Table of Contents
Buddhappaṇāmo
3
Dhammappaṇāmo
9
Saṅghappaṇāmo
15
Paṭiññā
21
Paribhāsā
28
1. Saggakaṇḍa
41
2. Bhūkaṇḍa
619
1. Bhūmivagga
620
2. Bhūkaṇḍa
677
2. Puravagga
678
3. Naravagga
769
4. Catubbaṇṇavagga
1103
5. Araññavagga
1771
6. Araññādivagga
1992
7. Pātālavagga
2139
3. Sāmaññakaṇḍa
2272
1. Visesyādhīnavagga
2273
2. Saṃkiṇṇavagga
2497
3. Anekatthavagga
2572
3. Sāmaññakaṇḍa
3703
4. Abyayavagga
3704
☰
⮲
Abhidhānappadāpikāpāṭha
Settings
Edit
3
Buddhappaṇāmo
Homage to the Buddha
Đảnh Lễ Đức Phật
4
1
.
1
.
1
.
5
Tathāgato yo karuṇākaro karo,
The Tathāgata, who, making compassion,
Đấng Như Lai, bậc từ bi, đã làm (việc lợi ích),
6
Payāta’mosajja sukhappadaṃ padaṃ;
attained the state that gives happiness;
Đã đến nơi an lạc, là chỗ (an ổn);
7
Akā paratthaṃ kalisambhave bhave,
and performed for the welfare of others in this realm born of defilements;
Đã làm lợi ích cho người khác trong đời ô nhiễm này,
8
Namāmi taṃ kevaladukkaraṃ karaṃ.
I pay homage to him, who performed utterly difficult deeds.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc đã làm những việc cực kỳ khó khăn.
9
Dhammappaṇāmo
Homage to the Dhamma
Đảnh Lễ Pháp
10
2
.
2
.
2
.
11
Apūjayuṃ yaṃ munikuñjarā jarā,
That which the foremost sages worshipped,
Bậc Đại Hiền (Đức Phật) đã tôn kính Pháp,
12
Rujādimuttā yahimuttare tare;
where those freed from old age, sickness, and so forth, cross over to the excellent shore;
Nơi mà các bậc đã thoát khỏi già, bệnh, v.v., đã vượt qua (khổ đau);
13
Ṭhitā tivaṭṭambunidhiṃ narānarā,
having stood, men and devas cross the ocean of the three rounds (of existence),
Các chúng sanh và phi nhân đã đứng vững trên Pháp, vượt qua biển ba vòng luân hồi,
14
Tariṃsu taṃ dhammamaghappahaṃ pahaṃ.
I pay homage to that Dhamma, the dispeller of sin and light.
Họ đã vượt qua Pháp ấy, là ánh sáng diệt trừ tội lỗi.
15
Saṅghappaṇāmo
Homage to the Saṅgha
Đảnh Lễ Tăng
16
3
.
3
.
3
.
17
Gataṃ munindo’rasasūnutaṃ nutaṃ,
And the Saṅgha, who have attained the state of children born from the Munīndo's breast, worthy of praise,
Đoàn thể Tăng chúng được bậc Đạo Sư ca ngợi là con của Ngài,
18
Supuññakhettaṃ bhuvane sutaṃ sutaṃ;
a supreme field of merit, known throughout the world,
Là ruộng phước tối thượng nổi tiếng trên thế gian;
19
Gaṇampi pāṇīkatasaṃvaraṃ varaṃ,
who have taken restraint as their life, the best,
Là đoàn thể các bậc trì giới cao quý,
20
Sadā guṇoghena nirantara’ntaraṃ.
always filled with a collection of virtues.
Luôn luôn tràn đầy vô số công đức.
21
Paṭiññā
The Pledge
Tuyên Ngôn
22
4
.
4
.
4
.
23
Nāmaliṅgesu kosalla, matthanicchayakāraṇaṃ;
Since skill in nouns and genders is the cause of determining meaning,
Sự thiện xảo về danh từ và giống từ là nguyên nhân quyết định ý nghĩa;
24
Yato mahabbalaṃ buddha, vacane pāṭavatthinaṃ.
it is of great strength for those proficient in the Buddha's word.
Vì nó là sức mạnh lớn lao cho những ai tinh thông Phật ngôn.
25
5
.
5
.
5
.
26
Nāmaliṅgānya’to buddha, bhāsitassā’rahānya’haṃ;
Therefore, I shall reveal and present these nouns and genders relevant to the Buddha's teaching,
Do đó, tôi sẽ làm sáng tỏ
Abhidhānappadīpikā
này,
27
Dassayanto pakāsessa,
mabhidhānappadīpikaṃ.
The Lamp of Abhidhāna.
Trình bày các danh từ và giống từ thích hợp trong lời dạy của Đức Phật.
28
Paribhāsā
Explanations
Quy Ước
29
6
.
6
.
6
.
30
Bhiyyo
rūpantarā sāha, cariyena
ca katthaci;
In some places, the feminine, masculine, and neuter genders are to be known
Giống từ giống cái, giống đực, giống trung cần được biết,
31
Kvacā’
haccavidhānena
ñeyyaṃ thīpunnapuṃsakaṃ.
mostly by
changes in form
, and sometimes by
unwavering prescription
.
Đôi khi bằng cách
liên kết với các hình thái khác
và đôi khi bằng
quy định đặc biệt
.
32
7
.
7
.
7
.
33
Abhinnaliṅgānaṃyeva, dvando ca, liṅgavācakā;
Nouns with the same gender, when forming a compound, and gender indicators,
Chỉ các từ có cùng giống từ mới được ghép đôi (dvanda), và các từ chỉ giống từ;
34
Gāthāpādantamajjhaṭṭhā, pubbaṃ yantyapare paraṃ.
which appear in the middle or end of a verse-foot, precede and follow respectively.
Nếu ở cuối hoặc giữa một câu kệ, từ đầu tiên đi trước, từ sau đi sau.
35
8
.
8
.
8
.
36
Pumitthiyaṃ padaṃ
dvīsu,
sabbaliṅge ca
tīsvi
ti;
A word is said to be of
dual gender
(masculine and feminine), and
triple gender
(all genders);
Từ giống đực và giống cái là
dvīsu
(hai giống), và
tīsvi
(ba giống) cho tất cả các giống từ;
37
Abhidhānantarārambhe, ñeyyaṃ
tva’
nta
mathā
di ca.
at the beginning of a new list of terms,
tva
and
athā
and so forth are to be understood.
Ở đầu phần từ điển, cần biết
tva
và
athā
v.v.
38
9
.
9
.
9
.
39
Bhiyyo payoga māgamma, sogate
āgame
kvaci;
Drawing largely from usage in the Buddhist
scriptures
in some instances,
Đôi khi, dựa vào cách sử dụng rộng rãi trong
Kinh điển
của Đức Phật,
40
Nighaṇḍu
yutti ñcānīya, nāmaliṅgaṃ kathīyatīti.
and understanding the rationale of a
nighaṇḍu
(dictionary), nouns and genders are stated.
Và hiểu rõ lý lẽ của
từ điển
, danh từ và giống từ được trình bày.
Next Page →
Settings
Display
Pali
English
Vietnamese
Search Method
Full-Text Search (FTS)
AI Index Search
Pali Text Color
English Text Color
Vietnamese Text Color
Background Color
Cancel
Save