Table of Contents

Abhidhānappadāpikāpāṭha

Edit
41

1. Saggakaṇḍa

1. Chapter on Heaven (Saggakaṇḍa)

1. Phẩm Thiên Giới

42
1.
1.
1.
43
Buddho dasabalo satthā, sabbaññū dvipaduttamo;
Buddha, Dasabala (Ten-Powered One), Satthā (Teacher), Sabbaññū (Omniscient), Dvipaduttama (Foremost of Two-footed Beings),
Phật, Thập Lực, Đạo Sư, Toàn Tri, Bậc Tối Thượng trong loài hai chân;
44
Munindo bhagavā nātho, cakkhuma’ṅgīraso muni.
Munindo (Lord of Sages), Bhagavā (Blessed One), Nātho (Protector), Cakkhumā (Visionary), Aṅgīraso (Descendant of Aṅgīrasa), Munī (Sage).
Bậc Hiền Triết, Thế Tôn, Đấng Bảo Hộ, Hữu Nhãn, Aṅgīrasa, Mâu Ni.
45
2.
2.
2.
46
Lokanātho’ nadhivaro, mahesi ca vināyako;
Lokanātho (World's Protector), Anadhivaro (Peerless), Mahesī (Great Seer), Vināyako (Leader);
Đấng Bảo Hộ Thế Gian, Vô Thượng, Đại Hiền, Đấng Điều Ngự;
47
Samantacakkhu sugato, bhūripañño ca māraji.
Samantacakkhu (All-seeing), Sugato (Well-gone), Bhūripañño (Greatly Wise), Mārajī (Conqueror of Māra).
Toàn Giác, Thiện Thệ, Quảng Tuệ, và Bậc Chiến Thắng Ma Quân.
48
3.
3.
3.
49
Narasīho naravaro, dhammarājā mahāmuni;
Narasīho (Lion among Men), Naravaro (Best of Men), Dhammarājā (King of Dhamma), Mahāmuni (Great Sage);
Sư Tử Người, Bậc Tối Thượng của loài người, Pháp Vương, Đại Mâu Ni;
50
Devadevo lokagaru, dhammassāmī tathāgato.
Devadevo (God of gods), Lokagaru (World's Teacher), Dhammassāmī (Master of Dhamma), Tathāgato (Thus-gone).
Thiên Trung Thiên, Thầy của thế gian, Pháp Chủ, Như Lai.
51
4.
4.
4.
52
Sayambhū sammāsambuddho, varapañño ca nāyako;
Sayambhū (Self-existent), Sammāsambuddho (Perfectly Self-Enlightened One), Varapañño (Supremely Wise), Nāyako (Leader);
Tự Sanh, Chánh Đẳng Giác, Bậc Trí Tuệ Thù Thắng, và Đấng Lãnh Đạo;
53
Jino, sakko tu siddhattho, suddhodani ca gotamo.
Jino (Conqueror), Sakko (the Sakyan); Siddhattho (Siddhattha), Suddhodani (Son of Suddhodana), Gotamo (Gotama).
Thắng Giả, Sakka (Thích), Siddhattha, Suddhodani và Gotama.
54
5.
5.
5.
55
Sakyasīho tathā sakya, muni cādiccabandhu ca;
Sakyasīho (Lion of the Sakyas), Sakyamunī (Sage of the Sakyas), Ādiccabandhu (Kinsman of the Sun).
Sư Tử dòng Sakya, Mâu Ni dòng Sakya, và Thân Quyến của Mặt Trời;
56
6.
6.
6.
57
Mokkho nirodho nibbānaṃ, dīpo taṇhakkhayo paraṃ;
Mokkho (Liberation), Nirodho (Cessation), Nibbānaṃ, Dīpo (Island/Refuge), Taṇhakkhayo (Extinction of Craving), Paraṃ (Supreme Goal);
Giải thoát, Diệt trừ, Nibbāna, Hòn đảo, Diệt Tận Khát Ái, Tối thượng;
58
Tāṇaṃ leṇa marūpañca, santaṃ sacca manālayaṃ.
Tāṇaṃ (Protection), Leṇaṃ (Shelter), Arūpaṃ (Formless), Santaṃ (Peaceful), Saccaṃ (Truth), Anālayaṃ (Without attachment).
Nơi nương tựa, Hang động, Vô tướng, Tịch tịnh, Chân lý, Vô trú.
59
7.
7.
7.
60
Asaṅkhataṃ siva mamataṃ sududdasaṃ,
Asaṅkhataṃ (Unconditioned), Sivaṃ (Auspicious), Amataṃ (Deathless), Sududdasaṃ (Very difficult to see),
Vô vi, An lành, Bất tử, Khó thấy,
61
Parāyaṇaṃ saraṇa manītikaṃ tathā;
Parāyaṇaṃ (Ultimate Resort), Saraṇaṃ (Refuge), Anītikaṃ (Harmless),
Nơi đến cứu cánh, Nơi nương tựa, Vô tai họa, cũng vậy;
62
Anāsavaṃ dhuva manidassanā’ katā,
Anāsavaṃ (Stainless), Dhuvam (Permanent), Anidassanaṃ (Invisible), Akatā (Unmade),
Vô lậu, Vĩnh cửu, Vô hình, Vô tạo tác,
63
Palokitaṃ nipuṇa mananta makkharaṃ.
Apālokaṃ (Imperishable), Nipuṇaṃ (Subtle), Anantaṃ (Endless), Akkharaṃ (Indestructible).
Được quán sát, Vi tế, Vô biên, Bất biến.
64
8.
8.
8.
65
Dukkhakkhayo byābajjhañca* , vivaṭṭaṃ khema kevalaṃ;
Dukkhakkhayo (Extinction of Suffering), Byābajjhaṃ (Absence of Affliction), Vivaṭṭaṃ (Turning away from Saṃsāra), Khemaṃ (Security), Kevalaṃ (Absolute);
Diệt khổ, Vô hại, Vô luân hồi, An ổn, Tuyệt đối;
66
Apavaggo virāgo ca, paṇīta maccutaṃ padaṃ.
Apavaggo (Deliverance), Virāgo (Dispassion), Paṇītaṃ (Excellent), Accutaṃ padaṃ (Immutable State).
Giải thoát, Ly tham, và Cảnh giới tối thượng, bất tử.
67
9.
9.
9.
68
Yogakkhemo pāra mapi, mutti santi visuddhiyo;
Yogakkhemo (Security from Bonds), Pāraṃ (Other Shore), Mutti (Release), Santi (Peace), Visuddhi (Purity);
Yogakkhema (An ổn khỏi các ách), Bờ bên kia, Giải thoát, Tịch tịnh, Thanh tịnh;
69
Vimutya’ saṅkhatadhātu, suddhi nibbutiyo siyuṃ.
Vimutti (Deliverance), Asaṅkhatadhātu (Unconditioned Element), Suddhi (Purity), Nibbuti (Extinction/Peace) — these are synonymous.
Vimutti (Giải thoát), Vô vi giới, Suddhi (Thanh tịnh), Nibbuti (Niết bàn) là vậy.
70
10.
10.
10.
71
Khīṇāsavo tva’sekkho ca, vītarāgo tathā’ rahā;
Khīṇāsavo (One whose defilements are destroyed), Asekho (One beyond training), Vītarāgo (One free from passion), Arahā (Worthy One);
Bậc lậu tận, Bậc vô học, Bậc ly tham, và A-la-hán;
72
Devaloko divo saggo* ,
Devaloko (World of devas), Divo (Heaven), Saggo (Heaven),
Thiên giới, Cõi trời, Thiên đường,
73
Tidivo tidasālayo.
Tidivo (Threefold Heaven), Tidasālayo (Abode of thirty-three devas).
Tam thập tam thiên, Cung trời của ba mươi ba vị.
74
11.
11.
11.
75
Tidasā tva’marā devā, vibudhā ca sudhāsino;
Tidasā (Thirty-three), Amarā (Immortals), Devā (Devas), Vibudhā (Enlightened Ones), Sudhāsino (Drinkers of nectar);
Ba mươi ba vị, Bất tử, Chư thiên, Bậc trí tuệ, và những vị sống bằng cam lồ;
76
Surā marū divokā cā, matapā saggavāsino.
Surā (Devas), Marū (Devas), Divokā (Heaven-dwellers), Amatapā (Drinkers of ambrosia), Saggavāsino (Heaven-dwellers).
Thiên nhân, Bất tử, Cư dân cõi trời, những vị uống cam lồ, những vị trú trên trời.
77
12.
12.
12.
78
Nijjarā’ nimisā dibbā, apume devatāni ca* ;
Nijjarā (Ageless), Animisā (Unwinking), Dibbā (Divine); Devatā (Devatā) is also used in the neuter plural.
Vô già, Bất nháy mắt, Thiên, và Devatāni (chư thiên nữ) là giống trung;
79
13.
13.
13.
80
Siddho bhūto ca gandhabbo, guyhako yakkha rakkhasā;
Siddho (Accomplished One), Bhūto (Spirit), Gandhabbo (Celestial Musician), Guyhako (Hidden Being), Yakkha (Spirit), Rakkhasā (Demon);
Siddha, Bhūta, Gandhabba, Guyhaka, Yakkha, Rakkhasa;
81
Kumbhaṇḍo ca pisācā’dī, niddiṭṭhā devayoniyo.
Kumbhaṇḍo (Goblin), Pisācā (Flesh-eater), and others, are designated as classes of devas (devayoniyo).
Kumbhaṇḍa và Pisāca, v.v., được gọi là thiên chủng.
82
14.
14.
14.
83
Pubbadevā suraripū, asurā dānavā pume;
Pubbadevā (Former devas), Suraripū (Enemies of devas), Asurā (Asuras), Dānavā (Descendants of Danu) are masculine;
Cựu thiên, Kẻ thù của chư thiên, Asura, Dānava là giống đực;
84
Tabbisesā pahārādo, sambaro baliādayo.
Among them, Pahārādo, Sambaro, Bali, and others are specific names.
Các vị đặc biệt của chúng là Pahārāda, Sambara, Bali, v.v.
85
15.
15.
15.
86
Pitāmaho pitā brahmā, lokeso kamalāsano;
Pitāmaho (Grandfather), Pitā (Father), Brahmā, Lokeso (Lord of the World), Kamalāsano (Lotus-seated);
Đức Ông, Cha, Brahmā, Chủ thế gian, Tọa hoa sen;
87
Tathā hiraññagabbho ca, surajeṭṭho pajāpati.
Hiraññagabbho (Golden-wombed), Surajeṭṭho (Chief of devas), Pajāpati (Lord of Creatures).
Cũng vậy, Hiraññagabbha, Bậc tối thượng của chư thiên, Pajāpati (Chúa tể chúng sanh).
88
16.
16.
16.
89
Vāsudevo hari* kaṇho, kesavo cakkapāṇya’tha;
Vāsudevo, Hari, Kaṇho, Kesavo, Cakkapāṇī (Discus-bearer);
Vāsudeva, Hari, Kaṇha, Kesava, Cakkapāṇi (người cầm bánh xe);
90
Mahissaro sivo sūlī, issaro pasupatya’pi.
Mahissaro (Great Lord), Sivo (Auspicious One), Sūlī (Trident-bearer), Issaro (Lord), Pasupatī (Lord of Animals).
Mahissara, Siva, Sūlī, Issara, Pasupati.
91
17.
17.
17.
92
Haro vutto kumāro tu, khandho sattidharo bhave;
Haro (Destroyer) is said; Kumāro, Khandho, Sattidharo (Spear-bearer) are synonymous.
Haro được gọi là Kumāra, Khandha, Sattidhara (người cầm giáo) là vậy;
93
18.
18.
18.
94
Sakko purindado deva, rājā vajirapāṇi ca;
Sakko (Powerful One), Purindado (Giver in former births), Devarājā (King of Devas), Vajirapāṇī (Thunderbolt-handed);
Sakka, Purindada, Thiên vương, Vajirapāṇi (người cầm chày kim cương);
95
Sujampati sahassakkho, mahindo vajirāvudho.
Sujampati (Husband of Sujā), Sahassakkho (Thousand-eyed), Mahindo (Great Indra), Vajirāvudho (Thunderbolt-weaponed).
Sujampati (chồng của Sujā), Sahassakkha (ngàn mắt), Mahinda, Vajirāvudha (người cầm vũ khí kim cương).
96
19.
19.
19.
97
Vāsavo ca dasasata, nayano tidivādhibhū;
Vāsavo (Indra), Dasasatanayano (Hundred-eyed), Tidivādhibhū (Ruler of Heaven);
Vāsava, ngàn mắt, Chúa tể cõi trời;
98
Suranātho ca vajira, hattho ca bhūtapatya’pi.
Suranātho (Lord of Devas), Vajirahattho (Thunderbolt-handed), Bhūtapatī (Lord of Beings).
Thiên chủ, người cầm chày kim cương, và Bhūtapatī (chúa tể các loài hữu tình).
99
20.
20.
20.
100
Maghavā kosiyo indo, vatrabhū pākasāsano;
Maghavā (Bountiful One), Kosiyo (Kausika), Indo (Indra), Vatrabhu (Conqueror of Vṛtra), Pākasāsano (Destroyer of Pāka);
Maghavā, Kosiya, Inda, Vatrabhu, Pākasāsana;
101
Viḍojo tha sujā tassa* , bhariyā tha puraṃ bhave.
Viḍojo; and Sujā is his wife; and his city is Puraṃ.
Viḍoja. Sujā là vợ của ngài. Cung điện là vậy.
102
21.
21.
21.
103
Masakkasārā* vassoka, sārā cevā’ marāvatī;
Masakkasārā, Vassokasārā, Amarāvatī (City of Immortals);
Masakkasāra, Vassokasāra, và Amarāvatī;
104
Vejayanto tu pāsādo,
Vejayanto is the palace,
Vejayanta là cung điện,
105
Sudhammā tu sabhā matā.
Sudhammā is considered the assembly hall.
Sudhammā được xem là hội trường.
106
22.
22.
22.
107
Vejayanto ratho tassa,
Vejayanto is his chariot,
Vejayanta là cỗ xe của ngài,
108
Vutto mātali sārathi;
Mātali is said to be the charioteer;
Mātali được gọi là người đánh xe;
109
Erāvaṇo gajo paṇḍu, kambalo tu silāsanaṃ.
Erāvaṇo is the elephant, Paṇḍukambalo is the stone-seat.
Erāvaṇa là voi, Paṇḍukambala là ngai đá.
110
23.
23.
23.
111
Suvīroccādayo puttā, nandā pokkharaṇī bhave;
Suvīra and others are his sons; Nandā is the pond;
Suvīra và các con trai khác, Nandā là hồ nước;
112
Nandanaṃ missakaṃ citta, latā phārusakaṃ vanā.
Nandana, Missaka, Cittalatā, Phārusaka are the groves.
Nandana, Missaka, Cittalatā, Phārusaka là các khu rừng.
113
24.
24.
24.
114
Asani dvīsu kulisaṃ, vajiraṃ punnapuṃsake;
Asani (Thunderbolt) is of two genders; Kulisaṃ (Thunderbolt), Vajiraṃ (Diamond/Thunderbolt) are neuter;
Asani là giống hai (đực/cái), Kulisa, Vajira là giống trung;
115
Accharāyotthiyaṃ vuttā, rambhā alambusādayo;
Accharā (Apsara) is said in the feminine; Rambhā, Alambusā, and others are names;
Accharā được gọi là giống cái, Rambhā, Alambusā, v.v.;
116
Devitthiyo tha gandhabbā, pañcasikhoti ādayo.
Devitthiyo (Celestial women); and among Gandhabba (Celestial musicians), Pañcasikho and others.
Các thiên nữ. Pañcasikha v.v. là các nhạc công Gandhabba.
117
25.
25.
25.
118
Vimāno nitthiyaṃ byamhaṃ, pīyūsaṃ tvamataṃ sudhā;
Vimāno (Mansion) is not feminine; Byamhaṃ (Sky); Pīyūsaṃ (Nectar), Amataṃ (Ambrosia), Sudhā (Nectar) are synonymous;
Vimāna là giống đực, Byamha. Pīyūsa là cam lồ, Sudhā;
119
Sineru meru tidivā, dhāro neru sumeru ca.
Sineru, Meru, Tidivādhāro (Supporter of Heaven), Neru, Sumeru are synonymous.
Sineru, Meru, Tidivādhāra, Neru, Sumeru.
120
26.
26.
26.
121
Yugandharo īsadharo, karavīko sudassano;
Yugandharo, Īsadharo, Karavīko, Sudassano;
Yugandhara, Īsadhara, Karavīka, Sudassana;
122
Nemindharo vinatako, assakaṇṇo kulācalā.
Nemindharo, Vinatako, Assakaṇṇo are the Kulācalā (Circular mountain ranges).
Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa là các núi chính.
123
27.
27.
27.
124
Mandākinī tathā’kāsa, gaṅgā suranadī pyatha;
Mandākinī, Ākāsagaṅgā (Ganges of the Sky), Suranadī (River of the Devas) are synonymous.
Mandākinī, Ākāsagaṅgā, và Thiên hà;
125
28.
28.
28.
126
Koviḷāro tathā pāri, cchattako pārijātako;
Koviḷāro, Pāricchattako, Pārijātako;
Koviḷāra, Pāricchattaka, Pārijātaka;
127
Kapparukkho tu santānā, dayo devaddumā siyuṃ.
Kapparukkho (Wish-fulfilling tree), Santāna, and others are the devaddumā (Divine trees).
Kapparukkha, Santāna, v.v., là các cây trời.
128
29.
29.
29.
129
Pācī patījhu’ dīci’tthī, pubba pacchima uttarā;
Pācī (East), Patī (West), Udīcī (North) are feminine; Pubbā (East), Pacchimā (West), Uttarā (North);
Đông, Tây, Bắc là giống cái, Đông, Tây, Bắc;
130
Disātha dakkhiṇā’ pācī, vidisā’nudisā bhave.
Disā (Direction); and Dakkhiṇā (South), Apācī (West), Vidisā (Intermediate direction), Anudisā (Intermediate direction) are synonymous.
Phương Nam, Phương phụ, Phương trung gian là vậy.
131
30.
30.
30.
132
Erāvato* puṇḍarīko, vāmano kumudo’ ñjano;
Erāvato, Puṇḍarīko, Vāmano, Kumudo, Añjano;
Erāvata, Puṇḍarīka, Vāmana, Kumuda, Añjana;
133
Pupphadanto sabbabhummo, suppatīko disāgajā.
Pupphadanto, Sabbabhummo, Suppatīko are the disāgajā (Elephants of the quarters).
Pupphadanta, Sabbabhumma, Suppatīka là các voi hộ phương.
134
31.
31.
31.
135
Dhataraṭṭho ca gandhabbā, dhipo, kumbhaṇḍasāmi tu;
Dhataraṭṭho is the chief of Gandhabbas; Viruḷhako is the master of Kumbhaṇḍas;
Dhataraṭṭha là chúa tể các Gandhabba, chúa tể các Kumbhaṇḍa là vậy;
136
Viruḷhako, virūpakkho, tu nāgādhipatīrito.
Virūpakkho is declared as the chief of Nāgas.
Viruḷhaka, Virūpakkha được gọi là chúa tể các Nāga.
137
32.
32.
32.
138
Yakkhādhipo vessavaṇo, kuvero naravāhano;
The chief of Yakkhas is Vessavaṇo, Kuvero is Naravāhano (one whose vehicle is men);
Chúa tể các Yakkha là Vessavaṇa, Kuvera, Naravāhana;
139
Aḷakā* ḷakamandāssa, purī, paharaṇaṃ gadā;
Aḷakā or Aḷakamandā is his city, his weapon is gadā (mace);
Aḷakā, Aḷakamandā là thành phố của ngài, vũ khí là Gadā;
140
Catuddisāna madhipā, pubbādīnaṃ kamā ime.
These are the rulers of the four directions, East and so forth, in order.
Đây là các vị chúa tể của bốn phương, theo thứ tự từ phương Đông.
141
33.
33.
33.
142
Jātavedo sikhī joti, pāvako dahano’ nalo;
Jātavedo (Fire-born), Sikhī (Flaming One), Joti (Light), Pāvako (Purifier), Dahano (Burner), Analo (Fire);
Jātaveda, Sikhī, Joti, Pāvaka, Dahana, Anala;
143
Hutāvaho’ ccimā dhūma, ketva’ggi gini bhānumā.
Hutāvaho (Carrier of oblations), Accimā (Blazing One), Dhūmaketu (Smoke-bannered), Aggī (Fire), Ginī (Fire), Bhānumā (Radiant One).
Hutāvaha, Accimā, Dhūmaketu, Aggi, Gini, Bhānumā.
144
34.
34.
34.
145
Tejo dhūmasikho vāyu, sakho ca kaṇhavattanī;
Tejo (Radiance), Dhūmasikho (Smoke-crested), Vāyusakho (Friend of wind), Kaṇhavattanī (Dark-pathed one);
Tejo, Dhūmasikha, Vāyusakha, và Kaṇhavattanī;
146
Vessānaro hutāso tha, sikhājāla’cci cāpume.
Vessānaro (Universal Fire), Hutāso (Oblation-eater); Sikhājāla (Mass of flames), Accī (Flame) are also masculine.
Vessānara, Hutāsa. Sikhājāla và Acci là giống hai (đực/cái).
147
35.
35.
35.
148
Vipphuliṅgaṃ phuliṅgañca, bhasmā* tu seṭṭhi chārikā;
Vipphuliṅgaṃ (Spark), Phuliṅgaṃ (Spark) are neuter; Bhasmā (Ash) is masculine, Chārikā (Ash) is feminine.
Vipphuliṅga, Phuliṅga. Bhasmā là Seṭṭhi, Chārikā;
149
36.
36.
36.
150
Kukkuḷo tu’ṇhabhasmasmi, maṅgāro’lāta mummukaṃ* ;
Kukkuḷo refers to hot ashes; Aṅgāro (Charcoal), Alātaṃ (Firebrand), Ummukaṃ (Firebrand);
Kukkuḷa là tro nóng, Aṅgāra, Alāta, Ummuka;
151
Samidhā idhumaṃ ce’dho, upādānaṃ tathindhanaṃ.
Samidhā (Fuel-stick), Idhumaṃ (Fuel), Edho (Fuel), Upādānaṃ (Fuel), Indhanaṃ (Fuel).
Samidhā, Idhuma, Edha, Upādāna, và Indhana.
152
37.
37.
37.
153
Atho’bhāso pakāso cā,
Then Abhāso (Luminosity), Pakāso (Light),
Atho, Obhāsa, Pakāsa,
154
'Loko’jjotā’tapā samā;
Aloko (Light), Ujjotā (Brilliance), Ātapā (Heat/Sunshine) are synonymous;
Āloka, Ujjota, Ātapa là đồng nghĩa;
155
Māluto pavano vāyu, vāto’nila samīraṇā;
Māluto (Wind), Pavano (Wind), Vāyu (Wind), Vāto (Wind), Anila (Wind), Samīraṇā (Wind);
Māluta, Pavana, Vāyu, Vāta, Anila, Samīraṇa;
156
Gandhavāho tathā vāyo, samīro ca sadāgati.
Gandhavāho (Bearer of scents), Vāyo (Wind), Samīro (Wind), Sadāgati (Ever-moving one).
Gandhavāha, Vāyo, Samīra, và Sadāgati.
157
38.
38.
38.
158
Vāyubhedā ime chu’ddha, ṅgamo cādhogamo tathā;
These are the six kinds of winds: upward-going and downward-going, likewise;
Các loại gió này có sáu: gió đi lên và gió đi xuống;
159
Kucchiṭṭho ca koṭṭhāsayo, assāsaṅgānusārino.
dwelling in the belly and in the stomach, and following the limbs as in-breaths and out-breaths.
Gió trong bụng và gió trong ruột, hơi thở ra vào và gió đi khắp các chi phần.
160
39.
39.
39.
161
Atho apānaṃ passāso,
Moreover, apāna is the out-breath,
Rồi hơi thở ra là apāna,
162
Assāso āna muccate.
and assāsa is called the in-breath.
Hơi thở vào được gọi là āna.
163
40.
40.
40.
164
Vego javo rayo khippaṃ, tu sīghaṃ turitaṃ lahu;
Vego, javo, rayo, khippaṃ—these mean speed; sīghaṃ, turitaṃ, lahu
Vega, java, raya, khippa, sīgha, turita, lahu là nhanh;
165
Āsu tuṇṇa maraṃ cāvi, lambitaṃ tuvaṭaṃpi ca.
āsu, tuṇṇa, araṃ, and avialambitaṃ, tuvaṭaṃ also.
Āsu, tuṇṇa, araṃ, cāvi, lambita, tuvaṭa cũng vậy.
166
41.
41.
41.
167
Satataṃ nicca maviratā, nārata santata manavaratañca dhuvaṃ;
Satataṃ, niccaṃ, aviratā, anārata, santata, anavaratañca, dhuvaṃ mean continuously, always.
Satata, nicca, avirata, anārata, santata, anavaratadhuva là liên tục;
168
Bhusa matisayo ca daḷhaṃ, tibbe’kantā’timatta, bāḷhāni;
Bhusa, atisayo, daḷhaṃ, tibbe, ekantā, atimatta, bāḷhāni mean intense, excessive, strong.
Bhusa, atisaya, daḷha, tibba, ekanta, atimatta, bāḷha là mạnh mẽ, quá mức;
169
Khippādī paṇḍake dabbe, dabbagā tesu ye tisu.
Khippādī (quick, etc.) are of three genders when referring to substances, and they are of three genders in those.
Khippādī (nhanh chóng) là các từ giống đực, dabba (vật chất) là các từ giống đực, giống cái, giống trung.
170
42.
42.
42.
171
Aviggaho tu kāmo ca, manobhū madano bhave;
Aviggaho is also kāma (lust); manobhū, madano are similar.
Aviggaha là dục vọng, manobhū là tình ái;
172
Antako vasavattī ca, pāpimā ca pajāpati.
Antako, vasavattī, pāpimā, and pajāpati are synonyms.
Antaka, vasavattī, pāpimāpajāpati.
173
43.
43.
43.
174
Pamattabandhu kaṇho ca, māro namuci, tassa tu;
Pamattabandhu, kaṇho are also Māra; namuci is his name.
Pamattabandhu, kaṇha, māra, namuci là tên của nó;
175
Taṇhā’ratī ragā dhītū, hatthī tu girimekhalo.
Taṇhā, Aratī, Ragā are his daughters; his elephant is Girimekhalo.
Con gáitaṇhā, aratī, ragā; voiGirimekhalā.
176
44.
44.
44.
177
Yamarājā ca vesāyī, yamo’ssa nayanāvudhaṃ;
Yamarājā and vesāyī are Yama; his weapon is the eye.
Yama-rājā và Vesāyī, vũ khí của Yama là nayanā;
178
Vepacitti pulomo ca, kimpuriso tu kinnaro.
Vepacitti and pulomo are similar; kimpuriso is kinnaro.
Vepacitti và Puloma, kimpurisakinnara.
179
45.
45.
45.
180
Antalikkhaṃ kha’mādicca, patho’bbhaṃ gagana’mbaraṃ;
Antalikkhaṃ, kha (sky), ādicca, patho, abbhaṃ, gagana, ambaraṃ
Antalikkha, kha, ādiccāpatha, abbha, gagana, ambara là không gian;
181
Vehāso cānilapatho, ākāso nitthiyaṃ nabhaṃ.
vehāso, ānilapatho, ākāso, and nabhaṃ (neuter) mean sky.
Vehāsa, anilapatha, ākāsa, nabha là giống cái.
182
46.
46.
46.
183
Devo vehāyaso tārā,
Devo and vehāyaso mean celestial;
Devavehāyasa, tārā là sao,
184
Patho surapatho aghaṃ.
tārāpatho, surapatho, aghaṃ mean the path of stars/gods.
Pathasurapatha, agha là tội lỗi.
185
47.
47.
47.
186
Megho valāhako devo, pajjunno’mbudharo ghano;
Megho, valāhako, devo, pajjunno, ambudharo, ghano
Megha, valāhaka, deva, pajjunna, ambudhara, ghana là mây;
187
Dhārādharo ca jīmūto, vārivāho tathā’mbudo.
dhārādharo, jīmūto, vārivāho, and ambudo mean cloud.
Dhārādhara, jīmūta, vārivāhaambuda cũng vậy.
188
48.
48.
48.
189
Abbhaṃ tīsvatha vassañca, vassanaṃ vuṭṭhi nāriyaṃ;
Abbhaṃ is of three genders. Vassañca, vassanaṃ, vuṭṭhi (feminine) mean rain.
Abbha là ba, rồi vassa (mưa), vassana (sự mưa) là vuṭṭhi (mưa) giống cái;
190
Sateratā’kkhaṇā vijju, vijjutā cācirappabhā.
Sateratā, akkhaṇā, vijju, vijjutā, and ācirappabhā mean lightning.
Sateratā, akkhaṇā, vijju, vijjutāacirappabhā là chớp.
191
49.
49.
49.
192
Meghanāde tu dhanitaṃ, gajjitaṃ rasitādi ca;
Dhanitaṃ, gajjitaṃ, rasitādi mean thunder (sound of clouds).
Trong tiếng mây là dhanita, gajjita, rasita và các từ khác;
193
Indāvudhaṃ indadhanu, vātakkhittambu sīkaro.
Indāvudhaṃ and indadhanu mean rainbow; vātakkhittambu means spray of water scattered by wind.
Indāvudha là cầu vồng, vātakkhittambu sīkaro là hạt nước bị gió thổi.
194
50.
50.
50.
195
Āsāro dhārā sampāto,
Āsāro and dhārāsampāto mean heavy rain;
Āsāra là mưa lớn, dhārāsampāta là mưa xối xả,
196
Karakā tu ghanopalaṃ;
karakā and ghanopalaṃ mean hail.
Karakā là mưa đá;
197
Duddinaṃ meghacchannāhe, pidhānaṃ tvapadhāraṇaṃ.
Duddinaṃ means a cloudy day; pidhānaṃ means covering.
Duddina là ngày mây che, pidhāna là sự che đậy.
198
51.
51.
51.
199
Tirodhāna’ntaradhānā, pidhāna chādanāni ca;
Tirodhāna, antaradhānā, pidhāna, and chādanāni mean concealment, covering.
Tirodhāna, antaradhāna, pidhāna, chādanā cũng là sự che đậy;
200
Indu cando ca nakkhatta, rājā somo nisākaro.
Indu, cando, nakkhattarājā, somo, nisākaro
Indu, cando, nakkhattarājā, soma, nisākaro là mặt trăng.
201
52.
52.
52.
202
Osadhīso himaraṃsi, sasaṅko candimā sasī;
osadhīso, himaraṃsi, sasaṅko, candimā, sasī
Osadhīsa, himaraṃsi, sasaṅka, candimā, sasī;
203
Sītaraṃsi nisānātho, uḷurājā ca mā pume.
sītaraṃsi, nisānātho, uḷurājā—these are masculine and not neuter.
Sītaraṃsi, nisānātha, uḷurājā là giống đực.
204
53.
53.
53.
205
Kalā soḷasamo bhāgo, bimbaṃ tu maṇḍalaṃ bhave;
Kalā is one sixteenth part; bimbaṃ is maṇḍalaṃ (disk).
Kalā là một phần mười sáu, bimbamaṇḍala (vầng trăng tròn);
206
Aḍḍho tvaddho upaḍḍho ca, vā khaṇḍaṃ sakalaṃ pume.
Aḍḍho is addho, upaḍḍho (half), and khaṇḍaṃ (piece); sakalaṃ (whole) is masculine.
Aḍḍha, addha, upaḍḍha là một nửa, khaṇḍa là một phần, sakala là giống đực.
207
54.
54.
54.
208
Addhaṃ vuttaṃ same bhāge, pasādo tu pasannatā;
Addhaṃ is said to be an equal part. Pasādo is pasannatā (serenity).
Addha được nói đến trong các phần bằng nhau, pasāda là sự trong sáng;
209
Komudī candikā juṇhā, kanti sobhā juti cchavi.
Komudī, candikā, juṇhā mean moonlight; kanti, sobhā, juti, cchavi mean radiance, beauty.
Komudī, candikā, juṇhā là ánh trăng; kanti, sobhā, juti, cchavi là vẻ đẹp.
210
55.
55.
55.
211
Kalaṅko lañchanaṃ lakkhaṃ, aṅko’bhiññāṇa lakkhaṇaṃ;
Kalaṅko, lañchanaṃ, lakkhaṃ, aṅko mean blemish, mark; abhiññāṇa, lakkhaṇaṃ
Kalaṅka, lañchana, lakkha, aṅka, abhiññāṇa, lakkhaṇa là dấu hiệu;
212
Cihanaṃ cāpi sobhā tu, paramā susamā tha ca.
cihanaṃ also mean mark. Sobhā means supreme susamā (beauty).
Cihana cũng là dấu hiệu, sobhā là vẻ đẹp tối thượng, susamā cũng vậy.
213
56.
56.
56.
214
Sītaṃ guṇe, guṇiliṅgā, sīta sisira sītalā;
Sītaṃ (cold) in quality. In qualities, sīta, sisira, sītalā (cold, chilly).
Sīta là lạnh trong tính chất, guṇiliṅga là lạnh, sīsira, sītala là lạnh;
215
Himaṃ tuhina mussāvo, nīhāro mahikā pyatha.
Himaṃ, tuhina, ussāvo, nīhāro, mahikā also mean frost, dew.
Hima, tuhina, ussāva, nīhāra, mahikā cũng là sương giá.
216
57.
57.
57.
217
Nakkhattaṃ joti bhaṃ tārā, apume tārako’ḷu ca;
Nakkhattaṃ, joti, bhaṃ mean constellation. Tārā, tārako (masculine/neuter), and uḷu mean star.
Nakkhatta, joti, bha, tārā là sao, tāraka, uḷu là giống trung.
218
58.
58.
58.
219
Assayujo bharaṇitthī, sakattikā rohiṇī pica;
Assayuja, Bharaṇī (feminine), Sakattikā, Rohiṇī also;
Assayuja, bharaṇī giống cái, kattikā, rohiṇī cũng vậy;
220
Migasira* maddā ca punabbasu, phusso* cāsilesa’pi.
Migasira, Maddā, Punabbasu, Phusso, and Asilesa.
Migasira, addāpunabbasu, phussaāsilesa cũng vậy.
221
59.
59.
59.
222
Māghā* ca phaggunī dve ca, hatthā cittā ca svātipi;
The two Māghā, the two Phagguṇī, Hatthā, Cittā, and Svāti also;
Māgha và hai phaggunī, hatthā, cittāsvāti cũng vậy;
223
Visākhā’ nurādhā jeṭṭhā, mūlā’ sāḷhā duve tathā.
Visākhā, Anurādhā, Jeṭṭhā, the two Mūlā, and the two Āsāḷhā, likewise.
Visākhā, anurādhā, jeṭṭhā, hai mūla, āsāḷha cũng vậy.
224
60.
60.
60.
225
Savaṇo ca dhaniṭṭhā ca, satabhisajo pubbu’ttarabhaddapadā;
Savaṇa, Dhaniṭṭhā, Satabhisaja, Pubbabhaddapadā, Uttarabhaddapadā—
Savaṇadhaniṭṭhā, satabhisaja, pubbabhaddapadā, uttarabhaddapadā;
226
Revatyapīti kamato, sattādhikavīsanakkhattā.
Revati also. In order, these are the twenty-seven constellations.
Revatī cũng vậy, theo thứ tự là hai mươi bảy chòm sao.
227
61.
61.
61.
228
Sobbhānu kathito rāhu, sūrādī tu navaggahā;
Sobbhānu is called Rāhu. Sūrādī (sun, etc.) are the nine planets.
Sobbhānu được gọi là Rāhu, Sūra và các hành tinh khác là chín hành tinh;
229
Rāsi mesādiko bhadda, padā poṭṭhapadā samā.
The Mesādika (Aries, etc.) are the zodiac signs. Bhaddapadā and poṭṭhapadā are synonyms.
Cung hoàng đạo mesa và các cung khác, bhaddapadāpoṭṭhapadā là giống nhau.
230
62.
62.
62.
231
Ādicco sūriyo sūro, sataraṃsi divākaro;
Ādicco, sūriyo, sūro, sataraṃsi, divākaro
Ādicca, sūriya, sūra, sataraṃsi, divākara là mặt trời;
232
Verocano dinakaro, uṇharaṃsi pabhaṅkaro.
verocano, dinakaro, uṇharaṃsi, pabhaṅkaro
Verocana, dinakara, uṇharaṃsi, pabhaṅkara.
233
63.
63.
63.
234
Aṃsumālī dinapati, tapano ravi bhānumā;
aṃsumālī, dinapati, tapano, ravi, bhānumā
Aṃsumālī, dinapati, tapana, ravi, bhānumā;
235
Raṃsimā bhākaro bhānu, akko sahassaraṃsi ca.
raṃsimā, bhākaro, bhānu, akko, and sahassaraṃsi mean sun.
Raṃsimā, bhākara, bhānu, akka, sahassaraṃsi cũng vậy.
236
64.
64.
64.
237
Raṃsi ābhā pabhā ditti, ruci bhā juti dīdhiti;
Raṃsi, ābhā, pabhā, ditti, ruci, bhā, juti, dīdhiti mean light, radiance.
Raṃsi, ābhā, pabhā, ditti, ruci, bhā, juti, dīdhiti là ánh sáng;
238
Marīci dvīsu bhānvaṃ’su, mayūkho kiraṇo karo.
Marīci (in two genders), bhānvaṃsu, mayūkho, kiraṇo, karo mean ray, beam.
Marīci là hai dạng, bhānvaṃsu, mayūkha, kiraṇa, kara là tia sáng.
239
65.
65.
65.
240
Paridhi pariveso tha, marīci migataṇhikā;
Paridhi and pariveso mean halo. Marīci means mirage.
Paridhi, parivesa là quầng sáng, marīci là ảo ảnh;
241
Sūrassodayato pubbu’, ṭṭhitaraṃsi siyā’ ruṇo.
The rays risen before the sunrise are aruṇo (dawn).
Tia sáng xuất hiện trước khi mặt trời mọc là aruṇa.
242
66.
66.
66.
243
Kālo’ddhā samayo velā,
Kālo, addhā, samayo, velā mean time,
Kāla, addhā, samaya, velā là thời gian,
244
Tabbisesā khaṇādayo;
and their distinctions are khaṇa (moment) etc.
Các loại của nó là khaṇa và các từ khác;
245
Khaṇo dasaccharākālo,
Khaṇo is the time of ten finger-snaps;
Khaṇa là thời gian mười chữ cái,
246
Khaṇā dasa layo bhave.
ten khaṇas make a layo.
Mười khaṇalaya.
247
67.
67.
67.
248
Layā dasa khaṇalayo,
Ten layas make a khaṇalayo;
Mười layakhaṇalaya,
249
Muhutto te siyā dasa;
ten of these are a muhutto.
Mười cái đó là muhutta;
250
Dasa khaṇamuhutto te, divaso tu ahaṃ dinaṃ.
Ten of these are a khaṇamuhutto; divaso, ahaṃ, dinaṃ mean day.
Mười cái đó là khaṇamuhutta, một ngày là aha, dina.
251
68.
68.
68.
252
Pabhātañca vibhātañca, paccūso kalla mapyatha;
Pabhātañca, vibhātañca, paccūso, kalla also mean dawn, morning.
Pabhāta, vibhāta, paccūsa, kalla cũng là buổi sáng;
253
Abhidoso padoso tha,
Abhidoso, padoso also mean evening,
Abhidosa, padosa là buổi tối,
254
Sāyo sañjhā dinaccayo.
sāyo, sañjhā, dinaccayo (end of day).
Sāya, sañjhā, dinaccaya là hoàng hôn.
255
69.
69.
69.
256
Nisā ca rajanī ratti, tiyāmā saṃvarī bhave;
Nisā, rajanī, ratti, tiyāmā, saṃvarī mean night.
Nisā, rajanī, ratti, tiyāmā, saṃvarī là đêm;
257
Juṇhā tu candikāyuttā, tamussannā timisikā.
Juṇhā means moonlight-filled night; timisikā means dark night.
Juṇhā là đêm trăng sáng, timisikā là đêm tối tăm.
258
70.
70.
70.
259
Nisītho majjhimā ratti, aḍḍharatto mahānisā;
Nisītho, majjhimā ratti, aḍḍharatto, mahānisā mean midnight.
Nisītha là nửa đêm, aḍḍharatta là nửa đêm, mahānisā là đêm khuya;
260
Andhakāro tamo nitthī, timisaṃ timiraṃ mataṃ.
Andhakāro, tamo (feminine), timisaṃ, timiraṃ are considered darkness.
Andhakāra, tamo là giống cái, timisa, timira được xem là bóng tối.
261
71.
71.
71.
262
Caturaṅgatamaṃ evaṃ, kāḷapakkhacatuddasī;
Caturaṅgatamaṃ is thus: the fourteenth day of the dark fortnight,
Bốn loại bóng tối như vậy là: đêm mười bốn của nửa tối;
263
Vanasaṇḍo ghano megha, paṭalaṃ cā’ḍḍharatti ca.
a forest thicket, a thick cloud layer, and midnight.
Rừng rậm, mây dày, màn mây và nửa đêm.
264
72.
72.
72.
265
Andhatamaṃ ghanatame, pahāro yāma, saññito;
Andhatamaṃ means profound darkness. Pahāro is known as a watch (of the night).
Andhatama là bóng tối dày đặc, pahāra được gọi là yāma (canh);
266
Pāṭipado tu dutiyā, tatiyādī tithī* , tāyati pāletīti tithi, tā+iti (ṇvādi) dvisu.
Pāṭipado is the first day (of a fortnight); the second, third, etc., are tithī (lunar days), (masculine and feminine).
Pāṭipada là ngày thứ hai, tatiyādītithi (ngày âm lịch), tāyati pāletīti tithi (bảo vệ, che chở), tā+iti (ṇvādi) là hai dạng.
267
73.
73.
73.
268
Pannarasī pañcadasī, puṇṇamāsī tu puṇṇamā;
Pannarasī, pañcadasī, puṇṇamāsī mean full moon day; puṇṇamā is similar.
Pannarasī, pañcadasī, puṇṇamāsī là trăng tròn;
269
Amāvasī pyamāvāsī, thiyaṃ pannarasī’ parā.
Amāvasī, amāvāsī (new moon day); pannarasī (the fifteenth day) is also feminine.
Amāvasī, amāvāsī là giống cái, pannarasī là ngày trăng tròn.
270
74.
74.
74.
271
Ghaṭikā saṭṭhya’ horatto, pakkho te dasa pañca ca;
Sixty ghaṭikās make an ahoratto (day and night). Pakkho (fortnight) consists of fifteen days.
Sáu mươi ghaṭikāahoratta (ngày và đêm), pakkha (nửa tháng) là mười lăm;
272
Te tu pubbāparā sukka,
These are the former and latter sukka (bright),
Chúng là sukka (nửa sáng) và kāḷa (nửa tối),
273
Kāḷā, māso tu te duve.
and kāḷā (dark); two of these make a māso (month).
Māsa (tháng) là hai cái đó.
274
75.
75.
75.
275
Citto vesākha, jeṭṭho cā, sāḷho dvīsu ca sāvaṇo;
Citta, Vesākha, Jeṭṭha, Āsāḷha (in two genders), and Sāvaṇa;
Citta, vesākha, jeṭṭhaāsāḷha là hai dạng, sāvaṇa;
276
Poṭṭhapāda’ssayujā ca, māsā dvādasa kattiko.
Poṭṭhapāda, Assayuja, and Kattika are the twelve months.
Poṭṭhapādaassayuja là mười hai tháng kattika.
277
76.
76.
76.
278
Māgasiro tathā phusso, kamena māgha phagguṇā;
Māgasira, Phusso, and in order, Māgha and Phagguṇa;
Māgasiraphussa, theo thứ tự là māgha, phagguṇa;
279
Kattika’ssayujā māsā, pacchima pubbakattikā.
Kattika and Assayuja months are the latter and former Kattika.
Các tháng kattika, assayujapacchima (sau) và pubbakattika (trước).
280
77.
77.
77.
281
Sāvaṇo nikkhamanīyo,
Sāvaṇa is nikkhamanīyo (month of departure/rainy season's end),
Sāvaṇanikkhamanīya (tháng xuất hành),
282
Cittamāso tu rammako.
and Cittā month is rammako (delightful).
Tháng cittarammaka (tháng vui vẻ).
283
78.
78.
78.
284
Caturo caturo māsā, kattikakāḷapakkhato;
Four months each, from the dark fortnight of Kattika;
Bốn tháng, bốn tháng, từ nửa tối của tháng kattika;
285
Kamā hemanta gimhāna, vassānā utuyo dvisu.
in order, hemanta (winter), gimhāṇa (summer), and vassānā (rainy) are the seasons (in two genders).
Theo thứ tự là hemanta (mùa đông), gimha (mùa hè), vassāna (mùa mưa) là hai dạng mùa.
286
79.
79.
79.
287
Hemanto sisira mutū,
Hemanto, sisira are two seasons,
Hemantasisira là các mùa,
288
Cha vā vasanto ca gimha vassānā;
or six: vasanto, gimha, vassānā;
Sáu hoặc vasanta, gimha, vassāna;
289
Saradoti kamā māsā, dve dve vuttānusārena.
sarado—in order, two months each, as stated.
Sarada là các tháng theo thứ tự, mỗi hai tháng được nói đến.
290
80.
80.
80.
291
Uṇho nidāgho gimhotha,
Uṇho, nidāgho, gimhotha mean heat, summer.
Uṇha, nidāgha, gimha là nóng,
292
Vasso vassāna pāvusā;
Vasso, vassāna, pāvusā mean rain, rainy season.
Vassa, vassāna, pāvusa là mưa;
293
Utūhi tīhi vassānā, dikehi dakkhiṇāyanaṃ.
With the three seasons beginning with the rainy season is the dakṣināyanaṃ (southern solstice).
Với ba mùa vassāna và các mùa khác là dakkhiṇāyana (hạ chí).
294
81.
81.
81.
295
Uttarāyana maññehi, tīhi vassāyanadvayaṃ;
With the other three (seasons) is the uttarāyanaṃ (northern solstice), making two solstices in a year.
Uttarāyana (đông chí) là ba mùa còn lại, hai vassāyana là năm;
296
Vassa saṃvaccharā nitthī, sarado hāyano samā.
Vassa, saṃvaccharā (feminine), sarado, hāyano, samā mean year.
Vassa, saṃvaccharā là giống cái, sarada, hāyana là giống nhau.
297
82.
82.
82.
298
Kappakkhayo tu saṃvaṭṭo, yuganta palayā api;
Kappakkhayo, saṃvaṭṭo, yuganta, palayā also mean destruction of the world-cycle.
Kappakkhayasaṃvaṭṭa, yuganta, palaya cũng vậy;
299
Alakkhī kālakaṇṇitthī, atha lakkhī siri’tthiyaṃ.
Alakkhī, kālakaṇṇitthī mean misfortune. Lakkhī, siri mean prosperity (feminine).
Alakkhī, kālakaṇṇī là giống cái, rồi lakkhī, siri là giống cái.
300
83.
83.
83.
301
Danu dānavamātā tha, devamātā panā’diti;
Danu is the mother of Dānavas; Aditi, on the other hand, is the mother of devas.
Danu là mẹ của dānava, rồi mẹ của devaaditi;
302
84.
84.
84.
303
Pāpañca kibbisaṃ verā, ghaṃ duccarita dukkaṭaṃ;
Pāpañca, kibbisaṃ, verā, aghaṃ, duccarita, dukkaṭaṃ
Pāpa, kibbisa, vera, agha, duccarita, dukkaṭa là ác nghiệp;
304
Apuññā’kusalaṃ kaṇhaṃ, kalusaṃ duritā’gu ca.
apuññā, akusalaṃ, kaṇhaṃ, kalusaṃ, duritā, agu also mean evil, demerit.
Apuñña, akusala, kaṇha, kalusa, durita, agu cũng vậy.
305
85.
85.
85.
306
Kusalaṃ sukataṃ sukkaṃ, puññaṃ dhamma manitthiyaṃ;
Kusalaṃ, sukataṃ, sukkaṃ, puññaṃ, dhamma mean merit, good deed (neuter).
Kusala, sukata, sukka, puñña, dhamma là giống trung;
307
Sucarita matho diṭṭha, dhammikaṃ ihalokikaṃ.
Sucarita also means good conduct. Diṭṭhadhammikaṃ means pertaining to this world, this life.
Sucarita rồi diṭṭhadhammika là thuộc về đời này.
308
86.
86.
86.
309
Sandiṭṭhika matho pāra, lokikaṃ samparāyikaṃ;
Sandiṭṭhika also means visible, here and now. Pāralokikaṃ, samparāyikaṃ mean pertaining to the next world.
Sandiṭṭhika rồi pāralokika là thuộc về đời sau;
310
Takkālaṃ tu tadātvaṃ co,
Takkālaṃ, tadātvaṃ also mean at that time;
Takkālatadātva,
311
Ttarakālo tu āyati.
uttarakālo means future.
Uttarakālaāyati.
312
87.
87.
87.
313
Hāso’ ttamanatā pīti, vitti tuṭṭhi ca nāriyaṃ;
Hāso, uttamanatā, pīti, vitti, tuṭṭhi mean joy, gladness (feminine).
Hāsa, attamanatā, pīti, vitti, tuṭṭhi là giống cái;
314
Ānando pamudā’modo, santoso nandi sammado.
Ānando, pamudā, āmodo, santoso, nandi, sammado mean delight, satisfaction.
Ānanda, pamudā, āmoda, santosa, nandi, sammada.
315
88.
88.
88.
316
Pāmojjañca pamodo tha, sukhaṃ sātañca phāsva’tha;
Pāmojjañca, pamodo also mean joy. Sukhaṃ, sātañca, phāsva also mean happiness, comfort.
Pāmojjapamoda là niềm vui, sukha, sātaphāsu là hạnh phúc;
317
Bhaddaṃ seyyo subhaṃ khemaṃ, kalyāṇaṃ maṅgalaṃ sivaṃ.
Bhaddaṃ, seyyo, subhaṃ, khemaṃ, kalyāṇaṃ, maṅgalaṃ, sivaṃ mean auspicious, welfare, good.
Bhadda, seyya, subha, khema, kalyāṇa, maṅgala, siva là tốt lành.
318
89.
89.
89.
319
Dukkhañca kasiraṃ kicchaṃ, nīgho ca byasanaṃ aghaṃ;
Dukkhañca, kasiraṃ, kicchaṃ, nīgho, byasanaṃ, aghaṃ mean suffering, difficulty, affliction.
Dukkha, kasira, kiccha, nīgha, byasana, agha là khổ đau;
320
Dabbe tu pāpapuññāni, tīsvākicchaṃ sukhādi ca.
In substances, pāpapuññāni (evil and merit). Akicchaṃ (ease) and sukhādi (happiness, etc.) are of three genders.
Trong dabba (vật chất) là pāpa (ác) và puñña (phước), ākiccha (không khó khăn) và sukha (hạnh phúc) là ba dạng.
321
90.
90.
90.
322
Bhāgyaṃ niyati bhāgo ca, bhāgadheyyaṃ vidhī’rito;
Destiny, fate, portion, and lot are said;
Vận may, số phận, phần số, và định mệnh được gọi là;
323
Atho uppatti nibbatti, jāti janana mubbhavo.
And origin, production, birth, generation, and arising.
Và sự phát sinh, sự thành tựu, sự sinh, sự tạo ra, sự khởi đầu.
324
91.
91.
91.
325
Nimittaṃ kāraṇaṃ ṭhānaṃ, padaṃ bījaṃ nibandhanaṃ;
Sign, cause, place, state, seed, and bond;
Dấu hiệu, nguyên nhân, vị trí, nền tảng, hạt giống, sự ràng buộc;
326
Nidānaṃ pabhavo hetu, sambhavo setu paccayo.
Source, origin, reason, arising, link, and condition.
Nguồn gốc, sự phát sinh, lý do, sự khởi nguyên, nền tảng, điều kiện.
327
92.
92.
92.
328
Kāraṇaṃ yaṃ samāsannaṃ, padaṭṭhānanti taṃ mataṃ;
That which is a proximate cause is called padaṭṭhāna;
Nguyên nhân gần gũi được xem là padaṭṭhāna (nguyên nhân gần);
329
Jīvo tu puriso’ttā tha, padhānaṃ pakatitthiyaṃ.
And jīva (life principle), person, self, and primary nature (Prakṛti) according to the adherents.
Và chúng sinh, con người, tự ngã, và bản chất tự nhiên.
330
93.
93.
93.
331
Pāṇo sarīrī bhūtaṃ vā, satto dehī ca puggalo;
A living being, embodied one, creature, being, corporeal one, and individual;
Sinh vật, người có thân, hữu tình, chúng sinh, người có thân, và cá nhân;
332
Jīvo pāṇī pajā jantu,
Jīva, living creature, progeny, sentient being,
Chúng sinh, người có hơi thở, loài người, sinh vật,
333
Jano loko tathāgato.
Person, world, and Tathāgata.
Con người, thế giới, cũng như Như Lai.
334
94.
94.
94.
335
Rūpaṃ saddo gandha rasā, phasso dhammo ca gocarā;
Form, sound, smell, taste, touch, and mental phenomena are sense objects;
Sắc, thanh, hương, vị, xúc, và pháp là các đối tượng;
336
Ālambā visayā te chā, rammaṇā lambaṇāni ca.
They are also called supports, objects, delights, and sense-bases.
Là các đối tượng, các phạm vi, và cũng là các đối tượng, các cảnh.
337
95.
95.
95.
338
Sukko goro sito’dātā,
White, fair, pale, pure white,
Trắng, sáng, trắng tinh, trắng ngà,
339
Dhavalo seta, paṇḍarā;
Bright white, and clear white;
Trắng muốt, trắng, và trắng đục;
340
Soṇo tu lohito ratto,
And ruddy, red, and crimson,
Đỏ tươi, đỏ thắm, đỏ,
Next Page →