Table of Contents

Moggallānabyākaraṇaṃ

Edit
2250

5. Pañcamo kaṇḍo (khādi)

5. Fifth Chapter (Khādi)

5. Chương thứ năm (Khādi)

2251
1. Tija mānehi kha sā khamā vīmaṃsāsu.
1. From tija and māna, kha and sa occur in the sense of endurance and investigation.
1. Tija và māna trở thành kha và sā trong khamā và vīmaṃsā.
2252
Khantiyaṃ tijā vīmaṃsāyaṃ mānā ca khasappaccayā honti yathākkamaṃ, titikkhā, vīmaṃsā, titikkhati, vīmaṃsati.
When in the sense of endurance, tija, and in the sense of investigation, māna, take the suffixes kha and sa respectively: titikkhā, vīmaṃsā; titikkhati, vīmaṃsati.
Trong sự kiên nhẫn, tija và trong sự điều tra, māna trở thành yếu tố kha theo thứ tự, titikkhā, vīmaṃsā, titikkhati, vīmaṃsati.
Khamāvīmaṃsā, sūti kiṃ?
Why "endurance and investigation"?
Khamāvīmaṃsā. Tại sao là “sū”?
Tejanaṃ, tejo, tejayati, mānanaṃ, mānomāneti.
Tejanaṃ, tejo, tejayati, mānanaṃ, mānomāneti.
Tejanaṃ, tejo, tejayati, mānanaṃ, mānomāneti.
2253
2. Kitā tikicchāsaṃsayesu cho.
2. Of kita, cha occurs in the sense of treatment and doubt.
2. Kita trở thành cha trong tikicchā và saṃsaya.
2254
Tikicchāyaṃ saṃsaye ca vattamānā kitā cho hoti.
When kita is in the sense of treatment or doubt, cha occurs.
Kita đang ở trong tikicchā và saṃsaya trở thành cho.
Tikicchā, vicikicchā, tikicchati, vicikicchati.
Tikicchā, vicikicchā; tikicchati, vicikicchati.
Tikicchā, vicikicchā, tikicchati, vicikicchati.
Aññatra niketo, saṃketo, ketanaṃ, keto, ketayati.
Otherwise: niketa, saṃketa, ketanaṃ, keta, ketayati.
Ở những trường hợp khác: niketa, saṃketa, ketanaṃ, keta, ketayati.
2255
3. Nindāyaṃ gupa badhā bassa bho ca.
3. In the sense of blame, gupa and badha take cha, and bassa becomes bho.
3. Trong nindā, gupa và badha trở thành cha và bassa trở thành bho.
2256
Nindāyaṃ vattamānehi gupa badhehi cho hoti bassa bho ca.
From gupa and badha, when in the sense of blame, cha occurs, and bassa becomes bho.
Khi gupa và badha đang ở trong nindā, cho được thêm vào, và bassa trở thành bho.
Jigucchā, bībhacchā, jigucchati, bībhacchati, aññatra gopanaṃ, gopo, gopeti, badhako.
Jigucchā, bībhacchā; jigucchati, bībhacchati. Otherwise: gopanaṃ, gopa, gopeti, badhaka.
Jigucchā, bībhacchā, jigucchati, bībhacchati. Ở những trường hợp khác: gopanaṃ, gopa, gopeti, badhaka.
2257
4. Tuṃsmā lopo cicchāyaṃ te.
4. Elision of tuṃ and so on, te in the sense of wishing.
4. Lược bỏ tumha trong icchā, te.
2258
Tumantato icchāyamatthe te khasachā honti bahulaṃ, lopo ca tuṃpaccayassa hoti sutattā, bubhukkhā, jigīsāṃ, jighacchā, bubhukkhati, jigīsati jighacchati.
From tuṃ (an infinitive), in the sense of wishing, te, kha, sa, cha frequently occur, and the tuṃ suffix is elided due to its having been mentioned: bubhukkhā, jigīsaṃ, jighacchā; bubhukkhati, jigīsati, jighacchati.
Từ tumanta, trong ý nghĩa icchā, te, kha và cha thường được thêm vào, và yếu tố tuṃ được lược bỏ do đã được nghe, bubhukkhā, jigīsāṃ, jighacchā, bubhukkhati, jigīsati, jighacchati.
Idha kasmā na hoti ‘bhottumicchatī’ti?
Why does it not occur here, as in 'bhottumicchati'?
Tại sao ở đây không có ‘bhottumicchatī’?
Padantarenābhidhānā.
Because it is expressed by another word.
Do sự diễn đạt bằng từ khác.
Tuṃsmāti kiṃ?
Why "from tuṃ"?
Tại sao là “tumha” (từ tumanta)?
Bhojanamicchati.
Bhojanamicchati.
Bhojanamicchati.
Icchāyanti kiṃ?
Why "in the sense of wishing"?
Tại sao là “icchā” (trong ý nghĩa icchā)?
Bhuñjituṃ gacchati.
Bhuñjituṃ gacchati.
Bhuñjituṃ gacchati.
Kathaṃ ‘kūlaṃ vipati satī’ti?
How is 'kūlaṃ vipati satī' (the bank is wishing to fall) formed?
Tại sao lại là ‘kūlaṃ vipati satī’?
Yathā kūlaṃ patitu micchatīti vākyaṃ hoti, evaṃ vuttipi hossati.
Just as the sentence 'kūlaṃ patitumicchati' (the bank wishes to fall) exists, so will this usage be.
Giống như câu ‘kūlaṃ patitu micchatī’ (bờ sông muốn đổ) xảy ra, lời nói cũng sẽ như vậy.
Vākyameva carahi kathaṃ hoti?
How then is such a sentence formed?
Vậy thì tại sao câu lại xảy ra?
Lokassa tathā vacanicchāya.
By the people's desire to speak thus.
Do ý muốn nói của mọi người.
2259
5. Īyo kammā.
5. From the object, īya occurs.
5. Īya từ kamma.
2260
Icchākammato icchāyamatthe īyappaccayo hoti.
From the object of a wish, the suffix īya occurs in the sense of wishing.
Từ kamma, yếu tố īya được thêm vào trong ý nghĩa icchā.
Puttamicchati putthīyati.
He wishes for a son, putthīyati.
Puttamicchati (muốn con) trở thành putthīyati (mong con).
Kammāti kiṃ?
Why "from the object"?
Tại sao là “kamma” (từ đối tượng)?
Asinecchati.
Asinamicchati.
Asinecchati.
Idha kasmā na hoti ‘raññoputtamicchatī’ti?
Why does it not occur here, as in 'raññoputtamicchati' (he wishes for the king's son)?
Tại sao ở đây không có ‘raññoputtamicchatī’ (muốn con của vua)?
Sāpekkhattā, na hi aññamapekkhamāno aññena sahekatthibhāvamanubhavituṃ sakkoti.
Because it is dependent. For one who is dependent on another cannot experience oneness with another.
Do sự phụ thuộc, vì cái gì phụ thuộc vào cái khác thì không thể hợp nhất với cái khác.
Idhāpi carahi na siyā ‘attano putta micchatī’ti?
Then, it should not occur even here, as in 'attano puttamicchati' (he wishes for his own son)?
Vậy thì ở đây cũng không nên có ‘attano putta micchatī’ (muốn con của chính mình)?
Nevettha bhavitabbaṃ, na hi bhavati ‘attano puttīyatī’ti, kathaṃ carahi puttassa attaniyatā-vagamyate?
Indeed, it should not occur. For 'attano puttīyati' (he wishes for his own son) does not occur. How then is the possession of a son understood?
Thật sự không nên có, vì không có ‘attano puttīyatī’ (mong con của chính mình). Vậy thì làm sao sự sở hữu con được hiểu?
Aññassāsutattā icchāya ca tabbisayattā.
Because no other (possessor) is mentioned, and the wish pertains to that.
Do không có sự nghe thấy của cái khác và do sự mong muốn là đối tượng của nó.
2261
6. Upamānācāre.
6. In the sense of behaving like an analogy.
6. Trong ý nghĩa so sánh hành động.
2262
Kammato upamānā ācāratthe īyo hoti.
From the object, īya occurs in the sense of behaving like an analogy.
Từ kamma, yếu tố īya được thêm vào trong ý nghĩa so sánh hành động.
Puttami-vā-carati puttīyati māṇavakaṃ, upamānāti kiṃ?
He behaves like a son: puttīyati māṇavakaṃ (the youth behaves like a son). Why "like an analogy"?
Puttami-vā-carati (hành động như con) trở thành puttīyati māṇavakaṃ (chàng trai hành động như con). Tại sao là “upamānā” (từ so sánh)?
Puttamācarati.
Puttamācarati (he behaves towards his son).
Puttamācarati.
2263
7. Ādhārā.
7. From the location.
7. Từ Ādhāra.
2264
Ādhāratū-pamānā ācāratthe īyo yoti.
From the location as an analogy, īya occurs in the sense of behaving like.
Từ ādhāra-upamānā, yếu tố īya được thêm vào trong ý nghĩa hành động.
Kuṭiyamivā-carati kuṭīyatī pāsāde, pāsādīyati kuṭiyaṃ bhikkhu.
He behaves as if in a hut: kuṭīyatī pāsāde (he behaves in the mansion as if in a hut); pāsādīyati kuṭiyaṃ bhikkhu (the monk behaves in the hut as if in a mansion).
Kuṭiyamivā-carati (hành động như trong túp lều) trở thành kuṭīyatī pāsāde (hành động như trong túp lều trong cung điện), pāsādīyati kuṭiyaṃ bhikkhu (tỳ khưu hành động như trong cung điện trong túp lều).
2265
8. Kattutāyo.
8. From the agent, āya occurs.
8. Từ Kattu.
2266
Kattutū-pamānā ācāratthe āyo hoti.
From the agent as an analogy, āya occurs in the sense of behaving like.
Từ kattu-upamānā, yếu tố āya được thêm vào trong ý nghĩa hành động.
Pabbato ivācarati pabbatāyati.
It behaves like a mountain: pabbatāyati.
Pabbato ivācarati (hành động như núi) trở thành pabbatāyati (hành động như núi).
2267
9. Ycatthe.
9. In the sense of becoming so.
9. Trong ý nghĩa ya.
2268
Kattuto abhūtatabbhāve āyo hoti bahulaṃ.
From the agent, āya frequently occurs in the sense of becoming something that was not so before.
Từ tác nhân, trong trạng thái không phải là điều đó, hậu tố āyo xảy ra thường xuyên.
Bhusāyati, paṭapaṭāyati, lohitāyati, kattutotveva?
Bhusāyati (it becomes much), paṭapaṭāyati (it makes a crackling sound), lohitāyati (it becomes red). Why "from the agent"?
Bhusāyati (trở nên nhiều), paṭapaṭāyati (lách tách), lohitāyati (đỏ rực), có phải chỉ từ tác nhân?
(Abhusaṃ) bhusaṃ karotīhi, iha kasmā na hoti ‘bhusī bhavatī’ti?
(Not much) he makes much. Why does it not occur here, as in 'bhusī bhavati' (it becomes much)?
(Không nhiều) do làm cho nhiều, tại sao ở đây không phải là ‘bhusī bhavati’?
Vuttatthatāya.
Because it is already expressed.
Vì ý nghĩa đã được diễn tả.
2269
10. Saddādīni karoti.
10. Saddādīni (sounds etc.) makes.
10. Làm các tiếng v.v.
2270
Saddādīhi dutiyantehi karotīti asmiṃ atthe āyo hoti.
In this sense, 'does' with words like sadda, which end in the accusative case, āya occurs.
Từ các từ saddādī (tiếng v.v.) ở cách nhị, trong ý nghĩa “làm”, hậu tố āyo xảy ra.
Saddāyati, verāyati, kalahāyati, dhūpāyati.
He makes a sound, he bears enmity, he quarrels, he smokes.
Saddāyati (phát ra tiếng), verāyati (thù hằn), kalahāyati (cãi vã), dhūpāyati (bốc khói).
2271
11. Numotva-sso.
11. Namo becomes assa.
11. Từ namoasso.
2272
Namoiccasmā karotīti asmiṃ atthe asso hoti.
From namo in the sense of 'does', assa occurs.
Từ namo, trong ý nghĩa “làm”, hậu tố asso xảy ra.
Namassati tathāgtaṃ.
He bows to the Tathāgata.
Namassati tathāgataṃ (đảnh lễ Đức Như Lai).
2273
12. Dhātvatthe nāmasmi.
12. In the sense of a root, from a noun.
12. Trong ý nghĩa động từ từ danh từ.
2274
Nāmasmā dhātvatthe bahulamihoti.
From a noun in the sense of a root, it frequently occurs here.
Từ danh từ, trong ý nghĩa động từ, hậu tố này xảy ra thường xuyên.
Hatthinā atikkamati atihatthayati, vīṇāya upagāyati upavīṇayati, daḷhaṃ karoti vinayaṃ daḷhayati, visuddhā hoti ratti visuddhayati, kusalaṃ pucchati kusalayati.
He surpasses with an elephant (atihatthayati), he plays (music) with a lute (upavīṇayati), he makes the discipline firm (daḷhayati), the night becomes pure (visuddhayati), he asks about welfare (kusalayati).
Hatthinā atikkamati (vượt qua bằng voi) là atihatthayati (đi vượt qua như voi), vīṇāya upagāyati (hát kèm theo đàn tỳ bà) là upavīṇayati (hát với đàn tỳ bà), daḷhaṃ karoti vinayaṃ (làm cho giới luật vững chắc) là daḷhayati (làm vững chắc), visuddhā hoti ratti (đêm thanh tịnh) là visuddhayati (trở nên thanh tịnh), kusalaṃ pucchati (hỏi về điều thiện) là kusalayati (hỏi về điều thiện).
2275
13. Saccādīhāpi.
13. And from sacca and the like.
13. Cũng từ saccādī.
2276
Saccādīhi dhātvatthe āpi hoti.
From sacca and the like, in the sense of a root, āpi occurs.
Từ saccādī (sự thật v.v.), trong ý nghĩa động từ, cũng có āpi.
Saccāpeti, atthāpeti, vedāpeti, sukkhāpeti, sukhāpeti, dukkhāpeti.
He makes true, he establishes, he makes known, he dries, he makes happy, he causes pain.
Saccāpeti (làm cho thật), atthāpeti (làm cho có ý nghĩa), vedāpeti (làm cho biết), sukkhāpeti (làm cho khô), sukhāpeti (làm cho vui), dukkhāpeti (làm cho khổ).
2277
14. Kriyatthā.
14. Action-sense.
14. Kriyatthā (Ý nghĩa hành động).
2278
Ayamadhikāro āsatthaparisamattiyā.
This is an adhikāra up to the end of the āsatta section.
Đây là quyền hạn cho đến khi kết thúc phần āsattha.
Kriyā attho yassa so kriyattho dhātu.
A root is that of which the meaning is an action (kriyā-attha).
Kriyā là ý nghĩa của nó, đó là động từ kriyattho.
2279
15. Curādito ṇi.
15. ṇi from curādi and the like.
15. Từ curādīṇi.
2280
Curādīhi kriyatthehi sakatthe ṇi paro hoti bahulaṃ.
From curādi and the like, in the sense of an action, ṇi frequently occurs after it, in its own sense.
Từ các động từ curādī (nhóm cur) trong ý nghĩa hành động, hậu tố ṇi đứng sau thường xuyên.
Ṇakāro vuddhyattho, evamaññatrāpi, corayati, lāḷayati, kathaṃ ‘rajjaṃ kāretī’ti?
The letter ṇa is for वृद्धि (vuddhi, lengthening), and similarly elsewhere; he steals, he fondles. How is 'rajjaṃ kāretī' (he causes the kingdom to be made)?
Âm ṇa là để tăng cường (vuddhi), cũng vậy ở những nơi khác, corayati (ăn trộm), lāḷayati (nuông chiều), tại sao lại là ‘rajjaṃ kāretī’ (làm vương quốc)?
Yogavibhāgato.
From the division of yoga (rules).
Do sự phân chia kết hợp (yoga-vibhāga).
2281
16. Payojakabyāpāre ṇāpi ca.
16. And ṇāpi in the agent's activity.
16. Trong hành động của người sai khiến, cũng có ṇāpi.
2282
Kattāraṃ yo payojayati, tassa byāpāre kriyatthā ṇiṇāpī honti bahulaṃ, kāreti, kārāpeti.
In the activity of one who causes an agent to act, ṇi and ṇāpi frequently occur after verbs of action; he causes to do, he causes to cause to do.
Người nào sai khiến tác nhân, trong hành động của người đó, các hậu tố ṇiṇāpi từ động từ xảy ra thường xuyên, kāreti (sai làm), kārāpeti (sai khiến làm).
Nanu ca kattāpi karaṇādīnaṃ payojakoti taṃbyāpārepi ṇiṇāpī pāpuṇanti?
But doesn't an agent also cause instrumental and other cases to act, so ṇi and ṇāpi should apply to their activities too?
Chẳng phải tác nhân cũng là người sai khiến các công cụ v.v. sao, vậy thì trong hành động của họ cũng nên có ṇiṇāpi?
Payojakaggahaṇasāmatthiyā na bhavissanti curādīhi visuṃ vacanasāmatthiyā ca.
By the power of the word payojaka (causal agent) these will not occur, and by the power of specific statements for curādi and the like.
Do sức mạnh của việc dùng từ payojaka (người sai khiến) sẽ không xảy ra, và do sức mạnh của việc nói riêng từ curādī.
Ato bhiyyo ṇāpiyeva, ṇiyevuvaṇṇato, dvayamevaññehi.
Therefore, it is more often ṇāpi, and from the description ṇi alone, and both by others.
Vì vậy, chỉ có ṇāpi nhiều hơn, chỉ có ṇi là được giải thích, cả hai đều từ những người khác.
2283
17. Kyo bhāvakammesva-parokkhesu māna nta tyādīsu.
17. kya in impersonal and passive voices, when māna, nta, ta and the like are not in the parokkha (remote past) sense.
17. Kyo trong bhāva (thể bị động) và kamma (thể bị động) khi không phải parokkha (quá khứ xa) và có māna, nta, tyādī v.v.
Bhāvakammavihitesu parokkhāvajjitesu mānantatyādīsu paresu kyo hoti kriyatthā.
kya occurs after verbs of action when māna, nta, ta and the like, which are prescribed for impersonal and passive voices, are not in the parokkha sense.
Hậu tố kyo xảy ra từ động từ khi theo sau là māna, nta, tyādī v.v. được quy định trong bhāvakamma, ngoại trừ parokkha.
Ntaggahaṇamuttaratthaṃ, kakāro avuddhyattho evamuttaratrāpi.
The mention of nta is for a later purpose; the letter ka is for non-lengthening, and similarly later.
Việc dùng nta là cho mục đích sau này, âm ka là không tăng cường (avuddhi), cũng vậy ở những nơi khác.
Ṭhīyamānaṃ, ṭhīyate, sūyamānaṃ, sūyate, aparokkhesu mānantatyādīsūti kiṃ?
Being stood, he is stood; being heard, he is heard. What does 'when not in the parokkha sense, and māna, nta, ta and the like' mean?
Ṭhīyamānaṃ (đang đứng), ṭhīyate (được đứng), sūyamānaṃ (đang nghe), sūyate (được nghe), tại sao lại nói “khi không phải parokkha và có māna, nta, tyādī v.v.”?
Babhūva devadattena, bibhida kusulo.
It was by Devadatta, the skilled one was broken.
Babhūva devadattena (Devadatta đã trở thành), bibhida kusulo (người thiện xé ra).
Bhijjate kusulo sayamevāti ‘bhijjate’ti savanā kammatā-vagamyate, ‘sayamevā’ti savanato kattutā, kattutāvacanicchāyantu ‘bhindati kusulo attāna’nti bhavati, evamaññampi yathāgamamanugantabbaṃ.
'Bhijjate' (he is broken) means 'the skilled one is broken by himself', and 'by himself' indicates agent-hood; the desire to express agent-hood would be 'bhindati kusalo attānaṃ' (the skilled one breaks himself), and similarly other cases should be followed as per the tradition.
Bhijjate kusulo sayamevāti ‘bhijjate’ti savanā kammatā-vagamyate, ‘sayamevā’ti savanato kattutā, kattutāvacanicchāyantu ‘bhindati kusulo attāna’nti bhavati, evamaññampi yathāgamamanugantabbaṃ. (Người thiện tự mình bị xé ra) – từ việc nghe ‘bhijjate’ (bị xé ra) thì hiểu là thể bị động, từ việc nghe ‘sayameva’ (tự mình) thì hiểu là thể chủ động; nếu muốn nói thể chủ động thì là ‘bhindati kusulo attānaṃ’ (người thiện tự xé mình), cũng vậy những điều khác cũng phải được hiểu theo kinh điển.
‘Aparokkhesu mānantatyādīsū’ti ayamadhikāro ā ‘tanāditvo’ti 5.26. Apica ete kyādayo tyādīsu parabhūtesu kattukammabhāva vihitesu kyalādīnaṃ vidhānato tesveva viññāyantīti akammakehi dhātūhi kattubhāvesu, sakammakehi kattukammesu, kammāvacanicchāyaṃ bhāve ca bhavantīti veditabbā.
This adhikāra ('when not in the parokkha sense, and māna, nta, ta and the like') extends up to 'tanāditvo' (5.26). Moreover, since these kya and the like are prescribed for kya and la and the like when ta and the like occur after them, in the agentive, passive, and impersonal voices, they are to be understood as occurring in these senses: with intransitive verbs, in the agentive and impersonal voices; with transitive verbs, in the agentive and passive voices; and if one desires to express the passive, in the impersonal voice. This should be known.
‘Aparokkhesu mānantatyādīsū’ti ayamadhikāro ā ‘tanāditvo’ti 5.26. Apica ete kyādayo tyādīsu parabhūtesu kattukammabhāva vihitesu kyalādīnaṃ vidhānato tesveva viññāyantīti akammakehi dhātūhi kattubhāvesu, sakammakehi kattukammesu, kammāvacanicchāyaṃ bhāve ca bhavantīti veditabbā. (Quy tắc “khi không phải parokkha và có māna, nta, tyādī v.v.” này có hiệu lực cho đến “từ tanādio” (5.26). Hơn nữa, những hậu tố kya v.v. này, khi theo sau là tyādī v.v. được quy định trong kattu (chủ động), kamma (bị động) và bhāva (thể bị động), thì được hiểu là chúng được quy định trong chính những trường hợp đó. Do đó, cần phải hiểu rằng từ các động từ không có đối tượng (akammaka) thì chúng xảy ra trong kattubhāva, và từ các động từ có đối tượng (sakammaka) thì chúng xảy ra trong kattukamma, và nếu muốn nói kamma thì xảy ra trong bhāva.)
Yassa pana dhātussa kiriyā kammamapekkhate, so sakammako, yassa tu kiriyā kattumattamapekkhate, svākammakoti ñātabbaṃ.
Furthermore, a verb whose action expects an object is transitive (sakammaka); but one whose action expects only an agent is intransitive (akammaka). This should be known.
Yassa pana dhātussa kiriyā kammamapekkhate, so samozako, yassa tu kiriyā kattumattamapekkhate, svākammakoti ñātabbaṃ. (Tuy nhiên, động từ mà hành động của nó đòi hỏi một đối tượng thì là sakammaka (có đối tượng); còn động từ mà hành động của nó chỉ đòi hỏi một tác nhân thì là akammaka (không có đối tượng) – điều này cần được biết.)
2284
18. Kattari lo.
18. la in the agentive.
18. Lo trong kattari.
2285
Kriyatthato aparokkhesu kattuvihitamāna ntatyādīsu lo hoti.
From a verb of action, la occurs when māna, nta, ta and the like, prescribed for the agentive, are not in the parokkha sense.
Từ động từ, lo xảy ra trong māna, nta, tyādī v.v. được quy định trong kattu khi không phải parokkha.
Lakāro, ‘‘ñilasse’’ti 5-163 visesanattho.
The letter la is for the distinction mentioned in "ñilasse" (5-163).
Âm la là để phân biệt ‘‘ñilasse’’ (5-163).
Pacamāno, pacanto, pacati.
Cooking, cooking, he cooks.
Pacamāno (đang nấu), pacanto (đang nấu), pacati (nấu).
2286
19. Maṃ ca rudhādīnaṃ.
19. And maṃ for rudhādi and the like.
19. Và maṃ cho rudhādī.
2287
Rudhādito kattuvihitamānanta tyādīsu lo hoti maṃ ca antasarā paro.
From rudhādi and the like, la occurs when māna, nta, ta and the like, prescribed for the agentive, and maṃ occur after the penultimate vowel.
Từ rudhādī (nhóm rudh), lo xảy ra trong māna, nta, tyādī v.v. được quy định trong kattu, và maṃ đứng sau nguyên âm cuối.
Makāro-nubandho, akāro uccāraṇattho.
The letter ma is an anubandha, a is for pronunciation.
Âm ma là phụ âm, âm a là để phát âm.
Rundhamāno, rundhanto, rundhati.
Hindering, hindering, he hinders.
Rundhamāno (đang ngăn chặn), rundhanto (đang ngăn chặn), rundhati (ngăn chặn).
2288
20. Ṇiṇāpyāpīhi vā.
20. Optionally with ṇi, ṇāpi, āpi.
20. Hoặc với ṇi, ṇāpi, āpi.
2289
Ṇiṇāpyāpīhi kattuvihitamānanta tyādīsu lo hoti vibhāsā, orayanto, corento, kārayanto, kārento, kārāpayanto, kārāpento, saccāpayanto, saccāpento, corayati, coreti, kārayati, kāreti, kārāpayati, kārāpeti, saccāpayati, saccāpeti.
With ṇi, ṇāpi, āpi, la optionally occurs when māna, nta, ta and the like, prescribed for the agentive, are present; causing to steal, causing to steal; causing to do, causing to do; causing to cause to do, causing to cause to do; causing to make true, causing to make true; he causes to steal, he causes to steal; he causes to do, he causes to do; he causes to cause to do, he causes to cause to do; he causes to make true, he causes to make true.
Với ṇi, ṇāpi, āpi, lo xảy ra tùy chọn trong māna, nta, tyādī v.v. được quy định trong kattu. Orayanto (đang sai khiến), corento (đang trộm cắp), kārayanto (đang sai làm), kārento (đang sai làm), kārāpayanto (đang sai khiến làm), kārāpento (đang sai khiến làm), saccāpayanto (đang làm cho thật), saccāpento (đang làm cho thật), corayati (trộm cắp), coreti (trộm cắp), kārayati (sai làm), kāreti (sai làm), kārāpayati (sai khiến làm), kārāpeti (sai khiến làm), saccāpayati (làm cho thật), saccāpeti (làm cho thật).
Vavatthitavibhāsattho-yaṃ vāsaddo, tena māne niccaṃ, corayamāno, kārayamāno, kārāpayamāno, saccāpayamāno.
This word is for a specific option; therefore, māna is always used: stealing, causing to do, causing to cause to do, causing to make true.
Từ này có nghĩa là tùy chọn có điều kiện, do đó trong māna thì luôn luôn: corayamāno (đang trộm cắp), kārayamāno (đang sai làm), kārāpayamāno (đang sai khiến làm), saccāpayamāno (đang làm cho thật).
2290
21. Divādīhi yaka.
21. yaka from divādi and the like.
21. Từ divādīyaka.
2291
Divādīhi lavisaye yaka hoti.
From divādi and the like, yaka occurs in the context of la.
Từ divādī (nhóm div), yaka xảy ra trong phạm vi của la.
Dibbanto, dibbati.
Playing, he plays.
Dibbanto (đang chơi), dibbati (chơi).
2292
22. Tudādīhi ko.
22. ka from tudādi and the like.
22. Từ tudādīko.
2293
Tudādīhi lavisaye ko hoti.
From tudādi and the like, ka occurs in the context of la.
Từ tudādī (nhóm tud), ko xảy ra trong phạm vi của la.
Tudamāno, tudanto, tudati.
Stabbing, stabbing, he stabs.
Tudamāno (đang đâm), tudanto (đang đâm), tudati (đâm).
2294
23. Jyādīhi knā.
23. knā from jyādi and the like.
23. Từ jyādīknā.
2295
Jiādīhi lavisaye knā hoti.
From jiādi and the like, knā occurs in the context of la.
Từ jiādī (nhóm ji), knā xảy ra trong phạm vi của la.
Jinanto, jināti.
Conquering, he conquers.
Jinanto (đang chiến thắng), jināti (chiến thắng).
Kathaṃ ‘jayanto’ jayatī, ti?
How are 'jayanto' (conquering) and 'jayati' (he conquers)?
Tại sao lại là ‘jayanto’ (đang chiến thắng), ‘jayati’ (chiến thắng)?
Bhūvādipāṭhā.
From the bhūvādi group.
Do được liệt kê trong nhóm bhūvādi.
2296
24. Kyādīhi kṇā.
24. kṇā from kyādi and the like.
24. Từ kyādīkṇā.
2297
Kīādīhi lavisaye kṇā hoti.
From kīādi and the like, kṇā occurs in the context of la.
Từ kīādī (nhóm ), kṇā xảy ra trong phạm vi của la.
Kiṇanto, kiṇāti.
Buying, he buys.
Kiṇanto (đang mua), kiṇāti (mua).
2298
25. Svādīhi kṇo.
25. kṇo from svādi and the like.
25. Từ svādīkṇo.
2299
Suādīhi lavisaye kṇo hoti.
From suādi and the like, kṇo occurs in the context of la.
Từ suādī (nhóm su), kṇo xảy ra trong phạm vi của la.
Suṇamāno, suṇanto, suṇoti.
Hearing, hearing, he hears.
Suṇamāno (đang nghe), suṇanto (đang nghe), suṇoti (nghe).
Kathaṃ suṇātīti?
How is 'suṇāti' (he hears)?
Tại sao lại là suṇāti?
Kyādipāṭhā.
From the kyādi group.
Do được liệt kê trong nhóm kyādi.
2300
26. Tanāditvo.
26. o from tanādi and the like.
26. Từ tanādio.
2301
Tanādito lavisaye o hoti.
From tanādi and the like, o occurs in the context of la.
Từ tanādī (nhóm tan), o xảy ra trong phạm vi của la.
Tanoti.
He stretches.
Tanoti (kéo dài).
2302
27. Bhāvakammesu tabbā-nīyā.
27. tabba and anīya in impersonal and passive voices.
27. Tabbānīyā trong bhāvakamma.
2303
Tabbaanīyā kriyatthā pare bhāvakammesu bahulaṃ bhavanti.
tabba and anīya frequently occur after verbs of action in impersonal and passive voices.
Các hậu tố tabbānīyā đứng sau động từ xảy ra thường xuyên trong bhāvakamma.
Kattabbaṃ, karaṇīyaṃ, kattabbo kaṭo, karaṇīyo.
To be done, to be done; the mat to be made, to be made.
Kattabbaṃ (cần làm), karaṇīyaṃ (cần làm), kattabbo kaṭo (chiếu cần được làm), karaṇīyo (cần được làm).
Bahulādhikārā karaṇādīsupi bhavanti, sinānīyaṃ cuṇṇaṃ, dānīyo brāhmaṇo, sammāvattanīyo guru, pavacanīyo upajjhāyo, upaṭṭhānīyo sisso.
Due to the bahula (frequently) rule, they also occur in instrumental and other cases: bathing powder, a brahmin to be given to, a teacher to be properly served, an upajjhāya to be revered, a pupil to be attended to.
Do quy tắc bahula (thường xuyên), chúng cũng xảy ra trong karaṇādī (công cụ v.v.): sinānīyaṃ cuṇṇaṃ (bột để tắm), dānīyo brāhmaṇo (Brahmin đáng được cúng dường), sammāvattanīyo guru (vị thầy đáng được đối xử đúng mực), pavacanīyo upajjhāyo (vị bổn sư đáng được thuyết pháp), upaṭṭhānīyo sisso (học trò đáng được chăm sóc).
2304
28. Ghyaṇa.
28. ghyaṇa.
28. Ghyaṇa.
2305
Bhāvakammesu kriyatthā paro ghyaṇa hoti bahulaṃ.
ghyaṇa frequently occurs after verbs of action in impersonal and passive voices.
Trong bhāvakamma, hậu tố ghyaṇa đứng sau động từ xảy ra thường xuyên.
Vākyaṃ, kāriyaṃ, ceyyaṃ, jeyyaṃ.
To be spoken, to be done, to be accumulated, to be conquered.
Vākyaṃ (câu nói), kāriyaṃ (việc cần làm), ceyyaṃ (cần tích lũy), jeyyaṃ (cần chiến thắng).
2306
29. Āsse ca.
29. And e for ā.
29. Và e từ ā.
2307
Ātoghyaṇa hoti bhāvakammesu, āssa e ca.
ghyaṇa occurs when ā becomes e in impersonal and passive voices.
Ghyaṇa xảy ra trong bhāvakamma, và ā trở thành e.
Deyyaṃ.
To be given.
Deyyaṃ (cần cho).
2308
30. Vadādīhi yo.
30. ya from vadādi and the like.
30. Từ vadādīyo.
2309
Vadādīhi kriyatthehi yo hoti bahulaṃ bhāvakammesu.
From vadādi and the like, ya frequently occurs after verbs of action in impersonal and passive voices.
Từ các động từ vadādī (nhóm vad), yo xảy ra thường xuyên trong bhāvakamma.
Vajjaṃ, majjaṃ, gammaṃ.(42) ‘‘Bhujānne’’, bhojjo odano, bhojjā yāgu, bhoggamaññaṃ.
To be said, to be drunk, to be gone. (42) "Bhujānne" (to be eaten food), edible rice, edible gruel, other eatables.
Vajjaṃ (cần nói), majjaṃ (cần say), gammaṃ (cần đi). (42) ‘‘Bhujānne’’, bhojjo odano (cơm cần ăn), bhojjā yāgu (cháo cần ăn), bhoggamaññaṃ (vật khác cần hưởng thụ).
2310
31. Kicca ghacca bhacca bhabba leyyā.
31. kicca, ghacca, bhacca, bhabba, leyya.
31. Kicca, ghacca, bhacca, bhabba, leyyā.
2311
Ete saddā yappaccayantā nipaccante.
These words ending in ya are formed irregularly.
Những từ này, kết thúc bằng hậu tố ya, được tạo thành sẵn (nipaccante).
2312
32. Guhādīhi yaka.
32. yaka from guhādi and the like.
32. Từ guhādīyaka.
2313
Gutādīhi kriyattehi bhāvakammesu yaka hoti.
From gūhādī and the like, yaka occurs after verbs of action in impersonal and passive voices.
Từ các động từ gutādī (nhóm gut), yaka xảy ra trong bhāvakamma.
Guyhaṃ, duyhaṃ, sisso.
To be hidden, to be carried, a pupil.
Guyhaṃ (cần che giấu), duyhaṃ (cần vắt sữa), sisso (học trò).
Siddhā evete tabbādayo pesātisaggapattakālesupi gamyamānesu sāmaññenavidhānato, tvayā khalu kaṭo kattabbo, karaṇīyo, kāriyo, kicco, evaṃ tvayā kaṭo kattabbo, bhotā kaṭo kattabbo, bhoto hi patto kālo kaṭakaraṇe.
These tabba and the like are already established in the senses of exhortation, command, and appropriate time, being generally prescribed. For example: "A mat should certainly be made by you," "it is to be done," "it is to be made," "it is proper to do." Similarly, "a mat should be made by you," "a mat should be made by you, sir," for the time is opportune for you to make a mat.
Những hậu tố tabbā v.v. này đã được chứng minh là có hiệu lực trong các trường hợp pesā (mệnh lệnh), atisagga (cho phép), pattakāla (thời điểm thích hợp) được hiểu theo nghĩa chung, ví dụ: tvayā khalu kaṭo kattabbo (thật vậy, chiếu cần được bạn làm), karaṇīyo (cần được làm), kāriyo (cần được làm), kicco (cần làm); cũng vậy, tvayā kaṭo kattabbo (chiếu cần được bạn làm), bhotā kaṭo kattabbo (chiếu cần được ngài làm), bhoto hi patto kālo kaṭakaraṇe (vì đã đến lúc ngài làm chiếu).
Evaṃ uddhamohuttikepi vattamānato pesādīsu siddhā eva.
Thus, even when referring to the immediate future, they are established in the senses of exhortation and so on.
Cũng vậy, chúng đã được chứng minh là có hiệu lực trong pesādī (mệnh lệnh v.v.) khi có mặt trong uddhamohuttika (tương lai gần).
Tathā arahe kattari sattivisiṭṭhe ca patīyamāne āvassakādhamīṇatāvisiṭṭhe ca bhāvādo siddhā, uddhaṃmuhuttato-bhotā kaṭo kattabbo, bhotā rajjaṃ kattabbaṃ.
Similarly, in the agentive sense of 'deserving', or 'endowed with ability', or 'necessarily bound by duty', in the impersonal voice, they are established: "After a moment, a mat should be made by you, sir," "a kingdom should be made by you, sir."
Tương tự, trong arahe (xứng đáng), kattari (chủ động) với đặc tính satti (khả năng), và āvassakādhamīṇatāvisiṭṭhe (đặc tính của sự cần thiết và nghĩa vụ) thì bhāvādo (thể bị động v.v.) đã được chứng minh: uddhaṃmuhuttato-bhotā kaṭo kattabbo (ngay sau đó, chiếu cần được ngài làm), bhotā rajjaṃ kattabbaṃ (vương quốc cần được ngài cai trị).
Bhavaṃ araho, bhotā sāro vahitabbo, bhavaṃ sakko, bhotā avassaṃ kaṭo kattabbo, bhotā nikkho dātabbo.
"You, sir, are worthy, a foundation should be established by you, sir," "You, sir, are capable, a mat must necessarily be made by you, sir," "a coin should be given by you, sir."
Bhavaṃ araho (ngài xứng đáng), bhotā sāro vahitabbo (ngài cần mang theo tinh túy), bhavaṃ sakko (ngài có khả năng), bhotā avassaṃ kaṭo kattabbo (ngài nhất định phải làm chiếu), bhotā nikkho dātabbo (ngài cần cho một nikkha).
2314
33. Kattari ltuṇakā.
33. ltu and ṇaka in the agentive.
33. Ltuṇakā trong kattari.
2315
Kattari kārake kriyatthā ltuṇakā honti bahulaṃ.
From a verb of action, ltu and ṇaka frequently occur in the agentive case.
Trong kattari (chủ động), các hậu tố ltuṇaka từ động từ xảy ra thường xuyên.
Paṭhitā, pāṭhako.
One who has studied, a reciter.
Paṭhitā (người đã học), pāṭhako (người đọc).
Bahulamitveva?
Why 'bahulaṃ' (frequently)?
Tại sao lại là bahulaṃ (thường xuyên) ở đây?
Pādehi harīyatīti pādahā-rako, gale cuppateti galecopako.
He who carries with his feet is a foot-carrier; he who pecks at the neck is a neck-pecker.
Pādehi harīyatīti pādahā-rako (người mang bằng chân), gale cuppateti galecopako (người hôn vào cổ).
Siddhova ltu, arahe sīlasādhudhammesu ca sāmaññavihitattā, bhavaṃ khalu kaññāya pariggahitā, bhavametaṃ arahati.
ltu is already established, being generally prescribed for 'deserving' and for moral and good qualities: "You, sir, are surely taken by a maiden; you deserve this."
Hậu tố ltu đã được chứng minh là có hiệu lực trong arahe (xứng đáng), sīlasādhudhammesu (các pháp thiện về giới) do được quy định chung: bhavaṃ khalu kaññāya pariggahitā (thật vậy, ngài đã được cô gái nắm giữ), bhavametaṃ arahati (ngài xứng đáng với điều này).
Sīlādīsu-khalvapi upādātā kumārake, gantā khelaṃ, muṇḍayitāro sāviṭṭhāyanā vadhuṃ katapariggahaṃ.
In moral qualities and the like: "Indeed, a supporter for a boy," "one who goes to the playground," "those who are to shave the bride taken by Sāviṭṭhāyana."
Trong sīlādī (giới v.v.) cũng vậy: khalvapi upādātā kumārake (thật vậy, người nắm giữ đứa trẻ), gantā khelaṃ (người đi đến trò chơi), muṇḍayitāro sāviṭṭhāyanā vadhuṃ katapariggahaṃ (những người cạo tóc cô dâu đã được nắm giữ).
2316
34. Āvī.
34. āvī.
34. Āvī.
2317
Kriyatthā āvī hoti bahulaṃ kattari.
From a verb of action, āvī frequently occurs in the agentive.
Từ động từ, āvī xảy ra thường xuyên trong kattari.
Bhayadassāvī.
One who sees danger.
Bhayadassāvī (người nhìn thấy nguy hiểm).
Appavisayataññāpanatthaṃ bhinnayogakaraṇaṃ, sāmaññavihitattā sīlā dīsu ca hoteva.
The division of the rule (bhinnayogakaraṇaṃ) is to indicate its limited scope; it also occurs in moral qualities and the like, being generally prescribed.
Việc phân chia kết hợp (bhinnayogakaraṇaṃ) là để cho biết phạm vi nhỏ, do được quy định chung, nó cũng xảy ra trong sīlādī (giới v.v.).
2318
35. Āsiṃsāyamako.
35. aka in wishing.
35. Trong ý muốn, ako.
2319
Āsiṃsāyaṃ gamyamānāyaṃ kriyatthā ako hoti kattari.
When wishing is implied, aka occurs after a verb of action in the agentive.
Khi ý muốn được hiểu, ako xuất hiện từ động từ trong nghĩa chủ thể.
Jīvatūti jīvako, nandatūti nandako, bhavatūti bhavako.
May he live (jīvako), may he rejoice (nandako), may he be (bhavako).
Jīvatūti (mong sống) là jīvako (người sống); nandatūti (mong vui) là nandako (người vui); bhavatūti (mong có) là bhavako (người có).
2320
36. Karā ṇano.
36. ṇaṇa from kara.
36. Từ kara, ṇano.
2321
Karato kattari ṇano hoti.
From kara, ṇaṇa occurs in the agentive.
Từ karaṇano trong nghĩa chủ thể.
Karotīti kāraṇaṃ, kattarīti kiṃ?
Karotīti kāraṇaṃ (that which does is an agent). Why "kattari (agent)"?
Karotīti (người làm) là kāraṇaṃ (nguyên nhân, người làm); kattarīti (trong nghĩa chủ thể) nghĩa là gì?
Karaṇaṃ.
Karaṇaṃ (instrument).
Karaṇaṃ (sự làm).
2322
37. Hāto vīhikālesu.
37. For hā, in the sense of vīhi and kāla.
37. Từ trong nghĩa lúa và thời gian.
2323
Hāto vīhismiṃ kāle ca ṇano hoti kattari.
For hā, in the sense of vīhi (rice) and kāla (time), ṇa occurs in the agentive sense.
Từ ṇano trong nghĩa lúa và thời gian, trong nghĩa chủ thể.
Hāyanā nāma vihayo, hāyano saṃvaccharo, vīhikālesūti kiṃ?
'Hāyanā' means 'vihayo' (abandonments); 'hāyano' is a year. Why 'vīhikālesu'?
Hāyanā nāma vihayo (lúa được gọi là hāyanā); hāyano saṃvaccharo (năm là hāyano); vīhikālesūti (trong nghĩa lúa và thời gian) nghĩa là gì?
Hātā.
Hātā.
Hātā (người bỏ).
2324
38. Vidā kū.
38. Kū from 'vid'.
38. Từ vida, .
2325
Vidasmā kū hoti kattari.
The suffix kū occurs after 'vid' in the agentive sense.
Từ vida trong nghĩa chủ thể.
Vidū, lokavidū.
Vidū, lokavidū.
Vidū (người biết), lokavidū (người biết thế gian).
2326
39. Vito ñāto.
39. Ñāto from 'vi'.
39. Vi (tiền tố) và ñā (gốc động từ).
2327
Vipubbā ñāiccasmā kū hoti kattari.
The suffix kū occurs after the root 'ñā' preceded by 'vi' in the agentive sense.
Từ gốc động từ ñā với tiền tố vi trong nghĩa chủ thể.
Viññū.
Viññū.
Viññū (người hiểu biết).
Vitoti kiṃ?
Why 'vito' (preceded by 'vi')?
Vitoti (với tiền tố vi) nghĩa là gì?
Paññā.
Paññā.
Paññā (trí tuệ).
2328
40. Kammā.
40. From 'kamma'.
40. Từ kamma.
2329
Kammato parā ñāiccasmā kū hoti kattari.
The suffix kū occurs after the root 'ñā' following 'kamma' in the agentive sense.
Từ gốc động từ ñā sau kamma trong nghĩa chủ thể.
Sabbaññū, kālaññū.
Sabbaññū, kālaññū.
Sabbaññū (Toàn tri), kālaññū (người biết thời gian).
2330
41. Kvacaṇa.
41. Aṇa sometimes.
41. Đôi khi aṇa.
2331
Kammato parā kriyatthā kvaci aṇa hoti kattari.
The suffix aṇa optionally occurs after a verb following 'kamma' in the agentive sense sometimes.
Từ động từ sau kamma, đôi khi có aṇa trong nghĩa chủ thể.
Kumbhakāro, saralāvo, mantajjhāyo, bahulādhikārā idha na hoti ādiccaṃ passati, himavantaṃ suṇoti, gāmaṃ gacchati.
Kumbhakāro, saralāvo, mantajjhāyo. Due to the governing rule being extensive, it does not occur here: ādiccaṃ passati, himavantaṃ suṇoti, gāmaṃ gacchati.
Kumbhakāro (thợ gốm), saralāvo (người hái mũi tên), mantajjhāyo (người đọc thần chú); do quyền hạn của bahula (thường xuyên), ở đây không áp dụng cho: ādiccaṃ passati (thấy mặt trời), himavantaṃ suṇoti (nghe Himavanta), gāmaṃ gacchati (đi đến làng).
Kvacīti kiṃ?
Why 'kvacīti' (sometimes)?
Kvacīti (đôi khi) nghĩa là gì?
Kammakaro.
Kammakaro.
Kammakaro (người làm công).
2332
42. Gamā rū.
42. Rū from 'gam'.
42. Từ gama, .
2333
Kammato parā gamā rū hoti kattari.
The suffix rū occurs after the root 'gam' following 'kamma' in the agentive sense.
Từ gama sau kamma trong nghĩa chủ thể.
Vedagū pāragū.
Vedagū, pāragū.
Vedagū (người đạt đến Veda), pāragū (người đạt đến bờ bên kia).
2334
43. Samānañña bhavanta yāditū-pamānā disā kamme rīrikkhakā.
43. Rīrikkhakā in the object case for 'samāna', 'añña', 'bhava', 'yādi', and comparisons.
43. Samāna, añña, bhava, ya, ādi, tu (tiền tố), upamāna (sự so sánh), disā (gốc động từ) trong nghĩa đối tượng, rīrikkhakā.
2335
Samānādīhi yādīhi copamānehi parā disā kammakārake rīrikkhakā honti.
The suffixes rī, ri, kkha, kā occur after 'samāna' and so on, and after 'yādi' and so on, and after comparatives, in the sense of an object of action.
Từ gốc động từ disā sau samāna và các từ khác, ya và các từ khác, và upamāna (sự so sánh) có rīrikkhakā trong nghĩa đối tượng.
Samāno viya dissatīti sadī sadikkho sadiso.
Samāno viya dissatīti (sadī, sadikkho, sadiso).
Samāno viya dissati (trông giống như) là sadī, sadikkho, sadiso (giống nhau).
Aññādī aññādikkho aññādiso.
Aññādī (aññādikkho, aññādiso).
Aññādī, aññādikkho, aññādiso (khác nhau).
Bhavādī bhavādikkho bhavādiso.
Bhavādī (bhavādikkho, bhavādiso).
Bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso (như thế).
Yādī yādikkho yādiso.
Yādī (yādikkho, yādiso).
Yādī, yādikkho, yādiso (như thế nào).
Tyādī tyādikkho tyādiso.
Tyādī (tyādikkho, tyādiso).
Tyādī, tyādikkho, tyādiso (như thế đó).
Samānādīhīti kiṃ?
Why 'samānādīhi' (after 'samāna' and so on)?
Samānādīhīti (từ samāna và các từ khác) nghĩa là gì?
Rukkho viya dissati.
Rukkho viya dissati.
Rukkho viya dissati (trông giống như cây).
Upamānāti kiṃ?
Why 'upamānāti' (comparisons)?
Tại sao lại là ‘các hình ảnh so sánh’?
So dissati.
So dissati.
Người ấy được nhìn thấy.
Kammeti kiṃ?
Why 'kammeti' (in the object case)?
Trong từ “Kamme” là gì?
So viya passati.
So viya passati.
Thấy như vậy.
Rakārā antasarādilopatthā, kakāro ekārābhāvattho.
The letter 'ra' is for the elision of the initial vowel; 'ka' is for the absence of the 'e' vowel.
Chữ “ra” có nghĩa là lược bỏ nguyên âm cuối và phụ âm đầu, chữ “ka” có nghĩa là không có chữ “e”.
2336
44. Bhāvakārakesva-ghaṇa ghakā.
44. The suffixes a, ghaṇa, and gha are used in the sense of state and agent.
44. Các hậu tố a, ṇa, gha trong nghĩa bhāva và kāraka.
2337
Bhāve kārake ca kriyatthā a ghaṇa gha kā honti bahulaṃ.
The suffixes a, ghaṇa, and gha are frequently used from verbs in the sense of state and agent.
Trong nghĩa bhāva và kāraka, các hậu tố a, ṇa, gha thường được thêm vào sau căn động từ.
A-paggaho, niggaho, karo, garo, cayo, jayo, ravo, bhavo, paco, vaco, annado, purindado, īsakkaro, dukkaro, sukaro.
(Examples of 'a'): paggaha, niggaha, kara, gara, caya, jaya, rava, bhava, paca, vaca, annada, purindada, īsakkara, dukkara, sukara.
Hậu tố a: paggaho, niggaho, karo, garo, cayo, jayo, ravo, bhavo, paco, vaco, annado, purindado, īsakkaro, dukkaro, sukaro.
Ghaṇa-bhāve pāko, cāgo, bhāvo, kārakepi saññāyaṃ tāva pajjatenenāti pādo, rujatīti rogo, visatīti veso, sarati kālantaranti sāro thiraṃso, darīyante etehīti dārā, jīrayati etenāti jāro, asaññāyampi dāyo datto, lābho laddho, gha-vako, nipako, ka-piyo, khipo, bhujo, āyudhaṃ.
(Examples of 'ghaṇa'): In the sense of state: pāka, cāga, bhāva. Also in the sense of agent, when referring to specific nouns: pāda (that by which one reaches), roga (that which causes suffering), vesa (that which enters), sāra (that which moves through time, i.e., essence, firmness), dārā (those by whom one is supported), jāra (that by which one ages). Even when not referring to specific nouns: dāya (given), lābha (obtained). (Examples of 'gha'): vaka, nipaka. (Examples of 'ka'): piya, khipa, bhuja, āyudha.
Hậu tố ṇa: trong nghĩa bhāva có pāko, cāgo, bhāvo; trong nghĩa kāraka, trước hết trong danh từ riêng có pādo (đi bằng cái đó), rogo (bệnh tật), veso (đi vào), sāro (trải qua thời gian khác, là phần cốt lõi), dārā (bị chia cắt bởi những thứ đó), jāro (già đi bởi cái đó); trong danh từ chung cũng có dāyo (được cho), lābho (được nhận); hậu tố gha: vako, nipako; hậu tố ka: piyo, khipo, bhujo, āyudhaṃ.
2338
45. Dādhātvi.
45. The suffix i from the root dā.
45. Từ căn dā, dhā là hậu tố i.
2339
Dādhāhi bahulami hoti bhāvakārakesu.
The suffix i is frequently used from the root dā in the sense of state and agent.
Sau các căn dā và dhā, hậu tố i thường được dùng trong nghĩa bhāva và kāraka.
Ādi, nidhi, vālami.
Ādi, nidhi, vālami.
Ādi, nidhi, vālami.
2340
46. Vamādīyyathu.
46. The suffix athu from vam and others.
46. Sau các căn vam v.v. là hậu tố athu.
2341
Vamādīhi bhāvakārakesvathu hoti.
The suffix athu is used from vam and others in the sense of state and agent.
Sau các căn vam v.v., hậu tố athu được dùng trong nghĩa bhāva và kāraka.
Vamathu, vepathu, (avathu, sayathu).
Vamathu, vepathu, (avathu, sayathu).
Vamathu, vepathu, (avathu, sayathu).
2342
47. Kvi.
47. The suffix kvi.
47. Hậu tố kvi.
2343
Kriyatthā kvi hoti bahulaṃ bhāvakārakesu.
The suffix kvi is frequently used from verbs in the sense of state and agent.
Sau căn động từ, hậu tố kvi thường được dùng trong nghĩa bhāva và kāraka.
Kakāro kānubandhakāriyattho, abhibhū, sayambhū, bhattaggaṃ, (dānaggaṃ) salākaggaṃ, sabhā, pabhā.
The letter 'ka' is an anubandha (indicatory letter) for the meaning of the verb. Abhibhū, sayambhū, bhattagga, (dānagga), salākagga, sabhā, pabhā.
Chữ “ka” có mục đích cho các tác vụ liên quan đến chỉ tố “k”. Ví dụ: abhibhū, sayambhū, bhattaggaṃ, (dānaggaṃ) salākaggaṃ, sabhā, pabhā.
2344
48. Ano.
48. The suffix ana.
48. Hậu tố ana.
2345
Kriyattā bhāvakārakesvano hoti.
The suffix ana is used from verbs in the sense of state and agent.
Sau căn động từ, hậu tố ana được dùng trong nghĩa bhāva và kāraka.
Gamanaṃ, dānaṃ, sampadānaṃ, apādānaṃ, adhikaraṇaṃ, calano, jalano, kodhano, kopano, maṇḍano, bhūsano.
Gamana, dāna, sampadāna, apādāna, adhikaraṇa, calana, jalana, kodhana, kopana, maṇḍana, bhūsana.
Gamanaṃ, dānaṃ, sampadānaṃ, apādānaṃ, adhikaraṇaṃ, calano, jalano, kodhano, kopano, maṇḍano, bhūsano.
2346
49. Itthiyamaṇa tti ka yaka yā ca.
49. The suffixes a, aṇa, tti, ka, yaka, and yā in the feminine gender.
49. Trong giống cái là các hậu tố a, ṇa, tti, ka, yaka, yā.
2347
Itthiliṅge bhāve kārake ca kriyatthā aādayo honti ano ca bahulaṃ.
In the feminine gender, in the sense of state and agent, the suffixes a and others, and ana, are frequently used from verbs.
Trong giống cái, ở nghĩa bhāva và kāraka, các hậu tố a v.v. và cả ana thường được thêm vào sau căn động từ.
A titikkhā, vīmaṃsā, jigucchā, pipāsā, puttiyā īhā bhikkhā, āpadā, medhā, godhā, ṇakārā, hārā, tārā, dhārā, ārā, kti-iṭṭhi, siṭṭhi, bhitti, bhatti, tanti bhūti, ka-guhā, rujā, mudā, yaka-vijjā, ijjā, ya-seyyā, samajjā, pabbajjā, paricariyā, jāgariyā, anakāraṇā, hāraṇā, vedanā, vandanā, upāsanā.
(Examples of 'a'): titikkhā, vīmaṃsā, jigucchā, pipāsā, puttiyā, īhā, bhikkhā, āpadā, medhā, godhā. (Examples of 'ṇa'): hārā, tārā, dhārā, ārā. (Examples of 'kti'): iṭṭhi, siṭṭhi, bhitti, bhatti, tanti, bhūti. (Examples of 'ka'): guhā, rujā, mudā. (Examples of 'yaka'): vijjā, ijjā. (Examples of 'ya'): seyyā, samajjā, pabbajjā, paricariyā, jāgariyā. (Examples of 'ana'): kāraṇā, hāraṇā, vedanā, vandanā, upāsanā.
Hậu tố a: titikkhā, vīmaṃsā, jigucchā, pipāsā, puttiyā, īhā, bhikkhā, āpadā, medhā, godhā; hậu tố ṇa: hārā, tārā, dhārā, ārā; hậu tố kti: iṭṭhi, siṭṭhi, bhitti, bhatti, tanti, bhūti; hậu tố ka: guhā, rujā, mudā; hậu tố yaka: vijjā, ijjā; hậu tố ya: seyyā, samajjā, pabbajjā, paricariyā, jāgariyā; hậu tố ana: kāraṇā, hāraṇā, vedanā, vandanā, upāsanā.
2348
50. Jāhāhi ni.
50. The suffix ni from jā and hā.
50. Sau các căn jā, hā là hậu tố ni.
2349
Jāhāiccetehi ni hotitthiyaṃ.
The suffix ni occurs from jā and hā in the feminine gender.
Sau các căn jā và hā này, hậu tố ni được dùng trong giống cái.
Jāni, hāni.
Jāni, hāni.
Jāni, hāni.
2350
51. Karā ririyo.
51. The suffix riya from kara.
51. Từ căn kar là ri, riya.
2351
Karato ririyo hotitthiyaṃ.
The suffix riya occurs from kara in the feminine gender.
Sau căn kar, hậu tố ri và riya được dùng trong giống cái.
Karaṇaṃ kiriyā.
Karaṇa becomes kiriyā.
Karaṇaṃ thành kiriyā.
Kathaṃ ‘kriyā’ti?
How is 'kriyā' formed?
Làm thế nào có dạng ‘kriyā’?
‘‘Kriyāyaṃ’’ti nipātanā.
By the nipātana rule "kriyāyaṃ".
Do sự hình thành đặc biệt trong câu “kriyāyaṃ”.
2352
52. Ikitī sarūpe.
52. The suffixes i and kti for the form itself.
52. Các hậu tố i, ki, ti trong nghĩa tự thân.
2353
Kriyatthassa sarūpe-bhidheyye kriyatthā pare ikitī honti, vaci, yudhi, pacati, ‘akāro kakāro’ti ādīsu kārasaddena samāso, yathā evakāroti.
When the form of a verb is itself the meaning, the suffixes i and kti occur after verbs. (Examples of 'i'): vaci, yudhi, pacati. In phrases like 'akāro kakāro', the compound is formed with the word kāra, just as in evakāro.
Khi bản thân căn động từ là đối tượng được biểu thị, các hậu tố i, ki, ti được thêm vào sau căn động từ đó. Ví dụ: vaci, yudhi, pacati. Trong các trường hợp như ‘akāro kakāro’, có sự kết hợp với từ kāra, giống như trong evakāro.
2354
53. Sīlābhikkhaññā-vassakesu ṇī.
53. The suffix ṇī in the sense of habit, begging, and doing for oneself.
53. Trong các nghĩa thói quen, thường xuyên, và cần thiết là hậu tố ṇī.
2355
Kriyatthā ṇī hoti sīlādīsu patīyamānesu, uṇhabhojī, khīrapāyī, avassakārī, satandāyī.
The suffix ṇī occurs from verbs when habit and the like are implied. Uṇhabhojī (one who habitually eats warm food), khīrapāyī (one who habitually drinks milk), avassakārī (one who does not do for oneself), satandāyī (one who habitually gives hundred).
Sau căn động từ, hậu tố ṇī được dùng khi các nghĩa như thói quen v.v. được hiểu ngầm. Ví dụ: uṇhabhojī, khīrapāyī, avassakārī, satandāyī.
2356
54. Thāvarittara bhaṅgura bhidura bhāsura bhassarā.
54. The words thāvara, ittara, bhaṅgura, bhidura, bhāsura, bhassara.
54. Các từ thāvara, ittara, bhaṅgura, bhidura, bhāsura, bhassara.
2357
Ete saddā nipaccante sīle gamyamāne.
These words are formed by nipātana when habit is implied.
Những từ này được hình thành đặc biệt khi nghĩa thói quen được hiểu ngầm.
2358
55. Kattari bhūte ktavantu ktāvī.
55. The suffixes ktavantu and ktāvī in the agentive past tense.
55. Trong nghĩa tác nhân ở thì quá khứ là ktavantu, ktāvī.
2359
Bhūte-tthe vattamānato kriyatthā ktavantuttāvī honti kattari.
From verbs in the past tense, the suffixes ktavantu and ktāvī occur in the agentive sense.
Các hậu tố ktavantu và ttāvī được dùng ở thể chủ động, từ một động từ, với ý nghĩa quá khứ.
Vijitavā, vijitāvī, bhūteti adhikāro yāva ‘‘āhāratthā’’ti (5-60).
Vijitavā, vijitāvī. The adhikāra (governing rule) 'bhūte' extends up to "āhāratthā" (5-60).
Ví dụ: vijitavā, vijitāvī. Quyền hạn của “bhūte” (trong quá khứ) kéo dài cho đến sūtra “āhāratthā”.
2360
56. Ktobhāvakammesu.
56. The suffix kta in the sense of state and object.
56. Kto bhāvakammesu.
2361
Bhāve kamme ca bhūte kto hoti.
The suffix kta occurs in the past tense in the sense of state and object.
Hậu tố kto được dùng với ý nghĩa trạng thái (bhāva) và đối tượng (kamma) trong quá khứ.
Āsitaṃ bhavatā.
Āsitaṃ bhavatā (sitting was done by you).
Việc ngồi đã được ngài thực hiện.
Kato kaṭo bhavatā.
Kato kaṭo bhavatā (a mat was made by you).
Cái nồi đã được ngài làm.
2362
57. Kattari cārambhe.
57. Also in the agentive sense when beginning an action.
57. Kattari cārambhe.
2363
Kriyārambhe kattari kto hoti yathāpattañca.
The suffix kta occurs in the agentive sense when beginning an action, and also as appropriate.
Khi bắt đầu một hành động, hậu tố kto được dùng ở thể chủ động và trong các trường hợp đã quy định.
Pakato bhavaṃ kaṭaṃ, pakato kaṭo bhavatā, pasutto bhavaṃ, pasuttaṃ bhavatā.
Pakato bhavaṃ kaṭaṃ (you have begun to make a mat), pakato kaṭo bhavatā (the mat has been begun by you), pasutto bhavaṃ (you have fallen asleep), pasuttaṃ bhavatā (sleep has been fallen by you).
Ngài đã bắt đầu làm cái nồi, cái nồi đã được ngài bắt đầu làm, ngài đã bắt đầu ngủ, việc ngủ đã được ngài bắt đầu.
2364
58. Ṭhā-sa vasa silisa sī ruha jara janīhi.
58. From ṭhā, sa, vasa, silisa, sī, ruha, jara, janī.
58. Ṭhā-sa vasa silisa sī ruha jara janīhi.
2365
Ṭhādīhi kattari kto hoti yathāpattañca.
From ṭhā and others, the suffix kta occurs in the agentive sense, and also as appropriate.
Sau các động từ ṭhā, v.v., hậu tố kto được dùng ở thể chủ động và trong các trường hợp đã quy định.
Upaṭṭhito guruṃ bhavaṃ, upaṭṭhito guru bhotā, upāsito guruṃ bhavaṃ, upāsito guru bhotā, anuvusito guruṃ bhavaṃ, anuvusito guru bhotā, āsiliṭṭho guruṃ bhavaṃ, āsiliṭṭho guru bhotā, adhissito khaṭopikaṃ bhavaṃ, adhissitā khaṭopikā bhotā, āraḷho rukkhaṃ bhavaṃ, āruḷho rukkho bhotā, anujiṇṇo vasaliṃ devadatto, anujiṇṇā vasalī devadattena, anujāto māṇavako māṇavikaṃ, anujātā māṇavikā māṇavakena.
Upaṭṭhito guruṃ bhavaṃ (you have attended the teacher), upaṭṭhito guru bhotā (the teacher has been attended by you), upāsito guruṃ bhavaṃ (you have served the teacher), upāsito guru bhotā (the teacher has been served by you), anuvusito guruṃ bhavaṃ (you have resided with the teacher), anuvusito guru bhotā (the teacher has been resided with by you), āsiliṭṭho guruṃ bhavaṃ (you have embraced the teacher), āsiliṭṭho guru bhotā (the teacher has been embraced by you), adhissito khaṭopikaṃ bhavaṃ (you have lain on the small bed), adhissitā khaṭopikā bhotā (the small bed has been lain on by you), āraḷho rukkhaṃ bhavaṃ (you have climbed the tree), āruḷho rukkho bhotā (the tree has been climbed by you), anujiṇṇo vasaliṃ devadatto (Devadatta has followed the low-caste woman), anujiṇṇā vasalī devadattena (the low-caste woman has been followed by Devadatta), anujāto māṇavako māṇavikaṃ (the young man has followed the young woman), anujātā māṇavikā māṇavakena (the young woman has been followed by the young man).
Ngài đã hầu hạ vị thầy, vị thầy đã được ngài hầu hạ; ngài đã thân cận vị thầy, vị thầy đã được ngài thân cận; ngài đã sống theo vị thầy, vị thầy đã được ngài sống theo; ngài đã ôm lấy vị thầy, vị thầy đã được ngài ôm lấy; ngài đã nằm trên giường, cái giường đã được ngài nằm trên; ngài đã trèo lên cây, cái cây đã được ngài trèo lên; Devadatta đã theo sau người đàn bà hạ tiện, người đàn bà hạ tiện đã được Devadatta theo sau; chàng thanh niên đã sinh sau cô thiếu nữ, cô thiếu nữ đã được sinh sau bởi chàng thanh niên.
2366
59. Gamanatthākammakādhāre ca.
59. Also in the sense of going, and from intransitive verbs, in the locative.
59. Gamanatthākammakādhāre ca.
2367
Gamanatthato akammakato ca kriyatthā ādhāre kto hoti kattari ca yathāpattañca, idamesaṃ yātaṃ, iha te yātā, iha tehi yātaṃ, ayaṃ tehi yāto patho, idamesamāsitaṃ, iha te āsitā, ihatehi āsitaṃ, ‘devo ce vuṭṭho sampannā sālayo’ti kāraṇasāmaggīsampatti etthābhimatā.
From verbs meaning 'to go' and from intransitive verbs, the suffix kta occurs in the locative sense, and also in the agentive sense as appropriate. Idamesaṃ yātaṃ (this is their going), iha te yātā (they have gone here), iha tehi yātaṃ (going has been done by them here), ayaṃ tehi yāto patho (this path has been gone by them). Idamesamāsitaṃ (this is their sitting), iha te āsitā (they have sat here), ihatehi āsitaṃ (sitting has been done by them here). In "devo ce vuṭṭho sampannā sālayo" (if the god has rained, the rice fields are complete), the complete concurrence of causes is intended here.
Sau các động từ có nghĩa là đi và các động từ bất cập vật, hậu tố kto được dùng với ý nghĩa vị trí (ādhāra), và ở thể chủ động, và trong các trường hợp đã quy định. Đây là nơi họ đã đi, họ đã đi ở đây, việc đi đã được họ thực hiện ở đây, đây là con đường họ đã đi. Đây là nơi họ đã ngồi, họ đã ngồi ở đây, việc ngồi đã được họ thực hiện ở đây. Trong câu ‘devo ce vuṭṭho sampannā sālayo’ (nếu trời mưa, lúa sẽ được mùa), ở đây ý muốn nói đến sự viên mãn của tập hợp các nguyên nhân.
2368
60. Āhāratthā.
60. In the sense of food.
60. Āhāratthā.
2369
Ajjhohāratthā ādhāre kto hoti yathāpattañca, idamesaṃ bhuttaṃ, idamesaṃ pītaṃ, iha tehi bhuttaṃ, iha tehi pītaṃ, odano tehi bhutto pītamudakaṃ, akattattho yogavibhāgo, kathaṃ ‘pītā gāvo’ti?
In the sense of eating, kto (past participle) is formed as an object, as in "this is what they have eaten," "this is what they have drunk," "here they have eaten," "here they have drunk," "rice has been eaten by them," "water has been drunk." The division of compounds (yogavibhāgo) is in the sense of the agent. How is it "pītā gāvo" (cows that have drunk)?
Sau các động từ có nghĩa là ăn uống, hậu tố kto được dùng với ý nghĩa vị trí (ādhāra) và trong các trường hợp đã quy định. Đây là nơi họ đã ăn, đây là nơi họ đã uống, họ đã ăn ở đây, họ đã uống ở đây, cơm đã được họ ăn, nước đã được uống. Việc phân chia quy tắc này là để cho trường hợp không phải chủ động. Vậy câu ‘pītā gāvo’ (những con bò đã uống) có nghĩa là gì?
Pītamesaṃ vijjatīti pītā, bāhulakā vā, ‘passinno’ti yā ettha bhūtakālatā, tatra tto, evaṃ raññaṃ mato raññaṃ iṭṭho, raññaṃ buddho, raññaṃ pūjito, evaṃ sīlito, rakkhito, khanto, ākuṭṭho, ruṭṭho, rusito, abhibyāhaṭo, dayiyo, haṭṭho, kantā, saṃyato, amato, ‘kaṭṭha’nti bhūtatāyameva hetuno, phalaṃ tvatra bhāvi.
"Pītā" (drunk) means "drinking exists for them," or it is due to abundance. In "passinno" (sweated), the past tense refers to tto (past participle). Similarly, "dear to the king," "desired by the king," "known by the king," "honored by the king," and likewise "practiced," "guarded," "endured," "accused," "angry," "angered," "overwhelmed," "beloved," "delighted," "loved," "restrained," "immortal." "Kaṭṭha" (wood) refers to the past state as the cause, while the result here is future.
Pītā có nghĩa là ‘việc uống của chúng hiện hữu’. Hoặc do tính đa dạng của quy tắc. Trong câu ‘passinno’ (đã quên), ở đây có tính chất quá khứ, nên dùng hậu tố tta. Tương tự: được vua nghĩ đến, được vua ưa thích, được vua biết đến, được vua cúng dường. Tương tự: sīlito, rakkhito, khanto, ākuṭṭho, ruṭṭho, rusito, abhibyāhaṭo, dayiyo, haṭṭho, kantā, saṃyato, amato. Trong từ ‘kaṭṭhaṃ’ (việc khó làm), chỉ có nguyên nhân là ở quá khứ, còn kết quả thì ở tương lai.
2370
61. Tuṃ tāye tave bhāve bhavissati kriyāyaṃ tadatthāya.
61. Tuṃ, tāye, tave are used in the sense of a future action, for that purpose.
61. Tuṃ tāye tave bhāve bhavissati kriyāyaṃ tadatthāya.
2371
Bhavissati atthe vattamānato kriyatthā bhāve tuṃ tāye tave honti kriyāyaṃ tadatthāyaṃ patīyamānāyaṃ.
In the future sense, when indicating an action, tuṃ, tāye, tave are used for an action that is understood to be for that purpose.
Khi một hành động khác nhằm mục đích đó được hiểu ngầm, các hậu tố tuṃ, tāye, tave được dùng với ý nghĩa trạng thái (bhāva), từ một động từ có ý nghĩa tương lai.
Kātuṃ gacchati, kattāye gacchati, kātave gacchati, icchati bhottuṃ kāmeti bhottunti imīnāva siddhaṃ, punabbidhāne tvihāpi siyā ‘icchanto karotī’ti, evaṃ sakkoti bhottuṃ, jānāti bhottuṃ, gilāyati bhottuṃ, ghaṭate bhottuṃ, ārabhate bhottuṃ, labhate bhottuṃ, pakkamati bhottuṃ, ussahati bhottuṃ, arahati bhottuṃ, atthi bhottuṃ, vijjati bhottuṃ, vaṭṭa tibhottuṃ, kappati bhottunti.
He goes to do, he goes for doing, he goes to do, "wishes to eat," "desires to eat"—these are sufficient with this. But in a new formulation, it could also be 'wishing, he does'. Similarly, is able to eat, knows how to eat, is sick of eating, strives to eat, begins to eat, obtains to eat, sets out to eat, exerts oneself to eat, is worthy to eat, there is to eat, it exists to eat, it is proper to eat, it is allowable to eat.
Đi để làm, đi để làm, đi để làm, muốn ăn, mong muốn ăn – đã được chứng minh bởi điều này. Trong một quy tắc khác, ở đây cũng có thể là ‘người muốn thì làm’. Tương tự, có thể ăn, biết ăn, bệnh muốn ăn, cố gắng ăn, bắt đầu ăn, đạt được việc ăn, ra đi để ăn, nỗ lực ăn, xứng đáng ăn, có để ăn, hiện hữu để ăn, nên ăn, được phép ăn.
Tathā pārayati bhottuṃ, pahu bhottuṃ, samattho bhottuṃ, pariyatto bhottuṃ, alaṃ bhottunti bhavatissa sabbattha sambhavā.
Likewise, enables one to eat, capable of eating, able to eat, sufficient to eat, enough to eat—these arise everywhere.
Tương tự, có thể ăn, đủ để ăn, có khả năng ăn, đã đủ để ăn, đủ để ăn – vì sự hiện hữu của tất cả những điều này ở khắp mọi nơi.
Tathā kālo bhottuṃ.
Likewise, time to eat.
Tương tự, đến lúc ăn.
Samayo bhotuṃ, velā bhotunti, yathā bhottuṃmano, sottuṃ soto, daṭṭhuṃ cakkhu, yujjhituṃ dhanu, vattuṃ jaḷo, gantumano, kattumalasoti, uccāraṇantu vattāyattaṃ.
Occasion to eat, opportunity to eat. For example, bhottuṃmano (mind for eating), sottuṃ soto (ear for hearing), daṭṭhuṃ cakkhu (eye for seeing), yujjhituṃ dhanu (bow for fighting), vattuṃ jaḷo (idiot for speaking), gantumano (mind for going), kattumalasoti (lazy for doing). The pronunciation, however, depends on the speaker.
Thời điểm để ăn, lúc để ăn – giống như tâm muốn ăn, tai để nghe, mắt để thấy, cung để chiến đấu, người ngu để nói, tâm muốn đi, người lười để làm. Việc phát âm thì tùy thuộc vào người nói.
Bhāveti kiṃ?
What does bhāveti (develop) mean?
Làm gì?
Karissāmīti gacchati, kriyāyanti kiṃ?
He goes saying "I will do it." What does kriyāya (for the purpose of action) mean?
“Tôi sẽ làm” – rồi đi. “Để hành động” thì sao?
Bhikkhissaṃ iccassa jaṭā, tadatthāyanti kiṃ?
"I shall beg for alms"—this is its purpose. What does tadatthāya (for its purpose) mean?
“Tôi sẽ khất thực” – đó là búi tóc của người ấy. “Vì mục đích đó” thì sao?
Gacchissato te bhavissati bhattaṃ bhojanāya.
"For him who will go, there will be food for eating."
“Khi bạn đi, sẽ có thức ăn cho bạn để ăn.”
2372
62. Paṭisedhe-laṃkhalūnaṃ tuna tvāna tvā vā.
62. In prohibition, after alaṃ and khalu, tuna, tvāna, tvā, or are used.
62. Trong sự từ chối: laṃkhalūnaṃ tuna tvāna tvā vā.
2373
Alaṃ khalusaddānaṃ paṭisedhatthānaṃ payoge tunādayo vā honti bhāve.
When alaṃ and khalu, which express prohibition, are used, tuna and others optionally occur in the sense of an action.
Khi sử dụng các từ alaṃkhalu mang nghĩa từ chối, các hậu tố tuna và những hậu tố khác có thể được sử dụng trong ý nghĩa trạng thái.
Alaṃ sotuna, khalu sotuna, alaṃ sutvāna, dhalu sutvāna, alaṃ sutvā, khalu sutvā, alaṃ sutena, khalu sotena, alaṃ khalūnanti kiṃ?
Enough of hearing, indeed of hearing, enough having heard, indeed having heard, enough having heard, indeed having heard, enough by hearing, indeed by hearing. What does 'enough' mean here?
Đủ để nghe, không nghe, đủ để nghe, không nghe, đủ để nghe, không nghe, đủ để nghe, không nghe. “Alaṃ khalūnaṃ” thì sao?
Mā hotu, paṭisedheti kiṃ?
May it not be so. What does 'prohibit' mean?
“Chớ có.” “Từ chối” thì sao?
Alaṅkāro.
Ornament.
Sự trang trí.
2374
63. Pubbekakatthukānaṃ.
63. For those with one and the same agent earlier.
63. Của những hành động có cùng chủ thể trước đó.
2375
Eko kattā yesaṃ byāpārānaṃ, tesu yo pubbo, tadatthato kriyatthā tunādayo honti bhāve, sotuna yāti, sutvāna, sutvā vā, ekakattukānantikiṃ?
For those actions that have one agent, for the one that is earlier, tuna and others occur in the sense of action, for the purpose of action. For example, sotuna yāti (having heard, he goes), sutvāna (having heard), or sutvā (having heard). What does "with one and the same agent" mean?
Đối với những hành động có cùng một chủ thể, hành động nào xảy ra trước, thì các hậu tố tuna và những hậu tố khác được dùng trong ý nghĩa trạng thái, để chỉ mục đích của hành động đó. Nghe rồi đi, hoặc đã nghe, hoặc đã nghe. “Của những hành động có cùng chủ thể” thì sao?
Bhuttasmiṃ devadatte yaññadatto vajati, pubbāti kiṃ?
When Devadatta has eaten, Yaññadatta goes. What does "earlier" mean?
Khi Devadatta đã ăn, Yajñadatta đi. “Trước đó” thì sao?
Bhuñjabhi ca pacati ca.
He eats and he cooks.
Ăn và nấu.
‘Appatvā nadiṃ pabbato atikkamma pabbataṃ nadī’ti bhūdhātussa sabbattha sambhavā ekakattukatā pubbakālatā ca gamyate.
"Without reaching the river, the mountain; having crossed the mountain, the river"—the presence of the verb bhū is implied everywhere, indicating both a single agent and prior action.
“Chưa đến sông, vượt qua núi, sông” – vì sự hiện hữu của gốc bhū ở khắp mọi nơi, sự đồng chủ thể và tính thời gian trước đó được ngụ ý.
‘Bhutvā bhutvā gacchatīti’ imināva siddhaṃ ābhikkhaññantu dvibbacanāvagamyate.
"Having eaten, having eaten, he goes"—this itself is sufficient. Repetition is understood from the reduplication.
“Ăn rồi ăn rồi đi” – điều này đã được chứng minh. Sự lặp lại được hiểu qua việc lặp từ.
Kathaṃ ‘jīvaggāhaṃ agāhayi, kāyappacālakaṃ gacchantī’ti ādi?
How are expressions like "he seized alive" (jīvaggāhaṃ agāhayi), "she goes swaying her body" (kāyappacālakaṃ gacchantī) formed?
Làm thế nào mà “nắm giữ sự sống, đi với sự lay động thân thể” và những điều tương tự?
Ghaṇantena kriyāvisesanena siddhaṃ yathā ‘odanapākaṃ sayatī’ti.
They are formed by a verbal adverb, as in "he sleeps like a cooked rice" (odanapākaṃ sayatī).
Đã được chứng minh bằng trạng từ chỉ hành động, giống như “nằm ngủ như nấu cơm”.
2376
64. Nto katthari vattamāne.
64. Nto in the agent in the present tense.
64. Nto trong thì hiện tại, chủ động.
2377
Vattamānatthe vattamānato kriyattā nto ho ti kattari, tiṭṭhanto.
In the present tense, nto occurs in the agent after a verb expressing present time. For example, tiṭṭhanto (standing).
Trong ý nghĩa hiện tại, từ thì hiện tại, hậu tố nto được dùng trong ý nghĩa chủ động. Đang đứng.
2378
65. Māno.
65. Māno.
65. Māno.
2379
Vattamānatthe vattamānato kriyatthā māno hoti, kattari.
In the present tense, māno occurs in the agent after a verb expressing present time.
Trong ý nghĩa hiện tại, từ thì hiện tại, hậu tố māno được dùng trong ý nghĩa chủ động.
Tiṭṭhamāno.
Tiṭṭhamāno (standing).
Đang đứng.
2380
66. Bhāvakammesu.
66. In agentless and passive constructions.
66. Trong trạng thái và bị động.
2381
Vattamānatthe vattamānato kriṃyatthā bhāve kammeca māno hoti.
In the present tense, māno occurs in agentless and passive constructions after a verb expressing present time.
Trong ý nghĩa hiện tại, từ thì hiện tại, hậu tố māno được dùng trong ý nghĩa trạng thái và bị động.
Ṭhīyamānaṃ, paccamāno odano.
Ṭhīyamānaṃ (being stood), paccamāno odano (rice being cooked).
Đang được đứng, cơm đang được nấu.
2382
67. Te ssapubbānāgate.
67. Te, ssa, and pubba in the future.
67. Tessa trước trong tương lai.
2383
Anāgatatthe vattamānato kriyatthā tentamānā ssapubbā honti.
In the future tense, tenta and māna become ssapubbā after a verb expressing present time.
Trong ý nghĩa tương lai, từ thì hiện tại, các hậu tố temānassa đứng trước.
Ṭhassanto, ṭhassamāno, ṭhīyissamānaṃ, paccissamāno odano.
Ṭhassanto (will be standing), ṭhassamāno (will be standing), ṭhīyissamānaṃ (will be being stood), paccissamāno odano (rice that will be being cooked).
Sẽ đứng, sẽ đang đứng, sẽ đang được đứng, cơm sẽ đang được nấu.
2384
68. Ṇvādayo.
68. Ṇvādayo.
68. Ṇvādayo.
2385
Kriyatthā pare bahulaṃ ṇvādayo honti.
Ṇvādayo (suffixes beginning with ṇa) often occur after verbs.
Các hậu tố ṇvādayo thường được dùng sau các gốc động từ.
Cāru, dāru.
Cāru (pleasant), dāru (wood).
Đẹp, gỗ.
2386
69. Khachasāna mekassarodi dve.
69. The first vowel of kha, cha, and sa is reduplicated.
69. Khachasāna mekassarodi dve.
2387
Khachasappaccayantānaṃ kriyatthānaṃ paṭhamekassaraṃ saddarūpaṃ dve bhavati.
For verbs ending in the suffixes kha, cha, sa, the first vowel of the word is reduplicated.
Đối với các gốc động từ kết thúc bằng khachasa, nguyên âm đầu tiên được lặp đôi.
Titikkhā, jigucchā, vīmaṃsā.
Titikkhā (forbearance), jigucchā (disgust), vīmaṃsā (investigation).
Sự nhẫn nại, sự ghê tởm, sự điều tra.
2388
70. Parokkhāyañca.
70. Also in the remote past.
70. Và trong quá khứ xa.
2389
Parokkhāyaṃ paṭhamekassaraṃ saddarūpaṃ dve bhavati.
In the remote past, the first vowel of the word is reduplicated.
Trong quá khứ xa, nguyên âm đầu tiên được lặp đôi.
Jagāma, cakāro anuttasamuccayattho, tenaññatrāpi yathāgamaṃ, jahāti, jahitabbaṃ, jahituṃ, daddallati, caṅkamati.
Jagāma (he went). The particle ca (and) is used for an unspecified collection, so it applies elsewhere according to tradition, e.g., jahāti (he abandons), jahitabbaṃ (to be abandoned), jahituṃ (to abandon), daddallati (he shines brightly), caṅkamati (he paces).
Đã đi, cakāro có nghĩa là tập hợp không giới hạn, do đó ở những chỗ khác cũng theo truyền thống, bỏ, nên bỏ, để bỏ, rực rỡ, đi đi lại lại.
‘Lolupo, momūhoti ottaṃ tadaminādipāṭhā.
Lolupo (very greedy), momūhoti (he is very deluded)—these are readings from the origin of ottaṃ.
“Tham lam, ngu muội” – đây là những cách đọc bắt đầu bằng ottaṃ tadaminā.
2390
71. Ādismā sarā.
71. From initial vowels.
71. Từ các nguyên âm đầu.
2391
Ādibhūtā sarā paramekassaraṃ dve hoti, asisisati, ādismāti kiṃ?
The initial vowels are reduplicated as the first vowel. For example, asisisati (he desires to throw).
Các nguyên âm đầu tiên, nguyên âm cuối cùng được lặp đôi. Muốn tắm. “Từ các nguyên âm đầu” thì sao?
Jajagāra, sarāti kiṃ?
What does "from initial" mean? Jajagāra (he kept awake). What does "vowels" mean?
Đã nuốt. “Các nguyên âm” thì sao?
Papāca.
Papāca (he cooked).
Đã nấu.
2392
72. Na puna.
72. Not again.
72. Không lặp lại.
2393
Yaṃ dvibhūtaṃ, na taṃ puna dvittamāpajjate, titikkhisati, jigucchisati.
That which has been reduplicated does not undergo reduplication again. Titikkhisati (he will desire to endure), jigucchisati (he will desire to feel disgust).
Cái gì đã được lặp đôi thì không lặp đôi nữa. Sẽ nhẫn nại, sẽ ghê tởm.
2394
73. Yathiṭṭhaṃ syādino.
73. Optionally for syādin.
73. Tùy ý syādino.
2395
Syādyantassa yathiṭṭhamekassaramādibhūtamaññaṃ vā yathāgamaṃ dvittapajjate, puputtīyisati, putittīyisati, puttīyiyisati.
For syādin endings, the initial vowel or another vowel is optionally reduplicated as desired, according to tradition. For example, puputtīyisati, putittīyisati, puttīyiyisati (he will desire a son).
Đối với những từ kết thúc bằng syādi, nguyên âm đầu tiên hoặc một nguyên âm khác được lặp đôi tùy ý theo truyền thống. Muốn có con, muốn có con, muốn có con.
2396
74. Rasso pubbassa.
74. Shortening of the prior.
74. Nguyên âm ngắn của âm tiết đầu.
2397
Dvitte pubbassa saro rasso hoti.
In reduplication, the vowel of the prior part becomes short.
Khi lặp đôi, nguyên âm của âm tiết đầu tiên trở thành ngắn.
Dadāti.
Dadāti (he gives).
Cho.
2398
75. Lopo-nādibyañjanassa.
75. Elision of the non-initial consonant.
75. Sự lược bỏ phụ âm không đầu.
2399
Dvitte pubbassādito-ññassa byañjanassa lopo hoti.
In reduplication, a consonant other than the initial one of the prior part is elided.
Khi lặp đôi, phụ âm không phải là phụ âm đầu tiên của âm tiết đầu tiên bị lược bỏ.
Asisisati.
Asisisati (he desires to throw).
Muốn tắm.
Next Page →