50. ‘‘Upapannāse’’ti se-kārāgamaṃ katvā niddeso, ‘‘upapannā’’icceva atthoti āha ‘‘nibbattivasena upagatā’’ti.
50. "Upapannāse" is stated with the insertion of 'se'; "upapannā" is the meaning, so it says "attained by way of rebirth."
50. ‘‘Upapannāse’’ được giải thích bằng cách thêm hậu tố se, nhưng ý nghĩa là ‘‘upapannā’’ (đã tái sinh), vì thế Ngài nói ‘‘nibbattivasena upagatā’’ (đã đạt được bằng cách tái sinh).
Attano sampattito avihānato avihā, tesaṃ brahmaloko avihābrahmaloko, tasmiṃ.
Avihā are those who do not deviate from their own attainment; their Brahma world is the Avihā Brahma-world, in it.
Do không suy giảm từ sự thành tựu của chính mình nên là avihā (không suy giảm), cõi Phạm thiên của họ là avihābrahmaloko (cõi Phạm thiên Avihā), ở đó.
Upapattisamanantaramevāti paṭhamakoṭṭhāse eva.
Immediately upon rebirth means in the very first moment.
Upapattisamanantaramevā (ngay sau khi tái sinh) là ngay trong giai đoạn đầu tiên.
Arahattaphalavimuttiyāti asekkhavimuttiyā.
By the liberation of the fruit of Arahantship means by asekkhā liberation.
Arahattaphalavimuttiyā (bằng sự giải thoát của quả Arahant) là bằng sự giải thoát không còn học nữa (asekkha).
Sekkhavimuttiyā pana avihūpapattito pageva vimuttā.
However, they were liberated by sekkhā liberation even before rebirth in Avihā.
Tuy nhiên, họ đã được giải thoát trước khi tái sinh vào cõi Avihā bằng sự giải thoát còn học (sekkha).
Mānusaṃ dehaṃ samatikkamanti cittupakkilesapahānavasenāti phalena hetudassanamidanti āha ‘‘mānusaṃ dehanti idha…pe… vuttānī’’ti.
"They transcend the human body" means by way of abandoning mental defilements; this is showing the cause through the effect, so it says "human body means here... etc. ... are said."
Vượt qua thân người bằng cách đoạn trừ các ô nhiễm tâm, điều này cho thấy nguyên nhân bằng quả, vì thế Ngài nói ‘‘mānusaṃ dehanti idha…pe… vuttānī’’ (thân người ở đây… vân vân… đã được nói).
Divi bhavaṃ dibbaṃ, brahmattabhāvasaññitaṃ khandhapañcakaṃ.
That which exists in the heavens is divine (dibba), the five aggregates termed Brahma-existence.
Divi bhavaṃ dibbaṃ (cái gì ở trên trời là của trời), là năm uẩn được gọi là Phạm thiên tự thân.
Tattha saṃyojanakoti vuttaṃ ‘‘dibbaṃ yoganti pañca uddhambhāgiyasaṃyojanānī’’ti.
The bond there is called "divine bond means the five higher fetters."
Ở đó, cái được gọi là kiết sử là ‘‘dibbaṃ yogaṃ (kiết sử cõi trời) là năm hạ phần kiết sử’’.
Imassāti devaputtassa.
Of this devaputta.
Imassā (của vị này) là của vị thiên tử.
‘‘Hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti tesaṃ tvaṃ kusalaṃ sabbāvajjappahānena anavajjataṃ bhāsatīti kusalī vadesi.
"Having abandoned the human body, he transcended the divine bond" means you declare that to be wholesome, that is, blameless, by the complete abandonment of all faults.
‘‘Hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’ (đã từ bỏ thân người, đã vượt qua kiết sử cõi trời) có nghĩa là: Ngươi nói rằng vị ấy là người thiện (kusalī) vì vị ấy nói về sự vô tội bằng cách từ bỏ hoàn toàn mọi lỗi lầm.
Atthena saddassa abhedopacāraṃ katvā gambhīravacanaṃ vuttanti āha ‘‘gambhīrattha’’nti atthasseva gambhīrato, na saddassa.
It is said that a profound statement is made by treating the meaning and the word as inseparable, so it says "profound meaning", meaning the profundity is of the meaning, not of the word.
Bằng cách áp dụng sự không khác biệt của từ với ý nghĩa, một lời nói sâu sắc đã được nói, vì thế Ngài nói ‘‘gambhīratthaṃ’’ (ý nghĩa sâu sắc) là do ý nghĩa sâu sắc, chứ không phải do từ ngữ.
Samucchinnakāmarāgatāya sabbaso kāmavisayappahānena nirāmisabrahmacārī nāma anāgāmī.
One who is a nirāmisa brahmacārī (non-sensual celibate) is an Anāgāmī, by having completely uprooted sensual craving and by entirely abandoning the sphere of sensual pleasures.
Do đã đoạn trừ hoàn toàn dục ái, bằng cách từ bỏ hoàn toàn các đối tượng dục lạc, nirāmisabrahmacārī (phạm hạnh vô dục) là một vị Anāgāmī.
Nivāsanaṭṭhānabhūto samāno eko gāmo etassāti āha ‘‘ekagāmavāsī’’ti.
He has one village as his dwelling place, so it says "ekagāmavāsī" (one who dwells in one village).
Vì có một ngôi làng là nơi cư trú của vị ấy, nên Ngài nói ‘‘ekagāmavāsī’’ (người sống ở một làng).
51. Hitassa sādhanato sādhu, yaṃ kiñci atthajātaṃ.
51. Sādhu (good) means that which leads to benefit, any kind of beneficial thing.
51. Do dẫn đến lợi ích nên là sādhu (tốt), bất cứ điều gì có lợi.
Taṃ pana atthakāmena labhitabbato upasevitabbato laddhakaṃ, kalyāṇaṭṭhena bhaddakanti vuccatīti āha ‘‘sādhūti laddhakaṃ bhaddaka’’nti.
It is called 'laddhaka' (obtainable) because it is to be obtained by one who desires benefit, and 'bhaddaka' (auspicious) in the sense of auspicious, so it says "sādhu means obtainable, auspicious."
Điều đó được gọi là laddhakaṃ (đã đạt được) do người mong cầu lợi ích phải đạt được và phải thực hành, và bhaddakaṃ (tốt lành) theo nghĩa tốt đẹp, vì thế Ngài nói ‘‘sādhūti laddhakaṃ bhaddakaṃ’’ (sādhu là đã đạt được, tốt lành).
‘‘Sīlaṃ yāva jarā sādhū’’ti vuttamatthaṃ byatirekato vibhāvetuṃ ‘‘iminā idaṃ dassetī’’ti vuttaṃ.
To clarify the meaning stated in "morality is good until old age" by way of contrast, "by this, this is shown" is said.
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đã nói ‘‘Sīlaṃ yāva jarā sādhu’’ (Giới là tốt cho đến khi già) bằng cách phủ định, Ngài nói ‘‘iminā idaṃ dassetī’’ (bằng điều này, Ngài chỉ ra điều này).
Idanti idaṃ atthajātaṃ.
This refers to this beneficial thing.
Idaṃ (điều này) là điều có lợi này.
Patiṭṭhitāti cittasantāne laddhapatiṭṭhā, kenaci asaṃhāriyā.
Established means having gained establishment in the mental continuum, not to be removed by anyone.
Patiṭṭhitā (đã được thiết lập) là đã có chỗ đứng trong dòng tâm thức, không thể bị ai lay chuyển.
Tenāha ‘‘maggena āgatā’’ti.
Therefore it says "come by the path."
Vì thế, Ngài nói ‘‘maggena āgatā’’ (đã đến bằng con đường).
Cittīkataṭṭhādīhīti pūjanīyabhāvādīhi.
By its revered nature, etc. refers to its venerable status and so on.
Cittīkataṭṭhādīhi (bằng địa vị được tôn kính và vân vân).
Vuttaṃ hetaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ.
This was said in the ancient commentaries.
Vuttaṃ hetaṃ (điều này đã được nói) trong các chú giải cổ xưa.
Cittīkatanti ratananti idaṃ ratanaṃ nāma loke cittīkataṃ vatthūnaṃ sahassagghanatādivasena.
Revered means a gem; this gem is revered in the world by virtue of its value of a thousand and so on.
Cittīkataṃ (được tôn kính) là một viên ngọc có nghĩa là viên ngọc này được tôn kính trên thế gian do giá trị hàng ngàn và vân vân của các vật phẩm.
Yepi loke cittīkatā khattiyapaṇḍita-catumahārāja-sakka-suyāma-mahābrahmādayo, tesaṃ cittīkato tehi saraṇanti upagantabbatādivasena.
And those who are revered in the world, such as khattiyas, wise ones, the four great kings, Sakka, Suyāma, Mahābrahmā, and so on; revered by them means by way of being resorted to as a refuge and so on.
Yepi loke cittīkatā (những ai được tôn kính trên thế gian) như các vị vua, các học giả, Tứ Đại Thiên Vương, Sakka, Suyāma, Đại Phạm thiên và vân vân, tesaṃ cittīkato (được các vị ấy tôn kính) có nghĩa là được các vị ấy quy y và vân vân.
Ratikaranti pītisukhāvahaṃ.
Ratikara means bringing joy and pleasure.
Ratikara (Gây hoan hỷ) nghĩa là mang lại niềm hoan hỷ và an lạc.
Jhānaratisukhenāti duvidhenapi jhānaratisukhena.
By the joy and pleasure of jhāna means by both kinds of the joy and pleasure of jhāna.
Jhānaratisukhena (bằng niềm hoan hỷ và an lạc của thiền định) nghĩa là bằng cả hai loại niềm hoan hỷ và an lạc của thiền định.
Tuletunti paricchindituṃ.
To weigh means to determine.
Tuletuṃ (để cân nhắc) nghĩa là để phân định.
Guṇapāraminti guṇānaṃ ukkaṃsapāramiṃ.
Perfection of qualities means the supreme perfection of qualities.
Guṇapāramiṃ (sự viên mãn về phẩm hạnh) nghĩa là sự viên mãn tối thượng của các phẩm hạnh.
Dullabho anekāni asaṅkhyeyyāni atidhāvitvāpi laddhuṃ asakkuṇeyyattā.
Rare because it is not possible to obtain it even after many incalculable eons have passed.
Dullabho (khó tìm) vì ngay cả sau khi đã trải qua vô số a-tăng-kỳ, cũng không thể đạt được.
Anomoti anūno paripuṇṇo.
Anoma means not deficient, complete.
Anomo (vô thượng) nghĩa là không khiếm khuyết, hoàn hảo.
Tattha visesato anomasattaparibhogato tehi ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti anussaritabbatoti āha ‘‘bhagavā anomo sīlenā’’tiādi.
In particular, since he is enjoyed by beings with unsurpassed qualities, he should be recollected by them as "The Bhagavā is a Perfectly Self-Awakened One"; therefore, it is said: "The Bhagavā is unsurpassed in sīla," and so on.
Ở đây, đặc biệt là do sự hưởng thụ của những chúng sanh vô thượng, các vị ấy phải ghi nhớ rằng “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác” nên Ngài nói: “Đức Thế Tôn là vô thượng về giới” và vân vân.
Ariyamaggapaññāyeva idha adhippetāti ‘‘idha pana dullabhapātubhāvaṭṭhena paññā ‘ratana’nti vutta’’nti āha.
Only the wisdom of the Noble Path is intended here; therefore, it is said: "But here, wisdom is called 'gem' due to its rare appearance."
Trí tuệ của Thánh đạo được đề cập ở đây, nên Ngài nói: “Ở đây, trí tuệ được gọi là ‘báu vật’ vì sự xuất hiện khó có được của nó.”
Pujjaphalanibbattanato, attano santānaṃ punātīti ca puññacetanā puññaṃ, sā pana yassa uppannā, tasseva āveṇikatāya anaññasādhāraṇattā kenacipi anāhaṭā, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘arūpattā’’ti vuttaṃ.
The volitional action of merit is puñña because it brings forth venerable results and purifies one's own continuum. That merit, however, is not taken by anyone because it is unique to the one in whom it arises, being exclusive to them. In the commentaries, however, it is said: "due to its formlessness."
Ý định thiện lành được gọi là puññaṃ (phước) vì nó tạo ra những quả đáng tôn kính và vì nó làm thanh tịnh dòng tâm thức của chính mình. Phước này là độc quyền của người nào đã phát sinh nó, không thuộc về ai khác, không thể bị lấy đi bởi bất kỳ ai. Trong Chú giải, nó được nói là “vì nó không có hình sắc.”
52. Ajīraṇenāti jiṇṇabhāvānāpajjanena.
52. By not decaying means by not undergoing decay.
52. Ajīraṇena (không bị già yếu) nghĩa là không rơi vào trạng thái già yếu.
Lakkhaṇavacanañcetaṃ avināsappattiyā.
And this is a descriptive term for attaining indestructibility.
Đây là một từ chỉ đặc tính của sự không bị hủy hoại.
Tenāha ‘‘avipattiyāti attho’’ti.
Therefore, it is said: "The meaning is non-failure."
Do đó, Ngài nói: “Nghĩa là không bị suy tàn.”
Niddhamitabboti nīharitabbo.
Should be removed means should be expelled.
Niddhamitabbo (phải bị loại bỏ) nghĩa là phải bị trục xuất.
53. Saha atthena vattatīti sattho, bhaṇḍamūlaṃ gahetvā vāṇijjavasena desantarādīsu vicaraṇakajanasamūho.
53. It exists with a purpose, therefore it is satthī (caravan), a group of people who travel to other countries for trade, taking goods and capital.
53. Sattho (đoàn lữ hành) nghĩa là cùng với mục đích, tức là một nhóm người đi lại ở các quốc gia khác để buôn bán, mang theo hàng hóa và vốn.
Tenāha ‘‘saddhiṃcaro’’ti, sahacaraṇakoti attho.
Therefore, it is said: "a companion," meaning one who travels together.
Do đó, Ngài nói: “saddhiṃcaro” (người cùng đi), nghĩa là người bạn đồng hành.
Mittanti sinehayogena mittakiccayuttaṃ.
Friend means one associated with acts of friendship due to affection.
Mitta (bạn) nghĩa là người có hành động của một người bạn do sự gắn bó yêu thương.
Idhādhippetappakāraṃ dassetuṃ ‘‘roge uppanne’’tiādi vuttaṃ.
To show the kind of person intended here, it is said: "when a disease arises," and so on.
Để chỉ ra loại được đề cập ở đây, Ngài nói: “roge uppanne” (khi bệnh phát sinh) và vân vân.
Tathārūpeti jigucchanīye, duttikicche vā.
Of such a kind means loathsome or difficult to treat.
Tathārūpe (trong trường hợp như vậy) nghĩa là đáng ghê tởm, hoặc khó chữa.
Yathā asaṇṭhitānaṃ saṇṭhāpanavasena pavasato purisassa bhogabyasane nāthatā, evaṃ puttasinehavasena puttassa mātuyā antogehe nāthatāti vuttaṃ ‘‘mātā mittaṃ sake ghare’’ti.
Just as there is no refuge for a man who travels abroad in the loss of wealth for those who are unsettled, so too, there is no refuge for a son, due to filial affection, with his mother inside the house; therefore, it is said: "A mother is a friend in her own home."
Cũng như người đàn ông đi xa không có sự bảo hộ khi tài sản bị mất mát, do không có sự thiết lập vững chắc, thì người mẹ cũng không có sự bảo hộ trong nhà đối với con trai do tình yêu thương con trai, nên Ngài nói: “Mẹ là bạn trong nhà mình.”
Atthajātassāti upaṭṭhitapayojanassāti atthoti āha ‘‘uppannakiccassā’’ti.
For one who has a need means for one for whom a purpose has arisen; therefore, it is said: "for one with an arisen task."
Atthajātassa (của người có mục đích phát sinh) nghĩa là của người có công việc phát sinh, nên Ngài nói: “uppannakiccassa” (của người có công việc đã phát sinh).
Samparāyahitanti samparāye hitāvahaṃ.
Beneficial for the future means bringing benefit in the future.
Samparāyahitaṃ (lợi ích cho đời sau) nghĩa là mang lại lợi ích cho đời sau.
56. Vaṭṭadukkhatoti saṃsāradukkhato.
56. From the suffering of saṃsāra means from the suffering of repeated existence.
56. Vaṭṭadukkhato (khỏi khổ luân hồi) nghĩa là khỏi khổ của luân hồi.
Saṃsāro hi kilesakammavipākānaṃ aparāparuppattitāya vidhāvati.
For saṃsāra moves due to the successive arising of defilements, kamma, and vipāka.
Luân hồi chạy khắp nơi do sự phát sinh liên tục của phiền não, nghiệp và quả báo.
Tañca dukkhaṃ dukkhamattāya nānāvidhadukkharāsibhāvato.
And that suffering is suffering by nature, being a diverse accumulation of various sufferings.
Và khổ đó là khổ vì bản chất của nó là khổ, vì nó là một khối khổ đa dạng.
58. Amaggoti na maggo anupāyo.
58. Amagga means not a path, not a means.
58. Amaggo (không phải đạo) nghĩa là không phải con đường, không phải phương tiện.
Rattindivakkhayoti tattha vayakkhaṇassa pākaṭabhāvato.
The passing of days and nights refers to the clear manifestation of the moment of decay therein.
Rattindivakkhayo (sự tiêu hao của ngày đêm) vì khoảnh khắc tiêu hao ở đó là rõ ràng.
Vuttakkhaṇopi hi sayaṃ khīyateva.
For even a spoken moment perishes on its own.
Ngay cả khoảnh khắc đã nói cũng tự nó tiêu hao.
Sesaṃ bāhiramalaṃ vatthasarīrādibhūtaṃ.
The remaining external defilement refers to that pertaining to clothing, body, and so on.
Sesaṃ bāhiramalaṃ (những ô uế bên ngoài khác) là những thứ liên quan đến y phục, thân thể, v.v.
Tathā hi ‘‘bhasmakhārādīhi dhovitvā sakkā sodhetu’’nti vuttaṃ.
Thus it is said: "It can be purified by washing with ash-lye and so on."
Thật vậy, Ngài nói: “có thể làm sạch bằng cách giặt với tro, kiềm, v.v.”
Duṭṭhoti dūsito sattasantāno na sakkā suddho nāma kātuṃ abbhantaramalīnabhāvāpādanato.
A corrupted being's continuum cannot be made pure because it brings about an inner defiled state.
Duṭṭho (người hư hỏng) tức là dòng tâm thức của chúng sanh đã bị làm hư hỏng, không thể làm cho trong sạch được vì nó bị làm cho ô uế từ bên trong.
Itthiyanti brahmacariyassa antarāyakarāyapi.
In a woman refers to one who is an obstacle even to the holy life.
Itthiyaṃ (đối với phụ nữ) ngay cả đối với người gây chướng ngại cho đời sống phạm hạnh.
Pajāti sattakāyo sajjati saṅgaṃ karoti yāthāvato ādīnavaṃ apassanto.
Beings become attached, make an attachment, not seeing the true danger.
Pajā (chúng sanh) tức là thân thể chúng sanh sajjati (bị dính mắc), tạo ra sự dính mắc, vì không thấy được sự nguy hiểm đúng như thật.
Indriyasaṃvarādi kilesānaṃ tāpanato tapo, tenāha ‘‘sabbāpī’’tiādi.
The heating of defilements by sense restraint and so on is tapas (austere practice); therefore, it is said: "all" and so on.
Do sự đốt cháy các phiền não như sự chế ngự các căn, nên gọi là tapo (khổ hạnh), do đó Ngài nói: “sabbāpī” (tất cả) và vân vân.
59. Kissāti bhummatthe sāmivacananti āha ‘‘kismiṃ abhirato’’ti.
59. Kissā is a genitive case in the sense of locative; therefore, it is said: "delighting in what?"
59. Kissā (của cái gì) là từ sở hữu cách ở vị trí định sở, nên Ngài nói: “kismiṃ abhirato” (hoan hỷ trong cái gì).
Saddhā nāma anavajjasabhāvā, tasmā lokiyalokuttarahitasukhāvahāti āha ‘‘sugatiñceva nibbānañca gacchantassa dutiyikā’’ti.
Faith is of an irreproachable nature, therefore it brings about worldly and supramundane welfare and happiness; thus it is said: "a companion to one going to a good destination and to Nibbāna."
Đức tin là vô tội, do đó nó mang lại lợi ích và an lạc thế gian và siêu thế, nên Ngài nói: “là người bạn đồng hành của người đi đến thiện thú và Niết Bàn.”
Anusāsati hitacariyāya pariṇāyikabhāvato.
Instructs due to being a leader in beneficial conduct.
Anusāsati (khuyên bảo) vì nó là người dẫn dắt đến hành vi lợi ích.
60. Gāyattiādikoti chabbīsatiyā chandesu gāyattiādiko ukkatipariyosāno chando gāthānaṃ nidānaṃ samuṭṭhānaṃ ‘‘samuṭṭhahati etenā’’ti katvā.
60. Gāyatti and so on refers to the Gāyattī and so on, ending with Ukkaṭṭhi, among the twenty-six meters. This meter is the origin of verses, meaning the source from which they arise.
60. Gāyattiādiko (bắt đầu bằng gāyattī) nghĩa là trong hai mươi sáu loại thơ, loại chando gāthānaṃ nidānaṃ (thể thơ là nguồn gốc của các bài kệ) bắt đầu bằng gāyattī và kết thúc bằng ukkaṭi, được tạo ra từ đó.
Tehi pana anuṭṭhubhādiko hotīti āha ‘‘chando gāthānaṃ nidāna’’nti.
It becomes anuṭṭhubha and so on by them; therefore, it is said: "meter is the origin of verses."
Từ đó, nó trở thành anuṭṭhubha, v.v., nên Ngài nói: “chando gāthānaṃ nidānaṃ” (thể thơ là nguồn gốc của các bài kệ).
Pubbapaṭṭhāpanagāthāti dhammakathāya ādito ārocanabhāvajānanatthaṃ satijananaṃ viya pavattitagāthā.
Introductory verse refers to a verse uttered at the beginning of a Dhamma discourse as if to generate mindfulness, to know the nature of the initial declaration.
Pubbapaṭṭhāpanagāthā (bài kệ mở đầu) là bài kệ được trình bày như một sự gợi nhớ để biết về sự thông báo ban đầu của một bài pháp thoại.
Akkharañhi padaṃ janetīti yasmā akkharasamudāyo padaṃ, padasamudāyo gāthā, samudāyo ca samudāyīhi byañjīyati taṃpavattanato, tasmā byañjanabhāve ṭhitaṃ akkharaṃ, taṃsamudāyo padaṃ, padaṃ taṃ viyañjetā janetā viya hotīti ‘‘akkharañhi padaṃ janetī’’ti vuttaṃ.
An अक्षर (letter) indeed generates a पद (word) means that since a collection of letters is a word, and a collection of words is a verse, and a collection is expressed by its components due to their operation, therefore, a letter, being in the nature of expression, and a collection of them being a word, a word, like its expresser, is as if its generator. Thus it is said, "an akkhara indeed generates a pada."
Akkharañhi padaṃ janetī (chữ tạo ra từ) vì một tập hợp các chữ là một từ, một tập hợp các từ là một bài kệ, và một tập hợp được biểu thị bởi các thành phần của nó do sự diễn tiến của chúng. Do đó, chữ, ở trạng thái biểu thị, và tập hợp của nó là từ, và từ đó, giống như người biểu thị, là người tạo ra, nên Ngài nói: “Chữ tạo ra từ.”
Akkharaṃ hi uccāritaviddhaṃsitāya taṃtaṃkhaṇamattāvaṭṭhāyīpi parato pavattiyā manoviññāṇavīthiyā saṅkalanavasena ekajjhaṃ katvā padabhāvena gayhamānaṃ yathāsaṅketamatthaṃ byañjeti.
For a letter, though it is uttered and destroyed, existing only for that momentary instant, when it is gathered together and grasped as a word through the process of mental cognition, due to its subsequent continuation, it expresses the meaning as conventionally agreed upon.
Thật vậy, chữ, dù bị phát âm và tiêu tan, chỉ tồn tại trong khoảnh khắc đó, nhưng do sự tiếp nối sau đó, nó được tập hợp lại trong dòng tâm thức, trở thành một từ, và biểu thị ý nghĩa theo quy ước.
Padaṃ gāthaṃ janetīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "a word generates a verse."
Padaṃ gāthaṃ janetī (từ tạo ra bài kệ) cũng theo nguyên tắc tương tự.
Gāthā atthaṃ pakāsetīti gāthāsaññito padasamudāyo kiriyākārakasambandhavasena sambandhito kattuadhippāyānurūpaṃ ālocitavilocitaṃ saṃhitaṃ atthaṃ vibhāveti.
A verse reveals meaning means that a collection of words called a verse, connected through the relation of action and agent, makes manifest the deliberated and examined, well-composed meaning, corresponding to the speaker's intention.
Gāthā atthaṃ pakāsetī (bài kệ làm sáng tỏ ý nghĩa) nghĩa là tập hợp các từ được gọi là bài kệ, thông qua mối liên hệ giữa hành động và chủ thể, làm sáng tỏ ý nghĩa được sắp xếp và xem xét kỹ lưỡng theo ý định của người nói.
Samuddādipaṇṇattinissitā vohārasannissayeneva pavattatīti katvā.
Based on designations like "ocean" because it operates solely based on conventional usage.
Samuddādipaṇṇattinissitā (dựa vào sự quy ước của biển, v.v.) vì nó diễn ra chỉ dựa vào sự quy ước trong giao tiếp.
Tenāha ‘‘gāthā ārabhanto’’tiādi.
Therefore, it is said: "one who begins a verse," and so on.
Do đó, Ngài nói: “gāthā ārabhanto” (khi bắt đầu bài kệ) và vân vân.
Āsayoti avassayoti āha ‘‘patiṭṭhā’’ti kavitoti vicittakathīādito.
Āsaya means reliance; thus, it is said "patiṭṭhā" (foundation) from a kavi (poet) means from one skilled in diverse speech, and so on.
Āsayo (chỗ dựa) nghĩa là chỗ nương tựa, nên Ngài nói: “patiṭṭhā” (nền tảng) kavito (từ nhà thơ) nghĩa là từ người kể chuyện tài tình, v.v.
61. Nāmanti sāmaññanāmādibhedaṃ nāmaṃ.
61. Nāma means name, such as common names.
61. Nāmaṃ (danh) nghĩa là danh từ, v.v., theo nghĩa chung.
Sabbanti sabbaṃ paññattipathaṃ sabbaṃ ñeyyapavattipathaṃ.
All means the entire path of designation, the entire path of knowable phenomena.
Sabbaṃ (tất cả) nghĩa là tất cả các con đường quy ước, tất cả các con đường của đối tượng nhận thức.
Addhabhavīti kāmaṃ pāḷiyaṃ atītakālaniddeso kato, taṃ pana lakkhaṇamattaṃ.
Existed throughout although the Pāli uses a past tense, it is merely characteristic.
Addhabhavī (đã tồn tại trong thời gian) mặc dù trong Pāḷi, nó được đề cập đến thời quá khứ, nhưng đó chỉ là một đặc tính.
Abhibhavati anupatatīti etena abhibhavo anupatanaṃ pavatti evāti dasseti.
It overcomes, it follows thereby showing that overcoming and following are simply the process (of becoming).
Abhibhavati anupatatī (chiếm đoạt, theo sau) điều này cho thấy rằng sự chiếm đoạt và theo sau chính là sự diễn tiến.
Taṃ panassa abhibhavanaṃ appavisaye anāmasitvā mahāvisayānaṃ vasena dassento ‘‘opapātikena vā’’tiādimāha.
And displaying its overcoming by means of extensive domains without touching minor ones, it says: "whether by spontaneous generation," and so on.
Để chỉ ra sự chiếm đoạt này không phải trong phạm vi nhỏ mà trong phạm vi rộng lớn, Ngài nói: “opapātikena vā” (hoặc do sự tái sinh tự phát) và vân vân.
Tassa nāmaṃ hotīti tassa rukkhapāsāṇādikassa anāmakoicceva samaññā hoti, tathā naṃ sañjānantīti attho.
It has that name means that tree, rock, and so on have the designation "nameless"; the meaning is that they are known in that way.
Tassa nāmaṃ hotī (nó có tên) nghĩa là cái cây, tảng đá, v.v., đó có tên gọi là không tên, tức là người ta nhận biết nó như vậy.
62. Ye cittassa vasaṃ gacchantīti ye apariññātavatthukā, tesaṃyeva.
62. Ye cittassa vasaṃ gacchanti (those who come under the sway of the mind) refers only to those whose objects are not fully understood.
62. Những ai rơi vào quyền lực của tâm (Ye cittassa vasaṃ gacchanti) nghĩa là những ai không thấu hiểu các đối tượng, chỉ những người đó.
Anavasesapariyādānanti anavasesaggahaṇaṃ.
Anavasesapariyādānaṃ means complete grasping.
Sự nắm giữ không sót lại (Anavasesapariyādānaṃ) nghĩa là sự nắm giữ không còn gì sót lại.
Na hi pariññātakkhandhā pahīnakilesā cittassa vasaṃ gacchanti, taṃ attano vase vattenti.
For those who have fully understood the aggregates and abandoned defilements do not come under the sway of the mind; they make it subject to themselves.
Thật vậy, những ai đã thấu hiểu các uẩn và đã đoạn trừ các phiền não thì không rơi vào quyền lực của tâm, mà họ điều khiển tâm theo ý mình.
64. Kiṃ su saṃyojanoti sūti nipātamattanti āha ‘‘kiṃ-saṃyojano’’ti?
64. Kiṃ su saṃyojano (what is the fetter)? He says "kiṃ-saṃyojano" (what fetter) meaning sū is merely a particle.
64. Kiết sử là gì (Kiṃ su saṃyojano)? Chữ su chỉ là một tiểu từ, nên nói “kiết sử là gì” (kiṃ-saṃyojano).
Vicaranti etehīti vicāraṇā, pādā.
They wander by these, hence vicāraṇā (wanderings) are the feet.
Người ta đi lại bằng những thứ này, nên gọi là sự đi lại (vicāraṇā), tức là bàn chân.
Bahuvacane hi vattabbe ekavacanaṃ kataṃ.
For the singular was used when the plural should have been used.
Thật vậy, đáng lẽ phải dùng số nhiều nhưng lại dùng số ít.
Tassāti lokassa.
"Tassā" means of the world.
Của nó (Tassā) nghĩa là của thế gian.
66. ‘‘Kenassubbhāhato’’ti pāṭhoti adhippāyena ‘‘su-kāro nipātamatta’’nti āha, ‘‘kenassabbhāhato’’ti pana pāṭhe u-kāralopena padasandhi.
66. With the intention that the reading is "Kenassubbhāhato", it is said that the particle "su" is merely an emphatic particle; but in the reading "kenassabbhāhato", it is a sandhi of words by the elision of the vowel "u".
66. “Kenassubbhāhato” là một cách đọc, với ý nghĩa đó, nên nói “chữ su chỉ là một tiểu từ”. Còn với cách đọc “kenassabbhāhato” thì là sự hòa âm của từ bằng cách lược bỏ chữ u.
Icchādhūpāyitoti asampattavisayicchālakkhaṇāya taṇhāya santāpito daḍḍho.
"Icchādhūpāyito" means tormented, burnt by craving, which is characterized by desire for unobtained objects.
Bị thiêu đốt bởi dục vọng (Icchādhūpāyito) nghĩa là bị thiêu đốt, bị đốt cháy bởi ái có đặc tính là dục vọng đối với các đối tượng chưa đạt được.
Tenāha ‘‘icchāya āditto’’ti.
Therefore, it is said, "burning with craving."
Vì vậy, nói “bị đốt cháy bởi dục vọng” (icchāya āditto).
67. Ullaṅghitoti ubbandhitvā laṅghito.
67. "Ullaṅghito" means bound and overcome.
67. Bị trói buộc (Ullaṅghito) nghĩa là bị trói chặt và bị vượt qua.
Saddādīsūti saddādināgadantesu sotādīni uḍḍitāni taṇhārajjunā daḷhabandhanena baddhattā tadanativattanato.
In the case of "saddādīsu" (sounds, etc.), the ears, etc., are bound by the rope of craving with a strong bond, because they cannot transcend them.
Trong các âm thanh, v.v. (Saddādīsu) nghĩa là các tai, v.v. (sotādīni) bị trói buộc (uḍḍitāni) trong các răng nanh của voi như âm thanh, v.v. (saddādināgadantesu) bởi sợi dây ái (taṇhārajjunā) với sự trói buộc chặt chẽ, vì không thể vượt qua chúng.
Lokoti āyatanaloko.
"Loko" means the world of sense bases (āyatana).
Thế gian (Loko) nghĩa là thế gian các xứ.
Tathā atthayojanāya katattā khandhādilokavasenapi yojanā kātabbā.
Similarly, since the meaning is constructed in this way, the interpretation should also be made in terms of the world of aggregates (khandha), etc.
Vì đã được giải thích theo cách đó, nên cũng phải giải thích theo nghĩa thế gian các uẩn, v.v.
Na dūraṃ anantarabhavakattā.
Not far, because it is the immediately subsequent existence.
Không xa (dūraṃ) vì là kiếp sống kế tiếp.
Cuticittaantaritattā ekacittantarabhavassa kammassa abujjhanaṃ, evaṃ sante kasmā sattā na bujjhantīti āha ‘‘balavatiyā’’tiādi.
Because it is separated by the death-consciousness, the kamma of an existence separated by one consciousness is not understood. If this is the case, why do beings not understand? It is said, "due to strong" and so on.
Vì bị ngăn cách bởi tâm tử và tâm tái tục, nên không hiểu được nghiệp của kiếp sống chỉ cách nhau một tâm. Nếu vậy, tại sao chúng sanh không hiểu? Nên nói “do sức mạnh” (balavatiyā), v.v.
68. Pañhoti ñātuṃ icchito attho.
68. "Pañho" means the meaning desired to be known.
68. Câu hỏi (Pañho) nghĩa là ý nghĩa muốn biết.
Pucchitoti sattamasutte gāthāya purimaddhaṃ pacchimaddhaṃ, pacchimaṃ purimaṃ katvā aṭṭhamasutte devatāya pucchitattā vuttaṃ ‘‘heṭṭhupariyāyavasena pucchito’’ti.
"Pucchito" (questioned) is stated because in the seventh sutta, the first half of the verse and the latter half, and the latter half and the first half, were questioned by the deity in the eighth sutta, "questioned in a reverse order."
Được hỏi (Pucchito) nghĩa là nửa đầu của bài kệ trong kinh thứ bảy và nửa sau, nửa sau thành nửa đầu, được vị thiên nhân hỏi trong kinh thứ tám, nên nói “được hỏi theo cách trên dưới” (heṭṭhupariyāyavasena pucchito).
Pucchānurūpaṃ vissajjananti avuttampi siddhametanti anāhaṭaṃ.
That the answer is appropriate to the question is also established, though not stated explicitly, so it is not brought up.
Sự giải đáp phù hợp với câu hỏi, điều này hiển nhiên dù không nói ra, nên không dẫn ra.
69. Navame vinayāyāti vinayena.
69. In the ninth (sutta), "vinayāya" means by discipline.
69. Ở kinh thứ chín, bằng giới luật (vinayāya) nghĩa là bằng giới luật.
Karaṇatthe hi idaṃ sampadānavacanaṃ.
For this is a dative case used in the sense of the instrumental case.
Thật vậy, đây là cách nói chỉ sự ban cho trong nghĩa phương tiện.
Kissassūti kissa, su-kāro nipātamattaṃ.
"Kissassū" means of what? The particle "su" is merely an emphatic particle.
Của cái gì (Kissassū)? Của cái gì? Chữ su chỉ là một tiểu từ.
Sabbaṃ chindati bandhananti sabbaṃ dasavidhampi saṃyojanaṃ samucchindati.
"Sabbaṃ chindati bandhanaṃ" means it cuts off all ten kinds of fetters.
Cắt đứt tất cả mọi trói buộc (Sabbaṃ chindati bandhanaṃ) nghĩa là cắt đứt tất cả mười loại kiết sử.
Na hi taṃ kiñci kilesabandhanaṃ atthi, yaṃ asamucchinnaṃ hutvā ṭhitaṃ assā taṇhāya samucchinnāya.
For there is no defilement-fetter that remains uncut when craving is cut off.
Thật vậy, không có bất kỳ kiết sử phiền não nào còn tồn tại mà không bị cắt đứt khi ái đã bị cắt đứt.
Svāyamattho suviññeyyoti āha ‘‘sabbaṃ uttānamevā’’ti.
This meaning is easily understood, thus it is said, "all is clear."
Ý nghĩa này dễ hiểu, nên nói “tất cả đều rõ ràng” (sabbaṃ uttānamevā).
70. Kisminti kismiṃ sati?
70. "Kismiṃ" means when what exists?
70. Trong cái gì (Kismiṃ)? Khi có cái gì?
Tassa pana santabhāvo uppattivasenevāti āha ‘‘kismiṃ uppanne’’ti?
Its existence is in the sense of arising, thus it is said, "when what has arisen?"
Sự tồn tại của nó là do sự sinh khởi, nên nói “khi cái gì sinh khởi” (kismiṃ uppanne)?
Loko uppannoti vuccati anupādānattā lokasamaññāya.
"Loko uppannoti vuccati" (the world is said to have arisen) because of non-clinging to the designation of the world.
Thế gian được gọi là đã sinh khởi (Loko uppannoti vuccati) vì không có sự chấp thủ, nên có danh xưng thế gian.
Chasūti etthāpi eseva nayo santhavanti adhikasinehaṃ karoti adhikasinehavatthubhāvato ajjhattikāyatanānaṃ.
In "chasu" (in the six), the same method applies here: "santhavaṃ karoti" (makes intimacy) means makes excessive affection due to the internal sense bases being objects of excessive affection.
Ở đây, ở sáu (chasū) cũng theo cách đó. Sự thân mật (santhavaṃ) nghĩa là sự yêu mến quá mức, làm (karoti) vì các nội xứ là đối tượng của sự yêu mến quá mức.
Upādāyāti pubbakālakiriyā aparakālakiriyaṃ apekkhatīti vacanasesavasena kiriyāpadaṃ gahitaṃ ‘‘pavattatī’’ti.
"Upādāya" (clinging) is taken as a verb "pavattatī" (proceeds) in the sense of a remaining clause, meaning that the prior action expects the subsequent action.
Chấp thủ (Upādāya) nghĩa là hành động trước đó mong đợi hành động sau đó, nên động từ “diễn tiến” (pavattatī) được hiểu theo nghĩa phần còn lại của câu.
Kiṃ pana pavattati?
What then proceeds?
Vậy cái gì diễn tiến?
Loko, lokasamaññāti attho.
The world, meaning the designation of the world.
Thế gian, tức là danh xưng thế gian.
Chasūti idaṃ nimittatthe bhummaṃ.
"Chasu" is locative in the sense of cause.
Ở sáu (Chasū) đây là vị trí trong nghĩa nhân.
Chaḷāyatananimittañhi sabbadukkhaṃ.
For all suffering has the six sense bases as its cause.
Thật vậy, dấu hiệu của sáu xứ là tất cả khổ đau.
Ayanti sattaloko.
"Ayaṃ" means this world of beings.
Cái này (Ayaṃ) nghĩa là thế gian chúng sanh.
Uppanno nāma hoti chaḷāyatanaṃ nāma mūlaṃ sabbadukkhānanti katvā.
"Uppanno nāma hoti" (is said to have arisen) by considering that the six sense bases are the root of all suffering.
Được gọi là đã sinh khởi (Uppanno nāma hoti) vì sáu xứ là cội rễ của tất cả khổ đau.
Bāhiresu āyatanesu santhavaṃ karoti visesato rūpādīnaṃ taṇhāvatthukattā.
"Bāhiresu" (in external) sense bases, "santhavaṃ karoti" (makes intimacy), especially because forms, etc., are objects of craving.
Làm thân mật (santhavaṃ karoti) với các xứ bên ngoài (bāhiresu) đặc biệt vì các sắc, v.v. là đối tượng của ái.
Yasmā cakkhādīnaṃ santappanavasena rūpādīnaṃ pariggahitattā lokassa nisevitāya saṃvattati, tasmā vuttaṃ ‘‘channaṃ…pe… vihaññatī’’ti.
Because the world's indulgence comes about through the appropriation of forms, etc., for the satisfaction of the eye, etc., it is said, "channaṃ…pe… vihaññatī" (of the six…etc…is afflicted).
Vì thế gian được hưởng thụ do sự nắm giữ các sắc, v.v. bằng cách làm hài lòng các mắt, v.v., nên nói “của sáu… v.v. … bị hủy hoại” (channaṃ…pe… vihaññatī).
71. Vadhitvāti hantvā vināsetvā.
71. "Vadhitvā" means having killed, having destroyed.
71. Đã giết (Vadhitvā) nghĩa là đã giết hại, đã hủy diệt.
Aparidayhamānattāti apīḷiyamānattā.
"Aparidayhamānattā" means not being tormented.
Vì không bị thiêu đốt (Aparidayhamānattā) nghĩa là vì không bị hành hạ.
Vinaṭṭhadomanassattā na socati cetodukkhadukkhābhāvato.
"Vinaṭṭhadomanassattā na socati" (not grieving due to the destruction of mental pain) means because of the absence of suffering of mental pain.
Vì đã diệt trừ ưu phiền nên không sầu muộn (Vinaṭṭhadomanassattā na socati) vì không có khổ đau tâm lý.
Visaṃ nāma dukkhaṃ aniṭṭhabhāvato, tassa mūlakāraṇaṃ kodho aniṭṭhaphalattāti āha ‘‘visamūlassāti dukkhavipākassā’’ti.
Poison is suffering because of its undesirable nature; its root cause, anger, has an undesirable result, thus it is said, "visamūlassāti dukkhavipākassā" (of the root of poison, meaning of the result of suffering).
Độc là khổ đau vì là điều không mong muốn, nguyên nhân gốc rễ của nó là sân hận vì có quả báo không mong muốn, nên nói “của gốc độc nghĩa là của quả báo khổ đau” (visamūlassāti dukkhavipākassā).
Akkuṭṭhassāti akkosāparādhassa.
"Akkuṭṭhassā" means of the offense of abuse.
Của người bị mắng chửi (Akkuṭṭhassā) nghĩa là của lỗi lầm bị mắng chửi.
Akkosapahāratthasambandhena hi ‘‘kuddhassā’’ti upayogatthe sampadānavacanaṃ.
Indeed, "of the angry one" is a dative case word in the sense of "for the purpose of," due to its connection with abusing and striking.
Thật vậy, chữ “kuddhassā” là cách nói chỉ sự ban cho trong nghĩa sử dụng, liên quan đến ý nghĩa mắng chửi và đánh đập.
Sukhaṃ uppajjati kodhaṃ nassati.
Happiness arises; anger ceases.
Hạnh phúc sinh khởi (Sukhaṃ uppajjati) khi sân hận diệt mất.
Sukhuppattiṃ sandhāya esa kodho ‘‘madhuraggo’’ti vutto, sukhāvasānoti attho.
Referring to the arising of happiness, this anger is called "sweet-tipped," meaning it ends in happiness.
Sân hận này được gọi là “có vị ngọt ở cuối” (madhuraggo) liên quan đến sự sinh khởi của hạnh phúc, nghĩa là có kết thúc hạnh phúc.
73. Saddhāyāti saddhāhetu.
73. "Saddhāya" means due to faith.
73. Do tín (Saddhāyā) nghĩa là do tín.
Kulasampadāti khattiyādisampattiyo.
"Kulasampadā" means the accomplishments of noble families and so forth.
Sự thành tựu gia đình (Kulasampadā) nghĩa là sự thành tựu của dòng dõi Sát-đế-lợi, v.v.
Sabbalokiyalokuttaravittapaṭilābhahetuto saddhāvittameva.
It is "faith-wealth" because it is the cause for obtaining all worldly and supramundane wealth.
Chính tín là tài sản (saddhāvittameva) vì là nguyên nhân đạt được tất cả tài sản thế gian và xuất thế gian.
Heṭṭhā tiṇṇaṃ dvārānaṃ vasena uppannakassa sabbassapi anavajjadhammassa saṅgaṇhanato ‘‘dhammoti dasakusalakammapatho’’ti vuttaṃ.
"Dhamma" is said to be "the ten wholesome courses of action" because it encompasses all blameless qualities that arise through the three doors mentioned earlier.
Vì bao gồm tất cả các pháp vô tội đã sinh khởi do ba cửa ở dưới, nên nói “pháp nghĩa là mười nghiệp đạo thiện” (dhammoti dasakusalakammapatho).
Asaṃkiliṭṭhasukhanti.
"Unstained happiness."
Hạnh phúc không ô nhiễm (Asaṃkiliṭṭhasukhaṃ).
Nirāmisaṃ sukhaṃ.
It is unworldly happiness.
Hạnh phúc vô vị.
Tameva sāmisaṃ upanidhāya sambhāvento āha ‘‘asaṃkiliṭṭha’’nti.
He spoke of it as "unstained" by comparing it to worldly happiness.
Nói “không ô nhiễm” (asaṃkiliṭṭha) là để so sánh với hạnh phúc hữu vị.
Asecanakabhāvena abhirucijananato piyākicchakaraṇato bahuṃ sucirampi kālaṃ āsevantassa adosāvahato saccameva madhurataraṃ.
Truth is indeed "sweeter" because it generates delight due to its unmixed nature, is desirable, and does not lead to harm even when indulged in for a long time.
Vì không cần pha chế, tạo ra sự thích thú, gây ra sự thèm muốn, và không gây hại cho người phục vụ trong thời gian dài, nên chân lý thực sự ngọt ngào hơn (saccameva madhurataraṃ).
Na hi taṃ pivitabbato sāditabbato anubhavitabbato rasoti vattabbataṃ arahati.
For it is not worthy of being called a taste in the sense of being drunk, savored, or experienced.
Thật vậy, nó không đáng được gọi là vị vì không phải để uống, để nếm, để trải nghiệm.
Idāni tassa kiccasampattiatthehipi mahārahataṃ dassetuṃ ‘‘saccasmiṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show its great value even in terms of the fulfillment of its function, "saccasmiṃ hi" and so forth was said.
Bây giờ, để cho thấy sự cao quý của nó ngay cả trong việc hoàn thành nhiệm vụ, nên nói “thật vậy, trong chân lý” (saccasmiṃ hī), v.v.
Tattha nadīnivattanaṃ mahākappinavatthuādīhi (dha. pa. aṭṭha. 1.mahākappinattheravatthu; a. ni. aṭṭha. 1.1.231; theragā. aṭṭha. 2.mahākappinattheragāthāvaṇṇanā) dīpetabbaṃ, itarāni kaṇhadīpāyanajātaka- (jā. 1.10.62 ādayo) sutasoma- (jā. 2.21.371 ādayo) macchajātakehi (jā. 1.1.34, 75; 1.2.131 ādayo) dīpetabbāni.
There, the turning back of a river should be explained by the story of Mahākappina and others, and the others by the Kaṇhadīpāyana Jātaka, Sutasoma Jātaka, and Maccha Jātaka.
Ở đây, sự quay ngược dòng sông nên được giải thích bằng câu chuyện về Mahākappina và những câu chuyện khác, còn những cái khác thì nên được giải thích bằng Jātaka về Kaṇhadīpāyana, Sutasoma và Jātaka về con cá.
Nimmaddenti abhibhavanti.
Nimmaddenti: they overcome.
Nimmaddenti (đàn áp) có nghĩa là chế ngự.
Madhurataranti sundarataraṃ seṭṭhesūti attho.
Madhuratara: means more beautiful, among the best.
Madhurataraṃ (ngọt ngào hơn) có nghĩa là tốt đẹp hơn, là ưu việt nhất.
Paññājīvīti paññāya jīvanasīloti paññājīvī, paññāpubbaṅgamacariyoti attho.
Paññājīvī: "Paññājīvī" means one whose habit is to live by wisdom; it means one whose conduct is preceded by wisdom.
Paññājīvī (sống bằng trí tuệ) có nghĩa là người có thói quen sống bằng trí tuệ, là người có hạnh kiểm lấy trí tuệ làm tiên phong.
Paññājīvīti ca paññāvasena iriyati vattati jīvitaṃ pavattetīti atthoti dassento ‘‘yo paññājīvī’’tiādimāha.
And intending to show that Paññājīvī means one who moves and lives by wisdom, he stated, "yo paññājīvī" and so on.
Và để chỉ rõ rằng Paññājīvī có nghĩa là sống dựa vào trí tuệ, duy trì cuộc sống, nên đã nói “Yo paññājīvī” (người sống bằng trí tuệ) v.v.
‘‘Jīvata’’nti keci paṭhanti, jīvantānaṃ paññājīviṃ seṭṭhamāhūti attho.
Some read "Jīvataṃ," meaning that among living beings, one who lives by wisdom is declared the best.
Một số người đọc là “Jīvataṃ” (trong số những người sống), có nghĩa là trong số những người sống, người sống bằng trí tuệ được xem là ưu việt nhất.
74. Uppatantānanti pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahantānaṃ.
74. Uppatantānaṃ: of those rising up, breaking through the earth.
74. Uppatantānaṃ (của những thứ mọc lên) có nghĩa là của những thứ phá đất mọc lên.
‘‘Seṭṭha’’nti vuccamānattā ‘‘sattavidha’’nti vuttaṃ, itaresaṃ vā tadanulomato.
Since it is said to be "the best," it is stated as "sevenfold," or in harmony with the others.
Vì được gọi là “tốt nhất” (seṭṭha), nên được nói là “bảy loại” (sattavidha), hoặc theo sự tương đồng với những loại khác.
Khemo hoti dubbhikkhupaddavābhāvato.
He is safe because there is no famine or distress.
An toàn (khemo hoti) vì không có tai họa đói kém.
Tenāha ‘‘subhikkho’’ti.
Therefore, it is said "abundant in food."
Do đó đã nói “được mùa” (subhikkho).
Nipatantānanti adhomukhaṃ pavattantānaṃ.
Nipatantānaṃ: of those moving downwards.
Nipatantānaṃ (của những thứ rơi xuống) có nghĩa là của những thứ chảy xuống.
Pavajamānānanti vajanasīlānaṃ.
Pavajamānānaṃ: of those who are accustomed to moving.
Pavajamānānaṃ (của những thứ di chuyển) có nghĩa là của những thứ có thói quen di chuyển.
Te pana yasmā jaṅgamā nāma honti, na rukkhādayo viya thāvarā, tasmā āha ‘‘jaṅgamāna’’nti.
But since these are mobile beings, not immobile like trees, he said "of mobile beings."
Vì những thứ đó là những thứ di động, không phải là những thứ cố định như cây cối, nên đã nói “của những thứ di động” (jaṅgamānaṃ).
Gāvoti dhenuyo.
Gāvo: cows.
Gāvo (bò) có nghĩa là bò cái.
Tena mahiṃsādikānampi saṅgaho daṭṭhabbo.
Thereby, the inclusion of buffaloes and so forth should be understood.
Qua đó, cũng nên hiểu rằng bao gồm cả trâu v.v.
Vadantānanti uppannaṃ atthaṃ vadantānaṃ.
Vadantānaṃ: of those speaking the arisen meaning.
Vadantānaṃ (của những người nói) có nghĩa là của những người nói lên điều lợi ích đã phát sinh.
Attano khantiyāti attano khantiyā ruciyā gahitabhāvena.
Attano khantiyā: by the aspect of being accepted by one's own patience and liking.
Attano khantiyā (bằng sự nhẫn nại của chính mình) có nghĩa là bằng việc chấp nhận theo ý thích của chính mình.
Itarā devatā tassā vissajjane aparitussamānā āha.
The other deity, not pleased with her answer, spoke.
Vị thiên nữ khác không hài lòng với lời giải thích đó nên đã nói.
Yāva padhaṃsīti guṇadhaṃsī satthudesanāya laddhabbaguṇanāsanato.
Yāva padhaṃsī: means one who destroys virtues, because it destroys the virtues to be gained from the Buddha's teaching.
Yāva padhaṃsī (kẻ hủy hoại) có nghĩa là kẻ hủy hoại các phẩm chất, vì hủy hoại các phẩm chất đáng có được từ giáo pháp của Bậc Đạo Sư.
Pagabbāti pāgabbiyena samannāgatā, yathā vacīpāgabbiyena akharā, tathā vācāya bhavitabbaṃ.
Pagabbā: endowed with presumption, just as one should be rough in speech due to verbal presumption, so should one be with speech.
Pagabbā (xấc xược) có nghĩa là người có tính xấc xược, giống như lời nói xấc xược thì thô lỗ, lời nói cũng phải như vậy.
Mukharāti mukhakharā.
Mukharā: harsh-mouthed.
Mukharā (nói nhiều) có nghĩa là miệng mồm thô lỗ.
Dasabalaṃ pucchi saṇhaṃ sukhumaṃ ratanattayasaṃhitaṃ atthaṃ sotukāmā.
Questioned the Dasabala (Buddha), desiring to hear the subtle, profound meaning connected with the Triple Gem.
Đã hỏi Đức Thập Lực vì muốn nghe ý nghĩa vi tế, sâu sắc liên quan đến Tam Bảo.
Assā devatāya vissajjento ajjhāsayānurūpaṃ.
Vissajjento: answering to that deity according to her disposition.
Giải thích cho vị thiên nữ đó theo đúng ý nguyện của cô ấy.
Uppatamānāti uppatantī samugghāṭeti odhiso.
Uppatamānā: rising up, samugghāṭeti: completely pulls up.
Uppatamānā (bay lên) có nghĩa là đang bay lên, nhổ tận gốc (samugghāṭeti) từng phần.
Vaṭṭamūlakamahāavijjāti tassā ādīnavadassanatthaṃ bhūtakathanavisesanaṃ.
Vaṭṭamūlakamahāavijjā: this is an adjective of "statement of fact" to show its danger.
Vaṭṭamūlakamahāavijjā (đại vô minh gốc rễ của luân hồi) là một tính từ mô tả sự thật để chỉ ra sự nguy hiểm của nó.
Osīdantānanti paṭipakkhavasena adho sīdantānaṃ, ussādayamānānanti attho.
Osīdantānaṃ: of those sinking down by way of opposition, meaning those who are being uplifted.
Osīdantānaṃ (của những người chìm xuống) có nghĩa là của những người chìm xuống theo chiều ngược lại, tức là của những người đang cố gắng vươn lên.
Puññakkhettabhūtoti idaṃ ‘‘padasā caramānāna’’nti padassa atthavivaraṇavasena bhūtakathanavisesanaṃ.
Puññakkhettabhūto: this is an adjective of "statement of fact" by way of explaining the meaning of the phrase "padasā caramānānaṃ."
Puññakkhettabhūto (là ruộng phước) là một tính từ mô tả sự thật theo cách giải thích ý nghĩa của từ “padasā caramānānaṃ” (của những người đang đi từng bước).
Yādiso putto vā hotūti idaṃ purimapade devatāya puttagahaṇassa katattā vuttaṃ.
Yādiso putto vā hotu: this is said because the deity mentioned "son" in the preceding passage.
Yādiso putto vā hotū (dù là con trai như thế nào) được nói vì vị thiên nữ đã đề cập đến con trai trong đoạn trước.
75. Kiṃ sūdha bhītāti ettha su-idhāti nipātamattanti āha ‘‘kiṃ bhītā’’ti?
75. In Kiṃ sūdha bhītā, su-idhā is merely a particle, hence he says "kiṃ bhītā?"
75. Trong Kiṃ sūdha bhītā (sao lại sợ hãi ở đây), su-idhā chỉ là một tiểu từ, nên đã nói “kiṃ bhītā” (sợ hãi điều gì)?
Maggo ca nekāyatanappavuttoti anekakāraṇaṃ nānāvidhādhigamokāsaṃ katvā pavutto kathito.
Maggo ca nekāyatanappavutto: the path is declared, set forth, by creating many causes and various opportunities for attainment.
Maggo ca nekāyatanappavutto (và con đường được tuyên bố với nhiều căn cứ) có nghĩa là được tuyên bố, được nói ra bằng cách tạo ra nhiều nguyên nhân, nhiều cơ hội để chứng đắc các loại khác nhau.
Tenāha ‘‘aṭṭhatiṃsārammaṇavasenā’’tiādi.
Therefore, he said "aṭṭhatiṃsārammaṇavasenā" and so on.
Do đó đã nói “aṭṭhatiṃsārammaṇavasenā” (do 38 đối tượng) v.v.
Evaṃ santeti evaṃ sabbasādhāraṇānekāyatanehi nibbānagāmimaggassa tumhehi paveditattā labbhamāne kheme magge kiṃ bhītāyaṃ janatā uppathabhūtā viparītadiṭṭhito gaṇhīti attho?
Evaṃ sante: If this is so, since the path leading to Nibbāna has been declared by you as common and having many supports, why is this populace afraid and clinging to wrong views, which are astray?
Evaṃ sante (nếu là như vậy) có nghĩa là khi con đường dẫn đến Nibbāna được các vị tuyên bố với nhiều căn cứ chung cho tất cả như vậy, và con đường an toàn đó có thể đạt được, thì tại sao chúng sinh này lại sợ hãi, lại chấp thủ theo tà kiến, đi vào con đường sai lầm?
Evaṃ devatā yathicchāya purimaddhena attanā yathācintitamatthaṃ satthu paveditā, pacchimaddhena attano saṃsayaṃ pucchati.
Thus, with the first half, the deity declared to the Teacher the meaning she had conceived as she pleased, and with the latter half, she asked her doubt.
Như vậy, vị thiên nữ đã trình bày ý nghĩ của mình cho Đức Phật bằng nửa câu đầu theo ý muốn, và bằng nửa câu sau thì hỏi về sự nghi ngờ của mình.
Bahupaññāti puthupañña.
Bahupaññā: possessing extensive wisdom.
Bahupaññā (nhiều trí tuệ) có nghĩa là trí tuệ rộng lớn.
Ussannapaññāti adhikapaññā.
Ussannapaññā: possessing abundant wisdom.
Ussannapaññā (trí tuệ thù thắng) có nghĩa là trí tuệ vượt trội.
Ṭhapetvāti saṃyametvā.
Ṭhapetvā: restraining.
Ṭhapetvā (giữ lại) có nghĩa là kiềm chế.
Saṃvibhāgīti āhāraparibhoge sammadeva vibhajanasīlo.
Saṃvibhāgī: one whose habit is to properly distribute when partaking of food.
Saṃvibhāgī (người chia sẻ) có nghĩa là người có thói quen chia sẻ thức ăn một cách đúng đắn.
Tenāha ‘‘accharāyā’’tiādi.
Therefore, he said "accharāyā" and so on.
Do đó đã nói “accharāyā” (từng ngụm) v.v.
Vuttatthameva heṭṭhā.
Vuttatthameva: the same meaning as stated below.
Vuttatthameva heṭṭhā (ý nghĩa đã được nói ở dưới).
Manenāti manogahaṇena.
Manena: by grasping with the mind.
Manenā (bằng ý) có nghĩa là bằng sự chấp thủ của ý.
Pubbasuddhiaṅganti pubbabhāgasuddhibhūtaṃ aṅgaṃ.
Pubbasuddhiaṅgaṃ: an element constituting preliminary purity.
Pubbasuddhiaṅgaṃ (chi phần thanh tịnh ban đầu) có nghĩa là chi phần là sự thanh tịnh của phần trước.
Catūsūti vuttaaṅgapariyāpannaṃ.
Catūsu: included within the stated elements.
Catūsū (trong bốn) có nghĩa là bao gồm trong các chi phần đã nói.
Yaññaupakkharoti dānassa sādhanaṃ.
Yaññaupakkharo: the means of giving.
Yaññaupakkharo (phương tiện cúng dường) có nghĩa là phương tiện của sự bố thí.
Etesu dhammesūti etesu saddhādiguṇesu.
Etesu dhammesu: in these qualities such as faith.
Etesu dhammesu (trong những pháp này) có nghĩa là trong những phẩm chất như niềm tin này.
Yathā hi saddho paccayaṃ paccupaṭṭhapetvā vatthupariccāgassa visesapaccayo kammaphalassa paralokassa ca paccakkhato viya pattiyāyanato, evaṃ muduhadayo.
Just as a faithful person, by establishing a condition, provides a special condition for the renunciation of objects, as if for the result of kamma and the other world, thus is one with a gentle heart.
Thật vậy, giống như người có niềm tin, sau khi tạo ra các điều kiện, là điều kiện đặc biệt cho sự bố thí tài vật, cho quả nghiệp và cho cõi đời sau như thể trực tiếp chứng kiến, thì người có trái tim mềm mỏng cũng vậy.
Muduhadayo hi anudayaṃ patvā yaṃ kiñci attano santakaṃ paresaṃ deti.
For a gentle-hearted person, upon feeling compassion, gives whatever he possesses to others.
Thật vậy, người có trái tim mềm mỏng, khi gặp sự thương xót, sẽ cho người khác bất cứ thứ gì mình có.
Yo ca saṃvibhāgasīlo, so appakasmimpi attano santake parehi sādhāraṇabhogī hoti.
And one who is accustomed to sharing (saṃvibhāgī) shares even a small part of his possessions with others.
Và người có thói quen chia sẻ, thì dù có ít ỏi, cũng chia sẻ tài sản của mình với người khác.
Vadaññū vadāniyatāya yāginova yuttaṃ yuttakālaṃ ñatvā atthikānaṃ manorathaṃ pūretīti vuttaṃ ‘‘iti…pe… catūsūti āhā’’ti.
One who is generous (vadaññū), by his generosity, fulfills the wishes of those in need, knowing the right time, as it is stated "iti…pe… catūsūti āhā."
Người rộng lượng, do tính rộng rãi, biết thời điểm thích hợp và đúng đắn để bố thí, sẽ hoàn thành ước nguyện của những người cần giúp đỡ, nên đã nói “iti…pe… catūsūti āhā” (như vậy…v.v… đã nói trong bốn).
Vācantiādīni tīṇi aṅgāni tividhasīlasampattidīpanato.
Vācantiādīni tīṇi aṅgāni: the three elements beginning with speech, because they illustrate the accomplishment of the threefold morality.
Vācantiādīni tīṇi aṅgāni (ba chi phần như lời nói v.v.) vì chỉ rõ sự thành tựu của tam giới đức hạnh.
Sampannasīlo hi paralokaṃ na bhāseyya.
For one accomplished in morality would not fear the other world.
Thật vậy, người có giới hạnh đầy đủ sẽ không sợ hãi cõi đời sau.
Saddho ekaṃ aṅgaṃ payogāsayasuddhidīpanato.
Saddho ekaṃ aṅgaṃ: faith is one element, because it illustrates the purity of application and intention.
Saddho ekaṃ aṅgaṃ (niềm tin là một chi phần) vì chỉ rõ sự thanh tịnh của ý hướng và sự thực hành.
Suddhāsayassa sammāpayoge ṭhitassa kathaṃ paralokato bhayanti.
How could one with pure intention, established in right application, fear the other world?
Làm sao người có ý hướng thanh tịnh, đứng vững trong sự thực hành đúng đắn lại sợ hãi cõi đời sau?
Dukavasena caturaṅgayojanā dukanayo.
The formulation of four elements in pairs is the duka method.
Sự kết hợp bốn chi phần theo cách nhị hợp là phương pháp nhị hợp (dukanayo).
Etesu catūsu dhammesu ṭhitoti etesu yathāvuttadukasaṅgahesu catūsu guṇesu patiṭṭhito.
Etesu catūsu dhammesu ṭhito: established in these four qualities, the aforementioned categories of pairs.
Etesu catūsu dhammesu ṭhito (người đứng vững trong bốn pháp này) có nghĩa là người an trú trong bốn phẩm chất được bao gồm trong hai nhóm đã nói trên.
76. Nāmagottanti tisso kassapo gotamoti evarūpaṃ nāmañca gottañca.
76. Nāmagottaṃ: a name and clan such as "Tisso Kassapo Gotamo."
76. Nāmagottaṃ (tên và họ) có nghĩa là tên và họ như Tissa Kassapa Gotama.
Nidassanamattametaṃ, tasmā sabbassa paññattiyā lakkhaṇavacananti daṭṭhabbaṃ.
This is merely an illustration; therefore, it should be understood as a descriptive term for all concepts.
Đây chỉ là một ví dụ, do đó nên hiểu rằng đó là lời nói chỉ rõ đặc tính của tất cả các khái niệm.
Na jīratīti asabhāvadhammattā uppādavayābhāvato jaraṃ na pāpuṇāti.
Na jīratī: it does not decay, because it is a non-existent phenomenon, and there is no production or cessation.
Na jīratī (không hư hoại) có nghĩa là không đạt đến sự hư hoại vì là pháp phi bản chất, không có sinh diệt.
Tenāha ‘‘jīraṇasabhāvo na hotī’’ti.
Therefore, he said "jīraṇasabhāvo na hotī."
Do đó đã nói “jīraṇasabhāvo na hotī” (không có bản chất hư hoại).
Yasmā samaññābhāvato kālantarepi taṃ samaññāyateva, tasmā ‘‘atītabuddhānaṃ…pe… na jīratīti vuccatī’’ti āha.
Since, due to the absence of a designation, that designation remains the same even over time, he said "atītabuddhānaṃ…pe… na jīratīti vuccati."
Vì do không có khái niệm, nên theo thời gian, khái niệm đó vẫn được gọi là như vậy, do đó đã nói “atītabuddhānaṃ…pe… na jīratīti vuccatī” (của các Đức Phật quá khứ…v.v… được gọi là không hư hoại).
Ālasiyanti alasabhāvo daḷhakosajjaṃ.
Ālasiyaṃ: the state of being lazy, strong idleness.
Ālasiyaṃ (lười biếng) có nghĩa là bản chất lười biếng, sự biếng nhác cố chấp.
Tenāha ‘‘yenā’’tiādi.
Therefore, he said "yenā" and so on.
Do đó đã nói “yenā” (mà do đó) v.v.
Ṭhitinti byāpāraṃ.
Ṭhitiṃ: activity.
Ṭhitiṃ (sự đứng vững) có nghĩa là công việc.
Niddāvasena pamajjanaṃ kattabbassa akaraṇaṃ.
Niddāvasena pamajjanaṃ: not doing what should be done due to sleep.
Niddāvasena pamajjanaṃ (sự lơ là do ngủ) là không làm những việc cần làm.
Kilesavasena pamajjanaṃ akattabbassa karaṇampi.
Kilesavasena pamajjanaṃ: also doing what should not be done due to defilements.
Kilesavasena pamajjanaṃ (sự lơ là do phiền não) cũng là làm những việc không nên làm.
Kammasamayeti kammaṃ kātuṃ yuttakāle.
Kammasamaye: at the appropriate time for doing work.
Kammasamaye (vào thời điểm làm việc) có nghĩa là vào thời điểm thích hợp để làm việc.
Kammakaraṇavīriyābhāvoti taṃkammakiriyasamuṭṭhāpakavīriyābhāvo.
Kammakaraṇavīriyābhāvo: the absence of energy that instigates the performance of that work.
Kammakaraṇavīriyābhāvo (không có tinh tấn làm việc) có nghĩa là không có tinh tấn khởi lên để thực hiện công việc đó.
So pana atthato vīriyapaṭipakkho akusalacittuppādo, na vīriyassa abhāvamattaṃ.
This is, in essence, an unwholesome mental state (akusalacittuppādo) that is contrary to energy, not merely the absence of energy.
Tuy nhiên, về ý nghĩa, đó là sự đối nghịch với tinh tấn, là tâm bất thiện khởi lên, chứ không chỉ đơn thuần là sự thiếu vắng tinh tấn.
Sīlasaññamābhāvo dussīlyaṃ.
Sīlasaññamābhāvo: lack of morality and restraint, which is immorality.
Sīlasaññamābhāvo (không có giới luật và sự tự chế) là sự phá giới.
Vissaṭṭhācāratā nāma anācāro.
Vissaṭṭhācāratā is misconduct.
Vissaṭṭhācāratā (hành vi buông thả) có nghĩa là hành vi không đứng đắn.
Soppabahulatāti niddālutā.
Soppabahulatā: excessive sleepiness.
Soppabahulatā (thường xuyên ngủ) có nghĩa là buồn ngủ.
Yato gahaṇahatthopi na kilāsupi puriso niddāya abhibhuyyati.
Because even a strong-handed person, though not tired, is overcome by sleep.
Vì ngay cả người đang cầm nắm cũng không mệt mỏi mà bị giấc ngủ chế ngự.
Tenāha ‘‘tāyā’’tiādi.
Therefore, he said "tāyā" and so on.
Do đó đã nói “tāyā” (do đó) v.v.
Aticchātādīnīti ādi-saddena abhibhuyyatādiṃ saṅgaṇhāti.
Aticchātādīni: the word ādi includes being overcome and so on.
Aticchātādīni (quá đói v.v.) từ ādi (v.v.) bao gồm những thứ như bị chế ngự.
Āgantukālasiyaṃ na pubbe vuttaālasyaṃ viya pakatisiddhaṃ.
Āgantukālasiyaṃ: adventitious laziness, not innate laziness as mentioned before.
Āgantukālasiyaṃ (sự lười biếng khách trần) không phải là sự lười biếng bẩm sinh như đã nói trước đây.
‘‘Te chidde’’ti pāḷiyaṃ liṅgavipallāsena vuttanti āha ‘‘tāni cha chiddānī’’ti.
He said "tāni cha chiddānī" because "te chidde" is stated in the Pāli with a gender inversion.
Trong kinh Pali nói “Te chidde” (những lỗ hổng đó) với sự đảo ngược giống, nên đã nói “tāni cha chiddānī” (sáu lỗ hổng đó).
Kusalacittappavattiyā anokāsabhāvato chiddāni.
Chiddāni: holes, because there is no opportunity for wholesome mental activity.
Chiddāni (những lỗ hổng) vì không có cơ hội cho tâm thiện khởi lên.
Tenāha bhagavā – ‘‘yattha vittaṃ na tiṭṭhatī’’ti.
Therefore the Blessed One said – "where wealth does not abide."
Do đó, Thế Tôn đã nói – “nơi của cải không tồn tại” (yattha vittaṃ na tiṭṭhatī).
Sabbākārena lesamattaṃ asesetvāti adhippāyo.
The meaning is: in all respects, without leaving even a trace.
Ý nghĩa là không còn sót lại dù chỉ một chút nào, dưới mọi hình thức.
77. Satthassa malanti satthamalaṃ, yena satthaṃ malīnaṃ hoti, satthamalaggahaṇena cettha malīnaṃ satthameva gahitanti āha ‘‘malaggahitasattha’’nti.
77. The defilement of a weapon is satthamalaṃ (weapon's rust), by which a weapon becomes defiled. And here, by the phrase 'weapon's defilement', it is the defiled weapon itself that is implied, thus it is said 'a defiled weapon'.
77. Cái dơ của con dao là satthamalaṃ (dao dơ), do đó con dao bị dơ bẩn. Ở đây, khi nói đến việc nắm giữ cái dơ của con dao, ý muốn nói đến con dao bị dơ bẩn, nên nói “malaggahitasattha” (con dao bị cái dơ nắm giữ).
Āṇāpavattananti appake vā mahante vā yattha katthaci attano āṇāya pavattanavasena vasanaṃ issariyattamicchanti.
Exercising authority means desiring sovereignty by dwelling anywhere, whether in small or great matters, by exercising one's own command.
Āṇāpavattana (sự thi hành quyền lực) là việc mong muốn có quyền lực để sống bằng cách thi hành quyền lực của mình ở bất cứ nơi nào, dù nhỏ hay lớn.
Maṇiratanampi vissajjanīyapakkhikattā uttamaṃ bhaṇḍaṃ nāma na hoti, itthī pana pariccattakulācāritthikāyapi anissajjanīyatāya uttamabhaṇḍaṃ nāma.
Even a gem is not considered a supreme commodity because it belongs to the class of things that can be given away. But a woman is considered a supreme commodity because, even a woman who has abandoned her family's customs, cannot be given away.
Ngay cả ngọc báu cũng không phải là thứ tài sản tối thượng vì nó thuộc về loại có thể từ bỏ được. Nhưng người phụ nữ, ngay cả người phụ nữ đã từ bỏ gia phong, cũng là tài sản tối thượng vì không thể từ bỏ được.
Tenāha ‘‘itthī bhaṇḍānamuttama’’nti.
Therefore it is said: 'A woman is the best of commodities.'
Do đó, đã nói “phụ nữ là tối thượng trong các tài sản” (itthī bhaṇḍānamuttama).
Tesaṃ tesañhi purisājānīyānaṃ uppattiṭṭhānatāya uttamaratanākarattā itthī bhaṇḍānamuttamaṃ.
Indeed, because she is the birthplace of those noble men, and thus a supreme mine of jewels, a woman is the best of commodities.
Thật vậy, vì là nơi phát sinh của những bậc nam nhân cao quý, là kho tàng của những châu báu tối thượng, nên phụ nữ là tối thượng trong các tài sản.
Malaggahitasatthasadiso avabodhakiccavibandhanato.
Like a defiled weapon, due to obstructing the function of comprehension.
Giống như con dao bị cái dơ nắm giữ (malaggahitasatthasadiso) vì ngăn cản công việc giác ngộ.
Satthamalaṃ viya satthassa paññāsatthassa guṇābhāvakaraṇato paññāsatthamalaṃ.
Like a weapon's defilement, because it causes the qualities of the wisdom-weapon to be absent, it is paññāsatthamalaṃ (wisdom's weapon-defilement).
Vì làm cho trí tuệ, con dao của trí tuệ, không có phẩm chất, giống như cái dơ của con dao, nên là cái dơ của con dao trí tuệ (paññāsatthamalaṃ).
Abbu vuccati upaddavaṃ, taṃ detīti abbudaṃ, vināsakāraṇaṃ.
'Abbu' is said to mean misfortune; that which gives it is abbudaṃ, a cause of destruction.
Abbu được gọi là tai họa, nó ban phát tai họa, nên là abbudaṃ (tai họa, khối u), nguyên nhân của sự hủy diệt.
Nanu haraṇaṃ samaṇassa ayuttanti?
Is not taking something inappropriate for a recluse?
Há chẳng phải việc mang vác là không phù hợp với một sa-môn sao?
Yuttaṃ.
It is appropriate.
Phù hợp.
Tassa anvayato byatirekato ca yuttataṃ dassento ‘‘salākabhattādīnī’’tiādimāha.
Showing its appropriateness both by presence and absence, he says 'such as ticket-food'.
Để chỉ ra sự phù hợp của nó theo cả hai cách thuận và nghịch, đã nói “salākabhattādīni” (các bữa ăn theo phiếu, v.v.).
78. ‘‘Attakāmo’’ti pāḷiyaṃ vuttattā āha ‘‘ṭhapetvā sabbabodhisatte’’ti.
78. Since it is stated in the Pali as "desiring one's own welfare," he says "excluding all Bodhisattas."
78. Vì trong bản Pāḷi đã nói “Attakāmo” (người yêu bản thân), nên đã nói “trừ tất cả các vị Bồ-tát” (ṭhapetvā sabbabodhisatte).
Te hi sabbaso paratthāya eva paṭipajjamānā mahākāruṇikā paratthakāmā, atthakāmā nāma na honti, yā ca tesaṃ attatthāvahā paṭipatti, sāpi yāvadeva paratthā evāti.
For they, striving solely for the welfare of others, are greatly compassionate and desire the welfare of others, not their own. And even their practice that conduces to their own welfare is only for the sake of others.
Thật vậy, các vị ấy là những bậc đại bi, chỉ thực hành vì lợi ích của người khác một cách hoàn toàn, mong muốn lợi ích cho người khác, không phải là những người yêu bản thân. Và ngay cả sự thực hành mang lại lợi ích cho bản thân của các vị ấy cũng chỉ là vì lợi ích của người khác mà thôi.
Vuttaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ.
It is said in the ancient commentary.
Đã nói (vuttaṃ) trong các bản Chú giải cổ.
Yasmā bodhisattā parahitapaṭipattiyā pāramiyo pūrentā tathārūpaṃ kāraṇaṃ patvā attānaṃ paresaṃ pariccajanti paññāpāramiyā paripūraṇato, tasmā idhāpi ‘‘sabbabodhisatte ṭhapetvāyevāti vutta’’nti āha.
Because Bodhisattas, perfecting the Pāramīs through the practice of benefiting others, sacrifice themselves for others when such a cause arises, due to the completion of the perfection of wisdom; therefore, here too, he says "it is said 'excluding all Bodhisattas'."
Vì các vị Bồ-tát, khi hoàn thành các Ba-la-mật bằng sự thực hành vì lợi ích của người khác, đã từ bỏ bản thân vì người khác khi gặp phải một nguyên nhân như vậy, do sự viên mãn của Ba-la-mật trí tuệ, nên ở đây cũng đã nói “đã nói là trừ tất cả các vị Bồ-tát” (sabbabodhisatte ṭhapetvāyevāti vutta).
Kalyāṇanti bhaddakaṃ.
Kalyāṇa means good.
Kalyāṇa (tốt lành) là bhaddakaṃ (tốt đẹp).
Vācāya adhippetattā āha ‘‘saṇhaṃ muduka’’nti.
Since it pertains to speech, he says "gentle and soft."
Vì được ý muốn nói đến bằng lời nói, nên đã nói “saṇhaṃ muduka” (nhẹ nhàng, mềm mại).
Pāpikanti lāmakaṃ nihīnaṃ.
Pāpika means evil, base.
Pāpika (ác) là lāmakaṃ nihīnaṃ (xấu xa, thấp kém).
Taṃ pana pharusaṃ vācanti sarūpato dasseti.
That, however, is presented in its true nature as harsh speech.
Điều đó được thể hiện bằng hình thái là lời nói thô tục (pharusaṃ vāca).
79. Saddhā bandhati pātheyyanti saddhā nāma sattassa maraṇavasena mahāpathaṃ saṃvajato mahākantāraṃ paṭipajjato mahāviduggaṃ pakkhandato pātheyyapuṭaṃ bandhati sambalaṃ sajjeti.
79. Faith binds provision: faith, indeed, for a being journeying on the great path by way of death, proceeding into the great wilderness, plunging into a great bad path, ties up a bundle of provisions, prepares sustenance.
79. Đức tin kết hành trang (saddhā bandhati pātheyya) nghĩa là đức tin kết hành trang, chuẩn bị lương thực cho chúng sanh đang đi trên con đường lớn do cái chết, đang đi vào rừng rậm lớn, đang lao vào hiểm địa lớn.
Kathanti āha ‘‘saddhaṃ uppādetvā’’tiādi.
How? He says "having aroused faith," and so on.
Như thế nào? Đã nói “saddhaṃ uppādetvā” (sau khi phát sanh đức tin), v.v.
Etaṃ vuttanti ‘‘saddhā bandhati pātheyya’’nti etaṃ gāthāpadaṃ vuttaṃ bhagavatā.
This was said: this verse, "faith binds provision," was spoken by the Blessed One.
Câu này đã được nói (etaṃ vutta) nghĩa là câu kệ “saddhā bandhati pātheyya” (đức tin kết hành trang) đã được Thế Tôn nói.
Sirīti katapuññehi sevīyati tehi paṭilabhīyatīti sirī.
Sirī is that which is served by those who have done merit, obtained by them; thus sirī (prosperity).
Sirī (phước đức, vinh quang) là sirī vì được những người đã tạo phước đức phục vụ và đạt được.
Issariyaṃ vibhavo.
Sovereignty is power.
Issariyaṃ (quyền lực) là vibhavo (sự thịnh vượng).
Āsayitabbato āsayo, vasanaṭṭhānaṃ niketanti attho.
From being a place to dwell, it is āsayo, a dwelling place; the meaning is a residence.
Vì là nơi cần nương tựa, nên là āsayo (nơi nương tựa), nghĩa là nơi ở (vasanaṭṭhānaṃ), niketa (chỗ trú ngụ).
Parikaḍḍhatīti icchāvasikaṃ puggalaṃ tattha tattha upakaḍḍhati.
Draws along means it draws the person subject to desire here and there.
Parikaḍḍhatī (kéo đến) nghĩa là kéo người theo ý muốn đến khắp nơi.
80. Taṃ taṃ samavisamaṃ pajjotatīti pajjoto.
80. That which illuminates various even and uneven places is pajjoto (a lamp).
80. Vì nó chiếu sáng những nơi bằng phẳng và không bằng phẳng đó, nên là pajjoto (ngọn đèn, ánh sáng).
Padīpo andhakāraṃ vidhamitvā paccakkhato rūpagataṃ dasseti, evaṃ paññāpajjoto avijjandhakāraṃ vidhamitvā dhammānaṃ paramatthabhūtaṃ rūpaṃ dasseti.
A lamp dispels darkness and directly reveals forms; similarly, the lamp of wisdom dispels the darkness of ignorance and reveals the ultimate reality of phenomena.
Ngọn đèn xua tan bóng tối và trực tiếp chỉ ra hình sắc. Tương tự, ngọn đèn trí tuệ xua tan bóng tối vô minh và chỉ ra hình thái tối thượng của các pháp.
Jāgarabrāhmaṇo viyāti jāgarakhīṇāsavabrāhmaṇo viya.
Like a vigilant brāhmaṇa means like a vigilant Arahant brāhmaṇa.
Giống như vị Bà-la-môn tỉnh thức (jāgarabrāhmaṇo viyā) nghĩa là giống như vị Bà-la-môn đã diệt tận lậu hoặc tỉnh thức.
So hi satipaññāvepullappattiyā sabbadāpi jāgaro hoti.
For he is always vigilant due to the attainment of abundant mindfulness and wisdom.
Thật vậy, vị ấy luôn tỉnh thức do đạt được sự sung mãn của chánh niệm và trí tuệ.
Gāvoti gojātiyo.
Gāvo means cattle species.
Gāvo (bò) là loài bò.
Idaṃ gunnaṃ goṇānañca sāmaññato gahaṇaṃ.
This is a general term for cows and bulls.
Đây là cách nói chung cho bò cái và bò đực.
Kammeti karaṇatthe bhummavacanaṃ.
Kamme is a locative case ending used in the sense of an instrument.
Kamme (trong công việc) là cách nói ở vị trí cho nghĩa là “bằng cách làm”.
Jīvanaṃ jīvo, saha jīvenāti sajīvino.
Living is jīvo; together with life is sajīvino.
Sự sống là jīvo, cùng với sự sống là sajīvino (những người sống cùng nhau).
Tenāha ‘‘kammena saha jīvantāna’’nti, kasivāṇijjādikammaṃ katvā jīvantānanti attho.
Therefore he says "those who live by their actions," meaning those who live by performing actions like farming and trade.
Do đó, đã nói “những người sống bằng công việc” (kammena saha jīvantāna), nghĩa là những người sống bằng cách làm các công việc như nông nghiệp, thương mại, v.v.
Gomaṇḍalehi saddhinti gogaṇena saha.
Together with herds of cattle means together with a group of cows.
Cùng với đàn bò (gomaṇḍalehi saddhiṃ) nghĩa là cùng với bầy bò.
Na tena vinā kasikammādīni uppajjanti, gorasasiddhiyā ceva kasanabhāravahanasiddhiyā ca kasikammaekaccavāṇijjakammādīni ijjhanti.
Without them, farming and other activities do not arise; for the success of dairy products, and for plowing and carrying burdens, farming and some trade activities are successful.
Không có chúng, các công việc như nông nghiệp không thể phát sinh. Các công việc như nông nghiệp và một số công việc thương mại được thành tựu nhờ sự thành công của sữa bò và việc kéo cày, chuyên chở.
Sattakāyassāti āhārupajīvino sattakāyassa kasito aññathā jīvikaṃ kappentassapi kasijīvitavuttiyā mūlakāraṇaṃ phalanipphattinimittattā tassa.
For the body of beings means for the body of beings that subsists on food; even for one who makes a living otherwise than by farming, farming is the root cause of his livelihood, as it is the means for the production of results.
Của thân chúng sanh (sattakāyassā) nghĩa là của thân chúng sanh sống nhờ thức ăn, ngay cả đối với những người kiếm sống bằng cách khác ngoài nông nghiệp, vì nông nghiệp là nguyên nhân gốc rễ của sinh kế và là nguyên nhân của sự thành tựu quả báo cho họ.
Iriyāpatho ca iriyanakiriyānaṃ pavattanupāyo.
Iriyāpatho is the means by which bodily postures and actions are performed.
Iriyāpatho (oai nghi) là phương cách vận hành của các hành động oai nghi.
‘‘Sītanti naṅgalasītakamma’’nti vadanti.
"Sīta" they say is "the action of the plow."
“Sīta” (lạnh) nghĩa là “công việc cày bừa bằng lưỡi cày”, họ nói vậy.
81. Raṇanti kandanti etehīti raṇā, rāgādayo.
They cry and lament with these, thus raṇā (causes of lamentation), meaning greed and so on.
81. Vì chúng sanh than khóc, rên rỉ bởi những điều này, nên chúng là raṇā (sự than khóc, phiền não), tức là tham ái, v.v.
Tehi abhibhūtatāya hi sattā nānappakāraṃ kandanti paridevanti.
For beings, being overcome by these, cry and lament in various ways.
Thật vậy, do bị chúng chế ngự, chúng sanh than khóc, rên rỉ đủ loại.
Te pana sabbaso natthi etesaṃ raṇāti araṇā.
But those for whom these raṇā are entirely absent are araṇā (without lamentation).
Nhưng những người mà chúng hoàn toàn không có, là araṇā (không phiền não).
Nikkilesā khīṇāsavā.
Nikkilesā are those whose defilements are eradicated (Arahants).
Nikkilesā (không phiền não) là khīṇāsavā (các vị A-la-hán).
Vusitavāsoti vusitabrahmacariyavāso.
Vusitavāso means having lived the holy life.
Vusitavāso (đã sống phạm hạnh) nghĩa là vusitabrahmacariyavāso (đã sống cuộc sống phạm hạnh).
Bhojissiyanti bhujissabhāvo.
Bhojissiya means the state of being free.
Bhojissiya (sự tự do) là bhujissabhāvo (trạng thái tự do).
Tenāha ‘‘adāsabhāvo’’ti.
Therefore it is said "the state of not being a slave."
Do đó, đã nói “adāsabhāvo” (không nô lệ).
Samaṇāti samitapāpasamaṇāti āha ‘‘khīṇāsavasamaṇā’’ti.
Samaṇā means recluses who have calmed evil; thus he says "Arahant recluses."
Samaṇā (sa-môn) là samitapāpasamaṇā (sa-môn đã dứt trừ tội lỗi), nên đã nói “khīṇāsavasamaṇā” (sa-môn đã diệt tận lậu hoặc).
Puthujjanakalyāṇakāle lokiyapariññāya, sekkhā pubbabhāge lokiyapariññāya, paccavekkhaṇe lokiyalokuttarāya pariññāya pariññeyyaṃ tebhūmakaṃ khandhapañcakaṃ parijānanti paricchijjanti.
Ordinary individuals during their wholesome period, by worldly full understanding; sekkhā (learners) in the initial stage, by worldly full understanding; in retrospection, by worldly and supra-worldly full understanding, fully comprehend the knowable five aggregates of the three realms.
Trong thời kỳ phàm phu thiện, bằng sự liễu tri thế gian; các bậc Hữu học (sekkhā), ở giai đoạn trước, bằng sự liễu tri thế gian; khi quán xét, bằng sự liễu tri thế gian và siêu thế, liễu tri (parijānanti) năm uẩn ba cõi cần được liễu tri (pariññeyyaṃ), tức là phân định rõ ràng.
Khīṇāsavā pana pariññātapariññeyyā honti.
Arahants, however, are those for whom the knowable has been fully understood.
Nhưng các vị A-la-hán thì đã liễu tri những gì cần liễu tri.
Tathā hi te sāmī hutvā paribhuñjanti.
Indeed, they consume as owners.
Thật vậy, các vị ấy là chủ nhân và thọ dụng.
Vandanti naṃ patiṭṭhitanti vuttaṃ, vandanīyabhāvo ca sīlasampannatāyāti āha ‘‘patiṭṭhitanti sīle patiṭṭhita’’nti.
It is said "they venerate him as established," and venerability comes from being endowed with sīla (virtue); thus he says "established means established in sīla."
Đã nói “kính lễ người đã an trú” (vandanti naṃ patiṭṭhita). Và sự đáng kính là do sự thành tựu giới hạnh, nên đã nói “patiṭṭhitanti sīle patiṭṭhita” (an trú nghĩa là an trú trong giới hạnh).
Idhāti imasmiṃ loke.
Here means in this world.
Idhā (ở đây) nghĩa là trong thế gian này.
Khattiyāti lakkhaṇavacananti āha ‘‘na kevalaṃ khattiyāvā’’tiādi.
Khattiyā is a characteristic expression; thus he says "not only khattiyas," and so on.
Khattiyā (sát đế lợi) là một cách nói mang tính biểu tượng, nên đã nói “không chỉ riêng sát đế lợi” (na kevalaṃ khattiyāvā), v.v.