182. Porāṇakattāti nibbattitvā cirakālattā.
182. Porāṇakattā means due to being long-established after birth.
182. Porāṇakattā là do đã tồn tại từ lâu.
Jātattā jano, taṃ ito janeto, tasmiṃ.
A being is born (jāto), from that, janeto (creator) - in that.
Người được sinh ra là janeto, trong đó.
Khattiyo seṭṭho lokamariyādaparipālanādinā sammāpaṭipattiyaṃ sattānaṃ niyojanena bahukārattā.
Khattiyo seṭṭho (Khattiya is the best) because they are of great help in guiding beings to right practice, through maintaining worldly order and so forth.
Khattiyo seṭṭho (Sát-đế-lợi là bậc tối thượng) do có nhiều công đức trong việc duy trì trật tự thế gian, v.v., và trong việc hướng dẫn chúng sanh vào con đường hành trì đúng đắn.
So hi pare tathā paṭipādento sayampi tattha patiṭṭhitoyeva hotīti seṭṭho vutto.
Indeed, one who guides others to such practice is oneself established in it, hence called "the best."
Vì người ấy hướng dẫn người khác hành trì như vậy, thì bản thân người ấy cũng phải an trú trong đó, nên được gọi là bậc tối thượng.
Paṭipakkhavijjhanaṭṭhena pubbenivāsādīnaṃ viditakaraṇaṭṭhena vijjāti.
Vijjā (knowledge) is so called in the sense of piercing the opposing forces and making known past lives and so forth.
Vijjā (Minh) là do khả năng xuyên thủng đối phương và do khả năng làm cho các trú xứ quá khứ, v.v., được biết đến.
Saddhāhirottappabāhusaccavīriyasatipaññāti ime satta saddhammā.
Faith, shame, moral dread, extensive learning, energy, mindfulness, and wisdom—these are the seven good dhammas.
Đức tin, hổ thẹn, ghê sợ tội lỗi, đa văn, tinh tấn, niệm, và trí tuệ, đây là bảy Chánh pháp (satta saddhammā).
Caranti agatapubbaṃ disaṃ etehīti caraṇāni, sīlādayo pannarasa dhammā.
They travel to a previously untraveled direction by these means, hence caraṇāni (conducts), which are the fifteen dhammas such as morality.
Caraṇāni (Hạnh) là mười lăm pháp như giới, v.v., mà nhờ chúng người ta đi đến phương hướng chưa từng đến.
183. Appaññatte eva sikkhāpade chejjagāmikammassa katattā saliṅgeneva ca ṭhitattā ‘‘devadatto sāsanato pakkanto’’ti na vattabboti acirapakkanteti ettha ‘‘sāsanato pakkante’’ti avatvā ‘‘veḷuvanato gayāsīsaṃ gate’’ti vuttaṃ.
183. Since the deed deserving disfellowship was committed when the training rules were not yet laid down, and he remained in his monastic robes, it should not be said "Devadatta departed from the Dispensation." Therefore, instead of "acirapakkante" (having recently departed), it says "having gone from Veḷuvana to Gayāsīsa."
183. Do đã thực hiện hành động dẫn đến sự đoạn trừ khi giới luật chưa được chế định, và do vẫn còn ở trong giới tướng của mình, nên không thể nói “Devadatta đã rời khỏi Giáo pháp.” Vì vậy, ở đây, thay vì nói “rời khỏi Giáo pháp” (sāsanato pakkante), lại nói “từ Trúc Lâm đến Gayāsīsa” (veḷuvanato gayāsīsaṃ gate).
Pakatatto hi bhikkhusaṅghaṃ bhindeyya, na apakatattoti.
For it is one with a natural disposition who would cause a schism in the Bhikkhu Saṅgha, not one without such a disposition.
Chỉ người bình thường mới có thể phá hòa hợp Tăng, chứ không phải người không có năng lực.
Vaḷavāyāti vaḷavāya kucchiyaṃ jātaṃ.
Vaḷavāya means born in the womb of a mare.
Vaḷavāyā nghĩa là được sinh ra trong bụng ngựa cái.
184. Janatanti janānaṃ samūhaṃ, janasañcaraṇaṭṭhānanti attho.
184. Janata means a gathering of people, meaning a place where people congregate.
184. Janataṃ nghĩa là tập hợp của mọi người, tức là nơi mọi người đi lại.
Manussānaṃ anupacāreti yattake kasanādikiccaṃ karontānaṃ sañcāro hoti, ettakaṃ atikkamitvā anupacāre.
Manussānaṃ anupacāre means beyond the extent where people engaged in activities like tilling move about.
Manussānaṃ anupacāre nghĩa là ở nơi không có sự đi lại, vượt qua phạm vi mà những người làm công việc cày cấy, v.v. thường qua lại.
Saṃyojanavippamokkhāti saṃyojanavimokkhahetu.
Saṃyojanavippamokkhā means for the sake of liberation from the fetters.
Saṃyojanavippamokkhā nghĩa là vì sự giải thoát khỏi các kiết sử.
Vivekaratiṃ pavivekasukhajjhānaṃ alabhanto.
Not obtaining the delight of seclusion, the jhānas that are the happiness of seclusion.
Vivekaratiṃ pavivekasukhajjhānaṃ alabhanto nghĩa là không đạt được niềm vui viễn ly, tức là thiền định của hạnh phúc viễn ly.
Cittānurakkhaṇatthanti pubbe maṃ manussā ‘‘araññavāsena pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo’’ti maññiṃsu, idāni gāmante vasantaṃ disvā gaṇasaṅgaṇikāya nivuṭṭhoti appasādaṃ āpajjissanti.
For the purpose of guarding the mind: Previously, people thought of me as "secluded, unassociated, and energetic due to dwelling in the forest." Now, seeing me living near a village, they will become displeased, thinking that I have fallen into association with a crowd.
Cittānurakkhaṇatthaṃ nghĩa là để bảo vệ tâm. Trước đây, mọi người nghĩ tôi là người "sống độc cư trong rừng, không giao du, tinh tấn". Bây giờ, khi thấy tôi sống gần làng, họ sẽ trở nên không hoan hỷ vì nghĩ rằng tôi đã rơi vào sự giao du với chúng hội.
Yadipi me idha abhirati natthi, evaṃ santepi idheva vasissāmīti vikkhittacittena hutvā na vasitabbaṃ, ko attho cittavasaṃ gantvāti adhippāyo.
Even if I have no delight here, even so, it should not be that one dwells here with a distracted mind, thinking, "I will dwell here." What is the use of succumbing to the mind? — this is the intention.
Mặc dù tôi không có niềm vui ở đây, nhưng ngay cả khi như vậy, tôi cũng không nên sống ở đây với tâm phân tán. Ý nghĩa là: "Sống theo sự chi phối của tâm thì có ích gì?"
Satipaṭṭhānaparāyaṇoti satipaṭṭhānabhāvanārato.
Satipaṭṭhānaparāyaṇo means devoted to the development of satipaṭṭhāna.
Satipaṭṭhānaparāyaṇo nghĩa là chuyên tâm vào sự tu tập niệm xứ.
Evaṃ hissa gaṇavāsopi pāsaṃso vivekavāsena vinā samaṇakiccassa asijjhanato.
For him, even dwelling in a group is commendable, as the duties of a recluse cannot be accomplished without dwelling in seclusion.
Nếu vậy, ngay cả việc sống trong chúng hội cũng đáng khen ngợi đối với vị ấy, vì các việc của Sa-môn không thể thành tựu nếu không có sự viễn ly.
Iminā ca iminā ca ākārena jātanti na anussavadassanametaṃ, na anussavaggahaṇaṃ.
It is not a perception by hearsay, nor an acquisition by hearsay, that it arose in this way and that way.
Không phải là sự thấy nghe theo truyền thống hay sự chấp nhận theo truyền thống rằng điều này được sinh ra theo cách này và cách này.
Takkahetu nayahetu vā na vadāmīti yojanā.
The connection is: "I do not speak based on reasoning or based on method."
Ý nghĩa là: Tôi không nói dựa trên suy luận hay lý do.
Piṭakaṃ gantho sampadīyati etassāti piṭakasampadānaṃ, ganthassa uggaṇhanato tena piṭakassa uggaṇhanakabhāvena, kenaci ganthānusārena evaṃ na vadāmīti attho.
Piṭakasampadānaṃ means that by which the collection of texts is completed, due to learning the text. By that state of learning the Piṭaka, it means, "I do not speak in accordance with any particular text."
Piṭakasampadānaṃ nghĩa là kinh điển, văn bản được hoàn thành bởi điều này, tức là do việc học hỏi văn bản. Ý nghĩa là: Tôi không nói điều này theo bất kỳ văn bản nào.
Brahmassa seṭṭhassa dhammassa cariyaṃ vācasikaṃ pavattatīti brahmacariyaṃ, dhammadesanā.
Brahmacariyaṃ means the noble conduct of the Dhamma, which is a verbal teaching; it is Dhamma exposition.
Brahmacariyaṃ nghĩa là sự thực hành Phạm hạnh, tức là sự thuyết pháp, là sự thực hành lời nói của Pháp tối thượng.
Bhāvitena maraṇassa sabbaso bhāgena vippahānena maraṇapariccāgīnaṃ.
Maraṇapariccāgīnaṃ means those who have completely abandoned death by developing it.
Maraṇapariccāgīnaṃ nghĩa là những người đã từ bỏ cái chết bằng cách hoàn toàn đoạn trừ mọi phần của cái chết đã được tu tập.
Te ca khīṇajātikāti āha ‘‘khīṇāsavāna’’nti.
And since they are those whose birth is destroyed, it says "khīṇāsavānaṃ".
Và những vị ấy là những người đã tận diệt sanh tử, nên Ngài nói "khīṇāsavānaṃ" (những vị lậu tận).
185. Abhibhū sambhavoti tesaṃ dvinnaṃ mahātherānaṃ nāmāni.
185. Abhibhū Sambhavo are the names of those two great elders.
185. Abhibhū Sambhavo là tên của hai vị Đại Trưởng lão đó.
Tesaṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tesū’’tiādi vuttaṃ.
To show their distinction, it is said "tesu" and so on.
Để chỉ ra sự phân biệt của họ, Ngài nói "tesu" và các điều khác.
Ete dve tassa bhagavato aggasāvakāti dasseti.
It shows that these two were the foremost disciples of that Blessed One.
Điều này cho thấy hai vị này là các Thượng thủ đệ tử của Đức Thế Tôn đó.
Avajjhāyantīti heṭṭhā katvā cintenti.
Avajjhāyantī means they think lowly of them.
Avajjhāyantī nghĩa là suy nghĩ với thái độ coi thường.
Khiyyanti taṃ lāmakato cintetabbataṃ pāpenti pāpakataṃ karonti.
Khiyyanti means they cause them to be considered despicable, they make them into something bad.
Khiyyanti nghĩa là khiến điều đó trở thành điều đáng bị coi thường, làm cho nó trở thành xấu xa.
Vitthārayantāti tameva lāmakato cintetabbataṃ vepullaṃ pāpentā.
Vitthārayantā means expanding that very notion of being despicable.
Vitthārayantā nghĩa là làm cho điều đáng bị coi thường đó trở nên rộng lớn.
Sabbe pāsaṇḍā attano attano samaye siddhante sabbe devamanussā attano attano samaye paṭilābhe paṭiladdhaatthe purisakāraṃ vaṇṇayantīti yojanā.
The connection is: all sectarians, in their own time and doctrines, and all devas and humans, in their own time and attainments, praise their own efforts and gains.
Ý nghĩa là: Tất cả các ngoại đạo vào thời của riêng họ, tất cả chư thiên và loài người vào thời của riêng họ đều ca ngợi sự nam tính, tức là những gì họ đã đạt được.
Ārambhavīriyanti maccusenāsaṅkhātakilesadhunane ārambhavīriyaṃ, yā ‘‘ārambhadhātū’’ti vuccati.
Ārambhavīriyaṃ means energetic effort in shaking off the defilements, which are like Mara's army, that which is called "the element of exertion."
Ārambhavīriyaṃ nghĩa là sự tinh tấn khởi đầu trong việc đánh tan phiền não được gọi là quân đội của tử thần, điều được gọi là "ārambhadhātu" (giới khởi đầu).
Nikkamavīriyanti kosajjapaṭipakkhabhūtaṃ vīriyaṃ, yā ‘‘nikkamadhātū’’ti vuccati.
Nikkamavīriyaṃ means energy that is opposed to idleness, that which is called "the element of endeavor."
Nikkamavīriyaṃ nghĩa là sự tinh tấn đối lập với sự lười biếng, điều được gọi là "nikkamadhātu" (giới xuất ly).
Payogaṃ karothāti paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato tatopi balavataraṃ bhāvanābhiyogaṃ pavattethāti attho.
Payogaṃ karothā means exert yourselves with cultivation that is even stronger, advancing to higher and higher states—this is the meaning.
Payogaṃ karothā có nghĩa là hãy tiếp tục tu tập mạnh mẽ hơn nữa, vượt qua từng giai đoạn.
Tenāha ‘‘parakkamathā’’ti.
Therefore, it is said "parakkamathā" (strive).
Vì vậy, Ngài nói "parakkamathā" (hãy tinh tấn).
Kilesasenā nāma rāgādikilesasamūho, so maraṇapaccayabhāvato ‘‘maccuno senā’’ti vuccati.
The kilesasenā (army of defilements) is the multitude of defilements like greed, etc. Since it is a condition for death, it is called "Māra's army."
Kilesasenā là tập hợp các phiền não như tham, v.v. Nó được gọi là "quân đội của tử thần" vì nó là nhân của cái chết.
Tañhi sandhāya vuttaṃ ‘‘mahāsenena maccunā’’ti (ma. ni. 3.272, 275, 276).
It is with reference to this that it is said, "by Mara with a great army" (MN 3.272, 275, 276).
Chính điều đó đã được nói đến trong câu "mahāsenena maccunā" (Ma. Ni. 3.272, 275, 276).
Khandhānaṃ paṭhamābhinibbatti jāti, tadaññaṃ pana tesaṃ paṭipāṭi pavattaṃ saṃsāroti adhippāyenāha ‘‘jātiñca saṃsārañcā’’ti.
The first arising of the aggregates is jāti (birth). Their subsequent continuous progression is saṃsāra. With this intention, it says "jātiñca saṃsārañcā" (birth and saṃsāra).
Sự xuất hiện đầu tiên của các uẩn là jāti (sanh), còn sự tiếp diễn liên tục của chúng là saṃsāro (luân hồi). Với ý nghĩa này, Ngài nói "jātiñca saṃsārañcā" (sanh và luân hồi).
Yasmā ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’tiādīsu tasmiṃ tasmiṃ bhave ādānanikkhepaparicchinnakhandhappavatti ‘‘jātī’’ti vuccati, sā eva yāva parinibbānā aparāparaṃ pavattamāno saṃsāro ‘‘ito cito saṃsaraṇa’’nti katvā, tasmā āha ‘‘jātisaṅkhātaṃ vā saṃsāra’’nti.
Since in passages like "one birth, two births," etc., the occurrence of the aggregates, delimited by beginning and end in each existence, is called jāti, and that same continuous progression up to parinibbāna, moving from one existence to another, is called saṃsāra (wandering here and there), therefore it says "jātisaṅkhātaṃ vā saṃsāra" (saṃsāra reckoned as birth).
Vì trong các câu như "ekampi jātiṃ dvepi jātiyo" (một kiếp, hai kiếp), sự tiếp diễn của các uẩn được giới hạn bởi sự nắm giữ và buông bỏ trong từng kiếp được gọi là "jāti" (sanh), và chính điều đó, khi tiếp diễn liên tục cho đến khi Niết-bàn, được gọi là "saṃsāro" (luân hồi) với ý nghĩa "lang thang từ đây đến đó", nên Ngài nói "jātisaṅkhātaṃ vā saṃsāra" (luân hồi được gọi là sanh).
Paricchedanti pariyosānaṃ.
Paricchedaṃ means conclusion.
Paricchedaṃ nghĩa là sự kết thúc.
Obhāsaṃ pharīti sambandho.
The connection is: he pervaded with light.
Liên quan đến việc "chiếu sáng".
Ālokaṭṭhāneti attanā kataālokaṭṭhāne.
Ālokaṭṭhāne means in the place of light made by oneself.
Ālokaṭṭhāne nghĩa là ở nơi ánh sáng do tự mình tạo ra.
Ālokakiccaṃ natthīti andhakāraṭṭhāne ālokadassanaṃ viya ālokaṭṭhāne ālokadassanakiccaṃ natthi.
Ālokakiccaṃ natthī means there is no need for showing light in a place of light, just as there is no need for showing light in a dark place.
Ālokakiccaṃ natthi nghĩa là không có việc thấy ánh sáng ở nơi ánh sáng, giống như việc thấy ánh sáng ở nơi tối tăm.
Tasmā tesaṃ sattānaṃ ‘‘kiṃ āloko ayaṃ, kassa nu kho ayaṃ āloko’’ti?
Therefore, for those beings (who were thinking), "What light is this? Whose light is this?"
Vì vậy, những chúng sanh đó thắc mắc: "Ánh sáng này là gì? Ánh sáng này của ai?"
Vicinantānaṃ cintentānaṃ.
Vicinantānaṃ means while pondering.
Vicinantānaṃ nghĩa là những người đang suy nghĩ.
Sabbeti sahassilokadhātuyaṃ sabbe devamanussā.
Sabbe means all devas and humans in the thousandfold world-system.
Sabbe nghĩa là tất cả chư thiên và loài người trong một ngàn thế giới.
Osaṭāya parisāyāti dhammassavanatthaṃ sabbosaṭāya paricitaparicchinnāya parisāya.
Osaṭāya parisāyā means for the assembled, gathered, and delimited assembly for listening to the Dhamma.
Osaṭāya parisāyā nghĩa là đối với hội chúng đã được tập hợp đầy đủ, đã được xác định rõ ràng để nghe Pháp.
Saddaṃ suṇiṃsūti na kevalaṃ saddameva suṇiṃsu, atha kho atthopīti yathādhippeto tesaṃ pakatisavanupacāre viya pākaṭo ahosi, tisahassilokadhātuṃ viññāpesīti.
Saddaṃ suṇiṃsū means they did not merely hear the sound, but also the meaning. Thus, it became manifest to them as if by ordinary hearing, and he made the three-thousandfold world-system comprehend.
Saddaṃ suṇiṃsū nghĩa là không chỉ nghe âm thanh mà còn hiểu được ý nghĩa như mong muốn, như trong sự nghe thông thường của họ. Điều này đã làm cho ba ngàn thế giới nhận biết.
186. Evaṃ taṃ kusinārāya hotīti yathā anurodhapurassa thūpārāmo dakkhiṇapacchimadisāyaṃ, evaṃ taṃ uyyānaṃ kusinārāya dakkhiṇapacchimadisāyaṃ hoti.
186. Evaṃ taṃ kusinārāya hotī means, just as the Thūpārāma of Anurādhapura is in the south-west direction, so too is that park in the south-west direction of Kusinārā.
186. Evaṃ taṃ kusinārāya hotī nghĩa là khu vườn đó nằm ở hướng tây nam của Kusinārā, giống như tháp Ārāmā của Anurādhapura nằm ở hướng tây nam.
Tasmāti yasmā nagaraṃ pavisitukāmā uyyānato upecca vattanti gacchanti etenāti upavattananti vuccati, tasmā.
Tasmā means: because those who wish to enter the city approach from the park and pass by this way, it is called upavattana; therefore.
Tasmā nghĩa là vì vậy, vì những người muốn vào thành phố đi từ khu vườn, nên nó được gọi là upavattana.
Tanti sālapantibhāvena ṭhitaṃ sālavanaṃ.
Taṃ means that sala forest, which stood as a row of sala trees.
Taṃ nghĩa là khu rừng Sa-la được sắp xếp thành hàng cây Sa-la.
Antarenāti vemajjhe.
Antarenā means in the middle.
Antarenā nghĩa là ở giữa.
Appamajjanaṃ appamādo, so pana atthato ñāṇūpasaṃhitā sati.
Not being negligent is appamādo (heedfulness), which in reality is mindfulness accompanied by wisdom.
Sự không phóng dật là appamādo, và điều đó, về mặt ý nghĩa, là niệm đi kèm với trí tuệ.
Yasmā tattha satiyā byāpāro sātisayo, tasmā ‘‘satiavippavāsenā’’ti vuttaṃ.
Since the activity of mindfulness there is exceptional, it is said "satiavippavāsenā" (by not being separated from mindfulness).
Vì hoạt động của niệm ở đó là vượt trội, nên Ngài nói "satiavippavāsenā" (không rời niệm).
Appamādapadeyeva pakkhipitvā abhāsi atthato tassa sakalassa buddhavacanassa saṅgaṇhanato.
Appamādapadeyeva pakkhipitvā abhāsi means he spoke, encompassing all that Buddha-word within the single term of heedfulness in reality.
Appamādapadeyeva pakkhipitvā abhāsi nghĩa là Ngài đã nói sau khi bao gồm tất cả lời Phật dạy vào trong phạm trù không phóng dật, vì về mặt ý nghĩa, nó bao hàm toàn bộ lời Phật dạy.
Ayampi cāti yathāvuttapañcasaṭṭhiyā jhānānaṃ samāpannakathāpi saṅkhepakathā eva.
Ayampi cā means that the aforementioned account of the sixty-five jhānas attained is also merely a brief account.
Ayampi cā nghĩa là ngay cả câu chuyện về việc nhập định sáu mươi lăm thiền định đã nói trên cũng chỉ là một câu chuyện tóm tắt.
Yasmā bhagavā tadā devasikaṃ vaḷañjanasamāpattiyo sabbāpi aparihāpetvā samāpajji evāti dassento ‘‘ nibbānapuraṃ pavisanto’’tiādimāha.
Because the Blessed One, at that time, entered all the daily accustomed attainments without neglecting any of them. Showing this, it says "nibbānapuraṃ pavisanto" and so on (entering the city of Nibbāna).
Vì Đức Thế Tôn khi đó đã nhập tất cả các định thường nhật mà không để mất bất kỳ định nào, nên Ngài nói "nibbānapuraṃ pavisanto" (nhập vào thành Niết-bàn) và các điều khác.
Catuvīsati…pe… pavisitvāti ettha keci tāva āhu ‘‘bhagavā devasikaṃ dvādasakoṭisatasahassakkhattuṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjati, dvādasakoṭisatasahassakkhattumeva phalasamāpattiṃ samāpajjati, tasmā tadāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā samāpattiyo samāpajjati.
Regarding "having entered twenty-four...," some say, "The Bhagavā daily attains the attainment of great compassion twelve hundred thousand myriads of times, and the attainment of fruition twelve hundred thousand myriads of times. Therefore, at that time too, he attains attainments amounting to twenty-four hundred thousand myriads."
Catuvīsati…pe… pavisitvā (hai mươi bốn…v.v… nhập vào) ở đây, một số người nói rằng: “Đức Thế Tôn mỗi ngày nhập Đại Bi Định (mahākaruṇāsamāpatti) mười hai trăm ngàn vạn lần, và nhập Quả Định (phalasamāpatti) cũng mười hai trăm ngàn vạn lần. Do đó, lúc ấy Ngài nhập hai mươi bốn trăm ngàn vạn định.”
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘tathāgataṃ, bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti khemo ca vitakko paviveko ca vitakko’ti (itivu. 38).
For it was said by the Bhagavā: 'Monks, two thoughts frequently occur to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One: the thought of safety and the thought of seclusion.'
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, hai tư duy thường xuyên xuất hiện nơi Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác: tư duy an ổn (khemo vitakko) và tư duy viễn ly (paviveko vitakko)’ (Iti. 38).
Khemo hi vitakko bhagavato mahākaruṇāsamāpattiṃ pūretvā ṭhito, pavivekavitakko arahattaphalasamāpattiṃ.
Indeed, the thought of safety, for the Bhagavā, stands having fulfilled the attainment of great compassion, and the thought of seclusion (fulfills) the attainment of Arahantship fruition.
Tư duy an ổn của Đức Thế Tôn hoàn thành Đại Bi Định, còn tư duy viễn ly hoàn thành A-la-hán Quả Định.
Buddhānaṃ hi bhavaṅgaparivāso lahuko matthakappatto samāpattīsu vasībhāvo, tasmā samāpajjanavuṭṭhānāni katipayacittakkhaṇeheva ijjhanti.
For Buddhas, the duration of bhavaṅga is light, and mastery in attainments is paramount. Therefore, the attainments and emergences are accomplished in just a few mind-moments.
Đối với các vị Phật, sự lưu trú trong hữu phần (bhavaṅga) rất ngắn ngủi, sự thành thạo trong các định đã đạt đến đỉnh cao; do đó, việc nhập và xuất định được hoàn thành chỉ trong vài sát-na tâm (cittakkhaṇa).
Pañca rūpāvacarasamāpattiyo catasso arūpasamāpattiyo appamaññāsamāpattiyā saddhiṃ nirodhasamāpatti arahattaphalasamāpatti cāti dvādasetā samāpattiyo bhagavā paccekaṃ divase divase koṭisatasahassakkhattuṃ purebhattaṃ samāpajjati, tathā pacchābhattanti evaṃ catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā devasikaṃ vaḷañjanakakasiṇasamāpattiyo’’ti.
The Bhagavā attains these twelve attainments—the five rūpāvacara attainments, the four arūpa attainments, the attainment of immeasurable states, the attainment of cessation, and the attainment of Arahantship fruition—each, daily, twelve hundred thousand myriads of times before the meal, and similarly after the meal. Thus, these are the daily customary kasiṇa-attainments numbering twenty-four hundred thousand myriads.
Năm sắc giới định, bốn vô sắc giới định, vô lượng tâm định (appamaññāsamāpatti), diệt tận định (nirodhasamāpatti) và A-la-hán Quả Định—tổng cộng mười hai định này—Đức Thế Tôn mỗi ngày nhập từng định một trăm ngàn vạn lần trước bữa ăn, và cũng vậy sau bữa ăn. Như vậy, mỗi ngày có hai mươi bốn trăm ngàn vạn định kasiṇa được sử dụng.”
Apare panāhu ‘‘yaṃ taṃ bhagavatā abhisambodhidivase pacchimayāme paṭiccasamuppādaṅgamukhena paṭilomanayena jarāmaraṇato paṭṭhāya ñāṇaṃ otāretvā anupadadhammavipassanaṃ ārabhantena yathā nāma puriso suviduggaṃ mahāgahanaṃ mahāvanaṃ chindanto antarantarā nisānasilāyaṃ pharasuṃ nisitaṃ karoti, evamevaṃ nisānasilāsadisiyo samāpattiyo antarantarā samāpajjitvā ñāṇassa tikkhavisadabhāvaṃ sampādetuṃ anulomapaṭilomato paccekaṃ paṭiccasamuppādaṅgesu lakkhakoṭisamāpattisamāpajjanavasena sammasanañāṇaṃ pavatteti, tadanusārena bhagavā buddhabhūtopi anulomapaṭilomato paṭiccasamuppādaṅgamukhena vipassanāvasena divase divase lakkhakoṭiphalasamāpattiyo samāpajjati, taṃ sandhāya vuttaṃ, ‘catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā samāpattiyo pavisitvā’’’ti.
Others, however, say, "It refers to that wisdom which, on the day of his full enlightenment, during the last watch of the night, by way of the Dependent Origination factors, starting from aging and death in reverse order, while commencing vipassanā of successive dhammas, he developed his discernment-wisdom. Just as a man cutting through a difficult, dense, great forest sharpens his axe on a whetstone from time to time, similarly, he, having attained attainments like a whetstone from time to time, to achieve keenness and purity of wisdom, applied his discernment-wisdom by entering attainments amounting to hundreds of thousands of myriads for each factor of Dependent Origination in both direct and reverse order. Following this, even as a Buddha, the Bhagavā daily attains attainments of fruition amounting to hundreds of thousands of myriads by way of Dependent Origination factors in direct and reverse order through vipassanā. This is what is meant by 'having entered attainments amounting to twenty-four hundred thousand myriads.'"
Những người khác lại nói rằng: “Vào canh cuối của ngày thành đạo, Đức Thế Tôn đã thâm nhập trí tuệ từ già chết theo chiều nghịch thông qua các chi duyên khởi, bắt đầu quán pháp từng phần. Giống như một người đàn ông khi chặt một khu rừng lớn, hiểm trở, sâu thẳm, thỉnh thoảng mài rìu trên đá mài, thì cũng vậy, Ngài thỉnh thoảng nhập các định giống như đá mài để đạt được sự sắc bén và trong sáng của trí tuệ. Ngài thực hành trí tuệ quán sát (sammasanañāṇa) bằng cách nhập hàng trăm ngàn vạn định vào từng chi duyên khởi theo chiều thuận và nghịch. Theo đó, ngay cả khi đã thành Phật, Đức Thế Tôn vẫn nhập hàng trăm ngàn vạn quả định mỗi ngày theo chiều quán sát thông qua các chi duyên khởi theo chiều thuận và nghịch. Điều này được nói đến khi đề cập ‘nhập hai mươi bốn trăm ngàn vạn định’.”
Imāni dvepi samanantarāneva paccavekkhaṇāyapi yebhuyyena nānantariyakatāya jhānapakkhikabhāvato.
These two are immediate for review as well, mostly due to not being separated, given their jhānic nature.
Imāni dvepi samanantarāneva (cả hai điều này đều ngay lập tức) cũng là để quán sát, và phần lớn không phải là vô gián, vì chúng thuộc về thiền.
Yasmā sabbapacchimaṃ bhavaṅgacittaṃ tato tato cavanato ‘‘cutī’’ti vuccati, tasmā na kevalaṃ ayameva bhagavā, atha kho sabbepi sattā bhavaṅgacitteneva cavantīti dassetuṃ ‘‘ye hi kecī’’tiādi vuttaṃ.
Because the very last bhavaṅga-citta is called "passing away" (cuti) due to its cessation from that state, it is said "whatever beings..." to show that not only the Bhagavā but all beings pass away with the bhavaṅga-citta.
Vì tâm hữu phần (bhavaṅgacitta) cuối cùng được gọi là “chết” (cutī) do sự chuyển dịch từ trạng thái đó, nên để chỉ ra rằng không chỉ Đức Thế Tôn này, mà tất cả chúng sinh đều chết bởi tâm hữu phần, nên đã nói “ye hi kecī” (bất cứ ai) v.v.
Dukkhasaccenāti dukkhasaccapariyāpannena cuticittena kālaṃ kālakiriyaṃ karonti pāpuṇanti, kālagamanato vā karonti peccāti.
They make time (kālaṃ karonti), i.e., they come to their end (kālakiriyaṃ) with the passing-away consciousness (cuticitta) comprised in the truth of suffering (dukkhasacca), or they make it after going to their end.
Dukkhasaccenāti (bằng Khổ đế) nghĩa là họ đạt đến cái chết (kālaṃ kālakiriyaṃ karonti) bằng tâm chết thuộc Khổ đế; hoặc họ thực hiện sự ra đi (kālagamanato vā karonti) sau khi chết.
Paṭibhāgapuggalavirahito sīlādiguṇehi asadisatāya sadisapuggalarahito.
Devoid of a counterpart person means devoid of a similar person due to the incomparability of his virtues such as sīla.
Paṭibhāgapuggalavirahito (không có người tương đương) là không có người tương tự vì không có ai sánh bằng về các đức tính như giới.
Saṅkhārā vūpasammanti etthāti vūpasamoti evaṃ saṅkhātaṃ ñātaṃ kathitaṃ nibbānameva sukhanti.
Where formations cease, it is cessation (vūpasamo); thus, Nibbāna, so called, known, and declared, is indeed happiness.
Các hành (saṅkhārā) lắng dịu ở đây, đó là vūpasamo (sự lắng dịu), vì vậy Niết Bàn được nhận biết và nói đến là hạnh phúc.
Lomahaṃsanakoti lomānaṃ haṭṭhabhāvāpādano.
Horrifying means causing the hair to stand on end.
Lomahaṃsanako (khiến lông dựng đứng) là khiến lông dựng đứng.
Bhiṃsanakoti avītarāgānaṃ bhayajanako āsi ahosi.
Terrifying means generating fear for those not free from passion, and it was so.
Bhiṃsanako (đáng sợ) là gây sợ hãi cho những người chưa đoạn trừ tham ái, āsi (đã là) đã xảy ra.
Sabbākāravaraguṇūpeteti sabbehi ākāravarehi uttamakāraṇehi sīlādiguṇehi samannāgate.
Endowed with all excellent qualities in every respect means possessed of virtues such as sīla, which are excellent reasons in every way.
Sabbākāravaraguṇūpete (được trang bị đầy đủ các đức tính ưu việt mọi mặt) là được trang bị đầy đủ các đức tính như giới, là những nguyên nhân tối thượng mọi mặt.
Asaṅkuṭitenāti akuṭitena vipphārikābhāvato.
Uncontracted means not contracted, due to its non-expanded state.
Asaṅkuṭitenā (không co lại) là không co lại do không bị thu hẹp.
Suvikasitenevāti pītisomanassayogato suṭṭhu vikasitena.
Well-expanded indeed means very well-expanded due to being connected with joy and happiness.
Suvikasitenevā (rất nở rộ) là rất nở rộ do sự kết hợp của hỷ và lạc.
Vedanaṃ adhivāsesi sabhāvasamudayādito suṭṭhu paññātattā.
He endured the feeling because it was well understood from its nature, origin, and so forth.
Vedanaṃ adhivāsesi (chịu đựng cảm thọ) do đã được hiểu rõ từ bản chất và sự tập khởi của nó.
Anāvaraṇavimokkho sabbaso nibbidabhāvo.
Unobstructed liberation is complete disillusionment.
Anāvaraṇavimokkho sabbaso (sự giải thoát không chướng ngại hoàn toàn) là trạng thái hoàn toàn không còn sự ham muốn (nibbidabhāvo).
Tenāha ‘‘apaññattibhāvūpagamo’’ti.
Therefore, he said, "attaining the state of non-designation."
Vì thế đã nói “apaññattibhāvūpagamo” (đạt đến trạng thái không thể được nhận biết).
Pajjotanibbānasadisoti padīpassa nibbānasadiso tattha vilīyitvā avaṭṭhānābhāvato.
Like the extinguishing of a lamp because it dissolves there and does not persist.
Pajjotanibbānasadiso (giống như ngọn đèn tắt) là giống như ngọn đèn tắt, do không còn tồn tại sau khi hòa tan vào đó.