Etehi daka hoti.
From these, the suffix daka occurs.
Từ những từ này có daka.
Rudatīti ruddo=umāpati.
One who weeps is ruddo (Umā's lord, i.e., Siva).
Người khóc là ruddo = Uma-pati (Thần Shiva).
Rassa latte luddo=nesādo.
With shortening of the vowel, luddo (hunter).
Với r thành l, luddo = người săn bắn.
Khudati asahatīti khuddo=nīco.
One who endures (difficulties) is khuddo (lowly).
Người chịu đựng là khuddo = thấp kém.
Modanti etāyāti muddā=sakkharamaṅguliyaṃ.
That by which (people) rejoice is muddā (seal-ring).
Cái mà người ta vui thích là muddā = con dấu trên ngón tay.
Majjanti asminti maddo=janapado.
That in which (people) become intoxicated is maddo (country).
Người ta đắm chìm trong đó; do vậy, maddo (quốc độ, xứ sở).
Chijjatīti chiddaṃ=randhaṃ.
That which is cut is chiddaṃ (hole).
Nó bị cắt; do vậy, chiddaṃ (lỗ, khe hở).
Ūssa rassattaṃ, sūdati sāmikehi bhatiṃ pakkharatīti suddo=vasalo.
With shortening of ū; one who serves the master by pouring out (food) is suddo (outcaste).
Chữ ‘ū’ trở thành ‘u’ ngắn. Nó đòi hỏi tiền công từ chủ nhân; do vậy, suddo (tiện dân).
Sapantunenāti saddo=sotavisayo.
That by which they call out is saddo (sound, object of hearing).
Nó lan tỏa; do vậy, saddo (âm thanh, đối tượng của thính giác).
Kāmīyatīti kando=mūlaviseso.
That which is desired is kando (a kind of root).
Nó được mong muốn; do vậy, kando (một loại củ).
Kundaādayo dakaantā nipaccante.
Kunda and so forth, ending in daka, are irregularly formed.
Các từ bắt đầu bằng kunda và kết thúc bằng daka được thành lập.
Kamissa assu, kāmīyatīti kundo=pupphavidhasaso, maṇissa mana, maññateti mando=jaḷo.
For kami, (there is a substitution of) a (for i); that which is desired is kundo (a type of flower); for maṇi, (there is a substitution of) mana; one who understands is mando (foolish).
Từ gốc ‘kam’ có ‘a’ thành ‘u’. Nó được mong muốn; do vậy, kundo (một loại hoa). Từ gốc ‘maṇ’ có ‘a’ thành ‘a’ dài. Nó biết; do vậy, mando (ngu đần).
Vuṇātissa buna, vuṇīyati saṃvarīyatīti bundo=mūlappadeso.
For vuṇāti, (there is a substitution of) buna; that which is covered or concealed is bundo (base, root part).
Từ gốc ‘vuṇāti’ có ‘u’ thành ‘u’ ngắn. Nó được bao bọc, được che chở; do vậy, bundo (phần gốc).
Ninda-garahāyaṃ, nalopo, nindīyatīti niddā=soppaṃ.
From ninda (to blame), with elision of na; that which is blamed is niddā (sleep).
Từ gốc ‘ninda’ (chê bai, khiển trách) có ‘n’ bị lược bỏ. Nó bị chê bai; do vậy, niddā (giấc ngủ).
Unda-kiledane, nalopo, undati kiledatīti uddo=jalabiḷālo.
From unda (to moisten), with elision of na; one who moistens is uddo (otter).
Từ gốc ‘unda’ (làm ướt) có ‘n’ bị lược bỏ. Nó làm ướt, nó làm ẩm; do vậy, uddo (rái cá).
Saṃpubbassa undissa ca, sammā undati kiledatīti samuddo=sāgaro.
And for undi preceded by saṃ; that which moistens thoroughly is samuddo (ocean).
Từ gốc ‘unda’ với tiền tố ‘saṃ’. Nó làm ướt, làm ẩm một cách hoàn toàn; do vậy, samuddo (đại dương).
Pula-mahattahiṃ sāñāṇesu, imuña, pulati hiṃsatīti pulindo=savaro.
From pula (to be great or to harm) in the sense of 'knowledge', (with suffix) uña; one who harms is pulindo (savage).
Từ gốc ‘pula’ (gây hại) và ‘mahattahiṃ sāñāṇesu’ (trong các nghĩa vĩ đại, gây hại, hiểu biết), với hậu tố ‘imuña’. Nó gây hại; do vậy, pulindo (người man rợ).
Evaṃ-maññepi.
And similarly for others.
Tương tự với các từ khác.
Khana khaṇa-avadāraṇe, ana-pāṇane, dama-upasame, rama-kīḷāyaṃ, etehi dho hoti.
From khana or khaṇa (to dig), ana (to breathe), dama (to subdue), rama (to play), the suffix dho occurs.
Từ các gốc ‘khana’ (đào bới), ‘ana’ (thở), ‘dama’ (chế ngự), ‘rama’ (vui chơi), có hậu tố ‘dho’.
Ñāṇena dhaññateti khandho=rāsi.
That which is considered by knowledge is khandho (heap, aggregate).
Nó được biết đến bằng trí tuệ; do vậy, khandho (khối, uẩn).
Anati jīvati etenāti andho=acakkhuko.
That by which one breathes or lives is andho (blind person).
Người ta sống nhờ nó; do vậy, andho (người mù).
Dametabboti dandho=jaḷo, ramanti ettha sappādayoti randhaṃ=chiddaṃ.
One who should be subdued is dandho (dull-witted); that wherein snakes, etcetera, take pleasure is randhaṃ (hole).
Nó cần được chế ngự; do vậy, dandho (ngu đần). Các loài rắn và những thứ khác vui chơi trong đó; do vậy, randhaṃ (lỗ, khe hở).
Muddhaādayo dhantā nipaccante.
Muddhā and so forth, ending in dha, are irregularly formed.
Các từ bắt đầu bằng muddha và kết thúc bằng dhanta được thành lập.
Muda-tose, ottābhāvo, modanti ettha ūkāti muddhā=matthako.
From muda (to rejoice), with absence of o; that where lice rejoice is muddhā (head, skull).
Từ gốc ‘muda’ (vui thích), không có ‘oṭṭa’. Chấy rận vui thích ở đó; do vậy, muddhā (đầu, đỉnh).
Ara-gamane, aranti yanti etthāti addhā=maggo, kālo ca, addhaṃ=upaddhaṃ.
From ara (to go), that by which (people) go is addhā (path, also time), and addhaṃ (half).
Từ gốc ‘ara’ (đi). Người ta đi lại ở đó; do vậy, addhā (con đường, thời gian), và addhaṃ (một nửa).
Gidha-abhi kaṅkhāyaṃ, issa attaṃ, gedhatīti gaddho=gijjho.
From gidha (to desire keenly), with a replacing i; one who desires keenly is gaddho (vulture).
Từ gốc ‘gidha’ (ham muốn), ‘i’ thành ‘a’. Nó ham muốn; do vậy, gaddho (kền kền).
Vidha-vedhane, ettābhāvo, parivajjhatīti viddhaṃ=vimalaṃ, evamaññepi.
From vidha (to pierce), with absence of e; that which is avoided is viddhaṃ (pure, spotless); and similarly for others.
Từ gốc ‘vidha’ (đâm, xuyên), không có ‘etta’. Nó được tránh xa; do vậy, viddhaṃ (trong sạch). Tương tự với các từ khác.
Vara-varaṇasambhattīsu, ara-gamane, kara-karaṇe, tara-tara-ṇe dara-vidāraṇe, yama-uparame, ajja sajja-ajjane, mitha-saṅgame, saka-sattiyaṃ, etehi kuno hoti.
From vara (to choose, to be excellent), ara (to go), kara (to do), tara (to cross), dara (to tear), yama (to cease), ajja or sajja (to acquire), mitha (to meet), saka (to be capable), the suffix kuno occurs.
Từ các gốc ‘vara’ (chọn lựa, ban phước), ‘ara’ (đi), ‘kara’ (làm), ‘tara’ (vượt qua), ‘dara’ (xé nát), ‘yama’ (chế ngự), ‘ajja’ (kiếm được), ‘mitha’ (gặp gỡ), ‘saka’ (có khả năng), có hậu tố ‘kuno’.
‘‘Rā nassa ṇo’’ti (5-171) nassa ṇattaṃ, vāretīti varuṇo=evaṃnāmako isi, devarājā, pādapo ca.
With ṇa replacing na (according to rule 5-171), one who protects is varuṇo (an ascetic of that name, king of devas, and a tree).
Theo quy tắc ‘‘Rā nassa ṇo’’ (5-171), ‘n’ thành ‘ṇ’. Nó ngăn cản; do vậy, varuṇo (một vị ẩn sĩ tên như vậy, vua trời, và một loại cây).
Arati gacchatīti aruṇo=sūriyo, tassa sārathi ca.
One who goes is aruṇo (the sun, and its charioteer).
Nó đi; do vậy, aruṇo (mặt trời, và người đánh xe của mặt trời).
Paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakammanaṃ karotīti karuṇā=dayā.
When there is suffering of others, it causes the hearts of good people to be moved; hence karuṇā (compassion).
Khi có khổ đau của người khác, nó làm cho trái tim của những người thiện lương hoạt động; do vậy, karuṇā (lòng bi mẫn).
Bālabhāvaṃ atarīti taruṇo=yuvā.
One who has crossed childhood is taruṇo (youth).
Nó đã vượt qua thời thơ ấu; do vậy, taruṇo (thanh niên).
‘‘Ṇiṇāpina’’nti (5.160) yogavibhāgā ṇilopo, vidāretīti dāruṇo=kakkhaḷo.
By rule division (yogavibhāgā) for "ṇiṇāpi", there is elision of ṇi; that which tears apart is dāruṇo (harsh, terrible).
Theo quy tắc ‘‘Ṇiṇāpina’’ (5.160) và sự phân chia ngữ pháp, ‘ṇi’ bị lược bỏ. Nó xé nát; do vậy, dāruṇo (cứng rắn, tàn bạo).
Yameti pāvaṃ nāsetīti yamunā=ekā mahānadī.
That which restrains evil is yamunā (a great river).
Nó chế ngự, nó diệt trừ tội lỗi; do vậy, yamunā (một con sông lớn).
Ajjati dhanasañcayaṃ karotīti ajjuno=rājā, rukkhaviseso ca.
One who acquires wealth is ajjuno (a king, and a type of tree).
Nó tích lũy tài sản; do vậy, ajjuno (một vị vua, và một loại cây).
Mitho saṅgamo mithunaṃ=pumitthiyugaḷaṃ.
The coming together of a male and female is mithunaṃ (a pair).
Sự gặp gỡ của hai người; do vậy, mithunaṃ (cặp nam nữ).
Sakkotīti sakuno=pakkhī.
One who is capable is sakuno (bird).
Nó có khả năng; do vậy, sakuno (chim).
Nadādipāṭhā vīmhi=sakunī.
From nada, etcetera, in the feminine sakunī.
Theo cách đọc của Nadādi, với ‘vī’, thì là sakunī (chim mái).
‘‘Tathanarānaṃṭaṭṭhaṇalā’’ti (1-27) vā ṇatte=sakuṇo, sakuṇi.
Or, by rule (1-27) regarding tathaṇarānaṃṭaṭṭhaṇalā, with ṇa substituting for na (in sakuṇo, sakuṇi).
Theo quy tắc ‘‘Tathanarānaṃṭaṭṭhaṇalā’’ (1-27), hoặc ‘ṇatte’, thì là sakuṇo, sakuṇi.
Vipinaādayo inantā nipaccante.
Vipina and so forth, ending in ina, are irregularly formed.
Các từ bắt đầu bằng vipina và kết thúc bằng inanta được thành lập.
Vapa-bījanikkhepe, assa ittaṃ, vapanti etthāti vipinaṃ=vanaṃ.
From vapa (to scatter seeds), with i replacing a; that in which seeds are scattered is vipinaṃ (forest).
Từ gốc ‘vapa’ (gieo hạt), ‘a’ thành ‘i’. Người ta gieo hạt ở đó; do vậy, vipinaṃ (rừng).
Supa-saye, supanti etenāti supinaṃ=niddā, supantena diṭṭhañca.
From supa (to sleep), that by which one sleeps is supinaṃ (sleep), and what is seen in sleep.
Từ gốc ‘supa’ (ngủ). Người ta ngủ nhờ nó; do vậy, supinaṃ (giấc ngủ), và điều được thấy trong giấc ngủ.
Tuda-byathane, dassa ho, tudati satte pīḷetīti tuhinaṃ=himaṃ.
From tuda (to torment), with ha replacing da; that which torments beings is tuhinaṃ (snow).
Từ gốc ‘tuda’ (gây đau đớn), ‘d’ thành ‘h’. Nó làm đau đớn chúng sinh; do vậy, tuhinaṃ (tuyết).
Kappa-sāmatthiye, kappati ripavo vijetuṃ samatthetīti kappino=rājā.
From kappa (to be capable), one who is capable of conquering enemies is kappino (a king).
Từ gốc ‘kappa’ (có khả năng). Nó có khả năng chiến thắng kẻ thù; do vậy, kappino (vua).
Kama-padavikkhepe, assa uttaṃ, kamanti ettha mīnādayo pavisantīti kuminaṃ=macchabandhanopakaraṇaviseso.
From kama (to step), with u replacing a; that into which fish, etcetera, enter is kuminaṃ (a type of fish-trap).
Từ gốc ‘kama’ (bước đi), ‘a’ thành ‘u’. Cá và những thứ khác đi vào đó; do vậy, kuminaṃ (một loại dụng cụ bắt cá).
Dā-dāne, denti etasminti dinaṃ=divaso, evamaññepi.
From dā (to give), that from which they give is dinaṃ (day); and similarly for others.
Từ gốc ‘dā’ (cho). Người ta cho từ đó; do vậy, dinaṃ (ngày). Tương tự với các từ khác.
Dī-khaye, ji-jaye, i-ajjhenagatīsu, mī-hiṃsāyaṃ, etehi naka hoti.
From dī (to perish), ji (to conquer), i (to go or study), mī (to harm), the suffix naka occurs.
Từ các gốc ‘dī’ (tiêu diệt), ‘ji’ (chiến thắng), ‘i’ (đi, học hỏi), ‘mī’ (gây hại), có hậu tố ‘naka’.
Adesi khayamagamāsīti dīno=niddhano.
One who has gone to ruin is dīno (poor).
Nó đã tiêu diệt, đã đi đến sự hủy diệt; do vậy, dīno (nghèo khổ).
Pañcamāre ajinīti jino=buddho.
One who has conquered the five Māras is jino (Buddha).
Nó đã chiến thắng năm ma vương; do vậy, jino (Đức Phật).
Esi issarattamagamāsīti ino=sāmī.
One who has gone to mastery is ino (master).
Nó đã đi, đã đạt đến quyền lực; do vậy, ino (chủ nhân).
Mīyate hiṃsīyateti mīno=maccho.
That which is harmed is mīno (fish).
Nó bị hại; do vậy, mīno (cá).
Si-bandhane, dhā-dhāraṇe, vī vā-gamane, etehi no hoti.
From si (to bind), dhā (to hold), vī or vā (to go), the suffix no occurs.
Từ các gốc ‘si’ (buộc), ‘dhā’ (mang giữ), ‘vī’ (đi), ‘vā’ (đi), có hậu tố ‘no’.
Seti bandhatīti seno=sasādano senā=camū.
One who binds is seno (eagle, hawk); senā (army).
Nó buộc, nó cột; do vậy, seno (chim ưng). senā (quân đội).
Dhāretīti dhānā=bhajjitayavo.
That which is held is dhānā (parched barley).
Nó mang giữ; do vậy, dhānā (lúa mạch rang).
Veti pavattatīti veno=hīnajāti.
One who goes forth is veno (a low caste).
Nó diễn ra, nó vận hành; do vậy, veno (người hạ tiện).
Sattesu vāti pavattatīti vānaṃ=taṇhā.
That which goes forth in beings is vānaṃ (craving).
Nó vận hành trong chúng sinh; do vậy, vānaṃ (ái dục).
Ūnaādayo nantā nīpaccante.
Ūna and so forth, ending in na, are irregularly formed.
Các từ bắt đầu bằng ūna và kết thúc bằng nanta được thành lập.
Ūha-vitakke, halopo, ūhanaṃ ūno=apuṇṇo.
From ūha (to conjecture), with elision of ha; ūhanaṃ (conjecture), ūno (deficient).
Từ gốc ‘ūha’ (suy xét), ‘h’ bị lược bỏ. Sự suy xét, ūno (không đầy đủ).
Hi-gatiyaṃ, dīghattaṃ, hesi hīnattamagamīti hīno=nihīno.
From hi (to go), with lengthening; one who has gone to a low state is hīno (inferior).
Từ gốc ‘hi’ (đi), kéo dài nguyên âm. Nó đã đi, đã trở nên thấp kém; do vậy, hīno (thấp kém, hèn hạ).
Ci-caye, dīghattaṃ, cayanti ettha ratanānīti cīno=janapado.
From ci (to accumulate), with lengthening; that wherein jewels are accumulated is cīno (a country).
Từ gốc ‘ci’ (tích lũy), kéo dài nguyên âm. Ngọc ngà châu báu được tích lũy ở đó; do vậy, cīno (một quốc độ).
Hanissa jagho, haññatīti jaghanaṃ=kaṭi.
For hanissa, (there is a substitution of) jagho; that which is struck is jaghanaṃ (hip).
Từ gốc ‘han’ có ‘jagh’. Nó bị hại; do vậy, jaghanaṃ (hông, eo).
Ṭhāssa the ṭhāti pavattatīti theno=coro.
For ṭhāssa, (there is a substitution of) the; one who goes forth is theno (thief).
Từ gốc ‘ṭhā’ có ‘the’. Nó diễn ra; do vậy, theno (kẻ trộm).
Undissa odo, undīyatīti odano=annaṃ.
For undissa, (there is a substitution of) odo; that which is moistened is odano (cooked rice).
Từ gốc ‘und’ có ‘oda’. Nó được làm ướt; do vậy, odano (cơm).
Raṃjissa niggahītalopo, aka ca, raṃjate anenāti rajanaṃ=rāgo.
For raṃjissa, (there is) elision of the nasal (niggahīta) and aka; that by which one is colored is rajanaṃ (passion, dyeing).
Từ gốc ‘raṃj’ có ‘niggahīta’ bị lược bỏ, và ‘aka’. Người ta nhuộm bằng nó; do vậy, rajanaṃ (màu sắc, tham ái).
Rañjanti etthāti rajanī=ratti.
That wherein (beings) are colored is rajanī (night).
Người ta vui thích ở đó; do vậy, rajanī (đêm).
Padissa junuka, pajjati gacchatīti pajjunno=indo, megho ca.
For padissa, (there is a substitution of) junuka; one who goes forth is pajjunno (Indra, a cloud).
Từ gốc ‘pad’ có ‘junuka’. Nó đi; do vậy, pajjunno (Indra, và mây).
Gamissa gaṅa, gacchanti ettha vihaṅgādayoti gaganaṃ=antalikkhaṃ, evamaññepi.
For gamissa, (there is a substitution of) gaṅa; that wherein birds, etcetera, go is gaganaṃ (sky, atmosphere); and similarly for others.
Từ gốc ‘gam’ có ‘gaṅa’. Chim chóc và những thứ khác đi trong đó; do vậy, gaganaṃ (bầu trời). Tương tự với các từ khác.
Vatta-vattane, aṭa-gamanattho, ava-rakkhaṇe, dhama-sadde, asa-khepane, etehi ani hoti.
Vatta in the sense of 'to revolve', aṭa in the sense of 'to go', ava in the sense of 'to protect', dhama in the sense of 'to sound', asa in the sense of 'to throw' – from these, ani occurs.
Từ các gốc Vatta (xoay tròn), Aṭa (đi), Ava (bảo vệ), Dhama (âm thanh), Asa (ném), thì có hậu tố ani.
Vattanti etenāti vattani=tasaradaṇḍaṃ.
They revolve with this, therefore it is vattani, a spindle stick.
Xoay tròn bằng cái này nên là vattani (cây đũa quay sợi).
Vīmhi vattanī=pantho.
In the sense of 'path', vattanī is a road.
Trong nghĩa "đường đi", vattanī (con đường).
Aṭate gammateti aṭani= mañcaṅgo.
It is gone upon, therefore it is aṭani, a bed-leg.
Đi lại, được đi lại nên là aṭani (chân giường).
Satte avati rakkhatīti avani=mahī.
It protects beings, therefore it is avani, the earth.
Bảo vệ chúng sinh nên là avani (đất).
Dhamanti etena vīṇādayoti dhamani=sīrā.
With this, lutes and other instruments are played, therefore it is dhamani, a sinew.
Vỗ (nhạc cụ) bằng cái này (như vīṇā) nên là dhamani (gân, mạch).
Daṇḍatthāya asīyate khipīyateti asani=kulisaṃ.
For the purpose of striking, it is thrown, therefore it is asani, a thunderbolt.
Vì mục đích cây gậy, được ném đi nên là asani (chày, sấm sét).
Cama-adane, apa-pāpuṇane, pā-rakkhaṇe, vapa-bījanikkhepe, etehi po hoti.
From cama in the sense of 'to eat', apa in the sense of 'to obtain', pā in the sense of 'to protect', vapa in the sense of 'to sow seeds' – from these, po occurs.
Từ các gốc Cama (ăn), Apa (đạt được), Pā (bảo vệ), Vapa (gieo hạt), thì có hậu tố po.
Camanti adanti etthāti campā=nagaraṃ, apesi īsakamattamagamāsīti appaṃ=abahu.
They eat in this, therefore it is Campā, a city. It obtained something slight, therefore it is appa, not much.
Ăn ở nơi này nên là campā (tên một thành phố). Đạt được một chút nên là appaṃ (ít, không nhiều).
Apāyaṃ pāti rakkhatīti pāpaṃ-kibbisaṃ.
It protects from danger, therefore it is pāpa, evil.
Bảo vệ khỏi sự suy đồi nên là pāpaṃ (tội lỗi).
Vapanti etthāti vappo=kedāraṃ.
They sow in this, therefore it is vappa, a field.
Gieo hạt ở nơi này nên là vappo (ruộng).
Yu-missane, thu-abhitthave, ku-sadde, etehi po hoti, etesaṃ dīgho ca.
From yu in the sense of 'to mix', thu in the sense of 'to praise', ku in the sense of 'to sound' – from these, po occurs, and their vowels are lengthened.
Từ các gốc Yu (hòa trộn), Thu (tán thán), Ku (âm thanh), thì có hậu tố po, và các gốc này có nguyên âm dài.
Dīghavidhānasāmatthiyā ottābhāvo.
By the power of the lengthening rule, the absence of o occurs.
Do khả năng quy định nguyên âm dài, nên không có otta.
Yavanti saha vattanti etthāti yūpo=yaññayaṭṭhi, pāsādo ca.
In this, they mix and are together, therefore it is yūpa, a sacrificial post, and also a palace.
Chúng sinh hòa trộn, cùng tồn tại ở nơi này nên là yūpo (cột tế lễ), và pāsādo (lâu đài).
Thavīyatīti thūpo=cetiyaṃ.
It is praised, therefore it is thūpa, a stupa.
Được tán thán nên là thūpo (tháp, bảo tháp).
Kavanti nadanti etthāti kūpo=udapāno.
They cry out in this, therefore it is kūpa, a well.
Kêu, phát ra âm thanh ở nơi này nên là kūpo (giếng nước).
Khipa-peraṇe, supa-saye, nī-naye, sū-pasave, pū-pavane, etehi paka hoti.
From khipa in the sense of 'to send', supa in the sense of 'to sleep', nī in the sense of 'to lead', sū in the sense of 'to produce', pū in the sense of 'to purify' – from these, paka occurs.
Từ các gốc Khipa (ném, thúc đẩy), Supa (ngủ), Nī (dẫn dắt), Sū (sinh ra), Pū (thanh lọc), thì có hậu tố paka.
Khapati khayaṃ gacchatīti khippaṃ=sīghaṃ.
It perishes, it goes to destruction, therefore it is khippa, swift.
Diệt vong, đi đến sự hủy diệt nên là khippaṃ (nhanh chóng).
Supanti ettha sunakhādayoti suppaṃ=papphoṭanaṃ.
In this, dogs and others sleep, therefore it is suppa, a winnowing basket.
Chó và các loài khác ngủ ở đây nên là suppaṃ (cái sàng đập lúa).
Nayanti etasmā phalanti nipo=rakkho.
From this, they lead and bear fruit, therefore it is nipa, a tree.
Dẫn dắt, sinh ra quả từ cái này nên là nipo (cây, cây bụi).
Savati ruciṃ janetīti sūpo=byañjanaviseso.
It generates taste, therefore it is sūpa, a kind of condiment.
Sinh ra vị ngon nên là sūpo (một loại món ăn, canh).
Pavīyati maricajīrakādīhi pavittaṃ karīyatīti pūpaṃ=khajjakaṃ.
It is purified (made clean) with pepper, cumin, etc., therefore it is pūpa, a cake.
Được thanh lọc bằng tiêu, thì là v.v. nên là pūpaṃ (bánh ngọt).
Sippaādayo pakaantā nipaccante.
Words like sippa ending in paka are irregularly formed.
Sippa và các từ khác kết thúc bằng paka được hình thành bất quy tắc.
Sapissa assaittaṃ, sapati anenāti sippaṃ=kalā.
Sa of sapi becomes i. One learns by this, therefore it is sippa, art.
Gốc Sapi có i. Làm bằng cái này nên là sippaṃ (nghệ thuật).
Vapissa assi, vijjaṃ vapatīti vippo=brāhmaṇo.
A of vapi becomes i. One sows knowledge, therefore it is vippa, a brāhmaṇa.
Gốc Vapi có i. Gieo trồng kiến thức nên là vippo (Brahmin).
Vassa bo, vapati bahi nikkhamati hadayaṅgatasokenāti bappaṃ=assu.
Va of vasi becomes ba. One emits tears due to sorrow in the heart, therefore it is bappa, tears.
Gốc Vasa có bo. Tuôn ra bên ngoài, thoát ra do nỗi buồn trong lòng nên là bappaṃ (nước mắt).
Chupa-samphasse, usse, chupati anenāti cheppaṃ=naṅguṭṭhaṃ.
Chupa in the sense of 'to touch', u becomes e. One touches with this, therefore it is cheppa, a tail.
Gốc Chupa (chạm), có ussa. Chạm bằng cái này nên là cheppaṃ (đuôi).
Rupa=ruppane, palopa dīghā, ruppati vikāramāpajjatīti rūpaṃ-bhūtabhūtikaṃ, evamaññepi.
Rupa in the sense of 'to change', pa is dropped, and vowel lengthened. It changes, becomes transformed, therefore it is rūpa, material form. Similarly for others.
Gốc Rupa (biến dạng), có palopa và nguyên âm dài. Biến dạng, trở nên biến đổi nên là rūpaṃ (sắc, hình tướng). Tương tự cho các từ khác.
Viṭapaādayo apantā nipaccante.
Words like viṭapa ending in pa are irregularly formed.
Viṭapa và các từ khác kết thúc bằng apa được hình thành bất quy tắc.
Vaṭa-veṭṭhane, assa ittaṃ, vaṭati veṭṭhati etenātiviṭapo=gumbaviseso, kutha-pūtibhāve, thassa ṇo, akuthi pūtibhāvamagamīti kuṇapo=matako.
Vaṭa in the sense of 'to wrap', a becomes i. It wraps with this, therefore it is viṭapa, a kind of shrub. Kutha in the sense of 'to be putrid', tha becomes ṇa. It became putrid, therefore it is kuṇapa, a corpse.
Gốc Vaṭa (quấn), có itta. Quấn bằng cái này nên là viṭapo (một loại bụi cây). Gốc Kutha (thối rữa), có ṇo thay cho tha. Không thối rữa, không mục nát nên là kuṇapo (xác chết).
Maṇḍa=bhūsane, maṇḍeti janaṃ, maṇḍīyati janehīti vā maṇḍapo=janālayo, evamaññepi.
Maṇḍa in the sense of 'to adorn'. It adorns people, or it is adorned by people, therefore it is maṇḍapa, a pavilion. Similarly for others.
Gốc Maṇḍa (trang trí). Trang trí mọi người, hoặc được mọi người trang trí nên là maṇḍapo (gian nhà, sảnh). Tương tự cho các từ khác.
Garasarādīhi bo hoti.
From gara, sara, etc., bo occurs.
Từ Gara, Sara và các từ khác thì có hậu tố bo.
Garati aññe anena pīḷetīti gabbo=abhimāno.
It oppresses others with this, therefore it is gabbo, arrogance.
Làm tổn thương người khác bằng cái này nên là gabbo (kiêu ngạo).
Sarati pavattatīti sabbo=sakalo.
It proceeds, it operates, therefore it is sabbo, all.
Di chuyển, hoạt động nên là sabbo (tất cả).
Phalakāmehi janehi amīyati gamīyatīti ambo=cūto.
It is approached by people who desire fruit, therefore it is ambo, a mango tree.
Được những người mong muốn quả tìm đến nên là ambo (cây xoài).
Puttena amīyati gamīyatīti ambā=mātā.
It is approached by the son, therefore it is ambā, mother.
Được con trai tìm đến nên là ambā (mẹ).
Nimbaādayo bantā nipaccante.
Words like nimba ending in ba are irregularly formed.
Nimba và các từ khác kết thúc bằng ba được hình thành bất quy tắc.
Namissa assi, namati phalabhārenāti nimbo=ariṭṭho.
A of nami becomes i. It bends with the weight of its fruit, therefore it is nimbo, the neem tree.
Gốc Nami có i. Cúi xuống vì nặng quả nên là nimbo (cây sầu đâu).
Vamissa vassa bittaṃ.
Va of vami becomes ba.
Gốc Vami có bitta thay cho vassa.
Pittādayo vamati uggiratīti bimbaṃ=sarīraṃ.
It emits bile, etc., therefore it is bimba, a body.
Nôn ra, nôn mửa các chất như mật nên là bimbaṃ (thân thể, hình ảnh).
Kusissa amuka, tittena kusīyati akkosīyatīti kosambo=rukkho.
Ku of kusi becomes muka. One is cursed with insults, therefore it is kosambo, a tree.
Gốc Kusi có amuka. Bị chửi rủa bởi những người tức giận nên là kosambo (tên một loại cây).
Kadatissa amuka, kadanti etena dvārādīnīti kadambo=rukkho.
Ka of kadati becomes muka. By this, doors and other things are cut, therefore it is kadambo, a tree.
Gốc Kadati có amuka. Cửa và các vật khác được làm bằng cái này nên là kadambo (tên một loại cây).
Kuṭissa umuka, janehi koṭīyati pavattīyatīti kuṭumbaṃ=catuppado, khettaṃ, gharaṃ, kalattaṃ, dāsā ca.
Ku of kuṭi becomes umuka. It is maintained by people, therefore it is kuṭumba, a quadrupeds, a field, a house, a wife, and servants.
Gốc Kuṭi có umuka. Được mọi người vận hành nên là kuṭumbaṃ (gia súc, ruộng đất, nhà cửa, vợ con, nô lệ).
Kaṇḍissa kuḍu.
Kaṇḍi becomes kuḍu.
Gốc Kaṇḍi có kuḍu.
Taṇḍulādayo anena kaṇḍanti paricchindantīti kuḍubo=mānaṃ, evamaññepi.
With this, rice and other grains are husked and measured, therefore it is kuḍubo, a measure. Similarly for others.
Gạo và các hạt khác được đong bằng cái này nên là kuḍubo (đơn vị đo lường). Tương tự cho các từ khác.
Kara-karaṇe, sara-gati hiṃsācintāsu, sala-gamanattho, kala-saṅkhyāne, vala valla-saṃvaraṇe, vasa-nivāse, etehi abho hoti.
From kara in the sense of 'to do', sara in the sense of 'to move, hurt, think', sala in the sense of 'to go', kala in the sense of 'to count', vala or valla in the sense of 'to cover', vasa in the sense of 'to dwell' – from these, abho occurs.
Từ các gốc Kara (làm), Sara (đi, làm hại, suy nghĩ), Sala (đi), Kala (đếm), Vala hoặc Valla (bao bọc), Vasa (cư trú), thì có hậu tố abho.
Karotīti karabho=oṭṭhā, pāṇippadeso ca.
It does, therefore it is karabho, a camel, and also the forearm.
Làm nên là karabho (lạc đà), và karabho (cổ tay).
Sarati gacchatīti sarabho=migaviseso.
It goes, therefore it is sarabho, a kind of deer.
Đi nên là sarabho (một loại nai).
Salati gacchatīti salabho=paṭaṅgo.
It goes, therefore it is salabho, a grasshopper.
Đi nên là salabho (châu chấu).
Kalīyati parimīyati vayasāti kalabho=hatthipotako.
Its age is counted, therefore it is kalabho, a young elephant.
Được đếm, được định tuổi nên là kalabho (voi con).
Tadaminādipāṭhā ḷatte kaḷabho=sova.
Due to the ḷa in the reading tada-mina-ādi, it is kaḷabho, a parrot.
Do cách đọc ḷa trong tadaminādipāṭhā, thì kaḷabho (con quạ).
Valleti saṃvaraṇaṃ karotīti vallabho=piyo.
It covers, makes a covering, therefore it is vallabho, beloved.
Bao bọc, che chở nên là vallabho (người yêu quý).
Vasantyanenāti vasabho=puṅgavo.
They dwell by means of this, therefore it is vasabho, a bull.
Cư trú bằng cái này nên là vasabho (bò đực).
Sobbhaādayo bhantā nipaccante.
Words like sobbha ending in bha are irregularly formed.
Sobba và các từ khác kết thúc bằng bha được hình thành bất quy tắc.
Sadatissa assa ottaṃ, sīdanti etthāti sobbhaṃ=vivaraṃ, sobbho=jalāsayaviseso.
A of sadati becomes o. They sink in this, therefore it is sobbhaṃ, a chasm, and sobbho, a kind of reservoir.
Gốc Sadati có otta. Lún xuống ở nơi này nên là sobbhaṃ (hang hốc), sobbho (một loại hồ nước).
Kamissa assu, kāmīyatīti kumbho=dasambaṇamatto, ghaṭo ca.(Kena jalena umbhīyati pūrīyatīti vā kumbho=ghaṭo.) Kusissa umuka, kusati avhāyatīti kusumbhaṃ=mahārajanaṃ.
A of kami becomes u. It is desired, therefore it is kumbho, a measure of ten ambaṇa, and also a jar. (Or, with what water is it filled? kumbho is a jar.) Ku of kusi becomes umuka. It calls out, therefore it is kusumbhaṃ, saffron.
Gốc Kami có ussu. Được mong muốn nên là kumbho (đơn vị đo lường mười ambaṇa), và kumbho (bình, vò). (Hoặc kumbho (bình, vò) vì được đổ đầy nước). Gốc Kusi có umuka. Kêu gọi nên là kusumbhaṃ (nghệ tây đỏ).
Kusumbho=kanakaṃ, evamaññepi.
Kusumbho is gold. Similarly for others.
Kusumbho (vàng). Tương tự cho các từ khác.
Usādīhi kumo hoti.
From usa, etc., kumo occurs.
Từ Usa và các từ khác thì có hậu tố kumo.
Usati dahatīti usumaṃ=uṇhaṃ.
It burns, therefore it is usumaṃ, heat.
Đốt nên là usumaṃ (nóng).
Kusati avhāyatīti sukumaṃ=pupphaṃ.
It calls out, therefore it is sukumaṃ, a flower.
Kêu gọi nên là sukumaṃ (hoa).
Pajjati devapūjādiṃ yātīti padumaṃ=paṅkajaṃ.
It is born, it goes to divine worship, etc., therefore it is padumaṃ, a lotus.
Đi đến, được sử dụng trong việc cúng dường chư thiên nên là padumaṃ (hoa sen).
Sukhayatīti sukhuma=aṇu.
It makes happy, therefore it is sukhuma, subtle.
Làm cho hạnh phúc nên là sukhuma (vi tế).
Vaṭumaādayo kumantā nipaccanthe.
Words like vaṭuma ending in kuma are irregularly formed.
Vaṭuma và các từ khác kết thúc bằng kuma được hình thành bất quy tắc.
Vajissa-ntassa ṭo, vajanti etthāti vaṭumaṃ=patho.
Nta of vaji becomes ṭo. They go in this, therefore it is vaṭumaṃ, a path.
Gốc Vaji có ṭo thay cho nta. Đi lại ở nơi này nên là vaṭumaṃ (con đường).
Silisassa lisse, silissatīti silesupaṃ=semhaṃ.
Sili of silisa becomes le. It adheres, therefore it is silesupaṃ, phlegm.
Gốc Silisa có lisse. Dính kết nên là silesupaṃ (đờm).
Kamissa kuṅkādeso, kāmīyatīti kuṅkamaṃ=kasmīrajaṃ, evamaññepi.
Kami becomes kuṅkādeso. It is desired, therefore it is kuṅkamaṃ, saffron. Similarly for others.
Gốc Kami có kuṅkādeso. Được mong muốn nên là kuṅkamaṃ (nghệ tây). Tương tự cho các từ khác.
Khī-khaye.
Khī - in decay.
Khī (tiêu diệt).
Su-savane, vī-tantasantāne, yā-pāpuṇane, gā-sadde, hi-gatiyaṃ, sā-tanukaraṇāvasānesu, lū-chedane, khu-sadde, hu-havane, mara-pāṇacāge, dhara-dhāraṇe, kara-karaṇe, ghara-secane, jama-adane, ama gama-gamane, sama-upame, etehi dhātūhi mo hoti.
Su - in hearing; Vī - in spreading (as threads); Yā - in obtaining; Gā - in sound; Hi - in going; Sā - in making subtle and ending; Lū - in cutting; Khu - in sound; Hu - in offering; Mara - in giving up life; Dhara - in holding; Kara - in doing; Ghara - in sprinkling; Jama - in eating; Ama, Gama - in going; Sama - in resemblance. From these roots, mo is affixed.
Su (nghe), vī (dệt), yā (đến), gā (phát ra âm thanh), hi (đi), sā (làm mỏng, kết thúc), lū (cắt), khu (phát ra âm thanh), hu (cúng dường), mara (từ bỏ sự sống), dhara (mang giữ), kara (làm), ghara (tưới), jama (ăn), ama (đi), gama (đi), sama (so sánh), từ các gốc động từ này có hậu tố ‘mo’.
Khepanaṃ nirupaddavakaraṇatāya khemo=nirupaddavo.
That which causes destruction and makes one free from danger, hence khemo = free from danger.
Sự tiêu diệt, sự làm cho không có chướng ngại; do vậy, khemo (không có chướng ngại).
Sunotīti somo=cando.
Because it is heard, hence somo = the moon.
Nó nghe; do vậy, somo (mặt trăng).
Vāyanti etenāti vemo=tantavāyopakaraṇaṃ.
That by which threads are woven, hence vemo = a weaver's instrument.
Người ta dệt bằng nó; do vậy, vemo (dụng cụ của người thợ dệt).
Yātīti yāmo=dinassa chaṭṭho bhāgo, aṭṭhamo vā.
Because it goes, hence yāmo = the sixth or eighth part of a day.
Nó đi; do vậy, yāmo (phần thứ sáu của ngày, hoặc phần thứ tám).
Gāyanti etthāti gāmo=saṃvasatho.
That in which people gather, hence gāmo = a settlement.
Người ta hát ở đó; do vậy, gāmo (làng, nơi cư trú).
Hinoti pavattatīti hemaṃ=suvaṇṇaṃ.
Because it goes and continues, hence hemaṃ = gold.
Nó thúc đẩy, nó vận hành; do vậy, hemaṃ (vàng).
Sāti sundarattaṃ tanuṃ karotīti sāmo=kāḷo.
Because it makes its beautiful body subtle, hence sāmo = black.
Nó làm cho vẻ đẹp trở nên mỏng manh; do vậy, sāmo (đen).
Lūyateti lomaṃ=tanuruhaṃ.
That which is cut, hence lomaṃ = body hair.
Nó bị cắt; do vậy, lomaṃ (lông trên thân).
Khūyate uttamabhāvenāti khomaṃ=atasi.
Because it is praised for its excellent quality, hence khomaṃ = flax.
Nó được ca ngợi vì phẩm chất ưu việt; do vậy, khomaṃ (vải lanh).
Havanaṃ, hūyate vā homaṃ=huti.
An offering, or that which is offered, hence homaṃ = a libation.
Sự cúng dường, hoặc nó được cúng dường; do vậy, homaṃ (sự cúng dường bằng lửa).
Marantyanenāti mambaṃ=yasmiṃ tāḷite na jīvati taṃ.
That by which one dies, hence mambaṃ = a vital spot, which, if struck, one does not live.
Người ta chết vì nó; do vậy, mambaṃ (điểm yếu, nơi mà khi bị đánh vào thì không thể sống sót).
Attānaṃ dhārente apāye vaṭṭadukkhe ca apatamāne katvā dhāretīti dhammo=pariyatyādi.
That which holds one, making oneself not fall into states of woe and the suffering of transmigration, hence dhammo = the teaching and so forth.
Nó mang giữ bản thân không rơi vào các cõi khổ, vào khổ đau của luân hồi; do vậy, dhammo (Giáo Pháp, v.v.).
Karaṇaṃ, karīyatīti vā kammaṃ=sukhadukkhaphalādi.
An action, or that which is done, hence kammaṃ = the fruit of happiness or suffering, and so forth.
Sự làm, hoặc nó được làm; do vậy, kammaṃ (quả báo thiện ác, v.v.).
Sedo paggharati anenāti ghammo=nidāgho.
That by which sweat pours forth, hence ghammo = heat.
Mồ hôi chảy ra nhờ nó; do vậy, ghammo (mùa hè).
Jameti abhakkhi tabbaṃ adatīti jammo=nihīno, anisammakārī ca.
Because he eats what should not be eaten, hence jammo = ignoble, and one who acts without proper consideration.
Nó ăn những thứ không nên ăn; do vậy, jammo (hèn hạ, người hành động thiếu suy nghĩ).
Ameti pemena puttakesu pavattatīti ammā=mātā.
Because she goes with love towards her children, hence ammā = mother.
ammā (mẹ) là từ được dùng vì nó biểu lộ tình yêu đối với con cái.
Samenti anenāti sammā=piyasamudācāro.
That by which they meet, hence sammā = proper conduct.
sammā (lời chào hỏi thân ái) là từ được dùng vì nó làm cho hòa hợp.
Asmaādayo mantā nipaccante, pararūpādīnamabhāvo nipātanā.
Asma and other words are irregularly formed with ma; the non-occurrence of subsequent forms (pararūpādīnamabhāvo) is due to irregular formation (nipātanā).
Các từ bắt đầu bằng asma được tạo thành bằng hậu tố ma, và sự không có mặt của pararūpa (hình thái sau) v.v. là do nipātana (sự hình thành đặc biệt).
Asa-khepane, assateti asmā=pāsāṇo.
Asa - in throwing; because it is thrown, hence asmā = a stone.
Gốc asa – ném; asmā (đá) là vật được ném.
Bhasa-bhasmīkaraṇe, bhasati pakkharatīti bhasmā=chārikā.
Bhasa - in reducing to ashes; because it scatters, hence bhasmā = ash.
Gốc bhasa – biến thành tro; bhasmā (tro) là thứ biến thành tro hoặc rải ra.
Usa-dāhe, usati dahatīti usmā=tejodhātu.
Usa - in burning; because it burns, hence usmā = heat energy.
Gốc usa – đốt cháy; usmā (nhiệt, yếu tố lửa) là thứ đốt cháy.
Visa-pavisane, pavisanti etthāti vesmaṃ=gharaṃ.
Visa - in entering; that into which one enters, hence vesmaṃ = a house.
Gốc visa – đi vào; vesmaṃ (nhà) là nơi người ta đi vào.
Bhī-bhaye, massa suña, bhāyanti etasmāti bhesmā=bhayānako.
Bhī - in fear; the m is removed, because they fear from it, hence bhesmā = fearful.
Gốc bhī – sợ hãi; bỏ ma và thêm suña; bhesmā (đáng sợ) là thứ mà người ta sợ hãi.
Asatissa dhaṅa, assati janehi cajīyatīti adhamo=nihīno.
For asati, dhaṇa is affixed, because it is abandoned by people, hence adhamo = ignoble.
Gốc asati – bỏ dhaṅa; adhamo (hạ tiện) là thứ bị người ta từ bỏ.
Karotissa assa uttaṃ, karotīti kummo=kacchapo.
For karoti, utta is affixed, because it acts, hence kummo = a tortoise.
Gốc karoti – bỏ assa và thêm uttaṃ; kummo (rùa) là loài bò.
Evamaññepi.
Similarly for others.
Tương tự với các từ khác.
Etesaddā miantā nipaccante.
These words ending in mi are irregularly formed.
Các từ này được tạo thành bằng hậu tố mi.
Ūha-vitakke, halopo, ūhanti vitakkenti etenāti ūmi=taraṅgo.
Ūha - in deliberation; with elision of ha; that by which they deliberate, hence ūmi = a wave.
Gốc ūha – suy xét; bỏ ha; ūmi (sóng) là thứ mà người ta suy xét.
Bhū-sattāyaṃ ottābhāvo, bhavanti etthāti bhūmi=mahī.
Bhū - in existing; with non-occurrence of o; that on which beings exist, hence bhūmi = the earth.
Gốc bhū – hiện hữu; không có otta; bhūmi (đất) là nơi mọi thứ hiện hữu.
Ni-pāpane, ettābhāvo, sugatiṃ neti pāpetīti nimi=rājā.
Ni - in leading; with non-occurrence of etta; because he leads to and obtains a good destiny, hence nimi = a king.
Gốc ni – đưa đến; không có etta; nimi (vua) là người đưa đến hoặc đạt đến cõi thiện.
Rasa-assādane, pararūpābhāvo, rasanti sattā etāyāti rasmi=rajju.
Rasa - in tasting; with non-occurrence of subsequent forms; that by which beings taste, hence rasmi = a rope.
Gốc rasa – nếm; không có pararūpa; rasmi (dây, tia sáng) là thứ mà chúng sinh nếm trải.
Hadayaādayo yantā nipaccante.
Hadaya and other words ending in ya are irregularly formed.
Các từ bắt đầu bằng hadaya được tạo thành bằng hậu tố ya.
Harissa daṅa, haratīti hadayaṃ=cittaṃ, manodhātu manoviññāṇadhātu nissayo ca, tanissaaka, attani pemaṃ tanotīti tanayo=putto.
For hari, daṅa is affixed; because it takes, hence hadayaṃ = the mind, the basis of the mind-element and mind-consciousness element; for tani, aka is affixed; because he extends love towards himself, hence tanayo = a son.
Gốc hari – bỏ daṅa; hadayaṃ (tâm) là thứ mang đi; nó là nơi nương tựa của tâm giới và ý thức giới; gốc tani – bỏ saka; tanayo (con trai) là người làm tăng trưởng tình yêu thương trong bản thân.
Saratissa suri, sarati gacchatīti sūriyo=ādicco.
For sarati, suri is affixed; because it goes, hence sūriyo = the sun.
Gốc sarati – bỏ suri; sūriyo (mặt trời) là thứ di chuyển.
Haratissa mmiṅa, sukhamāharatīti hammiyaṃ=muṇḍacchadanapāsādo.
For harati, mmiṅa is affixed; because it brings happiness, hence hammiyaṃ = a palace with a flat roof.
Gốc harati – bỏ mmiṅa; hammiyaṃ (lâu đài có mái bằng) là thứ mang lại hạnh phúc.
Kasa-gamane, kasassa alaka, assa i ca, kasati vuddhiṃ yātīti kisalayaṃ=pallavaṃ, evamaññepi.
Kasa - in going; for kasa, alaka is affixed, and i for a; because it goes to growth, hence kisalayaṃ = a sprout. Similarly for others.
Gốc kasa – đi; bỏ alaka của kasa, và thêm i vào assa; kisalayaṃ (chồi non) là thứ phát triển; tương tự với các từ khác.
Khī-khaye, si-sevāyaṃ, si-bandhane, nī-pāpane, sī-saye, su-savane, vī vā-gamane, ku-sadde, sū-pasave, etehi raka hoti.
Khī - in decay; Si - in serving; Si - in binding; Nī - in leading; Sī - in lying down; Su - in hearing; Vī, Vā - in going; Ku - in sounding; Sū - in giving birth; from these, raka is affixed.
Từ các gốc khī – diệt vong, si – phụng sự, si – trói buộc, nī – đưa đến, sī – nằm, su – nghe, vī hoặc vā – đi, ku – kêu, sū – sinh ra, có hậu tố raka.
Khayati duhanenāti khīraṃ=payo.
Because it is milked, hence khīraṃ = milk.
khīraṃ (sữa) là thứ cạn kiệt do vắt.
Kusumādīhi sevīyatīti siro=muddhā.
Because it is served by flowers and so forth, hence siro = the head.
siro (đầu) là thứ được hoa v.v. phụng sự.
Seti sarīraṃ bandhatīti sirā=dehabandhanī.
Because it binds the body, hence sirā = a vein (a binder of the body).
sirā (gân, mạch máu) là thứ trói buộc thân thể.
Neti, parehivānīyatīti nīraṃ=jalaṃ.
Because it is led, or led by others, hence nīraṃ = water.
nīraṃ (nước) là thứ được người khác mang đến.
Sayatīti sīro=halaṃ.
Because it lies down, hence sīro = a plough.
sīro (cày) là thứ nằm.
Aniṭṭhaphala- dāyakattaṃ savatīti surā=madirā.
Because it yields unwholesome fruits, hence surā = liquor.
surā (rượu mạnh) là thứ sinh ra kết quả không mong muốn.
Suṇoti uttamagītādinti suro=devo.
Because he hears excellent songs and so forth, hence suro = a deity.
suro (chư thiên) là người nghe những bài ca tuyệt vời v.v.
Veti uttamabhāvaṃ yātīti vīro=vikkanto.
Because he attains excellence, hence vīro = a hero.
vīro (người dũng cảm) là người đạt đến trạng thái cao thượng.
Kavati nadatīti kuraṃ=bhattaṃ.
Because it makes a sound, hence kuraṃ = food.
kuraṃ (cơm) là thứ kêu.
Bhayaṭṭitānaṃ paṭhamakappiyānaṃ sūrattaṃ pasavatīti sūro=sūriyo, vikkanto ca.
Because it gives birth to bravery in those tormented by fear and in primitive beings, hence sūro = the sun, and also a hero.
sūro (mặt trời, người dũng cảm) là thứ sinh ra sự dũng cảm cho những người đầu tiên bị sợ hãi và đau khổ.
Hi-gatiyaṃ, ci-caye, du-gatiyaṃ, mi-pakkhepane, etehi raka hoti, dīgho cāntassa.
From Hi - in going; Ci - in accumulating; Du - in going; Mi - in throwing; from these, raka is affixed, and the final vowel is lengthened.
Từ các gốc hi – đi, ci – tích lũy, du – đi, mi – ném, có hậu tố raka, và nguyên âm cuối được kéo dài.
Hinoti pavattatīti hīraṃ=tālahīrādi.
Because it goes forth and continues, hence hīraṃ = a type of palm tree, etc.
hīraṃ (talahīra v.v.) là thứ di chuyển.
Cayatīti cīraṃ=vakkalaṃ.
Because it is gathered, hence cīraṃ = bark garment.
cīraṃ (vỏ cây) là thứ được tích lũy.
Dūyati dukkhena gamīyatīti dūraṃ=anāsannaṃ.
Because it is gone with difficulty, hence dūraṃ = far, not near.
dūraṃ (xa) là nơi được đi đến một cách khó khăn.
Mīyate pakkhīpīyateti mīro=samuddo.
Because it is cast and thrown, hence mīro = the ocean.
mīro (biển) là nơi được ném vào.