1. Tija mānehi kha sā khamā vīmaṃsāsu.1. From tija and māna, kha and sa occur in the sense of endurance and investigation.1. Tija và māna trở thành kha và sā trong khamā và vīmaṃsā.2. Kitā tikicchāsaṃsayesu cho.2. Of kita, cha occurs in the sense of treatment and doubt.2. Kita trở thành cha trong tikicchā và saṃsaya.3. Nindāyaṃ gupa badhā bassa bho ca.3. In the sense of blame, gupa and badha take cha, and bassa becomes bho.3. Trong nindā, gupa và badha trở thành cha và bassa trở thành bho.4. Tuṃsmā lopo cicchāyaṃ te.4. Elision of tuṃ and so on, te in the sense of wishing.4. Lược bỏ tumha trong icchā, te.5. Īyo kammā.5. From the object, īya occurs.5. Īya từ kamma.6. Upamānācāre.6. In the sense of behaving like an analogy.6. Trong ý nghĩa so sánh hành động.7. Ādhārā.7. From the location.7. Từ Ādhāra.8. Kattutāyo.8. From the agent, āya occurs.8. Từ Kattu.9. Ycatthe.9. In the sense of becoming so.9. Trong ý nghĩa ya.āyo xảy ra thường xuyên.10. Saddādīni karoti.10. Saddādīni (sounds etc.) makes.10. Làm các tiếng v.v.sadda, which end in the accusative case, āya occurs.saddādī (tiếng v.v.) ở cách nhị, trong ý nghĩa “làm”, hậu tố āyo xảy ra.11. Numotva-sso.11. Namo becomes assa.11. Từ namo là asso.namo in the sense of 'does', assa occurs.namo, trong ý nghĩa “làm”, hậu tố asso xảy ra.12. Dhātvatthe nāmasmi.12. In the sense of a root, from a noun.12. Trong ý nghĩa động từ từ danh từ.13. Saccādīhāpi.13. And from sacca and the like.13. Cũng từ saccādī.sacca and the like, in the sense of a root, āpi occurs.saccādī (sự thật v.v.), trong ý nghĩa động từ, cũng có āpi.14. Kriyatthā.14. Action-sense.14. Kriyatthā (Ý nghĩa hành động).āsatta section.āsattha.kriyā-attha).Kriyā là ý nghĩa của nó, đó là động từ kriyattho.15. Curādito ṇi.15. ṇi from curādi and the like.15. Từ curādī là ṇi.curādi and the like, in the sense of an action, ṇi frequently occurs after it, in its own sense.curādī (nhóm cur) trong ý nghĩa hành động, hậu tố ṇi đứng sau thường xuyên.ṇa is for वृद्धि (vuddhi, lengthening), and similarly elsewhere; he steals, he fondles. How is 'rajjaṃ kāretī' (he causes the kingdom to be made)?ṇa là để tăng cường (vuddhi), cũng vậy ở những nơi khác, corayati (ăn trộm), lāḷayati (nuông chiều), tại sao lại là ‘rajjaṃ kāretī’ (làm vương quốc)?yoga (rules).16. Payojakabyāpāre ṇāpi ca.16. And ṇāpi in the agent's activity.16. Trong hành động của người sai khiến, cũng có ṇāpi.ṇi and ṇāpi frequently occur after verbs of action; he causes to do, he causes to cause to do.ṇi và ṇāpi từ động từ xảy ra thường xuyên, kāreti (sai làm), kārāpeti (sai khiến làm).ṇi and ṇāpi should apply to their activities too?ṇi và ṇāpi?payojaka (causal agent) these will not occur, and by the power of specific statements for curādi and the like. payojaka (người sai khiến) sẽ không xảy ra, và do sức mạnh của việc nói riêng từ curādī.ṇāpi, and from the description ṇi alone, and both by others.ṇāpi nhiều hơn, chỉ có ṇi là được giải thích, cả hai đều từ những người khác.17. Kyo bhāvakammesva-parokkhesu māna nta tyādīsu.17. kya in impersonal and passive voices, when māna, nta, ta and the like are not in the parokkha (remote past) sense.17. Kyo trong bhāva (thể bị động) và kamma (thể bị động) khi không phải parokkha (quá khứ xa) và có māna, nta, tyādī v.v.kya occurs after verbs of action when māna, nta, ta and the like, which are prescribed for impersonal and passive voices, are not in the parokkha sense.kyo xảy ra từ động từ khi theo sau là māna, nta, tyādī v.v. được quy định trong bhāva và kamma, ngoại trừ parokkha.nta is for a later purpose; the letter ka is for non-lengthening, and similarly later.nta là cho mục đích sau này, âm ka là không tăng cường (avuddhi), cũng vậy ở những nơi khác.parokkha sense, and māna, nta, ta and the like' mean?parokkha và có māna, nta, tyādī v.v.”?adhikāra ('when not in the parokkha sense, and māna, nta, ta and the like') extends up to 'tanāditvo' (5.26). Moreover, since these kya and the like are prescribed for kya and la and the like when ta and the like occur after them, in the agentive, passive, and impersonal voices, they are to be understood as occurring in these senses: with intransitive verbs, in the agentive and impersonal voices; with transitive verbs, in the agentive and passive voices; and if one desires to express the passive, in the impersonal voice. This should be known.parokkha và có māna, nta, tyādī v.v.” này có hiệu lực cho đến “từ tanādi là o” (5.26). Hơn nữa, những hậu tố kya v.v. này, khi theo sau là tyādī v.v. được quy định trong kattu (chủ động), kamma (bị động) và bhāva (thể bị động), thì được hiểu là chúng được quy định trong chính những trường hợp đó. Do đó, cần phải hiểu rằng từ các động từ không có đối tượng (akammaka) thì chúng xảy ra trong kattu và bhāva, và từ các động từ có đối tượng (sakammaka) thì chúng xảy ra trong kattu và kamma, và nếu muốn nói kamma thì xảy ra trong bhāva.)sakammaka (có đối tượng); còn động từ mà hành động của nó chỉ đòi hỏi một tác nhân thì là akammaka (không có đối tượng) – điều này cần được biết.)18. Kattari lo.18. la in the agentive.18. Lo trong kattari.la occurs when māna, nta, ta and the like, prescribed for the agentive, are not in the parokkha sense.lo xảy ra trong māna, nta, tyādī v.v. được quy định trong kattu khi không phải parokkha.la is for the distinction mentioned in "ñilasse" (5-163).la là để phân biệt ‘‘ñilasse’’ (5-163).19. Maṃ ca rudhādīnaṃ.19. And maṃ for rudhādi and the like.19. Và maṃ cho rudhādī.rudhādi and the like, la occurs when māna, nta, ta and the like, prescribed for the agentive, and maṃ occur after the penultimate vowel.rudhādī (nhóm rudh), lo xảy ra trong māna, nta, tyādī v.v. được quy định trong kattu, và maṃ đứng sau nguyên âm cuối.ma is an anubandha, a is for pronunciation.ma là phụ âm, âm a là để phát âm.20. Ṇiṇāpyāpīhi vā.20. Optionally with ṇi, ṇāpi, āpi.20. Hoặc với ṇi, ṇāpi, āpi.ṇi, ṇāpi, āpi, la optionally occurs when māna, nta, ta and the like, prescribed for the agentive, are present; causing to steal, causing to steal; causing to do, causing to do; causing to cause to do, causing to cause to do; causing to make true, causing to make true; he causes to steal, he causes to steal; he causes to do, he causes to do; he causes to cause to do, he causes to cause to do; he causes to make true, he causes to make true.ṇi, ṇāpi, āpi, lo xảy ra tùy chọn trong māna, nta, tyādī v.v. được quy định trong kattu. Orayanto (đang sai khiến), corento (đang trộm cắp), kārayanto (đang sai làm), kārento (đang sai làm), kārāpayanto (đang sai khiến làm), kārāpento (đang sai khiến làm), saccāpayanto (đang làm cho thật), saccāpento (đang làm cho thật), corayati (trộm cắp), coreti (trộm cắp), kārayati (sai làm), kāreti (sai làm), kārāpayati (sai khiến làm), kārāpeti (sai khiến làm), saccāpayati (làm cho thật), saccāpeti (làm cho thật).vā is for a specific option; therefore, māna is always used: stealing, causing to do, causing to cause to do, causing to make true.vā này có nghĩa là tùy chọn có điều kiện, do đó trong māna thì luôn luôn: corayamāno (đang trộm cắp), kārayamāno (đang sai làm), kārāpayamāno (đang sai khiến làm), saccāpayamāno (đang làm cho thật).21. Divādīhi yaka.21. yaka from divādi and the like.21. Từ divādī là yaka.divādi and the like, yaka occurs in the context of la.divādī (nhóm div), yaka xảy ra trong phạm vi của la.22. Tudādīhi ko.22. ka from tudādi and the like.22. Từ tudādī là ko.tudādi and the like, ka occurs in the context of la.tudādī (nhóm tud), ko xảy ra trong phạm vi của la.23. Jyādīhi knā.23. knā from jyādi and the like.23. Từ jyādī là knā.jiādi and the like, knā occurs in the context of la.jiādī (nhóm ji), knā xảy ra trong phạm vi của la.bhūvādi group.bhūvādi.24. Kyādīhi kṇā.24. kṇā from kyādi and the like.24. Từ kyādī là kṇā.kīādi and the like, kṇā occurs in the context of la.kīādī (nhóm kī), kṇā xảy ra trong phạm vi của la.25. Svādīhi kṇo.25. kṇo from svādi and the like.25. Từ svādī là kṇo.suādi and the like, kṇo occurs in the context of la.suādī (nhóm su), kṇo xảy ra trong phạm vi của la.kyādi group.kyādi.26. Tanāditvo.26. o from tanādi and the like.26. Từ tanādi là o.tanādi and the like, o occurs in the context of la.tanādī (nhóm tan), o xảy ra trong phạm vi của la.27. Bhāvakammesu tabbā-nīyā.27. tabba and anīya in impersonal and passive voices.27. Tabbā và nīyā trong bhāva và kamma.tabba and anīya frequently occur after verbs of action in impersonal and passive voices.tabbā và nīyā đứng sau động từ xảy ra thường xuyên trong bhāva và kamma.bahula (frequently) rule, they also occur in instrumental and other cases: bathing powder, a brahmin to be given to, a teacher to be properly served, an upajjhāya to be revered, a pupil to be attended to.bahula (thường xuyên), chúng cũng xảy ra trong karaṇādī (công cụ v.v.): sinānīyaṃ cuṇṇaṃ (bột để tắm), dānīyo brāhmaṇo (Brahmin đáng được cúng dường), sammāvattanīyo guru (vị thầy đáng được đối xử đúng mực), pavacanīyo upajjhāyo (vị bổn sư đáng được thuyết pháp), upaṭṭhānīyo sisso (học trò đáng được chăm sóc).28. Ghyaṇa.28. ghyaṇa.28. Ghyaṇa.ghyaṇa frequently occurs after verbs of action in impersonal and passive voices.bhāva và kamma, hậu tố ghyaṇa đứng sau động từ xảy ra thường xuyên.29. Āsse ca.29. And e for ā.29. Và e từ ā.ghyaṇa occurs when ā becomes e in impersonal and passive voices.Ghyaṇa xảy ra trong bhāva và kamma, và ā trở thành e.30. Vadādīhi yo.30. ya from vadādi and the like.30. Từ vadādī là yo.vadādi and the like, ya frequently occurs after verbs of action in impersonal and passive voices.vadādī (nhóm vad), yo xảy ra thường xuyên trong bhāva và kamma.31. Kicca ghacca bhacca bhabba leyyā.31. kicca, ghacca, bhacca, bhabba, leyya.31. Kicca, ghacca, bhacca, bhabba, leyyā.ya are formed irregularly.ya, được tạo thành sẵn (nipaccante).32. Guhādīhi yaka.32. yaka from guhādi and the like.32. Từ guhādī là yaka.gūhādī and the like, yaka occurs after verbs of action in impersonal and passive voices.gutādī (nhóm gut), yaka xảy ra trong bhāva và kamma.tabba and the like are already established in the senses of exhortation, command, and appropriate time, being generally prescribed. For example: "A mat should certainly be made by you," "it is to be done," "it is to be made," "it is proper to do." Similarly, "a mat should be made by you," "a mat should be made by you, sir," for the time is opportune for you to make a mat.tabbā v.v. này đã được chứng minh là có hiệu lực trong các trường hợp pesā (mệnh lệnh), atisagga (cho phép), pattakāla (thời điểm thích hợp) được hiểu theo nghĩa chung, ví dụ: tvayā khalu kaṭo kattabbo (thật vậy, chiếu cần được bạn làm), karaṇīyo (cần được làm), kāriyo (cần được làm), kicco (cần làm); cũng vậy, tvayā kaṭo kattabbo (chiếu cần được bạn làm), bhotā kaṭo kattabbo (chiếu cần được ngài làm), bhoto hi patto kālo kaṭakaraṇe (vì đã đến lúc ngài làm chiếu).pesādī (mệnh lệnh v.v.) khi có mặt trong uddhamohuttika (tương lai gần).arahe (xứng đáng), kattari (chủ động) với đặc tính satti (khả năng), và āvassakādhamīṇatāvisiṭṭhe (đặc tính của sự cần thiết và nghĩa vụ) thì bhāvādo (thể bị động v.v.) đã được chứng minh: uddhaṃmuhuttato-bhotā kaṭo kattabbo (ngay sau đó, chiếu cần được ngài làm), bhotā rajjaṃ kattabbaṃ (vương quốc cần được ngài cai trị).nikkha).33. Kattari ltuṇakā.33. ltu and ṇaka in the agentive.33. Ltuṇakā trong kattari.ltu and ṇaka frequently occur in the agentive case.kattari (chủ động), các hậu tố ltu và ṇaka từ động từ xảy ra thường xuyên.bahulaṃ (thường xuyên) ở đây?ltu is already established, being generally prescribed for 'deserving' and for moral and good qualities: "You, sir, are surely taken by a maiden; you deserve this."ltu đã được chứng minh là có hiệu lực trong arahe (xứng đáng), sīlasādhudhammesu (các pháp thiện về giới) do được quy định chung: bhavaṃ khalu kaññāya pariggahitā (thật vậy, ngài đã được cô gái nắm giữ), bhavametaṃ arahati (ngài xứng đáng với điều này).sīlādī (giới v.v.) cũng vậy: khalvapi upādātā kumārake (thật vậy, người nắm giữ đứa trẻ), gantā khelaṃ (người đi đến trò chơi), muṇḍayitāro sāviṭṭhāyanā vadhuṃ katapariggahaṃ (những người cạo tóc cô dâu đã được nắm giữ).34. Āvī.34. āvī.34. Āvī.āvī frequently occurs in the agentive.āvī xảy ra thường xuyên trong kattari.sīlādī (giới v.v.).35. Āsiṃsāyamako.35. aka in wishing.35. Trong ý muốn, ako.aka occurs after a verb of action in the agentive.ako xuất hiện từ động từ trong nghĩa chủ thể.36. Karā ṇano.36. ṇaṇa from kara.36. Từ kara, ṇano.kara, ṇaṇa occurs in the agentive.kara có ṇano trong nghĩa chủ thể.kattarīti (trong nghĩa chủ thể) nghĩa là gì?37. Hāto vīhikālesu.37. For hā, in the sense of vīhi and kāla.37. Từ hā trong nghĩa lúa và thời gian.hā có ṇano trong nghĩa lúa và thời gian, trong nghĩa chủ thể.vīhikālesūti (trong nghĩa lúa và thời gian) nghĩa là gì?38. Vidā kū.38. Kū from 'vid'.38. Từ vida, kū.vida có kū trong nghĩa chủ thể.39. Vito ñāto.39. Ñāto from 'vi'.39. Vi (tiền tố) và ñā (gốc động từ).ñā với tiền tố vi có kū trong nghĩa chủ thể.Vitoti (với tiền tố vi) nghĩa là gì?40. Kammā.40. From 'kamma'.40. Từ kamma.ñā sau kamma có kū trong nghĩa chủ thể.41. Kvacaṇa.41. Aṇa sometimes.41. Đôi khi aṇa.kamma, đôi khi có aṇa trong nghĩa chủ thể.bahula (thường xuyên), ở đây không áp dụng cho: ādiccaṃ passati (thấy mặt trời), himavantaṃ suṇoti (nghe Himavanta), gāmaṃ gacchati (đi đến làng).Kvacīti (đôi khi) nghĩa là gì?42. Gamā rū.42. Rū from 'gam'.42. Từ gama, rū.gama sau kamma có rū trong nghĩa chủ thể.43. Samānañña bhavanta yāditū-pamānā disā kamme rīrikkhakā.43. Rīrikkhakā in the object case for 'samāna', 'añña', 'bhava', 'yādi', and comparisons.43. Samāna, añña, bhava, ya, ādi, tu (tiền tố), upamāna (sự so sánh), disā (gốc động từ) trong nghĩa đối tượng, rīrikkhakā.disā sau samāna và các từ khác, ya và các từ khác, và upamāna (sự so sánh) có rīrikkhakā trong nghĩa đối tượng.Samānādīhīti (từ samāna và các từ khác) nghĩa là gì?44. Bhāvakārakesva-ghaṇa ghakā.44. The suffixes a, ghaṇa, and gha are used in the sense of state and agent.45. Dādhātvi.45. The suffix i from the root dā.46. Vamādīyyathu.46. The suffix athu from vam and others.47. Kvi.47. The suffix kvi.48. Ano.48. The suffix ana.49. Itthiyamaṇa tti ka yaka yā ca.49. The suffixes a, aṇa, tti, ka, yaka, and yā in the feminine gender.50. Jāhāhi ni.50. The suffix ni from jā and hā.51. Karā ririyo.51. The suffix riya from kara.52. Ikitī sarūpe.52. The suffixes i and kti for the form itself.53. Sīlābhikkhaññā-vassakesu ṇī.53. The suffix ṇī in the sense of habit, begging, and doing for oneself.54. Thāvarittara bhaṅgura bhidura bhāsura bhassarā.54. The words thāvara, ittara, bhaṅgura, bhidura, bhāsura, bhassara.55. Kattari bhūte ktavantu ktāvī.55. The suffixes ktavantu and ktāvī in the agentive past tense.56. Ktobhāvakammesu.56. The suffix kta in the sense of state and object.57. Kattari cārambhe.57. Also in the agentive sense when beginning an action.58. Ṭhā-sa vasa silisa sī ruha jara janīhi.58. From ṭhā, sa, vasa, silisa, sī, ruha, jara, janī.59. Gamanatthākammakādhāre ca.59. Also in the sense of going, and from intransitive verbs, in the locative.60. Āhāratthā.60. In the sense of food.kto (past participle) is formed as an object, as in "this is what they have eaten," "this is what they have drunk," "here they have eaten," "here they have drunk," "rice has been eaten by them," "water has been drunk." The division of compounds (yogavibhāgo) is in the sense of the agent. How is it "pītā gāvo" (cows that have drunk)?tto (past participle). Similarly, "dear to the king," "desired by the king," "known by the king," "honored by the king," and likewise "practiced," "guarded," "endured," "accused," "angry," "angered," "overwhelmed," "beloved," "delighted," "loved," "restrained," "immortal." "Kaṭṭha" (wood) refers to the past state as the cause, while the result here is future.61. Tuṃ tāye tave bhāve bhavissati kriyāyaṃ tadatthāya.61. Tuṃ, tāye, tave are used in the sense of a future action, for that purpose.tuṃ, tāye, tave are used for an action that is understood to be for that purpose.bhottuṃmano (mind for eating), sottuṃ soto (ear for hearing), daṭṭhuṃ cakkhu (eye for seeing), yujjhituṃ dhanu (bow for fighting), vattuṃ jaḷo (idiot for speaking), gantumano (mind for going), kattumalasoti (lazy for doing). The pronunciation, however, depends on the speaker.bhāveti (develop) mean?kriyāya (for the purpose of action) mean?tadatthāya (for its purpose) mean?62. Paṭisedhe-laṃkhalūnaṃ tuna tvāna tvā vā.62. In prohibition, after alaṃ and khalu, tuna, tvāna, tvā, or vā are used.62. Trong sự từ chối: laṃkhalūnaṃ tuna tvāna tvā vā.alaṃ and khalu, which express prohibition, are used, tuna and others optionally occur in the sense of an action.alaṃ và khalu mang nghĩa từ chối, các hậu tố tuna và những hậu tố khác có thể được sử dụng trong ý nghĩa trạng thái.Alaṃ khalūnaṃ” thì sao?63. Pubbekakatthukānaṃ.63. For those with one and the same agent earlier.63. Của những hành động có cùng chủ thể trước đó.tuna and others occur in the sense of action, for the purpose of action. For example, sotuna yāti (having heard, he goes), sutvāna (having heard), or sutvā (having heard). What does "with one and the same agent" mean?tuna và những hậu tố khác được dùng trong ý nghĩa trạng thái, để chỉ mục đích của hành động đó. Nghe rồi đi, hoặc đã nghe, hoặc đã nghe. “Của những hành động có cùng chủ thể” thì sao?bhū is implied everywhere, indicating both a single agent and prior action.bhū ở khắp mọi nơi, sự đồng chủ thể và tính thời gian trước đó được ngụ ý.jīvaggāhaṃ agāhayi), "she goes swaying her body" (kāyappacālakaṃ gacchantī) formed?odanapākaṃ sayatī).64. Nto katthari vattamāne.64. Nto in the agent in the present tense.64. Nto trong thì hiện tại, chủ động.nto occurs in the agent after a verb expressing present time. For example, tiṭṭhanto (standing).nto được dùng trong ý nghĩa chủ động. Đang đứng.65. Māno.65. Māno.65. Māno.māno occurs in the agent after a verb expressing present time.māno được dùng trong ý nghĩa chủ động.Tiṭṭhamāno (standing).66. Bhāvakammesu.66. In agentless and passive constructions.66. Trong trạng thái và bị động.māno occurs in agentless and passive constructions after a verb expressing present time.māno được dùng trong ý nghĩa trạng thái và bị động.Ṭhīyamānaṃ (being stood), paccamāno odano (rice being cooked).67. Te ssapubbānāgate.67. Te, ssa, and pubba in the future.67. Te và ssa trước trong tương lai.tenta and māna become ssapubbā after a verb expressing present time.te và māna có ssa đứng trước.Ṭhassanto (will be standing), ṭhassamāno (will be standing), ṭhīyissamānaṃ (will be being stood), paccissamāno odano (rice that will be being cooked).68. Ṇvādayo.68. Ṇvādayo.68. Ṇvādayo.Ṇvādayo (suffixes beginning with ṇa) often occur after verbs.ṇvādayo thường được dùng sau các gốc động từ.Cāru (pleasant), dāru (wood).69. Khachasāna mekassarodi dve.69. The first vowel of kha, cha, and sa is reduplicated.69. Khachasāna mekassarodi dve.kha, cha, sa, the first vowel of the word is reduplicated.khacha và sa, nguyên âm đầu tiên được lặp đôi.Titikkhā (forbearance), jigucchā (disgust), vīmaṃsā (investigation).70. Parokkhāyañca.70. Also in the remote past.70. Và trong quá khứ xa.Jagāma (he went). The particle ca (and) is used for an unspecified collection, so it applies elsewhere according to tradition, e.g., jahāti (he abandons), jahitabbaṃ (to be abandoned), jahituṃ (to abandon), daddallati (he shines brightly), caṅkamati (he paces).cakāro có nghĩa là tập hợp không giới hạn, do đó ở những chỗ khác cũng theo truyền thống, bỏ, nên bỏ, để bỏ, rực rỡ, đi đi lại lại.Lolupo (very greedy), momūhoti (he is very deluded)—these are readings from the origin of ottaṃ.ottaṃ tadaminā.71. Ādismā sarā.71. From initial vowels.71. Từ các nguyên âm đầu.asisisati (he desires to throw).Jajagāra (he kept awake). What does "vowels" mean?Papāca (he cooked).72. Na puna.72. Not again.72. Không lặp lại.Titikkhisati (he will desire to endure), jigucchisati (he will desire to feel disgust).73. Yathiṭṭhaṃ syādino.73. Optionally for syādin.73. Tùy ý syādino.syādin endings, the initial vowel or another vowel is optionally reduplicated as desired, according to tradition. For example, puputtīyisati, putittīyisati, puttīyiyisati (he will desire a son).syādi, nguyên âm đầu tiên hoặc một nguyên âm khác được lặp đôi tùy ý theo truyền thống. Muốn có con, muốn có con, muốn có con.74. Rasso pubbassa.74. Shortening of the prior.74. Nguyên âm ngắn của âm tiết đầu.Dadāti (he gives).75. Lopo-nādibyañjanassa.75. Elision of the non-initial consonant.75. Sự lược bỏ phụ âm không đầu.Asisisati (he desires to throw).