187. Dhanañjānigottāti ettha pubbapurisato āgatassa kulavaṃsassa nāmābhidhānasaṅkhātaṃ gaṃ tāyatīti gottaṃ.(Kiṃ pana tanti? Aññakulaparamparāsādhāraṇaṃ tassa kulassa ādipurisasamudāgataṃ taṃkulapariyāpannasādhāraṇaṃ sāmaññarūpanti daṭṭhabbaṃ.) Dhanañjānigottaṃ etissanti dhanañjānigottā.
In Dhanañjānigotta, "gotta" is the designation of the family lineage inherited from ancestors, meaning "that which protects the family." (What is it then? It should be understood as the common form pertaining to that family, originating from the first ancestor of that family, which is shared among families.) Those whose gotta is Dhanañjānī are Dhanañjānigottā.
187. Dhanañjānigottā (thuộc dòng họ Dhanañjānī): Ở đây, “gotta” (dòng họ) là tên gọi của dòng dõi tổ tiên, bảo vệ dòng họ từ tổ tiên. (Vậy đó là gì? Phải hiểu rằng đó là hình thức chung, phổ biến cho dòng họ đó, bắt nguồn từ tổ tiên của dòng họ đó, không phải là đặc điểm chung của các dòng họ khác.) Những người có dòng họ Dhanañjānī được gọi là Dhanañjānigottā.
Tassā udānassa kāraṇaṃ pucchitvā ādito paṭṭhāya vibhāvetuṃ ‘‘so kirā’’tiādi vuttaṃ.
To explain the cause of that udāna from the beginning after having asked about it, "for he indeed..." and so on was said.
Để giải thích từ đầu nguyên nhân của lời cảm hứng đó, đã nói “so kirā” (người ấy quả thật) v.v.
Nānārasabhojanaṃ detīti yojanā.
The interpretation is "gives food of various flavors."
Có nghĩa là dâng cúng các món ăn nhiều hương vị.
Pañcagorasasampāditaṃ sālibhattaṃ sūpasākabyañjanaṃ nānārasaṃ brāhmaṇabhojanaṃ.
Boiled rice prepared with five dairy products, with curries and vegetables, food for brāhmaṇas of various flavors.
Cơm gạo lứt được chế biến với năm loại sữa bò, cùng với các món canh và rau củ, là bữa ăn của Bà La Môn với nhiều hương vị.
Maṇḍalaggakhagganti maṇḍalaggasaṅkhātaṃ khaggaṃ.
A sword with a circular tip refers to a sword called "maṇḍalagga."
Maṇḍalaggakhaggaṃ (thanh gươm có mũi tròn) là thanh gươm được gọi là maṇḍalagga.
Duvidho hi khaggo maṇḍalaggo dīghaggoti.
Indeed, swords are of two types: maṇḍalagga (circular-tipped) and dīghagga (long-tipped).
Có hai loại gươm: maṇḍalagga (mũi tròn) và dīghagga (mũi dài).
Tattha yassa aggo maṇḍalākārena ṭhito, so maṇḍalaggo.
Among them, that whose tip is circular in shape is maṇḍalagga.
Trong đó, thanh nào có mũi tròn thì gọi là maṇḍalagga.
Yassa pana asiputtikā viya dīgho, so dīghaggo.
That whose tip is long like a sword-sheath is dīghagga.
Còn thanh nào có mũi dài như mũi dao thì gọi là dīghagga.
Evanti ‘‘sace me aṅgamaṅgānī’’tiādinā iminā pakārena.
Thus means in this manner, as in "if my limbs and organs..." and so on.
Evaṃ (như vậy) là theo cách này, như “sace me aṅgamaṅgānī” (nếu các chi phần của tôi) v.v.
‘‘Pañca gāthāsatāni pana aṭṭhakathaṃ āruḷhāni, idha pana dve eva uddhaṭā’’ti vadanti.
They say, "Five hundred stanzas are included in the commentary, but only two are extracted here."
Họ nói rằng: “Năm trăm bài kệ đã được đưa vào chú giải, nhưng ở đây chỉ trích dẫn hai bài.”
Paharituṃ vāti ekavārampi hatthena vā pādena vā paharitumpi parāmasitumpi asakkontoti attho.
Or to strike means to be unable to strike even once with hand or foot, or even to touch.
Paharituṃ vā (hoặc đánh đập) có nghĩa là không thể đánh hoặc chạm vào dù chỉ một lần bằng tay hoặc chân.
So hi tassā ariyasāvikāya ānubhāvena attano sāmatthiyena vase vattāpanatthaṃ santajjitvāpi tadanuvattanto nibbiso ahosi.
For he, by the power of that noble female disciple, though he tried to make her submit by his own strength, even by threatening her, became harmless by following her.
Nhờ oai lực của vị Thánh nữ đệ tử ấy, ông ta đã trở nên vô hại, ngay cả khi ông ta đe dọa để cố gắng kiểm soát cô bằng sức mạnh của mình, ông ta vẫn tuân theo cô.
Tenāha ‘‘bhotī’’tiādi.
Therefore, it says "O lady!" and so on.
Vì thế đã nói “bhotī” (quý bà) v.v.
Khantisoraccarahitatāya kujjhitvā.
Having become angry due to the absence of patience and gentleness.
Kujjhitvā (tức giận) do thiếu nhẫn nại và ôn hòa.
Bhijjitvāti saṃyatābhāvato tassa brāhmaṇassa antare mettibhedena bhijjitvā.
Having broken means having broken the bond of loving-kindness within that brāhmaṇa, due to his lack of restraint.
Bhijjitvā (tan vỡ) là tan vỡ tình hữu nghị giữa Bà La Môn đó, do ông ta không tự chế.
Evamevāti yathā etarahi akāraṇena, evameva aññadāpi akāraṇenāti attho.
Just so means just as now without reason, so also at other times without reason.
Evamevā (cũng vậy) có nghĩa là như bây giờ không có lý do, thì những lúc khác cũng không có lý do.
Nikkāraṇatādīpane evaṃ-saddo, eva-saddo pana avadhāraṇattho.
The word evaṃ (thus) highlights the groundlessness, while the word eva (indeed) has the meaning of emphasis.
Từ evaṃ (như vậy) dùng để chỉ sự vô cớ, còn từ eva (chỉ) có nghĩa là nhấn mạnh.
Nikkāraṇatā ca nāma niratthakatā, niratthakavippalāpabhāvenettha evaṃ-saddassa gahaṇe pavatti gavesitabbā.
And "without reason" means meaninglessness. The occurrence of the word evaṃ here, in the sense of meaningless babbling, should be investigated.
Sự vô cớ được gọi là vô nghĩa. Ở đây, cần tìm hiểu sự vận hành của từ evaṃ trong ý nghĩa là lời nói vô ích.
Garahattho vāyaṃ evaṃ-saddo anekatthattā nipātānaṃ.
This word evaṃ is used in the sense of blaming, as particles have many meanings.
Từ evaṃ này có nghĩa là sự quở trách, vì các giới từ có nhiều nghĩa.
Garahatthatā cassa vasalisaddasannidhānato pākaṭā eva.
And its sense of blaming is clearly evident from its proximity to the word vasala.
Và ý nghĩa quở trách của nó đã rõ ràng do sự gần gũi với từ vasali.
188. Bhāradvājova soti bhāradvājo nāma eva so brāhmaṇo.
188. That Bhāradvāja means that brahmin was named Bhāradvāja.
188. Bhāradvājova so (chính là Bhāradvāja) có nghĩa là vị Bà-la-môn đó chính là Bhāradvāja.
Gottavasena hi tayidaṃ nāmaṃ, visesena panetaṃ jātanti dassetuṃ ‘‘pañcamattehī’’tiādi vuttaṃ.
This name is by clan, but to show that it is a special birth, "with about five hundred" and so on was stated.
Quả thật, đó là tên theo họ, nhưng để cho thấy rằng đó là một sự sinh ra đặc biệt, nên đã nói ‘‘pañcamattehī’’ (với khoảng năm trăm) v.v.
Jānikatāti ñātivaggahānikatā.
Jānikatā means causing harm to the family group.
Jānikatā (sự tổn thất) là sự tổn thất của nhóm thân quyến.
Pakkho bhinnoti tato eva ñātipakkho naṭṭho.
The faction is broken means that the family faction was destroyed for that very reason.
Pakkho bhinno (phe phái bị chia rẽ) có nghĩa là phe phái thân quyến đã bị tiêu diệt vì lý do đó.
Yathā domanassito anattamanoti vattabbaṃ labhati, evaṃ kupitoti āha ‘‘domanassena cā’’ti.
Just as one who is sorrowful is said to be displeased, so too is one who is angry, hence it says "and with displeasure".
Giống như người buồn bã được gọi là không hài lòng, thì người giận dữ cũng vậy, nên đã nói ‘‘domanassena cā’’ (và với sự buồn bã).
Dasahīti anavasesapariyādānavasena vuttaṃ pañcahi gāthāsatehi akkosanto tathā akkoseyyāti katvā.
With ten is said in the sense of complete exhaustion, thinking that one would revile in that manner by reviling with five hundred stanzas.
Dasahī (với mười) được nói với ý nghĩa hoàn toàn không còn gì, vì một người chửi rủa với năm trăm bài kệ sẽ chửi rủa như vậy.
Tattha pana yena kenaci akkosantopi akkosatiyeva nāma.
However, one who reviles, even with anything whatsoever, is indeed reviling.
Tuy nhiên, người chửi rủa bằng bất cứ điều gì cũng được gọi là chửi rủa.
Karosi mama bhātikassa pabbajjaṃ.
You cause my brother's going forth.
Karosi (ông làm) cho anh tôi xuất gia.
Sambhuñjatīti sambhogaṃ karoti.
Associates with means he makes an association.
Sambhuñjatī (cùng hưởng) có nghĩa là cùng hưởng thụ.
Akkosādīhi ekato bhuñjati.
Eats together through reviling and so on.
Ekato bhuñjati (cùng hưởng thụ) với sự chửi rủa v.v.
Vītiharatīti byatihāraṃ karoti, akkosato paccakkosanādinā vinimayaṃ karotīti attho.
Exchanges means he makes an exchange, that is to say, he makes an exchange by reviling in return and so on towards the one who reviles.
Vītiharatī (trao đổi) có nghĩa là thực hiện sự trao đổi, tức là đáp lại lời chửi rủa bằng cách chửi rủa lại v.v.
Tenāha ‘‘katassa paṭikāraṃ karotī’’ti.
Therefore, it says "makes a return for what was done".
Vì vậy, đã nói ‘‘katassa paṭikāraṃ karotī’’ (đáp lại điều đã làm).
Assa anussavavasena sutvā ‘‘sapati ma’’nti saññino bhayaṃ uppajjīti yojanā.
The connection is that hearing this through tradition, the brahmin, perceiving "he curses me," became fearful.
Sự kết nối là: nỗi sợ hãi phát sinh trong người có nhận thức rằng “ông ta đang nguyền rủa tôi” khi nghe theo lời truyền miệng.
Assāti brāhmaṇassa.
For him means for the brahmin.
Assā (của ông ta) tức là của vị Bà-la-môn.
Sutvāti padaṃ ubhayatthāpi yojetabbaṃ ‘‘tavevetaṃ brāhmaṇāti sutvā, anussavavasena sutvā’’ti ca.
The word hearing should be connected in both places, "hearing, 'this is yours, brahmin,' and hearing through tradition."
Từ Sutvā (nghe) nên được kết nối ở cả hai nơi: ‘‘tavevetaṃ brāhmaṇāti sutvā’’ (nghe rằng “này Bà-la-môn, điều đó thuộc về ông”) và ‘‘anussavavasena sutvā’’ (nghe theo lời truyền miệng).
Kāmaṃ kisavacchādayo sapanaṃ nādaṃsu, devatānaṃyeva hi so attho, sattānaṃ pana tathā saññā uppannā, sopi tathāsaññī ahosi.
Indeed, emaciated calves and so on did not utter curses; that meaning belongs to the devas themselves, but beings formed such a perception, and he too had such a perception.
Mặc dù bê con v.v. không phát ra tiếng nguyền rủa, vì ý nghĩa đó chỉ thuộc về các vị trời, nhưng chúng sinh đã có nhận thức như vậy, và ông ta cũng có nhận thức như vậy.
Tenāha ‘‘anussavavasenā’’ti.
Therefore, it says "through tradition".
Vì vậy, đã nói ‘‘anussavavasenā’’ (theo lời truyền miệng).
Dantassa sabbaso damathaṃ upagatattā.
Of one who is tamed, because he has attained complete taming.
Dantassa (của người đã được chế ngự) vì đã đạt đến sự chế ngự hoàn toàn.
Nibbisevanassāti rāgadosādihetukavipphandanarahitassa.
Of one who has no craving means of one free from agitation caused by greed, hatred, and so forth.
Nibbisevanassā (của người không còn sự dao động) tức là không còn sự dao động do tham, sân v.v.
Tassevāti paṭikujjhantasseva puggalassa tena kodhena pāpaṃ hoti pāpassa santānantarasaṅkantiyā abhāvato.
For that very person, that is, for the person who retaliates, evil comes through that anger, because there is no immediate transition of suffering.
Tassevā (của chính người đó) tức là của chính người đáp trả, tena kodhena pāpaṃ hoti (do cơn giận đó mà tội lỗi xảy ra) vì không có sự chuyển tiếp tức thì của dòng tội lỗi.
Keci pana ‘‘tassevāti tasseva paṭikujjhantapurisassa tena paṭikujjhanena.
But some explain the meaning here as, "For that very person" means for that very person who retaliates, through that retaliation.
Tuy nhiên, một số người giải thích ý nghĩa ở đây là: ‘‘tassevā (của chính người đó) là của chính người đàn ông đáp trả đó do sự đáp trả đó.
Pāpiyoti paṭikujjhantapuggalassa lāmakataro’’ti evamettha atthaṃ vadanti.
Worse means more despicable for the retaliating person, they say this meaning.
Pāpiyo (tồi tệ hơn) là tồi tệ hơn đối với người đáp trả.”
Satiyā samannāgato hutvā paṭisaṅkhāne ṭhito adhivāseti, na saho mūḷho hutvāti adhippāyo.
The intention is that being endowed with mindfulness, established in wise reflection, he endures, not being deluded and tolerant.
Satiyā samannāgato hutvā (có đầy đủ chánh niệm) có nghĩa là đứng vững trong sự quán xét, adhivāseti (nhẫn chịu), không phải là người ngu si, đó là ý nghĩa.
Ubhinnaṃ tikicchantanti ubhinnaṃ uppannakodhasaṅkhātaṃ kilesabyādhiṃ tikicchantaṃ vūpasamentaṃ taṃ puggalaṃ.
Treating both means that person who remedies, who calms, the affliction of defilements, i.e., the anger, that has arisen in both.
Ubhinnaṃ tikicchantaṃ (chữa trị cho cả hai) là người đó chữa trị, làm lắng dịu bệnh phiền não gọi là cơn giận phát sinh ở cả hai.
Yo puggalotiādinā purimāsu gāthāsu pavattitāni padāni sambandhitvā dasseti.
By the person who and so on, it connects the words that occurred in the preceding stanzas.
Với Yo puggalo (người nào) v.v., ông ta cho thấy sự liên kết của các từ được sử dụng trong các bài kệ trước.
Pañcasu khandhesu yāthāvato vinītā ariyadhammassa kovidā nāma hontīti āha ‘‘dhammassāti pañcakkhandhadhammassā’’ti.
Those who are truly disciplined in the five aggregates are skilled in the Noble Dhamma, hence it says "Dhamma means the Dhamma of the five aggregates".
Những người đã được giáo dục đúng đắn về năm uẩn và thông thạo pháp cao quý được gọi là người hiểu pháp, nên đã nói ‘‘dhammassāti pañcakkhandhadhammassā’’ (pháp là pháp năm uẩn).
Idāni tamatthaṃ paripuṇṇaṃ katvā dassento āha ‘‘catusaccadhammassa vā’’ti.
Now, making that meaning complete, it says "or the Dhamma of the Four Noble Truths".
Bây giờ, để cho thấy ý nghĩa đó một cách đầy đủ, ông ta nói ‘‘catusaccadhammassa vā’’ (hoặc pháp Tứ Thánh Đế).
189. Tenevāti bhātupabbajiteneva.
189. By that very one means by the brother who had gone forth.
189. Tenevā (chính bởi người đó) tức là chính bởi người anh đã xuất gia.
Assevāti titikkhassa.
Of this one means of the patient one.
Assevā (của người đó) tức là của người có lòng nhẫn nhục.
‘‘Taṃ jayaṃ hotī’’ti liṅgavipallāsavasena vuttanti āha ‘‘so jayo hotī’’ti, dujjayaṃ kodhaṃ titikkhāya jinantassāti adhippāyo.
"That is a victory" is stated as a gender inversion, hence it says "that is a victory", meaning for one who conquers indomitable anger with patience.
‘‘Taṃ jayaṃ hotī’’ (chiến thắng đó xảy ra) được nói theo sự đảo ngược giống, nên đã nói ‘‘so jayo hotī’’ (chiến thắng đó là), ý nghĩa là của người chiến thắng cơn giận khó thắng bằng lòng nhẫn nhục.
Yasmā titikkhādayo na kodhavasikaṃ dhuraṃ, taṃ pana bālānaṃ maññanāmattanti idha imamatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘katamassā’’tiādi vuttaṃ.
Since patience and so on are not a burden to anger, but merely an opinion of fools, "of what sort" and so on is stated here to clarify this meaning.
Vì lòng nhẫn nhục v.v. không phải là gánh nặng của sự giận dữ, mà chỉ là sự tưởng tượng của những kẻ ngu si, nên để làm rõ ý nghĩa này, đã nói ‘‘katamassā’’ (của ai) v.v.
Vijānatova jayo na avijānato titikkhāya abhāvato.
The victory belongs to one who knows, not to one who does not know, due to the absence of patience.
Vijānatova jayo (chiến thắng thuộc về người hiểu biết) chứ không phải người không hiểu biết, vì không có lòng nhẫn nhục.
Na hi avijānanto andhabālo kodhaṃ vijetuṃ sakkoti.
For one who does not know, a blind fool, cannot conquer anger.
Thật vậy, kẻ ngu si mù quáng không thể chiến thắng cơn giận.
Kevalaṃ jayaṃ maññati kilesehi parājito samānopīti adhippāyo.
The intention is that he merely thinks it is a victory, even though he is defeated by defilements.
Kevalaṃ jayaṃ maññati (chỉ tưởng rằng đó là chiến thắng) mặc dù đã bị các phiền não đánh bại, đó là ý nghĩa.
190. Suddhanti kevalaṃ sambhāravirahitaṃ.
190. Pure means simply devoid of ingredients.
190. Suddhaṃ (thuần túy) tức là chỉ có, không có các nguyên liệu.
Sambhārayuttanti kaṭukabhaṇḍādisambhārasahitaṃ.
With ingredients means with ingredients such as sour spices.
Sambhārayuttaṃ (có nguyên liệu) tức là có các nguyên liệu như gia vị cay v.v.
Kañjito nibbattattā kañjikaṃ, āranālaṃ, bilaṅganti attho.
Born from kañji, it is kañjikaṃ, a fermented rice gruel, meaning bilaṅga.
Kañjikaṃ (cháo) được sinh ra từ cháo, tức là āranālaṃ, có nghĩa là bilaṅga.
Nāmaṃ gahitaṃ saṅgītikāle ‘‘bilaṅgikabhāradvājo’’ti visesanavasena.
The name was taken as a distinguishing feature during the time of the Saṅgīti, as "Bilaṅgika Bhāradvāja".
Nāmaṃ gahitaṃ (tên được lấy) tại thời điểm kết tập kinh điển với tên gọi đặc biệt là ‘‘Bilaṅgika Bhāradvāja’’.
Tayoti dhanañjāniyā sāmiko bhāradvājo, akkosakabhāradvājo, asundarikabhāradvājoti ādito tīsu suttesu āgatā tayo.
Three refers to the three Bhāradvājas who appeared in the first three suttas: Dhanañjānī's husband Bhāradvāja, the reviling Bhāradvāja, and Asundarika Bhāradvāja.
Tayo (ba người) là Bhāradvāja, chủ của Dhanañjānī; Bhāradvāja, người chửi rủa; và Asundarika Bhāradvāja, ba người đã xuất hiện trong ba kinh đầu tiên.
Meti mayhaṃ.
Me means to me.
Me (của tôi) tức là của ta.
193. Suddhikapañhassāti ‘‘nābrāhmaṇo sujjhatī’’ti evaṃ suddhasannissitassa pañhassa.
193. The question of purity means the question concerning purity, as in "a non-brahmin is not purified".
193. Suddhika pañhassā (của câu hỏi về sự thanh tịnh) tức là của câu hỏi liên quan đến sự thanh tịnh như ‘‘người không phải Bà-la-môn không thể thanh tịnh’’.
Sīlasampannoti pañcavidhaniyamalakkhaṇena sīlena samannāgato.
Endowed with moral conduct means endowed with moral conduct characterized by the five kinds of restraint.
Sīlasampanno (có đầy đủ giới) tức là có đầy đủ giới với đặc tính năm loại quy định.
Tapokammanti anasanapañcātapatappanādiparibhedanatapokammaṃ karontopi.
Ascetic practice means even performing ascetic practices such as fasting and practicing the five fires.
Tapokammaṃ (hành khổ hạnh) tức là thực hành khổ hạnh với các loại như nhịn ăn, năm loại lửa v.v.
Vijjāti tayo vedāti vadanti ‘‘tāya idhalokatthaṃ paralokatthaṃ ñāyantī’’ti katvā.
Knowledge refers to the three Vedas, they say, because "by them, advantage in this world and the next is known".
Vijjāti tayo vedā (tri thức là ba kinh Veda) họ nói rằng ‘‘nhờ đó mà người ta hiểu được lợi ích của thế giới này và thế giới sau’’.
Gottacaraṇanti gottasaṅkhātaṃ caraṇaṃ.
Clan conduct means conduct consisting of clan.
Gottacaraṇaṃ (hành vi dòng dõi) tức là hành vi được gọi là dòng dõi.
Brāhmaṇo sujjhati jeṭṭhajātikattā.
A brahmin is purified by being of the highest birth.
Brāhmaṇo sujjhati (Bà-la-môn thanh tịnh) vì là người sinh ra cao quý nhất.
Tathā hi so eva tapaṃ ācarituṃ labhati, na itaro.
Indeed, only he is allowed to perform asceticism, not others.
Thật vậy, chỉ người đó mới được phép thực hành khổ hạnh, chứ không phải người khác.
Aññā lāmikā pajāti itaravaṇṇaṃ vadati.
Other despicable people refers to other castes.
Aññā lāmikā pajā (những chúng sinh khác là thấp kém) nói về các giai cấp khác.
Vacanasahassampīti gāthānekasahassampi.
Even thousands of words means even many thousands of stanzas.
Vacanasahassampī (dù hàng ngàn lời) tức là dù hàng ngàn bài kệ.
Anto kilesehi pūtiko sabhāvena pūtiko.
Rotten within by defilements, rotten by nature.
Bên trong thối nát bởi các phiền não, tự bản chất là thối nát.
Kiliṭṭhehi kāyakammādīhi kāyaduccaritādīhi.
By defiled bodily actions means by misconduct of body and so on.
Kiliṭṭhehi kāyakammādīhi (bởi các hành động thân ô uế v.v.) tức là bởi các ác hạnh thân v.v.
194. Aggiparicaraṇavasenāti aggihuttajuhanavasena.
194. By way of attending to fire means by way of performing the fire oblation.
194. Aggiparicaraṇavasena (bằng cách thờ lửa) tức là bằng cách cúng dường lửa tế thần.
Sannihitoti missībhāvaṃ sampāpito.
Mixed means brought into a state of mixture.
Sannihito (được kết hợp) tức là được làm cho hòa trộn.
Tathābhūto ca so sappinā saddhiṃ yojito nāma hotīti āha ‘‘saṃyojito’’ti.
And such a one is said to be joined with ghee, hence it says "joined".
Và người đó, khi được kết hợp với bơ sữa, được gọi là ‘‘saṃyojito’’ (được kết hợp).
Apāyamaggaṃ okkamati micchādiṭṭhimicchāsaṅkappādīnaṃ attano santāne samuppādanato.
He enters the path to the lower realms by generating wrong views, wrong intentions, and so on, within his own mental continuum.
Apāyamaggaṃ okkamati (bước vào con đường khổ cảnh) do sự phát sinh của tà kiến, tà tư duy v.v. trong dòng tâm thức của mình.
Tenāha ‘‘imaṃ laddhi’’ntiādi.
Therefore, it says "this view" and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘imaṃ laddhi’’ (quan điểm này) v.v.
Pubbenivāsañāṇenāti idaṃ loke sāsane ca niruḷhatāvasena vuttaṃ.
"By the knowledge of previous existences" – this is said in the sense of being well-established both in the world and in the Dispensation.
Pubbenivāsañāṇena (bằng tuệ biết các đời trước) điều này được nói theo nghĩa phổ biến trong thế gian và trong giáo pháp.
Aññe hi pubbenivāsaṃ jānantā pubbenivāsañāṇeneva jānanti, bhagavā pana sabbaññutaññāṇenapi jānāti.
Others, indeed, knowing previous existences, know them only by the knowledge of previous existences, but the Blessed One knows them also by omniscience.
Những người khác biết các đời trước thì biết bằng tuệ biết các đời trước, nhưng Đức Thế Tôn thì biết bằng tuệ Toàn Tri.
Dibbena cakkhunāti etthāpi eseva nayo.
"By the divine eye" – here too, the same method applies.
Dibbena cakkhunā (bằng thiên nhãn) ở đây cũng theo cùng một cách.
Sabbaso jāti khīyati etenāti jātikkhayo, aggamaggo, tena pattabbattā āpannattā ca jātikkhayo arahattaṃ.
The destruction of birth means the highest path, by which birth is destroyed; it is also arahatta (arahantship) because it is to be attained and has been attained.
Vì tất cả các sự tái sinh được đoạn tận bởi điều này, nên jātikkhayo (sự đoạn tận tái sinh) là con đường tối thượng; sự đoạn tận tái sinh là A-la-hán quả, vì nó được đạt đến và đã đạt được bởi con đường đó.
Jānitvā vositavosānoti vijānitabbaṃ catusaccadhammaṃ maggañāṇena jānitvā soḷasannampi kiccānaṃ vositavosāno.
"Having known, with the task completed" means having known the four noble truths, which are to be known, by path-knowledge, and having completed all sixteen tasks.
Jānitvā vositavosāno (sau khi biết đã hoàn tất mọi việc) nghĩa là sau khi biết pháp Tứ diệu đế cần phải biết bằng đạo tuệ, đã hoàn tất mười sáu việc.
Uppattiṃ dīpetvāti pāyasadānassa āgamanaṃ pakāsetvā.
"Having expounded the arising" means having made known the arrival of the milk-rice offering.
Uppattiṃ dīpetvā (sau khi làm sáng tỏ sự phát sinh) nghĩa là sau khi làm sáng tỏ sự đến của món cháo sữa.
Gāthāhi abhigītanti dvīhi gāthāhi mayā abhigītaṃ.
"Sung with verses" means sung by me with two verses.
Gāthāhi abhigītaṃ (được tôi tán tụng bằng các bài kệ) nghĩa là được tôi tán tụng bằng hai bài kệ.
Abhuñjitabbanti bhuñjituṃ na yuttaṃ.
"Not to be eaten" means not fit to be eaten.
Abhuñjitabbaṃ (không nên thọ dụng) nghĩa là không thích hợp để thọ dụng.
‘‘Abhojaneyya’’nti kasmā vuttaṃ, nanu bhagavato ajjhāsayo accantameva suddhoti?
Why was "not to be eaten" said? Is not the Blessed One's intention entirely pure?
Tại sao lại nói “không nên thọ dụng”? Chẳng phải ý nguyện của Đức Thế Tôn là vô cùng thanh tịnh sao?
Saccametaṃ, brāhmaṇo pana pubbe adātukāmo pacchā gāthā sutvā dhammadesanāya muduhadayo hutvā dātukāmo ahosi, tasmā taṃ bhikkhūnaṃ anāgate diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ paṭikkhipi.
This is true, but the brahmin, who was initially unwilling to give, later, upon hearing the verses and softening his heart by the Dhamma discourse, became willing to give. Therefore, the Buddha refused it to prevent bhikkhus from following his example in the future.
Điều này là đúng, nhưng vị Bà-la-môn trước đó không muốn bố thí, sau khi nghe các bài kệ và giáo pháp, tâm trở nên mềm mại và muốn bố thí, vì vậy Ngài đã từ chối để các Tỳ-khưu không noi theo trong tương lai.
Tathā hi anantarasutte kasibhāradvājasutte ca evameva paṭipajji.
Indeed, in the immediately following Sutta and in the Kasibhāradvāja Sutta, he acted in the same way.
Quả thật, trong kinh Kasi Bhāradvāja liền sau đó, Ngài cũng đã hành xử như vậy.
Tenāha ‘‘tvaṃ brāhmaṇā’’tiādi.
Therefore, he said, "You, brahmin," and so on.
Vì thế Ngài nói “Tvaṃ brāhmaṇā” (Này Bà-la-môn) và tiếp theo.
Kilañjamhi…pe… pakāsitāti etena gāthaṃ uddesaṭṭhāneva ṭhapetvā bhagavā brāhmaṇassa vitthārena dhammaṃ desesīti dasseti.
"On a worn-out mat…pe… proclaimed" – by this, it is shown that the Blessed One discoursed the Dhamma to the brahmin in detail, leaving the verse in its introductory place.
Kilañjamhi…pe… pakāsitā (trên đống rơm…v.v… đã được trình bày) điều này cho thấy rằng Đức Thế Tôn đã thuyết pháp rộng rãi cho vị Bà-la-môn, chỉ giữ bài kệ ở chỗ đề mục.
Gāyanenāti gāyanakena, gānena vā.
"By singing" means by a singer, or by a song.
Gāyanena (bằng cách hát) nghĩa là bằng cách hát, hoặc bằng bài ca.
Atthañca dhammañcāti sadevakassa lokassa hitañceva tassa kāraṇañca.
"The meaning and the Dhamma" means the welfare of the world with its devas and its cause.
Atthañca dhammañca (lợi ích và pháp) nghĩa là lợi ích cho thế gian cùng với chư thiên và nguyên nhân của nó.
Sampassantānanti sammadeva passantānaṃ.
"To those who see rightly" means to those who see perfectly.
Sampassantānaṃ (những người thấy rõ ràng) nghĩa là những người thấy một cách đúng đắn.
Dhammoti paveṇiāgato cārittadhammo na hoti.
"Dhamma" here does not refer to the traditional custom or practice.
Dhammo (pháp) không phải là pháp hành truyền thống.
Bhojanesu ukkaṃsagataṃ dassetuṃ ‘‘sudhābhojana’’nti āha.
To show the excellence among foods, he said "ambrosial food."
Để chỉ ra sự vượt trội trong các món ăn, Ngài nói “sudhābhojanaṃ” (thức ăn cam lộ).
Dhamme satīti ariyānaṃ ācāradhamme sati taṃ ālambitvā jīvantānaṃ etadeva seṭṭhanti ‘‘somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti taṃ ārabbha kathāya uppannattā.
"When Dhamma exists" – when the practice of the Noble Ones exists, for those who live dependent on it, this is the best; this is stated in reference to the arising of the discussion about "may he eat this milk-rice."
Dhamme satī (khi có pháp) nghĩa là khi có pháp hành của các bậc Thánh, thì đây là điều tốt nhất cho những ai sống nương tựa vào pháp đó, vì câu chuyện đã phát sinh liên quan đến điều đó: “Hãy thọ dụng món cháo sữa này.”
Sallakkheti ayaṃ brāhmaṇo.
This brahmin reflects.
Vị Bà-la-môn này sallakkheti (xem xét kỹ).
Sesā paccayā niddosā te ārabbha kathāya appavattitattā.
The remaining requisites are blameless because no discussion arose concerning them.
Các yếu tố sesā (còn lại) niddosā (không có lỗi) vì câu chuyện không phát sinh liên quan đến chúng.
Kukkuccavūpasantanti aggiāhitapadassa viya saddasiddhi veditabbā.
The grammatical derivation of "kukkuccavūpasanta" (ceased from remorse) should be understood like that of "aggāhitapada" (fire-taken word).
Kukkuccavūpasantaṃ (đã lắng dịu sự hối hận) ngữ pháp nên được hiểu như từ aggiāhita.
Annena pānenāti lakkhaṇavacanametaṃ yathā ‘‘kākehi sappi rakkhitabba’’nti.
"By food and drink" – this is an illustrative statement, just like "butter should be protected from crows."
Annena pānenā (bằng thức ăn và đồ uống) đây là một cách nói biểu tượng, giống như “cần bảo vệ bơ khỏi quạ.”
Tenāha ‘‘desanāmattameta’’nti.
Therefore, he said, "This is merely a teaching."
Vì thế Ngài nói “desanāmattametaṃ” (đây chỉ là một lời giáo huấn).
Bahusassaphaladāyakaṃ sukhettaṃ viya paṭiyattanti sammā kasanabījanaudakānayanāpanayanādinā susajjitaṃ khettaṃ viya sīlādiguṇavisesasampādanena paṭiyattaṃ puññakkhettaṃ etaṃ.
"Prepared like a fertile field yielding much grain and fruit" – this field of merit is prepared by the cultivation of virtues such as sīla, just like a field well-prepared by proper plowing, sowing, irrigation, and drainage.
Bahusassaphaladāyakaṃ sukhettaṃ viya paṭiyattaṃ (được chuẩn bị như một thửa ruộng tốt cho nhiều hoa màu) nghĩa là thửa ruộng phước đức này được chuẩn bị bằng cách hoàn thiện các đặc tính như giới, giống như một thửa ruộng được chuẩn bị kỹ lưỡng bằng cách cày bừa, gieo hạt, dẫn nước và tháo nước đúng cách.
195. Ānetvā hunitabbato āhuti.
Āhuti (oblation) refers to that which is to be brought and offered.
Vì được mang đến để dâng cúng, nên gọi là āhuti (vật cúng dường).
Sappimadhupāyasādīhi aggiṃ juhoti etthāti aggihuttaṃ, sādhiṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
Aggihutta (fire sacrifice) means where one offers to the fire with ghee, honey, milk-rice, etc.; it should be understood as having an abode.
Aggihuttaṃ (lễ tế lửa) là nơi người ta dâng cúng lửa bằng bơ, mật, cháo sữa, v.v., nên được hiểu là nơi có sự thiết lập.
Tenāha ‘‘agyāyatana’’ntiādi.
Therefore, he said, "Agyāyatana" (fire shrine) and so on.
Vì thế Ngài nói “agyāyatana” (nơi thờ lửa) và tiếp theo.
Suvisodhito cassāti nihīnajātikānaṃ anena suṭṭhu visodhito ca bhaveyya.
"He would be thoroughly cleansed" – and he would be thoroughly cleansed by him who is of low birth.
Suvisodhito cassā (và sẽ được thanh lọc kỹ lưỡng) nghĩa là sẽ được thanh lọc kỹ lưỡng bởi người thuộc hạ tiện chủng.
‘‘Me’’ti padaṃ ānetvā sambandho.
The word "me" should be brought in and connected.
Từ “me” được đưa vào để liên kết.
Aphalaṃ karotīti ito paṭṭhāya yāva demīti padaṃ.
"He makes it fruitless" – from here up to the word "I give."
Aphalaṃ karotī (làm cho không có kết quả) từ đây cho đến từ demī (tôi cho).
Tāva anantarasuttavaṇṇanāya āgatasadisamevāti peyyālavasena ṭhapesi, na sappisaṅkhāraṭṭhapanaṃ.
Up to that point, it is exactly like what appeared in the commentary on the immediately preceding Sutta, so he placed it as a peyyāla (abbreviation), not a repetition of the ghee-ingredient.
Cho đến đó, nó giống như đã được nói trong phần giải thích kinh liền trước, nên được đặt dưới dạng “v.v.”, không phải là sự thiết lập các thành phần của bơ.
Himapātassa ca sītavātassa ca paṭibāhanatthanti akāraṇametanti taṃ anādiyitvā aññameva sukāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘paṭibalovā’’tiādi vuttaṃ.
"For warding off the falling snow and cold wind" – this is not the real reason; to show another, good reason, disregarding that, "or capable," and so on, was said.
Himapātassa ca sītavātassa ca paṭibāhanatthaṃ (để chống lại tuyết rơi và gió lạnh) điều này là không phải nguyên nhân; để chỉ ra một nguyên nhân tốt hơn mà không để ý đến điều đó, Ngài nói “paṭibalovā” (có khả năng) và tiếp theo.
Sañjānitvāti ‘‘nāyaṃ brāhmaṇo’’ti sañjānitvā.
"Having recognized" means having recognized, "this is not a brahmin."
Sañjānitvā (sau khi nhận ra) nghĩa là sau khi nhận ra “đây không phải là Bà-la-môn.”
Akāraṇaṃ dakkhiṇeyyabhāvassa jāti adakkhiṇeyyabhāvahetūnaṃ pāpadhammānaṃ apaṭikkhepabhāvato.
Birth is not the cause of worthiness of offerings because evil qualities, which are causes of unworthiness of offerings, are not repudiated.
Akāraṇaṃ dakkhiṇeyyabhāvassa jāti (sự tái sinh không phải là nguyên nhân của việc đáng được cúng dường) vì không đoạn trừ các ác pháp là nguyên nhân của việc không đáng được cúng dường.
Etanti sīlādibhedaṃ caraṇaṃ.
This refers to conduct differentiated by sīla and so on.
Etaṃ (điều này) nghĩa là hạnh kiểm bao gồm giới, v.v.
Dakkhiṇeyyabhāvassa kāraṇaṃ adakkhiṇeyyabhāvakārakapāpadhammānaṃ tadaṅgādivasena pajahanato.
It is the cause of worthiness of offerings because the evil qualities that cause unworthiness of offerings are abandoned through suppression and so on.
Dakkhiṇeyyabhāvassa kāraṇaṃ (là nguyên nhân của việc đáng được cúng dường) vì đoạn trừ các ác pháp gây ra việc không đáng được cúng dường theo cách nhất thời, v.v.
Assāti brāhmaṇassa.
"Assā" refers to the brahmin.
Assā (của ông ta) nghĩa là của vị Bà-la-môn.
Tamatthanti taṃ dakkhiṇeyyabhāvassa kāraṇatāsaṅkhātamatthaṃ upamāya vibhāvento.
"That meaning" means illustrating that meaning, namely, the state of being worthy of offerings, with an analogy.
Tamatthaṃ (ý nghĩa đó) nghĩa là làm sáng tỏ ý nghĩa đó, tức là nguyên nhân của việc đáng được cúng dường, bằng ví dụ.
Sālādikaṭṭhā jātovāti sālādivisuddhakaṭṭhāva jāto.
"Or born from pure wood" means born only from pure wood like sāla wood.
Sālādikaṭṭhā jātovā (sinh ra từ gỗ cây sāla, v.v.) nghĩa là chỉ sinh ra từ gỗ cây sāla, v.v. thuần khiết.
Sāpānadoṇiādiavisuddhakaṭṭhā jāto aggikiccaṃ na ca na karoti.
Fire born from impure wood like that from a drinking trough also performs the fire ritual.
Ngọn lửa sinh ra từ gỗ không thuần khiết như máng nước, v.v. vẫn thực hiện công việc của lửa.
Evanti yathā aggi yato kutoci jātopi aggikiccaṃ karotiyeva, evaṃ caṇḍālakulādīsu jātopi dakkhiṇeyyo na na hoti guṇasampadāvasena ariyānaṃ vaṃse pajātattāti āha ‘‘guṇasampattiyā jātimā’’ti.
"Thus" – just as fire, even if born from anywhere, performs the fire ritual, so too, one born in a caṇḍāla family, etc., is not unworthy of offerings due to their abundance of virtues, being born into the lineage of the Noble Ones. Therefore, it is said, "one born of the attainment of virtues."
Evaṃ (cũng vậy) nghĩa là cũng như lửa, dù sinh ra từ bất cứ đâu, vẫn thực hiện công việc của lửa, thì người dù sinh ra trong gia đình caṇḍāla, v.v., không phải là không đáng được cúng dường, vì đã sinh ra trong dòng dõi của các bậc Thánh về phương diện thành tựu các đức tính. Vì thế Ngài nói “guṇasampattiyā jātimā” (có sự tái sinh nhờ sự thành tựu các đức tính).
Dhitiyā guṇasampattiyā pamukhabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘so hī’’tiādi vuttaṃ.
To show the preeminence of perseverance and the attainment of virtues, "For he," and so on, was said.
Để chỉ ra sự ưu việt của sự kiên trì trong việc thành tựu các đức tính, Ngài nói “so hī” (quả thật người đó) và tiếp theo.
Tattha dhitiyāti vīriyena.
There, "by perseverance" means by effort.
Trong đó, dhitiyā (bằng sự kiên trì) nghĩa là bằng tinh tấn.
Tañhi anuppannānaṃ kusaladhammānaṃ uppādanaparibrūhanehi te dhāreti.
For it sustains those wholesome qualities that have not yet arisen by causing them to arise and by nourishing them.
Vì tinh tấn duy trì các thiện pháp chưa sinh bằng cách làm cho chúng sinh khởi và phát triển.
Hiriyā dose nisedheti, sammadeva pāpānaṃ jigucchane sati tesaṃ pavattiyā avasaro eva natthi.
"By shame, he suppresses evils" – when there is proper disgust for evils, there is no opportunity for them to arise.
Hiriyā dose nisedheti (bằng tàm ngăn chặn các lỗi lầm), khi có sự ghê tởm tội lỗi một cách đúng đắn, thì không có cơ hội cho chúng phát sinh.
Monadhammena ñāṇasaṅkhātena ottappadhammena.
"By the practice of silence" (monadhammena) means by the sense of awe associated with knowledge.
Monadhammena (bằng pháp độc cư) nghĩa là bằng pháp hổ thẹn, tức là trí tuệ.
Kāraṇākāraṇajānanakoti tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ṭhānaṃ, pāpadhammānaṃ vā vippakārasabhāvaṭṭhānaṃ jānanako.
"One who knows what is and what is not the cause" means one who knows the true nature of various phenomena, or the nature of perversion in evil phenomena.
Kāraṇākāraṇajānanako (người biết nguyên nhân và phi nguyên nhân) nghĩa là người biết đúng bản chất của các pháp đó, hoặc biết bản chất sai lầm của các ác pháp.
Paramatthasaccena nibbānena ārammaṇapaccayabhūtena ariyamaggena danto.
"Tamed" by the Noble Path, which is dependent on Nibbāna, the ultimate truth.
Paramatthasaccena (bằng chân đế tối thượng) tức là Niết Bàn, là đối tượng duyên, danto (đã được thuần hóa) bằng đạo Thánh.
Indriyadamenāti tato eva ariyena indriyasaṃvarena upagato.
"By restraint of the faculties" means approached by that very noble restraint of the faculties.
Indriyadamena (bằng sự chế ngự các căn) nghĩa là đã đạt được bằng sự chế ngự các căn của bậc Thánh.
Vidanti tehi saccānīti vedā.
They know the truths by means of them, therefore, "Vedas."
Vì chúng biết các sự thật, nên gọi là vedā (kinh Veda).
Maggavedānaṃ antanti ariyaphalaṃ.
"The end of the Vedas of the path" means the noble fruit.
Maggavedānaṃ anta (sự chấm dứt của các kinh Veda về đạo) nghĩa là quả Thánh.
Kilesānaṃ antanti tesaṃ anuppādanirodhaṭṭhānaṃ.
"The end of defilements" means the state of their non-arising and cessation.
Kilesānaṃ anta (sự chấm dứt của các phiền não) nghĩa là nơi chúng không sinh khởi và diệt tận.
Yaññoti aggaphalaṃ.
"Sacrifice" means the highest fruit.
Yañño (lễ tế) nghĩa là quả tối thượng.
Niratthakanti aphalaṃ tesaṃ anāgamanato, āgatānampi aggadakkhiṇeyyābhāvato.
"Meaningless" means fruitless, because they (the worthies) do not come, and even if they come, they are not supremely worthy of offerings.
Niratthakaṃ (vô ích) nghĩa là không có kết quả, vì chúng không đến, và ngay cả khi chúng đến, chúng cũng không phải là bậc tối thượng đáng được cúng dường.
Juhati deti.
"He offers" means he gives.
Juhati (dâng cúng) nghĩa là cho.
Upahaṭamatteti brāhmaṇena ‘‘bhuñjatu bhava’’nti upanītamatte.
"Just offered" means just offered by the brahmin with the words, "May master eat."
Upahaṭamatte (ngay khi được dâng lên) nghĩa là ngay khi được vị Bà-la-môn dâng lên với lời “Bạch Ngài, xin hãy thọ dụng.”
Nibbattitojamevāti savatthukaṃ aggahetvā vatthuto vivecitaojameva.
"Essence that has arisen" means the essence extracted from the substance, without taking the substance itself.
Nibbattitojamevā (chỉ có tinh túy được tạo ra) nghĩa là chỉ có tinh túy được tách ra khỏi vật chất, không lấy vật chất.
Tena taṃ sukhumattaṃ gatanti taṃ habyasesaṃ sabbaso sukhumabhāvaṃ gatanti ojāya anoḷārikatāya purimākāreneva paññāyamānataṃ sandhāya vuttaṃ, na pana ojāya eva kevalāya gahaṇaṃ sandhāya.
"Therefore, it attained subtle nature" means that the remainder of the offering attained a completely subtle state; this is said with reference to the essence being non-coarse and still perceivable in its original form, not solely to the taking of the mere essence.
Tena taṃ sukhumattaṃ gataṃ (do đó, phần còn lại trở nên vi tế) điều này được nói để chỉ rằng phần còn lại của vật tế lễ đã trở nên hoàn toàn vi tế, vì tinh túy không thô thiển, và nó vẫn được nhận biết dưới dạng ban đầu, chứ không phải chỉ là việc lấy riêng tinh túy.
Sā hi avinibbhogavuttitāya visuṃ gaṇhituṃ na sakkā, tasmā devatāhipi savatthukā gayhati.
For it cannot be taken separately, being inseparably present in the substance; therefore, even devas take it with the substance.
Vì tinh túy không thể tách rời, nên không thể lấy riêng, do đó ngay cả chư thiên cũng lấy cùng với vật chất.
Manussānaṃ vatthūti karajakāyamāha.
"The substance of humans" refers to the physical body.
Manussānaṃ vatthū (vật chất của loài người) nghĩa là chỉ về thân thể do nghiệp tạo ra.
Oḷārikavatthutāya devānaṃ viya gahaṇī na tikkhāti dibbojasammissatāya sammā pariṇāmaṃ na gacchati.
Due to its coarse nature, the digestive power of devas is not keen, and mixed with divine essence, it does not properly digest.
Do tính chất thô thiển của vật thực, sự tiêu hóa không mạnh như chư thiên, và do hòa lẫn với thần lực, nên không tiêu hóa đúng cách.
Sukhumāpi samānā dibbojā tena pāyasena missitā oḷārikasammissatāya sukhumavatthukānaṃ devānaṃ sukhadā na hotīti imamatthaṃ dasseti ‘‘goyūse panā’’tiādinā.
Even though subtle, the divine essence, when mixed with that milk-rice, due to its coarse admixture, does not provide comfort to the devas whose bodies are subtle. This meaning is shown by "but in cow's milk" and so on.
Dù thần lực vi tế, nhưng khi hòa lẫn với cháo sữa đó, do sự pha trộn với vật chất thô thiển, nó không mang lại sự an lạc cho các vị chư thiên có vật chất vi tế. Điều này được giải thích qua câu "trong sữa bò..." và các câu tiếp theo.
Paribhogavatthuno oḷārikatāya vā devānaṃ dukkaraṃ sammā pariṇāmetuṃ, dibbojāya garutarabhāvena manussānaṃ.
Due to the coarseness of the consumable object, it is difficult for devas to digest it properly; for humans, it is difficult due to the heavier nature of divine essence.
Hoặc do tính thô thiển của vật thực, chư thiên khó tiêu hóa đúng cách; do tính chất nặng nề của thần lực, loài người khó tiêu hóa đúng cách.
Tenāha bhagavā ‘‘na khvāha’’ntiādi.
Therefore, the Bhagavā said, "Indeed, I do not..." and so on.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói "Ta không..." và các câu tiếp theo.
Samāpatticittasamuṭṭhitā tejodhātu jhānānubhāvasantejitā tikkhatarā hotīti vuttaṃ ‘‘aṭṭha…pe… pariṇāmeyyā’’ti.
It is said that the element of heat (tejodhātu) arising from the mind of attainment (samāpatticitta), intensified by the power of jhāna, becomes sharper, as stated in "eight... (pe)... might digest."
Năng lượng lửa (tejodhātu) phát sinh từ tâm nhập định, được tăng cường bởi năng lực thiền định, trở nên mạnh mẽ hơn. Điều này được nói trong câu "tám...pe... có thể tiêu hóa".
Bhagavato pana suddheneva pariṇamatīti vuttaṃ ‘‘pākatikenevā’’ti, jhānānubhāvappattena jhānena vinā sabhāvasiddheneva.
But for the Bhagavā, it is said to digest purely naturally, as stated in "naturally," meaning without jhāna attained through the power of jhāna, but by natural capability.
Tuy nhiên, đối với Đức Thế Tôn, nó tiêu hóa một cách tự nhiên. Điều này được nói trong câu "bằng cách tự nhiên", nghĩa là không cần thiền định phát sinh từ năng lực thiền định, mà chỉ bằng cách tự nhiên.
Dāru samādahānoti dāruhariddi dārusmiṃ tassa dahanto.
Dāru samādahānoti means collecting firewood, placing it in the firewood, and burning it.
Dāru samādahāno: người gom củi, người đốt củi.
Yadītiādi dārujhāpanassa bahiddhabhāvasādhanaṃ asuddhahetūnaṃ paṭipakkhābhāvato tassa.
Yadītiādi provides external proof for the burning of wood, since it lacks opposition to impure causes.
Yadī và các câu tiếp theo là bằng chứng về việc đốt củi bên ngoài, vì không có đối lập với các nguyên nhân không thanh tịnh của nó.
Khandhādīsu kusalāti tesu sabhāvato samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇato jānanato chekā paṇḍitā.
Khandhādīsu kusalāti means skilled and wise in them, by knowing their nature, origin, cessation, gratification, danger, and escape.
Khandhādīsu kusalā: khéo léo, thông thạo về các uẩn và các pháp khác, thông hiểu về bản chất, sự tập khởi, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự tai họa, sự xuất ly của chúng.
Ñāṇajotinti ñāṇamayaṃ jotiṃ.
Ñāṇajotinti means the light made of knowledge.
Ñāṇajotiṃ: ngọn đèn trí tuệ.
Jālemīti pajjalitaṃ karomi.
Jālemīti means I make it blaze.
Jālemī: tôi thắp sáng.
Niccaṃ pajjalitaggi sabbatthakameva vigatasammohandhakāratāya ekobhāsabhāvato.
Niccaṃ pajjalitaggi means the fire is always blazing, because it is always illuminating, being devoid of the darkness of delusion.
Niccaṃ pajjalitaggi: ngọn lửa luôn cháy sáng, vì không có bóng tối của sự si mê, luôn là một ánh sáng duy nhất.
Sabbaso vikkhepābhāvato niccasamāhitatto.
Due to the complete absence of distraction, he is niccasamāhitatto (always composed in mind).
Vì hoàn toàn không có sự phân tán, nên niccasamāhitatto (tâm luôn định tĩnh).
Evaṃ vadatīti caritaṃ brahmacariyaṃ gahetvā carāmīti evaṃ vattamānaṃ viya vadati āsannataṃ hadaye ṭhapetvā.
Evaṃ vadatīti means speaking as if saying "I live the holy life I have undertaken," holding the closeness in his heart.
Evaṃ vadatī: nói như vậy, nghĩa là nói như thể đang thực hành Phạm hạnh, giữ sự gần gũi trong tâm.
Khāribhāroti khāribhārasadiso.
Khāribhāroti means like a burden of caustic salt.
Khāribhāro: giống như gánh nước kiềm (khāri).
Tenāha ‘‘yathā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘yathā’’tiādi.
Vì vậy, nói "yathā" và các câu tiếp theo.
Khandhena vayhamānoti kāje pakkhipitvā khandhena vayhamāno.
Khandhena vayhamānoti means carried on the shoulder, placed in a carrying pole.
Khandhena vayhamāno: được gánh trên vai bằng cách đặt vào gánh.
Pathaviyā saddhiṃ phuseti bhārassa garukabhāvena kājassa pariṇamanena.
Pathaviyā saddhiṃ phuseti means touching the earth due to the heaviness of the burden and the swaying of the carrying pole.
Pathaviyā saddhiṃ phuseti: chạm đất do sức nặng của gánh và sự nghiêng của đòn gánh.
Mānena attano jātiādīni paggaṇhato aññassa tāni na sahatīti āha – ‘‘tattha tattha issaṃ uppādento’’ti, tattha tattha jātiādimānavatthusmiṃ garutaraggahaṇena saṃsīdeyyāti adhippāyo.
One who proudly exalts one's own birth and so on, does not tolerate those of others. Thus it is said: ‘‘tattha tattha issaṃ uppādento’’ti (generating envy here and there), meaning the intention is that he would sink down by taking greater pride in matters of birth and so on.
Khi một người tự tôn vinh dòng dõi của mình bằng sự kiêu mạn, người đó không chịu đựng được những điều đó của người khác. Vì vậy, nói – "tattha tattha issaṃ uppādento" (tạo ra sự ganh tị ở khắp nơi). Ý nghĩa là: ở mỗi nơi, trong các đối tượng của sự kiêu mạn về dòng dõi, người đó sẽ chìm đắm bởi sự chấp thủ quá mức.
Kodho dhūmoti yathāpi bhāsuro aggi dhūmena upakkiliṭṭho, evaṃ kodhena upakkiliṭṭho.
Kodho dhūmoti means just as a radiant fire is obscured by smoke, so too is he obscured by anger.
Kodho dhūmo: cơn giận là khói. Giống như ngọn lửa rực rỡ bị khói làm ô nhiễm, trí tuệ cũng bị cơn giận làm ô nhiễm.
Ñāṇaggīti tassa kodho dhūmo.
Ñāṇaggīti means anger is smoke to knowledge.
Ñāṇaggīti: ngọn lửa trí tuệ, cơn giận là khói của nó.
Musāvādova mosavajjaṃ.
Musāvāda (false speech) is mosavajjaṃ.
Nói dối là mosavajjaṃ.
Yathā ñāṇe sati musāvādo natthi, evaṃ musāvāde sati ñāṇampīti tena taṃ nirodhitaṃ viya hotīti āha – ‘‘musāvādena paṭicchannaṃ ñāṇa’’nti.
Just as there is no false speech when there is knowledge, so too is there no knowledge when there is false speech. Thus, it is as if knowledge is obstructed by it. Therefore, it is said: ‘‘musāvādena paṭicchannaṃ ñāṇa’’nti (knowledge covered by false speech).
Giống như khi có trí tuệ thì không có nói dối, thì khi có nói dối cũng không có trí tuệ. Vì vậy, nó như thể bị nói dối che lấp. Điều này được nói trong câu – "musāvādena paṭicchannaṃ ñāṇa" (trí tuệ bị nói dối che lấp).
Yathā sujāya vinā brāhmaṇānaṃ yāgo na ijjhati, evaṃ pahūtajivhāya vinā satthu dhammayāgo na ijjhatīti jivhā sujāpariyāyā vuttā.
Just as the sacrifice of brahmins does not succeed without a ladle (sujā), so too the Dhamma-sacrifice of the Teacher does not succeed without a powerful tongue (pahūtajivhā). Thus, the tongue is called by the synonym sujā.
Giống như không có sujā (muỗng tế lễ), lễ tế của Bà-la-môn không thành công, thì không có lưỡi rộng rãi, lễ pháp của Đức Phật cũng không thành công. Vì vậy, lưỡi được nói là đồng nghĩa với sujā.
Joti ṭhiyati etthāti jotiṭṭhānaṃ vedi, yaṃ aggikuṇḍaṃ.
That in which light stands is jotiṭṭhānaṃ, the sacrificial altar, which is the fire pit.
Nơi ngọn lửa tồn tại được gọi là jotiṭṭhānaṃ (nơi ngọn lửa), tức là lò lửa.
Sattānaṃ hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ ñāṇaggino tattha samujjalanato.
Sattānaṃ hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ means the heart of beings is the seat of light because the fire of knowledge blazes there.
Sattānaṃ hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ: trái tim của chúng sinh là nơi ngọn lửa, vì ngọn lửa trí tuệ bừng sáng ở đó.
Attāti cittaṃ ‘‘āhito ahaṃ māno etthā’’ti katvā.
Attāti cittaṃ (self means mind) saying, "Here I am placed."
Attāti cittaṃ: tâm, vì được coi là "nơi mà ta đã đặt sự kiêu mạn".
Dhammo rahadoti assaddhiyādiālasiyābhāvato kilesamalapakkhālanato paramagginibbutāvahanato ariyamaggadhammo anāvilo rahado.
Dhammo rahadoti means the Ariyan Path-Dhamma is an untroubled lake (rahada) because of the absence of lack of faith, laziness, and so on, because it washes away the defilements, and because it leads to the ultimate nibbāna.
Dhammo rahado: Pháp, tức là Thánh đạo Pháp, là một hồ nước trong sạch (anāvilo rahado), vì không có sự lười biếng do thiếu đức tin, vì rửa sạch các cấu uế phiền não, và vì dẫn đến sự tịch tịnh tối thượng.
Heṭṭhupariyavālukāti viparivattitavālukā hutvā.
Heṭṭhupariyavālukāti means having become overturned sand.
Heṭṭhupariyavālukā: trở thành cát bị lật ngược.
Āluḷāti ākulajātā.
Āluḷāti means disturbed.
Āluḷā: bị khuấy động.
Paṇḍitānaṃ pasatthoti paṇḍitānaṃ purato seṭṭho.
Paṇḍitānaṃ pasatthoti means excellent in the presence of the wise.
Paṇḍitānaṃ pasattho: được các bậc trí khen ngợi, là tối thắng trước các bậc trí.
Seṭṭhabhāvena santo pāsaṃso hutvā kilese bhindati samucchindatīti sabbhīti vuccati.
Being excellent, and being praised, it breaks and eradicates defilements. Therefore, it is called sabbhi (good).
Là tối thắng, là thanh tịnh, là đáng tán thán, nó phá hủy và diệt trừ các phiền não, vì vậy được gọi là sabbhī (người tốt).
Tenāha ‘‘uttamaṭṭhenā’’ti.
Therefore, it is said ‘‘uttamaṭṭhenā’’ti (in the supreme sense).
Vì vậy, nói "uttamaṭṭhenā" (theo nghĩa tối thượng).
Tathā cāha bhagavā ‘‘maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho’’ti (dha. pa. 273).
And thus the Bhagavā said, "Among paths, the Eightfold Path is the best" (Dhp. 273).
Và Đức Thế Tôn cũng đã nói: "Này các Tỳ-kheo, trong các con đường, Bát Chánh Đạo là tối thượng" (Dhp. 273).
Vacīsaccanti iminā ‘‘caturaṅgasamannāgatā vācā suparisuddhā hotī’’ti sammāvācaṃ dasseti.
By this vacīsaccaṃ (truthful speech), it is shown that "speech endowed with four factors is utterly pure" (sammāvācā).
Vacīsaccaṃ: bằng lời nói chân thật này, Đức Phật chỉ ra rằng "lời nói đầy đủ bốn chi phần là hoàn toàn thanh tịnh", tức là chánh ngữ.
Saccasaṃyamapadehi dassitā maggadhammā idha ‘‘dhammo’’ti adhippetāti āha – ‘‘dhammoti iminā…pe… dassetī’’ti.
The path-dharmas shown by terms like "truth" and "restraint" are intended here as "Dhamma." Thus, it is said: ‘‘dhammoti iminā…pe… dassetī’’ti.
Các pháp Đạo được chỉ ra bằng các từ chân thật và tự chế ở đây được hiểu là "Pháp". Vì vậy, nói – "dhammoti iminā...pe... dassetī" (Pháp, bằng điều này...pe... chỉ ra).
Maggasaccaṃ gahitaṃ anantaragāthāya anekehi visesetvā vuttattā.
Maggasaccaṃ gahitaṃ (the truth of the path is taken) because it was described with many distinctions in the previous verse.
Maggasaccaṃ gahitaṃ: Chân lý về Đạo được thâu tóm, vì đã được đặc biệt đề cập trong câu kệ trước với nhiều chi tiết.
Atthatoti pubbaṅgamattādiatthato.
Atthatoti means in terms of the meaning of being a forerunner and so on.
Atthato: theo nghĩa, tức là theo nghĩa là đi trước, v.v.
Tāya hi sakiccaṃ karontiyā itare sabbepi tadanuvattikā honti.
For when it performs its function, all others follow it.
Khi nó thực hiện chức năng của mình, tất cả những cái khác đều tuân theo nó.
Taggatikattāti sammādiṭṭhiyā upakārakabhāvena tāya samānagatikattā.
Taggatikattāti means because of having the same course as right view, being its helper.
Taggatikattā: do có cùng một đường đi với chánh kiến, với tư cách là người trợ giúp chánh kiến.
Ārammaṇañhi vitakkenāhaṭaṃ paññā vicinituṃ sakkoti.
For it is wisdom (paññā) that can examine the object brought by initial application (vitakka).
Thật vậy, đối tượng được tầm (vitakka) mang đến thì tuệ (paññā) mới có thể phân tích.
Tathā hi so paññākkhandhena saṅgahaṃ gato.
Thus, it is indeed included in the aggregate of wisdom.
Thật vậy, nó được bao gồm trong uẩn tuệ.
Dhammoti sabhāvato samādhi gahito, itare dve tadupakārattā.
Dhammoti means samādhi (concentration) is taken in its natural aspect; the other two are taken as its helpers.
Dhammo: theo bản chất, định được thâu tóm, hai cái còn lại là những yếu tố hỗ trợ cho nó.
Tathā hi ‘‘evaṃdhammā te bhagavanto’’tiādīsu (dī. ni. 2.13; ma. ni. 3.197; saṃ. ni. 5.378) samādhi ‘‘dhammo’’ti vutto.
Thus, in passages like "Such are those Bhagavā" (Dī. N. 2.13; Ma. N. 3.197; Saṃ. N. 5.378), samādhi is called "Dhamma."
Thật vậy, trong các câu "các vị Thế Tôn có pháp như vậy" (Dī. N. 2.13; M. N. 3.197; S. N. 5.378) và các câu khác, định được gọi là "Pháp".
Paramatthasaccaṃ gahitaṃ sabbesaṃ seṭṭhabhāvato.
Paramatthasaccaṃ gahitaṃ (the ultimate truth is taken) because it is the best of all.
Paramatthasaccaṃ gahitaṃ: Chân lý tối thượng được thâu tóm, vì nó là tối thắng trong tất cả.
Yathāha – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34).
As it is said: "Whatever dhammas there are, bhikkhus, whether conditioned or unconditioned, dispassion (virāga) is declared to be the foremost of them" (Iti. 90; A. N. 4.34).
Như đã nói: "Này các Tỳ-kheo, trong tất cả các pháp, dù hữu vi hay vô vi, sự ly tham được gọi là tối thượng" (Iti. 90; A. N. 4.34).
Atthatoti tato eva paramatthato, anantaraṃ vuccamānānaṃ vā maggadhammānaṃ ārammaṇabhāvato.
Atthatoti means truly from that ultimate sense, or due to being the object of the path-dharmas mentioned immediately after.
Atthato: theo nghĩa, tức là theo nghĩa tối thượng đó, hoặc theo nghĩa là đối tượng của các pháp Đạo sẽ được nói đến ngay sau đó.
Pañcaṅgāni gahitāni tāsaṃ maggabhāvato.
Pañcaṅgāni gahitāni (five factors are taken) because they constitute the path.
Pañcaṅgāni gahitāni: năm chi phần được thâu tóm, vì chúng là Đạo.
Tīṇi aṅgāni.
Tīṇi aṅgāni (three factors).
Tīṇi: ba chi phần.
Brahmacariyaṃ nāmāti etaṃ nibbānagāmi uttamaṭṭhena maggabrahmacariyaṃ nāma.
Brahmacariyaṃ nāmāti (it is called the holy life) means this is called the path-brahmacariya, leading to Nibbāna, in the supreme sense.
Brahmacariyaṃ nāmāti: đây là Phạm hạnh Đạo, tức là Phạm hạnh dẫn đến Niết Bàn theo nghĩa tối thượng.
Majjhe sitāti līnuddhaccādiantadvayavivajjanena majjhe majjhimapaṭipadābhāvanaṃ nissitā.
Majjhe sitāti means residing in the middle, relying on the cultivation of the middle way (majjhimapaṭipadā), avoiding the two extremes of laxity and agitation.
Majjhe sitā: dựa vào sự thực hành Trung đạo, tránh xa hai cực đoan là luyến ái và phóng dật.
Sassatucchedaggahaṇaṃ hettha padhānatāya nidassanamattaṃ.
Here, the grasping of eternalism and annihilationism is merely an example due to its prominence.
Sự chấp thủ thường kiến và đoạn kiến ở đây chỉ là một ví dụ do tính chất chủ yếu của nó.
Seṭṭhappattīti seṭṭhabhāvappatti.
Seṭṭhappattīti means the attainment of excellence.
Seṭṭhappattī: sự đạt được trạng thái tối thượng.
Ta-kāro padasandhikaroti ‘‘sa ujubhūtesū’’ti vattabbe majjhe ta-kāro padasandhikaro, ‘‘sa dujjubhūtesūti keci paṭhanti, tesaṃ da-kāro padasandhikaro.
Ta-kāro padasandhikaroti (the letter 'ta' is a euphonic connector). That is, in what should be "sa ujubhūtesu," the letter 'ta' in the middle is a euphonic connector. ‘‘sa dujjubhūtesūti some read, for them the letter 'da' is a euphonic connector.
Ta-kāro padasandhikaro: từ "ta" là từ nối trong câu "sa ujubhūtesu" (người đó trong những người ngay thẳng). Một số người đọc là "sa dujjubhūtesu", đối với họ, từ "da" là từ nối.
Sa-iti sundariko brāhmaṇo vuttoti katvā āha ‘‘sa tva’’nti, so tvanti attho.
Considering that "Sa" refers to Sundarika the brahmin, it is said ‘‘sa tva’’nti, meaning "that you."
"Sa" được nói là Bà-la-môn Sundarika. Vì vậy, nói "sa tva", nghĩa là "ngươi".
Dhammo sāriyo paridhānabhūtā alaṅkārā etassāti dhammasārī.
Dhammasārī means he who has Dhamma as his adornment, as his covering.
Pháp là trang sức, trang phục của người đó. Vì vậy, người đó là dhammasārī.
Atha vā dhammehi sāritavāti dhammasārī, tehi sāretvā ṭhitavāti attho.
Alternatively, dhammasārī means one who is adorned by the Dhamma, meaning one who has taken a stand by them.
Hoặc dhammasārī là người được Pháp hướng dẫn, nghĩa là người đã được Pháp hướng dẫn và đứng vững.
Tenāha ‘‘kusaladhammehī’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘kusaladhammehī’’tiādi (by wholesome dhammas and so on).
Vì vậy, nói "kusaladhammehī" và các câu tiếp theo.
196. Samantatoti dakkhiṇavāmānaṃ vasena samantato.
196. Samantatoti means all around, in terms of right and left.
196. Samantato: từ mọi phía, theo hướng phải và trái.
Ūrubaddhāsananti ūrūnaṃ bandhanavasena nisajjanaṃ.
Ūrubaddhāsananti means sitting by binding the thighs.
Ūrubaddhāsanaṃ: tư thế ngồi bằng cách buộc đùi.
Dvinnaṃ ūrūnaṃ aññamaññabandhanavasena ābhujitākāraṃ sandhāyāha ‘‘ābhujitvāti bandhitvā’’ti.
Referring to the entwined posture of the two thighs binding each other, it is said: ‘‘ābhujitvāti bandhitvā’’ti (folding means binding).
Nó đề cập đến tư thế khoanh chân bằng cách buộc hai đùi vào nhau. Vì vậy, nói "ābhujitvāti bandhitvā" (khoanh lại là buộc lại).
Heṭṭhimakāyassa anujukaṃ ṭhapanaṃ nisajjāvacaneneva bodhitanti ‘‘ujuṃ kāya’’nti ettha kāya-saddo uparimakāyavisayoti āha ‘‘uparimaṃ sarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā’’ti.
The instruction to keep the lower body straight is understood from the word "sitting." Therefore, the word "kāya" (body) in "straight body" refers to the upper body, thus it is said: "keeping the upper body straight."
Việc giữ phần thân dưới không thẳng đã được hiểu qua từ 'ngồi' (nisajjā). Do đó, trong cụm từ "thân thẳng" (ujuṃ kāyaṃ), từ 'kāya' (thân) đề cập đến phần thân trên, nên nói là "giữ thẳng phần thân trên".
Taṃ pana ujukaṭṭhapanaṃ sarūpato payojanato ca dassetuṃ ‘‘aṭṭhārasā’’tiādi vuttaṃ.
To show that straight posture, both in its nature and purpose, it is said: "eighteen" (etc.).
Để chỉ ra bản chất và mục đích của việc giữ thẳng đó, đã nói "mười tám" v.v.
Parimukhanti ettha pari-saddo abhisaddena samānatthoti āha ‘‘kammaṭṭhānābhimukha’’nti, bahiddhā puthuttārammaṇato nivāretvā kammaṭṭhānaṃyeva purekkhatoti attho.
Here, in _parimukhaṃ_, the word _pari_ is synonymous with _abhi_. Therefore, it is said: "facing the meditation object." The meaning is that one averts from diverse external objects and focuses solely on the meditation object.
Ở đây, trong từ Parimukhaṃ, từ pari đồng nghĩa với từ 'abhi' (hướng về), nên nói là "hướng về đề mục thiền". Nghĩa là, ngăn chặn khỏi các đối tượng đa dạng bên ngoài và chỉ đặt đề mục thiền lên hàng đầu.
Pariggahaṭṭho ‘‘pariṇāyikā’’tiādīsu viya.
The meaning of _pariggaha_ (comprehension) is like in "pariṇāyikā" (leader) etc.
Pariggahaṭṭho (nghĩa nắm giữ) giống như trong "pariṇāyikā" (người hướng dẫn) v.v.
Mukhanti niyyānaṭṭho ‘‘suññatavimokkhamukha’’ntiādīsu viya.
_Mukha_ (face/opening) means "departure" or "way out," as in "suññatāvimokkha-mukha" (door to the liberation of emptiness) etc.
Mukhanti niyyānaṭṭho (nghĩa là lối thoát) giống như trong "suññatavimokkhamukhaṃ" (lối thoát giải thoát không) v.v.
Paṭipakkhato niggamanaṭṭho hi niyyānaṭṭho, tasmā pariggahitaniyyānanti sabbathā gahitasammosaṃ pariccattasammosaṃ satiṃ katvā paramaṃ satinepakkaṃ upaṭṭhapetvāti attho.
Indeed, the meaning of "departure" is going forth from the opposite side. Therefore, _pariggahita-niyyānaṃ_ (comprehended departure) means having established mindfulness that is completely seized and completely abandoned confusion, that is, establishing supreme mindfulness and clear comprehension.
Niyyānaṭṭho (nghĩa là lối thoát) chính là nghĩa thoát ra khỏi đối phương. Do đó, pariggahitaniyyānaṃ (lối thoát được nắm giữ) nghĩa là thiết lập chánh niệm (satiṃ katvā) đã hoàn toàn nắm giữ sự trong sạch, đã từ bỏ sự trong sạch, thiết lập sự chánh niệm tối thượng.
Chabbaṇṇā…pe… nisīdi brāhmaṇassa pasādasañjānanatthaṃ.
Of six colours… etc. … sat down to make the brāhmaṇa delighted.
Sáu màu… v.v… ngồi để vị Bà-la-môn phát sinh niềm tin.
Aṭavimukhā caramānāti gocaraṃ gaṇhantā.
Wandering with faces towards the forest means taking their pasture.
Đi lang thang ở rìa rừng nghĩa là tìm kiếm thức ăn.
Ajjasaṭṭhinti ajja channaṃ pūraṇī saṭṭhī divasavutti, ajja ādiṃ katvā cha divaseti attho.
_Ajjasaṭṭhiṃ_ means the sixtieth day's livelihood from today, that is, six days from today, including today.
Ajjasaṭṭhiṃ nghĩa là hôm nay là ngày thứ sáu trọn vẹn, nghĩa là sáu ngày kể từ hôm nay.
Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
And this is a usage for continuous association.
Đây là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Ajja chadivasamattakāti ajjato chaṭṭhadivasamattakā.
_Ajja chadivasamattakā_ means only for the sixth day from today.
Chỉ sáu ngày hôm nay nghĩa là chỉ ngày thứ sáu kể từ hôm nay.
Lāmakāti nihīnā nipphalā.
_Lāmakā_ means inferior, fruitless.
Lāmakā nghĩa là thấp kém, vô ích.
Tenāha ‘‘tilakhāṇukā’’tiādi.
Therefore, it is said: "sesame stalk" (etc.).
Vì thế, đã nói "cây vừng khô" v.v.