhadukkhādito, rūpādiekekameva vā chaḷārammaṇaṃ aniccadukkhādito pariggaṇhituṃ paricchijja jānituṃ.
From the perspective of impurity, suffering, etc., or to comprehend, to discern, each of the six objects, such as form, from the perspective of impermanence, suffering, etc.
Nắm bắt và hiểu rõ từng đối tượng trong sáu đối tượng như sắc, v.v., từ khía cạnh bất tịnh, khổ, v.v., hoặc từ khía cạnh vô thường, khổ, v.v.
Itthirūpārammaṇeti itthisantāne rūpasabhāve ārammaṇe.
In the object of female form means in the object that is the nature of form in a woman's being.
Itthirūpārammaṇe có nghĩa là đối tượng là sắc tướng của phụ nữ.
1363
Nibbāpananti nibbāpayati etenāti nibbāpanaṃ.
Extinguishing means that by which one extinguishes, hence "extinguishing."
Nibbāpana có nghĩa là cái làm cho Niết Bàn, Niết Bàn bởi cái này.
Vipallāsenāti asubhe ‘‘subha’’nti vipallāsabhāvahetu.
By perversion means due to the state of perversion, seeing "beautiful" in the unbeautiful.
Vipallāsenā có nghĩa là do sự đảo lộn, do sự đảo lộn “đẹp” trong cái bất tịnh.
Rāgaṭṭhāniyanti rāguppattihetu.
A basis for lust means a cause for the arising of lust.
Rāgaṭṭhāniya có nghĩa là nguyên nhân khởi lên tham ái.
Iṭṭhārammaṇanti subhārammaṇaṃ.
A pleasing object means a beautiful object.
Iṭṭhārammaṇa có nghĩa là đối tượng đáng yêu.
Ettha ca iṭṭhārammaṇasīsena tattha iṭṭhākāraggahaṇaṃ vadati.
And here, by the heading "pleasing object," it refers to the grasping of a pleasing aspect therein.
Ở đây, dưới tiêu đề đối tượng đáng yêu, có nói về sự nắm bắt hình thái đáng yêu trong đó.
Tañhi vajjanīyaṃ.
For that is to be avoided.
Điều đó cần phải tránh.
Paratoti avasavattanatthena aññato.
"Parato" means "other" in the sense of not being subject to one's control.
Parato là từ cái khác, theo nghĩa không tự chủ.
Saṅkhārā hi ‘‘mā bhijjantū’’ti icchitāpi bhijjanteva, tasmā te avasavattittā paro nāma, sā ca nesaṃ paratā aniccadassanena pākaṭā hotīti vuttaṃ ‘‘parato passāti aniccato passā’’ti.
Formations (saṅkhārā), even when one wishes, "May they not break up!", do break up. Therefore, because they are not subject to one's control, they are called "other" (paro). And their "otherness" (paratā) becomes manifest by seeing impermanence (anicca-dassana), hence it is said, "sees as other means sees as impermanent."
Các hành (saṅkhāra) dù được ước muốn "chớ có hoại diệt" nhưng vẫn hoại diệt. Do đó, chúng vì không tự chủ nên được gọi là paro (cái khác, bên ngoài). Và tính paro (không tự chủ) của chúng hiển lộ rõ ràng qua việc quán vô thường (anicca). Vì vậy đã nói: "Quán paro (cái khác) là quán anicca (vô thường)".
Kāmaṃ vipassanā saṅkhāranimittaṃ na pariccajati saṅkhāre ārabbha vattanato, yesaṃ pana nimittānaṃ aggahaṇena animittāti gahituṃ arahati, taṃ dassetuṃ ‘‘niccādīnaṃ nimittāna’’ntiādi vuttaṃ.
Although insight (vipassanā) does not abandon the sign of formations (saṅkhāra-nimitta) because it proceeds with formations as its object, yet by not grasping the signs, it is capable of being grasped as signless (animitta). To show this, "the signs of permanence (nicca), etc." and so on, has been stated.
Dù tuệ quán (vipassanā) không từ bỏ tướng của các hành (saṅkhāra) vì nó vận hành dựa trên các hành, nhưng để chỉ ra rằng nó có thể được nắm bắt là vô tướng (animitta) do không nắm giữ các tướng (nimitta) đó, nên đã nói "các tướng thường còn (nicca) v.v...".
Salakkhaṇa-sāmaññalakkhaṇa-dassanavasena mānassa dassanābhisamayo, vipassanāya pahānābhisamayo.
The direct comprehension of insight (dassanābhisamayo) occurs through seeing specific characteristics (salakkhaṇa) and general characteristics (sāmaññalakkhaṇa); the direct comprehension of abandonment (pahānābhisamayo) is by insight (vipassanā).
Việc chứng ngộ (abhisamaya) của kiêu mạn (māna) là do quán sát tự tướng (salakkhaṇa) và cộng tướng (sāmaññalakkhaṇa); việc chứng ngộ của tuệ quán (vipassanā) là do đoạn trừ.
‘‘Maggenā’’ti vadanti, maggeneva pana asammohato pariññāpaṭivedhavasena dassanābhisamayo, pahānapaṭivedhavasena pahānābhisamayo.
They say, "by the path." However, the direct comprehension of insight is by the path itself, through penetration by full understanding (pariññā-paṭivedha) due to non-confusion; and the direct comprehension of abandonment is through penetration by abandonment (pahāna-paṭivedha).
Họ nói "bằng đạo (magga)", nhưng việc chứng ngộ do quán sát (dassanābhisamaya) là bằng đạo, theo nghĩa thấu hiểu (pariññāpaṭivedha) do không mê lầm; việc chứng ngộ do đoạn trừ (pahānābhisamaya) là theo nghĩa thấu hiểu do đoạn trừ.
Rāgādisantatāyāti rāgādīnaṃ samucchedavasena paṭippassaddhivasena vūpasametabbato santabhāvena.
"Rāgādisantatāyā" means by the tranquil state (santabhāvena) because defilements (rāga, etc.) are to be appeased through their eradication (samucchedavasena) and their subsidence (paṭippassaddhivasena).
Rāgādisantatāyā là theo nghĩa tĩnh lặng (santa) do phải làm cho tĩnh lặng (vūpasameti) theo cách đoạn diệt (samuccheda) hoặc làm cho lắng dịu (paṭippassaddha) tham (rāga) v.v.
1364
Ānandasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ānanda Sutta is concluded.
Chú giải kinh Ānanda đã xong.
1365
5. Subhāsitasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Subhāsita Sutta
5. Chú giải kinh Subhāsita
1366
213. Aṅgīyanti hetubhāvena āgamabhāvena avayavabhāvena vā ñāyantīti aṅgāni, kāraṇāni, avayavā vāti āha ‘‘aṅgehīti kāraṇehi, avayavehi vā’’ti.
213. What are known as "aṅgāni" (factors or limbs) by way of cause (hetubhāvena), by way of tradition (āgamabhāvena), or by way of components (avayavabhāvena) are reasons or components, hence it says "aṅgehi means by reasons or by components."
213. Được nhận biết theo nghĩa là nhân (hetu), là yếu tố (āgama) hoặc là bộ phận (avayava) nên gọi là aṅga, tức là các nguyên nhân (kāraṇa), hoặc các bộ phận (avayava) nên đã nói: "aṅgehi là do các nguyên nhân, hoặc do các bộ phận".
Viratiyo subhāsitavācāya pubbaṃ patiṭṭhitā hontīti musāvādāveramaṇiādayo tassā visesahetūti āha ‘‘musāvādā…pe… kāraṇānī’’ti.
Since abstinences (viratiyo) are established prior to well-spoken speech (subhāsita-vācā), such as abstinence from false speech (musāvāda), etc., are its specific causes, hence it says "false speech...etc....are the causes."
Các sự kiêng cữ (virati) được thiết lập trước lời nói thiện xảo (subhāsitavācā), nên sự kiêng cữ nói dối (musāvādāveramaṇi) v.v. là những nguyên nhân đặc biệt của nó, nên đã nói: "nói dối... v.v... là các nguyên nhân".
Yasmā ariyavohārā visesato cetanāsabhāvā, tasmā vacīsucaritasamudāyassa saccavācādayo aṅgabhūtāti āha ‘‘saccavacanādayo cattāro avayavā’’ti.
Since noble speech (ariyavohārā) is especially characterized by volition (cetanāsabhāvā), truthful speech, etc., are components of the collection of verbal good conduct (vacīsucarita-samudāya), hence it says "truthful speech and the other three are the components."
Vì các lời nói của bậc Thánh (ariyavohāra) đặc biệt có bản chất là ý chí (cetanā), nên lời nói chân thật (saccavācā) v.v. là những bộ phận cấu thành của tập hợp các thiện hạnh về lời nói (vacīsucarita), nên đã nói: "bốn bộ phận là lời nói chân thật v.v.".
Nissakkavacananti hetumhi nissakkavacanaṃ.
"Nissakkavacanaṃ" is an ablative expression indicating cause.
Nissakkavacana là cách dùng từ chỉ nguyên nhân.
Tenāha ‘‘samanuāgatā pavattā’’ti.
Hence it says, "endowed with, proceeded."
Do đó đã nói: "samanuāgatā pavattā".
Vācā hi tāya viratiyā sammā anurūpato āgatā pavattāti ‘‘samannāgatā’’ti vuccati.
Speech, being appropriately and rightly endowed with that abstinence (virati), proceeds, hence it is called "samannāgatā" (endowed).
Lời nói (vācā) được gọi là "samannāgatā" (được trang bị) vì nó đến một cách đúng đắn và phù hợp với sự kiêng cữ đó.
Karaṇavacananti sahayoge karaṇavacanaṃ.
"Karaṇavacanaṃ" is an instrumental expression indicating accompaniment.
Karaṇavacana là cách dùng từ chỉ công cụ trong trường hợp cùng tồn tại.
Tenāha ‘‘yuttā’’ti.
Hence it says, "connected."
Do đó đã nói: "yuttā" (phù hợp).
Sahajātāpi hi cetanā yathāsamādinnāya viratiyā sammā anurūpato yuttāti vattuṃ arahati.
Even co-arising volitions (sahajātā cetanā) can rightly be said to be appropriately connected with the abstinence as undertaken.
Ý chí (cetanā) dù đồng sinh cũng có thể được nói là phù hợp một cách đúng đắn và tương ứng với sự kiêng cữ đã thọ trì.
1367
Samullapanavācāti saddavācā, sā vuccatīti vācā nāma.
"Samullapanavācā" means spoken speech, and that which is spoken is called "vācā" (speech).
Samullapanavācā là lời nói có âm thanh (saddavācā), nó được nói ra nên gọi là vācā (lời nói).
Viññatti pana vuccati etāyāti vācā nāma, tathā virati cetanāvācā.
But that by which one makes known (viññatti) is also called "vācā"; likewise, abstinence is volitional speech (cetanā-vācā).
Còn cái được dùng để biểu đạt (viññatti) thì gọi là vācā, cũng như ý chí (cetanā) của sự kiêng cữ là vācā.
Na sā idha adhippetāti sā cetanāvācā viññattivācā viya idha imasmiṃ sutte na adhippetā ‘‘subhāsitā hotī’’ti vacanato.
"Na sā idha adhippetā" means that volitional speech, like communicative speech, is not intended here in this Sutta, because of the phrase "is well-spoken (subhāsitā hoti)."
Na sā idha adhippetā (nó không được đề cập ở đây), tức là ý chí (cetanāvācā) đó, giống như lời nói biểu đạt (viññattivācā), không được đề cập trong kinh này theo cách nói "là lời nói thiện xảo (subhāsitā hoti)".
Tenāha ‘‘abhāsitabbato’’ti.
Hence it says, "due to not being spoken."
Do đó đã nói: "abhāsitabbato" (vì không nên nói ra).
Suṭṭhu bhāsitāti sammā ñāyena bhāsitā vacīsucaritabhāvato.
"Suṭṭhu bhāsitā" means well-spoken, i.e., rightly and justly spoken, due to being verbal good conduct.
Được nói ra một cách tốt đẹp (suṭṭhu bhāsitā) là được nói ra một cách đúng đắn, hợp lý, do có bản chất là thiện hạnh về lời nói (vacīsucarita).
Atthāvahatanti hitāvahakālaṃ pati āha.
"Atthāvahataṃ" refers to the time conducive to welfare.
Atthāvahataṃ là chỉ thời điểm mang lại lợi ích.
Kāraṇasuddhinti yonisomanasikārena kāraṇavisuddhiṃ.
"Kāraṇasuddhiṃ" means the purity of causes through wise attention (yonisomanasikāra).
Kāraṇasuddhiṃ là sự thanh tịnh của nguyên nhân do tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra).
Dosābhāvanti agatigamanādidosābhāvaṃ.
"Dosābhāvaṃ" means the absence of faults like following wrong courses (agatigamana), etc.
Dosābhāvaṃ là sự không có các lỗi lầm như đi theo con đường sai trái (agatigamana) v.v.
Rāgadosādivinimuttañhi taṃ bhāsato anurodhavirodhavivajjanato agatigamanaṃ dūrasamugghāṭitamevāti.
For when one speaks, being free from passion (rāga) and hatred (dosa), etc., and avoiding attachment (anurodha) and aversion (virodha), following wrong courses (agatigamana) is indeed eradicated far away.
Vì lời nói đó, khi được nói ra bởi một người thoát khỏi tham (rāga) và sân (dosa) v.v., sẽ tránh được sự thiên vị và chống đối, nên lỗi lầm đi theo con đường sai trái đã bị loại bỏ hoàn toàn.
Anuvādavimuttāti apavādavirahitā.
"Anuvādavimuttā" means free from blame.
Anuvādavimuttā là không có lời chỉ trích.
Sabbākārasampattiṃ dīpeti, asati hi sabbākārasampatiyaṃ anuvajjatāpi.
It indicates the perfection of all aspects (sabbākārasampattiṃ), for in the absence of the perfection of all aspects, there can be blameworthiness.
Dīpeti sabbākārasampattiṃ (chỉ ra sự thành tựu của mọi khía cạnh), vì nếu không có sự thành tựu của mọi khía cạnh thì vẫn có thể bị chỉ trích.
1368
Kiñcāpi pubbe dhammādhiṭṭhānā desanā āraddhā, puggalajjhāsayato pana puggalādhiṭṭhānāya…pe… vacanametaṃ.
Although the teaching (desanā) was previously started with the Dhamma as its basis, yet by reason of the disposition of individuals (puggalajjhāsayato), this statement refers to that which has individuals as its basis.
Mặc dù trước đây giáo pháp được bắt đầu dựa trên Pháp (dhammādhiṭṭhānā), nhưng do khuynh hướng của cá nhân (puggalajjhāsayato) nên lời nói này là dựa trên cá nhân (puggalādhiṭṭhānāya)... v.v.
Kāmañcettha ‘‘aññataraniddosavacana’’nti avisesato vuttaṃ, ‘‘dhammaṃyeva bhāsatī’’tiādinā pana adhammadosādirahitāya vācāya vuccamānattā idhāpi subhāsitā vācā adhippetāti.
And although here it is stated generally as "speech free from any fault," yet by such phrases as "he speaks only Dhamma," etc., it refers to speech free from faults like unrighteousness (adhamma), etc.; therefore, well-spoken speech (subhāsitā vācā) is intended here too.
Mặc dù ở đây đã nói "lời nói vô lỗi nào đó" một cách không đặc biệt, nhưng vì lời nói không có lỗi lầm về phi Pháp (adhamma) v.v. được nói đến bằng cách "chỉ nói Pháp (dhammaṃyeva bhāsati)" v.v., nên ở đây cũng đề cập đến lời nói thiện xảo (subhāsitā vācā).
‘‘Subhāsitaṃyevā’’ti avadhāraṇena nivattitaṃ sarūpato dasseti ‘‘no dubbhāsita’’nti iminā.
The word "eva" (only) in "Subhāsitaṃyeva" (only well-spoken) expresses its nature by negating the opposite, indicated by "no dubbhāsita" (not ill-spoken).
Với sự nhấn mạnh "chỉ là lời nói thiện xảo (subhāsitaṃyevā)", điều bị loại bỏ được trình bày qua bản chất của nó bằng câu "không phải lời nói ác (no dubbhāsita)".
Tenāha ‘‘tasseva vācaṅgassa paṭipakkhabhāsananivāraṇa’’nti.
Hence it says, "the prevention of the speaking of the opposite of that very factor of speech."
Do đó đã nói: "ngăn chặn việc nói ra điều đối nghịch của chính bộ phận lời nói đó".
Paṭiyogīnivattanattho hi eva-saddo, tena pisuṇavācāpaṭikkhepo dassito.
The word "eva" is indeed for the purpose of negating the counter-entity; thereby, the rejection of divisive speech (pisuṇavācā) is shown.
Từ eva có ý nghĩa loại bỏ đối tượng tương phản, qua đó chỉ ra sự bác bỏ lời nói chia rẽ (pisuṇavācā).
‘‘Subhāsita’’nti vā iminā catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ gahitanti ‘‘no dubbhāsitanti iminā micchāvācappahānaṃ dīpetī’’ti vuttaṃ.
Or, by the word "subhāsita" (well-spoken), the four kinds of verbal good conduct (catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ) are understood, hence it is said, "by 'no dubbhāsita' (not ill-spoken) is indicated the abandonment of wrong speech."
Hoặc bằng từ "subhāsita" (lời nói thiện xảo) này, bốn loại thiện hạnh về lời nói (vacīsucarita) được bao gồm, nên đã nói: "bằng từ 'no dubbhāsita' (không phải lời nói ác) chỉ ra sự đoạn trừ tà ngữ (micchāvācāppahānaṃ)".
Sabbavacīsucaritasādhāraṇavacanañhi subhāsitanti.
For "subhāsita" (well-spoken) is a common term for all verbal good conduct.
Vì "subhāsita" là từ chung cho tất cả các thiện hạnh về lời nói.
Tena parabhedanādikaṃ asabbhādikañca bodhisattānaṃ vacanaṃ apisuṇādivisayanti daṭṭhabbaṃ.
Thereby, the speech of Bodhisattas, such as that which causes division among others, or which is disagreeable, etc., should be understood as not divisive, etc.
Do đó, lời nói của các vị Bồ tát (bodhisatta) như chia rẽ người khác (parabhedanādikaṃ) và lời nói không đúng sự thật (asabbhādikañca) v.v. cần được hiểu là không chia rẽ (apisuṇādivisaya) v.v.
Bhāsitabbavacanalakkhaṇanti bhāsitabbassa vacanassa sabhāvalakkhaṇaṃ dīpetīti ānetvā sambandho.
"Bhāsitabbavacanalakkhaṇaṃ" is to be connected by bringing it to mean "it indicates the characteristic nature of speech that should be spoken."
Bhāsitabbavacanalakkhaṇa là chỉ ra đặc tính bản chất của lời nói cần được nói ra, nên có sự liên kết.
Yadi evaṃ nanu abhāsitabbaṃ paṭhamaṃ vatvā bhāsitabbaṃ pacchā vattabbaṃ yathā ‘‘vāmaṃ muñca, dakkhiṇaṃ gaṇhā’’ti āha ‘‘aṅgaparidīpanatthaṃ panā’’tiādi.
If so, should not what should not be spoken be mentioned first, and what should be spoken afterward, just as it says, "release the left, grasp the right"? To this, it says, "but for the purpose of revealing the factors," and so on.
Nếu vậy, chẳng phải điều không nên nói phải được nói trước, và điều nên nói sau, như "buông cái trái, nắm cái phải" sao? Đã nói: "aṅgaparidīpanatthaṃ panā" (nhưng để chỉ ra các bộ phận) v.v.
1369
Paṭhamenāti ‘‘subhāsita’’nti padena.
"Paṭhamenā" means by the word "subhāsita."
Paṭhamenā là bằng từ "subhāsita".
Dhammato anapetanti attano paresañca hitasukhāvahadhammato anapetaṃ.
"Dhammato anapetaṃ" means not deviating from the Dhamma that brings benefit and happiness to oneself and others.
Dhammato anapetaṃ là không lìa khỏi Pháp (Dhamma) mang lại lợi ích và hạnh phúc cho bản thân và người khác.
Mantāvacananti mantāya pavattetabbavacanaṃ.
"Mantāvacanaṃ" means speech to be spoken thoughtfully.
Mantāvacanaṃ là lời nói cần được vận dụng bằng trí tuệ (mantā).
Paññavā avikiṇṇavāco hi na ca anatthāvahaṃ vācaṃ bhāsati.
For one who is wise and whose speech is not scattered does not speak words that lead to harm.
Vì người có trí tuệ, lời nói không tán loạn, không nói lời vô ích.
Itarehi dvīhīti tatiyacatutthapadehi.
"Itarehi dvīhi" means by the third and fourth phrases.
Itarehi dvīhi là bằng hai từ thứ ba và thứ tư.
‘‘Imehi khotiādīnīti karaṇe etaṃ upayogavacana’’nti keci.
Some say, "This 'Imehi kho' (by these indeed), etc., is an instrumental expression."
Một số người nói: "Imehi kho v.v. là cách dùng từ chỉ công cụ".
Taṃ vācanti yathāvuttaṃ caturaṅgikaṃ.
"Taṃ vācaṃ" refers to the four-factored speech as described.
Taṃ vācaṃ là lời nói có bốn yếu tố như đã nêu.
Yañca vācaṃ maññantīti sambandho.
The connection is: and which speech they consider.
Và lời nói mà họ nghĩ, có sự liên kết.
Aññeti ito bāhirakā ñāyavādino akkharacintakā ca.
"Aññe" means others, namely those external logicians and grammarians.
Aññe là những người bên ngoài này, những nhà luận lý học và các nhà ngữ pháp.
‘‘Paṭiññāhetuudāharaṇūpanayanigamanāni avayavā vākyassā’’ti vadanti.
They say, "Proposition, reason, example, application, and conclusion are the components of a sentence."
Họ nói: "Lời tuyên bố, lý do, ví dụ, ứng dụng và kết luận là các bộ phận của câu."
Nāmādīhīti nāmākhyātapadehi.
"Nāmādīhi" means by nouns (nāma) and verbs (ākhyāta) and so on.
Nāmādīhi là bằng các từ danh từ và động từ.
Liṅgaṃ itthiliṅgādi vacanaṃ ekavacanādi.
"Liṅgaṃ" means gender, such as feminine gender (itthiliṅga); "vacanaṃ" means number, such as singular number (ekavacana).
Liṅgaṃ là giống (đực, cái v.v.), vacanaṃ là số (số ít, số nhiều v.v.).
Paṭhamādi vibhatti atītādi kālaṃ.
"Vibhatti" refers to cases such as the first case; "kālaṃ" refers to tense, such as past tense.
Vibhatti là cách (thứ nhất v.v.), kālaṃ là thì (quá khứ v.v.).
Kattā sampadānaṃ apādānaṃ karaṇaṃ adhikaraṇaṃ kammañca kārakaṃ.
Agent (kattā), recipient (sampadānaṃ), source (apādānaṃ), instrument (karaṇaṃ), location (adhikaraṇaṃ), and object (kammaṃ) are "kārakaṃ" (cases).
Kārakaṃ là chủ từ (kattā), sở thuộc (sampadāna), xuất xứ (apādāna), công cụ (karaṇa), vị trí (adhikaraṇa) và đối tượng (kamma).
Sampattīhi samannāgatanti ete avayavādike sampādetvā vuttaṃ.
"Sampattīhi samannāgataṃ" means spoken having accomplished these components and so forth.
Sampattīhi samannāgataṃ là được nói ra sau khi hoàn thiện các yếu tố này v.v.
Taṃ paṭisedhetīti taṃ yathāvuttavisesampi vācaṃ ‘‘imehi kho’’ti vadanto bhagavā paṭisedheti.
"Taṃ paṭisedhetī" means the Buddha, by saying "imehi kho," rejects even that speech with the aforementioned special characteristics.
Taṃ paṭisedheti là Đức Phật, khi nói "imehi kho", đã bác bỏ lời nói đó, dù có những đặc tính như đã nêu.
Kho-saddo hettha avadhāraṇattho.
The word "kho" here has an emphasizing meaning.
Từ kho ở đây có nghĩa là nhấn mạnh.
Tenāha ‘‘avayavādī’’tiādi.
Hence it says, "avayavādī," and so on.
Do đó đã nói: "avayavādī" (người nói về các bộ phận) v.v.
Yā kāci asabhāvaniruttilakkhaṇā.
Any speech characterized by uncouth (asabhāva) expressions.
Bất kỳ lời nói nào có đặc điểm là ngôn ngữ không đúng ngữ pháp.
Sā milakkhubhāsā.
That is barbarian speech (milakkhubhāsā).
Đó là ngôn ngữ của người man di (milakkhubhāsā).
Sīhaḷakenevāti sīhaḷabhāsāya pariyāpannena vacanena.
"Sīhaḷakenevā" means by speech belonging to the Sinhala language.
Sīhaḷakenevā là bằng lời nói thuộc ngôn ngữ Sinhala (Sīhaḷabhāsā).
Arahattaṃ pāpuṇiṃsūti saṃsāre ativiya sañjātasaṃvegā tannissaraṇe ninnapoṇamānasā hutvā vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
"Arahattaṃ pāpuṇiṃsu" means, having been greatly aroused to spiritual urgency (saṃvega) in saṃsāra, and with their minds inclined towards its escape, they diligently cultivated insight (vipassanā) and attained arahantship through the path's progression.
Arahattaṃ pāpuṇiṃsū là họ đã đạt đến quả A-la-hán (arahatta) theo lộ trình đạo (maggapaṭipāṭi) sau khi phát triển tuệ quán (vipassanā) với lòng nhiệt thành, vì họ đã trải qua sự sợ hãi mãnh liệt trong vòng luân hồi (saṃsāra) và tâm trí họ hướng về sự giải thoát khỏi nó.
1370
Pātova phullitakokanadanti pātova saṃphullapadumaṃ.
"Pātova phullitakokanadaṃ" means a lotus blooming at dawn.
Pātova phullitakokanadaṃ là hoa sen nở rộ vào buổi sáng.
Bhijjiyateti nibbhijjiyati nibbhiggo jāyati.
"Bhijjiyate" means it breaks apart, it becomes fragmented.
Bhijjiyate là bị phân hủy, bị tan rã.
Manussattaṃ gatāti manussattabhāvaṃ upagatā.
"Manussattaṃ gatā" means attained the state of human existence.
Manussattaṃ gatā là đã đạt đến trạng thái làm người.
1371
Buddhantareti buddhuppādantare dvinnaṃ buddhuppādānaṃ antarā.
"Buddhante" means during the interval between two Buddha-arisings (buddhuppādāntare).
Buddhāntare là khoảng thời gian giữa hai lần Đức Phật xuất hiện (buddhuppādantara).
Tadā hi paccekabuddhānaṃ sāsane, na buddhasāsane dippamāne.
At that time, the Dispensation of Paccekabuddhas (paccekabuddhānaṃ sāsane) prevailed, not the shining Dispensation of a Buddha (buddhasāsane dippamāne).
Vào thời đó, giáo pháp của các vị Phật Độc Giác (paccekabuddha) được chiếu sáng, chứ không phải giáo pháp của Đức Phật (buddhasāsana).
1372
Jarāya parimadditanti yathā hatthacaraṇādiaṅgāni sithilāni honti, cakkhādīni indriyāni savisayaggahaṇe asamatthāni honti, yobbanaṃ sabbaso vigataṃ, kāyabalaṃ apagataṃ, satimatidhitiādayo vippayuttā, pubbe attano ovādapaṭikarā puttadārādayopi apasādakā, parehi vuṭṭhāpanīyasaṃvesanīyatā punadeva bālabhāvappatti ca honti, evaṃ jarāya sabbaso vimadditaṃ.
Jarāya parimadditaṃ means just as hands, feet, and other limbs become slack; the eye and other faculties become incapable of grasping their respective objects; youth is completely gone; physical strength has departed; mindfulness, wisdom, and resolve, etc., are disjoined; even sons, wives, and others who previously obeyed one's advice become disrespectful; one needs to be lifted up and laid down by others; and again one attains the state of childhood—thus, completely crushed by old age.
Bị tuổi già giày vò là như thế nào? Là khi các chi phần như tay, chân trở nên yếu ớt, các căn như mắt không còn khả năng nắm bắt đối tượng của chúng, tuổi trẻ hoàn toàn biến mất, sức mạnh thân thể tiêu tan, chánh niệm, trí tuệ, nghị lực và các đức tính khác bị phân ly, con cái, vợ con trước đây vâng lời giáo huấn của mình thì nay lại khinh miệt, bị người khác nâng dậy và đặt xuống, lại trở về trạng thái như trẻ con. Như vậy, là bị tuổi già hoàn toàn giày vò.
Etanti sarīraṃ vadati.
Etaṃ refers to this body.
(etaṃ) nói về thân thể.
Milātachavicammanissitanti jiṇṇabhāvena appamaṃsalohitattā milātehi gatayobbanehi dhammehi sannissitaṃ.
Milātachavicammanissitaṃ means associated with faded (or withered) things due to the lack of flesh and blood in its aged state, which are the characteristics of departed youth.
Nương tựa vào da thịt khô héo là do sự già cỗi, ít thịt và máu, nương tựa vào các pháp khô héo, đã qua tuổi trẻ.
Ghāsamāmisanti ghāsabhūtaṃ āmisaṃ maccunā gilitvā viya patiṭṭhapetabbato.
Ghāsamāmisaṃ means being like bait for the meal, as it is to be consumed by death, as if swallowed.
Mồi ngon là mồi nhử như bị tử thần nuốt chửng và đặt vào.
Kesalomādi nānākuṇapapūritaṃ.
Filled with various impurities such as hair and body hair.
Chứa đầy nhiều thứ ghê tởm như tóc, lông, v.v.
Tato eva asucibhājanaṃ etaṃ.
Therefore, this is a vessel of impurity.
Do đó, nó là một cái bình bất tịnh.
Sabbathāpi nissāratāya kadalikkhandhasamaṃ.
In every way, due to its worthlessness, it is like a plantain trunk.
Dù sao đi nữa, vì không có cốt lõi, nó giống như thân cây chuối.
1373
Anucchavikāhīti sammāsambuddhassa anurūpāhi.
Anucchavikāhi means suitable for the Perfectly Self-Enlightened One.
Không phù hợp là không phù hợp với bậc Chánh Đẳng Giác.
Na tāpeyyāti cittañca kāyañca na tāpeyya.
Na tāpeyyā means one should not torment the mind and body.
Không nung nấu là không nung nấu tâm và thân.
Tāpanā cettha sampati āyati ca visādanā.
Here, torment is present distress and future sorrow.
Ở đây, sự nung nấu là sự héo mòn trong hiện tại và tương lai.
Na bādheyyāti ‘‘nābhibhaveyyā’’ti padassa atthadassanaṃ.
Na bādheyyā is an explanation of the meaning of the word "nābhibhaveyyā" (should not overwhelm).
Không làm hại là sự hiển bày ý nghĩa của từ "không áp bức".
Apisuṇavācāvasenāti sabbaso pahīnapisuṇavācatāvasena.
Apisuṇavācāvasena means by having completely abandoned slanderous speech.
Do không nói lời chia rẽ là do hoàn toàn đoạn trừ lời chia rẽ.
Pāpānīti lāmakāni nikiṭṭhakāni.
Pāpāni means evil, base things.
Các điều ác là những điều xấu xa, thấp hèn.
Tenāha ‘‘appiyānī’’tiādi.
Therefore, it says "appiyāni" (disagreeable), etc.
Vì vậy, nói "những điều không đáng yêu" v.v.
Anādāyāti aggahetvā.
Anādāyā means without taking.
Không nắm giữ là không lấy.
1374
Sādhubhāvenāti niddosamadhurabhāvena.
Sādhubhāvena means by its blameless and pleasant nature.
Với sự tốt đẹp là với sự ngọt ngào không lỗi lầm.
Amatasadisāti sadise tabbohāroti, kāraṇe vāyaṃ kāriyavohāroti āha ‘‘nibbānāmatapaccayattā vā’’ti.
Amatasadisā means "like Nibbāna, the deathless," referring to its similarity as a metaphorical usage, or as an effect-term for a cause, thus it says "or because it leads to Nibbāna, the deathless."
Giống như bất tử là cách gọi đó tương tự, hoặc đây là cách gọi kết quả trên nguyên nhân, vì vậy nói "hoặc do là nhân duyên cho Niết Bàn bất tử".
Paccayavasena hi sā tadā dassanappavatti.
For by way of cause, that vision occurs then.
Thật vậy, lúc đó, sự xuất hiện của cái thấy là do nhân duyên.
Cariyāti cārittaṃ.
Cariyā means conduct.
Hạnh là hành vi.
Porāṇā nāma paṭhamakappikā, buddhādayo vā ariyā.
Porāṇā refers to the people of the first eon, or the noble ones like the Buddhas.
Xưa là những người thuộc thời kỳ đầu, hoặc các bậc Thánh như chư Phật.
1375
Patiṭṭhitāti niccalabhāvena aṭṭhiṃ katvā paccayāyattabhāvato avisaṃvādanakā.
Patiṭṭhitā means unshakeable, having made it firm, trustworthy because of its dependence on causes.
Đã an trú là do sự không lay chuyển, đã tạo thành xương cốt, do phụ thuộc vào nhân duyên nên không sai khác.
Ubhayathā paṭipattiṃ āha ‘‘attano ca paresañca atthe patiṭṭhitā’’ti.
It describes practice in two ways: "established in one's own and others' welfare."
Nói về cả hai cách thực hành: "an trú trong lợi ích của bản thân và người khác".
Atthe diṭṭhadhammikasamparāyikādihite patiṭṭhitattā eva dhamme avihiṃsādidhamme patiṭṭhitā.
Atthe means established in the welfare of this life and the next; hence, dhamme means established in non-harming and other Dhamma principles.
Trong lợi ích là an trú trong các điều lợi ích như hiện tại và tương lai, do đó trong Pháp là an trú trong các Pháp như bất hại.
Anuparodhakaranti etena hitapariyāyoyaṃ attha-saddoti dasseti.
By Anuparodhakaraṃ, it shows that the word attha (welfare) is synonymous with benefit.
Không làm trở ngại là điều này cho thấy từ "lợi ích" (attha) là một từ đồng nghĩa với "lợi lạc" (hita).
Dhammikanti dhammato anapetaṃ, atthadhammūpasaṃhitaṃ vā.
Dhammikaṃ means not deviating from the Dhamma, or accompanied by welfare and Dhamma.
Hợp Pháp là không sai khác với Pháp, hoặc là điều tương ưng với lợi ích và Pháp.
1376
Nibbānappattiyāti nibbānappattiyatthaṃ.
Nibbānappattiyā means for the attainment of Nibbāna.
Để đạt đến Niết Bàn là vì mục đích đạt đến Niết Bàn.
Dukkhassa antakiriyāya antakaraṇatthaṃ.
Dukkhassa antakiriyāya means for the ending of suffering.
Để chấm dứt khổ đau là vì mục đích chấm dứt.
Yasmā buddho khemāya bhāsati, tasmā khemuppattihetuyā khemā, tasmā sā sabbavācānaṃ uttamāti evampettha attho daṭṭhabbo.
Since the Buddha speaks for security (khema), it is khemā because it is the cause for the arising of security; thus, it should be understood that it is the best of all speech.
Vì Đức Phật nói lời an ổn, nên là an ổn do là nguyên nhân sinh ra sự an ổn, do đó lời đó là tối thượng trong tất cả lời nói. Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Mantāvacanavasenāti sabbadosarahitavasena.
Mantāvacanāvasena means by being free from all faults.
Với lời chú nguyện là với lời nói không có tất cả lỗi lầm.
1377
Subhāsitasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Subhāsita Sutta is concluded.
Hoàn thành phần chú giải Kinh Lời Hay.
1378
6. Sāriputtasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Sāriputta Sutta
6. Chú giải Kinh Sāriputta
1379
214. Vākkaraṇacāturiyato vacanaguṇahetūnaṃ pūriyā pūre bhavāti porī, tāya poriyā.
214. Poriyā means 'poetic' or 'refined' from the skill in speech and the completeness of the qualities of utterance, hence porī, by that poriyā.
214. Do sự khéo léo trong việc tạo lời nói, do sự đầy đủ các đức tính của lời nói mà trở nên đầy đủ, đó là sự đầy đủ (porī).
Tenāha ‘‘akkharādiparipuṇṇāyā’’ti.
Therefore, it says "paripuṇṇāyā" (complete), etc., regarding letters.
Vì vậy, nói "đầy đủ các chữ cái" v.v.
Avibaddhāyāti pittādīhi na vibaddhāya anupaddutāya.
Avibaddhāyā means not obstructed by bile, etc., not afflicted.
Không bị ràng buộc là không bị ràng buộc bởi đờm dãi, không bị chướng ngại.
Tenāha ‘‘apalibuddhāyā’’tiādi.
Therefore, it says "apalibuddhāyā" (unhindered), etc.
Vì vậy, nói "không bị vướng mắc" v.v.
Niddosāyāti atthato byañjanato vigatadosāya.
Niddosāyā means free from faults in meaning and expression.
Không lỗi lầm là không có lỗi về nghĩa và văn.
Akkhalitapadabyañjanāyāti agalitapadabyañjanāya, atthassa viññāpaniyāti diṭṭhadhammikādiatthassa bodhane pariyattāya.
Akkhalitapadabyañjanāyā means with unhesitating words and syllables, and atthassa viññāpaniyā means sufficient for conveying the meaning of this world and the next, etc.
Không vấp váp trong từ ngữ và văn tự là không vấp váp trong từ ngữ và văn tự, có khả năng làm rõ nghĩa là có khả năng làm cho các nghĩa như hiện tại được hiểu rõ.
Bhikkhunanti gāthāsukhatthaṃ rassaṃ katvā vuttaṃ.
Bhikkhunaṃ is said with a short vowel for the sake of the meter.
Vị Tỳ-khưu (bhikkhunaṃ) được nói với âm ngắn để dễ đọc trong kệ.
1380
‘‘Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsatī’’ti nayidaṃ paṭhamaṃ uddisitvā tassa atthassa kittanavasena pavattitaṃ vacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsatī" (He teaches concisely, he speaks extensively) does not refer to speech that proceeds by first stating a topic and then elaborating on its meaning.
"Ngài thuyết giảng tóm tắt, cũng nói rộng rãi"—lời này không được nói để chỉ sự trình bày ý nghĩa của một điều đã được nêu ra trước đó.
Sā hi vitthāradesanā eva hoti.
For that is always an extensive teaching.
Vì điều đó chính là sự thuyết giảng rộng rãi.
Yā pana desanā kadāci dhammapaṭiggāhakānaṃ ajjhāsayavasena saṃkhitteneva dassetvā nikkhipati, yā ca kadāci vitthārena, tadubhayaṃ sandhāya vuttaṃ.
Rather, it refers to both: the teaching that sometimes, according to the disposition of the Dhamma-recipients, is presented concisely and then concluded; and that which is sometimes presented extensively.
Mà là để chỉ cả hai trường hợp: khi nào thì sự thuyết giảng được kết thúc bằng cách trình bày tóm tắt tùy theo ý muốn của người thọ nhận Pháp, và khi nào thì được trình bày rộng rãi.
Tenāha ‘‘cattārimānī’’tiādi.
Therefore, it says "cattārimānī" (these four), etc.
Vì vậy, nói "bốn điều này" v.v.
Sabhāvamadhuro paccayavasena madhurataro hotīti dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
To show that something naturally sweet becomes sweeter due to circumstances, "yathā" (just as), etc., is said.
Để chỉ ra rằng điều vốn ngọt ngào tự nhiên sẽ càng ngọt ngào hơn nhờ nhân duyên, nên nói "như" v.v.
Vividhākāraṃ katvā dhammaṃ kathetuṃ paṭibhātīti paṭibhānaṃ, desanāpakārañāṇaṃ.
Paṭibhānaṃ is the ability to expound the Dhamma in various ways, the knowledge of the method of teaching.
Có khả năng thuyết Pháp theo nhiều cách khác nhau, đó là trí biện tài (paṭibhānaṃ), là trí tuệ về cách thuyết giảng.
Tenāha ‘‘samuddato’’tiādi.
Therefore, it says "samuddato" (from the ocean), etc.
Vì vậy, nói "từ biển cả" v.v.
Odahantīti avajānanavasena gamenti.
Odahantī means to go away disrespectfully.
Họ bỏ đi là họ bỏ qua bằng cách xem thường.
1381
Sāriputtasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sāriputta Sutta is concluded.
Hoàn thành phần chú giải Kinh Sāriputta.
1382
7. Pavāraṇāsuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Pavāraṇā Sutta
7. Chú giải Kinh Pavāraṇā
1383
215. Tasmiṃ ahūti tasmiṃ ahanīti āha ‘‘tasmiṃ divase’’ti.
215. Tasmiṃ ahū means "on that day," hence it says "tasmiṃ divase".
215. Vào ngày đó (tasmiṃ ahū) là vào ngày đó, vì vậy nói "vào ngày ấy".
Anasanenāti sabbaso āhārassa abhuñjanena.
Anasanena means by not eating food at all.
Với sự nhịn ăn là hoàn toàn không ăn uống.
Sāsanikasīlena bāhirakaanasanena vā upetā hutvāti yojanā.
The connection is: being endowed with the ascetic practice of fasting, either according to the Dispensation or external practices.
Có thể kết nối rằng: là đã có giới luật của giáo pháp hoặc nhịn ăn bên ngoài.
-saddena khīrapānamadhusāyanādīnipi saṅgaṇhāti.
The word (or) also includes drinking milk, honey-drinks, etc.
Từ "vā" (hoặc) cũng bao gồm việc uống sữa, mật ong, v.v.
Pakārehi diṭṭhādīhi vāreti kāyakammādike sarāpeti gārayhe karoti etāyāti pavāraṇā, paṭipattivisodhanāya attano attano vajjasodhanāya okāsadānaṃ.
Pavāraṇā means that by which one restrains (vāreti) oneself from various modes of conduct (such as seeing), causes one to recall (sarāpeti) physical actions, etc., and makes them reprehensible—it is the giving of an opportunity for purifying one's own faults for the purification of practice.
Với các cách thức như đã thấy, v.v., nó ngăn cản, nhắc nhở về các hành động của thân, v.v., làm cho chúng trở nên đáng trách, đó là lễ Tự Tứ (pavāraṇā), là việc cho phép để thanh lọc hành vi, để thanh lọc lỗi lầm của mỗi người.
Yasmā yebhuyyena vassaṃvuṭṭhehi kātabbā esā visuddhidesanā, tasmā vuttaṃ ‘‘vassaṃvuṭṭhapavāraṇāya.
Since this declaration of purity is mostly to be made by those who have completed the Rains Retreat, it is said: "vassaṃvuṭṭhapavāraṇāya.
Vì lễ thanh lọc này thường được thực hiện bởi những người đã an cư mùa mưa, nên nói "do lễ Tự Tứ sau an cư mùa mưa."
Visuddhipavāraṇātipi etissāva nāma’’nti.
Visuddhipavāraṇā (declaration of purity) is also its name."
"Lễ Tự Tứ thanh tịnh" cũng là tên của nó.
Tadā tassa bhikkhusaṅghassa tuṇhībhāvassa anavasesatāyapi vaṇṇaṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘tuṇhībhūta’’nti vuttanti āha ‘‘yato yato…pe… natthī’’ti.
To show that at that time there was no remaining silence in that monastic Sangha, the Pāḷi says "tuṇhībhūta" (silent); hence, it says "yato yato...pe...natthī" (from wherever... there is not).
Để chỉ rõ sự không còn im lặng của Tăng đoàn vào lúc đó, trong kinh điển nói "tuṇhībhūta" (im lặng), vì vậy nói "từ nơi nào...v.v... không có".
Hatthassa kukkuccatā asaṃyamo asampajaññakiriyā hatthakukkuccaṃ.
Carelessness with the hand, lack of restraint, action without full awareness is hatthakukkuccaṃ (remorse concerning the hand).
Sự lúng túng của tay, sự không kiềm chế, hành động không có sự tỉnh giác, đó là sự lúng túng của tay (hatthakukkuccaṃ).
Tathā pādakukkuccaṃ veditabbaṃ, -saddo avuttavikappattho, tena tadaññesamabhāvo vibhāvitoti daṭṭhabbaṃ.
Similarly, pādakukkuccaṃ (remorse concerning the foot) should be understood. The word (or) is for expressing an unstated alternative, by which the absence of other things is indicated.
Tương tự, sự lúng túng của chân (pādakukkuccaṃ) cũng cần được hiểu, từ "vā" (hoặc) có nghĩa là sự lựa chọn không được nói đến, do đó cần hiểu rằng sự không có các điều khác đã được làm rõ.
1384
Pañcapasādehīti pañcavaṇṇehi pasādehi.
Pañcapasādehi means with five kinds of joy.
Với năm sự hoan hỷ là với năm loại hoan hỷ.
Vossaggattho yathāruci kiriyāya vossajjanaṃ.
Vossaggattho means relinquishment, acting as one pleases.
Ý nghĩa từ bỏ là từ bỏ để hành động tùy ý.
Pucchanattheti paṭikkhepamukheneva pucchanatthe nakāro, me kiñci kiriyaṃ vā vācasikaṃ vā na garahatha, kiṃ nu garahatha kāyavācāhīti attho.
Pucchanatthe means the negative particle na is in the sense of asking by way of denial, meaning "Do not find fault with me in any deed or word; why would you find fault with me concerning body and speech?"
Trong nghĩa hỏi là từ "na" (không) trong nghĩa hỏi thông qua sự phủ nhận, "me kiñci" (không có gì của tôi) là đừng chỉ trích hành động hoặc lời nói của tôi, ý nghĩa là tại sao các ngài lại chỉ trích bằng thân và lời?
Keci ‘‘dvārānevā’’ti dvārasīsena dvārappavattacariyaṃ vadanti.
Some interpret "dvārāneva" as conduct arising from the doors, with the doors as the primary element.
Một số người nói rằng "chỉ là các cửa" (dvārānevā) là hành vi phát sinh từ các cửa theo nghĩa các cửa.
Visuddhipavāraṇāya adhippetattā yena pavāritaṃ, teneva visuddhīti ñāyati, yena na pavāritaṃ.
Since the purification (visuddhi) of the Pavāraṇā is intended, it is known that one is purified by what one has declared. As for what has not been declared,
Vì lễ Tự Tứ thanh tịnh được mong muốn, nên biết rằng ai đã Tự Tứ thì người đó thanh tịnh, còn ai chưa Tự Tứ thì sao?
Kiṃ nu taṃ avisuddhanti siyā kassaci puthujjanassa āsaṅkā?
might some ordinary person have a doubt: "Is that then impure?"
Có thể có sự nghi ngờ của một số phàm phu rằng liệu người đó có không thanh tịnh không?
Tannivāraṇatthamāha ‘‘no aparisuddhattā’’ti.
To dispel that doubt, it says "no aparisuddhattā" (not because it is impure).
Để loại bỏ sự nghi ngờ đó, nói "không phải do không thanh tịnh".
Manodvāraṃ parisuddhaṃ asucikārakaupakkilesānaṃ dūrīkatattā.
The manodvāraṃ (mind-door) is parisuddhaṃ (pure) because the defilements that cause impurity have been removed.
Cửa ý (manodvāraṃ) thanh tịnh vì các cấu uế gây bất tịnh đã được loại bỏ.
Idāni etarahi buddhakāle.
Idāni means now, in the time of the Buddha.
Bây giờ (idāni) là vào thời Đức Phật.
Etthāti manodvāraparisuddhiyaṃ.
Etthā means in this purity of the mind-door.
Ở đây (ettha) là trong sự thanh tịnh của cửa ý.
1385
Kāyavacīsamācāraparisuddhiyā paveditāya manosamācāraparisuddhi atthato paveditāva hotīti ‘‘kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’iccevāha.
Since the purity of mental conduct is implied by the declared purity of bodily and verbal conduct, it simply says "kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā" (bodily or verbal).
Khi sự thanh tịnh của hành vi thân và khẩu được tuyên bố, thì sự thanh tịnh của hành vi ý cũng được tuyên bố về mặt ý nghĩa, vì vậy chỉ nói "hoặc bằng thân hoặc bằng lời".
Tathā hi vuttaṃ ‘‘kāyikaṃ vā vācasikaṃ vāti idaṃ catunnaṃ arakkhiyataṃ sandhāya thero āhā’’ti.
As it is said: "The elder said this 'bodily or verbal' with reference to the four things that are guarded."
Như đã nói: "Lời 'hoặc bằng thân hoặc bằng lời' này được Trưởng lão nói để chỉ bốn điều không được bảo vệ".
‘‘Bhikkhave, pavāremi vo’’ti bhikkhusaṅghavisayattā pavāraṇāya tattha bhikkhusaṅghena vattabbaṃ paṭivacanaṃ dento dhammasenāpati ‘‘bhikkhusaṅghassa bhāraṃ vahanto’’ti vutto.
Because the Pavāraṇā is for the assembly of bhikkhus, the Dhamma General, giving a reply that should be spoken by the bhikkhu Sangha, is called "bhikkhusaṅghassa bhāraṃ vahanto" (carrying the burden of the bhikkhu Sangha) when the Buddha says, "Bhikkhus, I invite criticism from you."
Khi Đức Phật nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta Tự Tứ với các ông", thì Đức Pháp Tướng quân (Sāriputta) đã đáp lại lời của Tăng đoàn, vì vậy được gọi là "người gánh vác trách nhiệm của Tăng đoàn".
Tenāha ‘‘na kho mayaṃ, bhante’’tiādi.
Therefore, it says "na kho mayaṃ, bhante" (Indeed, venerable sir, we do not), etc.
Vì vậy, nói "Bạch Thế Tôn, chúng con không" v.v.
Arakkhiyānīti parānuvādato na bhāyitabbāni suparisuddhabhāvato.
Arakkhiyāni means that, due to their extremely pure state, one should not fear the censure of others.
Arakkhiyānī (không cần bảo vệ) là không đáng sợ sự chỉ trích của người khác, vì sự trong sạch tuyệt đối.
1386
‘‘Anuppannassā’’ti idaṃ adhippāyikavacananti tadadhippāyaṃ vivaranto ‘‘kassapasammāsambuddhato paṭṭhāyā’’tiādimāha.
The phrase Anuppannassa is a statement expressing an underlying intention. Explaining that intention, he said, "beginning from Kassapa Sammāsambuddha" and so on.
‘‘Anuppannassā’’ (của cái chưa từng sinh khởi) là lời nói có ý nghĩa ngụ ý, khi giải thích ý nghĩa đó, (vị Thầy) đã nói ‘‘bắt đầu từ Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác’’ và vân vân.
Kassapasammāsambuddhatoti vibhatte nissakkaṃ, tasmā kassapasammāsambuddhato oranti atthoti.
Kassapasammāsambuddhato is in the ablative case, so the meaning is "coming down from Kassapa Sammāsambuddha."
Kassapasammāsambuddhato (từ Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác) là cách ly cách, do đó có nghĩa là từ Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác trở đi.
Aññenāti ito bhagavato aññena.
Aññena means by another than this Bhagavā.
Aññenā (bởi người khác) là bởi người khác ngoài Đức Thế Tôn này.
Anuppāditapubbassāti parasantāne na uppāditapubbassa.
Anuppāditapubbassa means of that which has not been produced before in the mental continuum of others.
Anuppāditapubbassā (của cái chưa từng được làm cho sinh khởi trước đây) là của cái chưa từng được làm cho sinh khởi trước đây trong dòng tâm thức của người khác.
Sasantāne pana paccekabuddhānaṃ vasena na uppāditoti na sakkā vattuṃ.
However, it cannot be said that it was not produced in one's own continuum by Paccekabuddhas.
Nhưng không thể nói rằng nó chưa từng được làm cho sinh khởi trong dòng tâm thức của chính mình bởi các vị Độc Giác Phật.
Samanuāgatāti sammā anu upagatā.
Samanuāgatā means properly approached and attained.
Samanuāgatā (được thành tựu) là được thành tựu một cách đúng đắn.
Bhagavato sīlādayo guṇāti buddhabhūtassa guṇā adhippetāti āha ‘‘arahattamaggameva nissāya āgatā’’ti.
The qualities such as virtue of the Bhagavā refers to the qualities of one who has become a Buddha. Thus, he said, "arisen only by relying on the path of Arahantship."
Bhagavato sīlādayo guṇā (các đức tính như giới của Đức Thế Tôn) là các đức tính của bậc Phật được đề cập, do đó (vị Thầy) nói ‘‘arahattamaggameva nissāya āgatā’’ (đã đến nương tựa vào đạo quả A-la-hán).
Sabbaguṇāti dasabalañāṇādayo sabbe buddhaguṇā.
Sabbaguṇā means all the qualities of a Buddha, such as the ten powers of knowledge (dasabalañāṇa).
Sabbaguṇā (tất cả các đức tính) là tất cả các đức tính của bậc Phật như mười lực trí và vân vân.
Bhanteti ettha itisaddo ādiattho.
In Bhante, the word iti has the sense of 'and so on'.
Trong Bhante (Bạch Thế Tôn), từ iti (như vậy) có nghĩa là vân vân.
Tena ‘‘imesaṃ pana…pe… vācasikaṃ vā’’ti yāvāyaṃ pāḷipadeso, taṃ sabbaṃ gaṇhāti.
By this, it encompasses all of that Pali passage, "But these… and so on… or verbal."
Do đó, nó bao gồm tất cả các đoạn Pāḷi từ ‘‘imesaṃ pana…pe… vācasikaṃ vā’’ (những điều này…pe… hoặc bằng lời nói).
Tenāha ‘‘idaṃ thero…pe… pavārento āhā’’ti.
Therefore, he said, "The Elder said this… and so on… while inviting."
Do đó (vị Thầy) nói ‘‘idaṃ thero…pe… pavārento āhā’’ (vị Trưởng lão này…pe… đã nói khi thỉnh cầu).
1387
Yaṃ attano puññānubhāvasiddhaṃ cakkaratanaṃ nippariyāyato tena pavattitaṃ nāma, na itaranti paṭhamanayo vutto.
The first method states that the wheel-gem, perfected by one's own meritorious power, is truly set in motion by him, and not by another.
Phương pháp thứ nhất đã được nói rằng bánh xe báu được thành tựu do năng lực phước đức của chính mình là cái được chuyển vận một cách chân thật, chứ không phải cái khác.
Yasmā pavattitasseva anupavattanaṃ, paṭhamanayo ca taṃsadise tabbohāravasena vuttoti taṃ anādiyitvā dutiyanayo vutto.
Since 'setting in motion' refers to the subsequent turning of what has already been set in motion, and the first method describes it in terms of that specific designation, disregarding that, the second method is stated.
Vì chỉ có sự chuyển vận thì mới có sự không chuyển vận lại, và phương pháp thứ nhất được nói theo cách gọi đó tương tự như vậy, nên không chấp nhận điều đó, phương pháp thứ hai đã được nói.
Dasavidhanti antojanasmiṃ, balakāye rakkhāvaraṇaguttiyā saṃvidhānaṃ, khattiyesu anuyuttesu, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu adhammacārapaṭikkhepo, adhanānaṃ dhanānuppadānaṃ, samaṇabrāhmaṇe upasaṅkamitvā pañhapucchananti evaṃ dasavidhaṃ.
Tenfold means the tenfold practice of a Cakkavatti: providing protection, security, and safeguard for the inner circle, the armed forces; for khattiyas in service; for brahmins and householders; for town and country dwellers; for ascetics and brahmins; prohibiting unrighteous conduct for animals and birds; providing wealth for the poor; and approaching ascetics and brahmins to ask questions.
Dasavidhaṃ (mười loại) là mười loại như sau: sự sắp đặt bảo vệ, che chở, phòng hộ cho người dân bên trong và quân đội; sự cấm đoán hành vi bất thiện đối với các vương tộc, các quan lại, các Bà-la-môn và gia chủ, các cư dân thị trấn và nông thôn, các Sa-môn và Bà-la-môn, các loài thú và chim; sự cấp phát tài sản cho người nghèo; và sự đến gần các Sa-môn và Bà-la-môn để hỏi các câu hỏi.
Tattha gahapatike pakkhijāte ca visuṃ katvā gahaṇavasena dvādasavidhaṃ.
Therein, by taking householders and birds separately, it is twelvefold.
Trong đó, bằng cách tách biệt gia chủ và loài chim, nó trở thành dvādasavidhaṃ (mười hai loại).
Cakkavattivattanti cakkavattibhāvāvahaṃ vattaṃ.
Cakkavattivatta means the practice leading to the state of a Cakkavatti.
Cakkavattivattaṃ (phép tắc của Chuyển Luân Vương) là phép tắc dẫn đến địa vị Chuyển Luân Vương.
Yasmā yāthāvato pavattitaṃ, tadanurūpakaṃ pana ñāyena yuttakena pavattitaṃ nāma hotīti āha ‘‘sammā nayena hetunā kāraṇenā’’ti.
Since it is truly set in motion, it is said that what is appropriate for it is set in motion by proper method, reason, and cause. Thus, he said, "by proper method, reason, and cause."
Vì cái được chuyển vận một cách chân thật, và cái tương ứng với nó được chuyển vận một cách đúng đắn bằng lý lẽ và nguyên nhân, nên (vị Thầy) nói ‘‘sammā nayena hetunā kāraṇenā’’ (bằng phương pháp đúng đắn, bằng lý do, bằng nguyên nhân).
Ubhatobhāgavimuttāti ubhayabhāgehi ubhayabhāgato vimuttāti ayamettha atthoti dasseti ‘‘dvīhi bhāgehi vimuttā, arūpā…pe… nāmakāyato’’ti iminā.
Ubhatobhāgavimuttā (liberated in both ways) means liberated from both sides or from both aspects; this is the meaning here. This is shown by "liberated from two aspects, from formless… and so on… from the mental body."
Ubhatobhāgavimuttā (giải thoát cả hai phần) là giải thoát khỏi cả hai phần, khỏi cả hai phía, đây là ý nghĩa ở đây, (vị Thầy) chỉ ra điều này bằng câu ‘‘dvīhi bhāgehi vimuttā, arūpā…pe… nāmakāyato’’ (được giải thoát bởi hai phần, vô sắc…pe… khỏi danh thân).
Tevijjādibhāvanti tevijjachaḷabhiññacatuppaṭisambhidabhāvaṃ.
Tevijjādibhāva means the state of possessing the three knowledges (tevijjā), the six higher knowledges (chaḷābhiññā), and the four analytical knowledges (catuppaṭisambhidā).
Tevijjādibhāvaṃ (trạng thái Tam Minh và vân vân) là trạng thái Tam Minh, Lục Thông, Tứ Vô Ngại Giải.
Paññāvimuttā hi taṃ tividhaṃ appattā kevalaṃ paññāya eva vimuttā.
For those liberated by wisdom (paññāvimuttā) alone, they have not attained these three kinds of knowledge; they are liberated solely by wisdom.
Quả thật, những người giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimuttā) không đạt được ba loại đó, họ chỉ giải thoát bằng trí tuệ mà thôi.
1388
Visuddhatthāyāti visuddhipavāraṇatthāya.
Visuddhatthāya means for the purpose of the Pavāraṇā of purity.
Visuddhatthāyā (vì mục đích thanh tịnh) là vì mục đích thỉnh cầu sự thanh tịnh.
Saṃyojanaṭṭhena saṃyojanasaṅkhāte ceva bandhanaṭṭhena bandhanasaṅkhāte ca.
Both in the sense of saṃyojana in terms of entanglement, and in the sense of bondage in terms of fettering.
Theo nghĩa ràng buộc là saṃyojanasaṅkhāte ceva (cái được gọi là kiết sử), và theo nghĩa trói buộc là bandhanasaṅkhāte ca (cái được gọi là sự trói buộc).
Vijitasaṅgāmanti yathā rāgādayo puna na sīsaṃ ukkhipanti, evaṃ ariyamaggasenāya vasena vijitasaṅgāmaṃ.
Having conquered the battle means having conquered the battle in such a way that defilements like greed do not raise their heads again, through the army of the Noble Path.
Vijitasaṅgāmaṃ (trận chiến đã chiến thắng) là trận chiến đã chiến thắng bằng đạo quân của Thánh đạo, sao cho tham ái và vân vân không ngóc đầu dậy nữa.
Tenāha ‘‘vijitarāgadosamohasaṅgāma’’nti.
Therefore, he said, "having conquered the battle of greed, hatred, and delusion."
Do đó (vị Thầy) nói ‘‘vijitarāgadosamohasaṅgāma’’ (trận chiến tham, sân, si đã chiến thắng).
Mārabalassāti mārasenāya, mārassa vā sāmatthiyassa.
Mārabalassa means of Māra's army, or of Māra's power.
Mārabalassā (của quân Ma-la) là của quân Ma-la, hoặc của năng lực của Ma-la.
Veneyyasatthanti vinetabbajanasamūhaṃ.
Veneyyasattha means the group of people to be disciplined.
Veneyyasatthaṃ (đoàn người đáng được giáo hóa) là tập hợp những người đáng được giáo hóa.
Sakaṭādisatthasabhāgato vineyyova satthoti taṃ veneyyasatthaṃ.
Similar to a caravan of carts and so on, those who are to be disciplined are a caravan; therefore, it is called veneyyasattha.
Vì người đáng được giáo hóa giống như đoàn xe và vân vân, nên đó là veneyyasatthaṃ (đoàn người đáng được giáo hóa).
Sīlasārādiabhāvato antotuccho.
Antotuccho because of lacking the essence of virtue and so on.
Antotuccho (rỗng tuếch bên trong) vì không có cốt lõi của giới và vân vân.
1389
Pavāraṇāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pavāraṇā Sutta is concluded.
Chú giải về kinh Pavāraṇā đã hoàn tất.
1390
8. Parosahassasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Parosahassa Sutta
8. Chú giải về kinh Parosahassa
1391
216. Sahassato paraṃ aḍḍhateyyabhikkhusataṃ tadā bhagavantaṃ payirupāsatīti āha ‘‘parosahassanti atirekasahassa’’nti.
216. He said, "Parosahassa means more than a thousand," indicating that at that time, a thousand and two hundred fifty bhikkhus were attending upon the Bhagavā.
216. Hơn một ngàn, hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo đã vây quanh Đức Thế Tôn vào lúc đó, do đó (vị Thầy) nói ‘‘parosahassanti atirekasahassa’’ (hơn một ngàn là hơn một ngàn).
Nibbāne kutoci bhayaṃ natthīti kutocipi kāraṇato nibbāne bhayaṃ natthi asaṅkhatabhāvena sabbaso khemattā.
In Nibbāna, there is no fear from anywhere means there is no fear in Nibbāna from any cause whatsoever, because it is unconditioned and completely secure.
Nibbāne kutoci bhayaṃ natthī (trong Nibbāna không có sợ hãi từ bất cứ đâu) là trong Nibbāna không có sợ hãi từ bất cứ nguyên nhân nào, vì nó là vô vi và hoàn toàn an toàn.
Tenāha bhagavā – ‘‘khemañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi khemagāminiñca paṭipada’’ntiādi (saṃ. ni. 4.379-408).
Therefore, the Bhagavā said, "Bhikkhus, I will teach you a doctrine that is secure and a path that leads to security," and so on.
Do đó Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng cho các con pháp an toàn và con đường dẫn đến sự an toàn’’ và vân vân (Saṃ. Ni. 4.379-408).
Na kutoci bhayaṃ etasmiṃ adhigateti akutobhayaṃ, nibbānaṃ.
That in which there is no fear from anywhere is akutobhayaṃ, Nibbāna.
Không có sợ hãi từ bất cứ đâu đối với người đã đạt được nó, đó là akutobhayaṃ (không có sợ hãi), Nibbāna.
Tenāha ‘‘nibbānappattassā’’tiādi.
Therefore, he said, "for one who has attained Nibbāna," and so on.
Do đó (vị Thầy) nói ‘‘nibbānappattassā’’ (của người đã đạt Nibbāna) và vân vân.
Vipassito paṭṭhāyāti amhākaṃ bhagavato nāmavasena isīnaṃ sattamabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
Beginning from Vipassī is said to show that our Bhagavā is the seventh of the sages by name.
Vipassito paṭṭhāyā (bắt đầu từ Đức Vipassī) được nói để chỉ ra vị trí thứ bảy của các vị ẩn sĩ theo tên của Đức Thế Tôn của chúng ta.
Te hi tattha tattha sutte bahuso kittitā.
For they are often praised in various suttas.
Quả thật, các Ngài đã được nhắc đến nhiều lần trong các kinh điển khác nhau.
Isīnanti vā paccekabuddhasāvakabāhirakaisīnaṃ sattamo uttaro seṭṭhoti attho.
Or, of the sages means the seventh of the Paccekabuddhas, disciples, and external sages, meaning the highest or foremost.
Hoặc Isīna (của các ẩn sĩ) có nghĩa là vị thứ bảy của các Độc Giác Phật, các đệ tử và các ẩn sĩ ngoại đạo là tối thượng.
1392
Aṭṭhuppattivasenāti kāraṇasamuṭṭhānavasena.
Aṭṭhuppattivasena means by way of the cause's arising.
Aṭṭhuppattivasenā (theo nghĩa của sự khởi phát) là theo nghĩa của sự khởi phát nguyên nhân.
Tadassa aṭṭhuppattiṃ vibhāvetuṃ ‘‘saṅghamajjhe’’tiādi vuttaṃ.
To explain its arising, "in the midst of the Saṅgha," and so on, was said.
Để làm rõ sự khởi phát của điều đó, ‘‘saṅghamajjhe’’ (giữa Tăng đoàn) và vân vân đã được nói.
Paṭibhānasampannavācāya aññe īsati abhibhavatīti vaṅgīso.
Vaṅgīsa means one who surpasses others with his spontaneously eloquent speech.
Người vượt trội hơn những người khác bằng lời nói đầy ứng đối là Vaṅgīsa.
Tenāha ‘‘paṭibhānasampatti’’ntiādi.
Therefore, he said, "excellence in spontaneous eloquence," and so on.
Do đó (vị Thầy) nói ‘‘paṭibhānasampatti’’ (sự thành tựu ứng đối) và vân vân.
1393
Kilesummujjanasatānīti rāgādikilesānaṃ rajjanadussanādinayehi savisaye ayoniso uṭṭhānāni.
Kilesummujjanasatāni means the hundreds of risings of defilements like greed, attachment, aversion, and so on, in various ways such as coloring and corrupting, improperly in their respective domains.
Kilesummujjanasatānī (hàng trăm sự nổi lên của phiền não) là sự nổi lên không như lý tác ý của các phiền não như tham ái, sân hận, si mê trong đối tượng của chúng theo cách tham đắm, sân hận và vân vân.
Yadi anekāni satāni, atha kasmā ‘‘ummaggapatha’’nti?
If there are hundreds, then why is it said "ummaggapatha" (wrong path)?
Nếu có hàng trăm sự nổi lên, vậy tại sao lại nói ‘‘ummaggapatha’’ (con đường lạc lối)?
Vuttanti āha ‘‘vaṭṭapathattā pana patha’’nti.
He said, "but it is a path due to being a path of transmigration."
Nó đã được nói, do đó (vị Thầy) nói ‘‘vaṭṭapathattā pana patha’’ (nhưng là con đường vì nó là con đường của luân hồi).
Rāgadosamohamānadiṭṭhivasena rāgakhilādīni pañcakhilāni.
The five defilements (khilāni) like rāgakhilādīni (defilement of greed and so on) are due to greed, hatred, delusion, conceit, and wrong view.
Rāgakhilādīni pañcakhilāni (năm chướng ngại như tham ái) là năm chướng ngại theo nghĩa tham ái, sân hận, si mê, mạn, tà kiến.
Vibhajantanti vibhajanavasena kathentaṃ.
Vibhajanta means expounding by way of division.
Vibhajantaṃ (phân tích) là khi nói theo cách phân tích.
Vibhajitvāti ñāṇena vivecetvā.
Vibhajitvā means distinguishing with wisdom.
Vibhajitvā (sau khi phân tích) là sau khi phân tích bằng trí tuệ.
1394
Amate akkhāteti amatāvahe dhamme desite.
Amate akkhāte means when the Dhamma leading to the Deathless (amata) has been expounded.
Amate akkhāte (khi sự bất tử được tuyên bố) là khi giáo pháp dẫn đến sự bất tử được thuyết giảng.
Dhammassa passitāro saccasampaṭivedhena.
See-ers of the Dhamma by realizing the truth.
Dhammassa passitāro (những người thấy Pháp) bằng sự thâm nhập chân lý.
Asaṃhīrā diṭṭhivātehi.
Asaṃhīrā means unshakeable by the winds of views.
Asaṃhīrā (không lay chuyển) bởi gió của các tà kiến.
1395
Ativijjhitvāti paṭivijjhitvā.
Ativijjhitvā means penetrating deeply.
Ativijjhitvā (sau khi xuyên thấu) là sau khi thâm nhập.
Atikkamabhūtanti atikkamanaṭṭhena bhūtaṃ.
Atikkamabhūtaṃ means that which has become a surpassing (state).
Atikkamabhūtaṃ (cái đã trở thành sự vượt qua) là cái đã trở thành sự vượt qua theo nghĩa vượt qua.
Dasaddhānanti dasannaṃ upaḍḍhānaṃ.
Dasaddhānaṃ means of the ten halves.
Dasaddhānaṃ (của mười nửa) là của mười nửa.
Tenāha ‘‘pañcanna’’nti.
Therefore, he said, "of the five."
Do đó (vị Thầy) nói ‘‘pañcannaṃ’’ (của năm).
Jānantenāti dhammassa sudullabhataṃ jānantena.
Jānantena means knowing the extreme rarity of the Dhamma.
Jānantenā (bởi người biết) là bởi người biết sự khó gặp của Pháp.
1396
Parosahassasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Parosahassa Sutta is concluded.
Chú giải về kinh Parosahassa đã hoàn tất.
1397
9. Koṇḍaññasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Koṇḍañña Sutta
9. Chú giải về kinh Koṇḍañña
1398
217. Evaṃgahitanāmoti ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti satthu vacanaṃ nissāya bhikkhūhi aññehi koṇḍaññanāmakehi visesanatthaṃ evaṃgahitanāmo.
217. Evaṃgahitanāmo (thus named) refers to his being named thus by the bhikkhus to distinguish him from other Koṇḍaññas, based on the Teacher's statement, "Indeed, Koṇḍañña has understood!"
217. Evaṃgahitanāmo (tên được đặt như vậy) là tên được đặt như vậy để phân biệt với các Tỳ-kheo khác tên Koṇḍañña, dựa vào lời của Đức Bổn Sư ‘‘Thật vậy, này Koṇḍañña, con đã hiểu rồi’’.
Dvādasannaṃ saṃvaccharānaṃ vasena cirassaṃ.
Cirassaṃ means for twelve years.
Cirassaṃ (đã lâu) là trong mười hai năm.
Chaddantabhavaneti chaddantanāgarājabhavanaṭṭhāne.
Chaddantabhavane means in the dwelling place of the king of elephants, Chaddanta.
Chaddantabhavane (trong cung điện Chaddanta) là tại nơi cung điện của vua voi Chaddanta.
Paññavā mahāsāvako rattaññutāya.
Paññavā mahāsāvako (a great disciple endowed with wisdom) because of his long-standing knowledge (rattaññutā).
Paññavā mahāsāvako (vị Đại đệ tử có trí tuệ) vì là bậc biết lâu năm.
‘‘Dasasahassacakkavāḷe devamanussānanti dasasahassacakkavāḷe devānaṃ, imasmiṃ cakkavāḷe devamanussānañcāti evaṃ dasasahassacakkavāḷe devamanussāna’’nti vadanti.
"Of devas and humans in ten thousand world-systems" means "of devas in ten thousand world-systems, and of devas and humans in this world-system, thus of devas and humans in ten thousand world-systems," they say.
‘‘Dasasahassacakkavāḷe devamanussāna’’ (của chư thiên và loài người trong mười ngàn thế giới) có nghĩa là ‘‘của chư thiên trong mười ngàn thế giới, và của chư thiên và loài người trong thế giới này’’, họ nói như vậy là ‘‘của chư thiên và loài người trong mười ngàn thế giới’’.
Aggantiādito.
Agga means foremost.
Agga (tối thượng) là từ đầu.
Tatthāti mandākinitīre.
Tatthā means on the bank of the Mandākinī.
Tatthā (ở đó) là bên bờ sông Mandākinī.
1399
Vassaggenāti vassapaṭipāṭiyā.
Vassaggena means by order of seniority in ordination.
Vassaggenā (theo thứ tự năm) là theo thứ tự các năm.
Tanti aññāsikoṇḍaññattheraṃ.
Taṃ means the Elder Aññāsikoṇḍañña.
Taṃ (vị ấy) là trưởng lão Aññāsikoṇḍañña.
Mahābrahmānaṃ viya lokiyamanussā harāyanti.
Ordinary humans are ashamed of them, as if they were Mahābrahmās.
Con người thế gian kính trọng (các vị ấy) như các vị Đại Phạm Thiên.
Pāmokkhabhūto āyasmā thero antarantarā tattha tattha janapade vasitvā tadanukkamena mandākinitīraṃ upagato, tasmā vuttaṃ – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, janapade vasitu’’nti.
The venerable Elder, being pre-eminent, resided in various regions from time to time and, in due course, arrived at the bank of the Mandākinī. Therefore, it was said, "Venerable sir, I wish to reside in the country."
Vị Trưởng lão Ayasmā, bậc đứng đầu, đã sống ở các vùng đất khác nhau giữa chừng, và theo thứ tự đó đã đến bờ sông Mandākinī, do đó đã nói – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, janapade vasitu’’ (Bạch Thế Tôn, con muốn sống ở vùng nông thôn).
1400
Ānubhāvasampannā dibbāyukā te hatthināgāti vuttaṃ ‘‘pubbe paccekabuddhānaṃ pāricariyāya kataparicayā’’ti.
Those elephant-nāgas possessed of power and divine life were "accustomed to serving Paccekabuddhas previously," it is said.
Những con voi thần đó có năng lực và tuổi thọ thần thánh, do đó đã nói ‘‘pubbe paccekabuddhānaṃ pāricariyāya kataparicayā’’ (đã từng phục vụ các Độc Giác Phật trước đây).
Therassa sañcaraṇaṭṭhāne āvaraṇasākhā haritvā apanetvā.
Having removed the obstructing branches from the Elder's wandering places.
Āvaraṇasākhā haritvā (sau khi dọn dẹp các cành cây che chắn) là sau khi loại bỏ các cành cây che chắn tại nơi vị Trưởng lão đi lại.
Mukhodakañceva dantakaṭṭhañca ṭhapetīti saḷaladevadārukaṭṭhādīni aññamaññaṃ ghaṃsitvā aggiṃ nibbattetvā jāletvā tattha pāsāṇakhaṇḍāni tāpetvā tāni daṇḍakehi vaṭṭetvā taḷākāsu udakasoṇḍīsu khipitvā udakassa tattabhāvaṃ ñatvā nāgalatādantakaṭṭhaṃ upanento mukhodakañca ṭhapeti.
Provides water for the mouth and a tooth-stick means, having rubbed together pieces of sal, devadāru, and other woods, generated and lit a fire, heated stone fragments in it, rolled them with sticks, and thrown them into the water conduits of ponds, and knowing the water to be warm, he provides a nāgalatā tooth-stick and also water for the mouth.
Và đặt nước súc miệng và que xỉa răng có nghĩa là: sau khi cọ xát các khúc gỗ như gỗ saḷala và devadāru vào nhau để tạo ra lửa, rồi nhóm lửa lên, hơ nóng các mảnh đá trong đó, dùng gậy lăn chúng, rồi ném vào các ao hồ và các vũng nước, khi biết nước đã nóng, ngài mang đến que xỉa răng làm từ dây leo nāgalatā và cũng đặt nước súc miệng.
Vattaṃ karotīti antokuṭiyā bahi ca pamukhepi aṅgaṇepi sākhābhaṅgehi sammajjanto vakkhamānanayena āhāraṃ upanento vattaṃ karoti.
Performs the duties means, sweeping inside the hut, outside, at the entrance, and in the courtyard with broken branches, and providing food in the manner to be described, he performs the duties.
Làm phận sự có nghĩa là ngài làm phận sự bằng cách quét dọn bên trong và bên ngoài cốc, cả ở hiên và sân bằng các cành cây gãy, và mang đến vật thực theo cách sẽ được nói đến.
1401
Patiṭṭhappamāṇeti kaṭippamāṇe, ayameva vā pāṭho tāva mahantamevāti yāva mahantaṃ setapadumavanaṃ, tāva mahantameva.
Of waist-high size means waist-high; or this is the reading: as large as that, meaning as large as the white lotus forest, that large.
Patiṭṭhappamāṇe có nghĩa là ngang thắt lưng, hoặc đây chính là cách đọc tāva mahantamevā có nghĩa là rừng sen trắng lớn đến đâu, thì (rừng kia) cũng lớn đến đó.
Eseva nayo rattakumudavanādīsu.
The same method applies to red water-lily forest, etc.
Cách này cũng tương tự trong các trường hợp rattakumudavanā (rừng súng đỏ) v.v...
Khādantā manussā.
Eating means people.
Khādantā là những người ăn.
Pakkapayoghanikā viyāti supakkapayoghanaṃ viya.
Like well-cooked porridge means like very well-cooked porridge.
Pakkapayoghanikā viyā có nghĩa là giống như sữa đặc đã nấu kỹ.
Ghanabhāvena pana pakkhittakhuddamadhu viya hoti.
Due to its thick consistency, it is like honey mixed with fine particles.
Về độ đặc, nó giống như mật ong loại nhỏ được cho vào.
Tenāha ‘‘etaṃ pokkharamadhu nāmā’’ti.
Therefore, it is said: "This is called lotus-honey."
Do đó, ngài nói “đây gọi là mật sen”.
Muḷālanti setapadumānaṃ mūlaṃ.
Muḷāla means the root of white lotuses.
Muḷāla là rễ của sen trắng.
Bhisanti tesaṃyeva kandaṃ.
Bhisa means their very tuber.
Bhisa là củ của chính chúng.
Ekasmiṃ pabbeti ekekasmiṃ pabbantare.
In one segment means in each segment interval.
Ekasmiṃ pabbe là trong mỗi đốt.
Pādaghaṭakanti doṇassa catubhāgo saṇṭhānato khuddako, tasmā pādaghaṭakappamāṇanti tumbamattaṃ.
Pādaghaṭaka is a quarter of a doṇa, small in shape; therefore, pādaghaṭaka-sized means the size of a tumbaka.
Pādaghaṭaka là một phần tư của một doṇa, nhỏ về hình dạng, do đó pādaghaṭakappamāṇa là cỡ quả bầu.
Soṇḍiāvāṭeti khuddakasoṇḍiyo ceva khuddakaāvāṭe ca.
In small conduits and small pits means both small conduits and small pits.
Soṇḍiāvāṭe là các vũng nước nhỏ và các hố nhỏ.
1402
Etaṃ bhojananti yathāvuttaṃ nirudakapāyasabhojanaṃ.
This food means the aforementioned food, which is rice porridge without water.
Etaṃ bhojanaṃ là vật thực giống như cháo không nước đã được nói đến.
Keci sañjānanti ye therā vuḍḍhatarā.
Some recognize means those elders who are senior.
Keci sañjānanti là những vị trưởng lão lớn tuổi hơn thì nhận biết.
Keci na sañjānanti ye navā acirapabbajitā.
Some do not recognize means those who are new, recently ordained.
Keci na sañjānanti là những vị mới, xuất gia chưa lâu thì không nhận biết.
1403
Buddhānubuddhoti buddhassa anubuddho.
An awakened one after the Buddha means one awakened after the Buddha.
Buddhānubuddho là người giác ngộ theo sau Đức Phật.
Bāḷhavīriyoti catunnaṃ sammappadhānānaṃ vasena ciranicitavīriyo.
Of strong energy means one who has accumulated energy for a long time by means of the four right exertions.
Bāḷhavīriyo là người có tinh tấn đã được tích lũy từ lâu qua bốn chánh cần.
Tiṇṇaṃ vivekānanti kāyacittaupadhivivekānaṃ lābhīti yojanā.
Of the three seclusions means one who is endowed with the seclusions of body, mind, and attachments; this is the connection.
Tiṇṇaṃ vivekānaṃ nên được hiểu là người thành tựu ba loại viễn ly: thân viễn ly, tâm viễn ly và y viễn ly.
Catasso vadati vaṅgīsatthero sayaṃpaṭibhānaṃ, na sesābhiññānaṃ abhāvatoti āha ‘‘itarā’’tiādi.
He speaks of four means Venerable Vaṅgīsa's spontaneous utterance, not due to the absence of other supernormal powers; therefore, he says "the other," etc.
Catasso vadati là trưởng lão Vaṅgīsa nói về bốn (phân tích tuệ) do ứng khẩu trí của mình, chứ không phải do thiếu các thần thông khác, nên ngài nói “itarā” v.v...
Parisā sannisīdi nissaddabhāvena tuṇhī ahosīti attho.
The assembly became quiet means it became silent, without noise.
Parisā sannisīdi có nghĩa là hội chúng trở nên im lặng, không tiếng động.
Anujānāpesīti paṭhamaṃ attanā ñātaṃ upaṭṭhitaṃ attano parinibbānakālaṃ anu pacchā satthāraṃ jānāpesīti evaṃ ettha attho daṭṭhabbo.
Made known means, having first known and realized his own time of parinibbāna, he then, afterwards, made it known to the Teacher; this is how the meaning here should be understood.
Anujānāpesī ở đây nên được hiểu nghĩa là: trước hết, ngài tự biết thời điểm nhập diệt của mình đã đến, sau đó mới trình báo cho Bậc Đạo Sư biết.
1404
Tanti āsāḷhipuṇṇamāya isipatane yaṃ dassanaṃ, yaṃ vā dukkaracariyāyaṃ tumhākaṃ upaṭṭhānaṃ ādito dassanaṃ, taṃ, bhante, paṭhamadassanaṃ.
That means, Bhante, that first sight, the sight at Isipatana on the full moon of Āsāḷha, or your attendance during the difficult practices, the sight from the beginning.
Taṃ là cái thấy tại Isipatana vào ngày rằm tháng Āsāḷhi, hoặc sự hầu hạ của các ngài trong thời kỳ khổ hạnh là cái thấy ban đầu, bạch Thế Tôn, đó là cái thấy đầu tiên.
Onatavinatāti heṭṭhā upari ca onatā vinatā.
Bowed and bent means bowed down and bent up.
Onatavinatā là cúi xuống và cong mình ở phía dưới và phía trên.
Kampetvāti thokaṃ cāletvā dassanatthaṃ ekaninnādo tesaṃ hatthināgānañceva nāgayakkhakumbhaṇḍānaṃ devatānañca saddena.
Having shaken means having slightly moved for the purpose of showing, a single sound by the sound of those lordly elephants, nāgas, yakkhas, kumbhaṇḍas, and devas.
Kampetvā là hơi lay động để cho thấy. Ekaninnādo là do tiếng của những con voi chúa ấy, cùng với các nāga, yakkha, kumbhaṇḍa và chư thiên.
Brahmāno devānaṃ adaṃsūti sambandho.
The Brahmās gave to the devas; this is the connection.
Nên liên kết là: các vị Phạm thiên đã ban cho chư thiên.
1405
Sajjhāyamakaṃsu pasādanīyesu pasādavasena sannipatitaparisāya pasādajananatthaṃ bhagavati nikkhamitvāti bhagavati gandhakuṭito nikkhamitvā.
They recited to generate joy in the assembled multitude out of faith in the inspiring qualities, the Blessed One having departed means the Blessed One having departed from the Gandhakuṭi.
Sajjhāyamakaṃsu là để phát sinh lòng tịnh tín trong hội chúng đã tụ tập, do lòng tịnh tín đối với những điều đáng tịnh tín. Bhagavati nikkhamitvā là khi Đức Thế Tôn đi ra khỏi hương phòng.
Dharatiyevāti aduṭṭhataṃ patvā tiṭṭhateva.
It remains means it remains having attained an uncorrupted state.
Dharatiyeva là đạt đến trạng thái không ác ý, chỉ đứng yên.
1406
Koṇḍaññasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Koṇḍañña Sutta is concluded.
Phần Chú Giải Kinh Koṇḍañña đã hoàn tất.
1407
10. Moggallānasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Moggallāna Sutta
10. Chú Giải Kinh Moggallāna
1408
218. Paccavekkhatīti tesaṃ ariyānaṃ cittaṃ attano ñāṇacakkhunā pati avekkhati paccavekkhati.
218. He reviews means he reviews, he looks over the minds of those noble ones with his eye of wisdom.
218. Paccavekkhati là ngài xem xét lại, tức là xem xét tâm của các bậc Thánh ấy bằng nhãn quan trí tuệ của mình.
Pabbatassāti isigilipabbatassa.
Of the mountain means of the Isigili mountain.
Pabbatassā là của núi Isigili.
Dukkhapāraṃ gatanti vaṭṭadukkhassa pāraṃ pariyantaṃ gataṃ.
Gone to the other shore of suffering means gone to the other shore, the end, of the suffering of saṃsāra.
Dukkhapāraṃ gataṃ là đã đi đến bờ kia, tức là sự chấm dứt của khổ luân hồi.
Sabbaguṇasampannanti sabbehi buddhaguṇehi ca sāvakaguṇehi ca paripuṇṇaṃ.
Endowed with all virtues means complete with all the virtues of the Buddha and the virtues of disciples.
Sabbaguṇasampannaṃ là viên mãn với tất cả các đức tính của một vị Phật và các đức tính của một vị thinh văn.
Anekākārasampannanti rūpaghosalūkhadhammappamāṇikānaṃ sattānaṃ tehi tehi ākārehi sabbesañca anekehi anantāparimeyyehi pasīditabbākārehi samannāgataṃ.
Endowed with many aspects means endowed with those various aspects for beings who are concerned with form, sound, coarseness, and phenomena, and with all innumerable and immeasurable aspects that inspire faith.
Anekākārasampannaṃ là thành tựu với nhiều phương diện, vô lượng, vô biên đáng tịnh tín đối với tất cả chúng sanh, bằng các phương diện như hình sắc, âm thanh, hạnh khổ hạnh, và sự đo lường về pháp.
Te pana ākārā yasmā anaññasādhāraṇā buddhaguṇā eva, tasmā āha ‘‘anekehi guṇehi samannāgata’’nti.
But since those aspects are indeed the unique qualities of the Buddha, therefore it says: "endowed with many qualities."
Vì những phương diện đó chính là các Phật đức không chung với ai khác, nên ngài nói “thành tựu với nhiều đức tính”.
1409
Moggallānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Moggallāna Sutta is concluded.
Phần Chú Giải Kinh Moggallāna đã hoàn tất.
1410
11. Gaggarāsuttavaṇṇanā
11. Commentary on the Gaggarā Sutta
11. Chú Giải Kinh Gaggarā
1411
219. Teti te devamanusse.
‘Te’ means those devas and humans.
219. Te là chư thiên và nhân loại ấy.
‘‘Sarīravaṇṇenāti sarīre chavivaṇṇenā’’ti vadanti.
‘Sarīravaṇṇena’ means ‘by the bodily complexion, by the skin complexion,’ they say.
Họ nói: “Sarīravaṇṇenā là bằng sắc da trên thân”.
Sarīravaṇṇenāti vā dhammarūpakāyaguṇena.
Or, ‘Sarīravaṇṇena’ means by the quality of the body of Dhamma-form.
Hoặc Sarīravaṇṇenā là bằng đức tính của pháp thân và sắc thân.
‘‘Yasasā’’tipi pāṭho, so evattho.
‘Yasasā’ is also a reading; it has the same meaning.
Cũng có cách đọc “Yasasā”, nghĩa cũng như vậy.
Vigatamaloti abbhāmahikādīhi vigatūpakkileso.
‘Vigatamalo’ means one whose defilements, such as clouds and mist, have departed.
Vigatamalo là không còn phiền não bởi sương mù, mây v.v...
Bhāṇu vuccati pabhā, sātisayo bhāṇu etassa atthīti bhāṇumā.
Bhāṇu is called radiance; one who has excellent radiance is ‘bhāṇumā’.
Bhāṇu được gọi là ánh sáng, vị có ánh sáng vượt trội là bhāṇumā.
Sūriyoti āha ‘‘ādicco viyā’’ti.
He says ‘like the sun’ to mean Sūriya.
Là mặt trời, nên ngài nói “như mặt trời”.
1412
Gaggarāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gaggarāsutta is concluded.
Phần Chú Giải Kinh Gaggarā đã hoàn tất.
1413
12. Vaṅgīsasuttavaṇṇanā
12. Commentary on the Vaṅgīsa Sutta
12. Chú Giải Kinh Vaṅgīsa
1414
220. So kira vicaratīti sambandho.
‘220’. The connection is that he was wandering, it is said.
220. Nên liên kết là: vị ấy đi chu du.
‘‘Yathāyaṃ dīpo jambudīpoti jambunā paññāto, evāhampi tena jambunā paññāyissa’’nti jambusākhaṃ pariharitvā.
“Just as this island is known as Jambudīpa because of the rose-apple tree, so too will I be known by that rose-apple tree,” thus, ‘carrying a rose-apple branch’.
Mang theo một cành cây diêm phù với ý nghĩ: “Như hòn đảo này được biết đến là Jambudīpa vì cây diêm phù, ta cũng sẽ được biết đến nhờ cây diêm phù ấy.”
Vādaṃ katvāti ‘‘imasmiṃ vāde sace te parājayo hoti, tvaṃ me dāso hohi.
‘Having made a wager’ means having made a pact like this: “If you are defeated in this debate, you shall be my slave.
Thực hiện cuộc tranh luận là đã giao ước rằng: “Nếu ngươi thua trong cuộc tranh luận này, ngươi sẽ là nô lệ của ta.”
Sace me parājayo, ahaṃ te bhariyā’’ti evaṃ katikaṃ katvā.
If I am defeated, I shall be your wife.”
“Nếu ta thua, ta sẽ là vợ của ngươi.”
Vāde jayaparājayānubhāvenāti tathāpavattite vāde paribbājakassa jayānubhāvena ceva attano parājayena ca.
‘By the power of victory and defeat in the debate’ means by the power of the wanderer’s victory and his own defeat in the debate that thus occurred.
Vāde jayaparājayānubhāvenā là do uy lực của sự chiến thắng của vị du sĩ và sự thất bại của chính mình trong cuộc tranh luận đã diễn ra như vậy.
Vayaṃ āgammāti sippuggahaṇavayaṃ āgamma.
‘Having reached the age’ means having reached the age for learning crafts.
Vayaṃ āgammā là đến tuổi học nghệ thuật.
Vijjanti mantaṃ.
‘Knowledge’ means a mantra.
Vijjaṃ là câu thần chú.
1415
Nibbattagativibhāvanavasena chavasīsabhāvaṃ dūseti vināsetīti chavadūsakaṃ sippaṃ, tathāpavattaṃ mantapadaṃ.
It spoils or destroys the state of a corpse-head by revealing the birth-destiny, thus it is ‘the corpse-spoiling craft’, a mantra-formula that thus operates.
Chavadūsakaṃ sippaṃ là nghệ thuật làm hỏng tử thi, tức là câu thần chú có tác dụng như vậy, vì nó làm hỏng, làm biến mất trạng thái của sọ người chết qua việc hiển thị cảnh giới tái sanh.
Attano ānubhāvenāti niraye nibbattasattassa sīsaṃ yattha katthaci ṭhitaṃ buddhānubhāvena ānetvā dassetvā.
‘By his own power’ means by bringing and showing, through the power of the Buddha, the head of a being born in hell, wherever it might be located.
Attano ānubhāvenā là bằng uy lực của Đức Phật, ngài đã mang đến và chỉ cho thấy cái sọ của một chúng sanh đã tái sanh trong địa ngục, dù nó ở bất cứ đâu.
Khīṇāsavassa sīsanti paramappicchatāya kañcipi ajānāpetvā araññaṃ pavisitvā parinibbutassa khīṇāsavassa chaḍḍitaṃ sīsakaṭāhaṃ.
‘The head of an Arahant’ means the discarded skull of an Arahant who, due to extreme contentment, entered the forest and attained parinibbāna without letting anyone know.
Khīṇāsavassa sīsaṃ là cái sọ của một vị lậu tận đã bị vứt bỏ, người đã vào rừng và nhập diệt mà không cho ai biết do lòng thiểu dục tối thượng.
Dassesīti attano ānubhāvena ānetvā dassesi.
‘He showed’ means he brought and showed it by his own power.
Dassesī là đã mang đến và chỉ cho thấy bằng uy lực của mình.
1416
‘‘Tumhe, bho gotama, jānāthā’’ti kāmaṃ vaṅgīso nibbattaṭṭhānaṃ sandhāya pucchati, bhagavā pana anupādisesanibbānaṃ sandhāya ‘‘āma, vaṅgīsa…pe… gatiṃ jānāmī’’ti āha.
‘Venerable Gotama, do you know?’ Vaṅgīsa asks, referring to the place of rebirth, but the Bhagavā, referring to anupādisesa nibbāna, said: ‘Yes, Vaṅgīsa… I know the destiny.’
“Thưa ngài Gotama, ngài có biết không?” Mặc dù Vaṅgīsa hỏi về nơi tái sanh, Đức Thế Tôn lại đề cập đến Vô Dư Y Niết Bàn và nói “Này Vaṅgīsa, Ta biết... Ta biết cảnh giới”.
Vuttañhetaṃ ‘‘nibbānaṃ arahato gatī’’ti.
For it was said: “Nibbāna is the destiny of an Arahant.”
Điều này đã được nói: “Niết Bàn là cảnh giới của bậc A-la-hán.”
Vaṅgīso sayaṃ mantabalena gatipariyāpannassa gatiṃ jānanto bhagavantampi ‘‘ayampi tathā’’ti maññamāno ‘‘mantena jānāsi, bho gotamā’’ti āha.
Vaṅgīsa, knowing the destiny of one included in destiny by the power of his mantra, thought, “This one is also like that,” and said to the Bhagavā: ‘Do you know by a mantra, Venerable Gotama?’
Vaṅgīsa, người tự mình biết cảnh giới của người đã tái sanh bằng sức mạnh thần chú, nghĩ rằng Đức Thế Tôn cũng như vậy, nên đã nói “Thưa ngài Gotama, ngài biết bằng thần chú sao?”
Bhagavā attano buddhañāṇameva mantaṃ katvā dīpento ‘‘āma, vaṅgīsa, ekena manteneva jānāmī’’ti āha.
The Bhagavā, illustrating his own Buddha-knowledge as a mantra, said: ‘Yes, Vaṅgīsa, I know by one mantra.’
Đức Thế Tôn, coi chính Phật trí của mình là thần chú, đã giải thích rằng “Này Vaṅgīsa, Ta biết chỉ bằng một thần chú”.
Mudhā eva dātabbanti amūliko.
‘Amūliko’ means to be given for nothing.
Amūliko là thứ phải được cho đi một cách vô ích.
Anantarahitāya bhūmiyā sayanaṃ thaṇḍilaseyyā.
‘Thaṇḍilaseyyā’ is sleeping on the bare ground.
Thaṇḍilaseyyā là việc nằm trên nền đất không trải lót.
Ādi-saddena sāyatatiyaṃ udakorohaṇabhūmiharaṇādiṃ saṅgaṇhāti.
The word ‘ādi’ includes bathing in water three times in the evening, taking earth, and so on.
Từ ādi bao gồm việc tắm ba lần một ngày, mang đất v.v...
So taṃ…pe… arahattaṃ pāpuṇīti iminā vaṅgīsatthero pabbajitvā na cirasseva sukhāya paṭipadāya arahattaṃ patto viya dissati, na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, āyatiṃ thero pabbajitvā samathavipassanāsu kammaṃ ārabhitvāpi dukkhāya paṭipadāya tādisaṃ kālaṃ vītināmetvā arahattaṃ pāpuṇi.
‘He… attained Arahantship’ – by this, Vaṅgīsa Thera appears to have attained Arahantship soon after going forth by an easy path, but this should not be understood in that way; rather, in the future, the Thera, having gone forth and commenced work in samatha and vipassanā, spent such a period of time by a difficult path and then attained Arahantship.
Vị ấy…đã chứng đắc A-la-hán quả. Với câu này, dường như trưởng lão Vaṅgīsa sau khi xuất gia chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán quả với pháp hành dễ dàng, nhưng điều này không nên được hiểu như vậy. Về sau, trưởng lão sau khi xuất gia, dù đã khởi sự công phu trong thiền chỉ và thiền quán, đã trải qua một khoảng thời gian như thế với pháp hành khó khăn rồi mới chứng đắc A-la-hán quả.
Tenāha –
Therefore, it is said:
Vì thế, ngài đã nói –
1417
‘‘Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ;
“Indeed, I, having gone forth from the home to the homeless life,
“Ta, đang được an tịnh, đã từ bỏ, từ gia đình đến đời sống không gia đình;
1418
Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime’’.(saṃ. ni. 1.209; theragā. 1218);
Thoughts assail, impudent, from the darkness."
Những tà niệm này, ngạo mạn, đen tối, đang chạy đến.”
1419
Āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, ‘‘kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṃ me pariḍayhatī’’tiādi (theragā. 1232).
Discontent arose in Venerable Vaṅgīsa; lust assailed his mind, (thinking), "I am burning with sensual lust; my mind is burning up," and so on.
Tôn giả Vaṅgīsa đã phát sinh sự không hoan hỷ, dục ái làm tâm dao động, “Tôi bị thiêu đốt bởi dục ái, tâm tôi bị thiêu đốt” v.v.
1420
Vimuttisukhanti sabbaso kilesavimuttiyaṃ nibbāne ca uppannaṃ sampatiarahattaphalasukhaṃ paṭisaṃvedentoti yathāparicchinnaṃ kālaṃ pati sammadeva vedento anubhavanto.
Bliss of liberation means the bliss of the fruit of arahantship that arises from the complete liberation from defilements and in Nibbāna. Experiencing means feeling and experiencing thoroughly at the appointed time.
Vimuttisukha (hạnh phúc giải thoát) là hạnh phúc của quả A-la-hán hiện tại, phát sinh từ sự giải thoát hoàn toàn khỏi phiền não và Niết Bàn. Paṭisaṃvedento (đang cảm nhận) nghĩa là đang cảm nhận, đang trải nghiệm một cách đúng đắn theo thời gian đã được xác định.
Kavinā kataṃ, tato vā āgataṃ, tassa vā idanti kāveyaṃ, tadevettha ‘‘kāveyya’’nti vuttaṃ.
That which is made by a poet, or comes from him, or belongs to him is poetry. That is what is called "poetry" here.
Kāveyya là điều được làm bởi nhà thơ, hoặc đến từ đó, hoặc thuộc về điều đó. Chính điều này ở đây được gọi là “kāveyya” (thơ ca).
Ye niyāmagataddasāti ye bhikkhū ariyā buddhānaṃ sāvakā phalaṭṭhabhāvena niyāmagatā ceva maggaṭṭhabhāvena niyāmadasā ca.
Those who have entered the path are those bhikkhus, noble disciples of the Buddhas, who have entered the path by being established in the fruit (of arahantship) and see the path by being established in the path (of arahantship).
Ye niyāmagataddasā (những vị đã đạt đến sự chắc chắn) là những Tỳ-kheo Thánh đệ tử của chư Phật, đã đạt đến sự chắc chắn nhờ quả vị và đã thấy được con đường nhờ đạo vị.
Niyāmoti hi sammattaniyāmo adhippeto.
Indeed, the path here refers to the definite path of rightness.
niyāma (sự chắc chắn) ở đây được hiểu là sự chắc chắn đúng đắn.
Suāgamananti mama imassa satthuno santike āgamanaṃ upagamanaṃ, imasmiñca dhammavinaye āgamanaṃ pabbajanaṃ upasampadā sundaraṃ āgamanaṃ.
A good coming means my coming and approaching this Teacher, and in this Dhamma-Vinaya, my coming forth, my ordination, my higher ordination is a beautiful coming.
Suāgamana (sự đến tốt đẹp) là sự đến, sự tiếp cận của tôi với vị Đạo Sư này; và trong Pháp và Luật này, sự đến (nhập đạo), sự thọ cụ túc giới là sự đến tốt đẹp.
Tattha kāraṇamāha ‘‘tisso vijjā’’tiādi.
The reason for that is stated with "the three knowledges," and so on.
Về điều đó, nguyên nhân được nói là “tisso vijjā” (tam minh) v.v.
Avuttampi gāthāya atthato gahitameva therassa chaḷabhiññabhāvato.
Even what is not stated in the verse is taken in meaning due to the thera's state of having six higher knowledges.
Mặc dù không được nói trong kệ, nhưng về nghĩa thì đã được nắm bắt, vì vị Trưởng lão có lục thông.
1421
Vaṅgīsasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vaṅgīsa Sutta is finished.
Chú giải kinh Vaṅgīsa đã xong.
1422
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
From the Sāratthappakāsinī, the Commentary on the Saṃyutta Nikāya,
Trong Chú giải Tương Ưng Bộ Sāratthappakāsinī,
1423
Vaṅgīsasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
The Līnatthappakāsanā on the commentary on the Vaṅgīsa Saṃyutta is completed.
Chú giải những điểm khó của Chú giải Tương Ưng Vaṅgīsa đã hoàn tất.
1424

9. Vanasaṃyuttaṃ

9. Forest Saṃyutta

9. Tương Ưng Rừng (Vanasaṃyutta)

1425
1. Vivekasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Viveka Sutta
1. Chú giải kinh Viveka
1426
221. Saṃvejetukāmāti atthato saṃvegaṃ uppādetukāmā.
221. Desiring to arouse saṃvega means desiring to arouse a sense of urgency in meaning.
221. Saṃvejetukāmā (muốn gây xúc động) nghĩa là muốn làm phát sinh sự xúc động.
Tathābhūtā naṃ kilesasaṅgaṇikādito vivecetukāmā nāma hotīti vuttaṃ ‘‘vivekaṃ paṭipajjāpetukāmā’’ti.
Such a one is said to be desiring to separate him from the multitude of defilements and so forth, as stated: "desiring to make him practice seclusion."
Những người như vậy được gọi là muốn làm cho người đó thoát ly khỏi sự tụ tập phiền não v.v., nên được nói là “vivekaṃ paṭipajjāpetukāmā” (muốn làm cho thực hành sự độc cư).
Bāhiresūti gocarajjhattato bahibhūtesu.
In external objects means those external to the sphere of one's own sense objects.
Bāhiresu (ở bên ngoài) là những đối tượng nằm ngoài nội giới (gocara-ajjhatta).
Puthuttārammaṇesūti rūpādinānārammaṇesu.
In various objects means in various objects such as forms and so on.
Puthuttārammaṇesu (trên các đối tượng đa dạng) là trên các đối tượng khác nhau như sắc v.v.
Caratīti pavattati.
Wanders means proceeds.
Caratī (đi) nghĩa là diễn tiến.
Tvaṃ janoti tvaṃ attano kilesehi jananato visuṃ jāto tādise eva aññasmiṃ jane imaṃ ayonisomanasikāravasena pavattamānaṃ chandarāgaṃ vinayassu vinodehi.
You, the person, means you who are born apart from your own defilements by giving birth, should remove, should dispel this desire and lust that proceeds due to unwise attention in such another person.
Tvaṃ jano (ngươi là người) nghĩa là ngươi, người đã sinh ra khác biệt do các phiền não của mình, hãy chế ngự, hãy loại bỏ dục ái này đang diễn tiến do sự tác ý không như lý trong những người khác như vậy.
Sataṃ taṃ sārayāmaseti niyyānikasāsane pabbajitvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññavāsena ca satimantaṃ paṇḍitaṃ taṃ mayampi yathāuppannaṃ vitakkaṃ vinodanāya sārayāma, sataṃ vā sappurisānaṃ kilesavigamanadhammaṃ paṭipajjitvā vasantaṃ taṃ sārayāma vaṭṭadukkhaṃ.
We will remind you, the mindful one, means we too will remind you, the mindful and wise one, who has gone forth in the liberating teaching, taken a meditation subject from the Teacher, and resides in the forest, to dispel thoughts as they arise; or we will remind you, who lives practicing the Dhamma of the removal of defilements of good people, of the suffering of saṃsāra.
Sataṃ taṃ sārayāmase (chúng tôi nhắc nhở ngươi, người có chánh niệm) nghĩa là chúng tôi cũng nhắc nhở ngươi, người có chánh niệm, người trí tuệ, để loại bỏ những tà niệm đã phát sinh, sau khi xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát, sau khi nhận đề mục thiền định từ Đạo Sư và sống trong rừng; hoặc chúng tôi nhắc nhở ngươi, người đang sống bằng cách thực hành pháp loại bỏ phiền não của các bậc thiện nhân, về khổ của luân hồi.
Pātālanti mohapātālaṃ kilesarajo, tadeva ‘‘pātāla’’nti vuttaṃ.
Abyss refers to the abyss of delusion, the dust of defilements; that alone is called "abyss."
Pātāla (hố sâu) là hố sâu si mê, bụi bặm phiền não; chính điều đó được gọi là “pātāla”.
Mā avaharīti heṭṭhā duggatisotaṃ mā upanesi.
Do not lead down means do not lead down to the current of unfortunate destinations below.
Mā avaharī (chớ kéo xuống) nghĩa là chớ kéo xuống dòng chảy ác thú.
Sitanti sambandhaṃ.
Clinging refers to attachment.
Sita (dính mắc) là sự liên kết.
Tenāha ‘‘sarīralagga’’nti.
Therefore, he says "clinging to the body."
Do đó, nói “sarīralagga” (dính vào thân).
Vivekamāpannoti kilesavivekaṃ samathavipassanābhāvanamāpanno.
Having attained seclusion means having attained seclusion from defilements through the development of samatha and vipassanā.
Vivekamāpanno (đã đạt đến sự độc cư) nghĩa là đã đạt đến sự độc cư phiền não, sự tu tập samatha và vipassanā.
Uttamavīriyanti ussoḷhilakkhaṇappattaṃ vīriyaṃ, catubbidhaṃ samappadhānavīriyaṃ vā sampattaṃ.
Supreme energy means energy that has reached the characteristic of strenuous effort, or attained the four kinds of right exertion.
Uttamavīriya (tinh tấn tối thượng) là tinh tấn đã đạt đến đặc tính của sự nỗ lực, hoặc đã đạt đến bốn loại chánh tinh tấn.
Paggayhāti āropetvā.
Having undertaken means having put forth.
Paggayhā (đã nắm giữ) nghĩa là đã nâng lên.
Paramavivekanti paramaṃ samucchedavivekaṃ.
Supreme seclusion means supreme seclusion by eradication.
Paramaviveka (sự độc cư tối thượng) là sự độc cư đoạn diệt tối thượng.
1427
Vivekasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Viveka Sutta is finished.
Chú giải kinh Viveka đã xong.
1428
2. Upaṭṭhānasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Upaṭṭhāna Sutta
2. Chú giải kinh Upaṭṭhāna
1429
222. Kāyadaratho hotiyeva niyamena, na cittadaratho tassa maggeneva samugghāṭitattā.
222. Body pain certainly occurs, but not mental pain, because that has been eradicated by the path.
222. Kāyadaratho hotiyeva (thân mệt mỏi) là điều tất yếu, chứ không phải tâm mệt mỏi, vì nó đã được nhổ tận gốc bằng đạo.
1430
Jarāturoti jarābhibhavanena āturoyeva.
Afflicted by old age means certainly afflicted by the overcoming of old age.
Jarāturo (bị bệnh do già) nghĩa là bị bệnh do sự già yếu xâm chiếm.
Padadvayepi eseva nayo.
The same method applies to both phrases.
Cũng vậy đối với cả hai từ.
Upariṭṭhatāya parito dīghaputhulatāya ativiya vijjhatīti sattisallaggahaṇaṃ.
The term sattisalla (spear-dart) is used because it pierces excessively due to its length and breadth from above.
Việc nắm giữ mũi tên (sattisalla) là do nó đâm xuyên rất mạnh từ trên xuống và rộng dài xung quanh.
Evaṃ hissa taṇhāsallassa sadisatā.
Thus, it is similar to the dart of craving.
Như vậy nó giống với mũi tên tham ái.
Avijjāya pana sammohāpādanena dukkhāpādanena ca visasadisatā.
But due to causing delusion and suffering, it is similar to poison by ignorance.
Còn đối với vô minh, nó giống với chất độc do gây ra sự mê muội và gây ra khổ.
Ruppatoti vikāraṃ āpādiyamānassa pīḷiyamānassāti atthoti āha ‘‘ghaṭṭiyamānassā’’ti.
Being afflicted means being put into a state of alteration, being tormented, thus the meaning is "being struck."
Ruppato (đang bị biến đổi) nghĩa là đang bị làm cho biến đổi, đang bị hành hạ, nên nói là “ghaṭṭiyamānassā” (đang bị va chạm).
1431
Pabbajitanti sasantānato pabbajitaṃ vā rāgādimalato pabbajitaṃ vā.
One who has gone forth means one who has gone forth from one's own continuum or one who has gone forth from the impurities of lust and so on.
Pabbajita (người xuất gia) là người đã xuất gia khỏi dòng dõi của mình, hoặc đã xuất gia khỏi cấu uế như tham v.v.
Tasmāti yasmā therassevetaṃ vacanaṃ, tasmā ayaṃ idāni vuccamāno ettha gāthāya attho.
Therefore, since this is the statement of the thera, this meaning, which is now being stated, is here in the verse.
Tasmā (do đó) nghĩa là vì đây là lời của vị Trưởng lão, nên ayaṃ (nghĩa này) bây giờ được nói ettha (trong kệ).
Devatāya hītiādi vuttasseva atthassa pākaṭakaraṇaṃ.
By the devatā, indeed, and so on, is a clarification of the meaning already stated.
Devatāya hī (do chư thiên) v.v. là sự làm rõ nghĩa đã được nói.
Etthāti sesagāthāsu.
Here means in the remaining verses.
Etthā (trong đây) là trong các kệ còn lại.
Atthassa vuttanayattā ‘‘anuttānapadavaṇṇanā’’ti āha.
Since the meaning is stated, he says "commentary on the not-difficult words."
Vì nghĩa đã được nói theo cách đó, nên nói “anuttānapadavaṇṇanā” (chú giải những từ không rõ ràng).
Vinayāti hetumhi nissakkavacananti tassa hetumhi karaṇavacanena atthamāha ‘‘vinayenā’’ti.
By discipline is a dative case of reason (hetu), and so he explains the meaning with the instrumental case of reason "by means of discipline."
Vinayā (do sự chế ngự) là cách nói nguyên nhân ở thể xuất xứ, nên giải thích nghĩa bằng thể công cụ ở nguyên nhân “vinayenā” (bằng sự chế ngự).
Tathā ‘‘samatikkamā’’ti etthāpi.
Similarly with "by overcoming."
Cũng vậy đối với “samatikkamā” (do sự vượt qua).
Paramaparisuddhaṃ saṃkilesasamucchindanato.
Supremely pure due to eradicating defilements.
Paramaparisuddhaṃ (hoàn toàn thanh tịnh) do đoạn diệt sự cấu uế.
Āraddhavīriyanti sambhāvitavīriyaṃ.
Undertaken energy means well-established energy.
Āraddhavīriya (tinh tấn đã được bắt đầu) là tinh tấn đã được phát triển.
Sambhāvanañcassa paggaṇhanaṃ paripūraṇañcāti āha ‘‘paggahitavīriyaṃ paripuṇṇavīriya’’nti.
Its establishment is its undertaking and its completion, so he says "undertaken energy, complete energy."
Và sự phát triển của nó là sự nắm giữ và sự hoàn thiện, nên nói “paggahitavīriyaṃ paripuṇṇavīriya” (tinh tấn đã được nắm giữ, tinh tấn đã được hoàn thiện).
1432
Upaṭṭhānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upaṭṭhāna Sutta is finished.
Chú giải kinh Upaṭṭhāna đã xong.
1433
3. Kassapagottasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Kassapagotta Sutta
3. Chú giải kinh Kassapagotta
1434
223. Chetanti migānaṃ jīvitaṃ chetaṃ.
223. Hunter means the slayer of the lives of deer.
223. Cheta (người cắt) là người cắt đứt sự sống của loài thú.
Tenāha ‘‘migaluddaka’’nti.
Therefore, he says "deer hunter."
Do đó nói “migaluddaka” (thợ săn thú).
Rohitamiganti lohitavaṇṇaṃ khuddakamigaṃ, ‘‘mahārohitamiga’’nti keci.
Rohita deer means a small deer of reddish color; some say "mahārohita deer."
Rohitamiga (con nai Rohita) là con nai nhỏ có màu đỏ, một số người nói là “con nai lớn Rohita”.
Satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā tassa janapadassa sulabhabhikkhatāya tattha gantvā viharatīti imamatthaṃ sandhāya ‘‘paṭhamasutte vuttanayenevā’’ti vuttaṃ.
Referring to the meaning that, having taken a meditation subject from the Teacher, he went and dwelled in that country where alms food was easily obtainable, it is said "in the same manner as stated in the first sutta."
Sau khi nhận đề mục thiền định từ Đạo Sư, vị ấy đến và sống ở vùng đó vì dễ kiếm thức ăn khất thực; ý này được nói đến khi nói “paṭhamasutte vuttanayenevā” (cũng như cách đã nói trong kinh thứ nhất).
Ayaṃ pana thero pañcābhiñño vipassanākammiko.
However, this thera was a meditator with five higher knowledges.
Tuy nhiên, vị Trưởng lão này là người có năm thắng trí, hành giả vipassanā.
Ṭhatvāti padānubandhanavasena gamanaṃ upacchinditvā therassa āsannaṭṭhāne ṭhatvā.
Having stood means having interrupted his continuous walking and stood in a place near the thera.
Ṭhatvā (đứng lại) nghĩa là cắt đứt sự đi lại theo bước chân, đứng lại gần vị Trưởng lão.
Tassa vacanaṃ sotuṃ āraddho.
He began to listen to his words.
Anh ta bắt đầu lắng nghe lời của vị ấy.
Aṅguṭṭhakaṃ jālāpesīti adhiṭṭhānabalena daṇḍadīpikaṃ viya attano aṅguṭṭhakaṃ jālāpesi.
He made his thumb glow means by the power of his determination, he made his own thumb glow like a torch.
Aṅguṭṭhakaṃ jālāpesī (làm ngón cái cháy sáng) nghĩa là bằng sức mạnh của sự quyết định, anh ta làm ngón cái của mình cháy sáng như một ngọn đuốc.
Akkhīhipi passati aṅguṭṭhakaṃ jālamānaṃ.
He sees with his eyes his thumb glowing.
Anh ta nhìn thấy bằng mắt ngón cái đang cháy sáng.
Kaṇṇehipi suṇāti tena vuccamānaṃ dhammaṃ ekadesena.
He hears with his ears the Dhamma being spoken by him in part.
Anh ta nghe bằng tai một phần pháp được vị ấy nói.
Cittaṃ panassa dhāvatīti sambandho.
But his mind wanders, so is the connection.
Nhưng tâm của anh ta thì chạy đi, đó là sự liên kết.
Etassapīti luddakassapi.
Even of him means even of the hunter.
Etassapī (của người thợ săn này) cũng vậy.
1435
Appapaññanti ettha appa-saddo ‘‘appaharite’’tiādīsu viya abhāvatthoti āha ‘‘nippañña’’nti.
Lacking wisdom: Here, the word appa is used in the sense of absence, as in "appaharite" (lacking green vegetation), so he says "witless."
Appapañña (ít trí tuệ) ở đây, từ appa (ít) có nghĩa là không có, như trong “appaharite” (ít cỏ), nên nói “nippañña” (không trí tuệ).
Kāraṇajānanasamatthenāti iminā kāraṇena sattānaṃ sukhaṃ, iminā dukkhanti evaṃ samācaramānena kāraṇaṃ jānituṃ samatthena kammassakatañāṇasampayuttacittenāti attho.
Capable of knowing causes means, capable of knowing causes in this way: "by this cause beings have happiness, by this cause suffering," with a mind endowed with knowledge of kamma's ownership, that is the meaning.
Kāraṇajānanasamatthenā (có khả năng biết nguyên nhân) nghĩa là với tâm được cấu thành bởi trí tuệ về nghiệp, có khả năng biết được nguyên nhân, như “do nguyên nhân này chúng sinh được hạnh phúc, do nguyên nhân này chúng sinh chịu khổ”, v.v. bằng cách hành xử như vậy.
Suṇātīti kevalaṃ savanamattavasena suṇāti, na tadatthavasena.
Hears means he hears merely by way of listening, not by way of understanding the meaning.
Suṇātī (nghe) nghĩa là chỉ nghe đơn thuần, chứ không phải nghe theo nghĩa của nó.
Tenāha ‘‘atthamassa na jānātī’’ti.
Therefore, he says "does not know its meaning."
Do đó nói “atthamassa na jānātī” (không biết nghĩa của nó).
Kāraṇarūpānīti sabhāvakāraṇāni.
Forms of cause means inherent causes.
Kāraṇarūpānī (các hình thái nguyên nhân) là các nguyên nhân tự nhiên.
Kiṃ me imināti?
What is this to me?
Kiṃ me iminā (cái này có ích gì cho tôi)?
‘‘Idaṃ papañca’’nti pahāya.
Having abandoned (the thought) "this is proliferation."
Từ bỏ ý nghĩ “đây là sự hý luận”.
Vīriyaṃ paggayhāti catubbidhaṃ sammappadhānaṃ vīriyaṃ paggaṇhitvā.
Having undertaken energy means having undertaken the four kinds of right exertion.
Vīriyaṃ paggayhā (nắm giữ tinh tấn) nghĩa là nắm giữ bốn loại chánh tinh tấn.
1436
Kassapagottasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kassapagotta Sutta is finished.
Chú giải kinh Kassapagotta đã xong.
1437
4. Sambahulasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Sambahula Sutta
4. Chú giải kinh Sambahula
1438
224. Sambahulāti suttantanayena sambahulā.
224. Many means many according to the suttanta method.
224. Sambahulā (nhiều) là nhiều theo cách của kinh điển.
Suttante sajjhāyiṃsūti suttantikā.
Those who recite the suttantas are suttantikas.
Những người tụng đọc kinh điển được gọi là suttantikā (những người thuộc kinh điển).
Vinayaṃ dhārentīti vinayadharā.
Those who uphold the Vinaya are vinayadharas.
Những người giữ giới luật được gọi là vinayadharā (những người giữ giới luật).
Yuñjantīti vāsadhure yogaṃ karonti.
They exert themselves means they put forth effort in the burden of dwelling.
Yuñjantī (họ gắn kết) nghĩa là họ thực hành yoga trong việc cư trú.
Ghaṭentīti tattha vāyāmaṃ karonti.
They strive means they make effort therein.
Ghaṭentī (họ nỗ lực) nghĩa là họ nỗ lực trong đó.
Karontānaṃyeva aruṇo uggacchatīti sambandho.
Dawn rises while they are striving, so is the connection.
Bình minh lên trong khi họ đang làm, đó là sự liên kết.
1439
Kometi kiṃ ime?
Who are these? means what are these?
Kome (những người này là ai)?
Tenāha ‘‘kahaṃ ime’’ti?
Therefore, he says "where are these?"
Do đó nói “kahaṃ ime” (những người này ở đâu)?
Vajjibhūmiṃ vajjiraṭṭhaṃ gatāti vajjibhūmiyā.
Those who went to the Vajjī land, the Vajjī country, are in the Vajjī land.
Vajjibhūmiyā (tại xứ Vajji) là đã đi đến xứ Vajji, đất nước Vajji.
Tenāha ‘‘vajjiraṭṭhābhimukhā gatā’’ti.
Therefore, it is said: "they have gone towards the Vajji country."
Do đó, (Đức Phật) nói: “đã đi về phía xứ Vajji.”
Natthi etesaṃ nikebhaṃ nibaddhanivāsaṭṭhānanti aniketā tenāha ‘‘agehā’’ti.
There is no fixed abode for them; therefore, they are aniketā (homeless), as it is said, "houseless."
Không có nơi ở cố định, nơi trú ngụ kiên cố cho những vị này, nên gọi là aniketā (không nhà). Do đó, (kinh) nói: “không nhà”.
Utu eva sappāyaṃ, utuvasena vā kāyacittānaṃ kallattā sappāyaṃ.
The season itself is suitable, or it is suitable because the body and mind are comfortable with the season.
Chỉ có thời tiết là thích hợp, hoặc do thân và tâm trở nên khỏe mạnh nhờ thời tiết mà trở nên thích hợp.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Cách này cũng vậy đối với những điều còn lại.
1440
Sambahulasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sambahula Sutta is concluded.
Chú giải kinh Sambahula đã xong.
1441
5. Ānandasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Ānanda Sutta
5. Chú giải kinh Ānanda
1442
225. Ativelanti atibahukālaṃ.
225. Ativela means for a very long time.
225. Ativela có nghĩa là quá lâu.
Bhikkhunā nāma upagatānaṃ upanisinnakathāmattaṃ vatvā ganthadhurehi vāsadhurehi vā yuttapayuttacittena bhavitabbaṃ, nātivelaṃ tesaṃ saññattibahulena.
A bhikkhu should speak only briefly to those who have approached and sat down, and then should apply his mind to the burden of study or the burden of dwelling, not extensively to their instruction.
Tỳ-kheo nên nói những lời chuyện trò đơn giản với những người đến gần, ngồi xuống, và nên có tâm chuyên chú vào việc học hỏi (ganthadhura) hoặc thực hành (vipassanādhura), không nên quá lâu trong việc thuyết phục họ.
Thero pana tadā kenaci kāraṇena bahuvelaṃ gihisaññattibahulo ahosi, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ativela’’ntiādi.
However, at that time, for some reason, the elder was much occupied with instructing householders for a long time; referring to that, "ativela" (for a long time) and so on was said.
Nhưng khi ấy, vị Trưởng lão đã nói chuyện thuyết phục các cư sĩ quá lâu vì một lý do nào đó, nên đã nói “ativela” (quá lâu) và vân vân.
Idāni tamatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘bhagavatī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to elaborate on that meaning, "bhagavatī" (the Blessed One) and so on was said.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói “bhagavatī” (Đức Thế Tôn) và vân vân.
Tanti taṃ tādisaṃ saññāpanaṃ sandhāya etaṃ ‘‘ativelaṃ gihisaññattibahulo’’ti vacanaṃ vuttaṃ.
That (taṃ) refers to such instruction; referring to this, the statement "ativelaṃ gihisaññattibahulo" (much occupied with instructing householders for a long time) was made.
Ta (điều đó) là để chỉ việc thuyết phục như vậy, nên lời nói “ativelaṃ gihisaññattibahulo” (thường thuyết phục cư sĩ quá lâu) đã được nói.
Bhikkhusaṅghassa kathaṃ sutvāti saṅghassa majjhe nisīditvā therena kathitattā vuttaṃ.
Having heard the talk of the community of bhikkhus was said because the elder spoke while sitting among the community.
Bhikkhusaṅghassa kathaṃ sutvā (sau khi nghe lời nói của Tăng chúng) đã được nói vì vị Trưởng lão đã nói chuyện khi ngồi giữa Tăng chúng.
Satthusāsananti piṭakattayaṃ vadati.
Satthusāsana refers to the Tipiṭaka.
Satthusāsana (lời dạy của Đức Đạo Sư) nói đến Tam tạng.
1443
Pasakkiyāti upasakkitvā gantvā.
Pasakkiyā means approaching and going.
Pasakkiyā có nghĩa là đến gần và đi.
Taṃ pana tattha ajjhogāhanaṃ hotīti āha ‘‘pavisitvā’’ti.
Since that involves penetrating into it, it is said: "pavisitvā" (having entered).
Điều đó là sự đi sâu vào đó, nên (chú giải) nói: “pavisitvā” (đi vào).
Saṅkhāradukkhato nibbinnahadayassa sabbasaṅkhāravinissaṭaṃ nibbānaṃ yāthāvato paccavekkhantassa sammadeva samassāsakaraṃ hutvā upaṭṭhahantaṃ taṃ upari adhigamāya ussukkaṃ karonto nibbānaṃ hadaye nikkhipati nāmāti āha – ‘‘nibbānaṃ…pe… opeti nāmā’’ti.
For one whose heart is disillusioned with the suffering of conditioned things, contemplating Nibbāna, which is free from all conditioned things, as it truly is, and becoming a source of complete comfort, causing one to strive for higher attainment, one places Nibbāna in the heart; therefore, it is said – "nibbānaṃ...pe... opeti nāmā" (one places Nibbāna... in the heart).
Đối với người có tâm nhàm chán khổ uẩn, quán chiếu Niết-bàn, nơi thoát ly mọi uẩn, một cách chân thật, Niết-bàn hiện ra như một sự an ủi hoàn toàn, khiến người đó nỗ lực đạt được Niết-bàn cao hơn, người đó đặt Niết-bàn vào trong tâm. Do đó, (chú giải) nói: “nibbānaṃ…pe… opeti nāmā” (đặt Niết-bàn…vân vân… vào trong tâm).
Nibbānaṃ…pe… ārammaṇato opeti nāmāti ānetvā sambandho.
"One brings Nibbāna...pe... to mind as an object" is the connection.
Nibbānaṃ…pe… ārammaṇato opeti nāmāti (đặt Niết-bàn…vân vân… vào trong tâm với đối tượng) là sự liên kết các từ.
Atthavirahitā ‘‘biḷibiḷī’’ti pavattakiriyā biḷikā, ayaṃ pana gihisaññattikathā therassa attano sāmaññatthaasādhanato devatāya biḷikā viyāti biḷibiḷikāti vuttā.
An action that proceeds meaninglessly as "biḷibiḷī" is a biḷikā (nonsense); this talk instructing householders, since it did not achieve the elder's own reclusive purpose, is like a biḷikā to the deity, and so it is called biḷibiḷikā.
Hành động “biḷibiḷī” (lảm nhảm) không có ý nghĩa là biḷikā (sự vô ích). Nhưng câu chuyện thuyết phục cư sĩ này, vì không mang lại lợi ích Sa-môn cho chính vị Trưởng lão, giống như một sự vô ích của chư thiên, nên được gọi là biḷibiḷikā (sự lảm nhảm).
1444
Ānandasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ānanda Sutta is concluded.
Chú giải kinh Ānanda đã xong.
1445
6. Anuruddhasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Anuruddha Sutta
6. Chú giải kinh Anuruddha
1446
226. Anantare attabhāveti atītānantare devattabhāve.
226. In the immediately preceding existence means in the immediately preceding divine existence.
226. Anantare attabhāve có nghĩa là trong kiếp sống chư thiên liền trước.
Thero hi tāvatiṃsadevalokā cavitvā idhūpapanno.
For the elder, having fallen from the Tāvatiṃsa divine realm, was reborn here.
Vì vị Trưởng lão đã từ cõi trời Tāvatiṃsa chuyển sinh đến đây.
Aggamahesīti kāci paricārikā devadhītā cittapaṇidhānamattena idānipi devakāye bhavissati upacitakusaladhammattāti maññamānā tasmiṃ vattamānaṃ viya kathentī ‘‘sobhasī’’ti āha.
Aggamahesī (Chief Queen) — some attendant divine maiden, thinking that by mere aspiration there will still be divine bodies now due to accumulated wholesome qualities, speaks as if it were present concerning him, and says "sobhasī" (you shine).
Aggamahesī (Hoàng hậu) là một thiên nữ thị giả nào đó, với tâm nguyện ước, nghĩ rằng bây giờ cũng sẽ có mặt trong thân chư thiên vì đã tích lũy thiện pháp, nên đã nói “sobhasī” (ngươi đẹp đẽ) như thể đang nói về hiện tại.
Evaṃ atītampissa dibbasotaṃ paccuppannaṃ viya maññeyya nāticirakālattāti dassento ‘‘pubbepi sobhasī’’ti āha.
Thus, showing that one might consider his past divine hearing as present, since it was not a very long time ago, it is said "pubbepi sobhasī" (you shone before too).
Để chỉ ra rằng ngay cả điều quá khứ của vị ấy cũng có thể được xem như hiện tại vì không phải là quá lâu, (chú giải) nói: “pubbepi sobhasī” (trước đây ngươi cũng đẹp đẽ).
Sugatinirayādiduggatiyā vasena duggatā etarahīti adhippāyo.
The meaning is that they are currently in a bad state due to bad destinations like happy realms and hells.
Ý nghĩa là hiện tại họ đang ở trong cảnh khổ do các ác thú như thiện thú, địa ngục, v.v.
Paṭipattiduggatiyā kāmesu sammucchitabhāvato.
Due to the bad destination of practice (paṭipattiduggatiyā) because of being infatuated with sensual pleasures.
Paṭipattiduggatiyā (do ác hạnh) là do bị mê đắm vào các dục.
1447
Patiṭṭhahantoti nivisanto.
Patiṭṭhahanto means settling down.
Patiṭṭhahanto có nghĩa là an trú.
Aṭṭhahi kāraṇehīti cirakālaparibhāvanāya viruḷhamūlehi ayonisomanasikārādipaccayamūlakehi vuccamānehi aṭṭhahi kāraṇehi.
By eight reasons means by eight reasons that have taken firm root through long cultivation, whose causes are rooted in unwise attention, etc.
Aṭṭhahi kāraṇehī (do tám nguyên nhân) là do tám nguyên nhân được nói đến, có gốc rễ từ sự tu tập lâu dài và các duyên như không tác ý đúng đắn.
Ratto rāgavasenāti sabhāvato saṅkappato ca yathāsamīhite iṭṭhākāre sakkāye sañjātarāgavasā ratto giddho gadhito.
Ratto rāgavasenā means, by nature and by thought, attached, infatuated, and delighted, due to the power of lust arisen for a desirable form in one's own body as desired.
Ratto rāgavasenā (bị tham ái chi phối) là bị tham ái, bị dính mắc, bị mê đắm bởi sức mạnh của tham ái phát sinh trong thân kiến với hình tướng khả ái như mong muốn, cả về tự tánh lẫn ý định.
Patiṭṭhātīti oruyha tiṭṭhati.
Patiṭṭhātī means he descends and stands.
Patiṭṭhātī (an trú) có nghĩa là đi xuống và đứng lại.
Duṭṭho dosavasenāti sabhāvato saṅkappato ca yathāsamīhite aniṭṭhākāre sakkāye sañjātadosavasena duṭṭho rupitacitto.
Duṭṭho dosavasenā means, by nature and by thought, corrupt, with an enraged mind, due to the power of hatred arisen for an undesirable form in one's own body as desired.
Duṭṭho dosavasenā (bị sân hận chi phối) là bị sân hận, tâm bị tổn thương bởi sức mạnh của sân hận phát sinh trong thân kiến với hình tướng không khả ái như mong muốn, cả về tự tánh lẫn ý định.
Mūḷho mohavasenāti asamapekkhanena mūḷho muyhanavasena.
Mūḷho mohavasenā means bewildered by not properly observing, by the power of delusion.
Mūḷho mohavasenā (bị si mê chi phối) là bị si mê, bị lầm lạc do không quán sát đúng đắn.
Vinibaddhoti ahaṃkārena visesato nibandhanato mānavatthusmiṃ bandhito.
Vinibaddho means bound by the object of conceit, specially bound by ego-making.
Vinibaddho (bị trói buộc) là bị trói buộc vào đối tượng của kiêu mạn do sự trói buộc đặc biệt bởi ngã mạn.
Mānavasenāti tena tena maññanākārena.
Mānavasenā means by that or that mode of conceiving.
Mānavasenā (bởi kiêu mạn) là bởi các hình thái kiêu mạn khác nhau.
Parāmaṭṭhoti dhammasabhāvaṃ niccādivasena parato āmaṭṭho.
Parāmaṭṭho means the nature of things grasped from afar in terms of permanence, etc.
Parāmaṭṭho (bị chấp thủ) là bị chấp thủ vào bản chất của các pháp như vô thường, v.v., từ bên ngoài.
Diṭṭhivasenāti micchādassanavasena.
Diṭṭhivasenā means by way of wrong view.
Diṭṭhivasenā (bởi tà kiến) là bởi tà kiến.
Thāmagatoti rāgādikilesavasena thāmaṃ thirabhāvaṃ upagato.
Thāmagato means having attained firmness (strength) due to defilements like lust.
Thāmagato (trở nên kiên cố) là trở nên kiên cố, vững chắc bởi các phiền não như tham ái.
Anusayavasenāti maggena appahīnatāya anu anu santāne sayanavasena.
Anusayavasenā means by way of lying dormant in the mental continuum due to not being abandoned by the path.
Anusayavasenā (bởi tùy miên) là bởi sự tiềm ẩn trong dòng tâm thức do chưa được đoạn trừ bằng đạo.
Appahīnaṭṭho hi tesaṃ anusayaṭṭho.
For their meaning of lying dormant is the meaning of not being abandoned.
Vì chưa được đoạn trừ là ý nghĩa của tùy miên.
Aniṭṭhaṅgatoti saṃsayito.
Aniṭṭhaṅgato means doubtful.
Aniṭṭhaṅgato (bị nghi ngờ) là bị nghi ngờ.
Vikkhepagatoti vikkhittabhāvaṃ upagato.
Vikkhepagato means having attained a scattered state.
Vikkhepagato (bị tán loạn) là trở nên tán loạn.
Uddhaccavasenāti cittassa uddhatabhāvavasena.
Uddhaccavasenā means by way of the mind's agitated state.
Uddhaccavasenā (bởi phóng dật) là bởi sự phóng dật của tâm.
Tāpīti tāpi devakaññāyo.
Tāpī refers to those divine maidens.
Tāpī (những thiên nữ đó) là những thiên nữ.
Evaṃ patiṭṭhitāvāti yathāvuttanayena rattabhāvādinā sakkāyasmiṃ patiṭṭhitā eva.
Evaṃ patiṭṭhitāvā means thus established in one's own body, as described, by being attached, etc.
Evaṃ patiṭṭhitāvā (đã an trú như vậy) là đã an trú trong thân kiến với các trạng thái như bị tham ái chi phối theo cách đã nói.
Naradevānanti purisabhūtadevānaṃ.
Naradevānaṃ means of human-born deities.
Naradevāna (của những vị trời người) là của những vị trời có hình tướng con người.
1448
Paṭigantunti apekkhāvasena tato apagantuṃ apekkhaṃ vissajjetuṃ.
Paṭigantuṃ means to withdraw from it out of expectation, to relinquish expectation.
Paṭigantu (rời bỏ) là từ bỏ sự mong muốn, buông bỏ sự kỳ vọng để rời khỏi đó.
Dussantanti dasantaṃ, ‘‘vattha’’nti keci.
Dussantaṃ means biting; some say "cloth."
Dussanta (cắn) là cắn, một số người nói là “vải”.
Sūciṃ yojetvāti sibbanasuttena sūciṃ yojetvā pāse ca pavesetvā.
Having joined the needle means having joined the needle with a sewing thread and also having inserted it into the loops.
Sūciṃ yojetvā (xỏ kim) là xỏ kim bằng chỉ may và luồn vào vòng.
Manāpakāye devanikāye jātā manāpakāyikā.
Born in desirable divine realms are the manāpakāyikā.
Sinh ra trong nhóm chư thiên có thân hình khả ái nên gọi là manāpakāyikā (chư thiên có thân khả ái).
Tesaṃ pabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘manasā’’tiādi vuttaṃ.
To show their power, "manasā" and so on was said.
Để chỉ ra sức mạnh của họ, đã nói “manasā” (bằng ý) và vân vân.
Samajjanti saṃhitaṃ.
Samajjaṃ means united.
Samajja (tập hợp) là tập hợp lại.
Gamanabhāvanti gamanajjhāsayaṃ.
Gamanabhāvaṃ means the intention to go.
Gamanabhāva (trạng thái đi) là ý định đi.
Vikkhīṇoti vicchindanavasena khīṇo.
Vikkhīṇo means extinguished by way of cutting off.
Vikkhīṇo (đã diệt trừ) là đã diệt trừ bằng cách cắt đứt.
Devatānaṃ uttarimanussadhammārocane doso natthīti tāsaṃ puna anāgamanatthaṃ arahattaṃ byākāsi.
There is no fault in deities declaring superior human states; therefore, he declared his Arahantship for their non-return.
Không có lỗi trong việc tuyên bố các pháp siêu nhân cho chư thiên, nên (vị Trưởng lão) đã tuyên bố A-la-hán quả để họ không còn trở lại nữa.
1449
Anuruddhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anuruddha Sutta is concluded.
Chú giải kinh Anuruddha đã xong.
1450
7. Nāgadattasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Nāgadatta Sutta
7. Chú giải kinh Nāgadatta
1451
227. Atikālenāti ativiya pubbaṇhakālena, kālassevāti attho.
227. Atikālenā means excessively early in the forenoon, the meaning is of time.
227. Atikālenā (quá muộn) có nghĩa là quá trưa, tức là quá thời gian.
Koṭisammuñjaniyāti sammuñjanikoṭiyā, sammuñjaniyā ekadesenevāti attho.
Koṭisammuñjaniyā means with the tip of the broom, meaning with only a part of the broom.
Koṭisammuñjaniyā (bằng đầu chổi) là bằng đầu của cây chổi, tức là chỉ bằng một phần của cây chổi.
Iminā sammajjane amanāpakāritaṃ dasseti.
By this, he shows that the sweeping was unpleasant.
Điều này cho thấy sự không hài lòng trong việc quét dọn.
Majjhanhike vītivatteti gihisaṃsaggavasena kālaṃ vītināmento majjhanhe bahuvītivatte.
Majjhanhike vītivatte means having spent much time in the middle of the day, having passed the time due to association with householders.
Majjhanhike vītivatte (sau khi đã quá trưa) là đã quá trưa rất lâu, do lãng phí thời gian trong việc giao tiếp với cư sĩ.
Aññehi bhikkhūhīti nātikālaṃ paviṭṭhehi.
Aññehi bhikkhūhi means by other bhikkhus who entered not too late.
Aññehi bhikkhūhī (bởi các Tỳ-kheo khác) là bởi những vị đã vào không quá muộn.
Nissakkavacanañcetaṃ.
And this is an ablative of separation.
Đây là một từ ngữ chỉ sự thoát ly.
Bhāyāmi nāgadattanti tassa paṭipattiṃ bhāyitabbaṃ katvā devatā vadantī paṭipattiyaṃ niyojeti.
I fear, Nāgadatta—making his practice an object of fear, the deity instructs him in practice.
Bhāyāmi nāgadatta (Nāgadatta, tôi sợ) là thiên nữ nói lời đó, khiến hành vi của vị ấy trở thành điều đáng sợ, để khuyên vị ấy vào con đường thực hành.
Suppagabbhanti kāyapāgabbiyādīhi ativiya samannāgataṃ.
Suppagabbhaṃ means excessively endowed with bodily impudence, etc.
Suppagabbha (rất táo bạo) là rất đầy đủ các sự táo bạo về thân, v.v.
1452
Nāgadattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nāgadatta Sutta is concluded.
Chú giải kinh Nāgadatta đã xong.
1453
8. Kulagharaṇīsuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Kulagharaṇī Sutta
8. Chú giải kinh Kulagharaṇī
1454
228. Ogāhappattoti vissāsavasena anuppavesaṃ patto.
228. Ogāhappatto means having attained penetration due to familiarity.
228. Ogāhappatto (đã đạt được sự thâm nhập) là đã đạt được sự thâm nhập do sự thân thiết.
Aññataraṃ kulanti tasmiṃ kule jāyampatiṃ sandhāya vadati.
Aññataraṃ kulaṃ refers to the husband and wife in that family.
Aññataraṃ kula (một gia đình nào đó) là nói đến cặp vợ chồng trong gia đình đó.
‘‘Bahūpakāraṃ me etaṃ kulaṃ ciraṃ sappāyāhāradānādinā; tasmā idhāhaṃ aggadakkhiṇeyyo jāto; imesaṃyeva deyyadhammapaṭiggaṇhanena puññaṃ vaḍḍhessāmī’’ti cintesi.
"This family is of great help to me for a long time by giving suitable food, etc.; therefore, I have become the foremost recipient of offerings here; I will increase merit by accepting offerings only from them," he thought.
“Gia đình này đã giúp đỡ tôi rất nhiều trong một thời gian dài bằng cách cúng dường thực phẩm thích hợp, v.v. Do đó, tôi đã trở thành người xứng đáng nhận sự cúng dường cao nhất ở đây; tôi sẽ tăng trưởng phước báu của họ bằng cách nhận các vật cúng dường của họ.” Vị ấy đã suy nghĩ như vậy.
Tenāha ‘‘aññattha gantvā kiṃ karissāmī’’tiādi.
Therefore, it is said "aññattha gantvā kiṃ karissāmī" (what will I do by going elsewhere?) and so on.
Do đó, (chú giải) nói: “aññattha gantvā kiṃ karissāmī” (đi nơi khác thì làm gì) và vân vân.
ti devatā.
refers to the deity.
(vị ấy) là thiên nữ.
Ubhopeteti taṃ bhikkhuñca gharaṇiñca sandhāya vadati.
Ubhopete refers to that bhikkhu and the householder's wife.
Ubhopete (cả hai người đó) là nói đến vị Tỳ-kheo và người vợ chủ gia đình.
Paṭigādhappattāti paṭigādhaṃ pattā aññamaññasmiṃ patiṭṭhitavissāsena.
Paṭigādhappattā means having attained mutual opposition, due to firm familiarity with each other.
Paṭigādhappattā (đã đạt được sự thân thiết) là đã đạt được sự thân thiết, sự tin cậy lẫn nhau.
1455
Vissamappattivasena santiṭṭhanti etthāti saṇṭhānaṃ, vissamanaṭṭhānaṃ.
It is called saṇṭhānaṃ (standing place), a resting place, because they settle there by way of attaining rest.
Nơi mà người ta an trú do đạt được sự thư giãn được gọi là saṇṭhānaṃ (nơi an trú), tức là nơi nghỉ ngơi.
Samāgantvāti sannipatitvā.
Samāgantvā means having come together.
Samāgantvā (tập hợp lại) là tụ họp lại.
Paṭiññūdāharaṇehi mantayatīti mantanaṃ, ñāpakaṃ kāraṇaṃ.
It is called mantanaṃ (counsel) because one deliberates with declarations and examples, meaning a revealing reason.
Điều gì đó được bàn bạc bằng các lời hứa và ví dụ được gọi là mantanaṃ (sự bàn bạc), tức là nguyên nhân để biết.
Paṭilomasaddāti paṭilomabhāvena patitattā asaccavibhāvanā paṭikūlasaddā.
Paṭilomasaddā means unpleasant sounds, sounds contrary to the truth, because they are spoken in a contrary manner.
Paṭilomasaddā (những lời nói trái ngược) là những lời nói khó chịu, những lời nói không chân thật do bị rơi vào trạng thái trái ngược.
Tena kāraṇenāti tena kāraṇapaṭirūpakena micchāvacanena.
Tena kāraṇenā means by that deceptive word which resembles a reason.
Tena kāraṇenā (bởi nguyên nhân đó) là bởi lời nói sai trái giống như nguyên nhân đó.
Na maṅkuhotabbaṃ akārakabhāvato.
Na maṅkuhotabbaṃ because it is not causative.
Na maṅkuhotabbaṃ (không nên bối rối) là do không có tác động.
Saddena paritassatīti parehi attani payuttamicchāsaddamattena paritassanasīlo.
He trembles at sound means he is of the habit of trembling merely at the false sound uttered by others against himself.
Saddena paritassatī (hoảng sợ vì tiếng động) nghĩa là kẻ có thói quen hoảng sợ chỉ vì một tiếng động sai trái do người khác phát ra chống lại mình.
Vataṃ na sampajjatīti yathāsamādinnavataṃ lahucittatāya na pāripūriṃ gacchati.
His vow is not fulfilled means the vow as undertaken does not reach fulfillment due to light-mindedness.
Vataṃ na sampajjatī (giới nguyện không thành tựu) nghĩa là giới nguyện đã thọ trì không đạt được sự viên mãn do tâm nhẹ dạ.
Sampannavatoti paripuṇṇasīlādivataguṇo
One whose vow is fulfilled means one whose qualities of vows, such as virtue, are complete.
Sampannavato (người có giới nguyện thành tựu) nghĩa là người có các đức tính về giới nguyện như giới hạnh viên mãn.
1456
Kulagharaṇīsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kulagharaṇī Sutta is concluded.
Chú giải Kulagharaṇīsutta chấm dứt.
1457
9. Vajjiputtasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Vajjiputta Sutta
9. Chú giải Vajjiputtasutta
1458
229. Vajjiraṭṭhe rājaputtoti vajjiraṭṭhe jātasaṃvaddho vajjirājaputto.
229. A royal prince in the Vajji country means a Vajji royal prince born and raised in the Vajji country.
229. Vajjiraṭṭhe rājaputto (hoàng tử ở xứ Vajji) nghĩa là hoàng tử Vajji, sinh ra và lớn lên ở xứ Vajji.
Sabbaratticāroti chaṇasampattiyā ito cito carantehi anubhavitabbanakkhattamaho.
Wandering all night means a festival of constellations to be enjoyed by those wandering here and there due to the abundance of festivals.
Sabbaratticāro (đi chơi suốt đêm) nghĩa là lễ hội sao (nakkhatta-maho) mà những người đi đây đó do sự sung túc của lễ hội được hưởng.
Tenāha ‘‘kattikanakkhattaṃ ghosetvā’’ tiādi.
Therefore, it is said, "having proclaimed the Kattika constellation festival" and so on.
Do đó, nói ‘‘kattikanakkhattaṃ ghosetvā’’ (sau khi công bố lễ hội sao Kattika), v.v.
Ekābaddhaṃ hotīti yasmā cātumahārājikadevā tasmiṃ divase nakkhattaṃ ghosetvā attano puññānubhāvasiddhāya dibbasampattiyā mahantaṃ nakkhattakīḷāsukhaṃ anubhavanti, tasmā taṃ tehi ekābaddhaṃ viya hoti.
It is bound together means since the Cātumahārājika devas, on that day, proclaim the constellation festival and enjoy great festive amusement and happiness through their divine attainment perfected by the power of merit, it is as if it is bound together with them.
Ekābaddhaṃ hotī (là một điều gắn liền) nghĩa là vì chư thiên Tứ Đại Thiên Vương vào ngày đó sau khi công bố lễ hội sao, hưởng thụ niềm vui lễ hội sao lớn lao với sự sung túc thần diệu thành tựu do năng lực phước báu của mình, nên điều đó đối với họ giống như một điều gắn liền.
Bheriāditūriyānanti bherimudiṅgasaṅkhapaṇavavīṇāditūriyānaṃ.
Of drums and other musical instruments means drums, mudiṅgas, conches, paṇavas, viṇās, and other musical instruments.
Bheriāditūriyānaṃ (của các nhạc cụ như trống lớn) nghĩa là của các nhạc cụ như trống lớn (bheri), trống nhỏ (mudiṅga), ốc tù và (saṅkha), trống ống (paṇava), đàn vīṇā, v.v.
Tāḷitānanti āraddhalayānurūpaṃ pahaṭānaṃ.
Struck means struck in accordance with the commenced rhythm.
Tāḷitānaṃ (đã được đánh) nghĩa là đã được đánh theo nhịp điệu đã bắt đầu.
Vīṇādīnanti vīṇāveṇugomukhīādīnaṃ.
Of viṇās and so on means viṇās, flutes, gomukhīs, and so on.
Vīṇādīnaṃ (của đàn vīṇā, v.v.) nghĩa là của đàn vīṇā, sáo (veṇu), kèn gomukhī, v.v.
Vāditānanti yathāraddhamucchanānurūpaṃ saṅghaṭṭitānaṃ.
Played means strummed in accordance with the commenced melodic arrangement.
Vāditānaṃ (đã được tấu) nghĩa là đã được tấu theo âm điệu đã bắt đầu.
Abhāsīti tena saddena ākaḍḍhiyamānahadayo ayoniso ummujjitvā ‘‘mahatī vata me jānī’’ti anutthunanto abhāsi.
Spoke means, with his heart drawn by that sound, he surfaced improperly and, lamenting "What a great birth is mine!", he spoke.
Abhāsī (nói) nghĩa là với tâm bị cuốn hút bởi tiếng động đó, ông ta đã nói một cách vô lý, than thở rằng: “Ôi! Thật là một sự mất mát lớn đối với tôi!”
Chaḍḍitadārukaṃ viyāti vane chaḍḍitaniratthakakaḷiṅgaraṃ viya.
Like discarded firewood means like useless discarded wood in the forest.
Chaḍḍitadārukaṃ viyā (như một khúc gỗ bị bỏ đi) nghĩa là như một khúc gỗ vô dụng bị bỏ đi trong rừng.
Lāmakataroti nihīnataro.
More wretched means more lowly.
Lāmakataro (thấp kém hơn) nghĩa là thấp kém hơn.
Devatā paṭhamappitaṃ āṇiṃ paṭāṇiyā nīharantī viya tena bhikkhunā vuttamatthaṃ apanentī ‘‘tassa te bahukā pihayantī’’ti avocāti vuttanti dassento ‘‘thero’’tiādimāha.
To show that the deity, as if extracting a primary peg with a counter-peg, removed the meaning expressed by that bhikkhu and said, "Many envy you," the text states "The elder" and so on.
Để chỉ ra rằng vị thiên nữ đã loại bỏ điều mà vị tỳ khưu đó đã nói, như thể đang rút một cái chốt đã được đóng vào bằng một cái chốt khác, và đã nói: “Nhiều người ước ao bạn,” nên mới nói ‘‘thero’’ (trưởng lão), v.v.
Saggaṃ gacchantānaṃ yathā nerayikā pihayanti, evaṃ sammāpaṭipannassa tuyhaṃ bahū pihayanti, tasmā tvaṃ ‘‘pāpiyo’’ti attānaṃ mā maññitthāti adhippāyo.
The meaning is: just as those in hell envy those going to heaven, so too do many envy you, who are practicing correctly; therefore, do not consider yourself "worse."
Ý nghĩa là: “Như những người ở địa ngục ước ao những người đi lên cõi trời, cũng vậy, nhiều người ước ao bạn, người thực hành đúng đắn. Vì vậy, bạn đừng nghĩ mình là ‘kẻ xấu xa’.”
1459
Vajjiputtasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vajjiputta Sutta is concluded.
Chú giải Vajjiputtasutta chấm dứt.
1460
10. Sajjhāyasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Sajjhāya Sutta
10. Chú giải Sajjhāyasutta
1461
230. Nissaraṇapariyattivasenāti addhā imaṃ pariyattiṃ nissāya vaṭṭadukkhato nissarituṃ labbhāti evaṃ nissaraṇapariyattivasena.
230. In the manner of an escape-recitation means, having relied on this recitation, one can escape from the suffering of saṃsāra, thus in the manner of an escape-recitation.
230. Nissaraṇapariyattivasenā (theo cách là sự học tập để giải thoát) nghĩa là theo cách là sự học tập để giải thoát như vậy, vì dựa vào sự học tập này, người ta có thể thoát khỏi khổ luân hồi.
Sajjhāyanatoti vimuttāyatanasīse ṭhatvā sajjhāyanato.
By reciting means by reciting, standing at the head of the means to liberation.
Sajjhāyanato (do tụng đọc) nghĩa là do tụng đọc khi đứng ở vị trí là nền tảng của sự giải thoát.
Idāni tassa nissaraṇapariyattivasena sajjhāyanakaraṇaṃ, paṭipattivasena vattapaṭivattakaraṇaṃ, vipassanābhāvanañca dassetuṃ ‘‘so kirā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show his recitation in the manner of an escape-recitation, his observance of duties in the manner of practice, and his development of insight, "He indeed" and so on is stated.
Bây giờ, để chỉ ra việc tụng đọc của vị ấy theo cách là sự học tập để giải thoát, việc thực hành các bổn phận (vatta) và bổn phận đối ứng (paṭivatta) theo cách thực hành, và sự tu tập thiền quán (vipassanā-bhāvanā), nên mới nói ‘‘so kirā’’ (nghe nói ông ấy), v.v.
Arahattaṃ pattadivase paṭipattikittanāya purimadivasesupi tathā paṭipajji, vipassanaṃ pana ussukkāpetuṃ nāsakkhīti dasseti.
It shows that on the day he attained Arahantship, he practiced in that manner on previous days to extol his practice, but he was unable to hasten insight.
Để ca ngợi sự thực hành của vị ấy vào ngày đạt A-la-hán, điều đó cho thấy rằng vị ấy đã thực hành như vậy cả những ngày trước đó, nhưng không thể thúc đẩy thiền quán.
Kālaṃ ativattetīti idaṃ ‘‘saṅkasāyatī’’ti padassa atthavacanaṃ.
He wastes time is the meaning of the word "saṅkasāyatī" (he wastes time).
Kālaṃ ativattetī (làm trôi qua thời gian) là lời giải thích ý nghĩa của từ ‘‘saṅkasāyatī’’ (do dự).
Therassāti sajjhāyakattherassa.
Of the elder means of the elder who recites.
Therassā (của vị Trưởng lão) nghĩa là của vị Trưởng lão tụng đọc.
1462
Dhammapadānīti sīlādidhammakkhandhadīpakāni padāni.
Verses of Dhamma means verses that illuminate the aggregates of Dhamma, such as virtue.
Dhammapadānī (các pháp cú) nghĩa là những từ ngữ chỉ rõ các uẩn pháp như giới, v.v.
Tenāha ‘‘sabbampi buddhavacanaṃ adhippeta’’nti.
Therefore, it is said, "all of the Buddha's words are intended."
Do đó, nói ‘‘sabbampi buddhavacanaṃ adhippeta’’ (tất cả lời Phật dạy đều được bao hàm).
Na gaṇhāsi uddesanti adhippāyo.
The meaning is: you do not grasp the theme.
Ý nghĩa là: “Bạn không thọ nhận sự chỉ dạy.”
Pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhūhi saṃvasanto’’ti iminā tesaṃ dhammassavanatthāyapi dhammo pariyāpuṇitabboti dasseti.
In the Pāḷi, "living together with bhikkhus" shows that Dhamma should be learned even for the purpose of their listening to the Dhamma.
Trong kinh điển (Pāḷi), với câu “bhikkhūhi saṃvasanto” (sống chung với các tỳ khưu), điều này cho thấy rằng pháp cũng nên được học để họ nghe pháp.
Virajjati etenāti virāgo, ariyamaggo.
That by which one dispassionates is dispassion (virāga), the noble path.
Cái gì làm cho người ta ly tham thì gọi là virāgo (sự ly tham), tức là Bát chánh đạo.
Jānitvāti pariññābhisamayavasena diṭṭhasutādiṃ yāthāvato jānitvā paṭivijjhitvā.
Having known means having known and penetrated what is seen, heard, and so on, as it truly is, by way of full understanding and comprehension.
Jānitvā (sau khi biết) nghĩa là sau khi biết và thấu triệt một cách chân thật những gì đã thấy, đã nghe, v.v., thông qua sự liễu tri và chứng ngộ.
Vissajjananti pahānaṃ.
Abandonment means relinquishment.
Vissajjanaṃ (sự bỏ đi) nghĩa là sự từ bỏ.
Na buddhavacanassa vissajjanaṃ.
Not the abandonment of the Buddha's words.
Na buddhavacanassa (không phải của lời Phật dạy) là sự từ bỏ.
Bhaṇḍāgārikapariyattiyāpi anuññātattā pageva nissaraṇatthāya, tattha pana mattā jānitabbāti dassento ‘‘ettāvatā’’tiādimāha.
Since even the recitation for the sake of the storehouse keeper is permitted, it is especially for the sake of liberation, but the measure should be known there; thus, to show this, "up to this extent" and so on is stated.
Vì sự học tập như người giữ kho cũng được cho phép, huống chi là để giải thoát, nhưng ở đó cần biết chừng mực, nên mới nói ‘‘ettāvatā’’ (đến mức này), v.v.
1463
Sajjhāyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sajjhāya Sutta is concluded.
Chú giải Sajjhāyasutta chấm dứt.
1464
11. Akusalavitakkasuttavaṇṇanā
11. Commentary on the Akusalavitakka Sutta
11. Chú giải Akusalavitakkasutta
1465
231. Akusale vitakketi akosallasambhūtaṭṭhena akusale micchāvitakke.
231. Unwholesome thoughts (akusale vitakke) means wrong thoughts (micchāvitakke) that are unwholesome due to arising from unskillfulness.
231. Akusale vitakke (các tà tư duy bất thiện) nghĩa là các tà tư duy bất thiện, do phát sinh từ sự không khéo léo.
Yoni vuccati upāyo, tasmā asubhādike subhādivasena manasikāro ayonisomanasikāroti āha ‘‘anupāyamanasikārenā’’ti.
"Yoni" is said to be means, therefore, the mental engagement with what is impure and so on as pure and so on is improper attention, so it says "by improper attention."
Yoni được gọi là phương tiện, vì vậy, sự tác ý những điều bất tịnh, v.v., như những điều tịnh, v.v., là sự tác ý không đúng cách (ayoniso-manasikāro), nên nói ‘‘anupāyamanasikārenā’’ (do sự tác ý không đúng cách).
Pāsādikakammaṭṭhānanti pasādāvahaṃ buddhānussatiādikammaṭṭhānaṃ.
Pleasant meditation subject means a meditation subject that brings serenity, such as recollection of the Buddha.
Pāsādikakammaṭṭhānaṃ (đề mục thiền định khả ái) nghĩa là đề mục thiền định như niệm Phật, v.v., mang lại sự thanh tịnh.
Balavapītiñca sukhañcāti nīvaraṇavikkhambhanato balavantaṃ upacārajjhānasahagataṃ pītiñca sukhañca.
Strong joy and happiness means strong joy and happiness accompanied by access absorption due to the suppression of hindrances.
Balavapītiñca sukhañcā (và hỷ mạnh mẽ và lạc) nghĩa là hỷ và lạc mạnh mẽ đi kèm với cận định, do sự trấn áp các triền cái.
1466
Akusalavitakkasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Akusalavitakka Sutta is concluded.
Chú giải Akusalavitakkasutta chấm dứt.
1467
12. Majjhanhikasuttavaṇṇanā
12. Commentary on the Majjhanhika Sutta
12. Chú giải Majjhanhikasutta
1468
232. Nandanavaggeti nandanavaggavaṇṇanāyaṃ tattha idhāpi gāthāya visesābhāvato.
232. In the Nandanavagga means in the commentary on the Nandanavagga, as there is no difference in the verse here.
232. Nandanavagge (trong phẩm Nandanavagga) là vì không có sự khác biệt trong bài kệ ở đây so với chú giải phẩm Nandanavagga.
Yadi evaṃ kasmā tattha saṅgītaṃ idha gahitanti?
If so, why was it recited there and included here?
Nếu vậy, tại sao nó được tập hợp ở đó mà lại được đưa vào đây?
Devatāpaṭisaṃyuttataṃ upādāya devatāsaṃyutte saṅgahitampi aṭṭhuppattiyā paṭisaṃyuttattā idha gahitaṃ.
Due to its connection with deities, even though it was included in the Devasaṃyutta, it is included here because it is connected with a particular occasion.
Do liên quan đến chư thiên, mặc dù được tập hợp trong Tương ưng chư thiên, nhưng vì liên quan đến sự kiện phát sinh (aṭṭhuppatti), nên nó được đưa vào đây.
1469
Majjhanhikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Majjhanhika Sutta is concluded.
Chú giải Majjhanhikasutta chấm dứt.
1470
13. Pākatindriyasuttavaṇṇanā
13. Commentary on the Pākatindriya Sutta
13. Chú giải Pākatindriyasutta
1471
233. Terasame yaṃ vattabbaṃ, taṃ vitthāritamevāti yojanā.
233. What is to be said in the thirteenth is already elaborated, thus is the connection.
233. Điều cần nói ở bài thứ mười ba đã được giải thích chi tiết, đó là sự kết hợp.
Jantudevaputtasutteti jantudevaputtasuttasaṃvaṇṇanāya.
In the Jantudevaputta Sutta means in the explanation of the Jantudevaputta Sutta.
Jantudevaputtasutte (trong kinh Jantudevaputta) nghĩa là trong chú giải kinh Jantudevaputta.
‘‘Tattha saṅgītaṃ idhāpī’’tiādi anantarasuttavaṇṇanāyaṃ vuttanayameva.
"Recited there and here too" and so on is the same method as stated in the commentary on the preceding sutta.
Câu “Tattha saṅgītaṃ idhāpī” (được tập hợp ở đó mà cũng ở đây), v.v., cũng theo cách đã nói trong chú giải kinh liền trước.
1472
Pākatindriyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pākatindriya Sutta is concluded.
Chú giải Pākatindriyasutta chấm dứt.
1473
14. Gandhatthenasuttavaṇṇanā
14. Commentary on the Gandhatthena Sutta
14. Chú giải Gandhatthenasutta
1474
234. Gandhārammaṇaṃ upanijjhāyatīti gandhasaṅkhātaṃ ārammaṇaṃ upecca nijjhāyati, rūpārammaṇena viya viññāṇena rūpaṃ, gandhārammaṇena taṃ upecca nijjhāyati paccakkhato, yāthāvato sabhāvato paṭivijjhatīti attho.
234. He observes closely the object of smell means he approaches and observes closely the object called smell, as consciousness observes form by means of the object of form, so he approaches and observes it closely by means of the object of smell, directly, truly, penetrating its nature, is the meaning.
234. Gandhārammaṇaṃ upanijjhāyatī (quán sát đối tượng mùi hương) nghĩa là đến gần và quán sát đối tượng gọi là mùi hương, như thức giác (viññāṇa) quán sát đối tượng sắc (rūpa-ārammaṇa), vị ấy đến gần và quán sát mùi hương đó một cách trực tiếp, thấu triệt bản chất một cách chân thật.
Upasiṅghissatīti taṇhāvasena upagantvā siṅghissati.
He will smell means he will approach and smell by way of craving.
Upasiṅghissatī (sẽ ngửi) nghĩa là sẽ đến gần và ngửi theo sự tham ái.
1475
Ekaṅgametaṃ theyyānanti ārammaṇavasena theyyavatthūsu vibhajiyamānesu ekamaṅgametaṃ gandhārammaṇanti āha ‘‘thenitabbāna’’ntiādi.
This is one component of stealing means among the objects of theft categorized by sense object, this object of smell is one component; therefore, it says "of things to be stolen" and so on.
Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ (đây là một phần của những thứ bị trộm cắp) nghĩa là khi phân chia các đối tượng trộm cắp theo đối tượng, mùi hương này là một phần, nên nói ‘‘thenitabbānaṃ’’ (của những thứ có thể bị trộm cắp), v.v.
Ojāpekkhāya theyyāya pavattamānāya dhammārammaṇatāpi tassā siyā, sā pana na madhurā theyyakatā cāti ‘‘pañcakoṭṭhāsāna’’nti vuttaṃ.
When acting as a thief for the sake of enjoyment, the object of Dhamma might also be for that, but that is not sweet and is an act of theft; thus "five portions" is stated.
Nếu sự trộm cắp phát sinh do mong muốn chất bổ dưỡng, thì đối tượng pháp (dhammārammaṇatā) cũng có thể là của nó, nhưng điều đó không ngọt ngào và là hành vi trộm cắp, nên mới nói ‘‘pañcakoṭṭhāsānaṃ’’ (của năm phần).
Kāmañca taṃ gandhārammaṇaṃ kenaci pariggahitaṃ na hotīti ādiyituṃ sakkā, satthārā pana ananuññātattā na yutto tassa paribhogo.
Although that object of smell might not be appropriated by anyone, it is still possible to take it, but its use is not proper because it is not permitted by the Teacher.
Mặc dù đối tượng mùi hương đó không thuộc về bất kỳ ai, nên có thể lấy, nhưng vì Đức Phật không cho phép, nên việc sử dụng nó là không đúng.
Yaṃ pana tena bhikkhunā vuttaṃ ‘‘na harāmi na bhañjāmī’’ti, tassapi ayameva parihāro.
Regarding what that bhikkhu said, "I do not steal, I do not break," this is the very rebuttal for that.
Đối với điều mà vị tỳ khưu đó đã nói ‘‘na harāmi na bhañjāmī’’ (tôi không lấy, không phá hoại), thì đây cũng là lời biện hộ tương tự.
Vaṇṇīyati phalaṃ etenāti vaṇṇaṃ, kāraṇanti vuttaṃ ‘‘vaṇṇenāti kāraṇenā’’ti.
That by which a result is described is description (vaṇṇa), a reason, as it is said "by description means by reason."
Cái gì được ca ngợi là quả của nó thì gọi là vaṇṇaṃ (lý do), nên nói ‘‘vaṇṇenāti kāraṇenā’’ (bằng lý do).
1476
Tasminti tasmiṃ bhikkhusmiṃ.
In him means in that bhikkhu.
Tasmiṃ (trong vị ấy) nghĩa là trong vị tỳ khưu đó.
Ākiṇṇakammantoti taṇhādiṭṭhiādivasena akusalakammanto diṭṭhimohataṇhādivasena ādito paṭṭhāya kusalakammānaṃ paṭikkhepanato.
He whose actions are defiled means unwholesome actions by way of craving, wrong view, and so on, by rejecting wholesome actions from the outset due to wrong view, delusion, craving, and so on.
Ākiṇṇakammanto (người có hành vi bất thiện) nghĩa là người có hành vi bất thiện do tham ái, tà kiến, v.v., do từ chối các hành vi thiện từ ban đầu do tà kiến, si mê, tham ái, v.v.
Diṭṭhivasena ca kathinakakkhaḷakharigatattā ‘‘akhīṇakammanto kakkhaḷakammanto’’ti vuttaṃ.
And because he is firmly fixed in harshness and roughness by way of wrong view, it is said "he whose actions are not ended, he whose actions are harsh."
Và do tính cứng rắn, thô ráp, khắc nghiệt do tà kiến, nên nói ‘‘akhīṇakammanto kakkhaḷakammanto’’ (người có hành vi không hết, người có hành vi thô ráp).
1477
Ākiṇṇaluddoti ākiṇṇo hutvā kakkhaḷo.
Defiled and fierce means having become defiled, he is harsh.
Ākiṇṇaluddo (người hung dữ) nghĩa là người hung dữ một cách thô bạo.
Tenāha ‘‘bahupāpo’’tiādi.
Therefore, it says "much evil" and so on.
Do đó, nói ‘‘bahupāpo’’ (người nhiều tội lỗi), v.v.
Makkhitoti litto.
Smeared means stained.
Makkhito (bị dính) nghĩa là bị bôi bẩn.
Tanti devatācodanaṃ.
That means the deity's admonition.
Taṃ (lời đó) nghĩa là lời khiển trách của vị thiên nữ.
Tasmāti atikkamma ṭhitattā‘‘tvañcārahāmi vattave’’ti evamāha.
Therefore means because he has surpassed and stood, he said, "And you are worthy to speak," thus he spoke.
Tasmā (vì vậy) nghĩa là vì đã vượt quá giới hạn, nên nói “tvañcārahāmi vattave” (và bạn xứng đáng được nói đến như vậy).
1478
Gavesantassa attano santāne uppādanavasena pariyesantassa.
For one who seeks, who searches by way of producing in one's own continuum.
Gavesantassa (của người tìm kiếm): của người tìm kiếm bằng cách tạo ra (chúng) trong dòng tâm thức của chính mình.
Anekayojanāyāmavitthāraṃ gaganatalaṃ byāpetvā uppannavalāhakakūṭappamāṇaṃ viya.
Like the measure of cloud-masses that have arisen, pervading the expanse of the sky, which is many leagues in length and breadth.
Giống như khối mây đã xuất hiện, bao phủ bầu trời với chiều dài và chiều rộng nhiều dojana.
Suddhoti sīlena parisuddho ayanti jānāsi.
"Pure" means you know this one to be purified by morality.
Suddho (trong sạch): ông biết người này là trong sạch về giới.
Sugatinti sundaranibbattiṃ.
"A good destination" means a beautiful rebirth.
Sugati (thiện thú): sự tái sinh tốt đẹp.
Tena nibbānassapi saṅgaho siddho.
Thereby, the inclusion even of Nibbāna is established.
Do đó, sự bao gồm cả Nibbāna cũng được thành tựu.
1479
Gandhatthenasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gandhatthena Sutta is concluded.
Chú giải kinh Gandhatthena đã hoàn tất.
1480
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
From the Sāratthappakāsinī, the commentary to the Saṃyutta Nikāya,
Từ Sāratthappakāsinī, chú giải Tương Ưng Bộ
1481
Vanasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
the explanation of the hidden meanings in the commentary on the Vanasaṃyutta is completed.
Līnatthappakāsanā về chú giải Vanasaṃyutta đã hoàn tất.
Next Page →