Asaṅkhyaṃ, syādyantaṃ vibhatyādīnamatthe vattamānaṃ syādyantena sahekatthaṃ bhavati, tattha vibhatyatthe tāva itthīsu kathā pavattā adhitthi.
An asaṅkhya, a word ending in Syādi, when expressing the meaning of vibhatti and so on, becomes one meaning with a word ending in Syādi. There, in the sense of vibhatti, for example: adhitthi (concerning women) is a discussion ongoing among women.
Asaṅkhyaṃ, một từ có hậu tố syādi, khi tồn tại trong ý nghĩa của vibhatti và các ý nghĩa khác, trở thành một nghĩa với một từ có hậu tố syādi khác. Ở đây, trước hết, trong ý nghĩa vibhatti (biến cách): câu chuyện về phụ nữ đang diễn ra – adhitthi (giữa những người phụ nữ).
Sampatti dvidhā attasampatti samiddhi ca, sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ licchavīnaṃ, samiddhi bhikkhānaṃ subhikkhaṃ.
Sampatti is twofold: attasampatti (self-prosperity) and samiddhi (abundance). Sabrahmaṃ (with brahmins) means prosperity of brahmins. Subhikkhaṃ (good alms) means abundance of bhikkhus.
Sampatti (thành tựu) có hai loại: attasampatti (tự thành tựu) và samiddhi (thịnh vượng). Sampannaṃ brahmaṃ (Brahma đã thành tựu) – sabrahmaṃ licchavīnaṃ (cùng với Brahma của dòng Licchavi). Samiddhi bhikkhānaṃ (sự thịnh vượng của các tỳ khưu) – subhikkhaṃ (thức ăn dồi dào).
Samīpe kumbhassa samīpamupakumbhaṃ.
In the sense of nearness: upakumbhaṃ (near the pot) means near a pot.
Trong ý nghĩa samīpa (gần): gần cái bình – upakumbhaṃ.
Sākalyesatiṇamajjhoharati, sāgyadhīte.
In the sense of completeness: satiṇamajjhoharati (he eats all the grass, even with the blades of grass). Sāgyadhīte (he studies the entire Veda, even with its branches).
Trong ý nghĩa sākalya (toàn bộ): nuốt cả cỏ – satiṇamajjhoharati, học toàn bộ – sāgyadhīte.
Abhāvo sambandhibhedā bahuvidho, tatra iddhābhāve-vigatā iddhi saddikānaṃ dussaddikaṃ, atthābhāve-abhāvo makkhikānaṃ nimmakkhikaṃ, ahikkamābhāve-atigatāni tiṇāni nittiṇaṃ, sampatyābhāve-atigataṃ lahupāvuraṇaṃ atilahupāvuraṇaṃ, lahupāvuraṇassa nāyamupabhogakāloti attho.
Abhāva (absence) is of many kinds due to differences in relation. There, in the absence of power: dussaddikaṃ (misfortune) means power has departed from the Saddu people. In the absence of meaning: nimmakkhikaṃ (without flies) means absence of flies. In the absence of transgression: nittiṇaṃ (without grass) means the grass is gone. In the absence of suitability: atilahupāvuraṇaṃ (excessively light cloak) means a light cloak that has passed its time, meaning this is not the time for its use.
Abhāva (sự thiếu vắng) có nhiều loại tùy theo sự khác biệt trong mối quan hệ. Trong đó, trong ý nghĩa thiếu vắng thần thông (iddhābhāve): thần thông đã biến mất của những người có tiếng ồn – dussaddikaṃ. Trong ý nghĩa thiếu vắng lợi ích (atthābhāve): sự thiếu vắng ruồi – nimmakkhikaṃ. Trong ý nghĩa vượt quá giới hạn (ahikkamābhāve): cỏ đã bị vượt qua – nittiṇaṃ. Trong ý nghĩa thiếu vắng sự thành tựu (sampatyābhāve): áo choàng nhẹ đã bị vượt qua – atilahupāvuraṇaṃ, có nghĩa là đây không phải là thời điểm sử dụng áo choàng nhẹ.
Yathā etthā-nekavidho, tatra yoggatāyaṃ-anurūpaṃ surūpovahati, vicchāyaṃ-anvaddhamāsaṃ, atthānativattiyaṃ-yathāsatti, sadisatte, sadiso kikhiyā sakikhi, ānupubbiye-anujeṭṭhaṃ, pacchādattheanurathaṃ, yugapadatthe-sacakkaṃ nidhehi.
Yathā here is of many kinds. There, in suitability: anurūpaṃ surūpovahati (a beautiful form is brought according to its fitness). In pervasion: anvaddhamāsaṃ (every half month). In non-transgression of meaning: yathāsatti (according to ability). In similarity: sakikhi (similar to a kikhi bird) means similar to a kikhi. In sequence: anujeṭṭhaṃ (after the elder). In the sense of after: anurathaṃ (after the chariot). In the sense of simultaneously: sacakkaṃ nidhehi (place it with its wheel).
Yathā (như) ở đây có nhiều loại. Trong đó, trong ý nghĩa phù hợp (yoggatāyaṃ): anurūpaṃ surūpovahati (mang đến một hình dạng phù hợp). Trong ý nghĩa tuần tự (vicchāyaṃ): anvaddhamāsaṃ (mỗi nửa tháng). Trong ý nghĩa không vượt quá (atthānativattiyaṃ): yathāsatti (tùy theo năng lực). Trong ý nghĩa tương tự (sadisatte): tương tự như chim chích chòe – sakikhi. Trong ý nghĩa tuần tự (ānupubbiye): anujeṭṭhaṃ (theo thứ tự lớn tuổi). Trong ý nghĩa sau (pacchādatthe): anurathaṃ (sau xe). Trong ý nghĩa đồng thời (yugapadatthe): sacakkaṃ nidhehi (đặt cùng với bánh xe).
Tiṭṭhaguppabhutīni ekatthībhāvavisaye nipātīyante, tiṭṭhantī gāvo yasmiṃ kāle tiṭṭhagu kālo, vahaggu kālo.
Tiṭṭhagu and others are treated as indeclinables in the context of unification of meaning. Tiṭṭhagu kālo (the time when cows stand) is the time when cows stand. Vahaggu kālo (the time when cows are led).
Các từ bắt đầu bằng Tiṭṭhagu được hình thành một cách đặc biệt (nipātīyante) trong trường hợp hợp nhất thành một nghĩa. Thời điểm mà bò đứng (tiṭṭhantī gāvo yasmiṃ kāle) là tiṭṭhagu kālo (thời điểm bò đứng), vahaggu kālo (thời điểm bò kéo).
Āyatīgavaṃ, khaleyavaṃ, lūnayavaṃ lūyamānayavamiccādi, cyanto pettha kesā kesi, daṇḍā daṇḍi, tathā velāppabhāvanatthopi, pāto nahānaṃ pātarahānaṃ, sāyaṃ nayānaṃ sāyanahānaṃ, pātakālaṃ sāyakālaṃ, pātameghaṃ sāyameghaṃ, pātamaggaṃ sāyamaggaṃ.
Āyatīgavaṃ (the coming of cows), khaleyavaṃ (barley in the threshing floor), lūnayavaṃ (reaped barley) or lūyamānayavaṃ (barley being reaped) and so on. Similarly, here also kesā kesi (hair to hair fight), daṇḍā daṇḍi (stick to stick fight). Also for indicating time and effect: pāto nahānaṃ (morning bath) is pātarahānaṃ. Sāyaṃ nayānaṃ (evening bath) is sāyanahānaṃ. Pātakālaṃ (morning time), sāyakālaṃ (evening time). Pātameghaṃ (morning cloud), sāyameghaṃ (evening cloud). Pātamaggaṃ (morning path), sāyamaggaṃ (evening path).
Āyatīgavaṃ (bò đang đến), khaleyavaṃ (lúa mạch trên sân đập), lūnayavaṃ (lúa mạch đã gặt) hoặc lūyamānayavamiccādi (lúa mạch đang gặt, v.v.). Ở đây cũng có các từ như kesā kesi (tóc đối tóc), daṇḍā daṇḍi (gậy đối gậy), và cả trong ý nghĩa thời gian và sự khởi đầu, v.v. Pāto nahānaṃ (tắm buổi sáng) là pātarahānaṃ. Sāyaṃ nayānaṃ (tắm buổi tối) là sāyanahānaṃ. Pātakālaṃ (thời gian buổi sáng), sāyakālaṃ (thời gian buổi tối). Pātameghaṃ (mây buổi sáng), sāyameghaṃ (mây buổi tối). Pātamaggaṃ (đường buổi sáng), sāyamaggaṃ (đường buổi tối).
8. Ore pari paṭi pāre majjhe heṭṭhuddhādho-ntovāchaṭṭhiyā.
8. Ora, pari, paṭi, pāra, majjha, heṭṭhā, uddha, adho, anto optionally with the sixth case.
8. Ora, pari, paṭi, pāre, majjhe, heṭṭhā, uddhā, adho, anto tùy chọn với chaṭṭhī (biến cách thứ sáu).
Orādayo saddā chaṭṭhiyantena sahekatthā vā honti, ekārantattaṃ nipātanato, oregaṅgaṃ, parisikharaṃ, paṭisotaṃ, pāreyamunaṃ, majjhegaṅgaṃ, heṭṭhāpāsādaṃ, uddhagaṅgaṃ, adhogaṅgaṃ, anthopāsādaṃ, puna vāvidhānā ‘gaṅgāora’ miccādīpi honti.
The words ora and so on optionally become one meaning with a word ending in the sixth case. The ending in 'a' is by rule. Oregaṅgaṃ (on this side of the Gaṅgā), parisikharaṃ (around the peak), paṭisotaṃ (against the current), pāreyamunaṃ (beyond the Yamunā), majjhegaṅgaṃ (in the middle of the Gaṅgā), heṭṭhāpāsādaṃ (below the palace), uddhagaṅgaṃ (above the Gaṅgā), adhogaṅgaṃ (below the Gaṅgā), anthopāsādaṃ (inside the palace). Also, due to the additional rule of optionality, gaṅgāora and so on also occur.
Các từ ora và các từ khác tùy chọn trở thành một nghĩa với một từ ở biến cách thứ sáu. Sự kết thúc bằng một nguyên âm là do sự hình thành đặc biệt (nipātana). Oregaṅgaṃ (bên này sông Gaṅgā). Parisikharaṃ (quanh đỉnh). Paṭisotaṃ (ngược dòng). Pāreyamunaṃ (bên kia sông Yamunā). Majjhegaṅgaṃ (giữa sông Gaṅgā). Heṭṭhāpāsādaṃ (dưới cung điện). Uddhagaṅgaṃ (trên sông Gaṅgā). Adhogaṅgaṃ (dưới sông Gaṅgā). Anthopāsādaṃ (trong cung điện). Do quy tắc tùy chọn lặp lại, các dạng như gaṅgāora v.v. cũng tồn tại.
Raññā hato rājahato, asinā chinno asicchinno, pitusadiso, pitusamo, sukhasahagataṃ, dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, guḷena misso odano guḷodano, vuttipadenevopasittādikiriyāyākhyāpanato natthāyuttatthatā.
Raññā hato (slain by the king) becomes rājahato. Asinā chinno (cut by the sword) becomes asicchinno. Pitusadiso (similar to the father). Pitusamo (equal to the father). Sukhasahagataṃ (accompanied by happiness). Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (food sprinkled with curds) becomes dadhibhojanaṃ. Guḷena misso odano (rice mixed with jaggery) becomes guḷodano. Since the action of 'sprinkling' and so on is expressed by the compound word itself, there is no impropriety of meaning.
Raññā hato (bị vua giết) là rājahato (bị vua giết). Asinā chinno (bị kiếm chặt) là asicchinno (bị kiếm chặt). Pitusadiso (giống cha), pitusamo (bằng cha). Sukhasahagataṃ (cùng với hạnh phúc). Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (thức ăn được rưới sữa đông) là dadhibhojanaṃ (thức ăn sữa đông). Guḷena misso odano (cơm trộn đường thốt nốt) là guḷodano (cơm đường thốt nốt). Do hành động rưới, v.v. đã được diễn tả bằng từ ghép, nên không có sự không phù hợp về nghĩa.
Kvaci vuttiyeva urago, pādapo.
Sometimes, it is only a compound: urago (snake, literally 'going on the chest'), pādapo (tree, literally 'drinking with the feet').
Đôi khi chỉ có sự ghép từ: urago (rắn, nghĩa đen: đi bằng ngực), pādapo (cây, nghĩa đen: uống bằng chân).
Kvaci vākyameva pharasunā chinnavā, dassanena pahātabbā.
Sometimes, it is only a sentence: pharasunā chinnavā (he cut with an axe), dassanena pahātabbā (to be abandoned by seeing).
Đôi khi chỉ có câu: pharasunā chinnavā (đã chặt bằng rìu), dassanena pahātabbā (cần được từ bỏ bằng cách thấy).
Rañño puriso rājapuriso.
Rañño puriso (king's man) becomes rājapuriso.
Rañño puriso (người của vua) là rājapuriso (người của vua).
Bahulādhikārā ntamānaniddhāriyapūraṇabhāvatittatthehi na hoti-mamānukubbaṃ, mamānukurumāno, gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā, sissānaṃ pañcamo, paṭassa sukkatā, kvaci hoteva-vattamānasāmīpyaṃ, kathaṃ ‘brāhmaṇassa sukkā dantā’ti?
Due to the rule of frequency, it does not happen with ntamāna, niddhāriya (specified), pūraṇa (ordinal), bhāvatitta (satisfied with a share) and so on: mamānukubbaṃ (doing after me), mamānukurumāno (doing after me), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (among the cows, the black one is the most endowed with milk), sissānaṃ pañcamo (fifth among the disciples), paṭassa sukkatā (whiteness of the cloth). Sometimes it does happen: vattamānasāmīpyaṃ (proximity of the present). How is it brāhmaṇassa sukkā dantā (white teeth of the brahmin)?
Do quy tắc ưu tiên chung, không có sự ghép từ với các từ ntamāna, niddhāriya, pūraṇa, bhāva, titta: mamānukubbaṃ (làm theo tôi), mamānukurumāno (đang làm theo tôi), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (trong số những con bò, con bò đen có nhiều sữa nhất), sissānaṃ pañcamo (người thứ năm trong số các học trò), paṭassa sukkatā (sự trắng của tấm vải). Đôi khi lại có: vattamānasāmīpyaṃ (sự gần gũi hiện tại). Làm thế nào có brāhmaṇassa sukkā dantā (răng trắng của Bà-la-môn)?
Sāpekkhatāya na hoti.
It does not happen due to dependence (sāpekkhata).
Do có sự phụ thuộc lẫn nhau nên không có.
Idha pana hoteva ‘candanagandho, nadighoso, kaññārūpaṃ, kāyasamphasso, phalaraso’ti, phalānaṃ titto, phalānamāsito, phasānaṃ suhito.
But here it certainly happens: candanagandho (fragrance of sandalwood), nadighoso (sound of the river), kaññārūpaṃ (beauty of a maiden), kāyasamphasso (bodily contact), phalaraso (taste of fruit). Phalānaṃ titto (satisfied with fruits), phalānamāsito (eaten fruits), phasānaṃ suhito (well-fed with fruits).
Nhưng ở đây lại có: candanagandho (mùi gỗ đàn hương), nadighoso (tiếng sông), kaññārūpaṃ (sắc đẹp của thiếu nữ), kāyasamphasso (xúc chạm thân), phalaraso (vị trái cây). Phalānaṃ titto (no bụng trái cây), phalānamāsito (đã ăn trái cây), phasānaṃ suhito (đã no đủ trái cây).
Dāne soṇḍo dānasoṇḍo, dhammarato, dānābhirato.
Dāne soṇḍo (addicted to giving) becomes dānasoṇḍo. Dhammarato (delighting in Dhamma). Dānābhirato (delighting in giving).
Dāne soṇḍo (nghiện bố thí) là dānasoṇḍo. Dhammarato (hoan hỷ trong Pháp). Dānābhirato (hoan hỷ trong bố thí).
Kvaci vuttiyeva kucchisayo, thalaṭṭho, paṅkajaṃ, saroruhaṃ.
Sometimes it is only a compound: kucchisayo (lying in the womb), thalaṭṭho (standing on land), paṅkajaṃ (lotus, literally 'born in mud'), saroruhaṃ (lotus, literally 'growing in a lake').
Đôi khi chỉ có sự ghép từ: kucchisayo (nằm trong bụng), thalaṭṭho (ở trên đất liền), paṅkajaṃ (hoa sen, nghĩa đen: sinh ra từ bùn), saroruhaṃ (hoa sen, nghĩa đen: mọc trên hồ).
Idha na hoti bhojane mattaññutā, indriyesu guttadvāratā, āsane nisinno, āsane nisīditabbaṃ.
Here it does not happen: bhojane mattaññutā (moderation in food), indriyesu guttadvāratā (guarded doors of the senses), āsane nisinno (sitting on a seat), āsane nisīditabbaṃ (should sit on a seat).
Ở đây không có: bhojane mattaññutā (biết đủ trong thức ăn), indriyesu guttadvāratā (cửa các căn được bảo vệ), āsane nisinno (ngồi trên ghế), āsane nisīditabbaṃ (cần phải ngồi trên ghế).
Kvaci vākyameva puṇṇo mantāṇiputto, citto gahapati.
Sometimes it is just a phrase: Puṇṇa Mantaṇīputta, Citta the householder.
Đôi khi chỉ có câu: puṇṇo mantāṇiputto (Puṇṇa, con của Mantāṇī), citto gahapati (gia chủ Citta).
Kvaci vuttiyeva kaṇhasappo, lohitasāli, visesananti kiṃ?
Sometimes it is only a compound: kaṇhasappo (black snake), lohitasāli (red rice). What is "adjective"?
Đôi khi chỉ có sự ghép từ: kaṇhasappo (rắn đen), lohitasāli (lúa đỏ). Tại sao lại nói "tính từ"?
Tacchako sappo, ekattheneti kiṃ?
Tacchako sappo (a carpenter snake). What is "as one unit"?
Tacchako sappo (rắn thợ mộc).
Kāḷamhā añño.
Kāḷamhā añño (another one from the black one).
Tại sao lại nói "với một nghĩa"? Kāḷamhā añño (khác với màu đen).
Kathaṃ ‘pattajīviko, āpannajīviko, māsajāto’ti?
How about ‘pattajīviko (one who has obtained a livelihood), āpannajīviko (one who has attained a livelihood), māsajāto (born a month ago)’?
Làm thế nào có pattajīviko (người đã đạt được sinh kế), āpannajīviko (người đã đạt được sinh kế), māsajāto (sinh ra từ một tháng)?
Aññapadatthe bhavissati.
It will be in the meaning of another word (aññapadatthe).
Nó sẽ tồn tại trong ý nghĩa của một từ khác.
Anekaṃ syādyantamaññassa padassatthe ekatthaṃ vā hoti, bahūni dhanāni yassa so bahudhano, lambā kaṇṇā yassa so lambakaṇṇo, vajiraṃ pāṇimhi yassa soyaṃ vajirapāṇi, mattā bahavo mātaṅgā ettha mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ, āruḷho vānaro yaṃ rukkhaṃ so āruḷhavānaro, jitāni indriyāni yena so jitindriyo, dinnaṃ bhojanaṃ yassa so dinnabhojano, apagataṃ kāḷakaṃ yasmā paṭā so-yamapagatakāḷako, upagatā dasa yesaṃ te upadasā, āsannadasā, adūradasā, adhikadasā, tayo dasa parimāṇamesaṃ tidasā, kathaṃ dasasaddo saṅkhyāne vattate?
Many words ending in syādi optionally become one unit in the sense of another word: ‘he whose wealth is abundant,’ bahudhano (wealthy); ‘he whose ears are long,’ lambakaṇṇo (long-eared); ‘he whose thunderbolt is in his hand, that Vajrapāṇi,’ vajirapāṇi; ‘a forest where many maddened elephants are,’ mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ; ‘the tree which a monkey has climbed,’ āruḷhavānaro (a tree climbed by a monkey); ‘he by whom the faculties are conquered,’ jitindriyo (one who has conquered his senses); ‘he to whom food has been given,’ dinnabhojano (one to whom food has been given); ‘the cloth from which the black spot has gone away, that apagatakāḷako (black-spot-removed); ‘those to whom ten have approached,’ upadasā (around ten); āsannadasā (near ten); adūradasā (not far from ten); adhikadasā (more than ten); ‘those of whom ten is the measure,’ tidasā (thirty). How does the word dasa (ten) refer to number?
Nhiều từ có syādi ở cuối hoặc trở thành một nghĩa trong nghĩa của một từ khác. Ví dụ: bahūni dhanāni yassa so (người có nhiều tài sản) là bahudhano; lambā kaṇṇā yassa so (người có tai dài) là lambakaṇṇo; vajiraṃ pāṇimhi yassa so (người có kim cương trong tay) là vajirapāṇi; mattā bahavo mātaṅgā ettha (nhiều voi say ở đây) là mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ (khu rừng có nhiều voi say); āruḷho vānaro yaṃ rukkhaṃ so (cái cây mà con vượn đã trèo lên) là āruḷhavānaro; jitāni indriyāni yena so (người mà các căn đã được chinh phục) là jitindriyo; dinnaṃ bhojanaṃ yassa so (người mà thức ăn đã được cho) là dinnabhojano; apagataṃ kāḷakaṃ yasmā paṭā so (tấm vải mà vết đen đã biến mất) là apagatakāḷako; upagatā dasa yesaṃ te (những người mà mười đã đến gần) là upadasā (gần mười), āsannadasā (gần mười), adūradasā (không xa mười), adhikadasā (hơn mười); tayo dasa parimāṇamesaṃ (số lượng của những cái này là ba mươi) là tidasā (ba mươi). Làm thế nào mà từ dasa (mười) được sử dụng trong nghĩa số lượng?
Parimāṇasaddasannidhānā, yathā pañca parimāṇamesaṃ pañcakā sakunāti, dve vā tayo vā parimāṇamesaṃ dvattayo vāsaddatthe vā dve vā tayo vā dvattayo.
By proximity to a word of measure, just as ‘five is the measure of these birds,’ pañcakā sakunāti (five birds). ‘Two or three is the measure of these,’ dvattayo (two or three) in the sense of 'or', or ‘two or three,’ dvattayo.
Do sự gần gũi với từ parimāṇa (số lượng), giống như pañca parimāṇamesaṃ (số lượng của những cái này là năm) là pañcakā sakunā (năm con chim); dve vā tayo vā parimāṇamesaṃ (số lượng của những cái này là hai hoặc ba) là dvattayo (hai hoặc ba), hoặc dve vā tayo vā (hai hoặc ba) trong nghĩa ‘hoặc’.
Sattamyantaṃ tatiyantañca sarūpamanekaṃ tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe-ññapadatthe ekatthaṃ vā hoti, kesesu ca kesesu ca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ kesākesi, daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā yuddhaṃ pavattaṃ daṇḍādaṇḍi, muṭṭhāmuṭṭhi, ‘‘ci vītiyāre’’ (3-51) ti ci samāsanto, ‘‘cismiṃ’’ (3.66) ti akāro.
A word ending in the seventh case (sattamyantaṃ) and a word ending in the third case (tatiyantaṃ), both referring to the same thing, optionally become one unit in the sense of 'taking there' or 'striking with that' in battle (aññapadatthe): ‘a battle occurred taking each other by the hair,’ kesākesi (hair-to-hair); ‘a battle occurred striking with staves,’ daṇḍādaṇḍi (staff-to-staff); muṭṭhāmuṭṭhi (fist-to-fist). Ci is the compound ending (samāsanto) according to "ci vītiyāre" (3-51), and akāra (the letter 'a') is added according to "cismiṃ" (3.66).
Một hoặc nhiều từ có sattami (cách thứ bảy) và tatiyā (cách thứ ba) với hình dạng tương tự, trong nghĩa chiến đấu sau khi nắm lấy và đánh bằng cái đó, hoặc trở thành một nghĩa. Ví dụ: kesesu ca kesesu ca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ (trận chiến đã diễn ra sau khi nắm lấy tóc và tóc) là kesākesi (túm tóc); daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā yuddhaṃ pavattaṃ (trận chiến đã diễn ra sau khi đánh bằng gậy và gậy) là daṇḍādaṇḍi (đánh gậy); muṭṭhāmuṭṭhi (đấm nhau). Ci là samāsanta (tiếp vĩ ngữ cuối hợp chất) theo quy tắc ‘‘ci vītiyāre’’ (3-51); akāra (âm a) theo quy tắc ‘‘cismiṃ’’ (3.66).
Tattha teneti kiṃ?
What is "there" or "with that"?
Tại sao lại nói ‘ở đó và bằng cái đó’?
Kāyañca kāyañca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ.
A battle occurred taking each other by the body.
Kāyañca kāyañca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ (trận chiến đã diễn ra sau khi nắm lấy thân và thân).
Gahetvā paharitvāti kiṃ?
What is "taking" or "striking"?
Tại sao lại nói ‘nắm lấy và đánh’?
Rathe ca rathe ca ṭhatvā yuddhaṃ pavatti.
A battle occurred standing on each chariot.
Rathe ca rathe ca ṭhatvā yuddhaṃ pavatti (trận chiến diễn ra sau khi đứng trên xe và xe).
Yuddheti kiṃ?
What is "in battle"?
Tại sao lại nói ‘chiến đấu’?
Hatthe ca hatthe ca gahetvā sakhyaṃ pavattaṃ.
Friendship occurred taking each other by the hand.
Hatthe ca hatthe ca gahetvā sakhyaṃ pavattaṃ (tình bạn đã diễn ra sau khi nắm lấy tay và tay).
Sarūpanti kiṃ?
What is "same form"?
Tại sao lại nói ‘hình dạng tương tự’?
Daṇḍehi ca musalehi ca paharitvā yuddha pavattaṃ.
A battle occurred striking with staves and pestles.
Daṇḍehi ca musalehi ca paharitvā yuddha pavattaṃ (trận chiến đã diễn ra sau khi đánh bằng gậy và chùy).
Anekaṃ syādyantaṃ catthe ekatthaṃ vā bhavati.
Many words ending in syādi optionally become one unit in the sense of 'and' (catthe).
Nhiều từ có syādi ở cuối hoặc trở thành một nghĩa trong nghĩa ‘và’.
Samuccayonvācayo itarītarayogo samāhāro ca ca saddatthā, tattha samuccayānvācayesu nekatthībhāvo sambhavati, tesu hi samuccayo aññamaññanirapekkhā namattappadhānānaṃ katthaci kiriyāvisese cīyamānatā, yathā ‘dhave ca khadire ca palāse ca chindā’ti.
Conjunction (samuccaya), disjunction (anvācaya), reciprocal connection (itarītarayoga), and aggregation (samāhāra) are the meanings of the word ca (and). Among these, unity (ekatthībhāva) is not possible in conjunction and disjunction. In them, conjunction is the accumulation of independent elements, each primarily concerned with its own nature, in some specific action, as in ‘cut the dhava, khadira, and palāsa trees.’
Samuccaya (tập hợp), anvācaya (kết hợp), itarītarayoga (kết hợp từng cặp) và samāhāra (tập hợp) là các nghĩa của từ ca (và). Trong đó, samuccaya và anvācaya không thể trở thành một nghĩa. Vì trong đó, samuccaya là sự tập hợp của những cái không phụ thuộc lẫn nhau và chỉ là chủ thể ở một hành động cụ thể. Ví dụ: ‘dhave ca khadire ca palāse ca chindā’ (hãy chặt cây dhava, cây khadira và cây palāsa).
Anvācayo ca yattheko padhānabhāvena vidhīyate aparo ca guṇabhāvena, yathā ‘bhikkhañcara gāvo cānaye’ti.
Disjunction is where one is enjoined as principal and another as subordinate, as in ‘go for alms and also bring the cows.’
Và anvācaya là khi một cái được quy định là chính và cái kia là phụ. Ví dụ: ‘bhikkhañcara gāvo cānaye’ (hãy đi khất thực và cũng hãy dẫn bò về).
Itaradvaye tu sambhavati, tesu hi aññamaññasāpekkhānamavayavabhadānugato itarītarayogo, yathā ‘sāriputtamoggallānā’ti, assāvayavappadhānattā bahuvacanameva.
However, it is possible in the other two. Among these, reciprocal connection is the combination of mutually dependent elements with distinct parts, as in ‘Sāriputta and Moggallāna,’ and because of the primary nature of its parts, it is always in the plural.
Tuy nhiên, trong hai loại còn lại thì có thể xảy ra. Vì trong đó, itarītarayoga là sự kết hợp từng cặp của những cái phụ thuộc lẫn nhau, theo sự phân biệt của các thành phần. Ví dụ: ‘sāriputtamoggallānā’ (Sāriputta và Moggallāna). Vì các thành phần này là chính, nên luôn ở số nhiều.
Aññamaññasāpekkhānameva tirohitāvayavabhedo samudāyappadhāno samāhāro, yathā ‘chattupāhana’nti, assa pana samudāyappadhānattā ekavacanameva.
Aggregation is where the distinct parts of mutually dependent elements are obscured, and the whole is primary, as in ‘chattupāhanaṃ (umbrella and shoes),’ and because of the primary nature of the whole, it is always in the singular.
Và samāhāra là sự tập hợp của những cái phụ thuộc lẫn nhau nhưng sự phân biệt của các thành phần bị che khuất, và tập hợp là chính. Ví dụ: ‘chattupāhanaṃ’ (dù và dép). Vì tập hợp này là chính, nên luôn ở số ít.
Te ca samāhārītarītarayogā bahulaṃ vidhānā niyatavisayāyeva honti, tatrāyaṃ visayavibhāgo nirutthipiṭakāgato-pāṇitūriyayoggasenaṅgānaṃ, niccaverīnaṃ, saṅkhyāparimāṇa-saññānaṃ, khuddajantukānaṃ, pacanacaṇḍālānaṃ, caraṇasādhāraṇānaṃ, ekajjhāyanapāvacanānaṃ, liṅgavisesānaṃ, vividhaviruddhānaṃ disānaṃ, nadīnañca niccaṃ samāhārekattaṃ bhavati, tiṇarukkhapasusakunadhanadhaññabyañjanajanappadānaṃ vā, aññesamitarītarayogova.
And these combinations, where components are associated with each other (itarītarayoga), are mostly fixed in their domain. Here, the division of domains, as derived from the Nirutti Piṭaka, is as follows: the components of the body, musical instruments, vehicles, and armies; constant enemies; numbers and measures; small creatures; those who cook and outcasts; those common in practice; those with unified meditation and recitation; gender distinctions; various opposites; directions; and rivers always form a unified combination (samāhārekattaṃ). Or, with grasses, trees, animals, birds, wealth, grains, sauces/condiments, and provinces/peoples, they form an itarītarayoga.
Và những samāhāra và itarītarayoga này thường là những quy định có đối tượng cố định. Trong đó, sự phân chia đối tượng này được lấy từ Niruttipiṭaka (tạng ngữ pháp): các bộ phận cơ thể, các nhạc cụ, các bộ phận của xe, các bộ phận của quân đội, những kẻ thù truyền kiếp, các từ chỉ số lượng và kích thước, các loài côn trùng nhỏ, những người nấu ăn và caṇḍāla, những cái có hành vi chung, những cái được thiền định và giảng dạy cùng nhau, các giống loài khác nhau, các hướng đối lập và các con sông luôn luôn trở thành một nghĩa samāhāra; hoặc các loại cỏ, cây, gia súc, chim chóc, tài sản, ngũ cốc, gia vị, vùng đất; những cái khác là itarītarayoga.
Pāṇyaṅgānaṃ-cakkhusotaṃ, mukhanāsikaṃ, hanugīvaṃ, chavimaṃsalohitaṃ, nāmarūpaṃ, jarāmaraṇaṃ.
Components of the body: eye and ear, mouth and nose, jaw and neck, skin and flesh and blood, name and form, old age and death.
Các bộ phận cơ thể: cakkhusotaṃ (mắt và tai), mukhanāsikaṃ (miệng và mũi), hanugīvaṃ (hàm và cổ), chavimaṃsalohitaṃ (da, thịt và máu), nāmarūpaṃ (danh và sắc), jarāmaraṇaṃ (già và chết).
Turiyaṅgānaṃ-alasatālambaraṃ, murajagomukhaṃ, saṅkhadeṇḍimaṃ, maddavikapāṇavikaṃ, gītavāditaṃ, sammatālaṃ.
Components of musical instruments: cymbal and tāla drum, muraja drum and gomukha drum, conch and deṇḍima drum, maddavika drum and pāṇavika drum, singing and playing, sammatāla cymbal.
Các nhạc cụ: alasatālambaraṃ (trống alasa và tālambara), murajagomukhaṃ (trống muraja và gomukha), saṅkhadeṇḍimaṃ (ốc tù và và trống deṇḍima), maddavikapāṇavikaṃ (người chơi trống maddava và pāṇava), gītavāditaṃ (hát và chơi nhạc), sammatālaṃ (nhạc cụ sammā và tāla).
Yoggaṅgānaṃ phālapācanaṃ, yuganaṅgalaṃ.
Components of vehicles: ploughshare and goad, yoke and plough.
Các bộ phận của xe: phālapācanaṃ (cái cày và roi), yuganaṅgalaṃ (ách và cày).
Senaṅgānaṃ-asisattitomarapiṇḍaṃ, asicammaṃ, dhanukalāpaṃ, paharaṇāvaraṇaṃ.
Components of armies: sword and spear and javelin, sword and shield, bow and quiver, weapon and armor.
Các bộ phận của quân đội: asisattitomarapiṇḍaṃ (kiếm, dao găm, lao và chùy), asicammaṃ (kiếm và khiên), dhanukalāpaṃ (cung và bao tên), paharaṇāvaraṇaṃ (vũ khí và giáp).
Niccaverīnaṃ-ahinakulaṃ, bīḷālamūsikaṃ, kākolūkaṃ, nāgasupaṇṇaṃ.
Constant enemies: snake and mongoose, cat and mouse, crow and owl, nāga and supaṇṇa.
Những kẻ thù truyền kiếp: ahinakulaṃ (rắn và chồn), bīḷālamūsikaṃ (mèo và chuột), kākolūkaṃ (quạ và cú), nāgasupaṇṇaṃ (rồng và chim thần).
Saṅkhyāparimāṇa saññānaṃ-ekakadukaṃ, dukatikaṃ, tikacatukkaṃ, catukkapañcakaṃ, dasekādasakaṃ.
Numbers and measures: one and two, two and three, three and four, four and five, ten and eleven.
Các từ chỉ số lượng và kích thước: ekakadukaṃ (một và hai), dukatikaṃ (hai và ba), tikatukkaṃ (ba và bốn), catukkapañcakaṃ (bốn và năm), dasekādasakaṃ (mười và mười một).
Khuddajantukānaṃ kīṭapaṭaṅgaṃ, kunthakipillikaṃ, ḍaṃsamakasaṃ, makkhikakipillikaṃ.
Small creatures: worms and moths, ants and ants, stinging flies and mosquitoes, houseflies and ants.
Của các loài côn trùng nhỏ: sâu bọ và bướm, côn trùng nhỏ và kiến, ruồi cắn và muỗi, ruồi và kiến.
Pacanacaṇḍālānaṃ-orabbhikasūkarikaṃ, sākunti kamāgavikaṃ, sapākacaṇḍālaṃ, venarathakāraṃ, pukkusa chavaḍāhakaṃ.
Those who cook and outcasts: sheep butchers and pig butchers, hunters and cowherds, dog-eaters and outcasts, artisans and chariot makers, Pukkusa and corpse burners.
Của những người hạ tiện nấu ăn: người giết cừu và người giết heo, người săn chim và người săn thú, người hạ tiện nấu ăn, thợ săn và thợ làm xe, người quét dọn và người thiêu xác.
Caraṇasādhāraṇānaṃ-atisabhāradvājaṃ, kaṭhakalāpaṃ, sīlapaññāṇaṃ, samathavipassanaṃ, vijjācaraṇaṃ.
Those common in practice: sages and ascetics, Kaṭha and Kalāpa, morality and wisdom, tranquillity and insight, knowledge and conduct.
Của những điều phổ biến: Atisabhāradvāja, kaṭhakalāpa, giới và tuệ, định và tuệ quán, minh và hạnh.
Ekajjhāyanapāvacanānaṃ dīghamajjhimaṃ, ekuttarasaṃyuttakaṃ, khandhakavibhaṅgaṃ.
Those with unified meditation and recitation: Dīgha and Majjhima, Ekuttara and Saṃyutta, Khandhaka and Vibhaṅga.
Của những điều được tụng đọc và giảng dạy chung: Dīgha Nikāya và Majjhima Nikāya, Ekuttara Saṃyutta Nikāya, Khandhaka và Vibhaṅga.
Liṅgavisesānaṃ-itthipukhaṃ, dāsidāsaṃ, cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ, ‘lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenā- sanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’ntipi dissati.
Gender distinctions: woman and man, maidservant and manservant, robes, almsfood, lodging, requisites for the sick, and medicinal provisions; grass, wood, branches, and leaves; it is also seen as ‘gains robes, almsfood, lodging, requisites for the sick, and medicinal provisions.’
Của các đặc điểm giới tính: đàn bà và đàn ông, tớ gái và tớ trai, y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh, cỏ, củi, cành cây và lá cây. Cũng được thấy là ‘được lợi về y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh’.
Vividhaviruddhānaṃ kusalākusalaṃ, sāvajjānavajjaṃ, hīnappaṇītaṃ, kaṇhasukkaṃ, chekapāpakaṃ.
Various opposites: wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright, skillful and evil.
Của những điều đa dạng và đối lập: thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, khéo léo và xấu xa.
Disānaṃ pubbāparaṃ, dakkhiṇuttaraṃ, pubbadakkhiṇaṃ, pubbuttaraṃ, adharuttaraṃ, aparadakkhiṇaṃ, aparuttaraṃ.
Directions: east and west, south and north, southeast, northeast, up and down, southwest, northwest.
Của các phương hướng: đông và tây, nam và bắc, đông nam, đông bắc, dưới và trên, tây nam, tây bắc.
Nadīnaṃ-gaṅgāyamunaṃ, mahisarabhu.
Rivers: Gaṅgā and Yamunā, Mahī and Sarabhū.
Của các con sông: Gaṅgā và Yamunā, Mahī và Sarabhū.
Tiṇavisesānaṃ-kāsakusaṃ kāsakusā, usīrabīraṇaṃ usīrabīraṇā, muñjapabbajaṃ muñjapabbajaṃ muñjapabbajā.
Types of grass: kāsa grass and kusa grass, usīra grass and bīraṇa grass, muñja grass and pabbaja grass.
Của các loại cỏ: cỏ kāsā và cỏ kusā, cỏ usīra và cỏ bīraṇa, cỏ muñja và cỏ pabbaja.
Rukkhavisesānaṃ khadirapalāsaṃ khadirapalāsā, vossakaṇṇaṃ dhavāssakaṇṇā, pilakkhanigrodhaṃ pilakkhanigrodhā, assatthakapitthanaṃ assatthakapitthanā, sākasālaṃ sākasālā.
Types of trees: khadira and palāsa, voḷāka and assakaṇṇa, pilakkha and nigrodha, assattha and kapittha, sāka and sāla.
Của các loại cây: khadira và palāsa, dhavā và assakaṇṇa, pilakkha và nigrodha, assattha và kapitthanā, sāka và sāla.
Pasuvisesānaṃ-gajagavajaṃ gajagavajā, gomahisaṃ gomahisā, eṇeyyagomahisaṃ eṇeyyagomahisā, eṇeyyavarāhaṃ eṇeyyavarāhā, ajeḷakaṃ ajeḷakā, kukkurasūkaraṃ kukkurasūkarā, hatthigavāssavaḷavaṃ hatthigavāssavaḷavā.
Types of animals: elephants and cattle, cows and buffaloes, antelope and cows and buffaloes, antelope and boars, goats and sheep, dogs and pigs, elephants and cows and horses and mares.
Của các loại gia súc: voi và bò, bò và trâu, nai và trâu, nai và heo rừng, dê và cừu, chó và heo, voi, bò, ngựa và ngựa cái.
Sakunavisesānaṃ-haṃsabalāvaṃ haṃsabalāvā, kāraṇḍavacakkavākaṃ kāraṇḍavacakkavākā, bakabalākaṃ bakabalākā.
Types of birds: swans and herons, kāraṇḍava and cakkavāka, cranes and herons.
Của các loại chim: ngỗng và diệc, vịt trời và uyên ương, cò và diệc.
Dhanānaṃ-hiraññasuvaṇṇaṃ hiraññasuvaṇṇā, maṇisaṅkhamuttāveḷuriyaṃ maṇisaṅkhamuttāveḷuriyā, jātarūparajataṃ jātarūparajatā.
Wealth: gold and silver, gems and conch shells and pearls and lapis lazuli, gold and silver.
Của các loại tài sản: vàng và bạc, ngọc, vỏ ốc, ngọc trai và lưu ly, vàng và bạc.
Dhaññānaṃ-sāliyavakaṃ sāliyavakā, tilamuggamāsaṃ tilamuggamāsā, nipphāvakulatthaṃ nipphāvakulatthā.
Grains: rice and barley, sesame and mung beans and lentils, kidney beans and horse gram.
Của các loại ngũ cốc: lúa sāli và lúa yava, mè, đậu xanh và đậu đen, đậu nipphāva và đậu kulattha.
Byañjanānaṃ-sākasuvaṃ sākasuvā, gabyamāhisaṃ gabyamāhisā, eṇeyyavārāhaṃ eṇeyyavārāhā, migamāyūraṃ migamāyūrā.
Sauces/Condiments: vegetables and soup, beef and buffalo meat, antelope and boar meat, deer and peacock meat.
Của các loại món ăn: rau và súp, thịt bò và thịt trâu, thịt nai và thịt heo rừng, thịt thú rừng và thịt công.
Janapadānaṃ-kāsikosalaṃ kāsikosalā, vajjimallaṃ vajjimallā, cetivaṃsaṃ cetivaṃsā, macchasūrasenaṃ macchasūrasenā, kurupañcālaṃ kurupañcālā.
Provinces/Peoples: Kāsī and Kosala, Vajji and Malla, Ceti and Vaṃsa, Maccha and Sūrasena, Kuru and Pañcāla.
Của các vùng đất: Kāsī và Kosala, Vajjī và Malla, Ceti và Vaṃsa, Maccha và Sūrasena, Kuru và Pañcāla.
Itarītarayogo yathā-candimasūriyā, samaṇabrāhmaṇā mātāpitaro iccādi.
Other combinations (itarītarayoga) are, for example: moon and sun, recluses and brahmins, mother and father, and so on.
Các sự kết hợp khác như: mặt trăng và mặt trời, Sa-môn và Bà-la-môn, cha và mẹ, v.v.
Etasmiṃ ekatthībhāvakaṇḍe yaṃ vuttaṃ pubbaṃ, tadeva pubbaṃ nipatati kamātikkame payojanābhāvā.
In this section on unified meaning, what was stated first, that alone comes first, as there is no purpose in deviating from the order.
Trong phần kết hợp một nghĩa này, những gì được nói trước thì sẽ được đặt trước, vì không có mục đích nào để vượt qua thứ tự.
Kvaci vipallāsopi hoti bahulādhikārato, dantānaṃ rājā rājadanto, katthaci kamaṃ paccānādarā pubbakālassāpi paranipāto, littavāsito, naggamusito, sittasammaṭṭho, bhaṭṭhaluñcito.
Sometimes there is also a reversal due to the predominance of usage, for example, 'king of teeth' (dantānaṃ rājā) becomes 'royal tooth' (rājadanto). In some cases, disregarding the order, even the earlier term is placed last: 'painted and varnished,' 'naked and shaved,' 'sprinkled and swept,' 'roasted and plucked.'
Đôi khi cũng có sự đảo ngược do sự ưu tiên của số nhiều, như “vua của các chiếc răng” là rājadanto (răng vua), ở một số nơi, do không quan tâm đến thứ tự, từ có thời gian trước cũng được đặt sau, như littavāsito (đã trát và quét), naggamusito (đã cởi trần và cạo đầu), sittasammaṭṭho (đã tưới và quét dọn), bhaṭṭhaluñcito (đã nướng và nhổ).
Catthe yadekatthaṃ tattha keci pubbapadaṃ bahudhā niyamenti, tadiha byabhicāradassāna na vuttanti daṭṭhabbaṃ.
In the fourth chapter, where there is a unified meaning, some define the first word in many ways, but that is not stated here due to showing exceptions.
Trong trường hợp thứ tư, nơi có một nghĩa, một số người quy định tiền tố theo nhiều cách, điều đó không được nói ở đây để chỉ ra sự sai lệch.
Asaṅkhyehi saṅkhyāhi ca parāya aṅgulyā samāsanto a hoti no ce aññapadatthe asaṅkhyatthe ca samāso vattate.
When aṅgulī follows asaṅkhya (non-numerals) and saṅkhya (numerals), the samāsānta -a occurs, provided the compound is not in the sense of another pad (bahubbīhi) or in the sense of 'asaṅkhya' (a collection of non-countable items).
Khi aṅgulī theo sau các từ không phải số và số từ, phần cuối của hợp chất là a, nếu hợp chất không mang ý nghĩa của một từ khác hoặc không mang ý nghĩa số lượng.
Niggatamaṅgulīhi niraṅgulaṃ, accaṅgulaṃ, dve aṅguliyo samāhaṭā dvaṅgulaṃ, anaññāsaṅkhyatthesūti kiṃ?
Niggatamaṅgulīhi niraṅgulaṃ (devoid of fingers), accaṅgulaṃ (exceeding a finger), dve aṅguliyo samāhaṭā dvaṅgulaṃ (a collection of two fingers). Why "when not in the sense of 'another pad' or 'asaṅkhya'"?
Niggatamaṅgulīhi niraṅgulaṃ (không có ngón tay), accaṅgulaṃ (quá nhiều ngón tay), dve aṅguliyo samāhaṭā dvaṅgulaṃ (hai ngón tay được tập hợp thành hai ngón). Tại sao lại là anaññāsaṅkhyatthesūti kiṃ (chỉ khi không mang ý nghĩa của một từ khác hoặc không mang ý nghĩa số lượng)?
Pañcaṅguli hattho, upaṅguli, kathaṃ ‘dve aṅgulīmānamassāti dvaṅgula’nti?
Pañcaṅguli hattho (a hand with five fingers), upaṅguli (near a finger). How then 'dve aṅgulīmānamassāti dvaṅgula'nti (having a measure of two fingers, dvaṅgula)?
Pañcaṅguli hattho (bàn tay năm ngón), upaṅguli (gần ngón tay). Tại sao lại là ‘dve aṅgulīmānamassāti dvaṅgula’nti (cái gì có hai ngón tay là hai ngón)?
Nātra samāsoññapadatthe vihito mattādīnaṃ lope kate tattha vattate.
Here the compound is not prescribed in the sense of another pad; after elision of mattā etc., it functions in that sense.
Ở đây, hợp chất không được quy định theo nghĩa của một từ khác, sau khi loại bỏ mattādīnaṃ (các từ chỉ số đo), nó được dùng trong ngữ cảnh đó.
Aṅgulasaddo vā pamāṇavāci saddantaraṃ, yathā ‘senaṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānī’ti.
Or the word aṅgula is another word denoting measurement, just as in 'senaṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānī'ti (by the measure of a senāṅgula, a full hundred aṅgulas or fourteen aṅgulas).
Hoặc từ aṅgula là một từ khác chỉ số đo, giống như ‘senaṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānī’ti (một trăm ngón tay hoặc mười bốn ngón tay đầy đủ theo kích thước của ngón tay của người lính).
Dīghādīhi asaṅkhyehi saṅkhyāhi ca paramasmā rattiyā samāsanto a hoti.
When rattī follows dīgha etc., and also asaṅkhya and saṅkhya, the samāsānta -a occurs for it.
Khi ratti theo sau dīgha và các từ khác, các từ không phải số và số từ, phần cuối của hợp chất là a.
Dīgharattaṃ, ahorattaṃ (tto), vassārattaṃ (tto), pubbarattaṃ, apararattaṃ, aḍḍhurattaṃ, atikkanto rattiṃ atiratto, dverattī samāhaṭā dirattaṃ (tto), vā kvaci bahulādhikārā ekarattaṃ (tto), ekaratti, anaññāsaṅkhyatthesutveva?
Dīgharattaṃ (long night), ahorattaṃ (day and night), vassārattaṃ (rainy season night), pubbarattaṃ (early night), apararattaṃ (late night), aḍḍhurattaṃ (half night), atikkanto rattiṃ atiratto (past the night), dverattī samāhaṭā dirattaṃ (a collection of two nights). Or sometimes, by the rule of bahula, ekarattaṃ (one night), ekaratti. Why "when not in the sense of 'another pad' or 'asaṅkhya'"?
Dīgharattaṃ (đêm dài), ahorattaṃ (ngày đêm), vassārattaṃ (đêm mưa), pubbarattaṃ (đầu đêm), apararattaṃ (cuối đêm), aḍḍhurattaṃ (nửa đêm), atikkanto rattiṃ atiratto (vượt quá đêm là quá đêm), dverattī samāhaṭā dirattaṃ (hai đêm được tập hợp thành hai đêm), hoặc đôi khi do quy tắc bahulādhikārā (ưu tiên phổ biến) là ekarattaṃ (một đêm), ekaratti (một đêm). Tại sao lại là anaññāsaṅkhyatthesutveva (chỉ khi không mang ý nghĩa của một từ khác hoặc không mang ý nghĩa số lượng)?
Dīgharattihemanto, uparatti, kvaci hoteva bahulaṃ vidhānāyathārattaṃ.
Dīgharattihemanto (a winter with long nights), uparatti (near the night). Sometimes it occurs broadly by prescription, yathārattaṃ (as per night).
Dīgharattihemanto (mùa đông đêm dài), uparatti (sau đêm). Đôi khi nó vẫn xảy ra do quy định phổ biến, như yathārattaṃ (theo đêm).
Ltupitādīnaṃ vijjāsambandhīnaṃ yonisambandhīnaṃ ca tesveva ltupitādīsu vijjāyonisambandhisuttarapadesu catthavisaye ā hoti.
Among parents and the like, connected by knowledge and by lineage, the vowel 'ā' occurs in the sense of the fourth case when followed by words pertaining to those very parents and the like, connected by knowledge and by lineage.
Khi các từ kết thúc bằng ltu và pitā cùng các từ khác, có liên quan đến kiến thức (vijjā) hoặc nguồn gốc (yoni), và khi các từ đó là uttarapade cũng liên quan đến kiến thức hoặc nguồn gốc, và trong nghĩa "và", thì ā xảy ra.
Hotāpotaro mātāpitaro, ltupitādīnaṃ tveva?
Parents, father and mother. What about "parents and the like" specifically?
Hotāpotaro mātāpitaro (những người cha và mẹ là những người cha và mẹ). Tại sao lại là ltupitādīnaṃ tveva (chỉ các từ kết thúc bằng ltu và pitā cùng các từ khác)?
Puttabhātaro, tatreti kiṃ?
Sons and brothers. What about "in that (sense)"?
Puttabhātaro (con trai và anh em). Tại sao lại là tatreti kiṃ (chỉ trong trường hợp đó)?
Pitupitāmahā, cattheti kiṃ?
Fathers and grandfathers. What about "in the sense of the fourth case"?
Pitupitāmahā (cha và ông nội). Tại sao lại là cattheti kiṃ (chỉ trong nghĩa "và")?
Mātubhātā, vijjāyonisambandhānanti kiṃ?
Mother's brother. What about "connected by knowledge and by lineage"?
Mātubhātā (anh em của mẹ). Tại sao lại là vijjāyonisambandhānanti kiṃ (chỉ những từ liên quan đến kiến thức hoặc nguồn gốc)?
Dātubhattāro.
Givers and supporters.
Dātubhattāro (những người cho và những người hưởng).
Itthiyaṃ vattamāne ekatthe samānādhikaraṇe uttarapade pare bhāsitapumā itthī pumeva hoti.
When a feminine noun is present, with an appositive subsequent word in the same sense, a feminine noun expressed as masculine becomes masculine.
Khi một từ giống cái có dạng giống đực được dùng trong nghĩa giống cái, và uttarapade theo sau có cùng nghĩa, thì nó trở thành giống đực.
Kumārabhariyo, dīghajaṅgho, yuvajāyo, itthiyanti kiṃ?
A wife with children, having long thighs, a young wife. What about "in the feminine"?
Kumārabhariyo (có vợ trẻ), dīghajaṅgho (có chân dài), yuvajāyo (có vợ trẻ). Tại sao lại là itthiyanti kiṃ (chỉ trong giống cái)?
Kalyāṇī padhānamesaṃ kalyāṇippadhānā, bhāsitapumeti kiṃ?
Among those whose excellent ones are women, excellent women leaders. What about "expressed as masculine"?
Kalyāṇī padhānamesaṃ kalyāṇippadhānā (người phụ nữ xinh đẹp là chính trong số họ là người phụ nữ xinh đẹp là chính). Tại sao lại là bhāsitapumeti kiṃ (chỉ khi có dạng giống đực)?
Kaññābhariyo, itthīti kiṃ?
A virgin wife. What about "feminine (noun)"?
Kaññābhariyo (có vợ là trinh nữ). Tại sao lại là itthīti kiṃ (chỉ giống cái)?
Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa gāmaṇidiṭṭhi, ekattheti kiṃ?
A family of a village headman, whose view is that of a village headman. What about "in the same sense"?
Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa gāmaṇidiṭṭhi (người có quan điểm của gia đình trưởng làng là người có quan điểm của trưởng làng). Tại sao lại là ekattheti kiṃ (chỉ trong cùng nghĩa)?
Kalyāṇiyā mātā kalyāṇimātā.
The mother of a beautiful woman, a beautiful woman's mother.
Kalyāṇiyā mātā kalyāṇimātā (mẹ của người phụ nữ xinh đẹp là mẹ của người phụ nữ xinh đẹp).
Pakkhādīsuttarapadesu samānassa so hoti vā.
In subsequent words like "pakkha" and the like, "samāna" (same/similar) optionally becomes "sa".
Khi pakkha và các từ khác là từ đứng sau, sa hoặc thay thế cho samāna.
Sapakkho samānapakkho, sajoti samānajoti, pakkhādīsūti kiṃ?
Of the same side/party, of the same side/party; of the same light, of the same light. What about "in pakkhādīsu"?
Sapakkho (cùng phe), samānapakkho (cùng phe); sajoti (cùng ánh sáng), samānajoti (cùng ánh sáng). Pakkhādīsūti (trong pakkha và các từ khác) để làm gì?
Samānasīlo, pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhi, bandhu brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca.
Of the same virtue. "Pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhi, bandhu, brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca."
Samānasīlo (cùng giới hạnh). Pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhi, bandhu, brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca.
Rīrikkhakesu ntasadda kiṃsadda imasaddānaṃ ṭākīṭī honti yathākkamaṃ.
In "rī", "rikkha", "khe", "nta" (from bhavanta), "kiṃ", and "ima" become "ṭā", "kī", "ṭī" respectively.
Trong rī, rikkha, ke, ṭā, kī, ṭī lần lượt thay thế cho các từ nta, kiṃ, ima.
Bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso, kīdī, kīdikkho, kīdiso, īdī, īdikkho, īdiso.
Of such a kind, of such a kind, of such a kind (bhavādī); of what kind, of what kind, of what kind; of this kind, of this kind, of this kind.
Bhavādī (như vậy), bhavādikkho (như vậy), bhavādiso (như vậy); kīdī (như thế nào), kīdikkho (như thế nào), kīdiso (như thế nào); īdī (như thế này), īdikkho (như thế này), īdiso (như thế này).
Rīrikkhakesu tumhāmhānaṃ tāmā hontekasmiṃ yathākkamaṃ.
In "rī", "rikkha", "khe", "tumha" and "amha" become "taṃ" and "maṃ" respectively in the singular.
Trong rī, rikkha, ke, tā, mā lần lượt thay thế cho tumha, amha trong số ít.
Tādī, tādikkho, tādiso, mādī, mādikkho, mādiso.
Of your kind, of your kind, of your kind; of my kind, of my kind, of my kind.
Tādī (như bạn), tādikkho (như bạn), tādiso (như bạn); mādī (như tôi), mādikkho (như tôi), mādiso (như tôi).
Ekasminti kiṃ?
What about "in the singular"?
Ekasminti (trong số ít) để làm gì?
Tumhādī, amhādī, tumhādikkho, amhādikkho, tumhādiso, amhādiso.
Of your kind (plural), of our kind (plural); of your kind (plural), of our kind (plural); of your kind (plural), of our kind (plural).
Tumhādī, amhādī; tumhādikkho, amhādikkho; tumhādiso, amhādiso.