Table of Contents

Dhammasaṅgaṇīpāḷi

Edit
2099

Suttantikadukanikkhepaṃ

Exposition of the Suttanta Dyads

Giải thích Song đề Suttanta

2100
1303. Katame dhammā vijjābhāgino?
1303. What phenomena are part of true knowledge?
1303. Những pháp nào thuộc phần minh (vijjābhāgino)?
Vijjāya sampayuttakā dhammā – ime dhammā vijjābhāgino.
Phenomena connected with true knowledge – these phenomena are part of true knowledge.
Những pháp tương ưng với minh – những pháp này thuộc phần minh.
2101
1304. Katame dhammā avijjābhāgino?
1304. What phenomena are part of ignorance?
1304. Những pháp nào thuộc phần vô minh (avijjābhāgino)?
Avijjāya sampayuttakā dhammā – ime dhammā avijjābhāgino.
Phenomena connected with ignorance – these phenomena are part of ignorance.
Những pháp tương ưng với vô minh – những pháp này thuộc phần vô minh.
2102
1305. Katame dhammā vijjūpamā?
1305. What phenomena are like lightning?
1305. Những pháp nào ví như ánh chớp (vijjūpamā)?
Heṭṭhimesu tīsu ariyamaggesu paññā – ime dhammā vijjūpamā.
Wisdom in the three lower noble paths – these phenomena are like lightning.
Trí tuệ trong ba Thánh đạo thấp hơn – những pháp này ví như ánh chớp.
2103
1306. Katame dhammā vajirūpamā?
1306. What phenomena are like a diamond?
1306. Những pháp nào ví như kim cương (vajirūpamā)?
Upariṭṭhime arahattamagge paññā – ime dhammā vajirūpamā.
Wisdom in the uppermost Arahant path – these phenomena are like a diamond.
Trí tuệ trong A-la-hán đạo cao nhất – những pháp này ví như kim cương.
2104
1307. Katame dhammā bālā?
1307. What phenomena are foolish?
1307. Những pháp nào là ngu (bālā)?
Ahirīkañca anottappañca – ime dhammā bālā.
Shamelessness and fearlessness of wrongdoing – these phenomena are foolish.
Không biết hổ thẹn và không biết ghê sợ – những pháp này là ngu.
Sabbepi akusalā dhammā bālā.
All unwholesome phenomena are foolish.
Tất cả các pháp bất thiện đều là ngu.
2105
1308. Katame dhammā paṇḍitā?
1308. What phenomena are wise?
1308. Những pháp nào là trí (paṇḍitā)?
Hirī ca ottappañca – ime dhammā paṇḍitā.
Conscience and fear of wrongdoing – these phenomena are wise.
Hổ thẹn và ghê sợ – những pháp này là trí.
Sabbepi kusalā dhammā paṇḍitā.
All wholesome phenomena are wise.
Tất cả các pháp thiện đều là trí.
2106
1309. Katame dhammā kaṇhā?
1309. What phenomena are dark?
1309. Những pháp nào là đen tối (kaṇhā)?
Ahirīkañca anottappañca – ime dhammā kaṇhā.
Shamelessness and fearlessness of wrongdoing – these phenomena are dark.
Không biết hổ thẹn và không biết ghê sợ – những pháp này là đen tối.
Sabbepi akusalā dhammā kaṇhā.
All unwholesome phenomena are dark.
Tất cả các pháp bất thiện đều là đen tối.
2107
1310. Katame dhammā sukkā?
1310. What phenomena are bright?
1310. Những pháp nào là trong sáng (sukkā)?
Hirī ca ottappañca – ime dhammā sukkā?
Conscience and fear of wrongdoing – these phenomena are bright.
Hổ thẹn và ghê sợ – những pháp này là trong sáng.
Sabbepi kusalā dhammā sukkā.
All wholesome phenomena are bright.
Tất cả các pháp thiện đều là trong sáng.
2108
1311. Katame dhammā tapanīyā?
1311. What phenomena are to be tormented?
1311. Những pháp nào là đáng bị nung đốt (tapanīyā)?
Kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime dhammā tapanīyā.
Misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind – these phenomena are to be tormented.
Thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh – những pháp này là đáng bị nung đốt.
Sabbepi akusalā dhammā tapanīyā.
All unwholesome phenomena are to be tormented.
Tất cả các pháp bất thiện đều là đáng bị nung đốt.
2109
1312. Katame dhammā atapanīyā?
1312. What phenomena are not to be tormented?
1312. Những pháp nào là không đáng bị nung đốt (atapanīyā)?
Kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime dhammā atapanīyā.
Good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind – these phenomena are not to be tormented.
Thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh, ý thiện hạnh – những pháp này là không đáng bị nung đốt.
Sabbepi kusalā dhammā atapanīyā.
All wholesome phenomena are not to be tormented.
Tất cả các pháp thiện đều là không đáng bị nung đốt.
2110
1313. Katame dhammā adhivacanā?
1313. What phenomena are terms for designation?
1313. Những pháp nào là danh xưng (adhivacanā)?
Yā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo – ime dhammā adhivacanā.
The reckoning, appellation, designation, usage, name, naming, nomenclature, expression, manifestation, or articulation of various phenomena—these phenomena are called adhivacana.
Cái gì là sự tính toán (saṅkhā), sự quy ước (samaññā), sự chế định (paññatti), sự gọi tên (vohāra), tên gọi (nāma), sự đặt tên (nāmakamma), sự định danh (nāmadheyya), sự diễn đạt (nirutti), sự biểu thị (byañjana), sự phát biểu (abhilāpa) của các pháp ấy, các pháp ấy – những pháp này là adhivacana.
Sabbeva dhammā adhivacanapathā.
All phenomena are paths of adhivacana.
Tất cả các pháp đều là con đường của adhivacana.
2111
1314. Katame dhammā nirutti?
1314. Which phenomena are nirutti?
1314. Các pháp nào là nirutti?
Yā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo – ime dhammā nirutti.
The reckoning, appellation, designation, usage, name, naming, nomenclature, expression, manifestation, or articulation of various phenomena—these phenomena are called nirutti.
Cái gì là sự tính toán (saṅkhā), sự quy ước (samaññā), sự chế định (paññatti), sự gọi tên (vohāra), tên gọi (nāma), sự đặt tên (nāmakamma), sự định danh (nāmadheyya), sự diễn đạt (nirutti), sự biểu thị (byañjana), sự phát biểu (abhilāpa) của các pháp ấy, các pháp ấy – những pháp này là nirutti.
Sabbeva dhammā niruttipathā.
All phenomena are paths of nirutti.
Tất cả các pháp đều là con đường của nirutti.
2112
1315. Katame dhammā paññatti?
1315. Which phenomena are paññatti?
1315. Các pháp nào là paññatti?
Yā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo – ime dhammā paññatti.
The reckoning, appellation, designation, usage, name, naming, nomenclature, expression, manifestation, or articulation of various phenomena—these phenomena are called paññatti.
Cái gì là sự tính toán (saṅkhā), sự quy ước (samaññā), sự chế định (paññatti), sự gọi tên (vohāra), tên gọi (nāma), sự đặt tên (nāmakamma), sự định danh (nāmadheyya), sự diễn đạt (nirutti), sự biểu thị (byañjana), sự phát biểu (abhilāpo) của các pháp ấy, các pháp ấy – những pháp này là paññatti.
Sabbeva dhammā paññattipathā.
All phenomena are paths of paññatti.
Tất cả các pháp đều là con đường của paññatti.
2113
1316. Tattha katamaṃ nāmaṃ?
1316. Among these, what is nāma?
1316. Trong đó, cái gì là nāma (danh)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho, asaṅkhatā ca dhātu – idaṃ vuccati nāmaṃ.
The feeling aggregate (vedanākkhandha), the perception aggregate (saññākkhandha), the mental formations aggregate (saṅkhārakkhandha), the consciousness aggregate (viññāṇakkhandha), and the unconditioned element (asaṅkhatā dhātu)—this is called nāma.
Thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha), hành uẩn (saṅkhārakkhandha), thức uẩn (viññāṇakkhandha), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – đây được gọi là nāma.
2114
1317. Tattha katamaṃ rūpaṃ?
1317. Among these, what is rūpa?
1317. Trong đó, cái gì là rūpa (sắc)?
Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ – idaṃ vuccati rūpaṃ.
The four great primary elements (mahābhūta) and rūpa dependent on the four great primary elements—this is called rūpa.
Bốn đại oai nghi (mahābhūta) và sắc y cứ vào bốn đại oai nghi – đây được gọi là rūpa.
2115
1318. Tattha katamā avijjā?
1318. Among these, what is avijjā?
1318. Trong đó, cái gì là avijjā (vô minh)?
Yaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ…pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati avijjā.
That ignorance, not-seeing…pe… the bond of ignorance, delusion, the root of unwholesome states—this is called avijjā.
Sự không hiểu biết (aññāṇa), sự không thấy (adassana)… (v.v.)… sự mờ mịt (moha), căn bất thiện (akusalamūla) của vô minh – đây được gọi là avijjā.
2116
1319. Tattha katamā bhavataṇhā?
1319. Among these, what is bhavataṇhā?
1319. Trong đó, cái gì là bhavataṇhā (ái hữu)?
Yo bhavesu bhavachando…pe… bhavajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati bhavataṇhā.
That desire for existence, longing for existence…pe… clinging to existence—this is called bhavataṇhā.
Cái gì là dục vọng về các hữu (bhavesu bhavachando)… (v.v.)… sự chấp thủ vào hữu (bhavajjhosānaṃ) – đây được gọi là bhavataṇhā.
2117
1320. Tattha katamā bhavadiṭṭhi?
1320. Among these, what is bhavadiṭṭhi?
1320. Trong đó, cái gì là bhavadiṭṭhi (tà kiến hữu)?
Bhavissati attā ca loko cāti, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati bhavadiṭṭhi.
The view that "there will be a self and a world," such a view, wrong view…pe… grasping of perversion—this is called bhavadiṭṭhi.
Có tự ngã và thế giới sẽ tồn tại, cái gì là tà kiến như vậy (diṭṭhi), cái thấy sai lầm (diṭṭhigataṃ)… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāho) – đây được gọi là bhavadiṭṭhi.
2118
1321. Tattha katamā vibhavadiṭṭhi?
1321. Among these, what is vibhavadiṭṭhi?
1321. Trong đó, cái gì là vibhavadiṭṭhi (tà kiến vô hữu)?
Na bhavissati attā ca loko cāti, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati vibhavadiṭṭhi.
The view that "there will not be a self and a world," such a view, wrong view…pe… grasping of perversion—this is called vibhavadiṭṭhi.
Không có tự ngã và thế giới sẽ không tồn tại, cái gì là tà kiến như vậy (diṭṭhi), cái thấy sai lầm (diṭṭhigataṃ)… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāho) – đây được gọi là vibhavadiṭṭhi.
2119
1322. Tattha katamā sassatadiṭṭhi?
1322. Among these, what is sassatadiṭṭhi?
1322. Trong đó, cái gì là sassatadiṭṭhi (thường kiến)?
Sassato attā ca loko cāti, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati sassatadiṭṭhi.
The view that "the self and the world are eternal," such a view, wrong view…pe… grasping of perversion—this is called sassatadiṭṭhi.
Tự ngã và thế giới là thường còn, cái gì là tà kiến như vậy (diṭṭhi), cái thấy sai lầm (diṭṭhigataṃ)… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāho) – đây được gọi là sassatadiṭṭhi.
2120
1323. Tattha katamā ucchedadiṭṭhi?
1323. Among these, what is ucchedadiṭṭhi?
1323. Trong đó, cái gì là ucchedadiṭṭhi (đoạn kiến)?
Ucchijjissati attā ca loko cāti, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati ucchedadiṭṭhi.
The view that "the self and the world will be annihilated," such a view, wrong view…pe… grasping of perversion—this is called ucchedadiṭṭhi.
Tự ngã và thế giới sẽ bị đoạn diệt, cái gì là tà kiến như vậy (diṭṭhi), cái thấy sai lầm (diṭṭhigataṃ)… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāho) – đây được gọi là ucchedadiṭṭhi.
2121
1324. Tattha katamā antavā diṭṭhi?
1324. Among these, what is antavā diṭṭhi?
1324. Trong đó, cái gì là antavā diṭṭhi (kiến có giới hạn)?
Antavā attā ca loko cāti, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati antavā diṭṭhi.
The view that "the self and the world are finite," such a view, wrong view…pe… grasping of perversion—this is called antavā diṭṭhi.
Tự ngã và thế giới có giới hạn, cái gì là tà kiến như vậy (diṭṭhi), cái thấy sai lầm (diṭṭhigataṃ)… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāho) – đây được gọi là antavā diṭṭhi.
2122
1325. Tattha katamā anantavā diṭṭhi?
1325. Among these, what is anantavā diṭṭhi?
1325. Trong đó, cái gì là anantavā diṭṭhi (kiến vô giới hạn)?
Anantavā attā ca loko cāti, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati anantavā diṭṭhi.
The view that "the self and the world are infinite," such a view, wrong view…pe… grasping of perversion—this is called anantavā diṭṭhi.
Tự ngã và thế giới là vô giới hạn, cái gì là tà kiến như vậy (diṭṭhi), cái thấy sai lầm (diṭṭhigataṃ)… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāho) – đây được gọi là anantavā diṭṭhi.
2123
1326. Tattha katamā pubbantānudiṭṭhi?
1326. Among these, what is pubbantānudiṭṭhi?
1326. Trong đó, cái gì là pubbantānudiṭṭhi (tuỳ kiến tiền tế)?
Pubbantaṃ ārabbha yā uppajjati diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati pubbantānudiṭṭhi.
The view that arises concerning the past, such a view, wrong view…pe… grasping of perversion—this is called pubbantānudiṭṭhi.
Cái gì là tà kiến (diṭṭhi), cái thấy sai lầm (diṭṭhigataṃ)… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāho) phát sinh liên quan đến quá khứ (pubbantaṃ) – đây được gọi là pubbantānudiṭṭhi.
2124
1327. Tattha katamā aparantānudiṭṭhi?
1327. Among these, what is aparantānudiṭṭhi?
1327. Trong đó, cái gì là aparantānudiṭṭhi (tuỳ kiến hậu tế)?
Aparantaṃ ārabbha yā uppajjati diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati aparantānudiṭṭhi.
The view that arises concerning the future, such a view, wrong view…pe… grasping of perversion—this is called aparantānudiṭṭhi.
Cái gì là tà kiến (diṭṭhi), cái thấy sai lầm (diṭṭhigataṃ)… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāho) phát sinh liên quan đến vị lai (aparantantaṃ) – đây được gọi là aparantānudiṭṭhi.
2125
1328. Tattha katamaṃ ahirikaṃ?
1328. Among these, what is ahirika?
1328. Trong đó, cái gì là ahirika (không biết hổ thẹn)?
Yaṃ na hirīyati hiriyitabbena, na hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – idaṃ vuccati ahirikaṃ.
That which is not ashamed of what should be shameful, not ashamed of falling into evil, unwholesome phenomena—this is called ahirika.
Cái gì là không hổ thẹn với những điều đáng hổ thẹn, không hổ thẹn khi phạm vào các pháp bất thiện và ác – đây được gọi là ahirika.
2126
1329. Tattha katamaṃ anottappaṃ?
1329. Among these, what is anottappa?
1329. Trong đó, cái gì là anottappa (không biết ghê sợ)?
Yaṃ na ottappati ottappitabbena, na ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – idaṃ vuccati anottappaṃ.
That which is not fearful of what should be fearful, not fearful of falling into evil, unwholesome phenomena—this is called anottappa.
Cái gì là không ghê sợ với những điều đáng ghê sợ, không ghê sợ khi phạm vào các pháp bất thiện và ác – đây được gọi là anottappa.
2127
1330. Tattha katamā hirī?
1330. Among these, what is hirī?
1330. Trong đó, cái gì là hirī (hổ thẹn)?
Yaṃ hirīyati hiriyitabbena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – ayaṃ vuccati hirī.
That which is ashamed of what should be shameful, ashamed of falling into evil, unwholesome phenomena—this is called hirī.
Cái gì là hổ thẹn với những điều đáng hổ thẹn, hổ thẹn khi không phạm vào các pháp bất thiện và ác – đây được gọi là hirī.
2128
1331. Tattha katamaṃ ottappaṃ?
1331. Among these, what is ottappa?
1331. Trong đó, cái gì là ottappa (ghê sợ)?
Yaṃ ottappati ottappitabbena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – idaṃ vuccati ottappaṃ.
That which is fearful of what should be fearful, fearful of falling into evil, unwholesome phenomena—this is called ottappa.
Cái gì là ghê sợ với những điều đáng ghê sợ, ghê sợ khi không phạm vào các pháp bất thiện và ác – đây được gọi là ottappa.
2129
1332. Tattha katamā dovacassatā?
1332. Among these, what is dovacassatā?
1332. Trong đó, cái gì là dovacassatā (khó giáo hóa)?
Sahadhammike vuccamāne dovacassāyaṃ dovacassiyaṃ dovacassatā vippaṭikūlaggāhitā vipaccanīkasātatā anādariyaṃ anādaratā agāravatā appaṭissavatā – ayaṃ vuccati dovacassatā.
When being advised by one's companions in the Dhamma, being hard to admonish, being difficult to advise, being unamenable, having an attitude of opposition, habitually contrary, disrespect, lack of reverence, lack of esteem, and lack of deference—this is called dovacassatā.
Khi được khuyên bảo về những điều hợp pháp (sahadhammike), sự khó giáo hóa (dovacassāyaṃ), sự khó giáo hóa (dovacassiyaṃ), sự khó giáo hóa (dovacassatā), sự chấp thủ đối nghịch (vippaṭikūlaggāhitā), sự thích thú đối kháng (vipaccanīkasātatā), sự không tôn trọng (anādariyaṃ), sự không tôn trọng (anādaratā), sự không kính trọng (agāravatā), sự không lắng nghe (appaṭissavatā) – đây được gọi là dovacassatā.
2130
1333. Tattha katamā pāpamittatā?
1333. Among these, what is pāpamittatā?
1333. Trong đó, cái gì là pāpamittatā (ác hữu)?
Ye te puggalā assaddhā dussīlā appassutā maccharino duppaññā, yā tesaṃ sevanā nisevanā saṃsevanā bhajanā sambhajanā bhatti sambhatti taṃsampavaṅkatā – ayaṃ vuccati pāpamittatā.
Those persons who are without faith, immoral, unlearned, stingy, and unwise; the association, frequenting, consorting, serving, close service, devotion, profound devotion, and leaning towards such bad friends—this is called pāpamittatā.
Những người không có đức tin (assaddhā), giới hạnh xấu (dussīlā), ít học (appassutā), keo kiệt (maccharino), và kém trí tuệ (duppaññā) – sự gần gũi (sevanā), sự thân cận (nisevanā), sự giao du (saṃsevanā), sự kết bạn (bhajanā), sự thân thiết (sambhajanā), sự gắn bó (bhatti), sự gắn bó sâu sắc (sambhatti), sự xu hướng về họ (taṃsampavaṅkatā) – đây được gọi là pāpamittatā.
2131
1334. Tattha katamā sovacassatā?
1334. Among these, what is sovacassatā?
1334. Trong đó, cái gì là sovacassatā (dễ giáo hóa)?
Sahadhammike vuccamāne sovacassāyaṃ sovacassiyaṃ sovacassatā appaṭikūlaggāhitā avipaccanīkasātatā sagāravatā sādariyaṃ sādaratā sappaṭissavatā – ayaṃ vuccati sovacassatā.
When being advised by one's companions in the Dhamma, being easy to admonish, being amenable, being compliant, having an attitude of acceptance, habitually agreeable, reverence, respect, esteem, and deference—this is called sovacassatā.
Khi được khuyên bảo về những điều hợp pháp (sahadhammike), sự dễ giáo hóa (sovacassāyaṃ), sự dễ giáo hóa (sovacassiyaṃ), sự dễ giáo hóa (sovacassatā), sự không chấp thủ đối nghịch (appaṭikūlaggāhitā), sự không thích thú đối kháng (avipaccanīkasātatā), sự kính trọng (sagāravatā), sự tôn trọng (sādariyaṃ), sự tôn trọng (sādaratā), sự lắng nghe (sappaṭissavatā) – đây được gọi là sovacassatā.
2132
1335. Tattha katamā kalyāṇamittatā?
1335. Among these, what is kalyāṇamittatā?
1335. Trong đó, cái gì là kalyāṇamittatā (thiện hữu)?
Ye te puggalā saddhā sīlavanto bahussutā cāgavanto paññavanto, yā tesaṃ sevanā nisevanā saṃsevanā bhajanā sambhajanā bhatti sambhatti taṃsampavaṅkatā – ayaṃ vuccati kalyāṇamittatā.
Those persons who are endowed with faith, virtuous, learned, generous, and wise; the association, frequenting, consorting, serving, close service, devotion, profound devotion, and leaning towards such good friends—this is called kalyāṇamittatā.
Những người có đức tin (saddhā), có giới hạnh (sīlavanto), học rộng (bahussutā), có lòng bố thí (cāgavanto), và có trí tuệ (paññavanto) – sự gần gũi (sevanā), sự thân cận (nisevanā), sự giao du (saṃsevanā), sự kết bạn (bhajanā), sự thân thiết (sambhajanā), sự gắn bó (bhatti), sự gắn bó sâu sắc (sambhatti), sự xu hướng về họ (taṃsampavaṅkatā) – đây được gọi là kalyāṇamittatā.
2133
1336. Tattha katamā āpattikusalatā?
1336. Among these, what is āpattikusalatā?
1336. Trong đó, cái gì là āpattikusalatā (sự thiện xảo về các điều phạm)?
Pañcapi āpattikkhandhā āpattiyo, sattapi āpattikkhandhā āpattiyo.
There are five groups of offenses (āpattikkhandhā) and offenses. There are seven groups of offenses (āpattikkhandhā) and offenses.
Năm uẩn phạm (āpattikkhandha) là các điều phạm (āpatti), và bảy uẩn phạm là các điều phạm.
Yā tāsaṃ āpattīnaṃ āpattikusalatā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati āpattikusalatā.
That skill concerning these offenses, wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called āpattikusalatā.
Cái gì là sự thiện xảo về các điều phạm ấy (āpattikusalatā), trí tuệ (paññā), sự hiểu biết (pajānanā)… (v.v.)… sự không si mê (amoho), sự trạch pháp (dhammavicayo), chánh kiến (sammādiṭṭhi) – đây được gọi là āpattikusalatā.
2134
1337. Tattha katamā āpattivuṭṭhānakusalatā?
1337. Among these, what is āpattivuṭṭhānakusalatā?
1337. Trong đó, cái gì là āpattivuṭṭhānakusalatā (sự thiện xảo về sự xuất ly khỏi các điều phạm)?
Yā tāhi āpattīhi vuṭṭhānakusalatā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati āpattivuṭṭhānakusalatā.
That skill in rising from those offenses, wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called āpattivuṭṭhānakusalatā.
Cái gì là sự thiện xảo về sự xuất ly khỏi các điều phạm ấy (vuṭṭhānakusalatā), trí tuệ (paññā), sự hiểu biết (pajānanā)… (v.v.)… sự không si mê (amoho), sự trạch pháp (dhammavicayo), chánh kiến (sammādiṭṭhi) – đây được gọi là āpattivuṭṭhānakusalatā.
2135
1338. Tattha katamā samāpattikusalatā?
1338. Among these, what is samāpattikusalatā?
1338. Trong đó, cái gì là samāpattikusalatā (sự thiện xảo về các nhập định)?
Atthi savitakkasavicārā samāpatti, atthi avitakkavicāramattā samāpatti, atthi avitakkaavicārā samāpatti.
There is attainment with initial and sustained application (savitakkasavicārā samāpatti). There is attainment with only sustained application and without initial application (avitakkavicāramattā samāpatti). There is attainment without initial and sustained application (avitakkaavicārā samāpatti).
Có nhập định có tầm có tứ (savitakkasavicārā samāpatti), có nhập định chỉ có tứ (avitakkavicāramattā samāpatti), có nhập định không tầm không tứ (avitakkaavicārā samāpatti).
Yā tāsaṃ samāpattīnaṃ samāpattikusalatā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati samāpattikusalatā.
That skill concerning these attainments, wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called samāpattikusalatā.
Cái gì là sự thiện xảo về các nhập định ấy (samāpattikusalatā), trí tuệ (paññā), sự hiểu biết (pajānanā)… (v.v.)… sự không si mê (amoho), sự trạch pháp (dhammavicayo), chánh kiến (sammādiṭṭhi) – đây được gọi là samāpattikusalatā.
2136
1339. Tattha katamā samāpattivuṭṭhānakusalatā?
1339. Among these, what is samāpattivuṭṭhānakusalatā?
1339. Trong đó, cái gì là samāpattivuṭṭhānakusalatā (sự thiện xảo về sự xuất ly khỏi các nhập định)?
Yā tāhi samāpattīhi vuṭṭhānakusalatā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati samāpattivuṭṭhānakusalatā.
That skill in rising from those attainments, wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called samāpattivuṭṭhānakusalatā.
Cái gì là sự thiện xảo về sự xuất ly khỏi các nhập định ấy (vuṭṭhānakusalatā), trí tuệ (paññā), sự hiểu biết (pajānanā)… (v.v.)… sự không si mê (amoho), sự trạch pháp (dhammavicayo), chánh kiến (sammādiṭṭhi) – đây được gọi là samāpattivuṭṭhānakusalatā.
2137
1340. Tattha katamā dhātukusalatā?
1340. Among these, what is dhātukusalatā?
1340. Trong đó, cái gì là dhātukusalatā (sự thiện xảo về các giới)?
Aṭṭhārasa dhātuyo cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu.
The eighteen elements (dhātuyo): eye element, form element, eye-consciousness element; ear element, sound element, ear-consciousness element; nose element, smell element, nose-consciousness element; tongue element, taste element, tongue-consciousness element; body element, touch element, body-consciousness element; mind element, phenomena element, mind-consciousness element.
Mười tám giới: nhãn giới (cakkhudhātu), sắc giới (rūpadhātu), nhãn thức giới (cakkhuviññāṇadhātu); nhĩ giới (sotadhātu), thanh giới (saddadhātu), nhĩ thức giới (sotaviññāṇadhātu); tỷ giới (ghānadhātu), hương giới (gandhadhātu), tỷ thức giới (ghānaviññāṇadhātu); thiệt giới (jivhādhātu), vị giới (rasadhātu), thiệt thức giới (jivhāviññāṇadhātu); thân giới (kāyadhātu), xúc giới (phoṭṭhabbadhātu), thân thức giới (kāyaviññāṇadhātu); ý giới (manodhātu), pháp giới (dhammadhātu), ý thức giới (manoviññāṇadhātu).
Yā tāsaṃ dhātūnaṃ dhātukusalatā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati dhātukusalatā.
That skill concerning these elements, wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called dhātukusalatā.
Cái gì là sự thiện xảo về các giới ấy (dhātukusalatā), trí tuệ (paññā), sự hiểu biết (pajānanā)… (v.v.)… sự không si mê (amoho), sự trạch pháp (dhammavicayo), chánh kiến (sammādiṭṭhi) – đây được gọi là dhātukusalatā.
2138
1341. Tattha katamā manasikārakusalatā?
1341. Among these, what is manasikārakusalatā?
1341. Trong đó, cái gì là manasikārakusalatā (sự thiện xảo về tác ý)?
Yā tāsaṃ dhātūnaṃ manasikārakusalatā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati manasikārakusalatā.
That skill in attention concerning these elements, wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called manasikārakusalatā.
Cái gì là sự thiện xảo về tác ý đối với các giới ấy (manasikārakusalatā), trí tuệ (paññā), sự hiểu biết (pajānanā)… (v.v.)… sự không si mê (amoho), sự trạch pháp (dhammavicayo), chánh kiến (sammādiṭṭhi) – đây được gọi là manasikārakusalatā.
2139
1342. Tattha katamā āyatanakusalatā?
1342. Among these, what is āyatanakusalatā?
1342. Trong đó, cái gì là āyatanakusalatā (sự thiện xảo về các xứ)?
Dvādasāyatanāni – cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
The twelve sense bases: the eye sense base, the visual forms sense base, the ear sense base, the sounds sense base, the nose sense base, the smells sense base, the tongue sense base, the tastes sense base, the body sense base, the tactile objects sense base, the mind sense base, the mental objects sense base.
Mười hai xứ – nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, thanh xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Yā tesaṃ āyatanānaṃ āyatanakusalatā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati āyatanakusalatā.
The wisdom, understanding, ...non-delusion, investigation of phenomena, right view, concerning skill in these sense bases – this is called skill in sense bases.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si mê, trạch pháp, chánh kiến về sự thiện xảo các xứ ấy – điều này được gọi là sự thiện xảo về xứ (āyatanakusalatā).
2140
1343. Tattha katamā paṭiccasamuppādakusalatā?
1343. What is skill in dependent origination (paṭiccasamuppāda)?
1343. Trong đó, thế nào là thiện xảo về duyên khởi (paṭiccasamuppādakusalatā)?
Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti; evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotīti.
Due to ignorance (avijjā) arise volitional formations (saṅkhārā); due to volitional formations, consciousness (viññāṇa); due to consciousness, mind-and-matter (nāmarūpa); due to mind-and-matter, the six sense bases (saḷāyatana); due to the six sense bases, contact (phassa); due to contact, feeling (vedanā); due to feeling, craving (taṇhā); due to craving, clinging (upādāna); due to clinging, becoming (bhava); due to becoming, birth (jāti); due to birth, old age, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair arise; thus arises this entire mass of suffering.
Do vô minh duyên hành, do hành duyên thức, do thức duyên danh sắc, do danh sắc duyên sáu xứ, do sáu xứ duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên ái, do ái duyên thủ, do thủ duyên hữu, do hữu duyên sanh, do sanh duyên già chết, sầu bi khổ ưu não phát sanh; như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati paṭiccasamuppādakusalatā.
The wisdom, understanding, ...non-delusion, investigation of phenomena, right view, concerning skill in that – this is called skill in dependent origination.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si mê, trạch pháp, chánh kiến về điều đó – điều này được gọi là sự thiện xảo về duyên khởi.
2141
1344. Tattha katamā ṭhānakusalatā?
1344. What is skill in cause (ṭhāna)?
1344. Trong đó, thế nào là thiện xảo về nhân (ṭhānakusalatā)?
Ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā uppādāya* taṃ taṃ ṭhānanti, yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ṭhānakusalatā.
Whatever phenomena are causes and conditions for the arising of whatever other phenomena, that is a cause (ṭhāna). The wisdom, understanding, ...non-delusion, investigation of phenomena, right view, concerning that – this is called skill in cause.
Những pháp nào là nhân, là duyên cho sự sanh khởi của những pháp nào – điều đó được gọi là nhân (ṭhāna); trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si mê, trạch pháp, chánh kiến về điều đó – điều này được gọi là sự thiện xảo về nhân.
2142
1345. Tattha katamā aṭṭhānakusalatā?
1345. What is skill in non-cause (aṭṭhāna)?
1345. Trong đó, thế nào là thiện xảo về phi nhân (aṭṭhānakusalatā)?
Ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū na paccayā uppādāya taṃ taṃ aṭṭhānanti, yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati aṭṭhānakusalatā.
Whatever phenomena are not causes and not conditions for the arising of whatever other phenomena, that is a non-cause (aṭṭhāna). The wisdom, understanding, ...non-delusion, investigation of phenomena, right view, concerning that – this is called skill in non-cause.
Những pháp nào không phải là nhân, không phải là duyên cho sự sanh khởi của những pháp nào – điều đó được gọi là phi nhân (aṭṭhāna); trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si mê, trạch pháp, chánh kiến về điều đó – điều này được gọi là sự thiện xảo về phi nhân.
2143
1346. Tattha katamo ajjavo?
1346. What is straightforwardness (ajjavo)?
1346. Trong đó, thế nào là sự ngay thẳng (ajjavo)?
Yā ajjavatā ajimhatā avaṅkatā akuṭilatā – ayaṃ vuccati ajjavo.
The straightforwardness, honesty, uprightness, non-deviousness – this is called straightforwardness.
Sự ngay thẳng, không quanh co, không cong vẹo, không gian xảo – điều này được gọi là sự ngay thẳng.
2144
1347. Tattha katamo maddavo?
1347. What is gentleness (maddavo)?
1347. Trong đó, thế nào là sự nhu hòa (maddavo)?
Yā mudutā maddavatā akakkhaḷatā akathinatā nīcacittatā – ayaṃ vuccati maddavo.
The softness, gentleness, non-harshness, non-rigidity, humility of mind – this is called gentleness.
Sự mềm mại, sự nhu hòa, không thô cứng, không cứng rắn, tâm hạ mình – điều này được gọi là sự nhu hòa.
2145
1348. Tattha katamā khanti?
1348. What is patience (khanti)?
1348. Trong đó, thế nào là sự nhẫn nại (khanti)?
Yā khanti khamanatā adhivāsanatā acaṇḍikkaṃ anasuropo attamanatā cittassa – ayaṃ vuccati khanti.
The patience, forbearance, endurance, non-fierceness, non-resentment, agreeableness of mind – this is called patience.
Sự nhẫn nại, sự chịu đựng, sự kham nhẫn, không nóng nảy, không oán giận, sự hoan hỷ của tâm – điều này được gọi là sự nhẫn nại.
2146
1349. Tattha katamaṃ soraccaṃ?
1349. What is meekness (soracca)?
1349. Trong đó, thế nào là sự hiền thiện (soraccaṃ)?
Yo kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo, kāyikavācasiko avītikkamo – idaṃ vuccati soraccaṃ.
Whatever is bodily non-transgression, verbal non-transgression, bodily and verbal non-transgression – this is called meekness.
Sự không vi phạm về thân, sự không vi phạm về lời nói, sự không vi phạm về thân và lời nói – điều này được gọi là sự hiền thiện.
Sabbopi sīlasaṃvaro soraccaṃ.
All moral restraint is meekness.
Tất cả sự chế ngự giới đều là sự hiền thiện.
2147
1350. Tattha katamaṃ sākhalyaṃ?
1350. What is agreeableness (sākhalya)?
1350. Trong đó, thế nào là lời nói hòa nhã (sākhalyaṃ)?
Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ pahāya yā sā vācā neḷā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti; yā tattha saṇhavācatā sakhilavācatā apharusavācatā – idaṃ vuccati sākhalyaṃ.
Whatever speech is harsh, rough, hurtful to others, abusive to others, born of anger, not conducive to concentration – abandoning such speech, one speaks speech that is gentle, pleasant to the ear, affectionate, heartwarming, courteous, desired by many, pleasing to many. The gentleness of speech, agreeableness of speech, non-harshness of speech, concerning that – this is called agreeableness.
Lời nói nào là lời nói thô lỗ, cộc cằn, làm người khác khó chịu, chửi rủa người khác, có liên quan đến sân hận, không đưa đến định tâm; từ bỏ lời nói như vậy, và lời nói nào là lời nói dịu dàng, êm tai, đáng yêu, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người hài lòng, người ấy nói lời nói như vậy; lời nói dịu dàng, lời nói hòa nhã, lời nói không thô bạo – điều này được gọi là lời nói hòa nhã.
2148
1351. Tattha katamo paṭisanthāro?
1351. What is hospitality (paṭisanthāro)?
1351. Trong đó, thế nào là sự tiếp đãi (paṭisanthāro)?
Dve paṭisanthārā – āmisapaṭisanthāro ca dhammapaṭisanthāro ca.
There are two kinds of hospitality: material hospitality and Dhamma hospitality.
Có hai sự tiếp đãi – tiếp đãi bằng vật chất và tiếp đãi bằng Dhamma.
Idhekacco paṭisanthārako hoti āmisapaṭisanthārena vā dhammapaṭisanthārena vā – ayaṃ vuccati paṭisanthāro.
Here, some individual is hospitable with material hospitality or with Dhamma hospitality – this is called hospitality.
Ở đây, một người nào đó là người tiếp đãi bằng vật chất hoặc bằng Dhamma – điều này được gọi là sự tiếp đãi.
2149
1352. Tattha katamā indriyesu aguttadvāratā?
1352. What is unguardedness of the sense doors (indriyesu aguttadvāratā)?
1352. Trong đó, thế nào là sự không phòng hộ các căn (indriyesu aguttadvāratā)?
Idhekacco cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī.
Here, a certain individual, having seen a visual form with the eye, grasps at its general appearance, grasps at its details.
Ở đây, một người nào đó khi thấy sắc bằng mắt thì nắm giữ tướng chung, nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye na saṃvaraṃ āpajjati.
Because of this, unwholesome states of covetousness and displeasure, evil and unskillful, flow in upon him as he dwells with his eye faculty unguarded. He does not practice for its restraint, does not guard the eye faculty, does not undertake restraint in the eye faculty.
Khi nhãn căn của người ấy không được phòng hộ mà trú, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ưu sẽ xâm chiếm, người ấy không thực hành để chế ngự điều đó, không bảo vệ nhãn căn, không chế ngự nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear... (pe) ...having smelt an odor with the nose... (pe) ...having tasted a taste with the tongue... (pe) ...having felt a tactile object with the body... (pe) ...having cognized a mental object with the mind, he grasps at its general appearance, grasps at its details.
Khi nghe tiếng bằng tai… cho đến khi ngửi mùi bằng mũi… cho đến khi nếm vị bằng lưỡi… cho đến khi xúc chạm bằng thân… cho đến khi nhận biết pháp bằng ý thì nắm giữ tướng chung, nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati manindriyaṃ, manindriye na saṃvaraṃ āpajjati.
Because of this, unwholesome states of covetousness and displeasure, evil and unskillful, flow in upon him as he dwells with his mind faculty unguarded. He does not practice for its restraint, does not guard the mind faculty, does not undertake restraint in the mind faculty.
Khi ý căn của người ấy không được phòng hộ mà trú, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ưu sẽ xâm chiếm, người ấy không thực hành để chế ngự điều đó, không bảo vệ ý căn, không chế ngự ý căn.
Yā imesaṃ channaṃ indriyānaṃ agutti agopanā anārakkho asaṃvaro – ayaṃ vuccati indriyesu aguttadvāratā.
The unguardedness, non-protection, non-safeguarding, non-restraint of these six faculties – this is called unguardedness of the sense doors.
Sự không phòng hộ, không che chở, không bảo vệ, không chế ngự sáu căn này – điều này được gọi là sự không phòng hộ các căn.
2150
1353. Tattha katamā bhojane amattaññutā?
1353. What is not knowing moderation in food (bhojane amattaññutā)?
1353. Trong đó, thế nào là sự không tiết độ trong ăn uống (bhojane amattaññutā)?
Idhekacco appaṭisaṅkhā ayoniso āhāraṃ āhāreti davāya madāya maṇḍanāya vibhūsanāya.
Here, a certain individual, without reflection, unmindfully takes food for sport, for intoxication, for adornment, for beautification.
Ở đây, một người nào đó ăn uống mà không suy xét, không như lý, vì vui chơi, vì say sưa, vì trang sức, vì làm đẹp.
Yā tattha asantuṭṭhitā amattaññutā appaṭisaṅkhā bhojane – ayaṃ vuccati bhojane amattaññutā.
The dissatisfaction, not knowing moderation, non-reflection concerning food – this is called not knowing moderation in food.
Sự không vừa lòng, không tiết độ, không suy xét trong ăn uống – điều này được gọi là sự không tiết độ trong ăn uống.
2151
1354. Tattha katamā indriyesu guttadvāratā?
1354. What is guardedness of the sense doors (indriyesu guttadvāratā)?
1354. Trong đó, thế nào là sự phòng hộ các căn (indriyesu guttadvāratā)?
Idhekacco cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti na anubyañjanaggāhī.
Here, a certain individual, having seen a visual form with the eye, does not grasp at its general appearance, does not grasp at its details.
Ở đây, một người nào đó khi thấy sắc bằng mắt thì không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
Because of this, unwholesome states of covetousness and displeasure, evil and unskillful, would not flow in upon him as he dwells with his eye faculty unguarded. He practices for its restraint, guards the eye faculty, undertakes restraint in the eye faculty.
Khi nhãn căn của người ấy không được phòng hộ mà trú, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ưu sẽ không xâm chiếm, người ấy thực hành để chế ngự điều đó, bảo vệ nhãn căn, chế ngự nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear... (pe) ...having smelt an odor with the nose... (pe) ...having tasted a taste with the tongue... (pe) ...having felt a tactile object with the body... (pe) ...having cognized a mental object with the mind, he does not grasp at its general appearance, does not grasp at its details.
Khi nghe tiếng bằng tai… cho đến khi ngửi mùi bằng mũi… cho đến khi nếm vị bằng lưỡi… cho đến khi xúc chạm bằng thân… cho đến khi nhận biết pháp bằng ý thì không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Because of this, unwholesome states of covetousness and displeasure, evil and unskillful, would not flow in upon him as he dwells with his mind faculty unguarded. He practices for its restraint, guards the mind faculty, undertakes restraint in the mind faculty.
Khi ý căn của người ấy không được phòng hộ mà trú, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ưu sẽ không xâm chiếm, người ấy thực hành để chế ngự điều đó, bảo vệ ý căn, chế ngự ý căn.
Yā imesaṃ channaṃ indriyānaṃ gutti gopanā ārakkho saṃvaro – ayaṃ vuccati indriyesu guttadvāratā.
The guardedness, protection, safeguarding, restraint of these six faculties – this is called guardedness of the sense doors.
Sự phòng hộ, che chở, bảo vệ, chế ngự sáu căn này – điều này được gọi là sự phòng hộ các căn.
2152
1355. Tattha katamā bhojane mattaññutā?
1355. What is knowing moderation in food (bhojane mattaññutā)?
1355. Trong đó, thế nào là sự tiết độ trong ăn uống (bhojane mattaññutā)?
Idhekacco paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti.
Here, a certain individual, having reflected, mindfully takes food – not for sport, not for intoxication, not for adornment, not for beautification, but only for the maintenance and sustenance of this body, for the cessation of harm, for the support of the holy life, thinking: "Thus I shall overcome old feelings and shall not arouse new feelings, and there will be for me maintenance, blamelessness, and comfortable dwelling."
Ở đây, một người nào đó ăn uống có suy xét, như lý – không vì vui chơi, không vì say sưa, không vì trang sức, không vì làm đẹp, mà chỉ để thân này tồn tại, để duy trì, để chấm dứt sự hành hạ, để hỗ trợ đời sống phạm hạnh, để tôi sẽ đẩy lùi cảm thọ cũ, không tạo ra cảm thọ mới, và để tôi có sự sống, không có lỗi lầm và sống an lạc.
Yā tattha santuṭṭhitā mattaññutā paṭisaṅkhā bhojane – ayaṃ vuccati bhojane mattaññutā.
The satisfaction, knowing moderation, reflection concerning food – this is called knowing moderation in food.
Sự vừa lòng, tiết độ, suy xét trong ăn uống – điều này được gọi là sự tiết độ trong ăn uống.
2153
1356. Tattha katamaṃ muṭṭhasaccaṃ?
1356. What is forgotten mindfulness (muṭṭhasaccaṃ)?
1356. Trong đó, thế nào là sự thất niệm (muṭṭhasaccaṃ)?
Yā asati ananussati appaṭissati asati asaraṇatā adhāraṇatā pilāpanatā sammusanatā – idaṃ vuccati muṭṭhasaccaṃ.
Whatever is unmindfulness, non-recollection, non-remembrance, non-presence of mind, non-holding, forgetting, confusion – this is called forgotten mindfulness.
Sự không niệm, không nhớ lại, không hồi tưởng, không ghi nhớ, không ghi giữ, sự quên lãng, sự lãng quên – điều này được gọi là sự thất niệm.
2154
1357. Tattha katamaṃ asampajaññaṃ?
1357. What is lack of clear comprehension (asampajaññaṃ)?
1357. Trong đó, thế nào là sự không tỉnh giác (asampajaññaṃ)?
Yaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ…pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – idaṃ vuccati asampajaññaṃ.
Whatever is ignorance, non-seeing, ...non-delusion, the root of unwholesomeness – this is called lack of clear comprehension.
Sự không biết, không thấy… cho đến sự vô minh, si mê, căn bản bất thiện – điều này được gọi là sự không tỉnh giác.
2155
1358. Tattha katamā sati?
1358. What is mindfulness (sati)?
1358. Trong đó, thế nào là niệm (sati)?
Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammusanatā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati – ayaṃ vuccati sati.
Whatever is mindfulness, recollection, remembrance, presence of mind, holding, non-forgetting, non-confusion, mindfulness, the faculty of mindfulness, the power of mindfulness, right mindfulness – this is called mindfulness.
Sự niệm, sự nhớ lại, sự hồi tưởng, sự ghi nhớ, sự ghi giữ, sự không quên lãng, sự không lãng quên, niệm, niệm căn, niệm lực, chánh niệm – điều này được gọi là niệm.
2156
1359. Tattha katamaṃ sampajaññaṃ?
1359. What is clear comprehension (sampajaññaṃ)?
1359. Trong đó, thế nào là tỉnh giác (sampajaññaṃ)?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati sampajaññaṃ.
That wisdom, understanding… (etc.)… non-delusion, investigation of phenomena, right view – this is called clear comprehension.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là sự tỉnh giác (sampajañña).
2157
1360. Tattha katamaṃ paṭisaṅkhānabalaṃ?
1360. What, in this case, is the power of reflection?
1360. Trong đó, cái gì là tỉnh giác lực (paṭisaṅkhānabala)?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati paṭisaṅkhānabalaṃ.
That wisdom, understanding… (etc.)… non-delusion, investigation of phenomena, right view – this is called the power of reflection.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là tỉnh giác lực (paṭisaṅkhānabala).
2158
1361. Tattha katamaṃ bhāvanābalaṃ?
1361. What, in this case, is the power of development?
1361. Trong đó, cái gì là tu tập lực (bhāvanābala)?
Yā kusalānaṃ dhammānaṃ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṃ – idaṃ vuccati bhāvanābalaṃ.
That frequent practice, development, and cultivation of wholesome states – this is called the power of development.
Sự thực hành, sự tu tập, sự làm cho nhiều các pháp thiện – đây được gọi là tu tập lực (bhāvanābala).
Sattapi bojjhaṅgā bhāvanābalaṃ.
The seven factors of awakening are also the power of development.
Bảy chi giác ngộ (bojjhaṅga) là tu tập lực.
2159
1362. Tattha katamo samatho?
1362. What, in this case, is tranquillity (samatha)?
1362. Trong đó, cái gì là sự an tịnh (samatha)?
Yā cittassa ṭhiti…pe… sammāsamādhi – ayaṃ vuccati samatho.
That stability of mind… (etc.)… right concentration – this is called tranquillity (samatha).
Sự an trú của tâm… cho đến… chánh định – đây được gọi là sự an tịnh (samatha).
2160
1363. Tattha katamā vipassanā?
1363. What, in this case, is insight (vipassanā)?
1363. Trong đó, cái gì là tuệ quán (vipassanā)?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati vipassanā.
That wisdom, understanding… (etc.)… non-delusion, investigation of phenomena, right view – this is called insight (vipassanā).
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là tuệ quán (vipassanā).
2161
1364. Tattha katamaṃ samathanimittaṃ?
1364. What, in this case, is the sign of tranquillity (samatha)?
1364. Trong đó, cái gì là tướng an tịnh (samathanimitta)?
Yā cittassa ṭhiti…pe… sammāsamādhi – idaṃ vuccati samathanimittaṃ.
That stability of mind… (etc.)… right concentration – this is called the sign of tranquillity (samatha).
Sự an trú của tâm… cho đến… chánh định – đây được gọi là tướng an tịnh (samathanimitta).
2162
1365. Tattha katamaṃ paggāhanimittaṃ?
1365. What, in this case, is the sign of exertion?
1365. Trong đó, cái gì là tướng tinh tấn (paggāhanimitta)?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – idaṃ vuccati paggāhanimittaṃ.
That mental commencement of energy… (etc.)… right effort – this is called the sign of exertion.
Sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm… cho đến… chánh tinh tấn – đây được gọi là tướng tinh tấn (paggāhanimitta).
2163
1366. Tattha katamo paggāho?
1366. What, in this case, is exertion?
1366. Trong đó, cái gì là sự tinh tấn (paggāha)?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati paggāho.
That mental commencement of energy… (etc.)… right effort – this is called exertion.
Sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm… cho đến… chánh tinh tấn – đây được gọi là sự tinh tấn (paggāha).
2164
1367. Tattha katamo avikkhepo?
1367. What, in this case, is non-distraction?
1367. Trong đó, cái gì là sự không phóng dật (avikkhepa)?
Yā cittassa ṭhiti…pe… sammāsamādhi – ayaṃ vuccati avikkhepo.
That stability of mind… (etc.)… right concentration – this is called non-distraction.
Sự an trú của tâm… cho đến… chánh định – đây được gọi là sự không phóng dật (avikkhepa).
2165
1368. Tattha katamā sīlavipatti?
1368. What, in this case, is moral transgression (sīlavipatti)?
1368. Trong đó, cái gì là sự hư hoại giới (sīlavipatti)?
Yo kāyiko vītikkamo, vācasiko vītikkamo, kāyikavācasiko vītikkamo – ayaṃ vuccati sīlavipatti.
That bodily transgression, verbal transgression, bodily and verbal transgression – this is called moral transgression (sīlavipatti).
Sự vi phạm về thân, sự vi phạm về lời nói, sự vi phạm về thân và lời nói – đây được gọi là sự hư hoại giới (sīlavipatti).
Sabbampi dussilyaṃ sīlavipatti.
All unwholesome conduct (dussīlya) is moral transgression (sīlavipatti).
Tất cả sự ác giới là sự hư hoại giới.
2166
1369. Tattha katamā diṭṭhivipatti?
1369. What, in this case, is wrong view (diṭṭhivipatti)?
1369. Trong đó, cái gì là sự hư hoại kiến (diṭṭhivipatti)?
Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentītiः yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati diṭṭhivipatti.
"There is no gift, there is no sacrifice, there is no offering, there is no fruit or result of good and bad deeds, there is no this world, there is no other world, there is no mother, there is no father, there are no spontaneously born beings, there are no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone and rightly practiced, who, having themselves realized by direct knowledge, proclaim this world and the other world"—such a view, a viewpoint… (etc.)… perverted grasp – this is called wrong view (diṭṭhivipatti).
Không có sự bố thí, không có sự cúng dường, không có sự tế lễ, không có quả báo của các nghiệp thiện ác, không có đời này, không có đời sau, không có mẹ, không có cha, không có chúng sanh hóa sanh, không có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chánh đi, chân chánh hành trong đời này, những vị tự mình chứng ngộ và tuyên bố về đời này và đời sau: cái kiến chấp như vậy, tà kiến… cho đến… sự chấp thủ sai lầm – đây được gọi là sự hư hoại kiến (diṭṭhivipatti).
Sabbāpi micchādiṭṭhi diṭṭhivipatti.
All wrong view (micchādiṭṭhi) is wrong view (diṭṭhivipatti).
Tất cả tà kiến là sự hư hoại kiến.
2167
1370. Tattha katamā sīlasampadā?
1370. What, in this case, is moral accomplishment (sīlasampadā)?
1370. Trong đó, cái gì là sự thành tựu giới (sīlasampadā)?
Yo kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo, kāyikavācasiko avītikkamo – ayaṃ vuccati sīlasampadā.
That bodily non-transgression, verbal non-transgression, bodily and verbal non-transgression – this is called moral accomplishment (sīlasampadā).
Sự không vi phạm về thân, sự không vi phạm về lời nói, sự không vi phạm về thân và lời nói – đây được gọi là sự thành tựu giới (sīlasampadā).
Sabbopi sīlasaṃvaro sīlasampadā.
All restraint of morality (sīlasaṃvara) is moral accomplishment (sīlasampadā).
Tất cả sự phòng hộ giới là sự thành tựu giới.
2168
1371. Tattha katamā diṭṭhisampadā?
1371. What, in this case, is accomplishment of view (diṭṭhisampadā)?
1371. Trong đó, cái gì là sự thành tựu kiến (diṭṭhisampadā)?
Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentītiः yā evarūpā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati diṭṭhisampadā.
"There is gift, there is sacrifice, there is offering, there is fruit and result of good and bad deeds, there is this world, there is other world, there is mother, there is father, there are spontaneously born beings, there are ascetics and brahmins in the world who are rightly gone and rightly practiced, who, having themselves realized by direct knowledge, proclaim this world and the other world"—such a wisdom, understanding… (etc.)… non-delusion, investigation of phenomena, right view – this is called accomplishment of view (diṭṭhisampadā).
Có sự bố thí, có sự cúng dường, có sự tế lễ, có quả báo của các nghiệp thiện ác, có đời này, có đời sau, có mẹ, có cha, có chúng sanh hóa sanh, có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chánh đi, chân chánh hành trong đời này, những vị tự mình chứng ngộ và tuyên bố về đời này và đời sau: cái trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là sự thành tựu kiến (diṭṭhisampadā).
Sabbāpi sammādiṭṭhi diṭṭhisampadā.
All right view (sammādiṭṭhi) is accomplishment of view (diṭṭhisampadā).
Tất cả chánh kiến là sự thành tựu kiến.
2169
1372. Tattha katamā sīlavisuddhi?
1372. What, in this case, is purification of morality (sīlavisuddhi)?
1372. Trong đó, cái gì là sự thanh tịnh giới (sīlavisuddhi)?
Yo kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo, kāyikavācasiko avītikkamo – ayaṃ vuccati sīlavisuddhi.
That bodily non-transgression, verbal non-transgression, bodily and verbal non-transgression – this is called purification of morality (sīlavisuddhi).
Sự không vi phạm về thân, sự không vi phạm về lời nói, sự không vi phạm về thân và lời nói – đây được gọi là sự thanh tịnh giới (sīlavisuddhi).
Sabbopi sīlasaṃvaro sīlavisuddhi.
All restraint of morality (sīlasaṃvara) is purification of morality (sīlavisuddhi).
Tất cả sự phòng hộ giới là sự thanh tịnh giới.
2170
1373. Tattha katamā diṭṭhivisuddhi?
1373. What, in this case, is purification of view (diṭṭhivisuddhi)?
1373. Trong đó, cái gì là sự thanh tịnh kiến (diṭṭhivisuddhi)?
Kammassakatañāṇaṃ saccānulomikañāṇaṃ maggasamaṅgissa ñāṇaṃ phalasamaṅgissa ñāṇaṃ.
Knowledge of kamma as one's own, knowledge in conformity with the truths, knowledge of one endowed with the path, knowledge of one endowed with the fruit.
Trí tuệ về nghiệp sở hữu, trí tuệ phù hợp với chân lý, trí tuệ của người thành tựu đạo, trí tuệ của người thành tựu quả.
2171
1374. Diṭṭhivisuddhi kho panāti – yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi.
1374. Purification of view, furthermore – that wisdom, understanding… (etc.)… non-delusion, investigation of phenomena, right view.
1374. Sự thanh tịnh kiến (Diṭṭhivisuddhi) nữa – là trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến… không si mê, trạch pháp, chánh kiến.
2172
1375. Yathādiṭṭhissa ca padhānanti – yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo.
1375. And the exertion of one whose view is thus – that mental commencement of energy… (etc.)… right effort.
1375. Và sự tinh tấn (padhāna) của người có kiến chấp như vậy (yathādiṭṭhissa) – là sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm… cho đến… chánh tinh tấn.
2173
1376. Saṃvegoti – jātibhayaṃ jarābhayaṃ byādhibhayaṃ maraṇabhayaṃ.
1376. Sense of urgency – the fear of birth, the fear of old age, the fear of sickness, the fear of death.
1376. Sự xúc động (Saṃvega) – là sự sợ hãi về sanh, sự sợ hãi về già, sự sợ hãi về bệnh, sự sợ hãi về chết.
Saṃvejaniyaṃ* ṭhānanti – jāti jarā byādhi maraṇaṃ.
The source of urgency – birth, old age, sickness, death.
Nơi đáng xúc động – là sanh, già, bệnh, chết.
2174
1377. Saṃviggassa ca yoniso padhānanti – idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
1377. And the appropriate exertion of one who is aroused to a sense of urgency – here, a monk generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, he endeavors, he arouses energy, he exerts his mind, he strives; he generates desire for the abandonment of arisen evil unwholesome states, he endeavors, he arouses energy, he exerts his mind, he strives; he generates desire for the arising of unarisen wholesome states, he endeavors, he arouses energy, he exerts his mind, he strives; he generates desire for the maintenance, non-disappearance, growth, increase, development, and perfection of arisen wholesome states, he endeavors, he arouses energy, he exerts his mind, he strives.
1377. Và sự tinh tấn đúng đắn (yoniso padhāna) của người xúc động (saṃviggassa) – ở đây, vị Tỳ-khưu phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh cần, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp bất thiện ác chưa sanh không sanh khởi; phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh cần, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp bất thiện ác đã sanh được đoạn trừ; phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh cần, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp thiện chưa sanh được sanh khởi; phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh cần, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp thiện đã sanh được an trú, không quên mất, được tăng trưởng, được đầy đủ, được tu tập, được viên mãn.
2175
1378. Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesūti – yā kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya asantuṭṭhassa bhiyyokamyatā.
1378. And dissatisfaction with wholesome states – that desire for more of one who is not satisfied with the development of wholesome states.
1378. Và sự không thỏa mãn đối với các pháp thiện (kusalesu dhammesu asantuṭṭhitā) – là sự mong muốn nhiều hơn của người không thỏa mãn với sự tu tập các pháp thiện.
2176
1379. Appaṭivānitā ca padhānasminti – yā kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya sakkaccakiriyatā sātaccakiriyatā aṭṭhitakiriyatā anolīnavuttitā anikkhittachandatā anikkhittadhuratā āsevanā bhāvanā bahulīkammaṃ.
1379. And unflagging in exertion – that conscientious doing, continuous doing, unwavering doing, unyielding conduct, unfailing desire, unabandoned burden, frequent practice, development, and cultivation in the development of wholesome states.
1379. Và sự không từ bỏ trong tinh tấn (padhānasmi appaṭivānitā) – là sự hành trì cẩn thận, sự hành trì liên tục, sự hành trì kiên định, sự không lười biếng, sự không từ bỏ ý muốn, sự không từ bỏ gánh nặng, sự thực hành, sự tu tập, sự làm cho nhiều trong việc tu tập các pháp thiện.
2177
1380. Vijjāti – tisso vijjā – pubbenivāsānussati ñāṇaṃ vijjā, sattānaṃ cutūpapāte ñāṇaṃ vijjā, āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ vijjā.
1380. Knowledge (vijjā) – the three knowledges: knowledge of recollecting past lives is knowledge, knowledge of the passing away and reappearance of beings is knowledge, knowledge of the destruction of the taints (āsava) is knowledge.
1380. Minh (Vijjā) – có ba minh: tuệ về túc mạng minh là minh, tuệ về sanh tử của chúng sanh là minh, tuệ về sự diệt tận các lậu hoặc là minh.
2178
1381. Vimuttīti – dve vimuttiyo – cittassa* adhimutti, nibbānañca.
1381. Deliverance (vimutti) – the two deliverances: the release of mind (cittassa adhimutti) and Nibbāna.
1381. Giải thoát (Vimutti) – có hai giải thoát: sự quyết tâm của tâm, và Niết-bàn.
2179
1382. Khaye ñāṇanti – maggasamaṅgissa ñāṇaṃ.
1382. Knowledge of destruction – the knowledge of one endowed with the path.
1382. Tuệ về sự diệt tận (khaye ñāṇa) – là tuệ của người thành tựu đạo.
2180
1383. Anuppāde ñāṇanti – phalasamaṅgissa ñāṇaṃ.
1383. Knowledge of non-arising – the knowledge of one endowed with the fruit.
1383. Tuệ về sự không sanh khởi (anuppāde ñāṇa) – là tuệ của người thành tựu quả.
2181
Nikkhepakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter on Explanation is finished.
Phần Giải Thích đã xong.
Next Page →