Paṭhamadivaseti vapanadivasesu paṭhamadivase āraddhadivase.
On the first day means on the first day among the sowing days, on the day it commenced.
Vào ngày đầu tiên nghĩa là vào ngày đầu tiên trong những ngày gieo hạt, vào ngày bắt đầu.
Pañcaṅgānipi paripuṇṇāni, pageva itaraṅgānīti dassetuṃ ‘‘paripuṇṇapañcaṅgā’’icceva vuttaṃ.
All five limbs were complete, let alone the other limbs; hence it is said: "complete with five limbs."
Để chỉ ra rằng cả năm chi đều đầy đủ, huống chi các chi khác, đã nói "có đủ năm chi".
Haritālamanosilāañjanehi uratthanādīsu ṭhapitattā ābhāya ujjalagattā.
Their bodies shining brightly, having been adorned with _haritāla_ (orpiment), _manosilā_ (realgar), and collyrium on their chests etc.
Thân thể sáng chói vì được đặt trên ngực v.v. bằng chất vàng son, chu sa và thuốc vẽ mắt.
Avasesā balībaddā.
The remaining oxen.
Avasesā (những con bò còn lại) là những con bò đực.
Kilantagoṇaṃ mocetvā akilantassa yojanaṃ kilantaparivattanaṃ.
_Kilanta-parivattanaṃ_ is replacing a tired ox with an untired one.
Việc tháo con bò mệt mỏi ra và thay bằng con bò không mệt mỏi được gọi là kilantaparivattanaṃ (thay đổi bò mệt mỏi).
Buddhānaṃ kiccāni kālavasena vibhattāni pañca kiccāni bhavanti.
The Buddha's duties, divided according to time, are five duties.
Các công việc của chư Phật được chia theo thời gian thành năm công việc.
Purebhattakiccanti bhattato pubbe buddhena kātabbakiccaṃ.
_Purebhattakiccaṃ_ is the duty to be performed by the Buddha before the meal.
Purebhattakiccaṃ nghĩa là công việc phải làm của Đức Phật trước bữa ăn.
Vītināmetvāti phalasamāpattiyā kālaṃ vītināmetvā.
_Vītināmetvā_ means having passed the time in fruit-attainment.
Vītināmetvā nghĩa là trải qua thời gian trong sự nhập quả.
Kadāci ekotiādi tesaṃ tesaṃ vineyyānaṃ vinayanānurūpapaṭipattidassanaṃ.
Sometimes alone (etc.) shows the appropriate conduct for training various trainees.
Đôi khi một mình v.v. là sự thể hiện các thực hành phù hợp với sự giáo hóa của từng đối tượng cần được giáo hóa.
Pakatiyāti pakatibuddhavesena.
_Pakatiyā_ means in the usual Buddha-form.
Pakatiyā nghĩa là với tướng mạo Phật thông thường.
Buddhānaṃ hi rūpakāyassa asītianubyañjanapaṭimaṇḍita-bāttiṃsamahāpurisa- lakkhaṇa-kāyappabhā-byāmappabhā-ketumālāvicittatā buddhaveso.
Indeed, the Buddha-form for Buddhas is the physical body adorned with eighty minor characteristics and thirty-two major characteristics of a Great Man, with bodily radiance, arm's-length radiance, and a variegated halo of light.
Tướng mạo Phật là thân sắc được trang điểm bởi tám mươi tướng phụ, ba mươi hai tướng đại nhân, hào quang thân thể, hào quang một tầm, và chuỗi hào quang trên đỉnh đầu.
Kadāci anekehi pāṭihāriyehi vattamānehīti iminā pāramīnaṃ nissandabhūtāni pāṭihāriyāni rucivaseneva pakāsanakāni bhavanti, na sabbadāti dasseti.
Sometimes with many miracles occurring shows that miracles, which are the outflow of perfections, appear according to desire, not always.
Đôi khi với nhiều phép lạ đang diễn ra điều này cho thấy rằng các phép lạ, là kết quả của các Ba-la-mật, chỉ được thể hiện theo ý muốn, không phải lúc nào cũng vậy.
Evañca katvā ‘‘indakhīlassa anto ṭhapitamatte dakkhiṇapāde’’tiādivacanaṃ samatthitaṃ hoti.
And having done so, the statement "the right foot placed just inside the threshold-post" (etc.) becomes meaningful.
Và khi đã làm như vậy, lời nói "chỉ với bàn chân phải đặt bên trong ngưỡng cửa" v.v. trở nên có ý nghĩa.
Bhagavato kāye pītarasmīnaṃ yebhuyyatāya ‘‘suvaṇṇarasasiñcanāni viyā’’ti vatvā kāyamhi nīlādirasmīhi tahaṃ tahaṃ pītamissitaṃ sandhāya ‘‘vicitrapaṭaparikkhittāni viya cā’’ti vuttaṃ.
Due to the predominance of yellow rays in the Buddha's body, it is said "like sprinklings of golden essence," and referring to the mixture of yellow with blue and other coloured rays here and there on the body, it is said "and like variegated wrappings."
Vì thân Đức Thế Tôn chủ yếu có những tia sáng màu vàng, nên nói "như thể được rưới bằng nước vàng", và để chỉ sự pha trộn màu vàng với các tia sáng màu xanh lam v.v. ở đây và ở đó trên thân, đã nói "và như thể được bao quanh bởi những tấm vải nhiều màu sắc".
Madhurenākārena saddaṃ karonti tuṭṭharavaravanato.
They make sounds in a sweet manner from a delighted, beautiful roar.
Phát ra âm thanh ngọt ngào từ tiếng kêu vui mừng của con bò.
Upaṭṭhāneti pamukhe.
At the reception means at the front.
Upaṭṭhāne nghĩa là ở phía trước.
‘‘Ovadatī’’ti vatvā tatthovādaṃ sāmaññato dassetuṃ, ‘‘bhikkhave’’tiādi vuttaṃ.
Having said "he advises," to show that advice in general, "Bhikkhus" (etc.) is said.
Sau khi nói "khuyên bảo", để chỉ ra lời khuyên chung ở đó, đã nói "này các Tỳ-khưu" v.v.
Sampattīti cakkhādiindriyapāripūri ceva hatthādisampadā ca.
_Sampatti_ means the completeness of the sense faculties like the eye, and also the accomplishment of the hands etc.
Sampattī nghĩa là sự hoàn hảo của các căn như mắt v.v. và sự hoàn hảo của tay v.v.
Samassāsitakāyo kilamathavinodanena.
With a rested body by alleviating fatigue.
Thân thể được nghỉ ngơi bằng cách xua tan sự mệt mỏi.
‘‘Tañca kho samāpajjanenā’’ti vadanti.
"And indeed, by entering into attainment," they say.
Họ nói "và điều đó là do nhập định".
Dutiyabhāgeti iminā aparabhāgaṃ tayo bhāge katvā tattha purimabhāgaṃ seyyanisajjāvasena samāpattīhi vītināmetīti dasseti.
In the second part by this, he shows that having divided the latter part into three portions, he passes the first portion among them in attainments, by lying down and sitting.
Vào phần thứ hai điều này cho thấy rằng, chia phần sau thành ba phần, ngài trải qua phần đầu tiên bằng cách nằm và ngồi trong các trạng thái nhập định.
Lokanti rājagahādīsu yaṃ tadā upanissāya viharati, tattha aññattha vā bujjhanakaṃ vineyyasattalokaṃ buddhacakkhunā voloketi.
The world means in Rājagaha (etc.), wherever he resides dependent at that time, he surveys with his Buddha-eye the world of trainees to be awakened there or elsewhere.
Lokaṃ nghĩa là chúng sinh cần được giáo hóa mà ngài đang nương tựa ở Rājagaha v.v. vào thời điểm đó, hoặc ở nơi khác, ngài quán sát bằng Phật nhãn.
Kālayuttanti tesaṃ indriyaparipākakālānurūpaṃ.
_Kālayuttaṃ_ means suitable for the time of their faculties' maturation.
Kālayuttaṃ nghĩa là phù hợp với thời điểm chín muồi của các căn của họ.
Samayayuttanti tasseva vevacanaṃ.
_Samayayuttaṃ_ is a synonym for that very word.
Samayayuttaṃ là từ đồng nghĩa với từ đó.
Samayayuttanti vā tehi ājānitabbavisesapaṭilābhānurūpaṃ.
Or _samayayuttaṃ_ means suitable for the special attainments to be known by them.
Hoặc Samayayuttaṃ nghĩa là phù hợp với sự chứng đắc đặc biệt mà họ cần phải biết.
Atirocamānanti taṃ taṃ atikkamitvā samantato sabbadisāsu virocamānaṃ.
Atirocamāna: surpassing this and that, shining brilliantly in all directions all around.
Chiếu sáng rực rỡ (Atirocamāna): là vượt qua cái này cái kia, chiếu sáng khắp mọi phương hướng.
Sarīrappabhanti attano sarīrappabhaṃ.
Sarīrappabha: the radiance of one's own body.
Ánh sáng thân (Sarīrappabha): là ánh sáng của chính thân mình.
Jaṅgamaṃ viya padumasaranti ratanamayakiñjakkhaṃ rajatamayakaṇṇikaṃ samantato samphullitakañcanapadumaṃ sañcārimasaraṃ viya.
Jaṅgamaṃ viya padumasara: like a movable lotus pond (with) stamens made of gems, a pericarp made of silver, and golden lotuses fully bloomed all around.
Như hồ sen di động (Jaṅgamaṃ viya padumasara): là như một hồ di động với nhụy làm bằng ngọc, đài sen làm bằng bạc, và hoa sen vàng nở rộ khắp mọi nơi.
Gaganatalanti abbhamahikādiupakkilesavigamena suvisuddhaākāsatalaṃ viya.
Gaganatala: like a perfectly pure sky, free from impurities such as clouds and mist.
Bầu trời (Gaganatala): là như bầu trời rất trong sạch với sự biến mất của các ô nhiễm như mây, sương mù, v.v.
Tampi hi tārāgaṇakiraṇajālasamujjalatāya samantato virocati.
For that too shines brilliantly all around with the luminous network of rays from the constellations.
Bởi vì nó cũng chiếu sáng khắp mọi nơi nhờ sự rực rỡ của vô số tia sáng từ các vì sao.
Kanakasikharanti kanakagirisikharaṃ.
Kanakasikhara: a golden mountain peak.
Đỉnh vàng (Kanakasikhara): là đỉnh núi vàng.
Siriyā jalamānanti sabbaso anavajjāya sabbākārena paripuṇṇakāyatāya anaññasādhāraṇāya rūpakāyasiriyā samujjalaṃ, yassā rucirabhāvo viddhe vigatavalāhake puṇṇamāsiyaṃ paripuṇṇakalamanomamaṇḍalaṃ candamaṇḍalaṃ atirocati, pabhassarabhāvo sahassaraṃsikiraṇatejojālasamujjalaṃ sūriyamaṇḍalaṃ abhibhavati, hemasamujjalabhāvo tadubhaye abhibhuyya pavattamānaṃ ekakkhaṇe dasasahassilokadhātuvijjotanasamattha-mahābrahmuno pabhāsamudayaṃ abhivihacca bhāsati tapati virocati.
Siriyā jalamāna: shining brightly with a perfect bodily grace that is faultless in every way, complete in all aspects, and unequalled by others. Its charming beauty surpasses the full, lovely, and clear orb of the moon on a cloudless full moon night; its luminosity outshines the sun's disc, brilliant with the fiery network of a thousand rays; and its golden splendor, surpassing both of these, manifests, glows, and shines, even exceeding the effulgence of a Great Brahma capable of illuminating ten thousand world-systems in a single instant.
Rực rỡ với vẻ đẹp (Siriyā jalamāna): là rực rỡ với vẻ đẹp thân thể hoàn hảo về mọi mặt, không có tỳ vết, không ai sánh bằng; vẻ đẹp lộng lẫy của Ngài vượt trội hơn vầng trăng tròn vào đêm rằm không mây; sự rạng rỡ của Ngài lấn át vầng mặt trời rực rỡ với hàng ngàn tia sáng chói lọi; và sự rực rỡ vàng óng của Ngài, vượt qua cả hai điều đó, tỏa sáng, chiếu rọi, rực rỡ hơn cả sự phát quang của Đại Phạm thiên, người có khả năng chiếu sáng mười ngàn thế giới trong một khoảnh khắc.
Samantapāsādiketi samantato pasādāvahe.
Samantapāsādike: inspiring serene joy on all sides.
Hoàn toàn trang nghiêm (Samantapāsādike): là mang lại sự hoan hỷ từ mọi phía.
Tañca kho sabbaso saritabbatāyāti āha ‘‘pasādanīye’’ti.
And that is to be entirely remembered, hence it is said "pasādanīye" (delightful).
Và điều đó cần được ghi nhớ hoàn toàn, vì vậy Ngài nói “đáng hoan hỷ” (pasādanīye).
Uttamadamathasamathamanuppatteti kāyavācāhi anuttaraṃ dantabhāvañceva anuttaraṃ cittavūpasamañca sampatte.
Uttamadamathasamathamanuppatte: having attained supreme self-taming in body and speech, and supreme tranquilization of mind.
Đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng (Uttamadamathasamathamanuppatte): là đạt đến sự điều phục vô thượng về thân và lời nói, và sự an tịnh tâm vô thượng.
Appasādenāti pasādābhāvena, pasādapaṭikkhepena vā assaddhiyena.
Appasādenā: by lack of serene joy, or by rejection of serene joy, or by lack of faith.
Với sự không hoan hỷ (Appasādenā): là với sự thiếu hoan hỷ, hoặc với sự bác bỏ hoan hỷ, tức là với sự thiếu đức tin.
Ubhayathāpi noti appasādo macchariyanti ubhayathāpi no eva, atha kho anattamanatāya upārambhādhippāyena apasādento, bhagavato mukhato kiñci desetukāmo vā evamāha.
Ubhayathāpi no: not in either way, i.e., "lack of serene joy" or "stinginess" (macchariya); rather, disapproving out of displeasure, with the intention of admonishing, or wishing to hear something from the Buddha's mouth, he spoke thus.
Theo cả hai cách cũng không phải (Ubhayathāpi no): sự không hoan hỷ là sự keo kiệt, theo cả hai cách đó cũng không phải. Mà là do sự không hài lòng, với ý định khiển trách, hoặc muốn Đức Thế Tôn thuyết giảng điều gì đó từ miệng Ngài, nên ông ta nói như vậy.
Tattha kāraṇaṃ dassento ‘‘bhagavato panā’’tiādimāha.
Pointing out the reason for that, he says "bhagavato panā" and so on.
Để chỉ ra lý do ở đó, Ngài nói “nhưng của Đức Thế Tôn” (bhagavato panā), v.v.
Atittanti tittiṃ agacchantaṃ.
Atitta: not going to satisfaction.
Không thỏa mãn (Atitta): là không đạt được sự thỏa mãn.
Kammabhaṅganti kammahāniṃ.
Kammabhaṅga: loss of action.
Sự hư hại của nghiệp (Kammabhaṅga): là sự mất mát của nghiệp.
Oḷārikānīti pākatikāni.
Oḷārikānī: ordinary.
Thô thiển (Oḷārikānī): là bình thường.
‘‘Esa uttamadakkhiṇeyyo’’ti sañjātabahumāno.
Sanjātabahumāno: having conceived great respect (thinking) "He is worthy of the highest offering."
Với lòng tôn kính lớn lao đã phát sinh (sañjātabahumāno): “Người này là bậc đáng cúng dường tối thượng.”
Pāḷiyaṃ ‘‘yugaṃ vā naṅgalaṃ vā’’ti vā-saddo avuttavikappattho.
In the Pali, the word "vā" in "yugaṃ vā naṅgalaṃ vā" indicates an unmentioned alternative.
Trong Pāḷi, chữ “vā” trong “yugaṃ vā naṅgalaṃ vā” có nghĩa là tùy chọn không được nói rõ.
Tena bījādiṃ saṅgaṇhāti, tasmā bījaṃ vā īsaṃ vā pariggahayottāni vāti ayamattho dassito hoti.
By that, it includes seeds and so on. Therefore, the meaning shown is: "seeds, or plows, or yokes."
Do đó, nó bao gồm hạt giống, v.v., vì vậy ý nghĩa được chỉ ra là “nắm giữ hạt giống hoặc ách, hoặc cày”.
Tathā hi bhagavā brāhmaṇassa paṭivacanaṃ dento ‘‘saddhā bīja’’ntiādimāha.
Thus, the Buddha, replying to the brahmin, said "saddhā bīja" and so on.
Quả thật, Đức Thế Tôn, khi trả lời vị Bà-la-môn, đã nói “đức tin là hạt giống” (saddhā bīja), v.v.
Pubbadhammasabhāgatāyāti paṭhamaṃ gahitadhammasabhāgatāya.
Pubbadhammasabhāgatāya: due to the similarity of the Dhamma taken first.
Do tính tương đồng với Pháp đã được nắm giữ trước (Pubbadhammasabhāgatāyā): là do tính tương đồng với Pháp đã được nắm giữ trước tiên.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakathāruḷhameva gahetabbañca saddato atthāpattito vā idha daṭṭhabbaṃ.
Whatever needs to be said here should be understood from the commentary, whether from sound or implication.
Những gì cần nói ở đây, nên được lấy từ chú giải và nên được hiểu từ lời nói hoặc từ sự suy luận.
Buddhānaṃ ānubhāvo ayaṃ, yadidaṃ pasaṅgāgatadhammamukhena desanaṃ ārabhitvā veneyyavinayanaṃ.
This is the power of the Buddhas, namely, starting a discourse through a matter that arises incidentally, and thereby training those who are amenable to training.
Đây là năng lực của chư Phật (Buddhānaṃ ānubhāvo): đó là việc bắt đầu thuyết pháp thông qua một khía cạnh của Pháp đã phát sinh một cách tình cờ, và giáo hóa những người có thể được giáo hóa.
Ananusandhikāti pucchānusandhivasena ananusandhikā.
Ananusandhikā: without continuation of the question, i.e., not a continuation of the question.
Không theo một chuỗi câu hỏi (Ananusandhikā): là không theo một chuỗi câu hỏi.
Evanti idāni vuccamānākārena.
Eva: in the manner now being stated.
Như thế này (Evaṃ): là theo cách sẽ được nói bây giờ.
Etthāti etissā desanāya.
Etthā: in this teaching.
Ở đây (Etthā): là trong bài thuyết pháp này.
Soti bhagavā.
So: that is, the Buddha.
Ngài (So): là Đức Thế Tôn.
Tassāti brāhmaṇassa.
Tassā: of that brahmin.
Của ông ta (Tassā): là của vị Bà-la-môn.
Anukampāyāti asabbaññū hi satipi anukampāya pucchitamatte tiṭṭheyya, tathā jānantopi ananukampako, bhagavā pana ubhayadhammapāripūriyā ‘‘idaṃ apucchita’’nti aparihāpetvā katheti.
Anukampāyā: for if one were not omniscient, even with compassion, one would stop at merely being asked; likewise, one who knows but is uncompassionate. The Buddha, however, due to the perfection of both qualities, teaches without leaving out anything, even if it was "not asked."
Do lòng bi mẫn (Anukampāyā): một người không phải là bậc Toàn Tri, dù có lòng bi mẫn, cũng chỉ dừng lại ở việc trả lời những gì được hỏi. Một người biết như vậy nhưng không có lòng bi mẫn thì không làm như vậy. Nhưng Đức Thế Tôn, với sự viên mãn của cả hai pháp, đã thuyết giảng mà không bỏ qua điều gì, dù là “điều này chưa được hỏi”.
Samūlantiādinā saṅkhepena vuttamatthaṃ vivaranto ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Explaining the meaning stated briefly with "samūla" and so on, he says "tatthā" and so on.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt bằng “với gốc rễ” (Samūlaṃ), v.v., Ngài nói “ở đó” (tatthā), v.v.
Tattha bījassa kasiyā mūlabhāvo nānantariyato tappamāṇavidhānato cāti āha ‘‘tasmiṃ…pe… kattabbato’’ti.
There, he says "tasmiṃ...pe...kattabbato" (because it is to be done), indicating that the root nature of seed for cultivation is not due to immediate succession, nor by the measure provided.
Ở đó, Ngài nói về việc hạt giống là gốc rễ của việc cày cấy không phải do sự liên tục mà do sự quy định về số lượng, tức là “trong đó…v.v… cần phải làm” (tasmiṃ…pe… kattabbato).
Tena anvayato byatirekato ca bījassa kasiyā mūlabhāvaṃ vibhāveti.
By that, he demonstrates the root nature of seed for cultivation through both positive and negative concomitance.
Bằng cách đó, Ngài giải thích rằng hạt giống là gốc rễ của việc cày cấy theo cả hai cách thuận và nghịch.
Kusalāti iminā akusalā tato aññathāpi karonti, taṃ pana appamāṇanti dasseti.
Kusalā: by this he shows that unwholesome ones also do it otherwise, but that is insignificant.
Khéo léo (Kusalā): bằng cách này, Ngài chỉ ra rằng những người không khéo léo cũng làm khác đi, nhưng điều đó là không đáng kể.
Tassāti brāhmaṇassa bījaṭṭhāniyassa dhammassa ca upakārabhāvato.
Tassā: of that brahmin, and due to the beneficial nature of the Dhamma, which is in the position of a seed.
Của nó (Tassā): là của vị Bà-la-môn và do sự hữu ích của Pháp ở vị trí hạt giống.
Dhammasambandhasamatthabhāvatoti tathā vuttadhammassa phalena sambandhituṃ yojetuṃ samatthabhāvato.
Dhammasambandhasamatthabhāvato: due to the ability of the Dhamma thus stated to connect and unite with the fruit.
Do khả năng liên kết với Pháp (Dhammasambandhasamatthabhāvato): là do khả năng của Pháp đã được nói như vậy để liên kết và kết nối với quả.
Tapo vuṭṭhīti vuttavacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Tapo vuṭṭhī: said with reference to the stated saying.
Khổ hạnh là mưa (Tapo vuṭṭhī): được nói liên quan đến lời đã nói.
Saṅkhepato vuttamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘ayaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
"Ayaṃ hī" and so on is said to clarify the meaning stated briefly.
Để làm rõ ý nghĩa đã được nói tóm tắt, “bởi vì điều này” (ayaṃ hī), v.v., đã được nói.
Kassakassa upakārassa bījassa anantaraṃ vuṭṭhi vuccamānā aṭṭhāne vuttā nāma na hoti.
The rain being mentioned immediately after the beneficial seed for the farmer would not be said at the wrong place.
Khi nói về mưa ngay sau hạt giống, một yếu tố hữu ích cho người nông dân, thì không phải là nói không đúng chỗ.
Bījassa vappakāle anurūpāya vuṭṭhiyā icchitabbato, tasmā avasāne majjhe vā vuccamānāya dhammasambandhasamatthatā tassā vibhāvitā na siyā.
Because suitable rain is desired at the time of sowing the seed; therefore, the ability of the Dhamma to connect, if mentioned at the end or in the middle, would not be demonstrated.
Bởi vì mưa thích hợp được mong muốn vào thời điểm gieo hạt, do đó, nếu được nói ở cuối hoặc ở giữa, khả năng liên kết với Pháp của nó sẽ không được làm rõ.
Attano avisayeti jhānādiuttarimanussadhamme.
Attano avisaye: in things beyond one's scope, such as jhāna and other superhuman states.
Trong phạm vi không phải của mình (Attano avisaye): là trong các pháp siêu nhân như thiền định, v.v.
Pacchāpīti kasisambhārakathanato pacchāpi.
Pacchāpī: even after the description of cultivation requisites.
Sau đó (Pacchāpi): là sau khi nói về các yếu tố của việc cày cấy.
Vattabboti ekantena vattabbo.
Vattabbo: must certainly be said.
Cần phải nói (Vattabbo): là nhất định phải nói.
Tadanantaraṃyevāti bījānantaraṃyeva.
Tadanantaraṃyevā: immediately after the seed.
Ngay sau đó (Tadanantaraṃyevā): là ngay sau hạt giống.
Vuccamānā vuṭṭhi samatthā hoti, bījassa phalena sambandhane samatthāti dīpitā hoti anantaravacaneneva tassā āsannaupakārattadīpanato.
The rain "vuccamānā" (being mentioned) "samatthā hoti" (becomes capable), it is shown to be capable of connecting the seed with its fruit, precisely by its immediate mention, thereby indicating its proximate helpfulness.
Mưa được nói đến thì có khả năng, được chỉ ra là có khả năng liên kết hạt giống với quả, vì việc nói ngay sau đó đã chỉ ra sự hữu ích gần gũi của nó.
Sampasādalakkhaṇāti pasīditabbe vatthusmiṃ sammadeva pasīdanalakkhaṇā.
Sampasādalakkhaṇā: having the characteristic of being thoroughly clarified in a thing that ought to be clarified.
Đặc tính của sự thanh tịnh (Sampasādalakkhaṇā): là đặc tính của sự thanh tịnh hoàn toàn trong đối tượng cần được thanh tịnh.
Okappanalakkhaṇāti saddheyyavatthuno evametanti pakkhandanalakkhaṇā.
Okappanalakkhaṇā: having the characteristic of confidently approaching a credible object, thinking "it is so."
Đặc tính của sự tin tưởng (Okappanalakkhaṇā): là đặc tính của sự tin tưởng rằng đối tượng đáng tin là như vậy.
Mūlabījantiādīsu mūlameva bījaṃ mūlabījaṃ.
In "mūlabīja" and so on, mūla itself is bīja, hence mūlabīja (root-seed).
Trong hạt giống gốc (mūlabīja), v.v., gốc rễ chính là hạt giống, đó là hạt giống gốc.
Esa nayo sesesupi bījagāmassa adhippetattā.
This method applies to other instances as well, as it implies the entire category of seeds.
Quy tắc này cũng áp dụng cho những cái còn lại, vì hạt giống là ý chính.
Bhūtagāmo pana mūlaṃ bījaṃ etassāti mūlabījantiādinā veditabbo.
However, bhūtagāmo (plant kingdom) should be understood as mūlabīja and so on, meaning "that for which the root is the seed."
Tuy nhiên, thực vật (bhūtagāmo) nên được hiểu là có gốc rễ là hạt giống, v.v., tức là hạt giống gốc (mūlabīja).
Bījabījanti pañcamaṃ pana paccayantarasamavāye sadisaphaluppattiyā visesakāraṇabhāvato virūhanasamatthe sāraphale niruḷho bījasaddo tadatthasiddhiyā mūlādīsupi kesuci pavattatīti tato nivattanatthaṃ ekena bīja-saddena visesetvā vuttaṃ ‘‘bījabīja’’nti ‘‘dukkhadukkhaṃ rūparūpa’’nti ca yathā.
Bījabīja: the fifth term, however, due to being a special cause for the production of similar fruit in the presence of other conditions, the word "bīja" (seed) is established for a strong fruit capable of sprouting. To prevent misunderstanding that it applies to roots etc., it is specified with one word "bīja" as "bījabīja", just as in "dukkha-dukkhaṃ" (suffering of suffering) and "rūpa-rūpa" (form of form).
Hạt giống của hạt giống (Bījabīja): chữ “hạt giống” (bīja) thứ năm, do là nguyên nhân đặc biệt của sự phát sinh quả tương tự khi có các điều kiện khác, đã được dùng để chỉ quả có khả năng nảy mầm và có tinh chất. Để tránh nhầm lẫn với việc chữ “hạt giống” này cũng được dùng cho gốc rễ, v.v., để đạt được ý nghĩa đó, nó được đặc biệt hóa bằng một chữ “bīja” và nói là “hạt giống của hạt giống” (bījabīja), giống như “khổ của khổ” (dukkhadukkhaṃ) và “sắc của sắc” (rūparūpaṃ).
Evampi iminā atthena imassapi nippariyāyova bījabhāvoti dassento āha ‘‘taṃ sabbampi…pe… gacchatī’’ti.
Thus, showing that even with this meaning, its nature as a seed is direct, he says "taṃ sabbampi...pe...gacchatī" (all that...goes).
Ngay cả như vậy, để chỉ ra rằng với ý nghĩa này, điều này cũng là hạt giống một cách trực tiếp, Ngài nói “tất cả điều đó…v.v… đi đến” (taṃ sabbampi…pe… gacchatī).
Idāni kathañci vattabbe saddhāya opammatte bīje saddhāya bījabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tattha yathā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to illustrate how faith is a seed, when it is merely compared to a seed in what is to be said, "tattha yathā" (there, just as) and so on is begun.
Bây giờ, để giải thích bản chất hạt giống của đức tin trong ví dụ về hạt giống của đức tin, Ngài đã bắt đầu với “ở đó, giống như” (tattha yathā), v.v.
Kāmaṃ saddhūpanisaṃ sīlaṃ, tathāpi samādhissa viya sabbesampi anavajjadhammānaṃ ādimūlabhāvato saddhāyapi patiṭṭhā hotīti āha ‘‘heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhātī’’ti.
Although sīla is a prerequisite for faith, nevertheless, just as for samādhi, faith also serves as the fundamental basis for all blameless qualities, hence it is said "heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhātī" (it is established below by the root of sīla).
Mặc dù giới là nương tựa của đức tin, nhưng vì đức tin là gốc rễ ban đầu của tất cả các pháp vô tội, giống như định, nên đức tin cũng có nền tảng, vì vậy Ngài nói “nó được thiết lập ở dưới bởi gốc rễ giới” (heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhātī).
Yasmā sabbasseva puggalassa saddhāvasena samathavipassanārambho, tasmā sā ‘‘upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpetī’’ti vuttā.
Since for every individual the beginning of samatha and vipassanā is through faith, it is therefore said that it "upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpetī" (produces the sprout of samatha and vipassanā above).
Vì tất cả mọi người đều bắt đầu thiền định và tuệ quán dựa trên đức tin, nên đức tin được nói là “nó làm phát sinh mầm thiền định và tuệ quán ở trên” (upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpetī).
Tanti dhaññabījaṃ.
Taṃ: that grain-seed.
Điều đó (Taṃ): là hạt giống ngũ cốc.
Pathavirasaṃ āporasanti sasambhārapathavīāpesu labbhamānaṃ rasaṃ.
The flavor obtained from the earth and water, with their constituents.
Vị đất, vị nước nghĩa là vị được tìm thấy trong đất và nước cùng với các yếu tố cấu thành của chúng.
Gahetvāti paccayaparamparāya gahetvā.
" Having taken" means having taken through a succession of conditions.
Nắm giữ nghĩa là nắm giữ theo chuỗi nhân duyên.
Dhaññaparipākagahaṇatthanti dhaññaparipākanibbattiatthaṃ.
" For the ripening of grain" means for the production of the ripening of grain.
Để thu hoạch ngũ cốc chín nghĩa là để tạo ra ngũ cốc chín.
Rasanti saddhāsīlamūlahetusamathavipassanābhāvanārasaṃ ādiyitvā.
" Flavor" means having taken the flavor of faith, virtue, root-causes, samatha, vipassanā, and mental development.
Vị nghĩa là hấp thụ vị của sự tu tập samatha và vipassanā, là nhân gốc của niềm tin và giới.
Ariyamagganāḷenāti ariyamaggasotena ariyaphaladhaññaparipākagahaṇatthanti ariyaphalameva dhanāyitabbato dhaññaṃ tassa nibbattiatthaṃ.
" By the stalk of the Noble Path" means by the stream of the Noble Path. " For the ripening of the grain of Noble Fruit" means for the production of the Noble Fruit itself, which is to be valued as grain.
Bằng ống Thánh đạo nghĩa là bằng dòng Thánh đạo. Để thu hoạch quả Thánh, ngũ cốc chín nghĩa là để tạo ra quả Thánh, vì quả Thánh đáng được trân quý như ngũ cốc.
Dhaññanāḷaṃ nāma kaṇḍassa nissayabhūto pacchimadeso, kaṇḍo tabbhantaro taṃnissayoyeva daṇḍo.
The dhaññanāḷa (grain-stalk) is the part at the end which is the support of the stem; the kaṇḍa (stem) is the inner part of it, the stalk which is its support.
Ống ngũ cốc là phần cuối cùng làm nền tảng cho thân cây; thân cây là cái gậy bên trong, cũng là nền tảng của nó.
Pasavo nāma pupphaṃ.
" Pasava" means a flower.
Pasava nghĩa là hoa.
Vuddhinti avayavapāripūrivasena vuddhiṃ.
" Growth" means growth in the sense of the completion of its parts.
Sự tăng trưởng nghĩa là sự tăng trưởng về mặt hoàn thiện các bộ phận.
Virūḷhinti mūlasantānadaḷhatāya viruḷhataṃ.
" Flourishing" means thriving due to the firmness of the root system.
Sự phát triển nghĩa là sự phát triển vững chắc của hệ rễ.
Vepullanti pattanāḷādīhi vipulabhāvaṃ.
" Ripening" means becoming expansive with leaves, stems, and so on.
Sự sung mãn nghĩa là sự sung mãn với lá, ống, v.v.
Khīraṃ janetvāti taruṇasalāṭukabhāvappattiyā taṇḍulassa bījassa bījabhūtaṃ khīraṃ uppādetvā.
" Having produced milk" means having produced the milk, which is the seed of the rice grain, upon reaching the state of being tender and immature.
Tạo ra sữa nghĩa là tạo ra sữa, hạt giống của hạt gạo, khi đạt đến trạng thái non tơ.
Esāti saddhā.
" This" refers to faith.
Điều này nghĩa là đức tin (saddhā).
Patiṭṭhahitvāti kammapathākammapathasammādiṭṭhisahitena ādito pavattasīlamattena patiṭṭhahitvā.
" Having become established" means having become established with mere virtue, which at the outset proceeds together with wholesome and unwholesome paths of action and right view.
Đứng vững nghĩa là đứng vững chỉ với giới ban đầu được duy trì bởi chánh kiến về nghiệp đạo và phi nghiệp đạo.
Vuddhintiādīsu suparisuddhāhi sīlacittavisuddhīhi vuddhiṃ, diṭṭhikaṅkhāvitaraṇavisuddhīhi virūḷhiṃ.
In "growth and so on": growth through perfectly purified virtue and mind purification; " flourishing" through the purification of overcoming wrong view and doubt.
Trong sự tăng trưởng v.v., sự tăng trưởng bằng sự thanh tịnh về giới và tâm hoàn toàn trong sạch; sự phát triển bằng sự thanh tịnh vượt qua tà kiến và nghi ngờ.
Maggāmaggapaṭipadāñāṇadassanavisuddhīhi vepullaṃ patvā.
And having attained " ripening" through the purification of knowledge and vision of the path and non-path.
Đạt đến sự sung mãn bằng sự thanh tịnh về tri kiến đạo và phi đạo.
Ñāṇadassanavisuddhikhīranti sādurasasuvisuddhibhāvato ñāṇadassanavisuddhisaṅkhātaṃ khīraṃ janetvā.
" The milk of knowledge and vision purification" means having generated the milk called knowledge and vision purification, due to its purified state with excellent flavor.
Sữa tri kiến thanh tịnh nghĩa là tạo ra sữa được gọi là tri kiến thanh tịnh do có vị ngon và hoàn toàn trong sạch.
Aneka…pe… phalanti anekapaṭisambhidā-anekābhiññāṇaparipuṇṇaṃ arahattaphalasīsaṃ nipphādeti.
" Many… and… fruits" means it brings about the pinnacle of Arahantship, complete with many analytical knowledges (paṭisambhidā) and many supernormal powers (abhiññā).
Vô số…pe… quả nghĩa là tạo ra đỉnh quả A-la-hán, hoàn thiện với vô số phân tích (paṭisambhidā) và vô số thắng trí (abhiññā).
Bījakiccakaraṇatoti bījakiccassa karaṇato.
" Because it performs the function of a seed" means because it performs the function of a seed.
Do làm công việc của hạt giống nghĩa là do làm công việc của hạt giống.
Yañhi taṃsadisassa visadisassa ca attano phalassa patiṭṭhāpanasambandhananipphādanasaṅkhātaṃ bījassa kiccaṃ, tassa karaṇato nibbattanato ‘‘evaṃ saddhā bījakicca’’nti vuttaṃ.
Indeed, the function of a seed is the establishment, connection, and production of its own similar and dissimilar fruits. Because it performs this function and produces them, it is said, " Thus, faith is the function of a seed."
Công việc của hạt giống là thiết lập, kết nối và tạo ra quả của chính nó, cả tương tự và không tương tự; do việc làm đó, do sự tạo ra đó, nên được nói là “đức tin là công việc của hạt giống”.
Iminā anaññasādhāraṇaṃ saddhāya kusaladhammānaṃ bījabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the unique seed-like nature of faith for wholesome qualities.
Với điều này, đức Phật chỉ ra rằng đức tin là hạt giống của các pháp thiện, một điều không phổ biến ở những điều khác.
Sā cātiādinā tamevatthaṃ samattheti.
" And that" and so on, supports the same meaning.
Và điều đó v.v. xác nhận ý nghĩa đó.
Idāni tattha āgamaṃ dassento ‘‘saddhājāto’’tiādimāha.
Now, showing the scriptural reference there, it says, " Faith-born" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra truyền thống ở đó, Ngài nói “saddhājāto” v.v.
Tena yathā sappurisūpanissayassa saddhammassavanassa ca, evaṃ anavasesāya sammāpaṭipattiyā saddhā mūlakāraṇanti dasseti.
By this, it shows that faith is the fundamental cause for perfect practice in its entirety, just as it is for the support of good people and the hearing of the Dhamma.
Với điều đó, Ngài chỉ ra rằng đức tin là nguyên nhân gốc rễ của toàn bộ chánh hạnh, cũng như là nguyên nhân gốc rễ của sự nương tựa vào bậc thiện trí và sự lắng nghe chánh pháp.
Indriyasaṃvaro vīriyañca akusaladhamme, dukkarakārikā dhutaṅgañca akusaladhamme ceva kāyañca tapati vibādhatīti tapoti vuccati.
Sense-restraint and energy afflict and oppress unwholesome qualities, and arduous practices and the dhutaṅga observances afflict and oppress unwholesome qualities and the body; thus, it is called " Tapo" (ascetic practice/ardor).
Sự chế ngự các căn và tinh tấn nung đốt và làm suy yếu các pháp bất thiện, và khổ hạnh và pháp đầu đà nung đốt và làm suy yếu cả các pháp bất thiện và thân, nên được gọi là tapo (khổ hạnh).
Indriyasaṃvaro adhippeto vīriyassa dhorayhabhāvena gayhamānattā, itaresaṃ vuṭṭhibhāvassa anuyuñjamānattā.
" Sense-restraint is intended" because energy is taken as the primary burden-bearer, and the others are not associated with the state of standing firm.
Sự chế ngự các căn được mong muốn vì tinh tấn được hiểu là sức chịu đựng, còn những điều khác thì không được áp dụng cho trạng thái mưa.
Ādi-saddena kalalaṅgāravuṭṭhiādīnaṃ saṅgaho.
The word "etcetera" includes things like mud, embers, and standing firm.
Với từ “v.v.”, sự thu thập các loại mưa như mưa bùn, mưa than, v.v.
Samanuggahitanti upagataṃ.
" Supported" means reached.
Được hỗ trợ nghĩa là đã đến.
Viruhanāmilāyananipphattivacanehi dhaññabījasantānassa viya tesaṃ vuddhiyā saddhābījasantānassa tapovuṭṭhiyā ādimajjhapariyosānesu upakārataṃ dasseti.
Through the terms "sprouting," "withering," and "producing," it shows how the "rain of ardor" benefits the "seed-system of faith" at the beginning, middle, and end, just as it benefits the seed-system of grain for its growth.
Với các từ “nảy mầm”, “héo úa” và “đơm hoa kết trái”, Ngài chỉ ra sự hữu ích của mưa khổ hạnh đối với sự phát triển của dòng hạt giống đức tin, giống như dòng hạt giống ngũ cốc, ở đầu, giữa và cuối.
Purimapadesupīti api-saddena parapadesupīti attho daṭṭhabbo ‘‘hirī me īsā, mano me yotta’’nti icchitattā, ‘‘sati me’’ti ettha me-saddo ānetvā yojetabbo.
" Even in previous passages"—the meaning "and in later passages" should be understood by the word " api," because it is desired, "shame is my shaft, mind is my yoke." Here, the word me (my) should be brought and connected to "mindfulness is my."
Trong các đoạn trước cũng vậy, với từ api, ý nghĩa “cũng trong các đoạn sau” nên được hiểu là “hiri là ách của ta, mano là dây cương của ta” được mong muốn, và từ “me” (của ta) nên được thêm vào và ghép nối ở chỗ “sati me” (chánh niệm của ta).
Udakampi tāva dātabbaṃ hoti nadītaḷākādito ānetvā.
" Even water must be given," brought from rivers, ponds, and so on.
Nước cũng phải được cung cấp bằng cách lấy từ sông, hồ, v.v.
Vīriyabalībadde catubbidhe yojetvā.
" Having yoked" the four kinds of "oxen of energy."
Gắn bốn loại trâu tinh tấn.
Niccakālaṃ atthīti vacanaseso.
The remaining part of the sentence is "exists constantly."
Luôn luôn có, đó là phần còn lại của câu.
Saha vipassanāya maggapaññā adhippetā amatapphalāya kasiyā adhippetattā.
" Path-wisdom accompanied by insight is intended" because it is intended for the farming of the Deathless fruit.
Trí tuệ đạo cùng với tuệ quán được mong muốn vì nó được mong muốn cho công việc cày cấy dẫn đến quả bất tử.
Vipassanā paññā cāti duvidhāpi paññā upanissayā hoti visiṭṭhabhāvato.
" Insight and wisdom"—both kinds of wisdom are a strong support (upanissaya) due to their distinguished nature.
Tuệ quán và trí tuệ là hai loại trí tuệ đều là nhân duyên mạnh mẽ vì chúng có trạng thái đặc biệt.
Tenāha ‘‘yathā hī’’tiādi.
Therefore, it is said, " Just as indeed" and so on.
Do đó, Ngài nói “yathā hī” v.v.
Paññāti pakārehi jānātīti paññā.
" Paññā" (wisdom) means one knows in various ways; hence, paññā.
Trí tuệ nghĩa là biết theo nhiều cách, nên gọi là trí tuệ.
Paññavataṃ paññā purato hoti yonisomanasikārassa visesapaccayabhāvato, sahajātādhipatīsu ca ukkaṭṭhabhāvato.
For the wise, wisdom is foremost, due to judicious attention (yonisomanasikāra) being a special condition, and due to its excellence among co-arising and dominant factors.
Trí tuệ của người có trí tuệ đi trước vì sự tác ý đúng đắn là nhân duyên đặc biệt, và vì nó là tối thượng trong các pháp đồng sinh và pháp chủ.
Sirīti sobhaggaṃ.
" Sirī" means beauty.
Sirī nghĩa là sự may mắn.
Sataṃ dhammā saddhādayo, anvāyikāti anugāmino.
" Good qualities" are faith and so on; " followers" means those who follow.
Các pháp của bậc thiện trí là đức tin, v.v., anvāyikā nghĩa là đi theo.
Īsābaddhā hotīti hirisaṅkhātaīsāya baddhā hoti, paññāya kadāci appayogato manosīsena samādhi idha vuttoti āha ‘‘manosaṅkhātassa samādhiyottassā’’ti.
" Is bound to the shaft" means bound by the shaft called shame. Since samādhi (concentration) is spoken of here with the 'mind' as the head because of its occasional non-application to wisdom, it is said, " by the yoke of concentration called mind."
Được buộc bằng ách nghĩa là được buộc bằng ách gọi là hổ thẹn (hiri); vì trí tuệ đôi khi không được sử dụng, nên định (samādhi) được đề cập ở đây bằng cách dùng từ “mano” (tâm) làm đầu, nên Ngài nói “của dây cương định gọi là tâm”.
Samaṃ upanetvā bandhitvā baddharajjukattā samādhiyottaṃ.
Because it ties together and binds evenly with a bound rope, it is the " yoke of concentration."
Dây cương định là dây đã được buộc, buộc chặt bằng cách đặt ngang bằng.
Ekato gamananti līnaccāraddhasaṅkhātaṃ ekapassato gamanaṃ vāreti.
" Going together" prevents going to one side, which implies sluggishness or over-exertion.
Đi về một phía ngăn cản việc đi về một phía, tức là trạng thái lười biếng hoặc quá mức.
Majjhimāya vipassanāvīthiyā paṭipādanato kāyādīsu subhasukhaniccattabhāvavigamane paññāya visesapaccayā satīti vuttaṃ – ‘‘satiyuttā paññā’’ti tassā sativippayogāsabbhāvato.
It is said, " wisdom accompanied by mindfulness," because mindfulness is a special condition for wisdom in distinguishing between the beautiful, pleasant, and permanent states of the body and so on, by leading it along the middle path of vipassanā, and because mindfulness cannot be separated from it.
Vì chánh niệm là nhân duyên đặc biệt cho trí tuệ trong việc loại bỏ trạng thái thường còn, lạc và ngã trong thân, v.v., bằng cách dẫn đến con đường tuệ quán trung đạo, nên được nói là “trí tuệ đi kèm với chánh niệm” vì nó không thể tách rời khỏi chánh niệm.
Santatighanādīnaṃ ayaṃ viseso – purimapacchimānaṃ dhammānaṃ nirantaratāya ekībhūtānaṃ viya pavatti santatighanatā, ekasamūhavasena ekībhūtānamiva pavatti samūhaghanatā, dubbiññeyyakiccabhedavasena ekībhūtānamiva pavatti.
This is the distinction of "continuity-density" and so on: the occurrence of prior and subsequent phenomena as if they were unified due to their uninterrupted nature is continuity-density; the occurrence as if they were unified into a single group is group-density; the occurrence as if they were unified due to the difficulty in discerning their function or distinction.
Đây là sự khác biệt của sự dày đặc liên tục, v.v. – sự liên tục của các pháp trước và sau, như thể chúng trở thành một thể thống nhất, là sự dày đặc liên tục; sự liên tục như thể chúng trở thành một thể thống nhất theo nhóm, là sự dày đặc nhóm; sự liên tục như thể chúng trở thành một thể thống nhất theo sự khác biệt của chức năng khó nhận biết.
Kiccaghanatā, ekārammaṇavasena ekībhūtānamiva pavatti ārammaṇaghanatā.
Function-density; the occurrence as if unified due to a single object is object-density.
Sự dày đặc chức năng; sự liên tục như thể chúng trở thành một thể thống nhất theo một đối tượng, là sự dày đặc đối tượng.
Sabbesaṃ, sabbāni vā kilesānaṃ mūlasantānakāni sabba…pe… santānakāni.
All of them, or all root systems of defilements, are " all… and… root systems."
Tất cả, hoặc tất cả các gốc rễ của phiền não là tất cả…pe… gốc rễ.
Anuppayogo hi attho.
Indeed, the meaning is non-application.
Thật vậy, đó là ý nghĩa của việc không sử dụng.
Padāletīti bhindati samucchindati.
" It shatters" means it breaks, it eradicates completely.
Phá hủy nghĩa là phá vỡ, nhổ tận gốc.
Sā ca kho ‘‘padāletī’’ti vuttā lokuttarāva paññā anusayappahānassa adhippetattā.
" And that" wisdom, spoken of as "it shatters," is supramundane indeed, because the abandoning of latent tendencies is intended.
Và điều đó được nói là “phá hủy” là trí tuệ siêu thế vì nó được mong muốn để đoạn trừ tùy miên.
Santatighanādibhedanā pana lokiyāpi hoti vipassanāvasena ghanavinibbhogassa nipphādanato.
However, the breaking of continuity-density and so on can also be mundane (lokiyā) in the sense of vipassanā, as it brings about the distinction of densities.
Tuy nhiên, sự phân biệt các loại dày đặc liên tục, v.v. cũng là trí tuệ thế gian vì nó tạo ra sự phân tích các loại dày đặc theo tuệ quán.
Tenāha ‘‘itarā pana lokikāpi siyā’’ti.
Therefore, it is said, " The other, however, might be mundane."
Do đó, Ngài nói “còn cái kia có thể là thế gian”.
Hirīyatīti lajjati, jigucchatīti attho.
" Is ashamed" means feels shame, feels disgust.
Hổ thẹn nghĩa là xấu hổ, ghê tởm.
Tasmā ‘‘pāpakehi dhammehī’’ti nissakkavacanaṃ daṭṭhabbaṃ, hetumhi vā karaṇavacanaṃ.
Therefore, " from evil deeds" should be understood as an ablative case, or a causal case in the sense of cause.
Do đó, “đối với các pháp ác” nên được hiểu là cách nói về sự tách rời, hoặc cách nói về nguyên nhân.
Ottappampi gahitameva, na hi lajjanaṃ nibbhayaṃ pāpabhayaṃ vā alajjanaṃ atthīti.
" Apprehension (ottappa) is also included," for there is no shame without fear of evil, nor fear of evil without shame.
Sự sợ hãi tội lỗi cũng được bao gồm, vì không có sự hổ thẹn mà không có sự không sợ hãi hoặc sợ hãi tội lỗi.
Rukkhalaṭṭhīti rukkhadaṇḍo.
" Rukkhalaṭṭhī" means a tree-branch.
Rukkhalaṭṭhī nghĩa là cán cây.
Tena padesena kasanato visesato naṅgalanti vuccatīti āha ‘‘īsā yuganaṅgalaṃ dhāretī’’ti.
Because it ploughs with that part, it is specifically called a plough; thus, it is said, " The shaft bears the yoke-plough."
Vì nó cày xới bằng phần đó, nên nó được gọi đặc biệt là cái cày, nên Ngài nói “ách giữ cái cày”.
Kāmaṃ paññārahitā hirī atthi, hirirahitā pana paññā natthevāti āha ‘‘hiri…pe… abhāvato’’ti.
Although shame can exist without wisdom, wisdom cannot exist without shame; thus, it is said, " shame… and… its absence."
Mặc dù có hổ thẹn không có trí tuệ, nhưng không có trí tuệ không có hổ thẹn, nên Ngài nói “hiri…pe… không có”.
Sandhiṭṭhāne kampanābhāvato acalaṃ.
" Immovable" due to the absence of trembling at the joints.
Không lay chuyển vì không có sự rung động ở chỗ nối.
Thirabhāvena asithilaṃ.
" Firm" due to its steady nature.
Không lỏng lẻo vì sự vững chắc.
Hiripaṭibaddhapaññā paṭipakkhavasena ca asithilabhāvena ca acalā asithilāti āha ‘‘abbokiṇṇā ahirikenā’’ti.
Wisdom connected with shame, and due to its opposite nature and its steadfastness, is " immovable, firm"; thus, it is said, " uninterrupted by shamelessness."
Trí tuệ gắn liền với hổ thẹn, và do không lỏng lẻo theo nghĩa đối lập, nên Ngài nói “không lay chuyển, không lỏng lẻo” nghĩa là “không bị gián đoạn bởi sự vô hổ thẹn”.
Nāḷiyā minamānapuriso viya ārammaṇaṃ munāti paricchedato jānātīti mano.
A person measuring with a nāḷi (measure) measures an object, knows it by discerning it; thus, it is " mano" (mind).
Người đo bằng ống như người đo lường đối tượng bằng cách phân biệt, nên gọi là mano (tâm).
Manosīsenāti manaso apadesena.
" By means of the mind" means by the designation of the mind.
Với tâm làm đầu nghĩa là với sự chỉ định của tâm.
Taṃsampayuttoti iminā kuntasahacaraṇato puriso kunto viya manasahacaraṇasamādhi ‘‘mano’’ti vuttoti dasseti.
" Accompanied by it" implies that concentration, being accompanied by the mind, is called "mind," just as a person is called a spear (kunta) because they are accompanied by a spear.
Cái đi kèm với nó với điều này, Ngài chỉ ra rằng định đi kèm với tâm được gọi là “tâm”, giống như một người đi kèm với giáo được gọi là người cầm giáo.
Sārathināti kassakena.
" By the charioteer" means by the farmer.
Bằng người điều khiển nghĩa là bằng người nông dân.
So hi idha balībaddānaṃ sāraṇato pācanato ‘‘sārathī’’ti adhippeto.
Indeed, here, he is intended as the "charioteer" because he drives and guides the oxen.
Ở đây, người đó được gọi là “người điều khiển” vì ông ta điều khiển và dẫn dắt những con trâu.
Ekābandhananti ekābaddhakaraṇaṃ.
" Binding together" means making a single binding.
Sự ràng buộc duy nhất nghĩa là sự ràng buộc duy nhất.
Sakakicceti sakakiccena yutte.
" In their respective tasks" means suitable for their respective tasks.
Trong công việc của chính mình nghĩa là phù hợp với công việc của chính mình.
Tena hi īsādīsu yathārahaṃ bandhitvā ekābaddhesu katesu naṅgalesu kiccaṃ ijjhati, no aññathāti taṃ ‘‘sakakicce paṭipādetī’’ti vuttaṃ.
Indeed, when the ploughs are made with the beams and so on properly fastened together, the work succeeds, not otherwise. Thus, this is called ‘accomplishing one's own tasks’.
Do vậy, khi các cày được buộc một cách thích đáng vào các trục cày và được kết nối với nhau, công việc sẽ thành tựu, không phải cách khác. Điều đó được gọi là “thực hiện công việc riêng”.
Avikkhepasabhāvenāti attano avikkhepasabhāvena.
‘By its nature of non-distraction’ means by its own nature of non-distraction.
Do bản chất không xao động có nghĩa là do bản chất không xao động của chính mình.
Bandhitvāti sahajātādipaccayabhāvena attanā sambandhitvā.
‘Having bound’ means having connected oneself by way of a conascent or other condition.
Buộc chặt có nghĩa là tự mình kết nối theo cách của các duyên đồng sinh, v.v.
Sakakicceti hirīādīhi yathāsakaṃ kattabbe kicce.
‘One's own tasks’ means tasks to be done by modesty and so on, each in its own way.
Công việc riêng có nghĩa là công việc phải làm tương ứng bởi hổ thẹn (hiri), v.v.
Cirakatādimatthanti cirabhāsitampi atthaṃ.
‘The meaning of what was done or spoken long ago’ means even a meaning spoken long ago.
Ý nghĩa đã làm từ lâu, v.v. có nghĩa là ý nghĩa đã được nói từ lâu.
Sarati anussarati kāyādiṃ asubhādito nijjhāyati.
Recalls means remembers, contemplates the body and so on as impure.
Nhớ (sarati) là hồi tưởng, quán chiếu thân, v.v. từ phương diện bất tịnh, v.v.
Phāletīti padāleti.
‘It splits’ means it cleaves.
Phá vỡ (phāleti) có nghĩa là làm vỡ ra.
Pājenti gamentīti taṃ pājanaṃ.
They drive, they cause to go, so that is ‘driving’.
Chúng thúc đẩy, chúng làm cho đi, đó là dụng cụ thúc đẩy (pājana).
Idha imasmiṃ sutte ‘‘pācana’’nti vuttaṃ ja-kārassa ca-kāraṃ katvā.
Here, in this Sutta, it is called ‘pācana’ by changing the letter ‘ja’ to ‘ca’.
Ở đây, trong kinh này, được gọi là “pācana” (dụng cụ thúc đẩy) bằng cách đổi chữ ja thành ca.
Phālapācananti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yathā hi brāhmaṇa…pe… satī’’ti vuttaṃ.
To show the meaning of ‘splintering and driving’, it is said ‘Just as, brahmin…etc.…mindfulness’.
Để hiển thị ý nghĩa này là “dụng cụ phá vỡ và thúc đẩy” (phālapācana), kinh đã nói “ví như vị Bà-la-môn…v.v…chánh niệm”.
Idāni tamatthaṃ vitthārato dassento ‘‘tattha yathā’’tiādimāha.
Now, explaining that meaning in detail, he says ‘There, just as’ and so on.
Bây giờ, để hiển thị ý nghĩa đó một cách chi tiết, kinh nói “ở đây, ví như” và tiếp theo.
Naṅgalaṃ anurakkhati bhijjanaphālanato.
‘Guards the plough’ from breaking and splintering.
Bảo vệ cái cày khỏi bị vỡ và nứt.
Purato cassa gacchatīti assa naṅgalassa kassane bhūmiyā vilikhane purato gacchati pubbaṅgamā hoti.
‘And it goes in front of it’ means it goes in front of that plough when it is ploughing, when it is scratching the earth, it is a forerunner.
Và đi trước nó có nghĩa là đi trước, là tiên phong trong việc cày xới đất, vạch đất của cái cày.
Gatiyoti pavattiyo.
‘Courses’ means modes of activity.
Các hoạt động có nghĩa là các sự vận hành.
Samanvesamānāti saraṇavasena gavesamānā.
‘Searching’ means seeking by way of recollection.
Tìm kiếm có nghĩa là tìm kiếm theo cách ghi nhớ.
Ārammaṇe vā kāyādike upaṭṭhāpayamānā asubhādivasena paññānaṅgalaṃ rakkhati.
‘And establishing’ on the object, such as the body, in terms of impurity and so on, ‘it guards the plough of wisdom’.
Hoặc trên đối tượng như thân, v.v., thiết lập theo cách bất tịnh, v.v., bảo vệ cái cày trí tuệ.
Sabhāvāsabhāvūpagame phālo viya naṅgalassa ‘‘ārakkhā’’ti vuttā ‘‘sabbānatthato sati rakkhatī’’ti katvā.
Mindfulness is called ‘protection’ for the plough, like a share for the coming and going of states of being and non-being, because it is said that ‘mindfulness protects from all harm’.
Sự bảo vệ (ārakkhā) được nói là “sự bảo vệ” của cái cày, như lưỡi cày trong việc đạt đến trạng thái tự nhiên và phi tự nhiên, vì “chánh niệm bảo vệ khỏi mọi điều bất lợi”.
Tathā hesā ārakkhapaccupaṭṭhānā.
Indeed, this is its close presence of protection.
Và đó là sự thiết lập sự bảo vệ.
Cirakatacirabhāsitānaṃ asammussanavasena sati paññānaṅgalassa purato hotīti vatvā tassa puratobhāvaṃ dassetuṃ ‘‘sati…pe… no pamuṭṭhe’’ti āha.
Having said that mindfulness goes in front of the plough of wisdom by way of not forgetting what was done and spoken long ago, to show its going in front, it says ‘Mindfulness…etc.…not forgotten’.
Nói rằng chánh niệm đi trước cái cày trí tuệ theo cách không quên những điều đã làm và đã nói từ lâu, để hiển thị sự đi trước của nó, kinh nói “chánh niệm…v.v…không bị quên”.
Satipariciteti satiyā paṭṭhāpite.
‘Frequented by mindfulness’ means established by mindfulness.
Được chánh niệm thiết lập có nghĩa là được chánh niệm thiết lập.
‘‘Upaṭṭhāpite’’tipi pāṭho, ayamevattho.
‘Established’ is also a reading, and it has the same meaning.
Cũng có bản đọc là “upaṭṭhāpite” (được thiết lập), ý nghĩa cũng vậy.
Saṃsīdituṃ na detīti sakiccakiriyāya saṃsīdanaṃ kātuṃ na deti.
‘Does not allow it to sink’ means does not allow it to sink in the performance of its own task.
Không cho phép chìm đắm có nghĩa là không cho phép chìm đắm trong việc thực hiện công việc của mình.
Kosajjasaṅkhātaṃ saṃsīdanaṃ kosajjasaṃsīdanaṃ.
The sinking which is called indolence is ‘the sinking of indolence’.
Sự chìm đắm được gọi là lười biếng là sự chìm đắm do lười biếng.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ kāyikavācasikasaṃyamassa kathitattā.
‘The virtue of Pātimokkha restraint is spoken of’ because of the description of physical and verbal self-restraint.
Giới luật phòng hộ Pātimokkha được nói đến vì sự kiềm chế thân và khẩu đã được đề cập.
Āhāre udare yatoti paribhuñjitabbaāhāre saṃyatabhāvadassanena paribhuñjitabbatāya catūsupi paccayesu saṃyatabhāvo dīpitoti āha ‘‘āhāramukhenā’’tiādi.
‘In food, in the belly’ means by showing restraint in consumable food, restraint in all four requisites for consumption is implied, so it says ‘by way of food’ and so on.
Vì trong thức ăn, trong bụng có nghĩa là bằng cách hiển thị sự kiềm chế trong thức ăn cần dùng, sự kiềm chế trong cả bốn yếu tố cần dùng đã được chỉ ra, nên kinh nói “qua phương diện sự kiềm chế trong thức ăn” và tiếp theo.
Saṃyatabhāvo cettha paccayahetu anesanābhāvoti vuttaṃ ‘‘nirupakkilesoti attho’’ti.
And here, this state of restraint is the absence of blameworthy seeking of requisites, so it is said ‘meaning, undefiled’.
Ở đây, sự kiềm chế là do các duyên, không có sự tìm cầu sai trái, điều đó được nói là “có nghĩa là không ô nhiễm”.
Bhojanasaddo āhāraparibhoge niruḷhoti katvā vuttaṃ ‘‘bhojane mattaññutāmukhenā’’ti.
Having established that the word ‘bhojana’ (food) is commonly used for the consumption of food, it is said ‘by way of moderation in food’.
Vì từ “bhojana” (thức ăn) được dùng để chỉ việc ăn uống, nên kinh nói “qua phương diện sự tiết độ trong bữa ăn”.
Paribhuñjanaṭṭhena pana bhojanasaddamukhenāti vutte adhippetattho labbhateva.
However, when it is said by way of the word ‘bhojana’ in the sense of consumption, the intended meaning is certainly attained.
Tuy nhiên, khi nói qua từ “bhojana” theo nghĩa tiêu thụ, ý nghĩa mong muốn vẫn đạt được.
Tenāti kāyaguttātiādivacanena.
‘Thereby’ means by the statement ‘guarded in body’ and so on.
Do đó có nghĩa là do lời nói “thân được hộ trì” và tiếp theo.
Na vilumpantīti ‘‘dīpetī’’ti padaṃ ānetvā sambandho.
‘They do not plunder’ is connected by bringing in the word ‘shows’.
Không cướp bóc có nghĩa là liên kết bằng cách đưa vào từ “chỉ ra”.
Dvīhākārehīti adiṭṭhādīnaṃ adiṭṭhādivasena diṭṭhādīnañca diṭṭhādivasenāti evaṃ dvippakārehi.
‘In two ways’ means in two ways: by way of the unseen and so on, as unseen and so on; and by way of the seen and so on, as seen and so on.
Bằng hai cách có nghĩa là bằng hai loại như vậy: đối với những điều chưa thấy, v.v. theo cách chưa thấy, v.v.; và đối với những điều đã thấy, v.v. theo cách đã thấy, v.v.
Avisaṃvādanaṃ avitathakathanaṃ.
‘Not contradicting’ means speaking truthfully.
Không lừa dối có nghĩa là lời nói không sai lệch.
Chedanaṃ mūlappadese nikantanaṃ.
‘Cutting’ means severing at the root.
Cắt (chedanaṃ) là cắt ở gốc.
Lunanaṃ yattha katthaci chedanaṃ.
‘Reaping’ means cutting anywhere.
Gặt (lunanaṃ) là cắt ở bất cứ đâu.
Uppāṭanaṃ ummūlanaṃ.
‘Uprooting’ means extracting from the root.
Nhổ (uppāṭanaṃ) là nhổ tận gốc.
Asitenāti dattena, lāyitenāti attho.
‘With a sickle’ means with a scythe, meaning, with something that reaps.
Bằng lưỡi hái (asitena) có nghĩa là bằng cái răng, có nghĩa là bằng cái lưỡi hái.
Visaṃvādanasaṅkhātānaṃ tiṇānaṃ, aṭṭhannaṃ anariyavohārānanti attho.
‘The grasses’ which are falsehoods, meaning, the eight ignoble forms of speech.
Của các loại cỏ (tiṇānaṃ) được gọi là sự lừa dối, có nghĩa là của tám loại ngôn ngữ không cao thượng.
Yathābhūtañāṇanti nāma rūpaparicchedakañāṇaṃ.
‘Knowledge as it is’ is the knowledge that discriminates between nama and rupa.
Trí tuệ như thật là trí tuệ phân biệt danh và sắc.
Saccanti veditabbaṃ aviparītavuttikattā ‘‘chedakaṃ’’ chindanakaṃ.
‘Truth is to be known’ because of its unperverted nature; it is ‘cutting’, that which cuts.
Phải biết là chân lý (saccaṃ) vì nó không sai lệch, là “cái cắt đứt” (chedakaṃ), cái chặt đứt.
Niddānanti niddāyakaṃ.
‘Sowing’ means that which sows.
Cái làm cho ngủ (niddānaṃ) là cái làm cho ngủ.
Idameva saccaṃ moghamaññanti diṭṭhi ‘‘diṭṭhisacca’’nti vuccati.
This very truth, and nothing else, is called ‘view-truth’.
Chính chân lý này là tà kiến cho rằng những cái khác là vô ích, được gọi là “chân lý của tà kiến” (diṭṭhisacca).
Dvīsu vikappesūti bhāvakattusādhanavasena dvīsu vikappesu.
‘In two interpretations’ means in two interpretations, by way of the sense of agent and the sense of instrument.
Trong hai trường hợp có nghĩa là trong hai trường hợp theo cách của chủ thể và hành động.
‘‘Niddāna’’nti upayogavaseneva attho.
The meaning of ‘niddāna’ is simply by way of usage.
“Niddāna” có nghĩa là theo cách sử dụng.
Sīlameva ‘‘soracca’’nti vuttaṃ ‘‘pāṇātipātādīhi suṭṭhu oratassa kamma’’nti katvā.
‘Virtue itself is called gentleness’ because it is ‘the action of having thoroughly refrained from killing and so on’.
Giới luật được gọi là “soracca” (hiền hòa) vì nó là “hành động tránh xa khỏi sát sinh, v.v. một cách tốt đẹp”.
Saṅkhāradukkhādīnaṃ abhāvato sundarabhāvato sundare nibbāne ārammaṇakaraṇavasena ratattā surato, arahā.
Because of the absence of the suffering of formations and so on, and because of its beauty, one who delights in making Nibbana, which is beautiful, an object of contemplation, is called surata, an Arahant.
Vì không có các khổ uẩn, v.v., vì có trạng thái tốt đẹp, nên là người tốt đẹp (surato) theo cách lấy Niết Bàn tốt đẹp làm đối tượng, là A-la-hán.
Tassa bhāvo soraccaṃ, arahattaṃ.
The state of that is soracca, Arahantship.
Trạng thái của người đó là hiền hòa (soraccaṃ), là A-la-hán quả.
Appamocanameva accantāya pamocanaṃ na hoti.
‘Not releasing’ is not releasing absolutely.
Việc không giải thoát hoàn toàn không phải là sự giải thoát tuyệt đối.
Yadaggena vipassanāya paññāya taṃsahagatavīriyassa ca naṅgaladhorayhatā, tathāpavattakusalabhāvanāya ca kasibhāvo ca, tadaggena tato puretaraṃ pavattapaññāvīriyapāramīnaṃ naṅgaladhorayhatā, tathāpavattakusalabhāvanāya ca kasibhāvo veditabboti dassento ‘‘yathā hī’’tiādimāha.
Showing that in the same way that wisdom and the associated effort are the mainstays of the plough in vipassana, and the cultivation of wholesome states proceeding thus is the act of farming, so too the wisdom and effort perfections that proceeded before that are the mainstays of the plough, and the cultivation of wholesome states proceeding thus is to be understood as farming, he says ‘Just as’ and so on.
Để chỉ ra rằng trí tuệ và tinh tấn đồng hành với thiền quán (vipassanā) là gánh nặng của cái cày, và sự tu tập thiện pháp như vậy là việc cày cấy, và theo đó, sự hoàn thành trí tuệ và tinh tấn trước đó là gánh nặng của cái cày, và sự tu tập thiện pháp như vậy là việc cày cấy, nên kinh nói “ví như” và tiếp theo.
Dhuraṃ vahatīti dhorayhaṃ.
That which carries a burden is a draught animal.
Cái mang gánh nặng được gọi là dhorayhaṃ.
Yathāvuttaṃ ghananti asmimānādibhedaṃ ghanaṃ.
‘The specified thicket’ means the thicket comprising conceit and so on.
Sự dày đặc như đã nói có nghĩa là sự dày đặc thuộc loại kiêu mạn, v.v.
Vahitabbā ādibhūtā dhurā etesaṃ atthīti dhurā, purimadhuravāhakā.
Those for whom the primary burdens to be carried exist are the burdens, the carriers of the front burdens.
Những cái có gánh nặng ban đầu cần được mang là dhura (gánh nặng), là những cái mang gánh nặng trước.
Taṃmūlakā aparaṃ dhuraṃ vahantā dhorayhā.
Those that, originating from them, carry a further burden are the draught animals.
Những cái mang gánh nặng khác dựa trên chúng là dhorayhā (những cái mang gánh nặng).
Dhurā ca dhorayhā ca dhuradhorayhaṃ ekattavasena.
‘Burdens and draught animals’ is a singular compound.
Gánh nặng và những cái mang gánh nặng (dhuradhorayhaṃ) theo cách hợp nhất.
Vahantanti kasanena pavattantaṃ.
‘Carrying’ means moving by ploughing.
Mang (vahantaṃ) có nghĩa là vận hành bằng cách cày xới.
Kāmayogādīhi yogehi khemattā anupaddavattā.
‘Because of being safe from fetters’ such as sensuous fetters, meaning, unhindered.
Vì an toàn (khemattā) khỏi các ách như ách dục, v.v., không có tai họa.
Taṃ nibbānaṃ adhikicca uddissa.
‘Concerning that’ Nibbāna, meaning, intending it.
Hướng đến (adhikicca) Niết Bàn đó, vì Niết Bàn.
Vāhīyati vipassanāya sahagataṃ.
‘Is driven’ means associated with insight.
Được điều khiển (vāhīyati) đồng hành với thiền quán.
Abhimukhaṃ vāhīyati maggapariyāpannaṃ.
‘Is driven towards’ means included in the path.
Được điều khiển hướng đến (abhimukhaṃ vāhīyati) bao gồm trong đạo.
Khettakoṭinti khettamariyādaṃ.
‘The boundary of the field’ means the limit of the field.
Mép ruộng (khettakoṭiṃ) có nghĩa là giới hạn của ruộng.
Diṭṭhekaṭṭheti diṭṭhiyā sahajātekaṭṭhe pahānekaṭṭhe ca.
‘Regarding what is seen as one thing’ means regarding what is conascent as one thing with wrong view, and what is to be abandoned as one thing.
Trong những điều đã thấy hợp nhất có nghĩa là trong những điều đã thấy đồng sinh và những điều đã thấy hợp nhất trong sự đoạn trừ.
Oḷāriketi uparimaggavajjhe upādāya vuttaṃ, aññathā dassanapahātabbāpi dutiyamaggavajjhehi oḷārikāti.
‘Gross’ is said referring to what is to be abandoned by the higher paths; otherwise, even what is to be abandoned by seeing is gross compared to what is to be abandoned by the second path.
Thô thiển (oḷārike) được nói đến để chỉ những điều bị đoạn trừ bởi các đạo cao hơn; nếu không, ngay cả những điều bị đoạn trừ bởi kiến cũng thô thiển hơn những điều bị đoạn trừ bởi đạo thứ hai.
Aṇusahagateti aṇubhūte.
‘Associated with subtlety’ means subtle.
Đồng hành với vi tế (aṇusahagate) có nghĩa là vi tế.
Idaṃ heṭṭhimamaggavajjhe upādāya vuttaṃ.
This is said referring to what is to be abandoned by the lower paths.
Điều này được nói đến để chỉ những điều bị đoạn trừ bởi các đạo thấp hơn.
Sabbakilese avasiṭṭhasabbakilese pajahantaṃ anivattantaṃ gacchati puna pahātabbatāya abhāvato.
‘Abandoning all defilements’, meaning all remaining defilements, ‘it goes, not turning back’ because there is no more to be abandoned.
Đoạn trừ tất cả phiền não (sabbakilese), tất cả phiền não còn lại, đi mà không quay lại vì không còn phải đoạn trừ nữa.
Anivattantanti na nivattantaṃ, yathā nivattanaṃ na hoti, evaṃ gacchatīti attho.
‘Not turning back’ means not returning; it goes in such a way that there is no returning.
Không quay lại (anivattantaṃ) có nghĩa là không quay lại, có nghĩa là đi sao cho không có sự quay lại.
Tenāha ‘‘nivattanarahita’’ntiādi.
Therefore, he says ‘without turning back’ and so on.
Do đó, kinh nói “không có sự quay lại” và tiếp theo.
Etaṃ pana tava dhuradhorayhaṃ.
‘This, however,’ is your burdens and draught animals.
Nhưng cái này là gánh nặng của bạn.
Evamesā kasīti yathāvuttassa paccāmasanaṃ.
‘Thus is this cultivation’ is a summary of what has been said.
Việc cày cấy này là như vậy là sự nhắc lại những gì đã nói.
Tenāha ‘‘nigamanaṃ karonto’’ti.
Therefore, he says ‘making a conclusion’.
Do đó, kinh nói “khi kết luận”.
Vuttasseva hi atthassa puna vacanaṃ.
Indeed, it is a restatement of the same meaning.
Thật vậy, đó là sự lặp lại ý nghĩa đã nói.
Paññānaṅgalena satiphālaṃ ākoṭetvāti paññāsaṅkhātena naṅgalena saddhiṃ satiphālassa ekābaddhabhāvakaraṇena ākoṭetvā.
‘Having struck the ploughshare of mindfulness with the plough of wisdom’ means having struck by making the ploughshare of mindfulness conjoined as one with the plough which is wisdom.
Sau khi đập lưỡi cày chánh niệm bằng cái cày trí tuệ có nghĩa là sau khi đập bằng cách làm cho lưỡi cày chánh niệm kết nối với cái cày được gọi là trí tuệ.
Kaṭṭhāti ettha ‘‘kasī’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ ‘‘kaṭṭhā kasī’’ti.
In ‘kaṭṭhā’ here, the word ‘kasī’ must be brought in and connected as ‘kaṭṭhā kasī’ (cultivation is to be ploughed).
Đã cày (kaṭṭhā) ở đây, từ “kasī” (việc cày cấy) phải được đưa vào và liên kết là “kasī kaṭṭhā” (việc cày cấy đã được cày).
Kammapariyosānanti yathāvuttakasikammassa pariyosānabhūtaṃ.
‘The completion of the work’ means the completion of the aforementioned work of cultivation.
Sự kết thúc của hành động có nghĩa là sự kết thúc của hành động cày cấy như đã nói.
Yadipi pubbe ‘‘paññā me yuganaṅgala’’ntiādinā attuddesikavasenāyaṃ amatapphalā kasi dassitā, mahākāruṇikassa pana bhagavato desanā sabbassapi sattanikāyassa sādhāraṇā evāti dassento ‘‘sā kho panesā’’tiādimāha.
Although this cultivation leading to the fruit of the deathless was previously shown by saying ‘wisdom is my yoke and plough’ and so on, as self-directed, yet the teaching of the Greatly Compassionate Buddha is common to all beings, so showing this, he says ‘But that’ and so on.
Mặc dù trước đây, việc cày cấy mang quả vị bất tử này đã được chỉ ra theo cách tự thân qua câu “trí tuệ của ta là ách cày”, nhưng để chỉ ra rằng lời dạy của Đức Thế Tôn, bậc Đại Bi, là phổ biến cho tất cả chúng sinh, kinh nói “nhưng việc đó” và tiếp theo.
Upārambhabhayenāti parūpavādabhayena.
By fear of reproach means by fear of others' censure.
Do sợ bị khiển trách là do sợ bị người khác chỉ trích.
Avatvāva nivatto ‘‘abbhāgatopi pāsaṇḍo vācāmattenapi na pūjetabbo’’ti brāhmaṇadhamme vuttattā.
Having not spoken, he turned back because it is said in the brahmin's teachings: "Even a visiting ascetic should not be honored even with mere words."
Không nói gì mà quay về vì trong pháp của Bà-la-môn có nói rằng: “Ngay cả một người ngoại đạo đến cũng không nên cúng dường dù chỉ bằng lời nói”.
Pakkantoti brāhmaṇassa dhammaṃ avatvā pakkanto brāhmaṇassa na tāva ñāṇaṃ paripakkanti.
He departed without speaking the Dhamma to the brahmin because the brahmin's wisdom was not yet ripe.
Đã ra đi là đã ra đi mà không nói pháp cho vị Bà-la-môn vì trí tuệ của vị Bà-la-môn chưa chín muồi.
Etaṃ vacanaṃ…pe… magamāsi ‘‘punappunañceva vapanti bīja’’ntiādinā dhammaṃ kathetuṃ avassaṃ ākaṅkhanto.
This statement…etc.…went meaning he certainly wished to teach the Dhamma, beginning with "Again and again they sow seeds."
Lời nói này…v.v… đã đi đến khi nhất định mong muốn thuyết pháp bằng câu “lại gieo hạt giống nhiều lần” v.v…
Pakārato kassatīti pakaṭṭhako, rasataṇhāya pakaṭṭhoti attho.
He cultivates excellently, thus pakaṭṭhako; the meaning is "attached to taste-craving".
Người cày cấy theo cách đặc biệt được gọi là pakaṭṭhaka (nông dân), có nghĩa là người bị thúc đẩy bởi tham ái vị giác.
Tenāha ‘‘rasagiddho’’ti.
Therefore, it says "greedy for taste".
Vì vậy, đã nói “tham đắm vị giác”.
‘‘Punappunañceva vapanti bīja’’nti imaṃ desanaṃ ārabhīti sambandho.
The connection is that he began this discourse, "Again and again they sow seeds."
Có liên quan đến việc bắt đầu bài thuyết pháp “lại gieo hạt giống nhiều lần” này.
Bījanti ca iti-saddo nidassanattho vā.
And seed; or the word iti is for illustration.
Và từ bīja (hạt giống) thì từ “iti” (như vậy) có nghĩa là ví dụ.
Tena avayavena samudāyaṃ nidasseti.
By that part, he illustrates the whole.
Bằng bộ phận đó, nó minh họa toàn thể.
Osakkasīti saṅkocasi.
You shrink back means you recoil.
Osakkasī (ngươi co lại) là ngươi thu mình lại.
Vuttanti vapanaṃ kataṃ.
Sown means sowing has been done.
Đã gieo là đã thực hiện việc gieo.
Tasmā vuttaṃ ‘‘alamettāvatā’’ti.
Therefore, it says "enough of this".
Vì vậy, đã nói “thế là đủ”.
‘‘Vassitvā’’ti vuṭṭhiṃ pavattetvā.
"Having rained" means having caused rain to fall.
“Sau khi mưa” là sau khi làm cho mưa rơi.
Desanā…pe… dasseti brāhmaṇena vuttaṃ ayuttavacanaṃ parivaṭṭentopi divase divase bhikkhācariyā nāma bhikkhūnaṃ kāyagatā vuttīti.
The discourse…etc.…shows that even when refuting the brahmin's inappropriate statement, going for alms day after day is the livelihood of bhikkhus.
Bài thuyết pháp…v.v… trình bày rằng ngay cả khi xoay chuyển lời nói không đúng của vị Bà-la-môn, việc khất thực hằng ngày vẫn là sinh kế của các tỳ khưu.
Khīraṃ hatthena nayantīti vā khīranikā.
Or khīranikā means those who carry milk by hand.
Hoặc những người mang sữa bằng tay được gọi là khīranikā (người mang sữa).
Kilamatīti taṃtaṃkiccakaraṇavasena khijjati.
He tires means he becomes weary due to performing various duties.
Kilamatī (khổ nhọc) là mệt mỏi do thực hiện các công việc khác nhau.
Phandatīti anatthasamāyogavasena vipphandati.
He quivers means he trembles due to association with undesirable things.
Phandatī (rung động) là rung động do sự kết hợp của những điều bất lợi.
Apunabbhavāyāti āyatiṃ anuppattiyā.
For non-becoming means for non-arising in the future.
Để không tái sinh là để không tái sinh trong tương lai.
Maggo nāmāti upāyo nāma nibbānaṃ, tasmiṃ laddhe punabbhavābhāvato.
The path refers to Nibbāna, because when it is attained, there is no future becoming.
Con đường là phương tiện dẫn đến Niết Bàn, vì khi đạt được điều đó thì không còn tái sinh nữa.
‘‘Punappuna’’nti vacanaṃ upādāya bījavapanādayo punappunadhammā nāma jātāti āha ‘‘soḷasa punappunadhamme desentenā’’ti.
Taking the phrase "again and again," he says "by expounding the sixteen 'again and again' Dhammas," indicating that repeated actions like sowing seeds are called "again and again" Dhammas.
Lấy lời nói “punappuna” (nhiều lần) làm cơ sở, các pháp như gieo hạt giống nhiều lần đã phát sinh, vì vậy đã nói “bằng cách thuyết về mười sáu pháp nhiều lần”.
199. Udaravātehīti vātakatavijjhanatodanādivasena aparāparaṃ vattamānehi udaravātehi, tassa vā vikārehi.
199. By stomach winds means by stomach winds occurring repeatedly due to pain, piercing, and stabbing caused by wind, or by their disorders.
199. Do các luồng gió bụng là do các luồng gió bụng phát sinh liên tục dưới dạng châm chích, đau nhói do gió gây ra, hoặc do các rối loạn của nó.
Nibaddhupaṭṭhākakāle pana dhammabhaṇḍāgārikova.
However, during the time of constant attendance, he was the Dhamma-treasurer.
Vào thời gian hầu hạ thường xuyên thì chính là Dhammabhaṇḍāgārika (người giữ kho tàng Pháp).
Araññanti bhagavato bhikkhūnañca vasanaṭṭhānabhūtaṃ tapovanaṃ.
The forest refers to the ascetic's grove, which was the dwelling place of the Blessed One and the bhikkhus.
Khu rừng là khu rừng khổ hạnh, nơi Đức Thế Tôn và các tỳ khưu cư ngụ.
Taṃ niddhūmaṃ hoti udakatāpanassapi akaraṇato.
That is smokeless because no water is heated there.
Khu rừng đó không có khói vì ngay cả việc đun nước nóng cũng không được thực hiện.
Tasmāti yasmā tassa uṇhodakavikkiṇanacariyāya jīvikākappanaṃ hoti, tasmā.
Therefore, because his livelihood was maintained by selling hot water, therefore.
Vì vậy là vì sinh kế của ông ta là bán nước nóng, vì vậy.
Vattametaṃ tassa patikāratthaṃ parikathādīnampi kātuṃ labbhanato.
This is fitting because even discussions can be held to remedy it.
Đây là bổn phận vì có thể thực hiện các cuộc trò chuyện v.v… để đền đáp ông ta.
Idāni tattha kāraṇampi savisayaṃ dassetuṃ ‘‘vaṇṇaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the reason for that, along with its context, "for praise" and so on was said.
Bây giờ, để trình bày lý do trong đó với đối tượng của nó, đã nói “quả thật là lời khen” v.v…
Bhagavā hi āyasmato upavāṇassa devahitabrāhmaṇassa taṃ sambhāvitaṃ bhavissati tikicchāpaṭiyattaṃ, tāya ca attano rogassa vūpasamanaṃ, tappasaṅgena ca devahitabrāhmaṇo mama santikaṃ āgantvā dhammassavanena saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhahissatīti sabbamidaṃ ñatvā evaṃ ‘‘iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī’’ti avoca.
For the Blessed One, knowing all this – that for Venerable Upavāṇa, the Devahita brahmin would likely have medicine prepared, and by that, his own illness would subside, and by that occasion, the Devahita brahmin would come to him and, by listening to the Dhamma, would become established in the refuges and precepts – therefore spoke thus: "Come, Upavāṇa, inquire about hot water for me."
Đức Thế Tôn đã biết tất cả những điều này: rằng việc chữa trị đã được chuẩn bị cho tôn giả Upavāṇa và Bà-la-môn Devahita sẽ trở thành hiện thực, và nhờ đó bệnh của Ngài sẽ thuyên giảm, và nhân dịp đó, Bà-la-môn Devahita sẽ đến với Ngài và thiết lập niềm tin vào Tam Bảo và giữ giới sau khi nghe Pháp. Vì vậy, Ngài đã nói: “Này Upavāṇa, hãy tìm nước nóng cho Ta”.
Āgamanīyappaṭipadaṃ pubbabhāgappaṭipadaṃ pubbabhāgappaṭipattiṃ kathetuṃ vaṭṭati anuttarimanussadhammattā.
It is proper to teach the practice leading to attainment, the preliminary practice, because it is an unsurpassed human Dhamma.
Con đường dẫn đến (āgamanīyappaṭipadaṃ), tức là con đường sơ khởi, con đường chuẩn bị, nên được thuyết giảng vì đó là pháp siêu việt của loài người.
Sadevakena lokenāti anavasesato lokassa gahaṇaṃ.
By the world with its devas means the unreserved acceptance of the world.
Bởi thế giới với chư thiên là sự nắm bắt toàn bộ thế giới.
Phalavisesākaṅkhāya pūjetabbāti pūjanīyā, te eva idha ‘‘pūjaneyyā’’ti vuttā.
Those who are to be honored with the aspiration for special fruits are "pūjaneyyā" here.
Những người nên được cúng dường với mong muốn đạt được các quả vị đặc biệt được gọi là pūjanīyā (đáng cúng dường), và chính họ ở đây được gọi là “pūjaneyyā” (đáng cúng dường).
Tathā ādarena pūjetabbatāya sakkāriyā, ā-kārassa rassattaṃ, ri-saddassa ca re-ādesaṃ katvā ‘‘sakkareyyā’’ti vuttaṃ.
Similarly, those to be respected with reverence are sakkāriyā; by shortening the ā and changing ri to re, it is said "sakkareyyā".
Tương tự, những người nên được tôn kính với lòng tôn trọng được gọi là sakkāriyā (đáng tôn kính), bằng cách rút ngắn nguyên âm ā và thay thế ri bằng re, đã nói “sakkareyyā” (đáng tôn kính).
‘‘Apacayeyyā’’ti vattabbe ya-kāralopaṃ katvā ‘‘apaceyyā’’ti vuttaṃ.
Instead of "apacayeyyā," by dropping the ya consonant, it is said "apaceyyā".
Thay vì nói “apacayeyyā”, bằng cách lược bỏ âm ya, đã nói “apaceyyā” (đáng tôn trọng).
Tesanti sadevakena pūjaneyyādīnaṃ.
Of these means of those to be honored and so on by the world with its devas.
Của những vị đó là của những vị đáng cúng dường v.v… cùng với chư thiên.
Haritunti netuṃ.
To carry means to take.
Để mang đi là để đưa đi.
Yajamānassāti deyyadhammaṃ dentassa.
Of the sacrificer means of one giving an offering.
Của người cúng dường là của người dâng cúng pháp thí.
Dakkhiṇāya ijjhanaṃ nāma vipulaphalabhāvoti āha ‘‘mahapphalo hotī’’ti.
The success of a gift means its abundance of fruit, so it says "is greatly fruitful".
Việc cúng dường thành tựu có nghĩa là có quả báu lớn, vì vậy đã nói “có quả báu lớn”.
Viditanti paṭividdhapaccakkhakataṃ.
Known means thoroughly penetrated and directly experienced.
Đã biết là đã chứng ngộ trực tiếp.
Ājānātīti vutthabhavādiṃ pariyādāya jānāti paṭivijjhati.
He knows fully means he knows and thoroughly penetrates the things that have been lived, etc., by comprehending them.
Biết rõ là biết rõ và chứng ngộ các kiếp đã qua v.v…
Jānitvāti cattāri saccāni maggapaṭipāṭiyā paṭivijjhitvā.
Having known means having penetrated the Four Noble Truths in the sequence of the path.
Sau khi biết là sau khi chứng ngộ Tứ Diệu Đế theo thứ tự của con đường.
Aggappattatāya katakiccataṃ patto.
Attained to the completion of his task means due to having reached the supreme attainment.
Đã đạt đến việc hoàn thành do đạt đến đỉnh cao.
Brāhmaṇena attanā kato kāro ca bhagavato eva paccupaṭṭhātīti taṃ dassento ‘‘iminā khīṇāsave yajanākārena yajantassā’’ti vuttaṃ.
Showing that the action performed by the brahmin himself accrues to the Blessed One, it says "by sacrificing in this manner with one whose taints are destroyed".
Việc cúng dường do vị Bà-la-môn tự mình thực hiện lại đến với Đức Thế Tôn, trình bày điều đó, đã nói “khi cúng dường bằng cách cúng dường vị A-la-hán này”.
Sampucchanaṃ nāma idha sammantananti āha ‘‘saddhiṃ mantayitvā’’ti.
Here, consultation means deliberating, so it says "having deliberated together".
Việc hỏi ý kiến ở đây có nghĩa là bàn bạc, vì vậy đã nói “sau khi bàn bạc với nhau”.
Nandissanti abhinandiṃ.
He delighted means he rejoiced.
Sẽ hoan hỷ là đã hoan hỷ.
Atītatthe hi idaṃ anāgatavacanaṃ.
Indeed, this future tense word is used in the past sense.
Thật vậy, đây là lời nói tương lai mang ý nghĩa quá khứ.
Tenāha ‘‘nandijāto…pe… ahosi’’nti.
Therefore, it says "filled with joy…etc.…was".
Vì vậy, đã nói “đã hoan hỷ…v.v… đã có”.
Bhussantāti nibbhussanavasena ravantā.
Barking means making noise by yelping.
Sủa là sủa theo cách gầm gừ.
Brāhmaṇiyoti attano brāhmaṇiyo.
Brahmin women means his own brahmin women.
Các Bà-la-môn nữ là các bà-la-môn nữ của chính mình.
Pāṭiyekkanti ‘‘asukassa gehe asukassa gehe’’ti evaṃ uddesikaṃ katvā visuṃ visuṃ.
Individually means by specifying "in so-and-so's house, in so-and-so's house," separately.
Riêng biệt là riêng biệt bằng cách chỉ định “trong nhà của người này, trong nhà của người kia” như vậy.
Mā niyyādehi, amhākaṃ ruccanaṭṭhānamevāti tava puttānaṃ gehesu yaṃ amhākaṃ ruccanaṭṭhānaṃ.
"Do not hand over, but only where it pleases us" means whichever place in your sons' houses pleases us.
“Đừng giao lại, chỉ là nơi chúng ta thích” là nơi chúng ta thích trong nhà của các con của cha.
Tatthameva gamissāmāti sabbesampi etesaṃ anuggahaṃ kātukāmo bhagavā evamāha.
The Blessed One, wishing to show favor to all of them, spoke thus, "We will go there."
Đức Thế Tôn nói như vậy vì muốn ban ân huệ cho tất cả những người này, rằng “chúng ta sẽ đi đến đó”.
Abbhutavittajātāti sañjātaabbhutavittā.
Abbhutavittajātāti means having arisen with wondrous joy.
Abbhutavittajātā (sanh khởi sự hoan hỷ kỳ diệu) là sự hoan hỷ kỳ diệu đã sanh khởi.
Vittaṃ vittīti ca tuṭṭhipariyāyā.
Vitta and vittī are synonyms for delight.
Vitta và vittī là những từ đồng nghĩa với tuṭṭhi (hỷ lạc).
Abhūtapubbāyāti yā tassā parisāya vitti tadā bhūtā, sā ito pubbe abhūtā.
Abhūtapubbāyāti means that the delight that arose in that assembly at that time had never arisen before.
Abhūtapubbāyā (chưa từng có trước đây) là sự hoan hỷ của hội chúng đó lúc bấy giờ, trước đây chưa từng có.
Tenāha ‘‘abhūta…pe… samannāgatā’’ti.
Therefore, it is said, "unprecedented... endowed."
Vì thế, nói "abhūta…pe… samannāgatā" (được thành tựu với sự chưa từng có...).
Assa puggalassāti anena puggalena.
Assa puggalassāti means by this person.
Assa puggalassā (của người này) là bởi người này.
Apacitāti paramanipaccena pūjanīyasāmaññato tattha attano pakkhipanaṃ idha desanākosallaṃ.
Apacitāti: placing oneself there out of reverence for one who is worthy of profound respect, here refers to skill in teaching.
Apacitā (được tôn kính) là việc tự mình đặt mình vào đó do sự đáng được tôn kính tột bậc, ở đây là sự khéo léo trong thuyết pháp.
202. ‘‘Sabbaṃ seta’’nti kenaci vutte tassa paccanīkaṃ karontasseva assa brāhmaṇassa.
202. When someone says, "All is white," this brahmin contradicts him.
202. "Sabbaṃ seta" (tất cả là màu trắng) là của vị Bà-la-môn này khi được ai đó nói như vậy, ông ta cứ làm điều đối nghịch.
Vinetvāti vināsetvā.
Vinetvāti means having destroyed.
Vinetvā (sau khi điều phục) là sau khi tiêu diệt.
Suṇātīti atthoti ‘‘suṇātī’’ti kiriyāpadaṃ āharitvā gāthāya attho veditabbo ‘‘jaññā subhāsita’’nti vuttattā.
"Listens" is the meaning: The meaning of the verse should be understood by supplying the verb "listens" because it is said, "he would know a well-spoken word."
Suṇātīti atthoti (ý nghĩa là "suṇāti" – lắng nghe) là sau khi thêm động từ "suṇāti", ý nghĩa của kệ ngôn cần được hiểu là "jaññā subhāsita" (biết lời nói khéo), vì đã được nói như vậy.
Na hi asutvā desitaṃ jānituṃ sakkonti.
For one cannot know what is taught without hearing it.
Quả thật, không thể biết điều được thuyết giảng mà không lắng nghe.
203. Vanakamme niyutto, kiriyamānena vanakammaṃ etassa atthīti vanakammiko.
203. One who is engaged in forest work, or one for whom forest work is being done, is called vanakammiko (a forest worker).
203. Được giao phó công việc rừng, có công việc rừng đang được thực hiện, nên gọi là vanakammiko (người làm việc rừng).
Imasmiṃ vanasaṇḍeti imasmiṃ evaṃmahante vanasaṇḍe.
In this forest thicket means in this very vast forest thicket.
Imasmiṃ vanasaṇḍe (trong khu rừng này) là trong khu rừng rộng lớn như vậy.
Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi yathā, ‘‘brāhmaṇa, tuyha’’nti adhippāyo.
The intention is, "I have no work in the forest, unlike you, brahmin."
Ý nghĩa là: "Ta không có việc gì phải làm trong rừng, này Bà-la-môn, như ngươi."
Itaraṃ pana yaṃ mahākilesavanaṃ, taṃ maggañāṇapharasunā samādhimayasilāyaṃ sunisitena sabbaso ucchinnamūlaṃ, tato eva nibbanatho nikkilesagahano.
But as for the other, the great forest of defilements, that has been completely uprooted by the axe of the path-knowledge, sharpened on the rock of concentration; hence, he is nibbanatho, free from the dense thicket of defilements.
Còn khu rừng phiền não lớn kia, đã được nhổ tận gốc rễ hoàn toàn bằng chiếc rìu trí tuệ đạo, được mài sắc trên tảng đá định, do đó nibbanatho (không có rừng), không có bụi rậm phiền não.
Vivekābhiratiyā ekako abhirato paṭipakkhavigamena.
He delights alone in solitude, with the departure of the opposing factors.
An vui một mình trong sự an tịnh, do sự vắng mặt của đối nghịch.
Tenāha ‘‘aratiṃ…pe… jahitvā’’ti.
Therefore, it is said, "having abandoned discontent... and so on."
Vì thế, nói "aratiṃ…pe… jahitvā" (sau khi từ bỏ sự bất mãn...).
204. Dhammantevāsikāti kiñcipi dhanaṃ adatvā kevalaṃ antevāsikā.
204. Dhammantevāsikāti means disciples who have given no wealth, but are merely disciples.
204. Dhammantevāsikā (những đệ tử của Pháp) là những đệ tử chỉ học hỏi mà không trả bất kỳ khoản tiền nào.
Tenāha ‘‘veyyāvaccaṃ katvā sippuggaṇhanakā’’ti.
Therefore, it is said, "doing service and learning a skill."
Vì thế, nói "veyyāvaccaṃ katvā sippuggaṇhanakā" (những người học nghề bằng cách làm công việc phục vụ).
Gambhīrasabhāveti samantato dūrato gahanasacchannavipulatararukkhagacchalatāya ca, tadā himapiṇḍasinnabhāvena mayūrayānehi patiṭṭhātuṃ asakkuṇeyyatāya ca gambhīrabhāve.
Gambhīrasabhāveti means in a profound state due to its vastness, being covered far and wide by dense, thick trees, bushes, and creepers, and also at that time being steeped in snow, making it impossible for peacocks to perch.
Gambhīrasabhāve (có tính chất sâu thẳm) là có tính chất sâu thẳm do cây cối, bụi rậm, dây leo rậm rạp, rộng lớn, che phủ từ xa, và do lúc đó bị phủ tuyết, không thể đứng vững trên các con đường mòn của chim công.
Kaṅkhāti taṇhā abhikkhaṇavasena pavattā.
Kaṅkhā is craving (taṇhā) that arises repeatedly.
Kaṅkhāti taṇhā (Kaṅkhā là tham ái) là sự tham ái khởi lên liên tục.
Anekasabhāvesūti rūpādivasena ajjhattikādivasena evaṃ nānāsabhāvesu ārammaṇesu.
Anekasabhāvesūti means in objects of various kinds, such as form and so on, and internal and so on.
Anekasabhāvesu (trong nhiều bản chất) là trong các đối tượng có nhiều bản chất khác nhau như sắc, v.v., và nội phần, v.v.
Assādarāgo lobho abhijjhāti nānappakārā.
The delight-passion, greed, and covetousness are of various kinds.
Sự tham đắm, dục lạc, tham lam, tham dục là nānappakārā (nhiều loại khác nhau).
Sesakilesā vā diṭṭhimānadosādayo.
Or other defilements such as wrong views, conceit, and hatred.
Hoặc sesakilesā vā (các phiền não còn lại) như tà kiến, kiêu mạn, sân hận, v.v.
Niccakālaṃ avassitā sattānaṃ avassayabhāvattā.
Constantly dependent because they are states of dependence for beings.
Niccakālaṃ avassitā (luôn luôn nương tựa) là do chúng là trạng thái nương tựa của chúng sanh.
Pajappāpanavasenāti pakārehi taṇhāyanavasena.
Pajappāpanavasenati means by way of craving in various ways.
Pajappāpanavasenā (theo cách tham ái một cách đặc biệt) là theo cách tham ái một cách đặc biệt.
Nirantāti antarahitā niravasesā.
Nirantāti means having ceased, utterly gone.
Nirantā (không còn) là không còn khoảng cách, không còn sót lại.
206. Virūpaṃ gandhaṃ pasavatīti visso, duggandho.
206. One who emits an unpleasant smell is visso, meaning foul-smelling.
206. Phát ra mùi hôi thối nên gọi là visso, mùi hôi.
Bāhitvāti attano santānato bahikatvā nīharitvā.
Bāhitvāti means having expelled, having removed from one's own continuum.
Bāhitvā (sau khi loại bỏ) là sau khi loại bỏ, đẩy ra khỏi dòng tâm thức của mình.
Taṃ pana anavasesato pajahananti āha ‘‘aggamaggena jahitvā’’ti.
And that means abandoning it completely, thus it is said, "having abandoned by the highest path."
Và việc từ bỏ đó một cách không còn sót lại, nên nói "aggamaggena jahitvā" (sau khi từ bỏ bằng đạo tối thượng).
Saṅkhāyati sammadeva paricchindati etāyāti saṅkhā, ñāṇanti āha ‘‘saṅkhāyāti ñāṇenā’’ti.
Saṅkhā is that by which one fully discerns, meaning knowledge; thus it is said, "saṅkhāya means by knowledge."
Được tính toán, phân biệt đúng đắn bởi cái này nên gọi là saṅkhā (sự tính toán), là trí tuệ, nên nói "saṅkhāyāti ñāṇenā" (saṅkhā là trí tuệ).
Bhinnakilesattāti niruttinayena bhikkhusaddasiddhimāha.
Bhinnakilesattāti refers to the derivation of the word bhikkhu according to etymology.
Bhinnakilesattā (do đã phá vỡ phiền não) là nói về sự thành tựu của từ "bhikkhu" theo ngữ nguyên học.
207. Paccetīti pattiyāyati saddahati.
207. Paccetīti means he assents, he believes.
207. Paccetī (tin tưởng) là tin tưởng, tin cậy.
Tathābhūto ca tamatthaṃ nikāmento nāma hotīti vuttaṃ ‘‘icchati patthetī’’ti.
And such a one is indeed one who desires that meaning, thus it is said, "he wishes, he longs for."
Và một người như vậy được gọi là mong muốn điều đó, nên nói "icchati patthetī" (mong muốn, cầu nguyện).
Sādhu, bhanteti ettha sādhu-saddo āyācanattho, na abhinandanatthoti ‘‘āyācamāno āhā’’ti vatvā āyācane kāraṇaṃ dassento ‘‘therassa kirā’’tiādimāha.
Here, the word sādhu, bhante (excellent, venerable sir) expresses entreaty, not approval; thus, after saying "he spoke entreating," he gives the reason for the entreaty, saying "for the elder, it is said," and so on.
Trong câu "Sādhu, bhante" (Lành thay, bạch Ngài), từ sādhu có nghĩa là thỉnh cầu, không phải là hoan hỷ, nên sau khi nói "āyācamāno āhā" (đã nói khi thỉnh cầu), để chỉ ra lý do của sự thỉnh cầu, ông nói "therassa kirā" (thưa Tôn giả...).
Udakasuddhiko na ekaṃsena apāyūpago, laddhiyā pana sāvajjakilesabhūtabhāvato āyācati.
One who purifies by water is not necessarily destined for a woeful state, but he entreats because his doctrine involves blameworthy defilements.
Người thanh tịnh bằng nước không phải nhất định là đi đến cõi khổ, nhưng do tà kiến là trạng thái của phiền não có tội, nên ông ta thỉnh cầu.
Aññaṃ kāraṇaṃ apadisanto ‘‘apicā’’tiādimāha.
Stating another reason, he says "furthermore," and so on.
Để chỉ ra một lý do khác, ông nói "apicā" (hơn nữa...).
Phalabhūto attho etassāti atthavasaṃ, kāraṇanti āha ‘‘atthānisaṃsaṃ atthakāraṇa’’nti.
Atthavasaṃ is that whose meaning is the result, meaning the cause; thus it is said, "the fruit, the advantage, the cause."
Ý nghĩa là quả của nó nên gọi là atthavasaṃ (lý do của ý nghĩa), là lý do, nên nói "atthānisaṃsaṃ atthakāraṇa" (lợi ích của ý nghĩa, lý do của ý nghĩa).
Papañcasūdaniyaṃ pana phaleneva araṇīyato attho, kāraṇanti katvā ‘‘attho eva atthavaso, tasmā dve atthavaseti dve atthe dve kāraṇānī’’ti vuttaṃ.
In Papañcasūdanī, however, since the meaning is to be arrived at by the result itself, and considering it a cause, it is said, "The meaning itself is atthavasa, therefore two atthavasas means two meanings, two causes."
Tuy nhiên, trong Papañcasūdanī, ý nghĩa là do được thực hiện bởi quả, là lý do, nên nói "ý nghĩa chính là atthavasaṃ, do đó dve atthavase (hai lý do của ý nghĩa) là hai ý nghĩa, hai lý do."
208. Evaṃladdhanāmaṃ piṇḍāya pāvisīti yojanā.
The connection is: he entered for alms, being thus named.
Cách sắp xếp câu là: đã đi vào khất thực với tên gọi như vậy.
Evamevanti kenaci animantitena sayameva upasaṅkamante.
Just so (evamevaṃ) refers to those who approach by themselves, uninvited by anyone.
Evamevaṃ (cũng vậy) là khi tự mình đến mà không được ai mời.
Aphāsukadhātukanti ayuttarūpaṃ.
Aphāsukadhātukaṃti means inappropriate.
Aphāsukadhātukaṃ (có yếu tố không thoải mái) là không thích hợp.
Sabhādhammanti sabhāya caritabbaṃ cārittadhammaṃ.
Sabhādhammaṃti means the customary conduct to be observed in an assembly.
Sabhādhammaṃ (pháp của hội chúng) là pháp ứng xử cần được thực hành trong hội chúng.
Asañcāletvāti āsanato avuṭṭhāpetvā.
Asañcāletvāti means without getting up from his seat.
Asañcāletvā (không làm lay động) là không làm cho đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Ujukameva āgacchati lokagganāyako bhagavā sabbasattuttamo attano uttaritarassa abhāvato lokassa apacitiṃ na dasseti.
He comes straight, the Blessed One, the leader of the world, the foremost of all beings, having no one superior to himself, does not show reverence to the world.
Ujukameva āgacchati (đến thẳng) là Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian, bậc tối thượng trong tất cả chúng sanh, không biểu lộ sự tôn kính đối với thế gian vì không có ai cao hơn Ngài.
Ye sabbaso saṃkilese pajahanti, teva paṇḍite ‘‘santo’’ti dasseti ‘‘ete’’tiādinā.
He shows that only those who completely abandon defilements are "saints" among the wise, by saying "these," and so on.
Những ai đã từ bỏ hoàn toàn các phiền não, thì Ngài chỉ ra rằng họ là những người hiền trí, là "santo" (bậc an tịnh), bằng câu "ete" (những vị này), v.v.