Table of Contents

Abhidhānappadāpikāpāṭha

Edit
1103

4. Catubbaṇṇavagga

4. Catubbaṇṇavagga

4. Phẩm Bốn Giai Cấp

1104
Khattiyavagga
Khattiyavagga
Phẩm Sát-đế-lợi
1105
332.
332.
332.
1106
Kulaṃ vaṃso ca santānā, bhijanā gotta manvayo;
Kula, vaṃsa, santāna, abhijana, gotta, and anvaya are lineage;
Gia đình, dòng dõi, con cháu, tổ tiên, dòng họ, huyết thống;
1107
Thiyaṃ santatya tho vaṇṇā, cattāro khattiyādayo.
Santati (feminine) is progeny; vaṇṇa are the four castes, khattiyas and others.
sự liên tục (là giống cái); và bốn giai cấp là Sát-đế-lợi và những người khác.
1108
333.
333.
333.
1109
Kulīno sajjano sādhu,
Kulīna, sajjana, sādhu,
Người quý tộc, người tốt, người đức hạnh,
1110
Sabhyo cāyyo mahākulo;
Sabhya, āyya, and mahākula are noble;
người lịch sự, người đáng kính, người thuộc dòng dõi cao quý;
1111
Rājā bhūpati bhūpālo, patthivo ca narādhipo.
Rājā, bhūpati, bhūpāla, patthiva, and narādhipa are kings.
vua, chúa đất, người bảo hộ đất đai, vua, chúa tể loài người.
1112
334.
334.
334.
1113
Bhūnātho jagatipālo, disampati janādhipo;
Bhūnātha, jagatipāla, disampati, and janādhipa are rulers of the land and people;
Chúa tể đất đai, người bảo hộ thế giới, chúa tể các phương, chúa tể loài người;
1114
Raṭṭhādhipo naradevo, bhūmipo bhūbhujo pyatha.
Raṭṭhādhipo, naradevo, bhūmipo, bhūbhujo are also (synonyms for) king.
Chúa tể quốc gia, vua của loài người, người bảo vệ đất đai, người hưởng thụ đất đai.
1115
335.
335.
335.
1116
Rājañño khattiyo khattaṃ, muddhābhisitta bāhujā;
Rājañño, khattiyo, khattaṃ (in the neuter gender), muddhābhisitta, bāhujā (are all synonyms for) a king;
Người thuộc dòng vua, Sát-đế-lợi, vua, người được xức dầu trên đầu, người sinh ra từ cánh tay;
1117
Sabbabhummo cakkavattī, bhūpoñño maṇḍalissaro.
Sabbabhummo (and) cakkavattī (refer to) a universal monarch; bhūpoñño (means) another king; maṇḍalissaro (is a) feudal lord.
Vua của toàn cõi đất, Chuyển Luân Vương, vua khác, chúa tể một vùng.
1118
336.
336.
336.
1119
Pume licchavi vajjī ca, sakyo tu sākiyo tha ca;
In the masculine gender, licchavi and vajjī; and sakyo and sākiyo (are synonyms for a Sakyan);
Trong giống đực là Licchavi và Vajjī, Sakya hay Sākiya;
1120
Bhaddakaccānā* rāhula, mātā bimbā yasodharā.
Bhaddakaccānā and bimbā are synonyms for Rahula’s mother, Yasodharā.
Bhaddakaccānā, mẹ của Rāhula, Bimbā Yasodharā.
1121
337.
337.
337.
1122
Koṭīnaṃ heṭṭhimantena, sataṃ yesaṃ nidhānagaṃ;
Those whose stored wealth is one hundred koṭis (of kahāpaṇas), not less (than that),
Những người có một trăm ngàn vạn (koṭi) kho báu trở xuống;
1123
Kahāpaṇānaṃ divasa, vaḷañjo vīsatambaṇaṃ.
and whose daily expenditure of kahāpaṇas is twenty ambaṇas,
Và hai mươi ambaṇa kahāpaṇa chi tiêu hằng ngày.
1124
338.
338.
338.
1125
Te khattiyamahāsālā, sīti koṭidhanāni tu;
those are called khattiyamahāsālā (great Khattiya families). And those whose stored wealth is eighty koṭis (of kahāpaṇas),
Họ là đại gia Sát-đế-lợi, và tám mươi ngàn vạn tài sản;
1126
Nidhānagāni divasa, vaḷañjo ca dasambaṇaṃ.
and whose daily expenditure is ten ambaṇas,
Là kho báu, và mười ambaṇa chi tiêu hằng ngày.
1127
339.
339.
339.
1128
Yesaṃ dvijamahāsālā, tadupaḍḍhe nidhānage;
those are dvijamahāsālā (great Brahmin families). And those whose stored wealth is half of that,
Những người có một nửa số kho báu đó là đại gia Bà-la-môn;
1129
Vaḷañje ca gahapati, mahāsālā dhane siyuṃ.
and whose expenditure is half of that, those are gahapati mahāsālā (great householder families) in wealth.
Và chi tiêu, là đại gia gia chủ về tài sản.
1130
340.
340.
340.
1131
Mahāmatto padhānañca, matisajīvo mantinī;
Mahāmatto, padhānañca, matisajīvo, mantinī (in the feminine gender);
Đại thần, quan trọng, người có trí tuệ, cố vấn;
1132
Sajīvo sacivā, macco, senānī tu camūpati.
Sajīvo, sacivā, macco (are synonyms for) minister; senānī (is a) commander-in-chief, camūpati (is a) general.
Cố vấn, cận thần, tướng quân, là chỉ huy quân đội.
1133
341.
341.
341.
1134
Nyāsādīnaṃ vivādānaṃ, akkhadasso padaṭṭhari;
For disputes concerning deposits and so on, akkhadasso (is) an arbiter; padaṭṭhari (is a) judge;
Trong các tranh chấp về tài sản ký thác, quan tòa là người quyết định;
1135
Dovāriko patīhāro, dvāraṭṭho dvārapālako.
Dovāriko, patīhāro, dvāraṭṭho, dvārapālako (are synonyms for) doorkeeper.
Người gác cổng, người gác cửa, người đứng ở cửa, người giữ cửa.
1136
342.
342.
342.
1137
Anīkaṭṭhoti rājūnaṃ, aṅgarakkhagaṇo mato;
Anīkaṭṭho is considered the royal bodyguard;
Anīkaṭṭha được xem là đội cận vệ của các vị vua;
1138
Kañcukī sovidallo ca, anujīvī tu sevako.
Kañcukī (and) sovidallo (are) chamberlains; anujīvī (is a) follower, sevako (is a) servant.
Thị vệ, thái giám, người hầu, là người phục vụ.
1139
343.
343.
343.
1140
Ajjhakkho dhikato ceva,
Ajjhakkho (and) adhikato (are) superintendents;
Giám sát viên, người được ủy quyền,
1141
Heraññiko tu nikkhiko;
Heraññiko (is a) treasurer, nikkhiko (is a) money-changer;
Người giữ kho bạc, là người giữ tiền vàng;
1142
Sadesānantaro sattu, mittorājā tato paraṃ.
The king of a neighboring country is an sattu (enemy), a king beyond that is a mitto (friend).
Vị vua láng giềng là kẻ thù, vị vua xa hơn là bạn.
1143
344.
344.
344.
1144
Amitto ripu verī ca, sapattā rāti satva’ri; (Sattu+ari)
Amitto, ripu, verī, sapattā, arāti, sattarī (are synonyms for) enemy;
Kẻ thù, đối thủ, địch thủ, đối phương, kẻ địch, kẻ thù;
1145
Paccatthiko paripanthī, paṭipakkhā hitāparo.
Paccatthiko, paripanthī, paṭipakkhā, hitāparo (are also synonyms for enemy).
Kẻ đối nghịch, kẻ cản đường, phe đối lập, kẻ không có lợi.
1146
345.
345.
345.
1147
Paccāmitto vipakkho ca, paccanīka virodhino;
Paccāmitto, vipakkho, paccanīka, virodhino (are synonyms for) adversary;
Kẻ thù, phe đối lập, kẻ chống đối, kẻ thù;
1148
Viddesī ca diso diṭṭho,thā nurodho nuvattanaṃ.
Viddesī, diso, diṭṭho (mean) hostile; anurodho (is) compliance, anuvattanaṃ (is) following.
Kẻ căm ghét, kẻ thù được thấy, sự tuân thủ, sự vâng lời.
1149
346.
346.
346.
1150
Mitto nitthī vayasso ca, sahāyo* suhado sakhā;
Mitto, nitthī, vayasso, sahāyo, suhado, sakhā (are synonyms for) friend;
Bạn, người bạn, đồng hành, người bạn tốt, bạn bè;
1151
Sambhatto daḷhamitto tha, sandiṭṭho diṭṭhamattako.
Sambhatto (is a) close friend; sandiṭṭho (is) merely an acquaintance.
Sambhatto là bạn thân, sandiṭṭho là người chỉ mới gặp.
1152
347.
347.
347.
1153
Caro ca guḷhapuriso, pathāvī pathiko’ddhagū;
Caro (is a) spy, guḷhapuriso (is a) secret agent; pathāvī, pathiko, addhagū (are synonyms for) traveler;
Gián điệp, người bí mật, lữ khách, người đi đường, người du hành;
1154
Dūto tu sandesaharo, gaṇako tu muhuttiko.
Dūto (is a) messenger, sandesaharo (is a) bearer of messages; gaṇako (is an) accountant, muhuttiko (is an) astrologer.
Sứ giả là người mang tin, nhà chiêm tinh là người tính toán thời vận.
1155
348.
348.
348.
1156
Lekhako lipikāro ca, vaṇṇo tu akkharo pyatha;
Lekhako (and) lipikāro (are) scribes; vaṇṇo (and) akkharo (are) letters;
Thư ký, người viết chữ, chữ viết, là ký tự;
1157
Bhedo daṇḍo sāma dānā, nyupāyā caturo ime.
Bhedo (dissension), daṇḍo (punishment), sāma (conciliation), dānā (gifts) — these four are upāyā (means of statecraft).
Phân chia, trừng phạt, hòa giải, bố thí, bốn phương pháp này.
1158
349.
349.
349.
1159
Upajāpotu bhedo ca, daṇḍo tu sāhasaṃ damo;
Upajāpotu (is) instigation, bhedo (is) causing division; daṇḍo (is) punishment, sāhasaṃ (is) violence, damo (is) subjugation;
Sự chia rẽ là sự phân chia, sự trừng phạt là sự bạo lực, sự chế ngự;
1160
350.
350.
350.
1161
Sāmya’ macco sakhā koso, duggañca vijitaṃ balaṃ;
King, minister, friend, treasury, fort, territory, army;
Vua, cận thần, bạn bè, kho báu, thành trì, lãnh thổ, quân đội;
1162
Rajjaṅgānīti sattete, siyuṃ pakatiyo pica.
These seven are called rajjaṅgāni (constituents of a kingdom), and are also pakatiyo (elements).
Bảy yếu tố này là yếu tố của vương quốc, cũng là các thành phần tự nhiên.
1163
351.
351.
351.
1164
Pabhāvu’ssāha, mantānaṃ, vasā tisso hi sattiyo;
Through the power of might, energy, and counsel, there are three sattiyo (powers);
Ba quyền lực này là do sức mạnh, sự nhiệt tình và sự cố vấn;
1165
Pabhāvo daṇḍajo tejo,
Pabhāvo (is) the splendor arising from coercive power (daṇḍa);
Sức mạnh là uy lực do hình phạt,
1166
Patāpo tu ca kosajo.
Patāpo (is) splendor arising from wealth (kosa).
Uy thế là do kho báu.
1167
352.
352.
352.
1168
Manto ca mantanaṃ so tu, catukkaṇṇo dvigocaro;
Manto (is) counsel, and that is catukkaṇṇo (four-eared) when two people are involved;
Sự cố vấn là sự bàn bạc, đó là tứ nhĩ (hai người bàn bạc);
1169
Tigocaro tu chakkaṇṇo, rahassaṃ guyha muccate.
When three people are involved, it is chakkaṇṇo (six-eared); rahassaṃ (and) guyhaṃ are said to be secrets.
Sáu nhĩ (ba người bàn bạc), bí mật được gọi là điều kín đáo.
1170
353.
353.
353.
1171
Tīsu vivitta vijana, channā, raho raho byayaṃ;
In three genders, vivitta, vijana, channā (mean) secluded, raho (and) raho (also mean) secretly;
Ở ba nơi là nơi vắng vẻ, nơi kín đáo, nơi bí mật, nơi riêng tư;
1172
Vissāso tu ca vissambho,
Vissāso (and) vissambho (are) trust;
Sự tin tưởng, sự tín nhiệm,
1173
Yuttaṃ tvo’pāyikaṃ tisu.
Yuttaṃ (and) upāyikaṃ (mean) suitable, in all three genders.
Sự phù hợp là sự thích hợp ở ba nơi.
1174
354.
354.
354.
1175
Ovādo cānusiṭṭhitthī, pumavajje nusāsanaṃ;
Ovādo (is) advice, anusiṭṭhi (is) instruction (in the feminine gender); in the masculine gender, anusāsanaṃ (is) admonition;
Lời khuyên, lời giáo huấn cho nữ giới, lời khuyên răn cho nam giới;
1176
Āṇā ca sāsanaṃ ñeyyaṃ, uddānaṃ tu ca bandhanaṃ.
Āṇā (is) command, sāsanaṃ (is) order; uddānaṃ (is) summary, bandhanaṃ (is) binding.
Mệnh lệnh được biết là sự chỉ thị, sự tóm tắt là sự ràng buộc.
1177
355.
355.
355.
1178
Āgu vutta* maparādho, karo tu bali muccate;
Āgu (and) aparādho (are) offense; karo (is) tribute, bali is also said (to be tribute);
Tội lỗi được nói là sự phạm lỗi, thuế được gọi là cống vật;
1179
Puṇṇapatto tuṭṭhidāyo, upadā tu ca pābhataṃ.
Puṇṇapatto (is) a gift of satisfaction; upadā (is) a present, pābhataṃ (is) an offering.
Người đầy đủ là người ban phước, quà tặng là lễ vật.
1180
356.
356.
356.
1181
Tatho’pāyana mukkoco, paṇṇākāro paheṇakaṃ;
Likewise upāyana, ukkoco, paṇṇākāro, paheṇakaṃ (are synonyms for gift or offering);
Cũng là quà tặng, hối lộ, lễ vật, quà biếu;
1182
Suṅkaṃ tvanitthī gumbādi, deyye thā’yo dhanāgamo.
Suṅkaṃ (is) a toll or duty (in the neuter gender) due at a barrier or checkpoint; āyo (is) revenue, dhanāgamo (is) income.
Thuế là những thứ phải nộp tại trạm gác, v.v., còn thu nhập là nguồn tài chính.
1183
357.
357.
357.
1184
Ātapattaṃ tathā chattaṃ, raññaṃ tu hemamāsanaṃ;
Ātapattaṃ (and) chattaṃ (are) parasols; hemamāsanaṃ (is) a golden seat for kings;
Dù che, cũng là lọng, ngai vàng bằng vàng của các vị vua;
1185
Sīhāsanaṃ atho vāḷa, bījanītthī ca cāmaraṃ.
Sīhāsanaṃ (is a) lion-throne; vālabījanī (is a) yak-tail whisk (in the feminine gender), cāmaraṃ (is a) fly-whisk.
Ngai sư tử, cũng như quạt lông đuôi bò (cāmara) của nữ giới.
1186
358.
358.
358.
1187
Khaggo ca chatta muṇhīsaṃ, pādukā vālabījanī;
Sword, parasol, turban, sandals, yak-tail whisk;
Gươm, lọng, mũ miện, dép, quạt lông đuôi bò;
1188
Ime kakudhabhaṇḍāni, bhavanti pañca rājunaṃ.
These five are the kakudhabhaṇḍāni (royal insignia) of kings.
Năm vật này là bảo vật vương quyền của các vị vua.
1189
359.
359.
359.
1190
Bhaddakumbho puṇṇakumbho, bhiṅkāro jaladāyako;
Bhaddakumbho (is) an auspicious pot, puṇṇakumbho (is) a full pot; bhiṅkāro (is) a water vessel;
Bình phước đức, bình đầy, bình nước, người dâng nước;
1191
Hatthi,ssa,ratha,pattī tu, senā hi caturaṅginī.
Hatthi (elephants), assa (horses), ratha (chariots), pattī (infantry) — these are the four components of senā (army), hence caturaṅginī (four-limbed).
Voi, ngựa, xe, bộ binh, là quân đội bốn binh chủng.
1192
360.
360.
360.
1193
Kuñjaro vāraṇo hatthī, mātaṅgo dvirado gajo;
Kuñjaro, vāraṇo, hatthī, mātaṅgo, dvirado, gajo (are synonyms for) elephant;
Voi, voi chiến, voi, voi hai ngà, voi;
1194
Nāgo dvipo ibho dantī,
Nāgo, dvipo, ibho, dantī (are also synonyms for elephant);
Voi, voi hai ngà, voi, voi có ngà,
1195
Yūthajeṭṭho tu yūthapo.
Yūthajeṭṭho (is) the leader of a herd, yūthapo (is) a herd-master.
Thủ lĩnh đàn voi là voi đầu đàn.
1196
361.
361.
361.
1197
Kāḷāvaka gaṅgeyyā, paṇḍara tambā ca piṅgalo gandho;
Kāḷāvaka, Gaṅgeyya, Paṇḍara, Tamba, Piṅgala, Gandha,
Kāḷāvaka, Gaṅgeyya, Paṇḍara, Tamba và Piṅgala Gandha;
1198
Maṅgala hemo’posatha,
Maṅgala, Hema, Uposatha,
Maṅgala, Hema, Uposatha,
1199
Chaddantā gajakulāni etāni.
and Chaddanta — these are the gajakulāni (families of elephants).
Chaddanta, đây là các giống voi.
1200
362.
362.
362.
1201
Kalabho ceva bhiṅkotha, pabhinno matta gajjitā;
Kalabho (is) a young elephant, bhiṅkotha (is also a young elephant); pabhinno (is) an elephant in rut, matta (is) maddened, gajjitā (is) roaring;
Voi con, voi non, voi động dục, voi rống;
1202
Hatthighaṭā tu gajatā, hatthīnī tu kareṇukā.
Hatthighaṭā (is) a troop of elephants, gajatā (is) elephantine nature; hatthīnī (is) a female elephant, kareṇukā (is also a female elephant).
Đàn voi là sự tập trung của voi, voi cái là kareṇukā.
1203
363.
363.
363.
1204
Kumbho hatthisiropiṇḍā, kaṇṇamūlaṃ tu cūlikā;
Kumbho (is) the protuberance on an elephant's head; kaṇṇamūlaṃ (is) the base of the ear, which is cūlikā;
Kumbha là phần đầu voi, gốc tai là cūlikā;
1205
Āsanaṃ khandhadesamhi, pucchamūlaṃ tu mecako.
Āsanaṃ (is) the shoulder region; pucchamūlaṃ (is) the base of the tail, which is mecako.
Āsana là phần vai, gốc đuôi là mecaka.
1206
364.
364.
364.
1207
Ālāna māḷhako thambho, nitthītu nigaḷo’nduko;
Ālāna, āḷhako, thambho (are synonyms for) a post (in the neuter gender); nigaḷo (is) a fetter, anduko (is also a fetter);
Cọc buộc voi, cọc, trụ, xiềng xích của nữ giới, còng chân;
1208
Saṅkhalaṃ tīsvatho gaṇḍo,
Saṅkhalaṃ (is) a chain, in three genders; gaṇḍo (is) an elephant’s cheek,
Xích sắt ở ba nơi, còn vết sưng,
1209
Kaṭo dānaṃ tu so mado.
kaṭo (is) the temple; dānaṃ (is) rut-juice, and mado (is also rut-juice).
Vết thương, sự chảy nước là sự say.
1210
365.
365.
365.
1211
Soṇḍo tu dvīsu hattho tha,
Soṇḍo (is) the trunk, in two genders; hattho (is also the trunk);
Vòi voi ở hai nơi là tay,
1212
Karaggaṃ pokkharaṃ bhave;
Karaggaṃ (is) the tip of the trunk, which is pokkharaṃ;
Đầu vòi là hoa sen;
1213
Majjhamhi bandhanaṃ kacchā, kappano tu kuthādayo.
The binding in the middle is kacchā; kappano (is) a housing, a caparison and so on.
Dây buộc ở giữa là kacchā, kappana là các tấm vải phủ.
1214
366.
366.
366.
1215
Opavayho rājavayho, sajjito tu ca kappito;
Opavayho (is) an elephant fit for riding, rājavayho (is) a royal elephant; sajjito (is) accoutered, kappito (is) prepared;
Voi cưỡi, voi của vua, voi đã được trang bị, voi đã được chuẩn bị;
1216
Tomaro nitthiyaṃ pāde, siyā vijjhanakaṇṭako.
Tomaro (is) an iron goad for the feet (in the feminine gender); it is a piercing thorn.
Tomara là cây giáo nhọn dùng để đâm vào chân của nữ giới.
1217
367.
367.
367.
1218
Tuttaṃ tu kaṇṇamūlamhi, matthakamhi tu aṅkuso;
Tuttaṃ (is) a goad at the base of the ear; aṅkuso (is) a hook at the forehead;
Tutta là ở gốc tai, aṅkusa là ở đỉnh đầu;
1219
Hatthāroho hatthimeṇḍo,
Hatthāroho (is) an elephant rider, hatthimeṇḍo (is) an elephant trainer;
Người cưỡi voi, người huấn luyện voi,
1220
Hatthipo hatthigopako.
Hatthipo (is) an elephant keeper, hatthigopako (is) an elephant guard.
Người điều khiển voi, người chăn voi.
1221
368.
368.
368.
1222
Gāmaṇīyo tu mātaṅga, hayādyācariyo bhave;
Gāmaṇīyo (is) an instructor for elephants, horses, and so on;
Gāmaṇīya là người huấn luyện voi, ngựa, v.v.;
1223
Hayo turaṅgo turago,
Hayo, turaṅgo, turago (are synonyms for) horse;
Ngựa, ngựa nhanh, ngựa,
1224
Vāho asso ca sindhavo.
Vāho, asso, sindhavo (are also synonyms for horse).
Ngựa kéo, ngựa, ngựa Sindhu.
1225
369.
369.
369.
1226
Bhedo assataro tassā,
A kind (of horse) is assataro (a mule);
Loại ngựa lai, của nó,
1227
Jāniyo tu kulīnako;
Jāniyo (is) a noble horse, a pure-bred one;
Jāniya là ngựa thuần chủng;
1228
Sukhavāhī vinīto tha,
Sukhavāhī (is) an easy-to-ride horse, vinīto (is) a well-trained horse;
Ngựa kéo êm ái là vinīta,
1229
Kisoro hayapotako.
Kisoro (is) a colt, hayapotako (is) a young horse.
Kisora là ngựa con.
1230
370.
370.
370.
1231
Ghoṭako tu khaḷuṅko tha, javano ca javādhiko;
Ghoṭako (is) a wild horse, khaḷuṅko (is also a wild horse); javano (is) swift, javādhiko (is) very swift;
Ngựa con là ngựa non, ngựa nhanh là ngựa rất nhanh;
1232
Mukhādhānaṃ khalīno vā, kasā tva ssābhitāḷinī.
Mukhādhānaṃ (is) a bridle, khalīno (is) a bit; kasā (is) a whip, which strikes horses.
Hàm thiếc, dây cương, roi là vật đánh ngựa.
1233
371.
371.
371.
1234
Kusā tu nāsarajjumhi, vaḷavā’ssā khuro saphaṃ;
Kusā (is) a nose-rope (in the feminine gender); vaḷavā (is) a mare; assā (is a female horse); khuro (is) a hoof, saphaṃ (is also a hoof);
Kusā là dây mũi, ngựa cái, móng ngựa là móng guốc;
1235
Puccha manitthī naṅguṭṭhaṃ, vālahattho ca vāladhi.
Puccha (is) a tail (in the neuter gender), naṅguṭṭhaṃ (is also a tail); vālahattho (is) a yak-tail, vāladhi (is also a yak-tail).
Đuôi của nữ giới, đuôi ngựa, lông đuôi ngựa.
1236
372.
372.
372.
1237
Sandano ca ratho phussa, ratho tu naraṇāya so;
Sandano (is) a chariot, ratho (is) a carriage; phussaratho (is) a chariot for people;
Xe, cũng là xe phussa, xe đó dùng cho con người;
1238
Cammāvuto ca veyaggho,
Cammāvuto (is) covered with hides, veyaggho (is) made of tiger-skin;
Xe bọc da là veyaggha,
1239
Deppo byagghassa dīpino.
Deppo (is) made of tiger or leopard skin.
Deppa là của hổ và báo.
1240
373.
373.
373.
1241
Sivikā yāpyayānañcā, nitthī tu sakaṭo pya’naṃ* ;
Sivikā (is) a palanquin, yāpyayānaṃ (is) a conveyance; sakaṭo (is) a cart, anaṃ (is also a cart) (both in the neuter gender);
Kiệu, xe đi lại, xe của nữ giới, cũng là xe bò, xe tải;
1242
Cakkaṃ rathaṅga mākhyātaṃ, tassanto nemi nāriyaṃ.
Cakkaṃ (is) a wheel, rathaṅgaṃ (is) a chariot part; the rim of it (the wheel) is nemi (in the feminine gender).
Bánh xe được gọi là rathaṅga, phần bên trong của nó là nemi của nữ giới.
1243
374.
374.
374.
1244
Tammajjhe piṇḍikā nābhi, kubbaro tu yugandharo;
The hub in its middle is nābhi; kubbaro (is) the pole of a chariot, yugandharo (is) the yoke-bearer;
Phần trung tâm của bánh xe là nābhi, trục xe là yugandhara;
1245
Akkhaggakīle āṇītthī, varutho rathagutya’tha.
Āṇī (is) the linchpin at the end of the axle (in the feminine gender); varutho (is) the side-covering of a chariot for protection.
Chốt ở đầu trục là āṇī của nữ giới, varutha là bộ phận bảo vệ xe.
1246
375.
375.
375.
1247
Dhuro mukhe rathassaṅgā, tva kkho pakkharaādayo;
Dhuro (is) the forepart; the parts of a chariot are the axle, the body, and so on;
Dhura ở phía trước, các bộ phận của xe là trục, bánh xe, v.v.;
1248
Yānañca vāhanaṃ yoggaṃ, sabbahatthyādivāhane.
Yānañca, vāhanaṃ, yoggaṃ (are synonyms for) vehicle, for all elephants and other conveyances.
Phương tiện, vật chuyên chở, vật kéo, tất cả các loại xe ngựa, voi, v.v.
1249
376.
376.
376.
1250
Rathacārī tu sūto ca, pājitā ceva sārathī;
Rathacārī (is) a charioteer, sūto (is) a driver, pājitā (is) a driver, sārathī (is) a charioteer;
Người lái xe, cũng là người điều khiển, cũng là người đánh xe;
1251
Rathāroho ca rathiko,
Rathāroho (is) a chariot warrior, rathiko (is also a chariot warrior);
Người cưỡi xe, cũng là người trên xe,
1252
Rathī yodho tu yo bhaṭo.
Rathī (is) a warrior, yodho (is) a fighter, bhaṭo (is) a soldier.
Người trên xe, chiến binh là người lính.
1253
377.
377.
377.
1254
Padāti pattī tu pume, padago padiko mato;
Padāti (is) an infantryman, pattī (is) a foot soldier (in the masculine gender); padago (is) a pedestrian, padiko (is) a foot soldier;
Bộ binh, bộ binh ở giống đực, người đi bộ, người lính bộ binh;
1255
Sannāho kaṅkaṭo vammaṃ, kavaco vā uracchado.
Sannāho, kaṅkaṭo, vammaṃ, kavaco (are synonyms for) armor, uracchado (is) a breastplate.
Áo giáp, áo giáp, giáp, áo giáp, hoặc tấm che ngực.
1256
378.
378.
378.
1257
Jālikā tha ca sannaddho, sajjo ca vammiko bhave;
Jālikā (is) a coat of mail; sannaddho (is) armored, sajjo (is) prepared, vammiko (is) armored;
Lưới sắt, cũng như người mặc áo giáp, người đã chuẩn bị, cũng là người mặc áo giáp;
1258
Āmukko paṭimukko tha, purecārī purecaro.
Āmukko (is) put on, paṭimukko (is) put on; purecārī (is) a vanguard, purecaro (is) a forerunner.
Đã mặc, đã đội, người đi trước, người đi đầu.
1259
379.
379.
379.
1260
Pubbaṅgamo puregāmī, mandagāmī tu mantharo;
Pubbaṅgamo (is) a leader, puregāmī (is) a forerunner; mandagāmī (is) slow-going, mantharo (is) slow;
Người dẫn đầu, người đi trước, người đi chậm là người chậm chạp;
1261
Javano turito vegī, jetabbaṃ jeyya muccate.
Javano (is) swift, turito (is) hurried, vegī (is) speedy; jetabbaṃ (is) conquerable, jeyya is also said (to be conquerable).
Nhanh nhẹn, vội vã, nhanh chóng, điều cần chinh phục được gọi là jeyya.
1262
380.
380.
380.
1263
Sūra vīrā tu vikkanto, sahāyo nucaro samā;
Sūra (is) brave, vīrā (is) heroic; vikkanto (is) valiant, sahāyo (is) a companion, anucaro (is) a follower, samā (is) equal;
Dũng cảm, anh hùng, mạnh mẽ, bạn bè, người đi theo, giống nhau;
1264
Sannaddhappabhutī tīsu, pātheyyaṃ tu ca sambalaṃ.
Sannaddhappabhutī (means) from the state of being armored, in three genders; pātheyyaṃ (is) provisions, sambalaṃ (is also provisions).
Đã trang bị, v.v. ở ba giống, lương thực đi đường, cũng là đồ dự trữ.
1265
381.
381.
381.
1266
Vāhinī dhajinī senā, camū cakkaṃ balaṃ tathā;
Vāhinī, dhajinī, senā, camū, cakkaṃ, balaṃ are synonyms for army;
Quân đội, quân đội có cờ, quân đội, quân đội, binh lực, cũng vậy;
1267
Anīko vā tha vinyāso,
Anīko (is) a division; vinyāso (is) arrangement,
Quân đội, hoặc sự sắp xếp,
1268
Byūho senāya kathyate.
byūho (is) a battle formation for an army.
Byūha được nói là sự bố trí quân đội.
1269
382.
382.
382.
1270
Hatthī dvādasaposo,ti,
Hatthī (elephant) has twelve men as its support;
Voi là mười hai người,
1271
Puriso turago, ratho;
Puriso (infantryman), turago (horse), ratho (chariot);
Người, ngựa, xe;
1272
Catuposoti etena, lakkhaṇenā dhamantato.
Each of these has four men as its support, according to this characteristic.
Bốn người, với đặc điểm này, từ đó.
1273
383.
383.
383.
1274
Hatthānīkaṃ hayānīkaṃ, rathānīkaṃ tayo tayo;
Hatthānīkaṃ (elephant corps), hayānīkaṃ (cavalry corps), rathānīkaṃ (chariot corps) — these are three, each (consisting of) three;
Binh đoàn voi, binh đoàn ngựa, binh đoàn xe mỗi loại ba;
1275
Gajādayo sasatthā tu, pattānīkaṃ catujjanā.
Elephants and others with their weapons constitute the pattānīkaṃ (infantry corps), with four persons (each).
Voi, v.v. với vũ khí của chúng, binh đoàn bộ binh là bốn người.
1276
384.
384.
384.
1277
Saṭṭhivaṃsakalāpesu, paccekaṃ saṭṭhidaṇḍisu;
In sixty bundles of bamboo, each with sixty staves;
Trong sáu mươi phần tre, mỗi phần có sáu mươi gậy;
1278
Dhūlīkatesu senāya, yantiyā kkhobhanī* tthiyaṃ.
When made into dust by a marching army, akkhobhiṇī (female) is said.
Khi bị quân đội đang di chuyển nghiền thành bụi, (đó gọi là) akkhobhiṇī (giống cái).
1279
385.
385.
385.
1280
Sampatti sampadā lakkhī, sirī vipatti āpadā;
Sampatti, sampadā, lakkhī, sirī (mean) prosperity; vipatti, āpadā (mean) calamity.
Sampatti, sampadā, lakkhī, sirī (là sự thịnh vượng); vipatti, āpadā (là tai họa);
1281
Athā vudhañca* heti’tthī, satthaṃ paharaṇaṃ bhave.
Now, āvudha, heti (female), sattha, and paharaṇa are weapons.
Và āyudha, heti (giống cái), sattha, paharaṇa (là vũ khí).
1282
386.
386.
386.
1283
Muttāmutta mamuttañca, pāṇito muttameva ca;
Thrown-and-not-thrown, not-thrown, and thrown from the hand;
Muttāmutta, amutta, pāṇimutta,
1284
Yantamuttanti sakalaṃ, āyudhaṃ taṃ catubbidhaṃ.
And thrown by a machine—all these are the four kinds of weapons.
Và yantamutta, tất cả vũ khí ấy có bốn loại.
1285
387.
387.
387.
1286
Muttāmuttañca yaṭṭhyādi, amuttaṃ churikādikaṃ;
Thrown-and-not-thrown (is) a staff, etc.; not-thrown (is) a knife, etc.;
Muttāmutta là gậy, v.v.; amutta là dao găm, v.v.;
1287
Pāṇimuttaṃ tu satyādi, yantamuttaṃ sarādikaṃ.
Thrown by hand (is) a spear, etc.; thrown by machine (is) an arrow, etc.
Pāṇimutta là thương, v.v.; yantamutta là tên, v.v.
1288
388.
388.
388.
1289
Issāso dhanu kodaṇḍaṃ, cāpo nitthī sarāsanaṃ;
Issāsa, dhanu, kodaṇḍa, cāpa, nitthī, and sarāsana (mean) bow;
Issāsa, dhanu, kodaṇḍa, cāpa, nitthī, sarāsana (là cung);
1290
Atho guṇo jiyā jyā tha,
Then guṇa, jiyā, jyā (mean) bowstring;
Và guṇa, jiyā, jyā (là dây cung);
1291
Saro patti ca sāyako.
Sara, patti, and sāyaka (mean) arrow.
Saro, patti, sāyaka (là mũi tên).
1292
389.
389.
389.
1293
Vāṇo kaṇḍa musu dvīsu, khurappo* tejanā’sanaṃ;
Vāṇa, kaṇḍa, musu (in both genders), khurappa, tejaka, and asana (mean) arrow;
Vāṇa, kaṇḍa, musu (là tên, cả hai giống); khurappa, tejana, asana (là mũi tên);
1294
Tūṇītthiyaṃ kalāpo ca, tūṇo tūṇīra vāṇadhi.
Tūṇī (female), kalāpa, tūṇa, tūṇīra, and vāṇadhi (mean) quiver.
Tūṇī (giống cái), kalāpa, tūṇa, tūṇīra, vāṇadhi (là ống tên).
1295
390.
390.
390.
1296
Pakkho tu vājo diddho tu, visappito saro bhave;
Pakkha and vāja (mean) feather; a poisoned arrow is called diddha;
Pakka, vāja (là cánh); diddha là mũi tên tẩm độc;
1297
Lakkhaṃ vejjhaṃ sarabyañca, sarābhyāso tu’ pāsanaṃ.
Lakkha, vejja, and sarabya (mean) target; practice of archery is upāsana.
Lakkha, vejjha, sarabya (là mục tiêu); sarābhyāsa là upāsana (luyện bắn).
1298
391.
391.
391.
1299
Maṇḍalaggo tu nettiṃso, asi khaggo ca sāyako;
Maṇḍalagga, nettiṃsa, asi, khagga, and sāyaka (mean) sword;
Maṇḍalagga, nettiṃsa, asi, khagga, sāyaka (là kiếm);
1300
Kositthī tabbidhāne tho, tharu khaggādimuṭṭhiyaṃ.
Kosi (female) is its sheath; then tharu (is) the hilt of a sword, etc.
Kosi (giống cái) là vỏ kiếm; và tharu là cán kiếm, v.v.
1301
392.
392.
392.
1302
Kheṭakaṃ phalakaṃ cammaṃ, illī tu karapālikā;
Kheṭaka, phalaka, camma (mean) shield; illī (is) a small shield;
Kheṭaka, phalaka, camma (là khiên); illī, karapālikā (là dao găm);
1303
Churikā satya’siputtī, laguḷo tu ca muggaro.
Churikā, satti, asiputtī (mean) knife; laguḷa and muggaro (mean) club.
Churikā, satya, asiputtī (là dao nhỏ); laguḷa, muggara (là chùy).
1304
393.
393.
393.
1305
Sallo nitthi saṅku pume, vāsī tu tacchanītthiyaṃ;
Salla (female) and saṅku (male) (mean) dart; vāsī (female) (is) an adze;
Salla (giống cái), saṅku (giống đực) (là cọc); vāsī (giống cái), tacchanī (giống cái) (là rìu);
1306
Kuṭhārī* tthīpharasuso, ṭaṅko pāsāṇadāraṇo.
Kuṭhārī (female) and pharasu (mean) axe; ṭaṅka (is) a stone-splitter.
Kuṭhārī (giống cái), pharasu (là rìu); ṭaṅka (là đục đá).
1307
394.
394.
394.
1308
Kaṇayo bhindivāḷo ca, cakkaṃ kunto gadā tathā;
Kaṇaya, bhindivāla, cakka, kunta, and gadā likewise;
Kaṇaya, bhindivāḷa (là lao); cakka (là bánh xe); kunta (là giáo); gadā (là chùy);
1309
Satyā’dī satthabhedā tha,
Satti and so on are the types of weapons; then koṇa (is) corner, koṭi (female).
Satya, v.v. là các loại vũ khí; và
1310
Koṇo’sso koṭi nāriyaṃ.
Koṇa and koṭi are feminine.
Koṇa, assa, koṭi (là góc, giống cái).
1311
395.
395.
395.
1312
Niyyānaṃ gamanaṃ yātrā, paṭṭhānañca gamo gati;
Niyyāna, gamana, yātrā, paṭṭhāna, gama, and gati (mean) going;
Niyyāna, gamana, yātrā, paṭṭhāna, gama, gati (là sự ra đi);
1313
Cuṇṇo paṃsu rajo ceva, dhūlī’tthī reṇu ca dvisu.
Cuṇṇa, paṃsu, rajo (mean) dust; dhūlī (female) and reṇu (in both genders) (mean) dust.
Cuṇṇa, paṃsu, raja, dhūlī (giống cái), reṇu (cả hai giống) (là bụi).
1314
396.
396.
396.
1315
Māgadho madhuko vutto, vandī tu thutipāṭhako;
Māgadha is said to be madhuka; vandī (is) a eulogist;
Māgadha, madhuka (là người ca ngợi); vandī (là người đọc tụng ca ngợi);
1316
Vetāḷiko bodhakaro,
Vetāḷika (is) one who awakens (at dawn with praise);
Vetāḷika (là người đánh thức);
1317
Cakkiko tu ca ghaṇṭiko.
Cakkika (is) a bell-ringer.
Cakkika, ghaṇṭika (là người đánh chuông).
1318
397.
397.
397.
1319
Ketu dhajo paṭākā ca, kadalī ketanaṃ pyatha;
Ketu, dhaja, paṭākā, kadalī, and ketana (mean) banner;
Ketu, dhaja, paṭākā (giống cái), kadalī, ketana (là cờ);
1320
Yo’haṃkāro’ññamaññassa, sā’ hamahamikā bhave.
That 'I am I' attitude towards one another is ahamahamikā.
Cái ngã mạn của người này đối với người kia, đó là ahamahamikā (sự tranh giành).
1321
398.
398.
398.
1322
Balaṃ thāmo sahaṃ satti, vikkamo tvatisūratā;
Bala, thāma, saha, satti (mean) strength; vikkama (is) extreme bravery;
Bala, thāma, saha, satti (là sức mạnh); vikkama là sự dũng cảm tột độ;
1323
Raṇe jitassa yaṃ pānaṃ, jayapānanti taṃ mataṃ.
The drink of one victorious in battle is called jayapāna.
Thức uống của người chiến thắng trong trận chiến, đó được gọi là jayapāna (rượu chiến thắng).
1324
399.
399.
399.
1325
Saṅgāmo sampahāro cā, nitthiyaṃ samaraṃ raṇaṃ;
Saṅgāma, sampahāra (in both genders), samara, raṇa;
Saṅgāma, sampahāra (giống cái), samara, raṇa (là trận chiến);
1326
Ājitthī āhavo yuddha, māyodhanañca saṃyugaṃ.
Āji (female), āhava, yuddha, āyodhana, and saṃyuga (mean) battle.
Āji (giống cái), āhava, yuddha, āyodhana, saṃyuga (là trận chiến).
1327
400.
400.
400.
1328
Bhaṇḍanaṃ tu vivādo ca, viggaho kalaha medhagā;
Bhaṇḍana, vivāda, viggaha, kalaha, medhaga (mean) quarrel;
Bhaṇḍana, vivāda, viggaha, kalaha, medhaga (là tranh cãi);
1329
Mucchā moho tha pasayho,
Mucchā, moha (mean) swoon; then pasayha,
Mucchā, moha (là sự ngất xỉu); và pasayha,
1330
Balakkāro haṭho bhave.
Balakkāra, and haṭha (mean) force.
Balakkāra, haṭha (là sự cưỡng bức).
1331
401.
401.
401.
1332
Uppādo* bhūtavikati, yā subhāsubhasūcikā;
Uppāda (is) an unusual phenomenon, which indicates good or bad;
Uppāda là sự biến đổi của các yếu tố, báo hiệu điều tốt lành hay không tốt lành;
1333
Īti tvitthī ajaññañca, upasaggo upaddavo.
Īti (female), ajañña, upasagga, upaddava (mean) calamity.
Īti (giống cái), ajañña, upasagga, upaddava (là tai họa).
1334
402.
402.
402.
1335
Nibbuddhaṃ* mallayuddhamhi, jayo tu vijayo bhave;
Nibbuddhaṃ (is) wrestling; jaya is victory;
Nibbuddha là đấu vật; jaya, vijaya (là chiến thắng);
1336
Parājayo raṇe bhaṅgo, palāyana mapakkamo.
Parājaya (is) defeat in battle; palāyana (is) retreat.
Parājaya là thất bại trong trận chiến; palāyana, apakkama (là sự bỏ chạy).
1337
403.
403.
403.
1338
Māraṇaṃ hananaṃ ghāto, nāsanañca nisūdanaṃ;
Māraṇa, hanana, ghāta, nāsana, nisūdana;
Māraṇa, hanana, ghāta, nāsana, nisūdana (là sự giết hại);
1339
Hiṃsanaṃ saraṇaṃ hiṃsā, vadho sasana ghātanaṃ.
Hiṃsana, saraṇa, hiṃsā, vadha, sasana, ghātana (mean) killing.
Hiṃsana, saraṇa, hiṃsā, vadha, sasana, ghātana (là sự giết hại).
1340
404.
404.
404.
1341
Maraṇaṃ kālakiriyā, palayo maccu accayo;
Maraṇa, kālakiriyā, palaya, maccu, accaya;
Maraṇa, kālakiriyā, palaya, maccu, accaya (là cái chết);
1342
Nidhano nitthiyaṃ nāso, kālo’nto cavanaṃ bhave.
Nidhana (female), nāsa, kāla, anta, cavana (mean) death.
Nidhana (giống cái), nāsa, kāla, anta, cavana (là cái chết).
1343
405.
405.
405.
1344
Tīsu peto pareto ca,
Peta and pareta (in three genders) (mean) dead;
Peta, pareta (là người chết, cả ba giống);
1345
Mato tha citako cito;
Then citaka, cita (mean) pyre;
Mata (là người chết); và citaka, cita (là giàn hỏa táng);
1346
Āḷahanaṃ susānañcā, nitthiyaṃ kuṇapo chavo.
Āḷahana and susāna (female) (mean) cemetery; kuṇapa and chava (mean) corpse.
Āḷahana, susāna (giống cái), kuṇapa, chava (là xác chết).
1347
406.
406.
406.
1348
Kabandho nitthiyaṃ deho, sirosuñño sahakriyo;
Kabandha (female) (is) a body without a head, still active;
Kabandha (giống cái) là thân không đầu, vẫn hoạt động;
1349
Atha sivathikā vuttā, susānasmiñhi āmake.
Then sivathikā is said to be an unsanctified cemetery.
sivathikā được nói đến là nghĩa địa hoang.
1350
407.
407.
407.
1351
Vandītthiyaṃ karamaro, pāṇo tva’su pakāsito;
Vandī (female) (is) imprisonment; pāṇa is proclaimed as life;
Vandī (giống cái), karamara (là sự giam cầm); pāṇa, asu (là hơi thở);
1352
Kārā tu bandhanāgāraṃ, kāraṇā tu ca yātanā.
Kārā (is) a prison; kāraṇā (is) torture.
Kārā là nhà tù; kāraṇā, yātanā (là sự tra tấn).
1353
Iti khattiyavaggo.
Here ends the chapter on royalty.
Đây là chương về Khattiya.
1354
408.
408.
408.
1355
Brahmabandhu dvijo vippo, brahmā bhovādī brāhmaṇo;
Brahmabandhu, dvija, vippa, brahmā, bhovādī, brāhmaṇa (mean) brahmin;
Brahmabandhu, dvija, vippa, brahmā, bhovādī, brāhmaṇa (là Bà la môn);
1356
Sottiyo chandaso so tha,
Sottiya, chandasa (mean) learned in Vedas; then
Sottiya, chandasa (là người thông thạo kinh Veda); và
1357
Sissa’ ntevāsino pume.
Sissa and antavasī (male) (mean) disciple.
Sissa, antevāsī (là học trò, giống đực).
1358
409.
409.
409.
1359
Brahmacārī gahaṭṭho ca, vanappattho ca bhikkhuti;
Brahmacārī, gahaṭṭha, vanappattha, and bhikkhu;
Brahmacārī (người sống phạm hạnh), gahaṭṭha (gia chủ), vanappattha (người sống trong rừng), bhikkhu (tỳ khưu);
1360
Bhavanti cattāro ete, assamā punnapuṃsake.
These four are stages of life (neuter).
Bốn người này là cattāro assamā (bốn giai đoạn cuộc đời), (giống) trung tính.
1361
410.
410.
410.
1362
Carantā saha sīlādī, sabrahmacārino mithu;
Those who live together in sīla, etc., are sabrahmacārī (mutual);
Những người cùng thực hành giới, v.v., là sabrahmacārī (những người cùng phạm hạnh) với nhau;
1363
Upajjhāyo upajjhā thā, cariyo nissayadādiko* .
Upajjhāya, upajjhā (mean) preceptor; ācariya (is) one who provides dependence, etc.
Upajjhāya, upajjhā (là thầy tế); ācariya (là người ban nissaya, v.v.).
1364
411.
411.
411.
1365
Upanīyā thavā pubbaṃ, veda majjhāpaye dvijo;
A brahmin who, having performed the Upanayana ceremony, then first teaches the Veda,
Vị Bà la môn nào trước tiên dẫn dắt rồi dạy Veda,
1366
Yo saṅgaṃ sarahassañcā, cariyo brāhmaṇesu so.
Along with its auxiliary branches and secrets—that ācariya is among the brahmins.
Cùng với các phần phụ và bí mật, người đó là ācariya trong số các Bà la môn.
1367
412.
412.
412.
1368
Pārampariya metihyaṃ, upadeso tathe’tihā;
Pārampariya, itihya, upadesa (mean) tradition; likewise itihā (mean) legend;
Pārampariya, itihya, upadesa, itihā (là truyền thống);
1369
Yāgo tu katu yañño tha, vedītthī bhū parikkhatā.
Yāga (is) a sacrifice; then vedī (female) (is) an altar made of earth.
Yāga, katu, yañña (là lễ tế); và vedī (giống cái) là đất được bao quanh.
1370
413.
413.
413.
1371
Assamedho ca purisa, medho ceva niraggaḷo;
Assamedha, purisamedha, niraggaḷa;
Assamedha, purisamedha, niraggaḷa;
1372
Sammāpāso vājapeyya, miti yāgā mahā ime.
Sammāpāsa, vājapeyya—these are the great sacrifices.
Sammāpāsa, vājapeyya, đây là những đại lễ tế.
1373
414.
414.
414.
1374
Itvijo* yājako cātha,
Itvija and yājaka (mean) sacrificer; then
Itvija, yājaka (là người tế lễ); và
1375
Sabhyo sāmājiko pyatha;
Sabhya and sāmājika (mean) member of an assembly; then
Sabhya, sāmājika (là thành viên hội đồng); và
1376
Parisā sabhā samajjā ca, tathā samiti saṃsado.
Parisā, sabhā, samajjā, samiti, saṃsada (mean) assembly.
Parisā, sabhā, samajjā, samiti, saṃsada (là hội đồng).
1377
415.
415.
415.
1378
Catasso parisā bhikkhu, bhikkhunī ca upāsakā;
The four assemblies are bhikkhus, bhikkhunīs, upāsakas;
Bốn hội chúng là tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam;
1379
Upāsikāyoti imā, thavā ṭṭha parisā siyuṃ.
And upāsikās; then these are the eight assemblies.
Và cận sự nữ; hoặc có tám hội chúng.
1380
416.
416.
416.
1381
Tāvatiṃsa,dvija,kkhatta,māra,ggahapatissa ca;
Of Tāvatiṃsa gods, brahmins, khattiyas, Māra, householders;
Dựa trên Tāvatiṃsa, Bà la môn, Sát đế lỵ, Māra, gia chủ;
1382
Samaṇānaṃ vasā cātu, mahārājika, brahmunaṃ.
Of recluses, Four Great Kings, and Brahmā.
Và các sa môn, Tứ Đại Thiên Vương, Phạm thiên.
1383
417.
417.
417.
1384
Gāyattippamukhaṃ chandaṃ, catuvīsa’kkharaṃ tu yaṃ;
The chanda beginning with Gāyattī, which has twenty-four syllables;
Cái chandas (vần điệu) có hai mươi bốn âm tiết, bắt đầu bằng Gāyattī;
1385
Vedāna mādibhūtaṃ sā, sāvittī tipadaṃ siyā.
That is the origin of the Vedas, it is the three-footed sāvittī.
Cái đó là khởi nguyên của các kinh Veda, đó là sāvittī ba câu.
1386
418.
418.
418.
1387
Habyapāke caru mato, sujā tu homadabbiyaṃ;
Caru (is) cooked food for offerings; sujā (is) a ladle for offerings;
Caru được cho là cơm nấu cho lễ tế; sujā là dụng cụ cúng dường;
1388
Paramannaṃ tu pāyāso, habyaṃ tu havi kathyate.
Pāyāsa (is) rice porridge; habya is called oblation.
Paramanna là pāyāsa (cháo sữa); habya được gọi là havi (vật cúng dường).
1389
419.
419.
419.
1390
Yūpo thūṇāyaṃ nimmantya, dārumhi tva’raṇī dvisu;
Yūpa (is) a sacrificial post; araṇī (in both genders) (is) wood for kindling fire;
Yūpa là trụ tế; araṇī (cả hai giống) là cây gỗ dùng để nhóm lửa;
1391
Gāhappaccā’havanīyo, dakkhiṇaggi tayo’ ggayo.
Gāhapatya, āhavanīya, dakkhiṇāggi (are) the three fires.
Gāhappacca, āhavanīya, dakkhiṇaggi, ba ngọn lửa này là aggayo.
1392
420.
420.
420.
1393
Cāgo vissajjanaṃ dānaṃ, vossaggo cāpadesanaṃ;
Cāga, vissajjana, dāna, vossagga, apadesana;
Cāga, vissajjana, dāna, vossagga, apadesana (là sự bố thí);
1394
Vissāṇanaṃ vitaraṇaṃ, vihāyitā pavajjanaṃ.
Vissāṇana, vitaraṇa, vihāyitā, pavajjana (mean) giving/renunciation.
Vissāṇana, vitaraṇa, vihāyitā, pavajjana (là sự bố thí).
1395
421.
421.
421.
1396
Pañca mahāpariccāgo, vutto seṭṭha, dhanassa ca;
The five great renunciations are said (to be) the best, of wealth,
Năm đại bố thí được nói đến là bố thí của người cao quý, của cải;
1397
Vasena putta dārānaṃ, rajjassa’ ṅgāna meva ca.
Of sons and wives, of sovereignty, and of one's own limbs.
Con cái, vợ con, vương quốc và cả các chi phần cơ thể.
1398
422.
422.
422.
1399
Annaṃ pānaṃ gharaṃ vatthaṃ, yānaṃ mālā vilepanaṃ;
Food, drink, dwelling, clothing, vehicle, garland, anointing cream;
Thức ăn, thức uống, nhà cửa, y phục, xe cộ, vòng hoa, thuốc xoa;
1400
Gandho seyyā padīpeyyaṃ, dānavatthū siyuṃ dasa.
Perfume, bed, light—these are the ten bases of giving.
Hương, giường, đèn, đây là mười vật bố thí.
1401
423.
423.
423.
1402
Matatthaṃ tadahe dānaṃ, tīsveta muddhadehikaṃ;
A gift given for the dead on the same day is uddhadehika (in three genders);
Bố thí cho người chết vào cùng ngày, cái này là uddhadehika (cả ba giống);
1403
Pitudānaṃ tu nivāpo, saddhaṃ tu taṃva sātthato.
A gift to the ancestors is nivāpa; saddha (is) that same offering with faith.
Bố thí cho tổ tiên là nivāpa; saddha là cái đó cùng với ý nghĩa.
1404
424.
424.
424.
1405
Pume atithi āgantu, pāhunā vesikā pyatha;
Atithi, āgantu, pāhuna, āvesika (male) (mean) guest;
Atithi (giống đực), āgantu, pāhunā, āvesika (là khách); và
1406
Aññattha gantu micchanto, gamiko thā ggha magghiyaṃ.
One wishing to go elsewhere is gamika; then aggha, agghiya (mean) welcome offering.
Người muốn đi nơi khác là gamika (người lữ hành); và aggha, agghiya (là vật cúng dường khách).
1407
425.
425.
425.
1408
Pajjaṃ pādodakādo tha, sattā’gantvādayo tisu;
Pajja (is) water for feet, etc.; sattā (means) guest, etc. (in three genders);
Pajja là nước rửa chân, v.v.; sattā, āgantvādayo (là khách, v.v., cả ba giống);
1409
Apacitya’ccanā pūjā, pahāro bali mānanā.
Apacitya, accanā, pūjā, pahāra, bali, mānanā (mean) worship/honor.
Apacitya, accanā, pūjā, pahāra, bali, mānanā (là sự tôn kính).
1410
426.
426.
426.
1411
Namassā tu namakkāro, vandanā cābhivādanaṃ;
Namassā, namakkāra, vandanā, abhivādana (mean) salutation;
Namassā, namakkāra, vandanā, abhivādana (là sự đảnh lễ);
1412
Patthanā paṇidhānañca, purise paṇidhīrito.
Patthanā and paṇidhāna (mean) aspiration; in male, paṇidhī is said.
Patthanā, paṇidhāna (là lời nguyện); paṇidhī được nói đến là (lời nguyện) ở giống đực.
1413
427.
427.
427.
1414
Ajjhesanā tu sakkāra, pubbaṅgamaniyojanaṃ;
Ajjhesanā (is) an invitation preceded by honor;
Ajjhesanā là lời mời có kèm theo sự tôn kính;
1415
428.
428.
428.
1416
Pariyesanā nvesanā, pariyeṭṭhi gavesanā;
Pariyesanā, anvesanā, pariyeṭṭhi, gavesanā (mean) seeking;
Pariyesanā, anvesanā, pariyeṭṭhi, gavesanā (là sự tìm kiếm);
1417
Upāsanaṃ tu sussūsā, sā pāricariyā bhave.
Upāsana (is) attendance; that is pāricariyā.
Upāsana, sussūsā, pāricariyā (là sự phụng sự).
1418
429.
429.
429.
1419
Mona mabhāsanaṃ tuṇhī, bhāvo tha paṭipāṭi sā;
Mona, abhāsana, tuṇhībhāva (mean) silence; then paṭipāṭi (is) sequence;
Mona, abhāsana, tuṇhībhāva (là sự im lặng); và paṭipāṭi (là thứ tự);
1420
Anukkamo pariyāyo, anupubbya’pume kamo.
Anukkama, pariyāya, anupubbya (neuter), kama (mean) order.
Anukkama, pariyāya, anupubba (là thứ tự, giống trung tính), kama (là thứ tự).
1421
430.
430.
430.
1422
Tapo ca saṃyamo sīlaṃ, niyamo tu vatañca vā;
Tapa, saṃyama, sīla, niyama, and vata (mean) observance;
Tapa, saṃyama, sīla, niyama, vata (là sự kiêng cữ);
1423
Vītikkamo’ jjhacāro tha, viveko puthugattatā.
Vītikkama, ajjhacāra (mean) transgression; then viveka (is) separateness.
Vītikkama, ajjhacāra (là sự vi phạm); và viveka (là sự tách biệt), puthugattatā (là sự riêng biệt).
1424
431.
431.
431.
1425
Khuddānukhuddakaṃ ābhi, samācārika muccate;
Minor and lesser (rules) are called ābhisamācārika;
Các giới nhỏ và giới phụ được gọi là ābhisamācārika (các quy tắc ứng xử);
1426
Ādibrahmacariyaṃ tu, tadaññaṃ sīla mīritaṃ.
Ādibrahmacariya (is) other than that, it is called sīla.
Ādibrahmacariya được nói đến là giới khác (ngoài các quy tắc ứng xử).
1427
432.
432.
432.
1428
Yo pāpehi upāvatto, vāso saddhiṃ guṇehi so;
That dwelling, turned away from evil, with virtues, is called brahmacariya.
Sự sống chung với các đức tính, khi đã thoát khỏi các ác pháp, đó là
1429
Upavāsoti viññeyyo, sabbabhogavivajjito.
Upavāsa should be understood as the renunciation of all enjoyments.
Uposatha nên được hiểu là từ bỏ mọi hưởng thụ.
1430
433.
433.
433.
1431
Tapassī bhikkhu samaṇo, pabbajito tapodhano;
An ascetic, a bhikkhu, a samaṇa, a renunciant, one whose wealth is asceticism;
Tỳ-khưu khổ hạnh, Sa-môn, người xuất gia, người tu khổ hạnh;
1432
Vācaṃyamo tu muni ca, tāpaso tu isī rito.
And one who controls speech is a muni, and a tāpasa is called an isi.
Bậc giữ lời nói là bậc ẩn sĩ (muni), bậc khổ hạnh được gọi là ẩn sĩ (isi).
1433
434.
434.
434.
1434
Yesaṃyatindriyagaṇā, yatayo vasino ca te;
Those whose groups of faculties are restrained are yatī and vasī;
Những người có nhóm căn đã được điều phục, họ là các bậc tự chủ (yati) và bậc điều phục (vasī);
1435
Sāriputto’patisso tu, dhammasenāpatī rito.
Sāriputta, indeed Upatissa, is called the General of the Dhamma.
Sāriputta, còn gọi là Upatissa, được gọi là Pháp Tướng quân.
1436
435.
435.
435.
1437
Kolito moggallāno tha,
Kolita, Moggallāna, and then,
Kolita và Moggallāna,
1438
Ariyo dhigato siyā;
A Noble One is one who has attained;
Có thể đạt được bậc Thánh (ariya);
1439
Sotāpannādikā sekhā, nariyo tu puthujjano.
Stream-enterers and so on are trainees, but an ignoble person is a puthujjana.
Bậc Dự lưu (Sotāpanna) và các bậc tương tự là các bậc Hữu học (sekha), còn phàm phu là phi Thánh.
1440
436.
436.
436.
1441
Aññā tu arahattañca, thūpo tu cetiyaṃ bhave;
Aññā is arahantship, and a thūpa becomes a cetiya;
Aññā là A-la-hán quả, tháp (thūpa) là chi-ti (cetiya);
1442
Dhammabhaṇḍāgāriko ca, ānando dve samā tha ca.
Dhammabhaṇḍāgārika, and Ānanda are two like that.
Thủ kho Pháp bảo (Dhammabhaṇḍāgārika) và Ānanda là hai vị tương tự.
1443
437.
437.
437.
1444
Visākhā migāramātā, sudatto’ nāthapiṇḍiko;
Visākhā, Migāramātā, Sudatta, Anāthapiṇḍika;
Visākhā là Migāramātā, Sudatta là Anāthapiṇḍika;
1445
438.
438.
438.
1446
Bhikkhupi sāmaṇero ca, sikkhamānā ca bhikkhunī;
A bhikkhu, a sāmaṇera, a sikkhamānā, and a bhikkhunī;
Tỳ-khưu và Sa-di, Tỳ-khưu-ni và Thức-xoa-ma-na;
1447
Sāmaṇerīti kathitā, pañcete sahadhammikā.
And a sāmaṇerī are said to be these five fellow-Dhamma followers.
Sa-di-ni được gọi là năm vị này là người cùng sống Phạm hạnh (sahadhammika).
1448
439.
439.
439.
1449
Patto ticīvaraṃ kāya, bandhanaṃ vāsi sūci ca;
Bowl, three robes, body-band, razor, needle;
Bát, ba y, dây lưng, dao cạo, kim;
1450
Parissāvana miccete, parikkhārā’ṭṭha bhāsitā.
And strainer—these are called the eight requisites.
Lọc nước, đây là tám vật dụng thiết yếu (parikkhāra) được nói đến.
1451
440.
440.
440.
1452
Sāmaṇero ca samaṇu, ddeso cātha digambaro;
A sāmaṇera, and a samaṇuddesa, and then a digambara;
Sa-di và Sa-môn trẻ, và cả người khỏa thân (digambara);
1453
Aceḷako nigaṇṭho ca, jaṭilo tu jaṭādharo.
An aceḷaka, a nigaṇṭha, and a jaṭila is one who wears matted hair.
Người không y (aceḷaka), Nigaṇṭha, và người búi tóc (jaṭilo) là người có tóc bện (jaṭādharo).
1454
441.
441.
441.
1455
Kuṭīsakādikā catu, ttiṃsa dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo;
Thirty-four views like Kuṭīsakā and sixty-two views;
Bốn mươi ba quan điểm như Kuṭīsaka, sáu mươi hai quan điểm;
1456
Iti channavuti ete, pāsaṇḍā sampakāsitā.
Thus these ninety-six are declared as heretics.
Như vậy, chín mươi sáu vị này được tuyên bố là các ngoại đạo (pāsaṇḍa).
1457
442.
442.
442.
1458
Pavitto payato pūto, cammaṃ tu ajinaṃ pyatha;
Holy, purified, pure; and skin is ajina;
Trong sạch (pavitto), thanh tịnh (payato), thuần khiết (pūto), da thú (cammaṃ) cũng là da dê (ajina);
1459
Dantapoṇo dantakaṭṭhaṃ, vakkalo vā tirīṭakaṃ.
Dantapoṇa is dantakaṭṭha, and bark is tirīṭaka.
Bàn chải răng (dantapoṇo) là cây xỉa răng (dantakaṭṭhaṃ), vỏ cây (vakkalo) là vỏ cây (tirīṭakaṃ).
1460
443.
443.
443.
1461
Patto pātitthiyaṃnitthī, kamaṇḍalu tu kuṇḍikā;
Patto in the sense of pātitthiya; kamaṇḍalu is kuṇḍikā;
Bát (patto), bình bát (pātitthiyaṃ), bình nước (kamaṇḍalu) là bình (kuṇḍikā);
1462
Athālambaṇadaṇḍasmiṃ, kattarayaṭṭhi nāriyaṃ.
Then in the sense of a supporting stick, kattarayaṭṭhi is feminine.
Còn gậy chống (ālambaṇadaṇḍa) là gậy chống (kattarayaṭṭhi), là danh từ giống cái.
1463
444.
444.
444.
1464
Yaṃ dehasādhanāpekkhaṃ, niccaṃ kammamayaṃ yamo;
That which is aimed at maintaining the body, always consisting of action, is yama;
Việc luôn luôn cần thiết cho sự duy trì thân thể, đó là sự kiềm chế (yama);
1465
Āgantusādhanaṃ kammaṃ, aniccaṃ niyamo bhave.
Action aimed at an incoming purpose, impermanent, is niyama.
Việc cần thiết tạm thời là sự tuân thủ (niyama).
1466
Iti brāhmaṇavaggo.
Thus the chapter on Brahmins.
Chương Bà-la-môn chấm dứt.
1467
445.
445.
445.
1468
Vesso ca vesiyāno tha, jīvanaṃ vutti jīvikā;
Vessa and vesiyāna; and livelihood, profession, means of living;
Thương gia (vesso) và người buôn bán (vesiyāno), sinh kế (jīvanaṃ) là nghề nghiệp (vutti), sự sống (jīvikā);
1469
Ājīvo vattanaṃ cātha, kasikammaṃ kasitthiyaṃ.
Ājīva and vattana; and agriculture is kasitthi.
Sinh hoạt (ājīvo) và sự duy trì (vattanaṃ), còn việc cày cấy (kasikammaṃ) là nông nghiệp (kasitthiyaṃ).
1470
446.
446.
446.
1471
Vāṇijjañca vaṇijjā tha, gorakkhā pasupālanaṃ;
Trade and vaṇijjā; cattle-rearing, animal husbandry;
Buôn bán (vāṇijjaṃ) và thương mại (vaṇijjā), chăn nuôi bò (gorakkhā) là chăn nuôi gia súc (pasupālanaṃ);
1472
Vessassa vuttiyo tisso, gahaṭṭhā’gārikā gihi.
These are the three occupations of a vessa; a householder, āgārika, gihi.
Ba nghề nghiệp (vutti) của thương gia, gia chủ (gahaṭṭhā) là người tại gia (āgārikā), cư sĩ (gihi).
1473
447.
447.
447.
1474
Khettājīvo kassako tha, khettaṃ kedāra muccate;
Khettājīva is a kassaka; khetta is said to be kedāra;
Người sống bằng ruộng đất (khettājīvo) là nông dân (kassako), ruộng (khettaṃ) được gọi là cánh đồng (kedāra);
1475
Leḍḍu’tto mattikākhaṇḍo, khaṇitti’tthya’vadāraṇaṃ.
Leḍḍu is said to be a lump of earth; khaṇitti is feminine, avadāraṇa is breaking up.
Cục đất (leḍḍu) được nói là cục đất sét (mattikākhaṇḍo), cuốc (khaṇitti) là dụng cụ đào (avadāraṇaṃ).
1476
448.
448.
448.
1477
Dāttaṃ lavitta masitaṃ* , patodo tutta pājanaṃ;
Dātta, lavitta, asita; patoda, tutta, pājana;
Liềm (dāttaṃ), hái (lavittaṃ), lưỡi hái (asitaṃ), roi (patodo), dùi (tutta), gậy thúc (pājanaṃ);
1478
Yottaṃ tu rajju rasmitthī, phālo tu kasako bhave.
Yotta is a rope, rasmi is feminine; phāla is a ploughshare.
Dây thừng (yottaṃ) là dây (rajju), dây cương (rasmitthī), lưỡi cày (phālo) là người cày (kasako).
1479
449.
449.
449.
1480
Naṅgalañca halaṃ sīro, īsā naṅgaladaṇḍako;
Naṅgala, hala, sīra; īsā is the plough-handle;
Cày (naṅgalaṃ) và cày (halaṃ), lưỡi cày (sīro), cán cày (īsā) là tay cầm cày (naṅgaladaṇḍako);
1481
Sammā tu yugakīlasmiṃ, sītā tu halapaddhati.
Sammā is a yoke-peg; sītā is a plough-furrow.
Chốt (sammā) là chốt ách (yugakīlasmiṃ), luống cày (sītā) là đường cày (halapaddhati).
1482
450.
450.
450.
1483
Muggādike paraṇṇañca, pubbaṇṇaṃ sāliādike;
Mung beans and so on are paraṇṇa, and rice and so on are pubbaṇṇa;
Các loại hạt đậu (mugga) và các loại tương tự là ngũ cốc phụ (paraṇṇa), ngũ cốc chính (pubbaṇṇa) là lúa (sāli) và các loại tương tự;
1484
Sāli vīhi ca kudrūso, godhumo varako yavo;
Sāli, vīhi, kudrūsa, godhūma, varaka, yava;
Lúa (sāli), lúa (vīhi), kê (kudrūso), lúa mì (godhumo), varaka, lúa mạch (yavo);
1485
Kaṅgūti satta dhaññāni, nīvārādī tu tabbhidā.
Kaṅgū are the seven grains; nīvāra and so on are their varieties.
Kê (kaṅgū) là bảy loại ngũ cốc (satta dhaññāni), nīvāra và các loại tương tự là các loại của chúng.
1486
451.
451.
451.
1487
Caṇako ca kaḷāyo tha,
Caṇaka and kaḷāya, then,
Đậu gà (caṇako) và đậu (kaḷāyo),
1488
Siddhattho sāsapo bhave.
Siddhattha is sāsapa.
Hạt mù tạt trắng (siddhattho) là hạt mù tạt (sāsapo).
1489
452.
452.
452.
1490
Atha kaṅgu piyaṅgu’tthī, ummā tu atasī bhave;
Then kaṅgu, piyaṅgu are feminine; ummā is atasī;
Còn kê (kaṅgu) là kê (piyaṅgu), cây lanh (ummā) là cây lanh (atasī);
1491
Kiṭṭhañca sassaṃ dhaññañca* , vīhi thambakarī* rito.
Kiṭṭha, sassa, and dhañña are said to be vīhi thambakarī.
Cây trồng (kiṭṭhaṃ) và vụ mùa (sassaṃ), ngũ cốc (dhaññaṃ), lúa (vīhi) được gọi là thân cây (thambakarī).
1492
453.
453.
453.
1493
Kaṇḍo tu nāḷa matha so, palālaṃ nitthi nipphalo;
Kaṇḍa is nāḷa; then it, palāla is feminine, nipphala;
Thân cây (kaṇḍo) là ống (nāḷa), và nó là rơm (palālaṃ), không có quả (nipphalo);
1494
Bhusaṃ kaliṅgaro cātha, thuso dhaññattace tha ca.
Bhūsa, kaliṅgara; and thusa is the husk of grain.
Trấu (bhusaṃ) và vỏ trấu (kaliṅgaro), còn vỏ trấu (thuso) là vỏ hạt ngũ cốc.
1495
454.
454.
454.
1496
Setaṭṭikā sassarogo,
Setaṭṭikā is a crop disease;
Bệnh lúa trắng (setaṭṭikā) là bệnh cây trồng,
1497
Kaṇo tu kuṇḍako bhave;
Kaṇa is kuṇḍaka;
Cám (kaṇo) là cám (kuṇḍako);
1498
Khalo ca dhaññakaraṇaṃ, thambo* gumbo tiṇādinaṃ.
Khala is a threshing floor; thamba is a clump of grass and so on.
Sân đập lúa (khalo) là nơi làm ngũ cốc, bụi cây (thambo) là bụi cỏ và các loại tương tự.
1499
455.
455.
455.
1500
Ayoggo musalo nitthī, kullo suppa manitthiyaṃ;
Ayogga is a musala, feminine; kulla, suppa, neuter;
Cối (ayoggo) là chày (musalo), sàng (kullo) là nia (suppaṃ);
1501
Atho’ddhanañca culli’tthī, kilañjo tu kaṭo bhave.
Then uddhana, culli is feminine; kilañja is a mat.
Còn bếp (oddhanaṃ) là lò (culli), chiếu (kilañjo) là tấm thảm (kaṭo).
1502
456.
456.
456.
1503
Kumbhī’tthī piṭharo kuṇḍaṃ, khaḷopyu’kkhali thālyu’khā;
Kumbhī, feminine; piṭhara, kuṇḍa, khaḷa, ukkhali, thālī, ukhā;
Nồi (kumbhī) là nồi (piṭharo), chậu (kuṇḍaṃ), nồi đất (khaḷo) là nồi (ukkhalī), chảo (thālī) là nồi (ukhā);
1504
Kolambo cātha maṇikaṃ, bhāṇako ca arañjaro.
Kolamba, maṇika, bhāṇaka, arañjara.
Bình (kolambo) và chén (maṇikaṃ), bình (bhāṇako) và bình (arañjaro).
1505
457.
457.
457.
1506
Ghaṭo dvīsu kuṭo nitthī, kumbho kalasa, vārakā;
Ghaṭa in two genders; kuṭa is feminine; kumbha, kalasa, vāraka;
Bình (ghaṭo) có hai loại, bình (kuṭo), bình (kumbho), bình (kalasa), bình (vārakā);
1507
Kaṃso bhuñjanapatto thā, mattaṃ patto ca bhājanaṃ.
Kaṃsa is a eating-bowl; then matta, patta, bhājana.
Bát đồng (kaṃso) là bát ăn (bhuñjanapatto), bát (mattaṃ), bát (patto) và đồ chứa (bhājanaṃ).
1508
458.
458.
458.
1509
Aṇḍupakaṃ cumbaṭakaṃ, sarāvo tu ca mallako;
Aṇḍupaka, cumbaṭaka; sarāva and mallaka;
Vòng đệm (aṇḍupakaṃ) là vòng đệm (cumbaṭakaṃ), bát đất (sarāvo) là bát đất (mallako);
1510
Pume kaṭacchudabbi’tthī, kusūlo koṭṭha muccate.
In masculine, kaṭacchu, dabbi is feminine; kusūla is said to be koṭṭha.
Trong giống đực, thìa (kaṭacchu) là muỗng (dabbi), kho thóc (kusūlo) được gọi là kho thóc (koṭṭhaṃ).
1511
459.
459.
459.
1512
Sāko anitthiyaṃ ḍāko, siṅgīveraṃtu addakaṃ;
Sāka, neuter, ḍāka; siṅgīvera is addaka;
Rau (sāko) là rau (ḍāko), gừng (siṅgīveraṃ) là gừng (addakaṃ);
1513
Mahosadhaṃ tu taṃ sukkhaṃ, maricaṃ tu ca kolakaṃ.
Mahosadha is that which is dry; marica and kolaka.
Thuốc quý (mahāosadhaṃ) là gừng khô (taṃ sukkhaṃ), tiêu (maricaṃ) là tiêu (kolakaṃ).
1514
460.
460.
460.
1515
Sovīraṃ kañjiyaṃ vuttaṃ, āranāḷaṃ thusodakaṃ;
Sovīra is said to be kañjiya, āranāḷa, thusodaka;
Giấm gạo (sovīraṃ) được gọi là cháo chua (kañjiyaṃ), nước cám (āranāḷaṃ) là nước cám (thusodakaṃ);
1516
Dhaññambilaṃ biḷaṅgo tha, lavaṇaṃ loṇa muccate.
Dhaññambila, biḷaṅga; and lavaṇa is said to be loṇa.
Nước chua từ ngũ cốc (dhaññambilaṃ) là nước chua (biḷaṅgo), muối (lavaṇaṃ) được gọi là muối (loṇaṃ).
1517
461.
461.
461.
1518
Sāmuddaṃ sindhavo nitthī, kāḷaloṇaṃ tu ubbhidaṃ;
Sāmudda, sindhava, feminine; kāḷaloṇa is ubbhida;
Muối biển (sāmuddaṃ), muối đá (sindhavo), muối đen (kāḷaloṇaṃ) là muối mỏ (ubbidaṃ);
1519
Biḷakaṃ* ceti pañcete, pabhedā lavaṇassa hi.
Biḷaka—these are the five varieties of salt.
Muối biḷaka, đây là năm loại (pabhedā) của muối.
1520
462.
462.
462.
1521
Guḷo ca phāṇitaṃ khaṇḍo, macchaṇḍī sakkharā iti;
Guḷa, phāṇita, khaṇḍa, macchaṇḍī, sakkharā, thus;
Đường thô (guḷo) và đường tán (phāṇitaṃ), đường cục (khaṇḍo), đường mía tinh luyện (macchaṇḍī), đường (sakkharā);
1522
Ime ucchuvikārā tha, guḷasmiṃ visakaṇṭakaṃ.
These are sugar-cane products; and in guḷa, visakaṇṭaka.
Đây là các sản phẩm từ mía (ucchuvikārā), còn trong đường thô là cặn đường (visakaṇṭakaṃ).
1523
463.
463.
463.
1524
Lājā siyā’kkhataṃ cātha, dhānā bhaṭṭhayave bhave;
Lājā can be akkhata; and dhānā is parched barley;
Bỏng gạo (lājā) là gạo lứt (akkhataṃ), còn bỏng lúa mạch (dhānā) là lúa mạch rang;
1525
Abaddhasattu mantho ca, pūpā’ pūpā tu piṭṭhako.
Unmixed flour is mantha; pūpā and piṭṭhaka are cakes.
Bột không trộn (abaddhasattu) là nước giải khát (mantho), bánh (pūpā) là bánh (piṭṭhako).
1526
464.
464.
464.
1527
Bhattakāro sūpakāro, sūdo āḷāriko tathā;
Bhattakāra, sūpakāra, sūda, and āḷārika;
Người nấu cơm (bhattakāro), người nấu canh (sūpakāro), đầu bếp (sūdo), và người nấu ăn (āḷāriko);
1528
Odaniko ca rasako, sūpo tu byañjanaṃ bhave.
Odanika and rasaka; sūpa is byañjana.
Người nấu cơm (odaniko) và người nếm (rasako), canh (sūpo) là món ăn kèm (byañjanaṃ).
1529
465.
465.
465.
1530
Odano vā kuraṃ bhattaṃ, bhikkhā cā’nna mathā sanaṃ;
Odana, kura, bhatta, bhikkhā, and anna, then asana;
Cơm (odano) hoặc cơm (kuraṃ), cơm (bhattaṃ), vật thực (bhikkhā) và thức ăn (annaṃ), còn sự ăn (asanaṃ);
1531
Āhāro bhojanaṃ ghāso,
Āhāra, bhojana, ghāsa;
Thức ăn (āhāro), bữa ăn (bhojanaṃ), miếng ăn (ghāso),
1532
Taralaṃ yāgu nāriyaṃ.
Tarala, yāgu are feminine.
Cháo lỏng (taralaṃ) là cháo (yāgu).
1533
466.
466.
466.
1534
Khajjaṃ tu bhojja leyyāni, peyyanti catudhā’ sanaṃ;
Khajja, bhojja, leyya, peyya are the four types of food;
Thức ăn cứng (khajjaṃ), thức ăn mềm (bhojja), thức ăn liếm (leyyāni), thức uống (peyyaṃ) là bốn loại thức ăn (asanaṃ);
1535
Nissāvo ca tathā’cāmo,
Nissāva and acāma;
Nước cơm (nissāvo) và nước cơm (acāmo),
1536
Ālopo kabaḷo bhave.
Ālopa is kabaḷa.
Miếng ăn (ālopo) là miếng ăn (kabaḷo).
1537
467.
467.
467.
1538
Maṇḍo nitthīrasaggasmiṃ, vighāso bhuttasesake;
Maṇḍa is feminine in the sense of cream; vighāsa in the sense of remnants of food;
Váng cháo (maṇḍo) là phần tinh túy của nước cơm, thức ăn thừa (vighāso) là phần còn lại sau khi ăn;
1539
Vighāsādo ca damako, pipāsā tu ca tassanaṃ.
Vighāsāda is damaka; pipāsā is tassana.
Người ăn thức ăn thừa (vighāsādo) là người điều phục (damako), khát (pipāsā) là khát (tassanaṃ).
1540
468.
468.
468.
1541
Khuddā jighacchā, maṃsassa, paṭicchādaniyaṃ raso;
Khuddā is jighacchā; the essence of meat is paṭicchādaniya;
Đói (khuddā) là sự đói, gia vị (paṭicchādaniyaṃ) là vị của thịt;
1542
Udreko ceva uggāro, sohiccaṃ titti tappanaṃ.
Udreka and uggāra; sohicca, titti, tappana are satisfaction.
Ợ (udreko) và ợ (uggāro), sự no đủ (sohiccaṃ) là sự thỏa mãn (titti), sự no đủ (tappanaṃ).
1543
469.
469.
469.
1544
Kāmaṃ tviṭṭhaṃ nikāmañca, pariyattaṃ yathacchitaṃ;
Kāma, iṭṭha, nikāma, pariyatta, yathacchita;
Mong muốn (kāmaṃ) là mong muốn (iṭṭhaṃ), sự hài lòng (nikāmaṃ) là sự đủ (pariyattaṃ), như ý muốn (yathacchitaṃ);
1545
Kayavikkayiko sattha,vāhā’ paṇika vāṇijā.
Kayavikkayika, satthavāha, apaṇika, vāṇija.
Người mua bán (kayavikkayiko) là người buôn bán (satthavāhā), người bán hàng (apaṇika), thương gia (vāṇijā).
1546
470.
470.
470.
1547
Vikkayiko tu vikketā,
Vikkayika is vikketā;
Người bán (vikkayiko) là người bán (vikketā),
1548
Kayiko tu ca kāyiko;
Kayika is kāyika;
Người mua (kayiko) là người mua (kāyiko);
1549
Uttamaṇṇo ca dhaniko, dhamaṇṇo tu iṇāyiko.
Uttamaṇṇa is dhanika; adhamaṇṇa is iṇāyika.
Chủ nợ (uttamaṇṇo) là người cho vay (dhaniko), con nợ (dhamaṇṇo) là người mắc nợ (iṇāyiko).
1550
471.
471.
471.
1551
Uddhāro tu iṇaṃ vuttaṃ, mūlaṃ tu pābhataṃ bhave;
Uddhāra is said to be iṇa; mūla is pābhata;
Nợ (uddhāro) được gọi là nợ (iṇaṃ), vốn (mūlaṃ) là quà tặng (pābhataṃ);
1552
Saccāpanaṃ saccaṃkāro, vikkeyyaṃ paṇiyyaṃ tisu.
Saccāpana, saccaṃkāra; vikkeyya and paṇiyya in three genders.
Sự cam kết (saccāpanaṃ) là tiền đặt cọc (saccaṃkāro), hàng hóa để bán (vikkeyyaṃ) là hàng hóa (paṇiyyaṃ) trong ba giống.
1553
472.
472.
472.
1554
Paṭidānaṃ parivatto, nyāso tū’panidhī rito;
Paṭidāna, parivatta; nyāsa is said to be upanidhi;
Sự trả lại (paṭidānaṃ) là sự trao đổi (parivatto), tiền gửi (nyāso) được gọi là tiền gửi (upanidhī);
1555
473.
473.
473.
1556
Aṭṭhārasantā saṅkhyeyye, saṅkhyā ekādayo tisu;
Eighteen in counting, one and so on in three genders;
Mười tám (aṭṭhārasantā) trong số đếm, số đếm một đến mười (ekādayo) trong ba giống;
1557
Saṅkhyāne tu ca saṅkhyeyye, ekatte vīsatādayo;
In counting and in that which is counted, twenty and so on in the singular;
Trong số đếm và số lượng, hai mươi (vīsatā) và các số tương tự trong số ít;
1558
Vaggabhede bahuttepi, tā ānavuti nāriyaṃ.
In a group and in the plural, those up to ninety are feminine.
Trong các nhóm khác biệt và trong số nhiều, chúng đến chín mươi (ānavuti) là giống cái.
1559
474.
474.
474.
1560
Sataṃ sahassaṃ niyutaṃ* , lakkhaṃ koṭi pakoṭiyo;
Sata, sahassa, niyuta, lakkha, koṭi, pakoṭiyo;
Một trăm (sataṃ), một ngàn (sahassaṃ), mười ngàn (niyutaṃ), một trăm ngàn (lakkhaṃ), một vạn (koṭi), mười vạn (pakoṭiyo);
1561
Koṭipakoṭi nahutaṃ, tathā ninnahutampi ca.
Koṭipakoṭi, nahuta, and ninnahuta.
Mười vạn (koṭipakoṭi), một trăm vạn (nahutaṃ), và cả một ngàn vạn (ninnahutaṃ).
1562
475.
475.
475.
1563
Akkhobhanītthiyaṃ* bindu, abbudañca nirabbudaṃ;
Akkhobhanī, feminine; bindu, abbuda, nirabbuda;
Akkhobhanī (giống cái), bindu, abbuda và nirabbuda;
1564
Ahahaṃ ababaṃ cevā, ṭaṭaṃ sogandhi kuppalaṃ.
Ahaha, ababa, and aṭaṭa, sogandhi, kuppala.
Ahahaṃ, ababaṃ, aṭaṭaṃ, sogandhi, kuppalaṃ.
1565
476.
476.
476.
1566
Kumudaṃ puṇḍarīkañca, padumaṃ kathānampi ca;
Kumuda, puṇḍarīka, paduma, kathāna;
Kumuda, puṇḍarīka và paduma, và cả kathāna;
1567
Mahākathānā’saṅkhyeyyā, ni’ccetāsu satādi ca.
Mahākathāna, asaṅkhyeyya—these, starting from sata, and so on.
Mahākathāna, asaṅkhyeyya, và các số từ một trăm trở lên.
1568
477.
477.
477.
1569
Koṭyādikaṃ dasaguṇaṃ, satalakkhaguṇaṃ kamā;
From koṭi onwards, ten times, a hundred thousand times successively;
Từ koṭi trở đi nhân mười, từ một trăm ngàn trở đi nhân theo thứ tự;
1570
Catuttho’ḍḍhena aḍḍhuḍḍho,
The fourth with a half is aḍḍhuḍḍha;
Thứ tư là một và một nửa (aḍḍhuḍḍho),
1571
Tatiyo ḍḍhatiyo tathā.
The third is likewise aḍḍhatiya.
Thứ ba là một và một phần ba (ḍḍhatiyo).
1572
478.
478.
478.
1573
Aḍḍhateyyo diyaḍḍho tu,
Aḍḍhateyya is diyaḍḍha;
Một và một phần ba (aḍḍhateyyo), một và một nửa (diyaḍḍho),
1574
Divaḍḍho dutiyo bhave;
Divaḍḍha is the second;
Một và một nửa (divaḍḍho) là thứ hai;
1575
Tulā, pattha, ṅguli, vasā, tidhā māna matho siyā.
Tulā, pattha, aṅguli, vasā, thus measures are of three kinds.
Cân (tulā), đấu (pattha), ngón tay (aṅguli), vasā, ba loại đo lường (māna).
1576
479.
477.
479.
1577
Cattāro vihayo guñjā,
Four viha are guñjā;
Bốn viha là guñjā,
1578
Dve guñjā māsako bhave;
Two guñjā are a māsaka;
Hai guñjā là māsaka;
1579
Dve akkhā māsakā pañca, kkhānaṃ dharaṇamaṭṭhakaṃ.
Two akkha are māsakas; five akkha are a dharaṇa; eight.
Hai akkha, năm māsaka là dharaṇa, tám.
1580
480.
478.
480.
1581
Suvaṇṇo pañcadharaṇaṃ, nikkhaṃ tvanitthi pañca te;
Suvaṇṇa is five dharaṇas; nikkha is neuter, those five.
Vàng (suvaṇṇo) là năm dharaṇa, nikkha là năm đơn vị đó.
1582
Pādo bhāge catutthe tha, dharaṇāni palaṃ dasa.
A pāda is the fourth part; ten dharaṇas are a pala.
Pādo là một phần tư, và mười dharaṇa là một pala.
1583
481.
481.
481.
1584
Tulā palasataṃ cātha, bhāro vīsati tā tulā;
A hundred palas are a tulā; twenty such tulās are a bhāra;
Một trăm pala là một tulā, và hai mươi tulā là một bhāra;
1585
Atho kahāpaṇo nitthī, kathyate karisāpaṇo.
And a kahāpaṇa (neuter) is called a karisāpaṇa.
Cũng vậy, kahāpaṇa là danh từ giống đực, được gọi là karisāpaṇa.
1586
482.
482.
482.
1587
Kuḍuvo pasato eko,
One pasata is a kuḍuva,
Một pasata là một kuḍuva,
1588
Pattho te caturo siyuṃ;
Four of those (kuḍuvas) are a pattha;
Bốn cái đó là một pattha;
1589
Āḷhako caturo patthā, doṇaṃ vācaturā’ḷhakaṃ.
Four patthas are an āḷhaka; four āḷhakas are a doṇa.
Bốn pattha là một āḷhaka, và bốn āḷhaka là một doṇa.
1590
483.
483.
483.
1591
Mānikā caturo doṇā, khārītthī catumānikā;
Four doṇas are a mānikā; four mānikās are a khārī (feminine);
Bốn doṇa là một mānikā, bốn mānikā là một khārī (giống cái);
1592
Khāriyo vīsa vāho tha,
Twenty khārīs are a vāha;
Hai mươi khārī là một vāha,
1593
Siyā kumbho dasambaṇaṃ.
And a kumbha is ten ambaṇas.
Mười ambaṇa là một kumbha.
1594
484.
484.
484.
1595
Āḷhako nitthiyaṃ tumbho, patthotu nāḷi nāriyaṃ;
An āḷhaka (neuter) is a tumbha; a pattha (masculine) is a nāḷi (feminine);
Āḷhakatumbha (giống đực), patthanāḷi (giống cái);
1596
Vāho tu sakaṭo cekā,
A vāha is a sakaṭa; and ten doṇas are an ambaṇa.
Vāhasakaṭa (một xe chở),
1597
Dasa doṇā tu ambaṇaṃ.
Ten doṇas is an ambaṇa.
Mười doṇa là một ambaṇa.
1598
485.
485.
485.
1599
Paṭivīso ca koṭṭhāso,
A paṭivīsa, a koṭṭhāsa,
Paṭivīsakoṭṭhāsa,
1600
Aṃso bhāgo dhanaṃ tu so;
An aṃsa, and a bhāga are wealth;
Aṃsabhāga đều là tài sản;
1601
Dabbaṃ vittaṃ sāpateyyaṃ, vasva’ttho vibhavo bhave.
Dabba, vitta, sāpateyya, vasu, attha, and vibhava exist.
Dabba, vitta, sāpateyya, vasu, attha, vibhava cũng là vậy.
1602
486.
486.
486.
1603
Koso hiraññañca katā, kataṃ kañcana, rūpiyaṃ;
A kosa is also hirañña, refined gold, and silver;
Kosa là kho tàng, hirañña là vàng bạc đã được chế tác hoặc chưa chế tác, kañcana là vàng;
1604
Kuppaṃ tadaññaṃ tambādi, rūpiyaṃ dvaya māhataṃ.
Kuppaṃ is anything else, like copper; rūpiyaṃ is coined money.
Kuppa là những thứ khác như đồng, v.v., rūpiya là tiền đúc.
1605
487.
487.
487.
1606
Suvaṇṇaṃ kanakaṃ jāta, rūpaṃ soṇṇañca kañcanaṃ;
Suvaṇṇa, kanaka, jātarūpa, soṇṇa, and kañcana are gold;
Suvaṇṇa, kanaka, jātarūpa, soṇṇakañcana đều là vàng;
1607
Satthuvaṇṇo harī kambu, cāru hemañca hāṭakaṃ.
Satthuvaṇṇa, harī, kambu, cāru, hema, and hāṭaka (masculine).
Satthuvaṇṇa, harī, kambu, cāru, hemahāṭaka cũng vậy.
1608
488.
488.
488.
1609
Tapaniyaṃ hiraññaṃ ta, bbhedā cāmīkarampi ca;
Tapaniya and hirañña are its varieties; cāmīkara too;
Tapaniya, hirañña là vàng, tbhedā (các loại của nó) là cāmīkara;
1610
Sātakumbhaṃ tathā jambu, nadaṃ siṅgī ca nāriyaṃ.
Sātakumbha, and jambunada, and siṅgī (feminine).
Sātakumbha, jambunadasiṅgī là danh từ giống cái.
1611
489.
489.
489.
1612
Rūpiyaṃ rajataṃ sajjhu, rūpī sajjhaṃ atho vasu;
Rūpiya, rajata, sajjhu, rūpī, sajjha are silver; and vasu (neuter);
Rūpiya, rajata, sajjhu, rūpī, sajjhavasu đều là bạc;
1613
Ratanañca maṇi dvīsu, puppharāgādī tabbhidā.
Ratana and maṇi (masculine/neuter); puppharāgā and others are its varieties.
Ratanamaṇi là danh từ lưỡng tính, puppharāgādī là các loại của chúng.
1614
490.
490.
490.
1615
Suvaṇṇaṃ rajataṃ muttā, maṇi veḷuriyāni ca;
Gold, silver, pearls, gems, lapis lazuli,
Vàng, bạc, ngọc trai, ngọc bích,
1616
Vajirañca pavāḷanti, sattā’hu ratanāni’ me.
Diamond, and coral—these seven are called jewels.
Kim cương và san hô – bảy thứ này được gọi là ratana.
1617
491.
491.
491.
1618
Lohitaṅko ca paduma, rāgo rattamaṇi pyatha;
Lohitaṅka, padumarāga, and rattamaṇi are rubies;
Lohitaṅka, padumarāgarattamaṇi là hồng ngọc;
1619
Vaṃsavaṇṇo veḷuriyaṃ, pavāḷaṃ vā ca viddumo.
Vaṃsavaṇṇa is lapis lazuli; pavāḷa is also vidduma (coral).
Vaṃsavaṇṇa là ngọc bích, pavāḷavidduma là san hô.
1620
492.
492.
492.
1621
Masāragallaṃ kabaramaṇi, atha muttā ca muttikaṃ;
Masāragalla is a speckled gem; and muttā is muttikaṃ (pearl);
Masāragalla là mã não, muttamuttika là ngọc trai;
1622
Rīti* tthī ārakūṭo vā, amalaṃ tva’bbhakaṃ bhave.
Rīti (feminine) is ārakūṭa (brass); abbbhaka is amala (mica).
Rīti (giống cái) và ārakūṭa là đồng thau, abbhaka là mica.
1623
493.
493.
493.
1624
Loho nitthī ayo kāḷā,
Loho (neuter) is iron (dark),
Loha là danh từ giống đực, ayo là sắt đen,
1625
Yasañca pārado raso;
Yasa is zinc; pārada is mercury;
Yasa là kẽm, pārada là thủy ngân;
1626
Kāḷatipu tu sīsañca, haritālaṃ tu pītanaṃ.
Kāḷatipu is lead; haritāla is orpiment.
Kāḷatipu là chì, haritāla là hùng hoàng.
1627
494.
494.
494.
1628
Cinapiṭṭhañca sindūraṃ, atha tūlo tathā picu;
Cinapiṭṭha and sindūra are vermillion; and tūla is picu (cotton);
Cinapiṭṭha là chu sa, tūlapicu là bông;
1629
Khuddajaṃ tu madhu khuddaṃ, madhucchiṭṭhaṃ tu sitthakaṃ.
Khuddaja is honey; madhucchiṭṭha is sitthaka (beeswax).
Khuddajamadhu là mật ong, madhucchiṭṭha là sáp ong.
1630
495.
495.
495.
1631
Gopālo gopa gosaṅkhyā,
Gopāla, gopa, gosaṅkhyā,
Gopāla, gopagosaṅkhyā là người chăn bò,
1632
Gomā tu gomiko pyatha;
Gomā, and gomika are cattle owners;
Gomāgomika là người có bò;
1633
Usabho balībaddho* ca, goṇo govasabho vuso.
Usabha, balībaddha, goṇa, govasabha, and vuso are bulls.
Usabha, balībaddha, goṇa, govasabhavusa là bò đực.
1634
496.
496.
496.
1635
Vuddho jaraggavo so tha, dammo vacchataro samā;
A vṛddha is an old bull; dammā and vacchatara are calves;
Bò đực già là jaraggava, dammavacchatara là bê con;
1636
Dhuravāhī tu dhorayho, govindo dhikato gavaṃ.
Dhuravāhī is a draught animal; govinda is one in charge of cattle.
Dhuravāhī là bò kéo, govinda là người cai quản bò.
1637
497.
497.
497.
1638
Vaho ca khandhadeso tha, kakudho* kaku vuccate;
Vaha is the shoulder region; kakudha is called kaku (hump);
Vaha là vai, kakudhakaku là bướu;
1639
Atho visāṇaṃ siṅgañca, rattagāvī tu rohiṇī.
Atho visāṇa is a horn; rattagāvī is rohiṇī (a red cow).
Visāṇasiṅga là sừng, rattagāvī là bò cái đỏ.
1640
498.
498.
498.
1641
Gāvī ca siṅginī go ca, vañjhā tu kathyate vasā;
Gāvī, siṅginī, and go are cows; a barren cow is called a vasā;
Gāvī, siṅginī, go là bò cái, vañjhā được gọi là vasā (bò cái tơ);
1642
Navappasūtikā dhenu, vacchakāmā tu vacchalā.
A newly calved cow is a dhenu; one longing for a calf is vacchalā.
Navappasūtikā là bò cái mới sinh, vacchakāmā là bò cái thương con.
1643
499.
499.
499.
1644
Gaggarī manthanītthī dve, sandānaṃ dāmamuccate;
Gaggarī and manthanī (feminine) are two; sandāna is called dāma (rope);
Gaggarīmanthanī là hai danh từ giống cái, sandāna được gọi là dây buộc;
1645
Gomiḷho gomayo nitthī, atho sappi ghataṃ bhave.
Gomiḷha and gomaya (neuter) are cow dung; and sappi is ghee.
Gomiḷhagomaya là phân bò (giống đực), sappighata là bơ lỏng.
1646
500.
500.
500.
1647
Navuddhaṭaṃ tu nonītaṃ, damimaṇḍaṃ tu matthu ca,
Newly extracted nonīta (fresh butter); damimaṇḍa is matthu (whey),
Nonīta là bơ mới vớt, dadimaṇḍamatthu là sữa đông;
1648
Khīraṃ duddhaṃ payo thaññaṃ, takkaṃ tu mathitaṃ pyatha.
Khīra, duddha, paya, and thañña are milk; takka is also mathita (buttermilk).
Khīra, duddha, payo, thañña là sữa, takkamathita là sữa bơ.
1649
501.
501.
501.
1650
Khīraṃ dadhi ghataṃ takkaṃ, nonītaṃ pañca gorasā;
Milk, curd, ghee, buttermilk, and fresh butter are the five products of a cow;
Sữa, sữa đông, bơ lỏng, sữa bơ, bơ tươi là năm gorasa (sản phẩm từ bò);
1651
Urabbho meṇḍa mesā ca, uraṇo avi eḷako.
Urabbha, meṇḍa, mesa, uraṇa, avi, and eḷaka are sheep.
Urabbha, meṇḍa, mesa, uraṇa, avieḷaka là cừu đực.
1652
502.
502.
502.
1653
Vasso tvajo chagalako,
Vassa is a goat, chagalaka;
Vassa là dê con, ajachagalaka là dê đực,
1654
Oṭṭho tu karabho bhave;
Oṭṭha is a karabha (camel);
Oṭṭhakarabha là lạc đà;
1655
Gadrabho tu kharo vutto, uraṇī tu ajī ajā.
Gadrabha is called a khara (donkey); uraṇī is ajī and ajā (she-goat).
Gadrabha được gọi là lừa, uraṇī, ajīajā là dê cái.
1656
Iti vessavaggo.
Here ends the Vessa Vagga.
Chương Vessa (Thương gia) kết thúc.
1657
503.
503.
503.
1658
Suddo’ntavaṇṇo vasalo, saṃkiṇṇā māgadhādayo;
A sudda is an untouchable, a vasala; saṃkiṇṇa are those of mixed caste, like māgadha, etc.;
Sudda, antavaṇṇavasala là người hạ tiện, saṃkiṇṇa là những người lai tạp như māgadha;
1659
Māgadho suddakhattājo, uggo suddāya khattajo.
A māgadha is born of a sudda and a khattiya woman; an ugga is born of a sudda woman and a khattiya man.
Māgadha là con của đàn ông Sudda và phụ nữ Khattiya, ugga là con của đàn ông Khattiya và phụ nữ Sudda.
1660
504.
504.
504.
1661
Dvijākhattiyajo sūto, kārutu sippikopume;
A sūta is born of a dvija and a khattiya woman; kāru (masculine) is a craftsman;
Sūta là con của đàn ông Dvijā và phụ nữ Khattiya, kārusippika là thợ thủ công (giống đực);
1662
Saṅghātotu sajātīnaṃ, tesaṃ seṇī dvisuccate.
A saṅghāta is an assembly of those of the same caste; their seṇī is said to be two-fold.
Saṅghāta là sự tụ họp của những người cùng chủng tộc, seṇī là hai danh từ đó.
1663
505.
505.
505.
1664
Tacchako tantavāyo ca, rajako ca nahāpito;
A tacchaka (carpenter), a tantavāya (weaver), a rajaka (launderer), and a nahāpita (barber);
Thợ mộc, thợ dệt, thợ giặt và thợ cắt tóc;
1665
Pañcamo cammakāroti, kāravo pañcime siyuṃ.
The fifth is a cammakāra (leatherworker)—these five are kārava.
Thứ năm là thợ da, năm người này là kārava (nghệ nhân).
1666
506.
506.
506.
1667
Tacchako vaḍḍhakī mato, palagaṇḍo thapatyapi;
A tacchaka is known as a vaḍḍhakī, palagaṇḍa, and thapatyapi;
Tacchaka được biết đến là vaḍḍhakī, palagaṇḍathapati cũng vậy;
1668
Rathakāro tha suvaṇṇa, kāro nāḷindhamo bhave.
Rathakāra is a cartwright; a suvaṇṇakāra is a nāḷindhama (goldsmith).
Rathakāra là thợ làm xe, suvaṇṇakāra là thợ vàng, nāḷindhama là thợ đúc ống.
1669
507.
507.
507.
1670
Tantavāyo pesakāro,
A tantavāya is a pesakāra (weaver),
Tantavāya là thợ dệt,
1671
Mālākāro tu māliko;
A mālākāra is a mālika (garland-maker);
Mālākāra là người làm vòng hoa;
1672
Kumbhakāro kulālo tha,
A kumbhakāra is a kulāla (potter);
Kumbhakāra là thợ gốm, kulāla cũng vậy,
1673
Tunnavāyo ca sūciko.
A tunnavāya is a sūcika (tailor).
Tunnavāyasūcika là thợ may.
1674
508.
508.
508.
1675
Cammakāro rathakāro, kappako tu nahāpito;
A cammakāra (leatherworker), a rathakāra (cartwright), a kappaka is a nahāpita (barber);
Cammakāra là thợ da, rathakāra là thợ làm xe, kappaka là thợ cắt tóc;
1676
Raṅgājīvo cittakāro, pukkuso pupphachaḍḍako.
A raṅgājīva is a cittakāra (painter); a pukkusa is a pupphachaḍḍaka (flower-sweeper).
Raṅgājīva là thợ nhuộm, cittakāra là họa sĩ, pukkusa là người quét dọn hoa.
1677
509.
509.
509.
1678
Veno vilīvakāro ca, naḷakāro samā tayo;
Vena, vilīvakāra, and naḷakāra are three synonyms;
Vena, vilīvakāranaḷakāra là ba từ đồng nghĩa;
1679
Cundakāro bhamakāro,
Cundakāra, bhamakāra,
Cundakāra là thợ làm vôi, bhamakāra là thợ quay,
1680
Kammāro lohakārako.
Kammāra, and lohakāraka are blacksmiths.
Kammāra là thợ rèn, lohakāraka là thợ kim loại.
1681
510.
510.
510.
1682
Ninnejako ca rajako, nettiko udahārako;
Ninnejaka is a rajaka (launderer); nettika is udahāraka (water carrier);
Ninnejakarajaka là thợ giặt, nettikaudahāraka là người kéo nước;
1683
Vīṇāvādī veṇiko tha, usukāro’ suvaḍḍhakī.
Vīṇāvādī is a veṇika (lute player); usukāra is an asuvaḍḍhakī (fletcher).
Vīṇāvādīveṇika là người chơi đàn vīṇā, usukāraasuvaḍḍhakī là thợ làm tên.
1684
511.
511.
511.
1685
Veṇudhamo veṇaviko,
Veṇudhama is a veṇavika (flute player),
Veṇudhamaveṇavika là người thổi sáo,
1686
Pāṇivādo tu pāṇigho* ;
Pāṇivāda is a pāṇigha (hand drummer);
Pāṇivādapāṇigha là người đánh trống bằng tay;
1687
Pūpiyo pūpapaṇiyo, soṇḍiko majjavikkayī.
Pūpiya is a pūpapaṇiya (baker); soṇḍika is a majjavikkayī (liquor seller).
Pūpiyapūpapaṇiya là người bán bánh, soṇḍika là người bán rượu.
1688
512.
512.
512.
1689
Māyā tu sambarī māyā, kāro tu indajāliko;
Māyā is sambarī (feminine); māyākāra is indajāliko (magician).
Māyā là ảo thuật, sambarīmāyākāra là nhà ảo thuật;
1690
513.
513.
513.
1691
Orabbhikā sūkarikā, māgavikā te ca sākuṇikā;
Orabbhika, sūkarika, māgavika, and sākuṇika are those who,
Orabbhika, sūkarika, māgavikasākuṇika;
1692
Hantvā jīvante’ḷaka, sūkara, miga, pakkhino kamato.
Having killed, subsist on sheep, pigs, deer, and birds respectively.
Là những người sống bằng nghề giết cừu, heo, hươu và chim tương ứng.
1693
514.
514.
514.
1694
Vāguriko jāliko tha,
Vāgurika is a jālika (hunter);
Vāgurikajālika là người đánh lưới,
1695
Bhāravāho tu bhāriko;
Bhāravāha is a bhārika (porter);
Bhāravāhabhārika là người khuân vác;
1696
Vetaniko tu bhatako, kammakaro tha kiṃ karo;
Vetanika is a bhataka (hired worker); kammakara is kiṃkara (servant);
Vetanikabhataka là người làm thuê, kammakarakiṃkara là người làm công;
1697
Dāso ca ceṭako pesso, bhacco ca paricāriko.
Dāsa, ceṭaka, pessa, bhacca, and paricārika are servants.
Dāsa, ceṭaka, pessa, bhaccaparicārika là người hầu.
1698
515.
515.
515.
1699
Antojāto dhanakkīto, dāsabyo’pagato sayaṃ;
Born within the house, bought with money, one who becomes a slave by choice;
Người sinh ra trong nhà, người được mua, người tự nguyện làm nô lệ;
1700
Dāsā karamarānīto, ccevaṃ te catudhā siyuṃ.
Slaves brought as prisoners of war—thus they are four kinds.
Và nô lệ bị bắt về làm nô lệ – như vậy, họ có bốn loại.
1701
516.
516.
516.
1702
Adāso tu bhujisso tha,
One who is not a slave is bhujissa (freedman);
Người không phải nô lệ là bhujissa, nīca, jammanihīnaka là người thấp kém;
1703
Nīco jammo nihīnako;
Nīca, jamma, and nihīnaka are low-born;
Nikkosajja là người không lười biếng, akilāsu là người không mệt mỏi,
1704
Nikkosajjo akilāsu,
Nikkosajja is not lazy;
Mandaalasa là người lười biếng.
1705
Mando tu alaso pyatha.
Manda is also alasa (lazy).
517.
1706
517.
517.
Sapāka, caṇḍāla, mātaṅgasapaca là những người hạ tiện;
1707
Sapāko ceva caṇḍālo, mātaṅgo sapaco bhave;
Sapāka, caṇḍāla, mātaṅga, and sapaca are outcasts;
Các loại của họ là các bộ tộc milakkha, như kirātasavara.
1708
Tabbhedā milakkhajātī, kirāta, savarādayo.
Their varieties are barbarian tribes such as kirāta and savara.
518.
1709
518.
518.
Nesāda, luddakabyādha là thợ săn,
1710
Nesādo luddako byādho,
Nesāda, luddaka, and byādha are hunters;
Migavamigabyadha là người săn thú;
1711
Migavo tu migabyadho;
Migava is a deer hunter;
Sārameyya, sunakha, suna, soṇakukkura là chó.
1712
Sārameyyo ca sunakho, suno soṇo ca kukkuro.
Sārameyya, sunakha, suna, soṇa, and kukkura are dogs.
513.
1713
519.
519.
Svāna, suvāna, sāḷūra,
1714
Svāno suvāno sāḷūro,
Svāna, suvāna, sāḷūra,
Sūnasāna là chó cái (giống đực);
1715
Sūno sāno ca sā pume;
Sūna, sāṇa (masculine), and sā (feminine) are also dogs;
Con chó bị điên là aḷakka.
1716
Ummattādita māpanno, aḷakkoti suno mato.
A dog afflicted by madness, etc., is known as aḷakka.
514.
1717
520.
520.
520.
1718
Sābandhanaṃ tu gaddūlo, dīpako tu ca cetako;
Sābandhana is a gaddūla (dog leash); dīpaka is also cetaka (a tracking dog);
Sābandhana là dây xích chó, dīpakacetaka là chó săn;
1719
Bandhanaṃ gaṇṭhi pāso tha, vāgurā* migabandhanī.
Bandhana, gaṇṭhi, and pāsa are a snare; vāgurā is a trap for deer.
Bandhana là nút thắt, pāsa là thòng lọng, vāgurā là lưới bẫy thú.
1720
521.
521.
521.
1721
Thiyaṃ kuveṇī kumīnaṃ, ānayo jāla muccate;
In the feminine, kuveṇī and kumīna are fishing nets; a trap is called jāla;
Kuveṇī (giống cái) và kumīna là lưới đánh cá, ānaya được gọi là lưới;
1722
Āghātanaṃ vadhaṭṭhānaṃ, sūnā tu adhikoṭṭanaṃ.
Āghātana is a slaughterhouse; sūnā is a place for butchering.
Āghātana là nơi giết mổ, sūnā là lò mổ.
1723
522.
522.
522.
1724
Takkaro mosako coro,
Takkara, mosaka, and cora are thieves;
Takkara, mosakacora là kẻ trộm,
1725
Thene’kāgāriko samā;
Thena and ekāgārika are synonyms;
Thenaekāgārika là kẻ trộm nhà;
1726
Theyyañca corikā moso,
Theyya, corikā, and mosa are theft;
Theyya, corikāmosa là hành vi trộm cắp,
1727
Vemo vāyanadaṇḍako.
Vema is a weaving loom.
Vema là khung dệt.
1728
523.
523.
523.
1729
Suttaṃ tantu pume tantaṃ, potthaṃ lepyādikammani;
Sutta and tantu (masculine) are thread; pottha is for painting and similar crafts;
Suttatantu là sợi (giống đực), pottha là công việc đắp tượng, v.v.;
1730
Pañcālikā potthalikā, vatthadantādinimmitā.
Pañcālikā and potthalikā are dolls made of cloth, ivory, etc.
Pañcālikāpotthalikā là búp bê làm bằng vải, ngà, v.v.
1731
524.
524.
524.
1732
Ugghāṭanaṃ ghaṭīyantaṃ, kūpambubbāhanaṃ bhave;
Ugghāṭana and ghaṭīyanta are a well-drawing machine;
Ugghāṭanaghaṭīyanta là dụng cụ kéo nước giếng;
1733
Mañjūsā peḷā piṭako, tvitthiyaṃ pacchi peṭako.
Mañjūsā, peḷā, and piṭaka are a basket; pacchi and peṭaka (masculine/neuter).
Mañjūsā, peḷāpiṭaka là hộp, pacchipeṭaka là giỏ (giống cái).
1734
525.
525.
525.
1735
Byābhaṅgī tvitthiyaṃ kājo, sikkā tvatrā’valambanaṃ;
Byābhaṅgī (feminine) is a kāja (carrying pole); sikkā is a hanging rope;
Byābhaṅgī (giống cái) là đòn gánh, sikkā là dây treo;
1736
Upāhano vā pādu’tthī, tabbhedā pādukā pyatha.
Upāhana or pādu (feminine) are shoes; pādukā is also a variety of shoe.
Upāhanapādu là giày (giống cái), pādukā là các loại giày dép.
1737
526.
526.
526.
1738
Varattā vaddhikā naddhi, bhastā cammapasibbakaṃ;
Varattā, vaddhikā, and naddhi are straps; bhastā is a cammapasibbaka (leather bag);
Varattā, vaddhikānaddhi là dây da, bhastā là túi da;
1739
Soṇṇādyāvattanī mūsā,
A crucible for melting gold, etc., is a mūsā;
Mūsā là khuôn đúc vàng bạc, v.v.,
1740
Tha kūṭaṃ vā ayoghano.
And kūṭa is an ayoghano (sledgehammer).
Kūṭaayoghano là búa tạ.
1741
527.
527.
527.
1742
Kammārabhaṇḍā saṇḍāso, muṭṭhyā’dhikaraṇītthīyaṃ;
Among blacksmith's tools, saṇḍāsa is tongs; muṭṭhyādhikaraṇī (feminine) is an anvil;
Kammārabhaṇḍā là kìm, muṭṭhyādhikaraṇī là cái đe (giống cái);
1743
Tabbhastā gaggarī nārī, sattaṃ tu pipphalaṃ bhave.
Tabbhastā and gaggarī (feminine) are bellows; sattaṃ is pipphalaṃ (a bolt/latch).
Tabbhastā là ống thổi của thợ rèn, gaggarī là danh từ giống cái, sattapipphala.
1744
528.
528.
528.
1745
Sāṇo tu nikaso vutto,
Sāṇa is called nikasa (touchstone);
Sāṇa được gọi là đá thử vàng,
1746
Ārā tu sūcivijjhanaṃ;
Ārā is sūcivijjhana (awl);
Ārā là dùi đục kim;
1747
Kharo ca kakaco nitthī, sippaṃ kammaṃ kalādikaṃ.
Khara and kakaca (neuter) are a saw; sippa is kamma and kalā (art/craft).
Kharakakaca là cưa (giống đực), sippa là nghề nghiệp, nghệ thuật, v.v.
1748
529.
529.
529.
1749
Paṭimā paṭibimbañca, bimbo paṭinidhīrito;
Paṭimā, paṭibimba, bimba, and paṭinidhi are images/likenesses;
Paṭimā, paṭibimbabimba được gọi là hình ảnh, bản sao;
1750
Tīsu samo paṭibhāgo, sannikāso sarikkhako.
Sama, paṭibhāga, sannikāsa, and sarikkhaka are similar.
Paṭibhāga, sannikāsasarikkhaka là giống nhau (ba giống).
1751
530.
530.
530.
1752
Samāno sadiso tulyo,
Samāna, sadisa, tulya (equal, similar, alike),
Giống nhau, tương tự, ngang bằng,
1753
Saṅkāso sannibho nibho;
saṅkāsa, sannibha, nibha (resembling, like, similar);
Tựa như, giống như, như là;
1754
Opamma mupamānaṃ cu, pamā bhati tu nāriyaṃ.
Opamma, upamāna, and pamā are feminine (for comparison).
Sự ví von, sự so sánh, và sự tương đồng (là những từ giống cái).
1755
531.
531.
531.
1756
Nibbeso vetanaṃ mūlyaṃ, jūtaṃ tvanitthi ketavaṃ;
Nibbesa, vetana, mūlya (wage/payment). Jūta is neuter (gambling), ketava is masculine/neuter;
Tiền công, tiền lương, giá cả; cờ bạc (là từ không giống cái), sự lừa dối;
1757
Dhutto’kkhadhutto kitavo, jūtakāra, kkhadevino.
Dhutta, akkhadhutta, kitava, jūtakāra, akkhadevī (gambler).
Kẻ lừa đảo, kẻ cờ bạc, kẻ chơi xúc xắc, người chơi cờ bạc, người chơi xúc xắc.
1758
532.
532.
532.
1759
Pāṭibhogotu paṭibhū, akkho tu pāsako bhave;
Pāṭibhoga is paṭibhū (surety/guarantor). Akka is pāsaka (dice);
Người bảo lãnh là người bảo lãnh, xúc xắc là quân cờ;
1760
Pumevā’ ṭṭhapadaṃ* sāri, phalake tha paṇo, bbhuto.
Aṭṭhapada (chess board) is masculine. Sāri (dice-man), phalaka (board). Paṇa (stake) is what is gained.
Bàn cờ (là từ giống đực) và quân cờ trên bàn cờ, và tiền đặt cược.
1761
533.
533.
533.
1762
Kiṇṇaṃ tu madirābīje, madhu madhvāsave mataṃ;
Kiṇṇa is for liquor seeds. Madhu is for honey and mead;
Kiṇṇa là men rượu, madhu được biết đến là mật ong và rượu mật ong;
1763
Madirā vāruṇī majjaṃ, surā bhavo tu merayaṃ.
Madirā, vāruṇī, majja (intoxicating drink). Surā is meraya.
Rượu mạnh, rượu vang, rượu, rượu gạo là meraya.
1764
534.
534.
534.
1765
Sarako casako nitthī, āpānaṃ pānamaṇḍalaṃ;
Saraka, casaka are feminine (cup). Āpāna is pānamaṇḍala (drinking party);
Chén rượu, cốc (là từ không giống cái), tiệc rượu, hội uống rượu;
1766
535.
535.
535.
1767
Ye’tra bhūrippayogattā, yogikekasmi mīritā;
Those (words) mentioned in one gender here due to frequent usage,
Những từ được nói đến ở đây chỉ một nghĩa do thường được sử dụng rộng rãi,
1768
Liṅgantarepi te ñeyyā, taddhammattā’ññavuttiyanti.
should be known in other genders as well, because of that quality of being applicable elsewhere.
Cũng nên biết chúng trong các giống khácbản chất của chúng là như vậy.
1769
Iti suddavaggo.
Here ends the Suddavagga.
Chuyên mục Suddhavagga kết thúc.
1770
Catubbaṇṇavaggo niṭṭhito.
The Catubbaṇṇavagga is finished.
Chuyên mục Catubbaṇṇavagga kết thúc.
Next Page →