Table of Contents

Dhammasaṅgaṇīpāḷi

Edit
1828

Dukanikkhepaṃ

The Dyad Exposition

Phân loại theo Bộ đôi (Dukanikkhepaṃ)

1829
Hetugocchakaṃ
The Root Cluster
Nhóm Nhân (Hetugocchakaṃ)
1830
1059. Katame dhammā hetū?
1059. Which phenomena are roots?
1059. Những pháp nào là nhân (hetu)?
Tayo kusalahetū, tayo akusalahetū, tayo abyākatahetū, nava kāmāvacarahetū cha rūpāvacarahetū, cha arūpāvacarahetū, cha apariyāpannahetū.
Three wholesome roots, three unwholesome roots, three indeterminate roots; nine roots pertaining to the sense-sphere, six roots pertaining to the form-sphere, six roots pertaining to the formless-sphere, six roots not included (in the three spheres).
Ba nhân thiện, ba nhân bất thiện, ba nhân vô ký, chín nhân Dục giới, sáu nhân Sắc giới, sáu nhân Vô sắc giới, sáu nhân không thuộc các giới.
1831
1060. Tattha katame tayo kusalahetū?
1060. Among these, which are the three wholesome roots?
1060. Trong đó, ba nhân thiện là gì?
Alobho, adoso, amoho.
Non-greed, non-hatred, non-delusion.
Vô tham, vô sân, vô si.
1832
1061. Tattha katamo alobho?
1061. Among these, what is non-greed?
1061. Trong đó, vô tham là gì?
Yo alobho alubbhanā alubbhitattaṃ asārāgo asārajjanā asārajjitattaṃ anabhijjhā alobho kusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati alobho.
That which is non-greed, not clinging, the state of not clinging; non-attachment, not being attached, the state of not being attached; non-covetousness; non-greed as a root of wholesome kamma—this is called non-greed.
Sự không tham, không dính mắc, trạng thái không dính mắc; sự không ái luyến, không say đắm, trạng thái không say đắm; sự không tham lam; vô tham là căn lành – đây được gọi là vô tham.
1833
1062. Tattha katamo adoso?
1062. Among these, what is non-hatred?
1062. Trong đó, vô sân là gì?
Yo adoso adussanā adussitattaṃ metti mettāyanā mettāyitattaṃ anuddā anuddāyanā anudāyitattaṃ hitesitā anukampā abyāpādo abyāpajjo adoso kusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati adoso.
That which is non-hatred, not being angry, the state of not being angry; friendliness, radiating friendliness, the state of radiating friendliness; compassion, having compassion, the state of having compassion; wishing for welfare, sympathy, non-ill-will, not being hostile; non-hatred as a root of wholesome kamma—this is called non-hatred.
Sự không sân, không thù ghét, trạng thái không thù ghét; tâm từ, sự phát triển tâm từ, trạng thái phát triển tâm từ; sự không làm hại, sự không làm hại, trạng thái không làm hại; sự mong cầu lợi ích, lòng bi mẫn, sự không ác ý, sự không gây hại; vô sân là căn lành – đây được gọi là vô sân.
1834
1063. Tattha katamo amoho?
1063. Among these, what is non-delusion?
1063. Trong đó, vô si là gì?
Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ, pubbante ñāṇaṃ, aparante ñāṇaṃ, pubbantāparante ñāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu ñāṇaṃ, yā evarūpā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati amoho.
Knowledge of suffering, knowledge of the origin of suffering, knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path leading to the cessation of suffering; knowledge of the past, knowledge of the future, knowledge of the past and future; knowledge of conditionality and of phenomena arisen from conditions; that wisdom which is such—comprehension, investigation, thorough investigation, discrimination of phenomena, observation, close observation, repeated observation; sagacity, skill, dexterity; thorough understanding, reflection, scrutiny, extensive wisdom, insight, understanding, analysis of phenomena, mindfulness, goad, wisdom, faculty of wisdom, power of wisdom, sword of wisdom, palace of wisdom, light of wisdom, radiance of wisdom, illumination of wisdom, jewel of wisdom; non-delusion, discrimination of phenomena, right view—this is called non-delusion.
Trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ tập, trí tuệ về Khổ diệt, trí tuệ về con đường đưa đến Khổ diệt; trí tuệ về quá khứ, trí tuệ về vị lai, trí tuệ về cả quá khứ và vị lai; trí tuệ về duyên khởi (idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu ñāṇaṃ); sự hiểu biết như vậy, sự nhận thức, sự phân tích, sự phân tích kỹ lưỡng, sự phân tích pháp, sự quan sát, sự nhận biết, sự nhận biết rõ ràng, sự thông thái, sự khéo léo, sự tinh thông, sự phân biệt, sự suy tư, sự xem xét kỹ lưỡng, sự trí tuệ rộng lớn, sự thông minh, sự dẫn dắt, tuệ quán (vipassanā), chánh tri kiến (sampajaññaṃ), sự thúc đẩy, trí tuệ (paññā), quyền năng trí tuệ (paññindriyaṃ), sức mạnh trí tuệ (paññābalaṃ), vũ khí trí tuệ (paññāsatthaṃ), lâu đài trí tuệ (paññāpāsādo), ánh sáng trí tuệ (paññāāloko), sự rực rỡ của trí tuệ (paññāobhāso), ngọn đèn trí tuệ (paññāpajjoto), viên ngọc trí tuệ (paññāratanaṃ); vô si, sự phân tích pháp, chánh kiến – đây được gọi là vô si.
1835
Ime tayo kusalahetū.
These are the three wholesome roots.
Đây là ba nhân thiện.
1836
1064. Tattha katame tayo akusalahetū?
1064. Among these, which are the three unwholesome roots?
1064. Trong đó, ba nhân bất thiện là gì?
Lobho, doso, moho.
Greed, hatred, delusion.
Tham, sân, si.
1837
1065. Tattha katamo lobho?
1065. Among these, what is greed?
1065. Trong đó, tham là gì?
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandīrāgo* cittassa sārāgo icchā mucchā ajjhosānaṃ gedho paligedho saṅgo paṅko ejā māyā janikā sañjananī sibbinī* jālinī saritā visattikā suttaṃ visaṭā āyūhinī* dutiyā paṇidhi bhavanetti vanaṃ vanatho santhavo sineho apekkhā paṭibandhu āsā āsisanā āsisitattaṃ* rūpāsā saddāsā gandhāsā rasāsā phoṭṭhabbāsā lābhāsā dhanāsā puttāsā jīvitāsā jappā pajappā abhijappā jappā jappanā jappitattaṃ loluppaṃ loluppāyanā loluppāyitattaṃ pucchañjikatā* sādhukamyatā adhammarāgo visamalobho nikanti nikāmanā patthanā pihanā sampatthanā kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā ogho yogo gantho upādānaṃ āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ chādanaṃ bandhanaṃ upakkileso anusayo pariyuṭṭhānaṃ latā vevicchaṃ dukkhamūlaṃ dukkhanidānaṃ dukkhappabhavo mārapāso mārabaḷisaṃ māravisayo taṇhānadī taṇhājālaṃ taṇhāgaddulaṃ taṇhāsamuddo abhijjhā lobho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati lobho.
Whatever attachment, whatever strong attachment, whatever leading back, whatever longing and affection, whatever delight, whatever delight and attachment, whatever strong attachment of the mind, whatever desire, whatever infatuation, whatever engulfing, whatever greed, whatever excessive greed, whatever clinging, whatever mud-like defilement, whatever agitation, whatever delusion, whatever generating, whatever generating together, whatever sewing, whatever net-like, whatever stream, whatever widely spreading craving, whatever thread-like, whatever broadly extended, whatever striving, whatever companion, whatever aspiration, whatever leading to existence, whatever forest-like, whatever thicket, whatever close association, whatever affection, whatever expectation, whatever bond, whatever hope, whatever aspiring, whatever state of aspiring; whatever hope for forms, whatever hope for sounds, whatever hope for odors, whatever hope for tastes, whatever hope for tactile objects, whatever hope for gains, whatever hope for wealth, whatever hope for sons, whatever hope for life; whatever incessant chatter, whatever babbling, whatever excessive babbling; whatever incessant chatter, whatever chattering, whatever state of chattering; whatever greediness, whatever tendency to greediness, whatever state of being greedy; whatever fawning like a dog wagging its tail, whatever desire for goodness, whatever unrighteous passion, whatever unwholesome greed, whatever attachment, whatever delight, whatever aspiration, whatever yearning, whatever intense aspiration; whatever sensual craving, whatever craving for existence, whatever craving for non-existence; whatever craving for form, whatever craving for the formless, whatever craving for cessation; whatever craving for forms, whatever craving for sounds, whatever craving for odors, whatever craving for tastes, whatever craving for tactile objects, whatever craving for dhammas; whatever flood, whatever yoke, whatever fetter, whatever clinging, whatever obstruction, whatever hindrance, whatever covering, whatever bondage, whatever defilement, whatever latent tendency, whatever obsession; whatever creeper, whatever vacillation, whatever root of suffering, whatever source of suffering, whatever origin of suffering, whatever snare of Māra, whatever hook of Māra, whatever realm of Māra; whatever river of craving, whatever net of craving, whatever binding-strap of craving, whatever ocean of craving; whatever covetousness, whatever greed, whatever root of unwholesomeness – this is called greed (lobha).
Tham ái nào là ái nhiễm, là tùy miên, là tùy thuận, là hỷ, là hỷ ái, là ái nhiễm của tâm, là ước muốn, là mê muội, là chấp thủ, là tham luyến, là tham luyến cùng khắp, là dính mắc, là bùn lầy, là dao động, là huyễn hoặc, là sinh khởi, là làm cho sinh khởi, là nối kết, là giăng lưới, là dòng chảy, là sự bám chấp, là sợi dây, là sự lan tỏa, là sự nỗ lực, là người bạn thứ hai, là sự nguyện cầu, là sợi dây dẫn đến các cõi hữu, là rừng rậm, là sự chấp thủ vào rừng rậm, là sự thân cận, là sự luyến ái, là sự mong đợi, là sự ràng buộc, là sự hy vọng, là sự ước ao, là trạng thái ước ao; là sự hy vọng vào sắc, là sự hy vọng vào tiếng, là sự hy vọng vào hương, là sự hy vọng vào vị, là sự hy vọng vào xúc, là sự hy vọng vào lợi lộc, là sự hy vọng vào tài sản, là sự hy vọng vào con cái, là sự hy vọng vào sự sống; là sự thầm thì, là sự thầm thì liên tục, là sự thầm thì mãnh liệt, là sự thầm thì, là hành động thầm thì, là trạng thái thầm thì; là sự tham lam, là sự tham lam liên tục, là trạng thái tham lam; là sự ve vãn, là sự khao khát điều tốt đẹp, là tham ái bất thiện, là tham lam bất chính, là sự ưa thích, là sự ham muốn, là sự khát khao, là sự mong mỏi, là sự khao khát mãnh liệt; là dục ái, là hữu ái, là phi hữu ái; là sắc ái, là vô sắc ái, là diệt ái; là sắc ái, là thanh ái, là hương ái, là vị ái, là xúc ái, là pháp ái; là lụt lội, là kiết sử, là triền phược, là chấp thủ, là che chướng, là chướng ngại, là che đậy, là trói buộc, là phiền não phụ, là tùy miên, là triền cái, là dây leo, là sự tham muốn nhiều thứ, là gốc rễ của khổ, là nguồn gốc của khổ, là nơi phát sinh của khổ, là lưới của Ma vương, là mồi nhử của Ma vương, là cảnh giới của Ma vương, là sông ái, là lưới ái, là sợi dây ái, là biển ái, là tham lam, là gốc rễ bất thiện – đây được gọi là tham (lobha).
1838
1066. Tattha katamo doso?
1066. Among these, what is dosa?
1066. Trong đó, thế nào là sân (dosa)?
Anatthaṃ me acarīti āghāto jāyati, anatthaṃ me caratīti āghāto jāyati, anatthaṃ me carissatīti āghāto jāyati, piyassa me manāpassa anatthaṃ acari…pe… anatthaṃ carati…pe… anatthaṃ carissatīti āghāto jāyati, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari…pe… atthaṃ carati…pe… atthaṃ carissatīti āghāto jāyati, aṭṭhāne vā pana āghāto jāyati.
‘He did me harm’ – thus ill-will arises. ‘He is doing me harm’ – thus ill-will arises. ‘He will do me harm’ – thus ill-will arises. ‘He did harm to my dear and beloved’…pe… ‘He is doing harm’…pe… ‘He will do harm’ – thus ill-will arises. ‘He did good to my disliked and unpleasant one’…pe… ‘He is doing good’…pe… ‘He will do good’ – thus ill-will arises. Or ill-will arises without cause.
“Người ấy đã làm hại tôi” – sân hận sinh khởi; “Người ấy đang làm hại tôi” – sân hận sinh khởi; “Người ấy sẽ làm hại tôi” – sân hận sinh khởi; “Người thân yêu, khả ái của tôi đã bị hại… (tương tự)… đang bị hại… (tương tự)… sẽ bị hại” – sân hận sinh khởi; “Kẻ không thân yêu, không khả ái của tôi đã được lợi… (tương tự)… đang được lợi… (tương tự)… sẽ được lợi” – sân hận sinh khởi; hoặc sân hận sinh khởi một cách vô cớ.
Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati doso.
Whatever such vexation of mind, hostility, resentment, opposition, anger, great anger, intense anger, hatred, malice, intense malice, mental perversity, mental corruption, wrath, being angry, the state of being angry; hatred, being malevolent, the state of being malevolent; perversity, acting perversely, the state of acting perversely; opposition, strong opposition, ferocity, ill-temper, displeasure of mind – this is called dosa.
Sân hận nào như vậy của tâm, sự phẫn nộ, sự chống đối, sự đối kháng, sự giận dữ, sự phẫn nộ mãnh liệt, sự phẫn nộ cực độ, sự sân hận, sự ác ý, sự ác ý tột cùng, sự bất mãn của tâm, sự ô nhiễm của ý, sự giận dữ, sự nổi giận, trạng thái nổi giận; sự sân hận, sự thù ghét, trạng thái thù ghét; sự bất mãn, sự bất mãn liên tục, trạng thái bất mãn; sự đối kháng, sự đối kháng mãnh liệt, sự hung bạo, sự cáu kỉnh, sự không hài lòng của tâm – đây được gọi là sân (dosa).
1839
1067. Tattha katamo moho?
1067. Among these, what is moha?
1067. Trong đó, thế nào là si (moha)?
Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ, yaṃ evarūpaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ anabhisamayo ananubodho asambodho appaṭivedho asaṃgāhanā apariyogāhanā asamapekkhanā apaccavekkhaṇā apaccakkhakammaṃ dummejjhaṃ bālyaṃ asampajaññaṃ moho pamoho sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati moho.
Ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering; ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of both past and future; ignorance of dependent origination with its conditions. Whatever such ignorance, non-seeing, non-comprehension, non-understanding, non-awakening, non-penetration, non-gathering, non-fathoming, non-reflecting, non-reviewing, non-realizing, foolishness, stupidity, lack of comprehension; delusion, strong delusion, complete delusion, avijjā, the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the latent tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the tendril of avijjā; moha, the root of unwholesomeness – this is called moha.
Sự vô minh về Khổ, sự vô minh về Khổ tập, sự vô minh về Khổ diệt, sự vô minh về Con đường đưa đến Khổ diệt; sự vô minh về quá khứ, sự vô minh về vị lai, sự vô minh về cả quá khứ và vị lai; sự vô minh về các pháp duyên khởi y theo duyên này; sự vô minh nào như vậy, sự không thấy, sự không chứng ngộ, sự không thấu hiểu, sự không giác ngộ, sự không xuyên thấu, sự không nắm bắt, sự không thấu triệt, sự không quán sát, sự không phản tư, sự không trực nhận; sự ngu dốt, sự si mê, sự không tỉnh giác; sự si mê, sự si mê sâu sắc, sự si mê hoàn toàn; vô minh, lụt vô minh, kiết sử vô minh, tùy miên vô minh, triền cái vô minh, sự đeo bám của vô minh; si mê, gốc rễ bất thiện – đây được gọi là si (moha).
1840
Ime tayo akusalahetū.
These are the three roots of unwholesomeness.
Đây là ba gốc rễ bất thiện.
1841
1068. Tattha katame tayo abyākatahetū?
1068. Among these, what are the three undeterminable (abyākata) roots?
1068. Trong đó, thế nào là ba nhân vô ký (abyākatahetū)?
Kusalānaṃ vā dhammānaṃ vipākato kiriyābyākatesu vā dhammesu alobho adoso amoho – ime tayo abyākatahetū.
Alobha, adosa, amoha, either as results (vipāka) of wholesome dhammas or as functional (kiriyābyākata) dhammas – these are the three undeterminable roots.
Không tham, không sân, không si, do quả dị thục của các pháp thiện hoặc trong các pháp tác nghiệp vô ký – đây là ba nhân vô ký.
1842
1069. Tattha katame nava kāmāvacarahetū?
1069. Among these, what are the nine roots of the sense-sphere?
1069. Trong đó, thế nào là chín nhân Dục giới (kāmāvacarahetū)?
Tayo kusalahetū, tayo akusalahetū, tayo abyākatahetū – ime nava kāmāvacarahetū.
The three wholesome roots, the three unwholesome roots, the three undeterminable roots – these are the nine roots of the sense-sphere.
Ba nhân thiện, ba nhân bất thiện, ba nhân vô ký – đây là chín nhân Dục giới.
1843
1070. Tattha katame cha rūpāvacarahetū?
1070. Among these, what are the six roots of the form-sphere?
1070. Trong đó, thế nào là sáu nhân Sắc giới (rūpāvacarahetū)?
Tayo kusalahetū, tayo abyākatahetū – ime cha rūpāvacarahetū.
The three wholesome roots, the three undeterminable roots – these are the six roots of the form-sphere.
Ba nhân thiện, ba nhân vô ký – đây là sáu nhân Sắc giới.
1844
1071. Tattha katame cha arūpāvacarahetū?
1071. Among these, what are the six roots of the formless-sphere?
1071. Trong đó, thế nào là sáu nhân Vô sắc giới (arūpāvacarahetū)?
Tayo kusalahetū, tayo abyākatahetū – ime cha arūpāvacarahetū.
The three wholesome roots, the three undeterminable roots – these are the six roots of the formless-sphere.
Ba nhân thiện, ba nhân vô ký – đây là sáu nhân Vô sắc giới.
1845
1072. Tattha katame cha apariyāpannahetū?
1072. Among these, what are the six unincluded (apariyāpanna) roots?
1072. Trong đó, thế nào là sáu nhân Vô sở hữu (apariyāpannahetū)?
Tayo kusalahetū, tayo abyākatahetū – ime cha apariyāpannahetū.
The three wholesome roots, the three undeterminable roots – these are the six unincluded roots.
Ba nhân thiện, ba nhân vô ký – đây là sáu nhân Vô sở hữu.
1846
1073. Tattha katame tayo kusalahetū?
1073. Among these, what are the three wholesome roots?
1073. Trong đó, thế nào là ba nhân thiện (kusalahetū)?
Alobho, adoso, amoho.
Alobha, adosa, amoho.
Không tham, không sân, không si.
1847
1074. Tattha katamo alobho?
1074. Among these, what is alobha?
1074. Trong đó, thế nào là không tham (alobha)?
Yo alobho alubbhanā alubbhitattaṃ asārāgo asārajjanā asārajjitattaṃ anabhijjhā alobho kusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati alobho.
Whatever non-greed, non-being greedy, the state of non-being greedy; non-attachment, non-being attached, the state of non-being attached; non-covetousness; alobha, the root of wholesomeness – this is called alobha.
Không tham nào là sự không tham lam, trạng thái không tham lam; sự không ái nhiễm, sự không ái nhiễm sâu sắc, trạng thái không ái nhiễm sâu sắc; sự không tham lam, không tham là gốc rễ thiện – đây được gọi là không tham.
1848
1075. Tattha katamo adoso?
1075. Among these, what is adosa?
1075. Trong đó, thế nào là không sân (adosa)?
Yo adoso adussanā adussitattaṃ…pe… abyāpādo abyāpajjo adoso kusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati adoso.
Whatever non-hatred, non-being hateful, the state of non-being hateful…pe… non-ill-will, non-malevolence; adosa, the root of wholesomeness – this is called adosa.
Không sân nào là sự không thù ghét, trạng thái không thù ghét… (tương tự)… sự không ác ý, sự không gây hại; không sân là gốc rễ thiện – đây được gọi là không sân.
1849
1076. Tattha katamo amoho?
1076. Among these, what is amoho?
1076. Trong đó, thế nào là không si (amoha)?
Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ, pubbante ñāṇaṃ, aparante ñāṇaṃ, pubbantāparante ñāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu ñāṇaṃ, yā evarūpā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati amoho.
Knowledge of suffering, knowledge of the origin of suffering, knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path leading to the cessation of suffering; knowledge of the past, knowledge of the future, knowledge of both past and future; knowledge of dependent origination and the dependently arisen dhammas. Whatever such wisdom, understanding, investigation, thorough investigation, investigation of dhammas, discernment, observation, keen observation, sagacity, skill, cleverness, discernment, deliberation, examination, insight, intelligence, leading (to the goal); vipassanā, clear comprehension, goad, wisdom, faculty of wisdom, power of wisdom, sword of wisdom, palace of wisdom, light of wisdom, radiance of wisdom, illumination of wisdom, gem of wisdom; amoho, investigation of dhammas, right view, the enlightenment factor of investigation of dhammas, a factor of the path, included in the path – this is called amoho.
Trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ tập, trí tuệ về Khổ diệt, trí tuệ về Con đường đưa đến Khổ diệt; trí tuệ về quá khứ, trí tuệ về vị lai, trí tuệ về cả quá khứ và vị lai; trí tuệ về các pháp duyên khởi y theo duyên này; trí tuệ nào như vậy, sự hiểu biết, sự phân tích, sự phân tích sâu sắc, sự phân tích pháp, sự quán sát, sự nhận biết, sự nhận biết rõ ràng; sự thông thái, sự khéo léo, sự tinh xảo, sự sáng suốt, sự suy tư, sự quán xét, sự trí tuệ, sự thông minh, sự dẫn dắt, tuệ quán, sự tỉnh giác, cây roi, tuệ, tuệ căn, tuệ lực, tuệ kiếm, tuệ lâu đài, tuệ ánh sáng, tuệ rạng rỡ, tuệ ngọn đèn, tuệ bảo châu; không si, trạch pháp, chánh kiến, trạch pháp giác chi, chi phần của đạo, thuộc về đạo – đây được gọi là không si.
1850
Ime tayo kusalahetū.
These are the three wholesome roots.
Đây là ba nhân thiện.
1851
1077. Tattha katame tayo abyākatahetū?
1077. Among these, what are the three undeterminable roots?
1077. Trong đó, thế nào là ba nhân vô ký (abyākatahetū)?
Kusalānaṃ dhammānaṃ vipākato alobho adoso amoho – ime tayo abyākatahetū.
Alobha, adosa, amoha, as results (vipāka) of wholesome dhammas – these are the three undeterminable roots.
Không tham, không sân, không si, do quả dị thục của các pháp thiện – đây là ba nhân vô ký.
Ime cha apariyāpannahetū – ime dhammā hetū.
These six are unincluded roots – these dhammas are roots.
Sáu nhân vô sở hữu này – các pháp này là nhân.
1852
1078. Katame dhammā na hetū?
1078. Which dhammas are not roots?
1078. Các pháp nào không phải là nhân?
Te dhamme ṭhapetvā, avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na hetū.
Excluding those dhammas, the remaining wholesome, unwholesome, and undeterminable dhammas of the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere, and unincluded; the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate; all rūpa; and the unconditioned element (asaṅkhata dhātu) – these dhammas are not roots.
Trừ các pháp đó ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, Vô sở hữu; uẩn thọ… (tương tự)… uẩn thức; tất cả sắc, và giới vô vi – các pháp này không phải là nhân.
1853
1079. Katame dhammā sahetukā?
1079. Which dhammas are rooted (sahetukā)?
1079. Các pháp nào có nhân (sahetukā)?
Tehi dhammehi ye dhammā sahetukā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā sahetukā.
Those dhammas which are rooted by those roots: the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate – these dhammas are rooted.
Trong các pháp đó, những pháp nào có nhân: uẩn thọ… (tương tự)… uẩn thức – các pháp này là có nhân.
1854
1080. Katame dhammā ahetukā?
1080. Which dhammas are rootless (ahetukā)?
1080. Các pháp nào không có nhân (ahetukā)?
Tehi dhammehi ye dhammā ahetukā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā ahetukā.
Those dhammas which are rootless by those roots: the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate; all rūpa; and the unconditioned element – these dhammas are rootless.
Trong các pháp đó, những pháp nào không có nhân: uẩn thọ… (tương tự)… uẩn thức, tất cả sắc, và giới vô vi – các pháp này là không có nhân.
1855
1081. Katame dhammā hetusampayuttā?
1081. Which dhammas are associated with roots (hetusampayuttā)?
1081. Các pháp nào tương ưng với nhân (hetusampayuttā)?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā hetusampayuttā.
Those dhammas which are associated with those roots: the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate – these dhammas are associated with roots.
Trong các pháp đó, những pháp nào tương ưng: uẩn thọ… (tương tự)… uẩn thức – các pháp này là tương ưng với nhân.
1856
1082. Katame dhammā hetuvippayuttā?
1082. Which dhammas are disassociated from roots (hetuvippayuttā)?
1082. Các pháp nào không tương ưng với nhân (hetuvippayuttā)?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā hetuvippayuttā.
Those dhammas which are disassociated from those roots: the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate; all rūpa; and the unconditioned element – these dhammas are disassociated from roots.
Trong các pháp đó, những pháp nào không tương ưng: uẩn thọ… (tương tự)… uẩn thức, tất cả sắc, và giới vô vi – các pháp này là không tương ưng với nhân.
1857
1083. Katame dhammā hetū ceva sahetukā ca?
1083. Which dhammas are both roots and rooted?
1083. Các pháp nào vừa là nhân vừa có nhân?
Lobho mohena hetu ceva sahetuko ca, moho lobhena hetu ceva sahetuko ca, doso mohena hetu ceva sahetuko ca, moho dosena hetu ceva sahetuko ca; alobho adoso amoho, te aññamaññaṃ hetū ceva sahetukā ca – ime dhammā hetū ceva sahetukā ca.
Avarice, by way of delusion, is a root and is accompanied by roots; delusion, by way of avarice, is a root and is accompanied by roots; aversion, by way of delusion, is a root and is accompanied by roots; delusion, by way of aversion, is a root and is accompanied by roots. Non-avarice, non-aversion, non-delusion—these are mutually roots and are accompanied by roots. These phenomena are roots and are accompanied by roots.
Tham là nhân và cùng với nhân do si; si là nhân và cùng với nhân do tham; sân là nhân và cùng với nhân do si; si là nhân và cùng với nhân do sân; vô tham, vô sân, vô si, chúng là nhân và cùng với nhân lẫn nhau – những pháp này là nhân và cùng với nhân.
1858
1084. Katame dhammā sahetukā ceva na ca hetū?
1084. Which phenomena are accompanied by roots but are not roots?
1084. Những pháp nào cùng với nhân mà không phải là nhân?
Tehi dhammehi ye dhammā sahetukā te dhamme ṭhapetvā, vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā sahetukā ceva na ca hetū.
Excluding those phenomena that are accompanied by roots from these phenomena: the feeling aggregate…pe…the consciousness aggregate—these phenomena are accompanied by roots but are not roots.
Trừ những pháp cùng với nhân ra khỏi các pháp đó, uẩn thọ…pe… uẩn thức – những pháp này cùng với nhân mà không phải là nhân.
1859
1085. Katame dhammā hetū ceva hetusampayuttā ca?
1085. Which phenomena are roots and are associated with roots?
1085. Những pháp nào là nhân và tương ưng với nhân?
Lobho mohena hetu ceva hetusampayutto ca, moho lobhena hetu ceva hetusampayutto ca, doso mohena hetu ceva hetusampayutto ca, moho dosena hetu ceva hetusampayutto ca; alobho adoso amoho, te aññamaññaṃ hetū ceva hetusampayuttā ca – ime dhammā hetū ceva hetusampayuttā ca.
Avarice, by way of delusion, is a root and is associated with roots; delusion, by way of avarice, is a root and is associated with roots; aversion, by way of delusion, is a root and is associated with roots; delusion, by way of aversion, is a root and is associated with roots. Non-avarice, non-aversion, non-delusion—these are mutually roots and are associated with roots. These phenomena are roots and are associated with roots.
Tham là nhân và tương ưng với nhân do si; si là nhân và tương ưng với nhân do tham; sân là nhân và tương ưng với nhân do si; si là nhân và tương ưng với nhân do sân; vô tham, vô sân, vô si, chúng là nhân và tương ưng với nhân lẫn nhau – những pháp này là nhân và tương ưng với nhân.
1860
1086. Katame dhammā hetusampayuttā ceva na ca hetū?
1086. Which phenomena are associated with roots but are not roots?
1086. Những pháp nào tương ưng với nhân mà không phải là nhân?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā te dhamme ṭhapetvā, vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā hetusampayuttā ceva na ca hetū.
Excluding those phenomena that are associated from these phenomena: the feeling aggregate…pe…the consciousness aggregate—these phenomena are associated with roots but are not roots.
Trừ những pháp tương ưng ra khỏi các pháp đó, uẩn thọ…pe… uẩn thức – những pháp này tương ưng với nhân mà không phải là nhân.
1861
1087. Katame dhammā na hetū sahetukā?
1087. Which phenomena are not roots but are accompanied by roots?
1087. Những pháp nào không phải là nhân mà cùng với nhân?
Tehi dhammehi ye dhammā na hetū sahetukā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā na hetū sahetukā.
Those phenomena that are not roots but are accompanied by roots: the feeling aggregate…pe…the consciousness aggregate—these phenomena are not roots but are accompanied by roots.
Trừ những pháp không phải là nhân mà cùng với nhân ra khỏi các pháp đó, uẩn thọ…pe… uẩn thức – những pháp này không phải là nhân mà cùng với nhân.
1862
1088. Katame dhammā na hetū ahetukā?
1088. Which phenomena are not roots and are unrooted?
1088. Những pháp nào không phải là nhân và không có nhân?
Tehi dhammehi ye dhammā na hetū ahetukā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na hetū ahetukā.
Those phenomena that are not roots and are unrooted: the feeling aggregate…pe…the consciousness aggregate, all rūpa, and the unconditioned element—these phenomena are not roots and are unrooted.
Trừ những pháp không phải là nhân mà không có nhân ra khỏi các pháp đó, uẩn thọ…pe… uẩn thức, tất cả sắc pháp, và giới vô vi – những pháp này không phải là nhân và không có nhân.
1863
Cūḷantaradukaṃ
The Minor Intermediate Dyads
Tiểu Song Đề Giữa
1864
1089. Katame dhammā sappaccayā?
1089. Which phenomena are conditioned by causes (sappaccayā)?
1089. Những pháp nào có duyên?
Pañcakkhandhā – rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime dhammā sappaccayā.
The five aggregates: the rūpa aggregate, the feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate, the consciousness aggregate—these phenomena are conditioned by causes.
Năm uẩn – sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – những pháp này có duyên.
1865
1090. Katame dhammā appaccayā?
1090. Which phenomena are unconditioned by causes (appaccayā)?
1090. Những pháp nào không duyên?
Asaṅkhatā dhātu – ime dhammā appaccayā.
The unconditioned element—these phenomena are unconditioned by causes.
Giới vô vi – những pháp này không duyên.
1866
1091. Katame dhammā saṅkhatā?
1091. Which phenomena are conditioned (saṅkhatā)?
1091. Những pháp nào là hữu vi?
Yeva te dhammā sappaccayā, teva te dhammā saṅkhatā.
Those very phenomena that are conditioned by causes are those very phenomena that are conditioned.
Những pháp nào là pháp có duyên, chính những pháp đó là hữu vi.
1867
1092. Katame dhammā asaṅkhatā?
1092. Which phenomena are unconditioned (asaṅkhatā)?
1092. Những pháp nào là vô vi?
Yo eva so dhammo appaccayo, so eva so dhammo asaṅkhato.
That very phenomenon that is unconditioned by causes is that very phenomenon that is unconditioned.
Pháp nào là pháp không duyên, chính pháp đó là vô vi.
1868
1093. Katame dhammā sanidassanā?
1093. Which phenomena are visible?
1093. Những pháp nào là hữu kiến?
Rūpāyatanaṃ – ime dhammā sanidassanā.
The visual-object base—these phenomena are visible.
Sắc xứ – những pháp này là hữu kiến.
1869
1094. Katame dhammā anidassanā?
1094. Which phenomena are invisible?
1094. Những pháp nào là vô kiến?
Cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ, vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, yañca rūpaṃ anidassanaṃ appaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā anidassanā.
The eye base…pe…the tactile-object base, the feeling aggregate…pe…the consciousness aggregate, and that rūpa which is invisible and non-impactful included in the dhamma-base, and the unconditioned element—these phenomena are invisible.
Nhãn xứ…pe… xúc xứ, thọ uẩn…pe… thức uẩn, và sắc pháp vô kiến, vô đối ngại, thuộc pháp xứ, và giới vô vi – những pháp này là vô kiến.
1870
1095. Katame dhammā sappaṭighā?
1095. Which phenomena have impact?
1095. Những pháp nào là hữu đối ngại?
Cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – ime dhammā sappaṭighā.
The eye base…pe…the tactile-object base—these phenomena have impact.
Nhãn xứ…pe… xúc xứ – những pháp này là hữu đối ngại.
1871
1096. Katame dhammā appaṭighā?
1096. Which phenomena have no impact?
1096. Những pháp nào là vô đối ngại?
Vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, yañca rūpaṃ anidassanaṃ appaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā appaṭighā.
The feeling aggregate…pe…the consciousness aggregate, and that rūpa which is invisible and non-impactful included in the dhamma-base, and the unconditioned element—these phenomena have no impact.
Thọ uẩn…pe… thức uẩn, và sắc pháp vô kiến, vô đối ngại, thuộc pháp xứ, và giới vô vi – những pháp này là vô đối ngại.
1872
1097. Katame dhammā rūpino?
1097. Which phenomena are material (rūpino)?
1097. Những pháp nào là sắc pháp?
Cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ – ime dhammā rūpino.
The four great primary elements and rūpa derived from the four great primary elements—these phenomena are material.
Bốn đại hiển và sắc y đại hiển – những pháp này là sắc pháp.
1873
1098. Katame dhammā arūpino?
1098. Which phenomena are immaterial (arūpino)?
1098. Những pháp nào là vô sắc pháp?
Vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā arūpino.
The feeling aggregate…pe…the consciousness aggregate, and the unconditioned element—these phenomena are immaterial.
Thọ uẩn…pe… thức uẩn, và giới vô vi – những pháp này là vô sắc pháp.
1874
1099. Katame dhammā lokiyā?
1099. Which phenomena are mundane (lokiyā)?
1099. Những pháp nào là thế gian?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā lokiyā.
Phenomena that are with defilements, wholesome, unwholesome, indeterminate, belonging to the sense sphere, the fine-material sphere, the immaterial sphere; the rūpa aggregate…pe…the consciousness aggregate—these phenomena are mundane.
Các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, sắc uẩn…pe… thức uẩn – những pháp này là thế gian.
1875
1100. Katame dhammā lokuttarā?
1100. Which phenomena are supramundane (lokuttarā)?
1100. Những pháp nào là xuất thế gian?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā lokuttarā.
The paths not included in the cycle of existence, and their fruits, and the unconditioned element—these phenomena are supramundane.
Các đạo và các quả không bị bao gồm, và giới vô vi – những pháp này là xuất thế gian.
1876
1101. Katame dhammā kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā?
1101. Which phenomena are knowable by some and unknowable by others?
1101. Những pháp nào có thể được nhận biết bởi một cái gì đó, và không thể được nhận biết bởi một cái gì đó?
Ye te dhammā cakkhuviññeyyā, na te dhammā sotaviññeyyā; ye vā pana te dhammā sotaviññeyyā, na te dhammā cakkhuviññeyyā.
Those phenomena knowable by eye-consciousness are not knowable by ear-consciousness; or those phenomena knowable by ear-consciousness are not knowable by eye-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của nhãn thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhĩ thức; hoặc những pháp nào là cảnh của nhĩ thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhãn thức.
Ye te dhammā cakkhuviññeyyā, na te dhammā ghānaviññeyyā; ye vā pana te dhammā ghānaviññeyyā, na te dhammā cakkhuviññeyyā.
Those phenomena knowable by eye-consciousness are not knowable by nose-consciousness; or those phenomena knowable by nose-consciousness are not knowable by eye-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của nhãn thức, những pháp đó không phải là cảnh của tỷ thức; hoặc những pháp nào là cảnh của tỷ thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhãn thức.
Ye te dhammā cakkhuviññeyyā, na te dhammā jivhāviññeyyā; ye vā pana te dhammā jivhāviññeyyā, na te dhammā cakkhuviññeyyā.
Those phenomena knowable by eye-consciousness are not knowable by tongue-consciousness; or those phenomena knowable by tongue-consciousness are not knowable by eye-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của nhãn thức, những pháp đó không phải là cảnh của thiệt thức; hoặc những pháp nào là cảnh của thiệt thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhãn thức.
Ye te dhammā cakkhuviññeyyā, na te dhammā kāyaviññeyyā; ye vā pana te dhammā kāyaviññeyyā, na te dhammā cakkhuviññeyyā.
Those phenomena knowable by eye-consciousness are not knowable by body-consciousness; or those phenomena knowable by body-consciousness are not knowable by eye-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của nhãn thức, những pháp đó không phải là cảnh của thân thức; hoặc những pháp nào là cảnh của thân thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhãn thức.
Ye te dhammā sotaviññeyyā, na te dhammā ghānaviññeyyā; ye vā pana te dhammā ghānaviññeyyā, na te dhammā sotaviññeyyā.
Those phenomena knowable by ear-consciousness are not knowable by nose-consciousness; or those phenomena knowable by nose-consciousness are not knowable by ear-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của nhĩ thức, những pháp đó không phải là cảnh của tỷ thức; hoặc những pháp nào là cảnh của tỷ thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhĩ thức.
Ye te dhammā sotaviññeyyā, na te dhammā jivhāviññeyyā; ye vā pana te dhammā jivhāviññeyyā, na te dhammā sotaviññeyyā.
Those phenomena knowable by ear-consciousness are not knowable by tongue-consciousness; or those phenomena knowable by tongue-consciousness are not knowable by ear-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của nhĩ thức, những pháp đó không phải là cảnh của thiệt thức; hoặc những pháp nào là cảnh của thiệt thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhĩ thức.
Ye te dhammā sotaviññeyyā, na te dhammā kāyaviññeyyā; ye vā pana te dhammā kāyaviññeyyā na te dhammā sotaviññeyyā.
Those phenomena knowable by ear-consciousness are not knowable by body-consciousness; or those phenomena knowable by body-consciousness are not knowable by ear-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của nhĩ thức, những pháp đó không phải là cảnh của thân thức; hoặc những pháp nào là cảnh của thân thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhĩ thức.
Ye te dhammā sotaviññeyyā, na te dhammā cakkhuviññeyyā; ye vā pana te dhammā cakkhuviññeyyā, na te dhammā sotaviññeyyā.
Those phenomena knowable by ear-consciousness are not knowable by eye-consciousness; or those phenomena knowable by eye-consciousness are not knowable by ear-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của nhĩ thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhãn thức; hoặc những pháp nào là cảnh của nhãn thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhĩ thức.
Ye te dhammā ghānaviññeyyā, na te dhammā jivhāviññeyyā; ye vā pana te dhammā jivhāviññeyyā, na te dhammā ghānaviññeyyā.
Those phenomena knowable by nose-consciousness are not knowable by tongue-consciousness; or those phenomena knowable by tongue-consciousness are not knowable by nose-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của tỷ thức, những pháp đó không phải là cảnh của thiệt thức; hoặc những pháp nào là cảnh của thiệt thức, những pháp đó không phải là cảnh của tỷ thức.
Ye te dhammā ghānaviññeyyā, na te dhammā kāyaviññeyyā; ye vā pana te dhammā kāyaviññeyyā, na te dhammā ghānaviññeyyā.
Those phenomena knowable by nose-consciousness are not knowable by body-consciousness; or those phenomena knowable by body-consciousness are not knowable by nose-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của tỷ thức, những pháp đó không phải là cảnh của thân thức; hoặc những pháp nào là cảnh của thân thức, những pháp đó không phải là cảnh của tỷ thức.
Ye te dhammā ghānaviññeyyā, na te dhammā cakkhuviññeyyā; ye vā pana te dhammā cakkhuviññeyyā, na te dhammā ghānaviññeyyā.
Those phenomena knowable by nose-consciousness are not knowable by eye-consciousness; or those phenomena knowable by eye-consciousness are not knowable by nose-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của tỷ thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhãn thức; hoặc những pháp nào là cảnh của nhãn thức, những pháp đó không phải là cảnh của tỷ thức.
Ye te dhammā ghānaviññeyyā, na te dhammā sotaviññeyyā; ye vā pana te dhammā sotaviññeyyā, na te dhammā ghānaviññeyyā.
Those phenomena knowable by nose-consciousness are not knowable by ear-consciousness; or those phenomena knowable by ear-consciousness are not knowable by nose-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của tỷ thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhĩ thức; hoặc những pháp nào là cảnh của nhĩ thức, những pháp đó không phải là cảnh của tỷ thức.
Ye te dhammā jivhāviññeyyā, na te dhammā kāyaviññeyyā; ye vā pana te dhammā kāyaviññeyyā, na te dhammā jivhāviññeyyā.
Those phenomena knowable by tongue-consciousness are not knowable by body-consciousness; or those phenomena knowable by body-consciousness are not knowable by tongue-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của thiệt thức, những pháp đó không phải là cảnh của thân thức; hoặc những pháp nào là cảnh của thân thức, những pháp đó không phải là cảnh của thiệt thức.
Ye te dhammā jivhāviññeyyā, na te dhammā cakkhuviññeyyā; ye vā pana te dhammā cakkhuviññeyyā, na te dhammā jivhāviññeyyā.
Those phenomena knowable by tongue-consciousness are not knowable by eye-consciousness; or those phenomena knowable by eye-consciousness are not knowable by tongue-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của thiệt thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhãn thức; hoặc những pháp nào là cảnh của nhãn thức, những pháp đó không phải là cảnh của thiệt thức.
Ye te dhammā jivhāviññeyyā, na te dhammā sotaviññeyyā; ye vā pana te dhammā sotaviññeyyā, na te dhammā jivhāviññeyyā.
Those phenomena knowable by tongue-consciousness are not knowable by ear-consciousness; or those phenomena knowable by ear-consciousness are not knowable by tongue-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của thiệt thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhĩ thức; hoặc những pháp nào là cảnh của nhĩ thức, những pháp đó không phải là cảnh của thiệt thức.
Ye te dhammā jivhāviññeyyā, na te dhammā ghānaviññeyyā; ye vā pana te dhammā ghānaviññeyyā, na te dhammā jivhāviññeyyā.
Those phenomena knowable by tongue-consciousness are not knowable by nose-consciousness; or those phenomena knowable by nose-consciousness are not knowable by tongue-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của thiệt thức, những pháp đó không phải là cảnh của tỷ thức; hoặc những pháp nào là cảnh của tỷ thức, những pháp đó không phải là cảnh của thiệt thức.
Ye te dhammā kāyaviññeyyā, na te dhammā cakkhuviññeyyā; ye vā pana te dhammā cakkhuviññeyyā, na te dhammā kāyaviññeyyā.
Those phenomena knowable by body-consciousness are not knowable by eye-consciousness; or those phenomena knowable by eye-consciousness are not knowable by body-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của thân thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhãn thức; hoặc những pháp nào là cảnh của nhãn thức, những pháp đó không phải là cảnh của thân thức.
Ye te dhammā kāyaviññeyyā, na te dhammā sotaviññeyyā; ye vā pana te dhammā sotaviññeyyā, na te dhammā kāyaviññeyyā.
Those phenomena knowable by body-consciousness are not knowable by ear-consciousness; or those phenomena knowable by ear-consciousness are not knowable by body-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của thân thức, những pháp đó không phải là cảnh của nhĩ thức; hoặc những pháp nào là cảnh của nhĩ thức, những pháp đó không phải là cảnh của thân thức.
Ye te dhammā kāyaviññeyyā, na te dhammā ghānaviññeyyā; ye vā pana te dhammā ghānaviññeyyā, na te dhammā kāyaviññeyyā.
Those phenomena knowable by body-consciousness are not knowable by nose-consciousness; or those phenomena knowable by nose-consciousness are not knowable by body-consciousness.
Những pháp nào là cảnh của thân thức, những pháp đó không phải là cảnh của tỷ thức; hoặc những pháp nào là cảnh của tỷ thức, những pháp đó không phải là cảnh của thân thức.
Ye te dhammā kāyaviññeyyā, na te dhammā jivhāviññeyyā; ye vā pana te dhammā jivhāviññeyyā, na te dhammā kāyaviññeyyā.
Those phenomena that are cognizable by body-consciousness are not cognizable by tongue-consciousness; or those phenomena that are cognizable by tongue-consciousness are not cognizable by body-consciousness.
Những pháp nào là những pháp khả tri bởi thân thức, thì không phải những pháp khả tri bởi thiệt thức; hoặc những pháp nào là những pháp khả tri bởi thiệt thức, thì không phải những pháp khả tri bởi thân thức.
Ime dhammā kenaci viññeyyā kenaci na viññeyyā.
These phenomena are cognizable by some and not cognizable by others.
Những pháp này có pháp có thể nhận biết được, có pháp không thể nhận biết được.
1877
Āsavagocchakaṃ
Chapter on Āsavas
Nhóm Āsava
1878
1102. Katame dhammā āsavā?
1102. What are the phenomena that are āsavas?
1102. Những pháp nào là các lậu hoặc (āsava)?
Cattāro āsavā – kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo.
There are four āsavas: the āsava of sensual desire (kāmāsava), the āsava of existence (bhavāsava), the āsava of wrong view (diṭṭhāsava), and the āsava of ignorance (avijjāsava).
Bốn lậu hoặc – lậu hoặc dục (kāmāsava), lậu hoặc hữu (bhavāsava), lậu hoặc kiến (diṭṭhāsava), lậu hoặc vô minh (avijjāsava).
1879
1103. Tattha katamo kāmāsavo?
1103. Among these, what is the kāmāsava?
1103. Trong số đó, lậu hoặc dục (kāmāsava) là gì?
Yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati kāmāsavo.
Whatever sensual desire, sensual lust, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual fever, sensual infatuation, sensual clinging there is concerning sensual pleasures—this is called kāmāsava.
Sự dục lạc, sự tham ái, sự hoan hỷ, sự khát ái, sự quyến luyến, sự thiêu đốt, sự mê muội, sự chấp thủ đối với các dục – đây được gọi là lậu hoặc dục (kāmāsava).
1880
1104. Tattha katamo bhavāsavo?
1104. Among these, what is the bhavāsava?
1104. Trong số đó, lậu hoặc hữu (bhavāsava) là gì?
Yo bhavesu bhavachando* bhavarāgo bhavanandī bhavataṇhā bhavasineho bhavapariḷāho bhavamucchā bhavajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati bhavāsavo.
Whatever desire for existence, lust for existence, delight in existence, craving for existence, affection for existence, fever of existence, infatuation with existence, clinging to existence there is concerning existences—this is called bhavāsava.
Sự dục lạc, sự tham ái, sự hoan hỷ, sự khát ái, sự quyến luyến, sự thiêu đốt, sự mê muội, sự chấp thủ đối với các hữu – đây được gọi là lậu hoặc hữu (bhavāsava).
1881
1105. Tattha katamo diṭṭhāsavo?
1105. Among these, what is the diṭṭhāsava? Whether the world is eternal, or the world is not eternal; whether the world is finite, or the world is infinite; whether the soul is the body, or the soul is one thing and the body another; whether a Tathāgata exists after death, or a Tathāgata does not exist after death; whether a Tathāgata both exists and does not exist after death, or a Tathāgata neither exists nor does not exist after death—whatever such view, wrong view, jungle of views, wilderness of views, perversion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, clinging, adherence, misapprehension, wrong path, wrong way, wrongness, sectarian position, inverted apprehension there is—this is called diṭṭhāsava.
1105. Trong số đó, lậu hoặc kiến (diṭṭhāsava) là gì?
Sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā; yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati diṭṭhāsavo.
Whether the world is eternal, or the world is not eternal; whether the world is finite, or the world is infinite; whether the soul is the body, or the soul is one thing and the body another; whether a Tathāgata exists after death, or a Tathāgata does not exist after death; whether a Tathāgata both exists and does not exist after death, or a Tathāgata neither exists nor does not exist after death—whatever such view, wrong view, jungle of views, wilderness of views, perversion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, clinging, adherence, misapprehension, wrong path, wrong way, wrongness, sectarian position, inverted apprehension there is—this is called diṭṭhāsava.
Hoặc là “thế gian là thường còn”, hoặc là “thế gian là vô thường”, hoặc là “thế gian có giới hạn”, hoặc là “thế gian không có giới hạn”, hoặc là “mạng sống đó là thân thể đó”, hoặc là “mạng sống khác, thân thể khác”, hoặc là “Đức Như Lai có tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Đức Như Lai không tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Đức Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Đức Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết”; bất cứ tà kiến nào như vậy, sự chấp kiến, rừng kiến, sa mạc kiến, sự dao động của kiến, sự vùng vẫy của kiến, kiết sử kiến, sự nắm giữ, sự chấp thủ, sự cố chấp, sự bám víu, con đường sai lầm, nẻo tà, sự sai trái, nơi trú của ngoại đạo, sự chấp thủ sai lệch – đây được gọi là lậu hoặc kiến (diṭṭhāsava).
Sabbāpi micchādiṭṭhi diṭṭhāsavo.
All wrong views are diṭṭhāsava.
Tất cả tà kiến đều là lậu hoặc kiến (diṭṭhāsava).
1882
1106. Tattha katamo avijjāsavo?
1106. Among these, what is the avijjāsava?
1106. Trong số đó, lậu hoặc vô minh (avijjāsava) là gì?
Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃः yaṃ evarūpaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ anabhisamayo ananubodho asambodho appaṭivedho asaṃgāhanā apariyogāhanā asamapekkhanā apaccavekkhaṇā apaccakkhakammaṃ dummejjhaṃ bālyaṃ asampajaññaṃ moho pamoho sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati avijjāsavo.
Ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering, ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of both past and future, ignorance of dependent origination and the phenomena arisen therefrom based on specific conditions: whatever such ignorance, not seeing, non-comprehension, non-understanding, non-awakening, non-penetration, non-grasping, non-fathoming, non-reflection, non-reviewing, non-direct knowledge, dullness, foolishness, lack of clear comprehension, delusion, great delusion, utter delusion, ignorance, flood of ignorance, yoke of ignorance, underlying tendency of ignorance, obsession of ignorance, bond of ignorance, delusion, root of unwholesome states—this is called avijjāsava.
Sự không biết về Khổ, sự không biết về Khổ tập, sự không biết về Khổ diệt, sự không biết về con đường đưa đến Khổ diệt, sự không biết về quá khứ, sự không biết về tương lai, sự không biết về quá khứ và tương lai, sự không biết về các pháp duyên khởi do cái này có mặt mà cái kia có mặt; bất cứ sự không biết nào như vậy, sự không thấy, sự không thấu hiểu, sự không giác ngộ, sự không tỉnh ngộ, sự không xuyên thấu, sự không bao quát, sự không thâm nhập, sự không quán xét, sự không phản quán, sự không trực nhận, sự ngu si, sự ngu dốt, sự si mê, sự mê muội, sự ngu tối, sự vô minh, dòng lũ vô minh (avijjogha), sự trói buộc vô minh (avijjāyoga), tùy miên vô minh (avijjānusaya), sự chi phối của vô minh (avijjāpariyuṭṭhāna), sự vướng mắc vô minh (avijjālaṅgī), si mê, cội rễ bất thiện – đây được gọi là lậu hoặc vô minh (avijjāsava).
1883
Ime dhammā āsavā.
These phenomena are āsavas.
Những pháp này là các lậu hoặc.
1884
1107. Katame dhammā no āsavā?
1107. What are the phenomena that are not āsavas?
1107. Những pháp nào không phải là các lậu hoặc?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no āsavā.
Excluding those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena in the sensual realm, fine-material realm, and immaterial realm, and those not included in these (i.e., supramundane states): the feeling aggregate... and so on... the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element (Nibbāna)—these phenomena are not āsavas.
Trừ những pháp đó ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và không thuộc các cõi (apariyāpanna) – uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; tất cả sắc pháp và yếu tố vô vi (asaṅkhata dhātu) – những pháp này không phải là các lậu hoặc.
1885
1108. Katame dhammā sāsavā?
1108. What are the phenomena with āsavas (sāsava)?
1108. Những pháp nào là hữu lậu (sāsava)?
Kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā sāsavā.
Wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena in the sensual realm, fine-material realm, and immaterial realm; the form aggregate... and so on... the consciousness aggregate—these phenomena are sāsava.
Các pháp thiện, bất thiện, vô ký thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này là hữu lậu.
1886
1109. Katame dhammā anāsavā?
1109. What are the phenomena without āsavas (anāsava)?
1109. Những pháp nào là vô lậu (anāsava)?
Apariyāpannā maggā ca maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā anāsavā.
The paths and their fruits not included in the realms, and the unconditioned element (Nibbāna)—these phenomena are anāsava.
Các đạo và quả đạo không thuộc các cõi (apariyāpanna), và yếu tố vô vi (asaṅkhata dhātu) – những pháp này là vô lậu.
1887
1110. Katame dhammā āsavasampayuttā?
1110. What are the phenomena associated with āsavas (āsavasampayutta)?
1110. Những pháp nào tương ưng với lậu hoặc (āsavasampayutta)?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā āsavasampayuttā.
Whatever phenomena are associated with those āsavas: the feeling aggregate... and so on... the consciousness aggregate—these phenomena are āsavasampayutta.
Những pháp tương ưng với các lậu hoặc đó – uẩn thọ… cho đến… uẩn thức – những pháp này tương ưng với lậu hoặc.
1888
1111. Katame dhammā āsavavippayuttā?
1111. What are the phenomena dissociated from āsavas (āsavavippayutta)?
1111. Những pháp nào không tương ưng với lậu hoặc (āsavavippayutta)?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā āsavavippayuttā.
Whatever phenomena are dissociated from those āsavas: the feeling aggregate... and so on... the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element (Nibbāna)—these phenomena are āsavavippayutta.
Những pháp không tương ưng với các lậu hoặc đó – uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; tất cả sắc pháp, và yếu tố vô vi (asaṅkhata dhātu) – những pháp này không tương ưng với lậu hoặc.
1889
1112. Katame dhammā āsavā ceva sāsavā ca?
1112. What are the phenomena that are both āsavas and sāsava?
1112. Những pháp nào vừa là lậu hoặc (āsava) vừa là hữu lậu (sāsava)?
Teyeva āsavā āsavā ceva sāsavā ca.
The āsavas themselves are both āsavas and sāsava.
Chính những lậu hoặc đó vừa là lậu hoặc vừa là hữu lậu.
1890
1113. Katame dhammā sāsavā ceva no ca āsavā?
1113. What are the phenomena that are sāsava but not āsava?
1113. Những pháp nào là hữu lậu (sāsava) nhưng không phải là lậu hoặc (āsava)?
Tehi dhammehi ye dhammā sāsavā, te dhamme ṭhapetvā avasesā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā sāsavā ceva no ca āsavā.
Excluding those āsava phenomena, the remaining sāsava wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena in the sensual realm, fine-material realm, and immaterial realm; the form aggregate... and so on... the consciousness aggregate—these phenomena are sāsava but not āsava.
Trừ những lậu hoặc đó ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký hữu lậu còn lại thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này là hữu lậu nhưng không phải là lậu hoặc.
1891
1114. Katame dhammā āsavā ceva āsavasampayuttā ca?
1114. What are the phenomena that are both āsavas and āsavasampayutta?
1114. Những pháp nào vừa là lậu hoặc (āsava) vừa tương ưng với lậu hoặc (āsavasampayutta)?
Kāmāsavo avijjāsavena āsavo ceva āsavasampayutto ca, avijjāsavo kāmāsavena āsavo ceva āsavasampayutto ca, bhavāsavo avijjāsavena āsavo ceva āsavasampayutto ca, avijjāsavo bhavāsavena āsavo ceva āsavasampayutto ca, diṭṭhāsavo avijjāsavena āsavo ceva āsavasampayutto ca, avijjāsavo diṭṭhāsavena āsavo ceva āsavasampayutto ca – ime dhammā āsavā ceva āsavasampayuttā ca.
The kāmāsava is both an āsava and associated with the avijjāsava; the avijjāsava is both an āsava and associated with the kāmāsava; the bhavāsava is both an āsava and associated with the avijjāsava; the avijjāsava is both an āsava and associated with the bhavāsava; the diṭṭhāsava is both an āsava and associated with the avijjāsava; the avijjāsava is both an āsava and associated with the diṭṭhāsava—these phenomena are both āsavas and āsavasampayutta.
Lậu hoặc dục (kāmāsava) với lậu hoặc vô minh (avijjāsava) vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc; lậu hoặc vô minh (avijjāsava) với lậu hoặc dục (kāmāsava) vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc; lậu hoặc hữu (bhavāsava) với lậu hoặc vô minh (avijjāsava) vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc; lậu hoặc vô minh (avijjāsava) với lậu hoặc hữu (bhavāsava) vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc; lậu hoặc kiến (diṭṭhāsava) với lậu hoặc vô minh (avijjāsava) vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc; lậu hoặc vô minh (avijjāsava) với lậu hoặc kiến (diṭṭhāsava) vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc – những pháp này vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc.
1892
1115. Katame dhammā āsavasampayuttā ceva no ca āsavā?
1115. What are the phenomena that are āsavasampayutta but not āsavas?
1115. Những pháp nào tương ưng với lậu hoặc (āsavasampayutta) nhưng không phải là lậu hoặc (āsava)?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā, te dhamme ṭhapetvā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā āsavasampayuttā ceva no ca āsavā.
Excluding those āsava phenomena, the phenomena that are associated with them: the feeling aggregate... and so on... the consciousness aggregate—these phenomena are āsavasampayutta but not āsavas.
Trừ những lậu hoặc đó ra, các pháp tương ưng với chúng – uẩn thọ… cho đến… uẩn thức – những pháp này tương ưng với lậu hoặc nhưng không phải là lậu hoặc.
1893
1116. Katame dhammā āsavavippayuttā sāsavā?
1116. What are the phenomena that are āsavavippayutta and sāsava?
1116. Những pháp nào không tương ưng với lậu hoặc (āsavavippayutta) nhưng là hữu lậu (sāsava)?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā āsavavippayuttā sāsavā.
The sāsava phenomena that are dissociated from āsavas: wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena in the sensual realm, fine-material realm, and immaterial realm; the form aggregate... and so on... the consciousness aggregate—these phenomena are āsavavippayutta and sāsava.
Những pháp hữu lậu không tương ưng với các lậu hoặc đó – các pháp thiện, bất thiện, vô ký thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này không tương ưng với lậu hoặc nhưng là hữu lậu.
1894
1117. Katame dhammā āsavavippayuttā anāsavā?
1117. What are the phenomena that are āsavavippayutta and anāsava?
1117. Những pháp nào không tương ưng với lậu hoặc (āsavavippayutta) và là vô lậu (anāsava)?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā āsavavippayuttā anāsavā.
The paths and their fruits not included in the realms, and the unconditioned element (Nibbāna)—these phenomena are āsavavippayutta and anāsava.
Các đạo và quả đạo không thuộc các cõi (apariyāpanna), và yếu tố vô vi (asaṅkhata dhātu) – những pháp này không tương ưng với lậu hoặc và là vô lậu.
1895
Nikkhepakaṇḍe paṭhamabhāṇavāro.
The First Recitation Section in the Nikkhepa Chapter.
Phần thứ nhất của chương Nikkhepa đã hết.
1896
Saṃyojanagocchakaṃ
Chapter on Saṃyojanas
Nhóm Saṃyojana
1897
1118. Katame dhammā saṃyojanā?
1118. What are the phenomena that are fetters (saṃyojanā)?
1118. Những pháp nào là các kiết sử (saṃyojana)?
Dasa saṃyojanāni – kāmarāgasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, mānasaṃyojanaṃ, diṭṭhisaṃyojanaṃ, vicikicchāsaṃyojanaṃ, sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ, bhavarāgasaṃyojanaṃ, issāsaṃyojanaṃ, macchariyasaṃyojanaṃ, avijjāsaṃyojanaṃ.
There are ten fetters: the fetter of sensual lust (kāmarāgasaṃyojana), the fetter of ill-will (paṭighasaṃyojana), the fetter of conceit (mānasaṃyojana), the fetter of wrong view (diṭṭhisaṃyojana), the fetter of doubt (vicikicchāsaṃyojana), the fetter of adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsasaṃyojana), the fetter of lust for existence (bhavarāgasaṃyojana), the fetter of envy (issāsaṃyojana), the fetter of avarice (macchariyasaṃyojana), the fetter of ignorance (avijjāsaṃyojana).
Mười kiết sử – kiết sử dục tham (kāmarāgasaṃyojana), kiết sử sân hận (paṭighasaṃyojana), kiết sử ngã mạn (mānasaṃyojana), kiết sử tà kiến (diṭṭhisaṃyojana), kiết sử hoài nghi (vicikicchāsaṃyojana), kiết sử giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsasaṃyojana), kiết sử hữu tham (bhavarāgasaṃyojana), kiết sử tật đố (issāsaṃyojana), kiết sử xan tham (macchariyasaṃyojana), kiết sử vô minh (avijjāsaṃyojana).
1898
1119. Tattha katamaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ?
1119. Among these, what is the kāmarāgasaṃyojana?
1119. Trong số đó, kiết sử dục tham (kāmarāgasaṃyojana) là gì?
Yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ – idaṃ vuccati kāmarāgasaṃyojanaṃ.
Whatever sensual desire, sensual lust, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual fever, sensual infatuation, sensual clinging there is concerning sensual pleasures—this is called kāmarāgasaṃyojana.
Sự dục lạc, sự tham ái, sự hoan hỷ, sự khát ái, sự quyến luyến, sự thiêu đốt, sự mê muội, sự chấp thủ đối với các dục – đây được gọi là kiết sử dục tham (kāmarāgasaṃyojana).
1899
1120. Tattha katamaṃ paṭighasaṃyojanaṃ?
1120. Among these, what is the paṭighasaṃyojana?
1120. Trong số đó, kiết sử sân hận (paṭighasaṃyojana) là gì?
Anatthaṃ me acarīti āghāto jāyati, anatthaṃ me caratīti āghāto jāyati, anatthaṃ me carissatīti āghāto jāyati, piyassa me manāpassa anatthaṃ acari…pe… anatthaṃ carati…pe… anatthaṃ carissatīti āghāto jāyati, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari…pe… atthaṃ carati…pe… atthaṃ carissatīti āghāto jāyati, aṭṭhāne vā pana āghāto jāyati.
Resentment arises thinking, "He did me harm"; resentment arises thinking, "He is doing me harm"; resentment arises thinking, "He will do me harm"; resentment arises thinking, "He did harm to my dear and beloved one"... and so on... "He is doing harm"... and so on... "He will do harm"; resentment arises thinking, "He did good to my disliked and unpleasant one"... and so on... "He is doing good"... and so on... "He will do good"; or resentment arises in an inappropriate situation.
Sự sân hận phát sinh vì “người ấy đã làm hại tôi”, sự sân hận phát sinh vì “người ấy đang làm hại tôi”, sự sân hận phát sinh vì “người ấy sẽ làm hại tôi”, sự sân hận phát sinh vì “người ấy đã làm hại người thân yêu, đáng ưa của tôi”… cho đến… “đang làm hại”… cho đến… “sẽ làm hại”, sự sân hận phát sinh vì “người ấy đã làm lợi cho người không thân yêu, không đáng ưa của tôi”… cho đến… “đang làm lợi”… cho đến… “sẽ làm lợi”, hoặc sự sân hận phát sinh một cách vô cớ.
Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – idaṃ vuccati paṭighasaṃyojanaṃ.
Whatever such malevolence of mind, hatred, aversion, opposition, anger, great anger, intense anger, ill-will, intense ill-will, complete ill-will, mental affliction, defilement of mind, wrath, becoming wrathful, state of wrath, malevolence, becoming malevolent, state of malevolence, affliction, becoming afflicted, state of affliction, antagonism, opposition, fierceness, sourness, displeasure of mind – this is called the fetter of aversion (paṭighasaṃyojana).
Bất cứ sự oán ghét, sự đối kháng, sự thù hằn, sự chống đối, sự phẫn nộ, sự phẫn nộ mạnh mẽ, sự phẫn nộ tột độ, sự sân hận, sự ác ý, sự ác ý tột độ của tâm; sự tổn hại của tâm, sự ác ý của ý; sự giận dữ, sự nổi giận, trạng thái giận dữ; sự sân hận, sự làm ác, trạng thái làm ác; sự tổn hại, sự làm tổn hại, trạng thái làm tổn hại; sự đối nghịch, sự chống đối; sự hung bạo, sự không vui, sự không hài lòng của tâm nào có hình thái như vậy – đây được gọi là kiết sử sân hận (paṭighasaṃyojanaṃ).
1900
1121. Tattha katamaṃ mānasaṃyojanaṃ?
1121. Among those fetters, what is the fetter of conceit (mānasaṃyojana)?
1121. Trong số các kiết sử đó, kiết sử mạn (mānasaṃyojanaṃ) là gì?
Seyyohamasmīti māno, sadisohamasmīti māno, hīnohamasmīti māno.
The conceit, "I am superior"; the conceit, "I am equal"; the conceit, "I am inferior."
Sự kiêu mạn ‘Ta hơn người’, sự kiêu mạn ‘Ta bằng người’, sự kiêu mạn ‘Ta kém người’.
Yo evarūpo māno maññanā maññitattaṃ unnati unnamo* dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa – idaṃ vuccati mānasaṃyojanaṃ.
Whatever such conceiving, act of conceiving, state of having conceived, exaltation, rising up, a banner, holding oneself high, a desire for pre-eminence of mind – this is called the fetter of conceit (mānasaṃyojana).
Bất cứ sự kiêu mạn, sự tự cho là, trạng thái tự cho là, sự ngẩng cao đầu, sự ngẩng cao, sự kiêu căng, sự tự phụ, sự mong muốn được làm biểu tượng của tâm nào có hình thái như vậy – đây được gọi là kiết sử mạn (mānasaṃyojanaṃ).
1901
1122. Tattha katamaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ?
1122. Among those fetters, what is the fetter of wrong view (diṭṭhisaṃyojana)?
1122. Trong số các kiết sử đó, kiết sử tà kiến (diṭṭhisaṃyojanaṃ) là gì?
Sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā; yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – idaṃ vuccati diṭṭhisaṃyojanaṃ.
Such views as: "The world is eternal," or "The world is not eternal," or "The world is finite," or "The world is infinite," or "The soul is the same as the body," or "The soul is different from the body," or "A Tathāgata exists after death," or "A Tathāgata does not exist after death," or "A Tathāgata both exists and does not exist after death," or "A Tathāgata neither exists nor does not exist after death"; whatever such view, wrong view, wilderness of views, thorny thicket of views, distortion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, insistence, adherence, clinging, wrong path, perverted path, perversion, heretical abode, grasping of perversion – this is called the fetter of wrong view (diṭṭhisaṃyojana).
Hoặc là ‘Thế gian thường còn’, hoặc là ‘Thế gian vô thường’, hoặc là ‘Thế gian có hạn định’, hoặc là ‘Thế gian vô hạn định’, hoặc là ‘Mạng sống đó là thân thể đó’, hoặc là ‘Mạng sống khác thân thể khác’, hoặc là ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’, hoặc là ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hoặc là ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’, hoặc là ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’; bất cứ tà kiến, sự chấp thủ tà kiến, rừng rậm tà kiến, hoang mạc tà kiến, sự dao động tà kiến, sự dao động mạnh mẽ tà kiến, kiết sử tà kiến, sự chấp thủ, sự chấp giữ, sự cố chấp, sự bám víu, con đường sai lầm, nẻo tà, sự tà vạy, chỗ dựa của ngoại đạo, sự chấp thủ sai lầm nào có hình thái như vậy – đây được gọi là kiết sử tà kiến (diṭṭhisaṃyojanaṃ).
Ṭhapetvā sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ sabbāpi micchādiṭṭhi diṭṭhisaṃyojanaṃ.
Except for the fetter of clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa-saṃyojana), all wrong views are the fetter of wrong view.
Trừ kiết sử giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ) ra, tất cả các tà kiến đều là kiết sử tà kiến.
1902
1123. Tattha katamaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ?
1123. Among those fetters, what is the fetter of doubt (vicikicchāsaṃyojana)?
1123. Trong số các kiết sử đó, kiết sử hoài nghi (vicikicchāsaṃyojanaṃ) là gì?
Satthari kaṅkhati vicikicchati, dhamme kaṅkhati vicikicchati, saṅghe kaṅkhati vicikicchati, sikkhāya kaṅkhati vicikicchati, pubbante kaṅkhati vicikicchati, aparante kaṅkhati vicikicchati, pubbantāparante kaṅkhati vicikicchati, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhati vicikicchatiः yā evarūpā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā thambhitattaṃ cittassa manovilekho – idaṃ vuccati vicikicchāsaṃyojanaṃ.
Doubting the Teacher, doubting the Dhamma, doubting the Saṅgha, doubting the training, doubting the past, doubting the future, doubting both the past and the future, doubting the principle of specific conditionality and dependent origination: whatever such doubt, questioning, state of having questioned, indecision, perplexity, দ্বিধা (dveḷhakaṃ, wavering), two-pronged path, uncertainty, grasping at uncertainty, wavering, hesitation, not penetrating, rigidity, mental defilement – this is called the fetter of doubt (vicikicchāsaṃyojana).
Hoài nghi, phân vân về Bậc Đạo Sư; hoài nghi, phân vân về Giáo Pháp; hoài nghi, phân vân về Tăng Đoàn; hoài nghi, phân vân về giới học; hoài nghi, phân vân về quá khứ; hoài nghi, phân vân về vị lai; hoài nghi, phân vân về cả quá khứ và vị lai; hoài nghi, phân vân về các pháp duyên khởi (idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu) này; bất cứ sự hoài nghi, sự phân vân, trạng thái phân vân, sự không chắc chắn, sự lưỡng lự, sự phân vân, con đường hai ngả, sự nghi ngờ, sự chấp thủ không dứt khoát, sự do dự, sự lẩn quẩn, sự không thấu hiểu, sự cứng đờ của tâm, sự vẩn đục của ý nào có hình thái như vậy – đây được gọi là kiết sử hoài nghi (vicikicchāsaṃyojanaṃ).
1903
1124. Tattha katamaṃ sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ?
1124. Among those fetters, what is the fetter of clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa-saṃyojana)?
1124. Trong số các kiết sử đó, kiết sử giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ) là gì?
Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhi sīlabbatena suddhīti; yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – idaṃ vuccati sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ.
The view of ascetics and brahmins outside this teaching that purity is through morality, purity is through rituals, or purity is through morality and rituals; whatever such view, wrong view, wilderness of views, thorny thicket of views, distortion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, insistence, adherence, clinging, wrong path, perverted path, perversion, heretical abode, grasping of perversion – this is called the fetter of clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa-saṃyojana).
‘Sự thanh tịnh nhờ giới, sự thanh tịnh nhờ cấm, sự thanh tịnh nhờ giới và cấm’ của các sa-môn, bà-la-môn bên ngoài giáo pháp này; bất cứ tà kiến, sự chấp thủ tà kiến, rừng rậm tà kiến, hoang mạc tà kiến, sự dao động tà kiến, sự dao động mạnh mẽ tà kiến, kiết sử tà kiến, sự chấp thủ, sự chấp giữ, sự cố chấp, sự bám víu, con đường sai lầm, nẻo tà, sự tà vạy, chỗ dựa của ngoại đạo, sự chấp thủ sai lầm nào có hình thái như vậy – đây được gọi là kiết sử giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ).
1904
1125. Tattha katamaṃ bhavarāgasaṃyojanaṃ?
1125. Among those fetters, what is the fetter of craving for existence (bhavarāgasaṃyojana)?
1125. Trong số các kiết sử đó, kiết sử tham ái hữu (bhavarāgasaṃyojanaṃ) là gì?
Yo bhavesu bhavachando bhavarāgo bhavanandī bhavataṇhā bhavasineho bhavapariḷāho bhavamucchā bhavajjhosānaṃ – idaṃ vuccati bhavarāgasaṃyojanaṃ.
Whatever desire for existence, craving for existence, delight in existence, thirst for existence, affection for existence, fever of existence, infatuation with existence, clinging to existence – this is called the fetter of craving for existence (bhavarāgasaṃyojana).
Bất cứ sự ước muốn hữu, sự tham ái hữu, sự hoan hỷ hữu, sự khát ái hữu, sự quyến luyến hữu, sự nung đốt hữu, sự mê đắm hữu, sự bám chấp hữu nào trong các cõi hữu – đây được gọi là kiết sử tham ái hữu (bhavarāgasaṃyojanaṃ).
1905
1126. Tattha katamaṃ issāsaṃyojanaṃ?
1126. Among those fetters, what is the fetter of envy (issāsaṃyojana)?
1126. Trong số các kiết sử đó, kiết sử tật đố (issāsaṃyojanaṃ) là gì?
Yā paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issā issāyanā issāyitattaṃ usūyā usūyanā usūyitattaṃ* – idaṃ vuccati issāsaṃyojanaṃ.
Whatever envy, state of envy, or state of being envious, or jealousy, state of being jealous, or state of expressing jealousy, concerning others' gains, honor, respect, reverence, salutations, or offerings – this is called the fetter of envy (issāsaṃyojana).
Bất cứ sự tật đố, sự khởi lên tật đố, trạng thái khởi lên tật đố; sự ganh tị, sự khởi lên ganh tị, trạng thái khởi lên ganh tị nào đối với lợi lộc, sự cung kính, sự tôn trọng, sự kính trọng, sự lễ bái, sự cúng dường của người khác – đây được gọi là kiết sử tật đố (issāsaṃyojanaṃ).
1906
1127. Tattha katamaṃ macchariyasaṃyojanaṃ?
1127. Among those fetters, what is the fetter of avarice (macchariyasaṃyojana)?
1127. Trong số các kiết sử đó, kiết sử xan tham (macchariyasaṃyojanaṃ) là gì?
Pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ.
There are five kinds of avarice: avarice concerning dwelling places, avarice concerning families, avarice concerning gain, avarice concerning beauty/reputation, avarice concerning the Dhamma.
Có năm sự xan tham: xan tham trú xứ, xan tham gia đình, xan tham lợi lộc, xan tham sắc đẹp, xan tham giáo pháp.
Yaṃ evarūpaṃ maccheraṃ maccharāyanā maccharāyitattaṃ vevicchaṃ kadariyaṃ kaṭukañcukatā aggahitattaṃ cittassa – idaṃ vuccati macchariyasaṃyojanaṃ.
Whatever such stinginess, state of stinginess, state of being stingy, unwillingness to share, meanness, bitter resentment, mental clinging – this is called the fetter of avarice (macchariyasaṃyojana).
Bất cứ sự xan tham, sự khởi lên xan tham, trạng thái khởi lên xan tham, sự không muốn chia sẻ, sự keo kiệt, sự co rút cay đắng, sự bám giữ của tâm nào có hình thái như vậy – đây được gọi là kiết sử xan tham (macchariyasaṃyojanaṃ).
1907
1128. Tattha katamaṃ avijjāsaṃyojanaṃ?
1128. Among those fetters, what is the fetter of ignorance (avijjāsaṃyojana)?
1128. Trong số các kiết sử đó, kiết sử vô minh (avijjāsaṃyojanaṃ) là gì?
Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃः yaṃ evarūpaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ anabhisamayo ananubodho asambodho appaṭivedho asaṃgāhanā apariyogāhanā asamapekkhanā apaccavekkhaṇā apaccakkhakammaṃ dummejjhaṃ bālyaṃ asampajaññaṃ moho pamoho sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – idaṃ vuccati avijjāsaṃyojanaṃ.
Ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering, ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of both the past and the future, ignorance of the principle of specific conditionality and dependent origination: whatever such ignorance, not seeing, non-comprehension, non-awakening, non-realization, non-penetration, non-inclusion, non-pervading, non-reflection, non-reviewing, not direct experience, dullness, foolishness, non-discernment, delusion, great delusion, complete delusion, ignorance, flood of ignorance, yoke of ignorance, underlying tendency of ignorance, obsession of ignorance, delusion as a chain, delusion as a root of unwholesomeness – this is called the fetter of ignorance (avijjāsaṃyojana).
Sự không biết về Khổ, sự không biết về Khổ tập, sự không biết về Khổ diệt, sự không biết về con đường đưa đến Khổ diệt, sự không biết về quá khứ, sự không biết về vị lai, sự không biết về cả quá khứ và vị lai, sự không biết về các pháp duyên khởi này; bất cứ sự không biết, sự không thấy, sự không chứng ngộ, sự không thấu hiểu, sự không giác ngộ, sự không xuyên thấu, sự không thu gom, sự không thấu triệt, sự không quán sát, sự không phản tư, sự không trực nhận, sự kém trí tuệ, sự ngu si, sự không tỉnh giác, sự mê mờ, sự mê muội, sự mê lầm, vô minh, dòng lũ vô minh, trói buộc vô minh, tùy miên vô minh, sự chi phối của vô minh, sự bám víu vô minh, căn bản bất thiện nào có hình thái như vậy – đây được gọi là kiết sử vô minh (avijjāsaṃyojanaṃ).
1908
Ime dhammā saṃyojanā.
These phenomena are fetters.
Những pháp này là các kiết sử.
1909
1129. Katame dhammā no saṃyojanā?
1129. Which phenomena are not fetters?
1129. Những pháp nào không phải là kiết sử?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no saṃyojanā.
Apart from those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere, and those not included; the feeling aggregate... etc. ... the consciousness aggregate; and all rūpa, and the unconditioned element – these phenomena are not fetters.
Trừ những pháp đó ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và các pháp không thuộc các cõi đó; uẩn thọ… (vân vân)… uẩn thức; tất cả sắc pháp, và giới vô vi – những pháp này không phải là kiết sử.
1910
1130. Katame dhammā saṃyojaniyā?
1130. Which phenomena are liable to be fettered (saṃyojaniyā)?
1130. Những pháp nào là pháp bị kiết sử trói buộc (saṃyojaniyā)?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā saṃyojaniyā.
The wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena with effluents (sāsavā) belonging to the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere; the form aggregate... etc. ... the consciousness aggregate – these phenomena are liable to be fettered.
Các pháp thiện, bất thiện, vô ký có lậu hoặc thuộc cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc; sắc uẩn… (vân vân)… thức uẩn – những pháp này là pháp bị kiết sử trói buộc.
1911
1131. Katame dhammā asaṃyojaniyā?
1131. Which phenomena are not liable to be fettered (asaṃyojaniyā)?
1131. Những pháp nào không bị kiết sử trói buộc (asaṃyojaniyā)?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā asaṃyojaniyā.
The paths not included (apariyāpannā), the fruits of the paths, and the unconditioned element – these phenomena are not liable to be fettered.
Các đạo và các quả đạo không thuộc các cõi hữu, và giới vô vi – những pháp này không bị kiết sử trói buộc.
1912
1132. Katame dhammā saṃyojanasampayuttā?
1132. Which phenomena are associated with fetters (saṃyojanasampayuttā)?
1132. Những pháp nào tương ưng với kiết sử (saṃyojanasampayuttā)?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā saṃyojanasampayuttā.
Those phenomena that are associated with these fetters: the feeling aggregate... etc. ... the consciousness aggregate – these phenomena are associated with fetters.
Các pháp tương ưng với những pháp đó, tức là uẩn thọ… (vân vân)… uẩn thức – những pháp này là pháp tương ưng với kiết sử.
1913
1133. Katame dhammā saṃyojanavippayuttā?
1133. Which phenomena are dissociated from fetters (saṃyojanavippayuttā)?
1133. Những pháp nào không tương ưng với kiết sử (saṃyojanavippayuttā)?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā saṃyojanavippayuttā.
Those phenomena that are dissociated from these fetters: the feeling aggregate... etc. ... the consciousness aggregate; all rūpa, and the unconditioned element – these phenomena are dissociated from fetters.
Các pháp không tương ưng với những pháp đó, tức là uẩn thọ… (vân vân)… uẩn thức; tất cả sắc pháp, và giới vô vi – những pháp này là pháp không tương ưng với kiết sử.
1914
1134. Katame dhammā saṃyojanā ceva saṃyojaniyā ca?
1134. Which phenomena are both fetters and liable to be fettered?
1134. Những pháp nào vừa là kiết sử vừa là pháp bị kiết sử trói buộc (saṃyojanā ceva saṃyojaniyā ca)?
Tāneva saṃyojanāni saṃyojanā ceva saṃyojaniyā ca.
The fetters themselves are both fetters and liable to be fettered.
Chính các kiết sử đó vừa là kiết sử vừa là pháp bị kiết sử trói buộc.
1915
1135. Katame dhammā saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojanā?
1135. Which phenomena are liable to be fettered but are not fetters?
1135. Những pháp nào là pháp bị kiết sử trói buộc nhưng không phải là kiết sử (saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojanā)?
Tehi dhammehi ye dhammā saṃyojaniyā, te dhamme ṭhapetvā avasesā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojanā.
Apart from those phenomena which are liable to be fettered, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena with effluents (sāsavā) belonging to the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere; the form aggregate... etc. ... the consciousness aggregate – these phenomena are liable to be fettered but are not fetters.
Các pháp bị kiết sử trói buộc đó, trừ những pháp đó ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký có lậu hoặc còn lại thuộc cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc; sắc uẩn… (vân vân)… thức uẩn – những pháp này là pháp bị kiết sử trói buộc nhưng không phải là kiết sử.
1916
1136. Katame dhammā saṃyojanā ceva saṃyojanasampayuttā ca?
1136. Which phenomena are both fetters and associated with fetters?
1136. Những pháp nào vừa là kiết sử vừa tương ưng với kiết sử (saṃyojanā ceva saṃyojanasampayuttā ca)?
Kāmarāgasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ kāmarāgasaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, paṭighasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ paṭighasaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, mānasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ mānasaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, diṭṭhisaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ diṭṭhisaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, vicikicchāsaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ vicikicchāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ sīlabbataparāmāsasaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, bhavarāgasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ bhavarāgasaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, issāsaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ issāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, macchariyasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, avijjāsaṃyojanaṃ macchariyasaṃyojanena saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca – ime dhammā saṃyojanā ceva saṃyojanasampayuttā ca.
The fetter of sensual desire, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of sensual desire, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of aversion, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of aversion, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of conceit, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of conceit, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of views, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of views, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of doubt, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of doubt, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of adherence to rites and rituals, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of adherence to rites and rituals, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of craving for existence, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of craving for existence, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of envy, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of envy, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of stinginess, due to the fetter of ignorance, is both a fetter and associated with fetters. The fetter of ignorance, due to the fetter of stinginess, is both a fetter and associated with fetters – these phenomena are both fetters and associated with fetters.
Kiết sử tham dục là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử tham dục. Kiết sử sân hận là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử sân hận. Kiết sử kiêu mạn là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử kiêu mạn. Kiết sử tà kiến là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử tà kiến. Kiết sử hoài nghi là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử hoài nghi. Kiết sử giới cấm thủ là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử giới cấm thủ. Kiết sử tham hữu là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử tham hữu. Kiết sử tật đố là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử tật đố. Kiết sử xan tham là kiết sử và tương ưng với kiết sử vô minh; kiết sử vô minh là kiết sử và tương ưng với kiết sử xan tham. – Những pháp này là kiết sử và tương ưng với kiết sử.
1917
1137. Katame dhammā saṃyojanasampayuttā ceva no ca saṃyojanā?
1137. What phenomena are associated with fetters but are not fetters?
1137. Những pháp nào tương ưng với kiết sử nhưng không phải là kiết sử?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā, te dhamme ṭhapetvā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā saṃyojanasampayuttā ceva no ca saṃyojanā.
Excluding those phenomena with which these phenomena are associated, there are the feeling aggregate…and the consciousness aggregate – these phenomena are associated with fetters but are not fetters.
Những pháp tương ưng với các pháp ấy, ngoại trừ các pháp ấy, là uẩn thọ… (vân vân)… uẩn thức. – Những pháp này tương ưng với kiết sử nhưng không phải là kiết sử.
1918
1138. Katame dhammā saṃyojanavippayuttā saṃyojaniyā?
1138. What phenomena are dissociated from fetters and are fetterable?
1138. Những pháp nào không tương ưng với kiết sử nhưng bị kiết sử trói buộc?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā saṃyojanavippayuttā saṃyojaniyā.
Those phenomena that are dissociated from these, such as phenomena accompanied by outflows (sāsavā), wholesome (kusalā), unwholesome (akusalā), and indeterminate (abyākatā) phenomena pertaining to the sense-sphere (kāmāvacarā), fine-material sphere (rūpāvacarā), and immaterial sphere (arūpāvacarā); the form aggregate…and the consciousness aggregate – these phenomena are dissociated from fetters and are fetterable.
Những pháp không tương ưng với các pháp ấy, các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký, thuộc cõi Dục giới, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới; uẩn sắc… (vân vân)… uẩn thức. – Những pháp này không tương ưng với kiết sử nhưng bị kiết sử trói buộc.
1919
1139. Katame dhammā saṃyojanavippayuttā asaṃyojaniyā?
1139. What phenomena are dissociated from fetters and are not fetterable?
1139. Những pháp nào không tương ưng với kiết sử và không bị kiết sử trói buộc?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā saṃyojanavippayuttā asaṃyojaniyā.
Paths not included in these spheres, and their fruits, and the unconditioned element (asaṅkhatā dhātu) – these phenomena are dissociated from fetters and are not fetterable.
Các đạo và các quả của đạo không bị bao hàm, và yếu tố vô vi. – Những pháp này không tương ưng với kiết sử và không bị kiết sử trói buộc.
1920
Ganthagocchakaṃ
Cluster of Bonds
Nhóm Ganh Ghét
1921
1140. Katame dhammā ganthā?
1140. What phenomena are bonds (ganthā)?
1140. Những pháp nào là gantha (kiết phược)?
Cattāro ganthā – abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃ saccābhiniveso kāyagantho.
There are four bonds: covetousness is a bodily bond, ill-will is a bodily bond, adherence to rites and rituals is a bodily bond, and dogmatic adherence to this as truth is a bodily bond.
Bốn gantha: tham lam là thân kiết phược, sân hận là thân kiết phược, giới cấm thủ là thân kiết phược, chấp chặt ‘đây là sự thật’ là thân kiết phược.
1922
1141. Tattha katamo abhijjhā kāyagantho?
1141. Among these, what is the bodily bond of covetousness?
1141. Trong đó, tham lam là thân kiết phược là gì?
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandīrāgo cittassa sārāgo icchā mucchā ajjhosānaṃ gedho paligedho saṅgo paṅko ejā māyā janikā sañjananī sibbinī jālinī saritā visattikā suttaṃ visaṭā āyūhinī dutiyā paṇidhi bhavanetti vanaṃ vanatho santhavo sineho apekkhā paṭibandhu āsā āsisanā āsisitattaṃ rūpāsā saddāsā gandhāsā rasāsā phoṭṭhabbāsā lābhāsā dhanāsā puttāsā jīvitāsā jappā pajappā abhijappā jappā jappanā jappitattaṃ loluppaṃ loluppāyanā loluppāyitattaṃ pucchañjikatā sādhukamyatā adhammarāgo visamalobho nikanti nikāmanā patthanā pihanā sampatthanā kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā ogho yogo gantho upādānaṃ āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ chādanaṃ bandhanaṃ upakkileso anusayo pariyuṭṭhānaṃ latā vevicchaṃ dukkhamūlaṃ dukkhanidānaṃ dukkhappabhavo mārapāso mārabaḷisaṃ māravisayo taṇhānadī taṇhājālaṃ taṇhāgaddulaṃ taṇhāsamuddo abhijjhā lobho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati abhijjhā kāyagantho.
That which is attachment (rāgo), passionate attachment (sārāgo), inclination (anunayo), compliance (anurodho), delight (nandī), passionate delight (nandīrāgo), passionate attachment of the mind (cittassa sārāgo), desire (icchā), infatuation (muccha), clinging (ajjhosānaṃ), greed (gedho), excessive greed (paligedho), entanglement (saṅgo), mire (paṅko), agitation (ejā), deception (māyā), producer (janikā), generator (sañjananī), stitcher (sibbinī), snare (jālinī), river (saritā), poison (visattikā), thread (suttaṃ), widespread (visaṭā), effort (āyūhinī), second (dutiyā), aspiration (paṇidhi), guide to becoming (bhavanetti), forest (vanaṃ), thicket (vanatho), intimacy (santhavo), affection (sineho), expectation (apekkhā), fetter (paṭibandhu), hope (āsā), longing (āsisanā), state of longing (āsisitattaṃ), hope for forms (rūpāsā), hope for sounds (saddāsā), hope for odours (gandhāsā), hope for tastes (rasāsā), hope for tactile objects (phoṭṭhabbāsā), hope for gain (lābhāsā), hope for wealth (dhanāsā), hope for sons (puttāsā), hope for life (jīvitāsā), craving (jappā), intense craving (pajappā), excessive craving (abhijappā), craving (jappā), the act of craving (jappanā), the state of craving (jappitattaṃ), excessive longing (loloppāyanā), the state of excessive longing (loluppāyitattaṃ), importunity (pucchañjikatā), longing for good (sādhukamyatā), unrighteous attachment (adhammarāgo), unwholesome greed (visamalobho), attachment (nikanti), longing (nikāmanā), aspiration (patthanā), yearning (pihanā), intense aspiration (sampatthanā), craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā), craving for form (rūpataṇhā), craving for the formless (arūpataṇhā), craving for cessation (nirodhataṇhā), craving for form (rūpataṇhā), craving for sound (saddataṇhā), craving for odour (gandhataṇhā), craving for taste (rasataṇhā), craving for tactile objects (phoṭṭhabbataṇhā), craving for phenomena (dhammataṇhā), flood (ogho), yoke (yogo), bond (gantho), clinging (upādānaṃ), covering (āvaraṇaṃ), hindrance (nīvaraṇaṃ), concealment (chādanaṃ), binding (bandhanaṃ), defilement (upakkileso), latent tendency (anusayo), obsession (pariyuṭṭhānaṃ), creeper (latā), perplexity (vevicchaṃ), root of suffering (dukkhamūlaṃ), origin of suffering (dukkanidānaṃ), source of suffering (dukkhappabhavo), Māra’s noose (mārapāso), Māra’s hook (mārabaḷisaṃ), Māra’s realm (māravisayo), river of craving (taṇhānadī), net of craving (taṇhājālaṃ), leash of craving (taṇhāgaddulaṃ), ocean of craving (taṇhāsamuddo), covetousness, greed (lobho), root of unwholesomeness (akusalamūlaṃ) – this is called the bodily bond of covetousness.
Tham ái, tham lam, sự chiều theo, sự thuận theo, sự hoan hỷ, tham ái hoan hỷ, sự tham lam của tâm, sự mong muốn, sự mê đắm, sự chấp thủ, sự tham lam, sự tham lam mãnh liệt, sự dính mắc, sự dính líu, sự rung động, sự lừa dối, sự sinh ra, sự phát sinh, sự nối kết, sự giăng lưới, dòng chảy, sự dính mắc, sợi chỉ, sự lan rộng, sự tích lũy, sự thứ hai, sự khát vọng, sự dẫn dắt đến hữu, khu rừng, sự khao khát, sự thân mật, sự quyến luyến, sự mong đợi, sự ràng buộc, sự hy vọng, sự mong cầu, trạng thái mong cầu, sự hy vọng vào sắc, sự hy vọng vào tiếng, sự hy vọng vào mùi, sự hy vọng vào vị, sự hy vọng vào xúc chạm, sự hy vọng vào lợi lộc, sự hy vọng vào tài sản, sự hy vọng vào con cái, sự hy vọng vào sự sống, sự lẩm bẩm, sự lẩm bẩm liên tục, sự lẩm bẩm quá mức, sự lẩm bẩm, sự lẩm bẩm, trạng thái lẩm bẩm, sự ham muốn mãnh liệt, sự ham muốn mãnh liệt, trạng thái ham muốn mãnh liệt, sự hỏi han, sự mong muốn điều tốt đẹp, tham ái bất thiện, lòng tham không đúng đắn, sự quyến luyến, sự mong muốn, sự khát khao, sự ước ao, sự khát khao mãnh liệt, tham ái dục giới, tham ái hữu, tham ái phi hữu, tham ái sắc, tham ái vô sắc, tham ái diệt, tham ái sắc, tham ái tiếng, tham ái mùi, tham ái vị, tham ái xúc chạm, tham ái pháp, dòng nước lũ, sự trói buộc, gantha, sự chấp thủ, sự che chướng, sự ngăn che, sự che đậy, sự trói buộc, ô nhiễm, tùy miên, sự khởi lên, dây leo, sự do dự, cội rễ của khổ, nguyên nhân của khổ, nguồn gốc của khổ, lưới của Ma vương, mồi câu của Ma vương, cảnh giới của Ma vương, dòng sông tham ái, lưới tham ái, sợi dây tham ái, biển tham ái, tham lam, gốc rễ bất thiện. – Đây được gọi là tham lam là thân kiết phược.
1923
1142. Tattha katamo byāpādo kāyagantho?
1142. Among these, what is the bodily bond of ill-will?
1142. Trong đó, sân hận là thân kiết phược là gì?
Anatthaṃ me acarī ti āghāto jāyati, anatthaṃ me caratīti āghāto jāyati, anatthaṃ me carissatīti āghāto jāyati, piyassa me manāpassa anatthaṃ acari…pe… anatthaṃ carati…pe… anatthaṃ carissatīti āghāto jāyati, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari…pe… atthaṃ carati…pe… atthaṃ carissatīti āghāto jāyati, aṭṭhāne vā pana āghāto jāyati.
“He harmed me” – thus aversion arises. “He is harming me” – thus aversion arises. “He will harm me” – thus aversion arises. “He harmed my dear, beloved one”… “He is harming”… “He will harm” – thus aversion arises. “He benefited my disliked, unloved one”… “He is benefiting”… “He will benefit” – thus aversion arises. Or else, aversion arises without cause.
‘Người ấy đã làm hại tôi’ – sự sân hận khởi lên; ‘Người ấy đang làm hại tôi’ – sự sân hận khởi lên; ‘Người ấy sẽ làm hại tôi’ – sự sân hận khởi lên. ‘Người thân yêu, đáng ưa của tôi, người ấy đã làm hại… (vân vân)… đang làm hại… (vân vân)… sẽ làm hại’ – sự sân hận khởi lên. ‘Người không thân yêu, không đáng ưa của tôi, người ấy đã làm lợi… (vân vân)… đang làm lợi… (vân vân)… sẽ làm lợi’ – sự sân hận khởi lên. Hoặc sự sân hận khởi lên một cách vô cớ.
Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati byāpādo kāyagantho.
Whatever such mental aversion (āghāto), antagonism (paṭighāto), opposition (paṭighaṃ), hostility (paṭivirodho), anger (kopo), severe anger (pakopo), intense anger (sampakopo), hatred (doso), malice (padoso), intense malice (sampadoso), mental malevolence (cittassa byāpatti), mental impurity (manopadoso), rage (kodho), the act of raging (kujjanā), the state of having raged (kujjitattaṃ), hatred (doso), the act of hating (dussanā), the state of having hated (dussitattaṃ), malevolence (byāpatti), the act of malevolence (byāpajjanā), the state of malevolence (byāpajjitattaṃ), opposition (virodho), intense opposition (paṭivirodho), fierceness (caṇḍikkaṃ), ill-temper (asuropo), mental dissatisfaction (anattamanatā) – this is called the bodily bond of ill-will.
Bất cứ sự sân hận, sự đối kháng, sự phản đối, sự chống đối, sự giận dữ, sự giận dữ dữ dội, sự giận dữ tột độ, sự thù hận, sự thù hận, sự thù hận tột độ, sự bất hòa của tâm, sự ô nhiễm của ý, sự giận dữ, sự giận dữ, trạng thái giận dữ, sự thù hận, sự thù hận, trạng thái thù hận, sự bất hòa, sự bất hòa, trạng thái bất hòa, sự chống đối, sự đối kháng, sự hung bạo, sự không vui, sự không hài lòng của tâm như vậy. – Đây được gọi là sân hận là thân kiết phược.
1924
1143. Tattha katamo sīlabbataparāmāso kāyagantho?
1143. Among these, what is the bodily bond of adherence to rites and rituals?
1143. Trong đó, giới cấm thủ là thân kiết phược là gì?
Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi, vatena suddhi, sīlabbatena suddhītiः yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati sīlabbataparāmāso kāyagantho.
The view (diṭṭhi) that there is purity through morality, purity through observances, purity through morality and observances, among ascetics and brahmins outside this teaching; whatever such view (diṭṭhi), wrong view (diṭṭhigataṃ), thicket of views (diṭṭhigahanaṃ), wilderness of views (diṭṭhikantāro), distortion of views (diṭṭhivisūkāyikaṃ), vacillation of views (diṭṭhivipphanditaṃ), fetter of views (diṭṭhisaṃyojanaṃ), grasping (gāho), dogmatic adherence (patiṭṭhāho), biased adherence (abhiniveso), adherence (parāmāso), wrong path (kummaggo), mistaken path (micchāpatho), wrongness (micchattaṃ), sectarian foundation (titthāyatanaṃ), perverse grasping (vipariyāsaggāho) – this is called the bodily bond of adherence to rites and rituals.
Quan niệm của các sa môn, bà la môn bên ngoài rằng: ‘Sự thanh tịnh do giới, sự thanh tịnh do cấm, sự thanh tịnh do giới và cấm’. Bất cứ tà kiến, sự chấp kiến, rừng tà kiến, sa mạc tà kiến, sự xao động do tà kiến, sự dao động do tà kiến, kiết sử tà kiến, sự chấp thủ, sự chấp chặt, sự cố chấp, sự bám víu, con đường sai lầm, nẻo tà, sự sai lầm, nơi nương tựa của ngoại đạo, sự chấp thủ sai lầm như vậy. – Đây được gọi là giới cấm thủ là thân kiết phược.
1925
1144. Tattha katamo idaṃsaccābhiniveso kāyagantho?
1144. Among these, what is the bodily bond of dogmatic adherence to this as truth?
1144. Trong đó, chấp chặt ‘đây là sự thật’ là thân kiết phược là gì?
Sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; antavā loko, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; anantavā loko, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti vā; neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti vāः yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati idaṃsaccābhiniveso kāyagantho.
‘The world is eternal, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The world is not eternal, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The world is finite, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The world is infinite, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The soul is the same as the body, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The soul is one thing, the body another, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The Tathāgata exists after death, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The Tathāgata does not exist after death, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The Tathāgata both exists and does not exist after death, this alone is true, anything else is delusive’; or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, anything else is delusive’: whatever such a view is, a point of view, a thicket of views, a wilderness of views, a writhing of views, a wavering of views, a fetter of views, a grasping, a clinging, an obsession, a perversion, a wrong path, a false way, a wrongness, a sectarian ground, a perverse grasping – this is called the bodily knot of insistence on 'this alone is true'.
Thế gian là thường còn, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc thế gian là vô thường, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc thế gian là hữu biên, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc thế gian là vô biên, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc mạng sống ấy là thân ấy, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc mạng sống khác thân khác, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc Như Lai có tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc Như Lai không tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng; hoặc Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, chỉ điều này là chân lý, điều khác là trống rỗng: bất cứ tà kiến nào có hình thái như vậy – tức là quan điểm sai lầm, rừng rậm của tà kiến, sa mạc của tà kiến, sự dao động của tà kiến, sự quằn quại của tà kiến, sự trói buộc của tà kiến, sự chấp thủ, sự bám víu, sự cố chấp, sự bám chặt, con đường sai lầm, lối đi sai lầm, điều sai trái, nơi nương tựa của ngoại đạo, sự chấp thủ lầm lạc – đây được gọi là thân trói buộc của sự cố chấp ‘chỉ điều này là chân lý’ (idaṃsaccābhiniveso kāyagantho).
Ṭhapetvā sīlabbataparāmāsaṃ kāyaganthaṃ sabbāpi micchādiṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyagantho.
All wrong views, apart from the bodily knot of clinging to rites and rituals, are the bodily knot of insistence on 'this alone is true'.
Ngoại trừ thân trói buộc của chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāsaṃ kāyaganthaṃ), tất cả các tà kiến đều là thân trói buộc của sự cố chấp ‘chỉ điều này là chân lý’.
1926
Ime dhammā ganthā.
These phenomena are knots.
Những pháp này là các trói buộc (ganthā).
1927
1145. Katame dhammā no ganthā?
1145. Which phenomena are not knots?
1145. Những pháp nào không phải là các trói buộc?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no ganthā.
Apart from those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere, and not included in these spheres; the feeling aggregate… (etc.) … the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element – these phenomena are not knots.
Ngoại trừ những pháp ấy, các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và không thuộc các cõi; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; tất cả sắc pháp, và giới vô vi – những pháp này không phải là các trói buộc.
1928
1146. Katame dhammā ganthaniyā?
1146. Which phenomena are conducive to knots?
1146. Những pháp nào bị trói buộc (ganthaniyā)?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā ganthaniyā.
Phenomena with taints, wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere; the form aggregate… (etc.) … the consciousness aggregate – these phenomena are conducive to knots.
Các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này bị trói buộc.
1929
1147. Katame dhammā aganthaniyā?
1147. Which phenomena are not conducive to knots?
1147. Những pháp nào không bị trói buộc (aganthaniyā)?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā aganthaniyā.
Paths not included in these spheres, and their fruits, and the unconditioned element – these phenomena are not conducive to knots.
Các đạo và các quả đạo không thuộc các cõi, và giới vô vi – những pháp này không bị trói buộc.
1930
1148. Katame dhammā ganthasampayuttā?
1148. Which phenomena are conjoined with knots?
1148. Những pháp nào tương ưng với trói buộc (ganthasampayuttā)?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā ganthasampayuttā.
Those phenomena that are conjoined with these knots: the feeling aggregate… (etc.) … the consciousness aggregate – these phenomena are conjoined with knots.
Những pháp tương ưng với các pháp ấy là uẩn thọ… cho đến… uẩn thức – những pháp này tương ưng với trói buộc.
1931
1149. Katame dhammā ganthavippayuttā?
1149. Which phenomena are disjoined from knots?
1149. Những pháp nào không tương ưng với trói buộc (ganthavippayuttā)?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, sabbañca rūpaṃ asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā ganthavippayuttā.
Those phenomena that are disjoined from these knots: the feeling aggregate… (etc.) … the consciousness aggregate, all form, and the unconditioned element – these phenomena are disjoined from knots.
Những pháp không tương ưng với các pháp ấy là uẩn thọ… cho đến… uẩn thức, tất cả sắc pháp và giới vô vi – những pháp này không tương ưng với trói buộc.
1932
1150. Katame dhammā ganthā ceva ganthaniyā ca?
1150. Which phenomena are knots and also conducive to knots?
1150. Những pháp nào vừa là trói buộc vừa bị trói buộc (ganthā ceva ganthaniyā ca)?
Teva ganthā ganthā ceva ganthaniyā ca.
The knots themselves are knots and also conducive to knots.
Chính những trói buộc ấy vừa là trói buộc vừa bị trói buộc.
1933
1151. Katame dhammā ganthaniyā ceva no ca ganthā?
1151. Which phenomena are conducive to knots but are not knots?
1151. Những pháp nào bị trói buộc nhưng không phải là trói buộc (ganthaniyā ceva no ca ganthā)?
Tehi dhammehi ye dhammā ganthaniyā, te dhamme ṭhapetvā avasesā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā ganthaniyā ceva no ca ganthā.
Apart from those phenomena that are knots, the remaining phenomena that are conducive to knots: phenomena with taints, wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere; the form aggregate… (etc.) … the consciousness aggregate – these phenomena are conducive to knots but are not knots.
Ngoại trừ những pháp ấy, những pháp bị trói buộc còn lại là các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này bị trói buộc nhưng không phải là trói buộc.
1934
1152. Katame dhammā ganthā ceva ganthasampayuttā ca?
1152. Which phenomena are knots and also conjoined with knots?
1152. Những pháp nào vừa là trói buộc vừa tương ưng với trói buộc (ganthā ceva ganthasampayuttā ca)?
Sīlabbataparāmāso kāyagantho abhijjhākāyaganthena gantho ceva ganthasampayutto ca, abhijjhākāyagantho sīlabbataparāmāsena kāyaganthena gantho ceva ganthasampayutto ca, idaṃsaccābhiniveso kāyagantho abhijjhākāyaganthena gantho ceva ganthasampayutto ca, abhijjhākāyagantho idaṃsaccābhinivesena kāyaganthena gantho ceva ganthasampayutto ca – ime dhammā ganthā ceva ganthasampayuttā ca.
The bodily knot of clinging to rites and rituals is a knot and conjoined with a knot through the bodily knot of covetousness; the bodily knot of covetousness is a knot and conjoined with a knot through the bodily knot of clinging to rites and rituals; the bodily knot of insistence on 'this alone is true' is a knot and conjoined with a knot through the bodily knot of covetousness; the bodily knot of covetousness is a knot and conjoined with a knot through the bodily knot of insistence on 'this alone is true' – these phenomena are knots and also conjoined with knots.
Thân trói buộc chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāso kāyagantho) cùng với thân trói buộc tham ái (abhijjhākāyagantho) vừa là trói buộc vừa tương ưng với trói buộc; thân trói buộc tham ái cùng với thân trói buộc chấp thủ giới cấm vừa là trói buộc vừa tương ưng với trói buộc; thân trói buộc cố chấp ‘chỉ điều này là chân lý’ (idaṃsaccābhiniveso kāyagantho) cùng với thân trói buộc tham ái vừa là trói buộc vừa tương ưng với trói buộc; thân trói buộc tham ái cùng với thân trói buộc cố chấp ‘chỉ điều này là chân lý’ vừa là trói buộc vừa tương ưng với trói buộc – những pháp này vừa là trói buộc vừa tương ưng với trói buộc.
1935
1153. Katame dhammā ganthasampayuttā ceva no ca ganthā?
1153. Which phenomena are conjoined with knots but are not knots?
1153. Những pháp nào tương ưng với trói buộc nhưng không phải là trói buộc (ganthasampayuttā ceva no ca ganthā)?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā, te dhamme ṭhapetvā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā ganthasampayuttā ceva no ca ganthā.
Apart from those phenomena that are conjoined with knots, the feeling aggregate… (etc.) … the consciousness aggregate – these phenomena are conjoined with knots but are not knots.
Ngoại trừ những pháp ấy, những pháp tương ưng với các pháp ấy là uẩn thọ… cho đến… uẩn thức – những pháp này tương ưng với trói buộc nhưng không phải là trói buộc.
1936
1154. Katame dhammā ganthavippayuttā ganthaniyā?
1154. Which phenomena are disjoined from knots and conducive to knots?
1154. Những pháp nào không tương ưng với trói buộc nhưng bị trói buộc (ganthavippayuttā ganthaniyā)?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā ganthavippayuttā ganthaniyā.
Those phenomena that are disjoined from knots: phenomena with taints, wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere; the form aggregate… (etc.) … the consciousness aggregate – these phenomena are disjoined from knots and conducive to knots.
Những pháp không tương ưng với các pháp ấy là các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này không tương ưng với trói buộc nhưng bị trói buộc.
1937
1155. Katame dhammā ganthavippayuttā aganthaniyā?
1155. Which phenomena are disjoined from knots and not conducive to knots?
1155. Những pháp nào không tương ưng với trói buộc và không bị trói buộc (ganthavippayuttā aganthaniyā)?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā ganthavippayuttā aganthaniyā.
Paths not included in these spheres, and their fruits, and the unconditioned element – these phenomena are disjoined from knots and not conducive to knots.
Các đạo và các quả đạo không thuộc các cõi, và giới vô vi – những pháp này không tương ưng với trói buộc và không bị trói buộc.
1938
Oghagocchakaṃ
The Flood Group
Nhóm về các dòng nước lũ (Oghagocchakaṃ)
1939
1156. Katame dhammā oghā?
1156. Which phenomena are floods?
1156. Những pháp nào là các dòng nước lũ (oghā)?
Cattāro oghā…pe… ime dhammā oghavippayuttā oghaniyā.
There are four floods… (etc.) … these phenomena are disjoined from floods and conducive to floods.
Bốn dòng nước lũ… cho đến… những pháp này không tương ưng với dòng nước lũ nhưng bị dòng nước lũ.
1940
Yogagocchakaṃ
The Yoke Group
Nhóm về các ách buộc (Yogagocchakaṃ)
1941
1157. Katame dhammā yogā?
1157. Which phenomena are yogas?
1157. Những pháp nào là các ách buộc (yogā)?
Cattāro yogā…pe… ime dhammā yogavippayuttā yoganiyā.
There are four yogas… (etc.) … these phenomena are disjoined from yogas and conducive to yogas.
Bốn ách buộc… cho đến… những pháp này không tương ưng với ách buộc nhưng bị ách buộc.
1942
Nīvaraṇagocchakaṃ
The Hindrance Group
Nhóm về các triền cái (Nīvaraṇagocchakaṃ)
1943
1158. Katame dhammā nīvaraṇā?
1158. Which phenomena are hindrances?
1158. Những pháp nào là các triền cái (nīvaraṇā)?
Cha nīvaraṇā* – kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ, avijjānīvaraṇaṃ.
There are six hindrances – the hindrance of sensual desire, the hindrance of ill-will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of doubt, the hindrance of ignorance.
Sáu triền cái – triền cái dục tham (kāmacchandanīvaraṇaṃ), triền cái sân hận (byāpādanīvaraṇaṃ), triền cái hôn trầm thụy miên (thinamiddhanīvaraṇaṃ), triền cái trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ), triền cái hoài nghi (vicikicchānīvaraṇaṃ), triền cái vô minh (avijjānīvaraṇaṃ).
1944
1159. Tattha katamaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ?
1159. Among these, what is the hindrance of sensual desire?
1159. Trong đó, triền cái dục tham là gì?
Yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ – idaṃ vuccati kāmacchandanīvaraṇaṃ.
Whatever sensual desire, sensual lust, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual fever, sensual infatuation, sensual obsession there is concerning sense objects – this is called the hindrance of sensual desire.
Bất cứ dục tham, dục ái, dục hỷ, dục ái, dục luyến, dục nhiệt, dục si mê, dục chấp thủ nào đối với các dục – đây được gọi là triền cái dục tham.
1945
1160. Tattha katamaṃ byāpādanīvaraṇaṃ?
1160. Among these, what is the hindrance of ill-will?
1160. Trong đó, triền cái sân hận là gì?
Anatthaṃ me acarīti āghāto jāyati, anatthaṃ me caratīti āghāto jāyati; anatthaṃ me carissatīti āghāto jāyati; piyassa me manāpassa anatthaṃ acari…pe… anatthaṃ carati…pe… anatthaṃ carissatīti āghāto jāyati, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari…pe… atthaṃ carati…pe… atthaṃ carissatīti āghāto jāyati, aṭṭhāne vā pana āghāto jāyati.
Resentment arises, thinking, 'He did me harm'; resentment arises, thinking, 'He is doing me harm'; resentment arises, thinking, 'He will do me harm'; resentment arises, thinking, 'He did harm to my dear and agreeable one'… (etc.) … 'He is doing harm'… (etc.) … 'He will do harm'; resentment arises, thinking, 'He did good to my disagreeable and unpleasant one'… (etc.) … 'He is doing good'… (etc.) … 'He will do good'; or resentment arises groundlessly.
Sự oán giận phát sinh vì “người ấy đã làm điều bất lợi cho ta”, sự oán giận phát sinh vì “người ấy đang làm điều bất lợi cho ta”; sự oán giận phát sinh vì “người ấy sẽ làm điều bất lợi cho ta”; sự oán giận phát sinh vì “người thân yêu, khả ý của ta đã làm điều bất lợi… đang làm điều bất lợi… sẽ làm điều bất lợi”; sự oán giận phát sinh vì “người không thân yêu, không khả ý của ta đã làm điều lợi ích… đang làm điều lợi ích… sẽ làm điều lợi ích”; hoặc sự oán giận phát sinh một cách vô cớ.
Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – idaṃ vuccati byāpādanīvaraṇaṃ.
Whatever such agitation of mind, opposition, repugnance, hostility, anger, intense anger, excessive anger, malice, intense malice, excessive malice, mental disturbance, mental defilement, wrath, being enraged, enraged state, hatred, being hateful, hateful state, antagonism, being antagonistic, antagonistic state, opposition, counter-opposition, ferocity, ill-will, mental displeasure – this is called the hindrance of ill-will.
Bất cứ sự oán giận, sự phản kháng, sự chống đối, sự đối nghịch, sự giận dữ, sự phẫn nộ, sự cực kỳ phẫn nộ, sự thù hận, sự ác ý, sự cực kỳ ác ý, sự hủy hoại tâm, sự ác ý trong tâm, sự tức giận, sự phẫn nộ, trạng thái phẫn nộ, sự thù hận, sự thù ghét, trạng thái thù ghét, sự hủy hoại, sự hủy hoại, trạng thái hủy hoại, sự đối nghịch, sự phản đối, sự hung dữ, sự khó chịu, sự không hài lòng của tâm nào có hình thái như vậy – đây được gọi là triền cái sân hận.
1946
1161. Tattha katamaṃ thinamiddhanīvaraṇaṃ?
1161. Among these, what is the hindrance of sloth and torpor?
1161. Trong đó, triền cái hôn trầm thụy miên là gì?
Atthi thinaṃ, atthi middhaṃ.
There is sloth, there is torpor.
Có hôn trầm (thinaṃ), có thụy miên (middhaṃ).
1947
1162. Tattha katamaṃ thinaṃ?
1162. Among these, what is sloth?
1162. Trong đó, hôn trầm là gì?
Yā cittassa akallatā akammaññatā olīyanā sallīyanā līnaṃ līyanā līyitattaṃ thinaṃ thiyanā thiyitattaṃ cittassa – idaṃ vuccati thinaṃ.
The mind's unsuitability, unworkability, sluggishness, languidness, inertness, the state of being inert, the state of having become inert; sloth, the state of being sluggish, the state of having become sluggish – this is called sloth.
Bất cứ sự không khỏe mạnh, sự không thích hợp cho công việc, sự chùng xuống, sự co rút, sự trì trệ, sự chùng xuống, trạng thái chùng xuống, sự nặng nề, sự nặng nề, trạng thái nặng nề của tâm nào – đây được gọi là hôn trầm.
1948
1163. Tattha katamaṃ middhaṃ?
1163. Among these, what is torpor?
1163. Trong đó, thụy miên là gì?
Yā kāyassa akallatā akammaññatā onāho pariyonāho antosamorodho middhaṃ soppaṃ pacalāyikā soppaṃ supanā supitattaṃ – idaṃ vuccati middhaṃ.
The body's unsuitability, unworkability, heaviness, oppressiveness, inner obstruction; torpor, drowsiness, nodding off, being drowsy, the state of being drowsy – this is called torpor.
Bất cứ sự không khỏe mạnh, sự không thích hợp cho công việc của thân, sự bao phủ, sự bao trùm, sự ngăn chặn bên trong, sự mệt mỏi, sự buồn ngủ, sự ngả nghiêng, sự buồn ngủ, sự chìm vào giấc ngủ, trạng thái chìm vào giấc ngủ nào – đây được gọi là thụy miên.
Iti idañca thinaṃ, idañca middhaṃ – idaṃ vuccati thinamiddhanīvaraṇaṃ.
Thus, this sloth and this torpor – this is called the hindrance of sloth and torpor.
Như vậy, cả hôn trầm này và thụy miên này – đây được gọi là triền cái hôn trầm thụy miên.
1949
1164. Tattha katamaṃ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ?
1164. Among these, what is the hindrance of restlessness and remorse?
1164. Trong đó, triền cái trạo cử hối hận là gì?
Atthi uddhaccaṃ, atthi kukkuccaṃ.
There is restlessness, there is remorse.
Có trạo cử (uddhaccaṃ), có hối hận (kukkuccaṃ).
1950
1165. Tattha katamaṃ uddhaccaṃ?
1165. What is uddhacca (restlessness) there?
1165. Trong đó, phóng dật là gì?
Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassa – idaṃ vuccati uddhaccaṃ.
The restlessness of the mind, its uncalmness, the agitation of the cetasika, the bewildered state of the mind – this is called uddhacca.
Cái gì là sự phóng dật của tâm, sự không lắng dịu, sự xao lãng của ý, sự bối rối của tâm – điều này được gọi là phóng dật.
1951
1166. Tattha katamaṃ kukkuccaṃ?
1166. What is kukkucca (remorse) there?
1166. Trong đó, hối hận là gì?
Akappiye kappiyasaññitā, kappiye akappiyasaññitā, avajje vajjasaññitā, vajje avajjasaññitā.
The perception of what is proper in that which is improper, the perception of what is improper in that which is proper, the perception of what is blameworthy in that which is blameless, the perception of what is blameless in that which is blameworthy.
Sự nhận biết là hợp lẽ trong điều không hợp lẽ, sự nhận biết là không hợp lẽ trong điều hợp lẽ, sự nhận biết là có lỗi trong điều không có lỗi, sự nhận biết là không có lỗi trong điều có lỗi.
Yaṃ evarūpaṃ kukkuccaṃ kukkuccāyanā kukkuccāyitattaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho – idaṃ vuccati kukkuccaṃ.
Whatever such remorse, repenting, the state of having repented, mental regret, mental scratching – this is called kukkucca.
Cái gì là sự hối hận như vậy, sự hối hận, sự đã hối hận, sự hối tiếc của ý, sự cào cấu tâm – điều này được gọi là hối hận.
Iti idañca uddhaccaṃ, idañca kukkuccaṃ – idaṃ vuccati uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ.
Thus, this uddhacca and this kukkucca – this is called the uddhaccakukkuccanīvaraṇa (hindrance of restlessness and remorse).
Như vậy, đây là phóng dật và đây là hối hận – điều này được gọi là triền cái phóng dật và hối hận (uddhaccakukkuccanīvaraṇa).
1952
1167. Tattha katamaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ?
1167. What is the vicikicchānīvaraṇa (hindrance of doubt) there?
1167. Trong đó, triền cái nghi ngờ (vicikicchānīvaraṇa) là gì?
Satthari kaṅkhati vicikicchati, dhamme kaṅkhati vicikicchati, saṅghe kaṅkhati vicikicchati, sikkhāya kaṅkhati vicikicchati, pubbante kaṅkhati vicikicchati, aparante kaṅkhati vicikicchati, pubbantāparante kaṅkhati vicikicchati, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhati vicikicchati.
One doubts, one is uncertain about the Teacher; one doubts, one is uncertain about the Dhamma; one doubts, one is uncertain about the Saṅgha; one doubts, one is uncertain about the training; one doubts, one is uncertain about the past; one doubts, one is uncertain about the future; one doubts, one is uncertain about the past and future; one doubts, one is uncertain about the causally arisen phenomena with their conditions.
Nghi ngờ, hoài nghi về Bậc Đạo Sư; nghi ngờ, hoài nghi về Pháp; nghi ngờ, hoài nghi về Tăng; nghi ngờ, hoài nghi về giới học; nghi ngờ, hoài nghi về quá khứ; nghi ngờ, hoài nghi về vị lai; nghi ngờ, hoài nghi về quá khứ và vị lai; nghi ngờ, hoài nghi về các pháp duyên khởi y theo duyên này.
Yā evarūpā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā thambhitattaṃ cittassa manovilekho – idaṃ vuccati vicikicchānīvaraṇaṃ.
Whatever such doubt, doubting, the state of having doubted, indecision, uncertainty, vacillation, being at a crossroads, wavering, being of many minds, hesitating, wavering about, not fully comprehending, mental rigidity, mental scratching – this is called vicikicchānīvaraṇa.
Cái gì là sự nghi ngờ như vậy, sự hoài nghi, sự đã hoài nghi, sự do dự, sự nghi ngờ, sự lưỡng lự, con đường hai ngả, sự hoài nghi, sự nắm giữ không chắc chắn, sự dò xét, sự dò dẫm, sự không thấu hiểu, sự trì trệ của tâm, sự cào cấu tâm – điều này được gọi là triền cái nghi ngờ.
1953
1168. Tattha katamaṃ avijjānīvaraṇaṃ?
1168. What is the avijjānīvaraṇa (hindrance of ignorance) there?
1168. Trong đó, triền cái vô minh (avijjānīvaraṇa) là gì?
Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃः yaṃ evarūpaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ anabhisamayo ananubodho asambodho appaṭivedho asaṃgāhanā apariyogāhanā asamapekkhanā apaccavekkhaṇā apaccakkhakammaṃ dummejjhaṃ bālyaṃ asampajaññaṃ moho pamoho sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – idaṃ vuccati avijjānīvaraṇaṃ.
Ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering, ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of the past and future, ignorance of the causally arisen phenomena with their conditions: whatever such ignorance, not seeing, non-realization, non-comprehension, non-awakening, non-penetration, non-grasping, non-fathoming, non-reflecting, non-re-examining, not direct perception, dullness, foolishness, lack of clear comprehension, delusion, strong delusion, utter delusion, avijjā (ignorance), the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the underlying tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the fetter of avijjā, delusion, the root of unwholesome states – this is called avijjānīvaraṇa.
Sự không biết về Khổ, sự không biết về Khổ tập, sự không biết về Khổ diệt, sự không biết về Con đường đưa đến Khổ diệt, sự không biết về quá khứ, sự không biết về vị lai, sự không biết về quá khứ và vị lai, sự không biết về các pháp duyên khởi y theo duyên này: cái gì là sự không biết như vậy, sự không thấy, sự không chứng ngộ, sự không thấu hiểu, sự không giác ngộ, sự không thể nhập, sự không thâu tóm, sự không thấu triệt, sự không quán sát, sự không phản quán, sự không thực chứng, sự kém trí tuệ, sự ngu si, sự không tỉnh giác, sự si mê, sự đại si mê, sự hoàn toàn si mê, vô minh, dòng nước lũ vô minh (avijjogho), ách phược vô minh (avijjāyogo), tùy miên vô minh (avijjānusayo), triền phược vô minh (avijjāpariyuṭṭhānaṃ), xiềng xích vô minh (avijjālaṅgī), si mê là căn bất thiện (akusalamūlaṃ) – điều này được gọi là triền cái vô minh.
1954
Ime dhammā nīvaraṇā.
These phenomena are hindrances.
Những pháp này là các triền cái.
1955
1169. Katame dhammā no nīvaraṇā?
1169. Which phenomena are not hindrances?
1169. Những pháp nào không phải là triền cái?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no nīvaraṇā.
Excluding those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere, or not comprised therein; the feeling aggregate… (etc.)… the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element – these phenomena are not hindrances.
Trừ những pháp đó ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và không thuộc các cõi đó; uẩn thọ… (vân vân)… uẩn thức; tất cả sắc pháp, và giới vô vi – những pháp này không phải là triền cái.
1956
1170. Katame dhammā nīvaraṇiyā?
1170. Which phenomena are susceptible to hindrances (nīvaraṇiyā)?
1170. Những pháp nào bị triền cái chi phối (nīvaraṇiyā)?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā nīvaraṇiyā.
Defiled wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere; the form aggregate… (etc.)… the consciousness aggregate – these phenomena are nīvaraṇiyā.
Các pháp hữu lậu (sāsava) thiện, bất thiện, vô ký thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; sắc uẩn… (vân vân)… thức uẩn – những pháp này bị triền cái chi phối.
1957
1171. Katame dhammā anīvaraṇiyā?
1171. Which phenomena are not susceptible to hindrances (anīvaraṇiyā)?
1171. Những pháp nào không bị triền cái chi phối (anīvaraṇiyā)?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā anīvaraṇiyā.
The paths not comprised therein, and their fruits, and the unconditioned element – these phenomena are anīvaraṇiyā.
Các đạo và các quả đạo không thuộc các cõi đó, và giới vô vi – những pháp này không bị triền cái chi phối.
1958
1172. Katame dhammā nīvaraṇasampayuttā?
1172. Which phenomena are associated with hindrances (nīvaraṇasampayuttā)?
1172. Những pháp nào tương ưng với triền cái (nīvaraṇasampayuttā)?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā nīvaraṇasampayuttā.
Those phenomena that are associated with these hindrances: the feeling aggregate… (etc.)… the consciousness aggregate – these phenomena are nīvaraṇasampayuttā.
Những pháp tương ưng với các pháp đó là thọ uẩn… (vân vân)… thức uẩn – những pháp này tương ưng với triền cái.
1959
1173. Katame dhammā nīvaraṇavippayuttā?
1173. Which phenomena are dissociated from hindrances (nīvaraṇavippayuttā)?
1173. Những pháp nào không tương ưng với triền cái (nīvaraṇavippayuttā)?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā nīvaraṇavippayuttā.
Those phenomena that are dissociated from these hindrances: the feeling aggregate… (etc.)… the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element – these phenomena are nīvaraṇavippayuttā.
Những pháp không tương ưng với các pháp đó là thọ uẩn… (vân vân)… thức uẩn; tất cả sắc pháp, và giới vô vi – những pháp này không tương ưng với triền cái.
1960
1174. Katame dhammā nīvaraṇā ceva nīvaraṇiyā ca?
1174. Which phenomena are hindrances and also susceptible to hindrances?
1174. Những pháp nào vừa là triền cái vừa bị triền cái chi phối?
Tāneva nīvaraṇāni nīvaraṇā ceva nīvaraṇiyā ca.
The hindrances themselves are hindrances and also susceptible to hindrances.
Chính những triền cái đó vừa là triền cái vừa bị triền cái chi phối.
1961
1175. Katame dhammā nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇā?
1175. Which phenomena are susceptible to hindrances but are not hindrances?
1175. Những pháp nào bị triền cái chi phối nhưng không phải là triền cái?
Tehi dhammehi ye dhammā nīvaraṇiyā, te dhamme ṭhapetvā avasesā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇā.
Excluding those phenomena that are hindrances, the remaining defiled wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere; the form aggregate… (etc.)… the consciousness aggregate – these phenomena are susceptible to hindrances but are not hindrances.
Trừ những pháp đó ra, các pháp hữu lậu thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; sắc uẩn… (vân vân)… thức uẩn – những pháp này bị triền cái chi phối nhưng không phải là triền cái.
1962
1176. Katame dhammā nīvaraṇā ceva nīvaraṇasampayuttā ca?
1176. Which phenomena are hindrances and also associated with hindrances?
1176. Những pháp nào vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, avijjānīvaraṇaṃ kāmacchandanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, byāpādanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, avijjānīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, thinamiddhanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, avijjānīvaraṇaṃ thinamiddhanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, uddhaccanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, avijjānīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, kukkuccanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, avijjānīvaraṇaṃ kukkuccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, vicikicchānīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, avijjānīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, kāmacchandanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, uddhaccanīvaraṇaṃ kāmacchandanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, byāpādanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, uddhaccanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, uddhaccanīvaraṇaṃ thinamiddhanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, kukkuccanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, uddhaccanīvaraṇaṃ kukkuccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, vicikicchānīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, uddhaccanīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, avijjānīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, uddhaccanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca – ime dhammā nīvaraṇā ceva nīvaraṇasampayuttā ca.
The hindrance of sensual desire, with the hindrance of ignorance, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ignorance, with the hindrance of sensual desire, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ill-will, with the hindrance of ignorance, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ignorance, with the hindrance of ill-will, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of sloth and torpor, with the hindrance of ignorance, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ignorance, with the hindrance of sloth and torpor, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of restlessness, with the hindrance of ignorance, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ignorance, with the hindrance of restlessness, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of remorse, with the hindrance of ignorance, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ignorance, with the hindrance of remorse, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of doubt, with the hindrance of ignorance, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ignorance, with the hindrance of doubt, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of sensual desire, with the hindrance of restlessness, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of restlessness, with the hindrance of sensual desire, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ill-will, with the hindrance of restlessness, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of restlessness, with the hindrance of ill-will, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of sloth and torpor, with the hindrance of restlessness, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of restlessness, with the hindrance of sloth and torpor, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of remorse, with the hindrance of restlessness, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of restlessness, with the hindrance of remorse, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of doubt, with the hindrance of restlessness, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of restlessness, with the hindrance of doubt, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of ignorance, with the hindrance of restlessness, is both a hindrance and associated with hindrances; the hindrance of restlessness, with the hindrance of ignorance, is both a hindrance and associated with hindrances – these phenomena are hindrances and also associated with hindrances.
Triền cái tham dục (kāmacchandanīvaraṇa) với triền cái vô minh (avijjānīvaraṇa) vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái vô minh với triền cái tham dục vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái sân hận (byāpādanīvaraṇa) với triền cái vô minh vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái vô minh với triền cái sân hận vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái hôn trầm thụy miên (thinamiddhanīvaraṇa) với triền cái vô minh vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái vô minh với triền cái hôn trầm thụy miên vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái phóng dật (uddhaccanīvaraṇa) với triền cái vô minh vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái vô minh với triền cái phóng dật vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái hối hận (kukkuccanīvaraṇa) với triền cái vô minh vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái vô minh với triền cái hối hận vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái nghi ngờ (vicikicchānīvaraṇa) với triền cái vô minh vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái vô minh với triền cái nghi ngờ vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái tham dục với triền cái phóng dật vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái phóng dật với triền cái tham dục vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái sân hận với triền cái phóng dật vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái phóng dật với triền cái sân hận vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái hôn trầm thụy miên với triền cái phóng dật vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái phóng dật với triền cái hôn trầm thụy miên vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái hối hận với triền cái phóng dật vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái phóng dật với triền cái hối hận vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái nghi ngờ với triền cái phóng dật vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái phóng dật với triền cái nghi ngờ vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái vô minh với triền cái phóng dật vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái; triền cái phóng dật với triền cái vô minh vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái – những pháp này vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái.
1963
1177. Katame dhammā nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇā?
1177. Which phenomena are associated with hindrances but are not hindrances?
1177. Những pháp nào tương ưng với triền cái nhưng không phải là triền cái?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā, te dhamme ṭhapetvā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇā.
Excluding those phenomena, those phenomena that are associated with hindrances: the feeling aggregate… (etc.)… the consciousness aggregate – these phenomena are associated with hindrances but are not hindrances.
Trừ những pháp đó ra, những pháp tương ưng với các pháp đó là thọ uẩn… (vân vân)… thức uẩn – những pháp này tương ưng với triền cái nhưng không phải là triền cái.
1964
1178. Katame dhammā nīvaraṇavippayuttā nīvaraṇiyā?
1178. Which phenomena are dissociated from hindrances but are susceptible to hindrances?
1178. Những pháp nào không tương ưng với triền cái nhưng bị triền cái chi phối?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā sāsavā kusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā nīvaraṇavippayuttā nīvaraṇiyā.
Those dharmas that are dissociated from those dharmas, being defiled, wholesome, or indeterminate dharmas belonging to the sensuous sphere, the form sphere, or the formless sphere; the form aggregate…to… the consciousness aggregate—these dharmas are dissociated from hindrances and are hindrance-prone.
Những pháp nào không tương ưng với các pháp ấy, là các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký, thuộc cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này là không tương ưng với triền cái, nhưng bị triền cái chi phối.
1965
1179. Katame dhammā nīvaraṇavippayuttā anīvaraṇiyā?
1179. What dharmas are dissociated from hindrances and are not hindrance-prone?
1179. Những pháp nào không tương ưng với triền cái, và không bị triền cái chi phối?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā nīvaraṇavippayuttā anīvaraṇiyā.
The paths not included in the spheres, and the fruits of the paths, and the unconditioned element (Nibbāna)—these dharmas are dissociated from hindrances and are not hindrance-prone.
Các đạo siêu thế, các quả của đạo, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này là không tương ưng với triền cái, và không bị triền cái chi phối.
1966
Parāmāsagocchakaṃ
The Grasping (Parāmāsa) Cluster
Nhóm Pháp Parāmāsa (Sự chấp thủ)
1967
1180. Katame dhammā parāmāsā?
1180. What dharmas are grasps?
1180. Những pháp nào là parāmāsa (sự chấp thủ)?
Diṭṭhiparāmāso.
The grasp of wrong view (diṭṭhiparāmāsa).
Diṭṭhiparāmāsa (sự chấp thủ tà kiến).
1968
1181. Tattha katamo diṭṭhiparāmāso?
1181. Among these, what is the grasp of wrong view?
1181. Trong đó, diṭṭhiparāmāsa là gì?
Sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāः yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati diṭṭhiparāmāso.
Such a view as: "The world is eternal" or "The world is not eternal" or "The world is finite" or "The world is infinite" or "The soul is the body" or "The soul is one thing and the body is another" or "The Tathāgata exists after death" or "The Tathāgata does not exist after death" or "The Tathāgata both exists and does not exist after death" or "The Tathāgata neither exists nor does not exist after death": whatever view of this kind is a wrong view, a thicket of views, a wilderness of views, a contortion of views, a wavering of views, a fetter of views, a clinging, a strong adherence, a firm conviction, a grasp, a wrong path, an erroneous way, a wrongness, a sectarian ground, a perverted grasp—this is called the grasp of wrong view.
Hoặc là “thế gian là thường còn”, hoặc là “thế gian là vô thường”, hoặc là “thế gian có giới hạn”, hoặc là “thế gian là vô hạn”, hoặc là “sinh mạng và thân thể là một”, hoặc là “sinh mạng khác, thân thể khác”, hoặc là “Như Lai tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Như Lai không tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Như Lai không phải tồn tại cũng không phải không tồn tại sau khi chết”: bất cứ tà kiến nào như vậy, sự chấp thủ tà kiến, rừng rậm tà kiến, sa mạc tà kiến, sự dao động tà kiến, sự giằng co tà kiến, sự trói buộc tà kiến, sự nắm giữ, sự bám víu, sự cố chấp, sự chấp thủ, con đường sai lầm, nẻo tà, sự tà vạy, nơi nương tựa của ngoại đạo, sự chấp thủ sai lầm – đây được gọi là diṭṭhiparāmāsa.
Sabbāpi micchādiṭṭhi diṭṭhiparāmāso.
All wrong views are the grasp of wrong view.
Tất cả các tà kiến đều là diṭṭhiparāmāsa.
1969
Ime dhammā parāmāsā.
These dharmas are grasps.
Những pháp này là parāmāsa.
1970
1182. Katame dhammā no parāmāsā?
1182. What dharmas are not grasps?
1182. Những pháp nào không phải parāmāsa?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no parāmāsā.
Excluding those dharmas, the remaining defiled, wholesome, unwholesome, or indeterminate dharmas belonging to the sensuous sphere, the form sphere, the formless sphere, or not included in the spheres; the feeling aggregate…to… the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element—these dharmas are not grasps.
Trừ các pháp ấy ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại, thuộc cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, siêu thế; thọ uẩn… cho đến… thức uẩn; tất cả sắc pháp, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này không phải parāmāsa.
1971
1183. Katame dhammā parāmaṭṭhā?
1183. What dharmas are grasped?
1183. Những pháp nào là parāmaṭṭha (bị chấp thủ)?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā parāmaṭṭhā.
Defiled, wholesome, unwholesome, or indeterminate dharmas belonging to the sensuous sphere, the form sphere, or the formless sphere; the form aggregate…to… the consciousness aggregate—these dharmas are grasped.
Các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký, thuộc cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này là parāmaṭṭha.
1972
1184. Katame dhammā aparāmaṭṭhā?
1184. What dharmas are not grasped?
1184. Những pháp nào là aparāmaṭṭha (không bị chấp thủ)?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā aparāmaṭṭhā.
The paths not included in the spheres, and the fruits of the paths, and the unconditioned element—these dharmas are not grasped.
Các đạo siêu thế, các quả của đạo, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này là aparāmaṭṭha.
1973
1185. Katame dhammā parāmāsasampayuttā?
1185. What dharmas are associated with grasping?
1185. Những pháp nào tương ưng với parāmāsa?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā parāmāsasampayuttā.
Those dharmas that are associated with those dharmas, namely, the feeling aggregate…to… the consciousness aggregate—these dharmas are associated with grasping.
Những pháp nào tương ưng với các pháp ấy, là thọ uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này tương ưng với parāmāsa.
1974
1186. Katame dhammā parāmāsavippayuttā?
1186. What dharmas are dissociated from grasping?
1186. Những pháp nào không tương ưng với parāmāsa?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā parāmāsavippayuttā.
Those dharmas that are dissociated from those dharmas, namely, the feeling aggregate…to… the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element—these dharmas are dissociated from grasping.
Những pháp nào không tương ưng với các pháp ấy, là thọ uẩn… cho đến… thức uẩn; tất cả sắc pháp, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này không tương ưng với parāmāsa.
1975
1187. Katame dhammā parāmāsā ceva parāmaṭṭhā ca?
1187. What dharmas are both grasps and grasped?
1187. Những pháp nào vừa là parāmāsa vừa là parāmaṭṭha?
Sveva parāmāso parāmāso ceva parāmaṭṭho ca.
That very grasping is both a grasp and grasped.
Chính parāmāsa đó vừa là parāmāsa vừa là parāmaṭṭha.
1976
1188. Katame dhammā parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāsā?
1188. What dharmas are grasped but not grasps?
1188. Những pháp nào là parāmaṭṭha nhưng không phải parāmāsa?
Tehi dhammehi ye dhammā parāmaṭṭhā, te dhamme ṭhapetvā avasesā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāsā.
Excluding those dharmas that are grasped, the remaining defiled, wholesome, unwholesome, or indeterminate dharmas belonging to the sensuous sphere, the form sphere, or the formless sphere; the form aggregate…to… the consciousness aggregate—these dharmas are grasped but not grasps.
Trừ các pháp parāmaṭṭha ấy ra, các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký còn lại, thuộc cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này là parāmaṭṭha nhưng không phải parāmāsa.
1977
1189. Katame dhammā parāmāsavippayuttā parāmaṭṭhā?
1189. What dharmas are dissociated from grasping and are grasped?
1189. Những pháp nào không tương ưng với parāmāsa nhưng là parāmaṭṭha?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā parāmāsavippayuttā parāmaṭṭhā.
Those dharmas that are dissociated from those dharmas, namely, defiled, wholesome, unwholesome, or indeterminate dharmas belonging to the sensuous sphere, the form sphere, or the formless sphere; the form aggregate…to… the consciousness aggregate—these dharmas are dissociated from grasping and are grasped.
Những pháp nào không tương ưng với các pháp ấy, là các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký, thuộc cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này không tương ưng với parāmāsa nhưng là parāmaṭṭha.
1978
1190. Katame dhammā parāmāsavippayuttā aparāmaṭṭhā?
1190. What dharmas are dissociated from grasping and are not grasped?
1190. Những pháp nào không tương ưng với parāmāsa và không phải parāmaṭṭha?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā parāmāsavippayuttā aparāmaṭṭhā.
The paths not included in the spheres, and the fruits of the paths, and the unconditioned element—these dharmas are dissociated from grasping and are not grasped.
Các đạo siêu thế, các quả của đạo, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này không tương ưng với parāmāsa và không phải parāmaṭṭha.
1979
Mahantaradukaṃ
The Great Intermediate Dyad
Song Đề Lớn
1980
1191. Katame dhammā sārammaṇā?
1191. What dharmas have an object?
1191. Những pháp nào là sārammaṇa (có đối tượng)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime dhammā sārammaṇā.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate, the consciousness aggregate—these dharmas have an object.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – những pháp này là sārammaṇa.
1981
1192. Katame dhammā anārammaṇā?
1192. What dharmas do not have an object?
1192. Những pháp nào là anārammaṇa (không có đối tượng)?
Sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā anārammaṇā.
All form, and the unconditioned element—these dharmas do not have an object.
Tất cả sắc pháp, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này là anārammaṇa.
1982
1193. Katame dhammā cittā?
1193. What dharmas are mind?
1193. Những pháp nào là citta (tâm)?
Cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manodhātu, manoviññāṇadhātu – ime dhammā cittā.
Eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-element, mind-consciousness element—these dharmas are mind.
Nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, thân thức, ý giới, ý thức giới – những pháp này là citta.
1983
1194. Katame dhammā no cittā?
1194. What dharmas are not mind?
1194. Những pháp nào không phải citta?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no cittā.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate, all form, and the unconditioned element—these dharmas are not mind.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, tất cả sắc pháp, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này không phải citta.
1984
1195. Katame dhammā cetasikā?
1195. What dharmas are mental concomitants (cetasika)?
1195. Những pháp nào là cetasika (tâm sở)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – ime dhammā cetasikā.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate—these dharmas are mental concomitants.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn – những pháp này là cetasika.
1985
1196. Katame dhammā acetasikā?
1196. What dharmas are not mental concomitants?
1196. Những pháp nào là acetasika (không phải tâm sở)?
Cittañca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā acetasikā.
Mind, and all form, and the unconditioned element—these dharmas are not mental concomitants.
Tâm, tất cả sắc pháp, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này là acetasika.
1986
1197. Katame dhammā cittasampayuttā?
1197. What dharmas are associated with mind?
1197. Những pháp nào là cittasampayutta (tương ưng với tâm)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – ime dhammā cittasampayuttā.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate—these dharmas are associated with mind.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn – những pháp này là cittasampayutta.
1987
1198. Katame dhammā cittavippayuttā?
1198. What dharmas are dissociated from mind?
1198. Những pháp nào là cittavippayutta (không tương ưng với tâm)?
Sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā cittavippayuttā.
All form, and the unconditioned element—these dharmas are dissociated from mind.
Tất cả sắc pháp, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này là cittavippayutta.
Cittaṃ na vattabbaṃ – cittena sampayuttantipi, cittena vippayuttantipi.
Mind should not be described as either associated with mind or dissociated from mind.
Tâm không nên được nói là tương ưng với tâm, cũng không nên được nói là không tương ưng với tâm.
1988
1199. Katame dhammā cittasaṃsaṭṭhā?
1199. What dharmas are conjoined with mind?
1199. Những pháp nào là cittasaṃsaṭṭha (hòa hợp với tâm)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – ime dhammā cittasaṃsaṭṭhā.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate—these dharmas are conjoined with mind.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn – những pháp này là cittasaṃsaṭṭha.
1989
1200. Katame dhammā cittavisaṃsaṭṭhā?
1200. What dharmas are not conjoined with mind?
1200. Những pháp nào là cittavisaṃsaṭṭha (không hòa hợp với tâm)?
Sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā cittavisaṃsaṭṭhā.
All form, and the unconditioned element—these dharmas are not conjoined with mind.
Tất cả sắc pháp, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này là cittavisaṃsaṭṭha.
Cittaṃ na vattabbaṃ – cittena saṃsaṭṭhantipi, cittena visaṃsaṭṭhantipi.
Mind should not be described as either conjoined with mind or not conjoined with mind.
Tâm không nên được nói là hòa hợp với tâm, cũng không nên được nói là không hòa hợp với tâm.
1990
1201. Katame dhammā cittasamuṭṭhānā?
1201. What dharmas originate from mind?
1201. Những pháp nào là cittasamuṭṭhāna (do tâm sinh khởi)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho; kāyaviññatti vacīviññatti; yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – ime dhammā cittasamuṭṭhānā.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate; bodily intimation, verbal intimation; and any other form born of mind, caused by mind, originating from mind, such as the sense-sphere of forms, the sense-sphere of sounds, the sense-sphere of odors, the sense-sphere of tastes, the sense-sphere of tangibles, the space element, the water element, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, accumulation of form, continuity of form, and physical food—these dharmas originate from mind.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn; thân biểu tri, khẩu biểu tri; và bất cứ sắc pháp nào khác do tâm sinh, có nguyên nhân từ tâm, do tâm sinh khởi, là sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy giới, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích ứng của sắc, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực ăn được – những pháp này là cittasamuṭṭhāna.
1991
1202. Katame dhammā no cittasamuṭṭhānā?
1202. What dharmas do not originate from mind?
1202. Những pháp nào không phải cittasamuṭṭhāna?
Cittañca, avasesañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no cittasamuṭṭhānā.
Mind, and the remaining form, and the unconditioned element—these dharmas do not originate from mind.
Tâm, các sắc pháp còn lại, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này không phải cittasamuṭṭhāna.
1992
1203. Katame dhammā cittasahabhuno?
1203. What dharmas arise together with mind?
1203. Những pháp nào là cittasahabhū (cùng sinh với tâm)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, kāyaviññatti, vacīviññatti – ime dhammā cittasahabhuno.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate, bodily intimation, verbal intimation—these dharmas arise together with mind.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thân biểu tri, khẩu biểu tri – những pháp này là cittasahabhū.
1993
1204. Katame dhammā no cittasahabhuno?
1204. What dharmas do not arise together with mind?
1204. Những pháp nào không phải cittasahabhū?
Cittañca, avasesañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no cittasahabhuno.
Mind, and the remaining form, and the unconditioned element—these dharmas do not arise together with mind.
Tâm, các sắc pháp còn lại, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này không phải cittasahabhū.
1994
1205. Katame dhammā cittānuparivattino?
1205. What dharmas follow the mind?
1205. Những pháp nào là cittānuparivattī (theo sau tâm)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, kāyaviññatti, vacīviññatti – ime dhammā cittānuparivattino.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate, bodily intimation, verbal intimation—these dharmas follow the mind.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thân biểu tri, khẩu biểu tri – những pháp này là cittānuparivattī.
1995
1206. Katame dhammā no cittānuparivattino?
1206. What dharmas do not follow the mind?
1206. Những pháp nào không phải cittānuparivattī?
Cittañca, avasesañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no cittānuparivattino.
Mind, and the remaining form, and the unconditioned element—these dharmas do not follow the mind.
Tâm, các sắc pháp còn lại, và pháp vô vi (Nibbāna) – những pháp này không phải cittānuparivattī.
1996
1207. Katame dhammā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā?
1207. Which dhammas arise conjoined with citta?
1207. Những pháp nào khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – ime dhammā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the volitional formations aggregate – these dhammas arise conjoined with citta.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – những pháp này khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm.
1997
1208. Katame dhammā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā?
1208. Which dhammas do not arise conjoined with citta?
1208. Những pháp nào không khởi lên cùng với tâm và không tương ưng với tâm?
Cittañca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā.
Citta, all rūpa, and the unconditioned element – these dhammas do not arise conjoined with citta.
Tâm, và tất cả sắc, và pháp giới vô vi (Nibbāna) – những pháp này không khởi lên cùng với tâm và không tương ưng với tâm.
1998
1209. Katame dhammā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno?
1209. Which dhammas are co-existent with those that arise conjoined with citta?
1209. Những pháp nào đồng sinh với những pháp khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – ime dhammā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the volitional formations aggregate – these dhammas are co-existent with those that arise conjoined with citta.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – những pháp này đồng sinh với những pháp khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm.
1999
1210. Katame dhammā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno?
1210. Which dhammas are not co-existent with those that arise conjoined with citta?
1210. Những pháp nào không đồng sinh với những pháp khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm?
Cittañca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno.
Citta, all rūpa, and the unconditioned element – these dhammas are not co-existent with those that arise conjoined with citta.
Tâm, và tất cả sắc, và pháp giới vô vi (Nibbāna) – những pháp này không đồng sinh với những pháp khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm.
2000
1211. Katame dhammā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino?
1211. Which dhammas follow after those that arise conjoined with citta?
1211. Những pháp nào tùy thuộc vào những pháp khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – ime dhammā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the volitional formations aggregate – these dhammas follow after those that arise conjoined with citta.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – những pháp này tùy thuộc vào những pháp khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm.
2001
1212. Katame dhammā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino?
1212. Which dhammas do not follow after those that arise conjoined with citta?
1212. Những pháp nào không tùy thuộc vào những pháp khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm?
Cittañca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino.
Citta, all rūpa, and the unconditioned element – these dhammas do not follow after those that arise conjoined with citta.
Tâm, và tất cả sắc, và pháp giới vô vi (Nibbāna) – những pháp này không tùy thuộc vào những pháp khởi lên cùng với tâm và tương ưng với tâm.
2002
1213. Katame dhammā ajjhattikā?
1213. Which dhammas are internal?
1213. Những pháp nào thuộc nội phần?
Cakkhāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ – ime dhammā ajjhattikā.
The eye-base... etc. ... the mind-base – these dhammas are internal.
Nhãn xứ… cho đến… ý xứ – những pháp này thuộc nội phần.
2003
1214. Katame dhammā bāhirā?
1214. Which dhammas are external?
1214. Những pháp nào thuộc ngoại phần?
Rūpāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ – ime dhammā bāhirā.
The visible-form base... etc. ... the dhamma-base – these dhammas are external.
Sắc xứ… cho đến… pháp xứ – những pháp này thuộc ngoại phần.
2004
1215. Katame dhammā upādā?
1215. Which dhammas are clung to?
1215. Những pháp nào là sở y (upādā)?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – ime dhammā upādā.
The eye-base... etc. ... edible food – these dhammas are clung to.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – những pháp này là sở y.
2005
1216. Katame dhammā no upādā?
1216. Which dhammas are not clung to?
1216. Những pháp nào không phải là sở y?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho, cattāro ca mahābhūtā, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no upādā.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the volitional formations aggregate, the consciousness aggregate, the four great primaries, and the unconditioned element – these dhammas are not clung to.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức, bốn đại và pháp giới vô vi (Nibbāna) – những pháp này không phải là sở y.
2006
1217. Katame dhammā upādiṇṇā?
1217. Which dhammas are grasped?
1217. Những pháp nào là bị chấp thủ (upādiṇṇa)?
Sāsavā kusalākusalānaṃ dhammānaṃ vipākā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; yañca rūpaṃ kammassa katattā – ime dhammā upādiṇṇā.
Kamma results of wholesome and unwholesome sāsava dhammas in the kāma sphere, rūpa sphere, and arūpa sphere; the feeling aggregate... etc. ... the consciousness aggregate; and the rūpa that is produced by kamma – these dhammas are grasped.
Những pháp hữu lậu, thiện và bất thiện thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; và sắc do nghiệp tạo ra – những pháp này là bị chấp thủ.
2007
1218. Katame dhammā anupādiṇṇā?
1218. Which dhammas are not grasped?
1218. Những pháp nào là không bị chấp thủ (anupādiṇṇa)?
Sāsavā kusalākusalā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; ye ca dhammā kiriyā neva kusalā nākusalā na ca kammavipākā, yañca rūpaṃ na kammassa katattā, apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā anupādiṇṇā.
Wholesome and unwholesome sāsava dhammas in the kāma sphere, rūpa sphere, and arūpa sphere; the feeling aggregate... etc. ... the consciousness aggregate; and those dhammas which are functional, neither wholesome nor unwholesome, and not kamma results; and the rūpa that is not produced by kamma; and the paths not included in the aggregates, and their fruits, and the unconditioned element – these dhammas are not grasped.
Những pháp hữu lậu, thiện và bất thiện thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; và những pháp duy tác không thiện không bất thiện cũng không phải là quả của nghiệp; và sắc không do nghiệp tạo ra; và những đạo, quả của đạo không thuộc hữu vi; và pháp giới vô vi (Nibbāna) – những pháp này là không bị chấp thủ.
2008
Upādānagocchakaṃ
Upādāna Section
Nhóm về sự chấp thủ (Upādānagocchakaṃ)
2009
1219. Katame dhammā upādānā?
1219. Which dhammas are Upādānas (graspings)?
1219. Những pháp nào là chấp thủ (upādānā)?
Cattāri upādānāni – kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ* .
There are four Upādānas: sensuality-grasping, view-grasping, rites-and-rituals-grasping, and self-doctrine-grasping.
Bốn sự chấp thủ – dục chấp thủ (kāmupādānaṃ), kiến chấp thủ (diṭṭhupādānaṃ), giới cấm chấp thủ (sīlabbatupādānaṃ), ngã luận chấp thủ (attavādupādānaṃ).
2010
1220. Tattha katamaṃ kāmupādānaṃ?
1220. Among these, what is sensuality-grasping (kāmupādāna)?
1220. Trong đó, dục chấp thủ là gì?
Yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ – idaṃ vuccati kāmupādānaṃ.
The desire for sensual pleasures, sensual lust, delight in sensual pleasures, craving for sensual pleasures, attachment to sensual pleasures, torment by sensual pleasures, infatuation with sensual pleasures, clinging to sensual pleasures – this is called kāmupādāna.
Sự dục lạc, tham ái, hoan hỷ, khát ái, quyến luyến, bức bách, si mê, bám chấp vào các dục – điều này được gọi là dục chấp thủ.
2011
1221. Tattha katamaṃ diṭṭhupādānaṃ?
1221. Among these, what is view-grasping (diṭṭhupādāna)?
1221. Trong đó, kiến chấp thủ là gì?
Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā* sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti – yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – idaṃ vuccati diṭṭhupādānaṃ.
“There is no gift, no sacrifice, no offering; there is no fruit or result of good and bad actions; there is no this world, no other world; there is no mother, no father; there are no spontaneously arisen beings; there are no recluses or brahmins in the world who are rightly gone, who have practiced rightly, who, having themselves realized by supernormal knowledge, proclaim this world and the other world”—such a view, wrong view, thicket of views, wilderness of views, perversion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, insistence, adherence, clutching, wrong path, false way, wrongness, sectarian position, perverse grasping – this is called diṭṭhupādāna.
“Không có sự bố thí, không có sự cúng dường lớn, không có sự cúng dường nhỏ, không có quả báo của nghiệp thiện ác đã làm, không có đời này, không có đời sau, không có mẹ, không có cha, không có chúng sinh hóa sinh, không có các sa môn, bà la môn chân chánh đã đi đúng đường, đã thực hành đúng đắn trên đời này, những vị tự mình chứng ngộ đời này và đời sau, rồi tuyên bố cho người khác biết” – bất cứ tà kiến nào có hình thái như vậy, là kiến chấp, là rừng rậm của kiến, là sa mạc của kiến, là sự rối loạn của kiến, là sự dao động của kiến, là kiết sử của kiến, là sự nắm giữ, là sự bám chặt, là sự cố chấp, là sự bám víu, là con đường sai lầm, là lối đi sai trái, là tà kiến, là nơi nương tựa của ngoại đạo, là sự chấp thủ sai lầm – điều này được gọi là kiến chấp thủ.
Ṭhapetvā sīlabbatupādānañca attavādupādānañca sabbāpi micchādiṭṭhi diṭṭhupādānaṃ.
Excluding sīlabbatupādāna and attavādupādāna, all other wrong views are diṭṭhupādāna.
Ngoại trừ giới cấm chấp thủ và ngã luận chấp thủ, tất cả các tà kiến đều là kiến chấp thủ.
2012
1222. Tattha katamaṃ sīlabbatupādānaṃ?
1222. Among these, what is rites-and-rituals-grasping (sīlabbatupādāna)?
1222. Trong đó, giới cấm chấp thủ là gì?
Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi, vatena suddhi, sīlabbatena suddhīti – yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – idaṃ vuccati sīlabbatupādānaṃ.
“Purity by morality, purity by observances, purity by morality and observances”—such a view held by recluses and brahmins outside* – such a view, wrong view, thicket of views, wilderness of views, perversion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, insistence, adherence, clutching, wrong path, false way, wrongness, sectarian position, perverse grasping – this is called sīlabbatupādāna.
“Ngoài giáo pháp này, có sự thanh tịnh do giới, có sự thanh tịnh do cấm, có sự thanh tịnh do giới cấm của các sa môn, bà la môn” – bất cứ tà kiến nào có hình thái như vậy, là kiến chấp, là rừng rậm của kiến, là sa mạc của kiến, là sự rối loạn của kiến, là sự dao động của kiến, là kiết sử của kiến, là sự nắm giữ, là sự bám chặt, là sự cố chấp, là sự bám víu, là con đường sai lầm, là lối đi sai trái, là tà kiến, là nơi nương tựa của ngoại đạo, là sự chấp thủ sai lầm – điều này được gọi là giới cấm chấp thủ.
2013
1223. Tattha katamaṃ attavādupādānaṃ?
1223. Among these, what is self-doctrine-grasping (attavādupādāna)?
1223. Trong đó, ngã luận chấp thủ là gì?
Idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
Here, an untaught ordinary person, not seeing the noble ones, unskilled in the Dhamma of the noble ones, undisciplined in the Dhamma of the noble ones, not seeing the true men, unskilled in the Dhamma of the true men, undisciplined in the Dhamma of the true men, perceives rūpa as self, or self as possessing rūpa, or rūpa within self, or self within rūpa.
Ở đây, phàm phu không nghe pháp, không thấy các bậc Thánh, không thông thạo pháp của các bậc Thánh, không được huấn luyện trong pháp của các bậc Thánh; không thấy các bậc chân nhân, không thông thạo pháp của các bậc chân nhân, không được huấn luyện trong pháp của các bậc chân nhân; người ấy quán sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
He perceives vedanā... etc. ... saññā... etc. ... saṅkhāras... etc. ... viññāṇa as self, or self as possessing viññāṇa, or viññāṇa within self, or self within viññāṇa.
Quán thọ… cho đến… tưởng… cho đến… hành… cho đến… thức là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong thức.
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – idaṃ vuccati attavādupādānaṃ.
Such a view, wrong view, thicket of views, wilderness of views, perversion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, insistence, adherence, clutching, wrong path, false way, wrongness, sectarian position, perverse grasping – this is called attavādupādāna.
Bất cứ tà kiến nào có hình thái như vậy, là kiến chấp, là rừng rậm của kiến, là sa mạc của kiến, là sự rối loạn của kiến, là sự dao động của kiến, là kiết sử của kiến, là sự nắm giữ, là sự bám chặt, là sự cố chấp, là sự bám víu, là con đường sai lầm, là lối đi sai trái, là tà kiến, là nơi nương tựa của ngoại đạo, là sự chấp thủ sai lầm – điều này được gọi là ngã luận chấp thủ.
2014
Ime dhammā upādānā.
These dhammas are Upādānas.
Những pháp này là chấp thủ.
2015
1224. Katame dhammā no upādānā?
1224. Which dhammas are not Upādānas?
1224. Những pháp nào không phải là chấp thủ?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no upādānā.
Excluding those dhammas, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate dhammas in the kāma sphere, rūpa sphere, arūpa sphere, and those not included*; the feeling aggregate... etc. ... the consciousness aggregate; all rūpa, and the unconditioned element – these dhammas are not Upādānas.
Ngoại trừ những pháp đó, các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, không thuộc hữu vi; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; và tất cả sắc, và pháp giới vô vi (Nibbāna) – những pháp này không phải là chấp thủ.
2016
1225. Katame dhammā upādāniyā?
1225. Which dhammas are the objects of grasping (upādāniya)?
1225. Những pháp nào là sở chấp thủ (upādāniyā)?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā upādāniyā.
Wholesome, unwholesome, and indeterminate sāsava dhammas in the kāma sphere, rūpa sphere, and arūpa sphere; the rūpa aggregate... etc. ... the consciousness aggregate – these dhammas are upādāniya.
Những pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới; uẩn sắc… cho đến… uẩn thức – những pháp này là sở chấp thủ.
2017
1226. Katame dhammā anupādāniyā?
1226. Which dhammas are not the objects of grasping (anupādāniya)?
1226. Những pháp nào không phải là sở chấp thủ?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā anupādāniyā.
The paths not included in the aggregates, and their fruits, and the unconditioned element – these dhammas are anupādāniya.
Những đạo, quả của đạo không thuộc hữu vi; và pháp giới vô vi (Nibbāna) – những pháp này không phải là sở chấp thủ.
2018
1227. Katame dhammā upādānasampayuttā?
1227. Which dhammas are associated with grasping (upādānasampayutta)?
1227. Những pháp nào tương ưng với chấp thủ?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā upādānasampayuttā.
Those dhammas that are associated with these dhammas: the feeling aggregate... etc. ... the consciousness aggregate – these dhammas are upādānasampayutta.
Những pháp tương ưng với những pháp đó là uẩn thọ… cho đến… uẩn thức – những pháp này tương ưng với chấp thủ.
2019
1228. Katame dhammā upādānavippayuttā?
1228. Which dhammas are disassociated from grasping (upādānavippayutta)?
1228. Những pháp nào không tương ưng với chấp thủ?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā upādānavippayuttā.
Those dhammas that are disassociated from these dhammas: the feeling aggregate... etc. ... the consciousness aggregate; all rūpa, and the unconditioned element – these dhammas are upādānavippayutta.
Những pháp không tương ưng với những pháp đó là uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; và tất cả sắc, và pháp giới vô vi (Nibbāna) – những pháp này không tương ưng với chấp thủ.
2020
1229. Katame dhammā upādānā ceva upādāniyā ca?
1229. Which dhammas are both Upādānas and upādāniya?
1229. Những pháp nào vừa là chấp thủ vừa là sở chấp thủ?
Tāneva upādānāni upādānā ceva upādāniyā ca.
The Upādānas themselves are both Upādānas and upādāniya.
Chính những chấp thủ đó vừa là chấp thủ vừa là sở chấp thủ.
2021
1230. Katame dhammā upādāniyā ceva no ca upādānā?
1230. Which dhammas are upādāniya but not Upādānas?
1230. Những pháp nào là sở chấp thủ nhưng không phải là chấp thủ?
Tehi dhammehi ye dhammā upādāniyā, te dhamme ṭhapetvā avasesā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā upādāniyā ceva no ca upādānā.
Excluding those states that are clingable among these states, the remaining defiled (sāsava), wholesome, unwholesome, and indeterminate (abyākata) states pertaining to the sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere—the aggregate of form...to the aggregate of consciousness—these states are clingable but not clinging.
Trừ những pháp là đối tượng của sự chấp thủ trong số các pháp ấy ra, các pháp hữu lậu còn lại, thiện, bất thiện, vô ký, thuộc cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này là đối tượng của sự chấp thủ nhưng không phải là sự chấp thủ.
2022
1231. Katame dhammā upādānā ceva upādānasampayuttā ca?
1231. What states are both clinging and associated with clinging?
1231. Những pháp nào vừa là sự chấp thủ vừa tương ưng với sự chấp thủ?
Diṭṭhupādānaṃ kāmupādānena upādānañceva upādānasampayuttañca, kāmupādānaṃ diṭṭhupādānena upādānañceva upādānasampayuttañca, sīlabbatupādānaṃ kāmupādānena upādānañceva upādānasampayuttañca, kāmupādānaṃ sīlabbatupādānena upādānañceva upādānasampayuttañca, attavādupādānaṃ kāmupādānena upādānañceva upādānasampayuttañca, kāmupādānaṃ attavādupādānena upādānañceva upādānasampayuttañca – ime dhammā upādānā ceva upādānasampayuttā ca.
Clinging to views, when associated with sense-desire clinging, is both clinging and associated with clinging; sense-desire clinging, when associated with clinging to views, is both clinging and associated with clinging. Clinging to rites and rituals, when associated with sense-desire clinging, is both clinging and associated with clinging; sense-desire clinging, when associated with clinging to rites and rituals, is both clinging and associated with clinging. Clinging to a doctrine of self, when associated with sense-desire clinging, is both clinging and associated with clinging; sense-desire clinging, when associated with clinging to a doctrine of self, is both clinging and associated with clinging. These states are both clinging and associated with clinging.
Chấp thủ tà kiến (Diṭṭhupādāna) tương ưng với chấp thủ dục (Kāmupādāna) thì vừa là sự chấp thủ vừa tương ưng với sự chấp thủ; chấp thủ dục tương ưng với chấp thủ tà kiến thì vừa là sự chấp thủ vừa tương ưng với sự chấp thủ; chấp thủ giới cấm thủ (Sīlabbatupādāna) tương ưng với chấp thủ dục thì vừa là sự chấp thủ vừa tương ưng với sự chấp thủ; chấp thủ dục tương ưng với chấp thủ giới cấm thủ thì vừa là sự chấp thủ vừa tương ưng với sự chấp thủ; chấp thủ ngã kiến (Attavādupādāna) tương ưng với chấp thủ dục thì vừa là sự chấp thủ vừa tương ưng với sự chấp thủ; chấp thủ dục tương ưng với chấp thủ ngã kiến thì vừa là sự chấp thủ vừa tương ưng với sự chấp thủ – những pháp này vừa là sự chấp thủ vừa tương ưng với sự chấp thủ.
2023
1232. Katame dhammā upādānasampayuttā ceva no ca upādānā?
1232. What states are associated with clinging but are not clinging?
1232. Những pháp nào tương ưng với sự chấp thủ nhưng không phải là sự chấp thủ?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā, te dhamme ṭhapetvā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā upādānasampayuttā ceva no ca upādānā.
Excluding those states that are associated among these states, the aggregate of feeling...to the aggregate of consciousness—these states are associated with clinging but are not clinging.
Trừ những pháp tương ưng trong số các pháp ấy ra, thọ uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này tương ưng với sự chấp thủ nhưng không phải là sự chấp thủ.
2024
1233. Katame dhammā upādānavippayuttā upādāniyā?
1233. What states are dissociated from clinging but are clingable?
1233. Những pháp nào không tương ưng với sự chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā upādānavippayuttā upādāniyā.
Excluding those states that are dissociated among these states, the defiled (sāsava), wholesome, unwholesome, and indeterminate (abyākata) states pertaining to the sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere—the aggregate of form...to the aggregate of consciousness—these states are dissociated from clinging but are clingable.
Trừ những pháp không tương ưng trong số các pháp ấy ra, các pháp hữu lậu, thiện, bất thiện, vô ký, thuộc cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc; sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – những pháp này không tương ưng với sự chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ.
2025
1234. Katame dhammā upādānavippayuttā anupādāniyā?
1234. What states are dissociated from clinging and are not clingable?
1234. Những pháp nào không tương ưng với sự chấp thủ và không phải là đối tượng của sự chấp thủ?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā upādānavippayuttā anupādāniyā.
The paths not included (in the three spheres), and the fruits of the path, and the unconditioned element (Nibbāna)—these states are dissociated from clinging and are not clingable.
Các đạo và các quả không bị bao hàm, và pháp vô vi – những pháp này không tương ưng với sự chấp thủ và không phải là đối tượng của sự chấp thủ.
2026
Nikkhepakaṇḍe dutiyabhāṇavāro.
The Second Recital Section in the Summary Chapter.
Chương tóm tắt, phần thứ hai.
2027
Kilesagocchakaṃ
The Cluster of Defilements
Nhóm phiền não (Kilesagocchaka)
2028
1235. Katame dhammā kilesā?
1235. What states are defilements (kilesā)?
1235. Những pháp nào là phiền não?
Dasa kilesavatthūni – lobho, doso, moho, māno, diṭṭhi, vicikicchā, thinaṃ, uddhaccaṃ, ahirīkaṃ, anottappaṃ.
The ten bases of defilement (kilesavatthūni) are: greed (lobha), hatred (dosa), delusion (moha), conceit (māna), views (diṭṭhi), doubt (vicikicchā), sloth (thina), restlessness (uddhacca), shamelessness (ahirīka), and lack of moral dread (anottappa).
Mười căn bản phiền não (kilesavatthūni) – tham (lobha), sân (dosa), si mê (moha), mạn (māna), tà kiến (diṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), hôn trầm (thina), trạo cử (uddhacca), vô tàm (ahirīka), vô quý (anottappa).
2029
1236. Tattha katamo lobho?
1236. Among these, what is greed (lobha)?
1236. Trong số đó, tham là gì?
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandīrāgo cittassa sārāgo icchā mucchā ajjhosānaṃ gedho paligedho saṅgo paṅko ejā māyā janikā sañjananī sibbinī jālinī saritā visattikā suttaṃ visaṭā āyūhinī dutiyā paṇidhi bhavanetti vanaṃ vanatho santhavo sineho apekkhā paṭibandhu āsā āsisanā āsisitattaṃ rūpāsā saddāsā gandhāsā rasāsā phoṭṭhabbāsā lābhāsā dhanāsā puttāsā jīvitāsā jappā pajappā abhijappā jappā jappanā jappitattaṃ loluppaṃ loluppāyanā loluppāyitattaṃ pucchañjikatā sādhukamyatā adhammarāgo visamalobho nikanti nikāmanā patthanā pihanā sampatthanā kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā ogho yogo gantho upādānaṃ āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ chādanaṃ bandhanaṃ upakkileso anusayo pariyuṭṭhānaṃ latā vevicchaṃ dukkhamūlaṃ dukkhanidānaṃ dukkhappabhavo mārapāso mārabaḷisaṃ māravisayo taṇhānadī taṇhājālaṃ taṇhāgaddulaṃ taṇhāsamuddo abhijjhā lobho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati lobho.
That passion (rāga), intense passion (sārāga), affection (anunaya), attachment (anurodha), delight (nandī), passionate delight (nandīrāga), intense passion of mind (cittassa sārāga), longing (icchā), infatuation (mucchā), absorption (ajjhosāna), craving (gedha), excessive craving (paligedha), clinging (saṅga), defilement (paṅka), agitation (ejā), deception (māyā), producer (janikā), generating (sañjananī), stitching (sibbinī), net (jālinī), river (saritā), attachment (visattikā), thread (suttaṃ), entanglement (visaṭā), striving (āyūhinī), second (dutiya), aspiration (paṇidhi), guide to existence (bhavanetti), forest (vanaṃ), thicket (vanatho), intimacy (santhavo), affection (sineho), expectation (apekhā), bond (paṭibandhu), hope (āsā), aspiration (āsisanā), state of aspiring (āsisitattaṃ), hope for forms (rūpāsā), hope for sounds (saddāsā), hope for odours (gandhāsā), hope for tastes (rasāsā), hope for tactile objects (phoṭṭhabbāsā), hope for gain (lābhāsā), hope for wealth (dhanāsā), hope for sons (puttāsā), hope for life (jīvitāsā), hankering (jappā), excessive hankering (pajappā), longing (abhijappā), hankering (jappā), hankering (jappanā), state of hankering (jappitattaṃ), covetousness (loluppaṃ), tendency to covetousness (loluppāyanā), state of covetousness (loluppāyitattaṃ), eagerness (pucchañjikatā), desire for good things (sādhukamyatā), unrighteous passion (adhammarāgo), unwholesome greed (visamalobho), fondness (nikanti), desire (nikāmanā), aspiration (patthanā), longing (pihanā), intense aspiration (sampatthanā), craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā), craving for form (rūpataṇhā), craving for formlessness (arūpataṇhā), craving for cessation (nirodhataṇhā)*, craving for forms (rūpataṇhā), craving for sounds (saddataṇhā), craving for odours (gandhataṇhā), craving for tastes (rasataṇhā), craving for tactile objects (phoṭṭhabbataṇhā), craving for mental objects (dhammataṇhā), flood (ogho), yoke (yogo), fetter (gantho), clinging (upādānaṃ), obstruction (āvaraṇaṃ), hindrance (nīvaraṇaṃ), covering (chādanaṃ), binding (bandhanaṃ), defilement (upakkileso), latent tendency (anusayo), permeation (pariyuṭṭhānaṃ), creeper (latā), wavering (vevicchaṃ), root of suffering (dukkhamūlaṃ), origin of suffering (dukkanidānaṃ), source of suffering (dukkhappabhavo), Māra's snare (mārapāso), Māra's hook (mārabaḷisaṃ), Māra's realm (māravisayo), river of craving (taṇhānadī), net of craving (taṇhājālaṃ), chain of craving (taṇhāgaddulaṃ), ocean of craving (taṇhāsamuddo), covetousness (abhijjhā), greed (lobha), unwholesome root (akusalamūlaṃ)—this is called greed.
Cái gì là tham ái, ái nhiễm, tùy thuận, tùy hỷ, hoan hỷ, tham ái hoan hỷ, ái nhiễm của tâm, ước muốn, mê đắm, bám víu, tham lam, bám chặt, dính mắc, bùn lầy, rung động, ảo tưởng, sinh ra, làm sinh khởi, nối kết, giăng lưới, dòng chảy, dính mắc, sợi chỉ, lan tỏa, cố gắng, thứ hai, nguyện ước, dẫn đến tái sinh, rừng, bụi cây, quen thuộc, ái luyến, mong muốn, ràng buộc, hy vọng, ước mong, trạng thái ước mong, hy vọng về sắc, hy vọng về tiếng, hy vọng về hương, hy vọng về vị, hy vọng về xúc, hy vọng về lợi lộc, hy vọng về tài sản, hy vọng về con cái, hy vọng về sự sống, sự lẩm bẩm, sự lẩm bẩm liên tục, sự lẩm bẩm quá mức, sự lẩm bẩm, sự lẩm bẩm, trạng thái lẩm bẩm, sự tham lam, sự tham lam quá mức, trạng thái tham lam quá mức, sự tò mò, sự mong muốn điều tốt lành, tham ái phi pháp, tham lam bất chính, sự thích thú, sự ham muốn, sự khao khát, sự mong ước, sự ước muốn mãnh liệt, ái dục, ái hữu, ái phi hữu, ái sắc, ái vô sắc, ái diệt, ái sắc, ái tiếng, ái hương, ái vị, ái xúc, ái pháp, dòng nước lũ (ogha), trói buộc (yoga), kiết sử (gantha), chấp thủ (upādāna), che chướng (āvaraṇa), chướng ngại (nīvaraṇa), che đậy (chādana), trói buộc (bandhana), ô nhiễm (upakkilesa), tùy miên (anusaya), triền cái (pariyuṭṭhāna), dây leo (latā), sự lưỡng lự (veviccha), cội rễ của khổ, nguyên nhân của khổ, nguồn gốc của khổ, lưới của Ma vương, lưỡi câu của Ma vương, cảnh giới của Ma vương, sông ái, lưới ái, dây ái, biển ái, tham lam, gốc bất thiện – cái này được gọi là tham.
2030
1237. Tattha katamo doso?
1237. Among these, what is hatred (dosa)?
1237. Trong số đó, sân là gì?
Anatthaṃ me acarīti āghāto jāyati, anatthaṃ me caratīti āghāto jāyati, anatthaṃ me carissatīti āghāto jāyati, piyassa me manāpassa anatthaṃ acari…pe… anatthaṃ carati…pe… anatthaṃ carissatīti āghāto jāyati, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari…pe… atthaṃ carati…pe… atthaṃ carissatīti āghāto jāyati, aṭṭhāne vā pana āghāto jāyati.
Resentment arises, "He acted to my detriment"; resentment arises, "He is acting to my detriment"; resentment arises, "He will act to my detriment." Resentment arises, "He acted to the detriment of my dear and agreeable one"... "He is acting to the detriment"... "He will act to the detriment." Resentment arises, "He acted to the benefit of my disagreeable and unpleasant one"... "He is acting to the benefit"... "He will act to the benefit." Or resentment arises without cause.
Vì ‘người ấy đã làm điều bất lợi cho ta’ nên sân hận sinh khởi; vì ‘người ấy đang làm điều bất lợi cho ta’ nên sân hận sinh khởi; vì ‘người ấy sẽ làm điều bất lợi cho ta’ nên sân hận sinh khởi; vì ‘người thân yêu, dễ chịu của ta đã làm điều bất lợi’… cho đến… ‘đang làm điều bất lợi’… cho đến… ‘sẽ làm điều bất lợi’ nên sân hận sinh khởi; vì ‘người không thân yêu, không dễ chịu của ta đã làm điều lợi ích’… cho đến… ‘đang làm điều lợi ích’… cho đến… ‘sẽ làm điều lợi ích’ nên sân hận sinh khởi; hoặc sân hận sinh khởi một cách vô cớ.
Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati doso.
Whatever such mental resentment (āghāta), aversion (paṭighāta), opposition (paṭighaṃ), hostility (paṭivirodho), anger (kopo), intense anger (pakopo), extreme anger (sampakopo), hatred (doso), malice (padoso), extreme malice (sampadoso), mental ill-will (cittassa byāpatti), mental impurity (manopadoso), wrath (kodho), being enraged (kujjhanā), state of being enraged (kujjhitattaṃ), ill-will (doso), being malicious (dussanā), state of being malicious (dussitattaṃ), ill-will (byāpatti), malevolence (byāpajjanā), state of malevolence (byāpajjitattaṃ), opposition (virodho), counter-opposition (paṭivirodho), fierceness (caṇḍikkaṃ), wrathfulness (asuropo), displeasure of mind (anattamanatā cittassa)—this is called hatred.
Cái gì là sự sân hận như vậy của tâm, sự chống đối, sự đối nghịch, sự phản kháng, sự giận dữ, sự phẫn nộ, sự phẫn nộ mãnh liệt, sự sân, sự phẫn sân, sự phẫn sân mãnh liệt, sự hủy hoại của tâm, sự ô nhiễm của ý, sự giận dữ, sự giận dữ, trạng thái giận dữ, sự sân, sự sân hận, trạng thái sân hận, sự hủy hoại, sự hủy hoại, trạng thái hủy hoại, sự chống đối, sự phản kháng, sự hung dữ, sự khó chịu, sự không hài lòng của tâm – cái này được gọi là sân.
2031
1238. Tattha katamo moho?
1238. Among these, what is delusion (moha)?
1238. Trong số đó, si mê là gì?
Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ.
Ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering, ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of both past and future, ignorance of the conditionality and dependent origination of states.
Sự không biết về khổ, sự không biết về nguyên nhân của khổ, sự không biết về sự diệt khổ, sự không biết về con đường đưa đến sự diệt khổ, sự không biết về quá khứ, sự không biết về vị lai, sự không biết về cả quá khứ và vị lai, sự không biết về các pháp duyên khởi do cái này có cái kia có.
Yaṃ evarūpaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ anabhisamayo ananubodho asambodho appaṭivedho asaṃgāhanā apariyogāhanā asamapekkhanā apaccavekkhaṇā apaccakkhakammaṃ dummejjhaṃ bālyaṃ asampajaññaṃ moho pamoho sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati moho.
Whatever such ignorance (aññāṇaṃ), not seeing (adassanaṃ), non-comprehension (anabhisamayo), non-awakening (ananubodho), non-enlightenment (asambodho), non-penetration (appaṭivedho), non-inclusion (asaṃgāhanā), non-comprehension (apariyogāhanā), non-reflection (asamapekkhanā), non-review (apaccavekkhaṇā), non-direct perception (apaccakkhakammaṃ), dullness (dummejjhaṃ), folly (bālyaṃ), lack of clear comprehension (asampajaññaṃ), delusion (moho), great delusion (pamoho), complete delusion (sammoho), ignorance (avijjā), flood of ignorance (avijjogho), yoke of ignorance (avijjāyogo), latent tendency of ignorance (avijjānusayo), permeation of ignorance (avijjāpariyuṭṭhānaṃ), chain of ignorance (avijjālaṅgī), delusion (moho), unwholesome root (akusalamūlaṃ)—this is called delusion.
Cái gì là sự không biết như vậy, sự không thấy, sự không giác ngộ, sự không thấu hiểu, sự không hoàn toàn giác ngộ, sự không thâm nhập, sự không thâu tóm, sự không thấu triệt, sự không quán sát, sự không phản quán, sự không chứng kiến, sự kém trí tuệ, sự ngu si, sự không tỉnh giác, si mê, sự si mê quá mức, sự si mê hoàn toàn, vô minh, dòng lũ vô minh, trói buộc vô minh, tùy miên vô minh, triền cái vô minh, sự che lấp của vô minh, gốc bất thiện – cái này được gọi là si mê.
2032
1239. Tattha katamo māno?
1239. Among these, what is conceit (māna)?
1239. Trong số đó, mạn là gì?
Seyyohamasmīti māno, sadisohamasmīti māno, hīnohamasmīti māno; yo evarūpo māno maññanā maññitattaṃ unnati unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa – ayaṃ vuccati māno.
Conceit, "I am superior"; conceit, "I am equal"; conceit, "I am inferior." Whatever such conceit (māno), conceiving (maññanā), state of conceiving (maññitattaṃ), upliftedness (unnati), rising up (unnamo), banner (dhajo), excessive grasping (sampaggāho), desire for a banner (ketukamyatā) of mind—this is called conceit.
Mạn là ‘ta hơn người’, mạn là ‘ta bằng người’, mạn là ‘ta kém người’; cái gì là sự mạn như vậy, sự cho là, trạng thái cho là, sự ngạo mạn, sự ngẩng cao, lá cờ, sự kiêu ngạo, sự mong muốn làm cờ hiệu của tâm – cái này được gọi là mạn.
2033
1240. Tattha katamā diṭṭhi?
1240. Among these, what is views (diṭṭhi)?
1240. Trong số đó, tà kiến là gì?
Sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāः yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati diṭṭhi.
"The world is eternal," or "The world is not eternal," or "The world is finite," or "The world is infinite," or "The soul and the body are the same," or "The soul is one thing and the body is another," or "A Tathāgata exists after death," or "A Tathāgata does not exist after death," or "A Tathāgata both exists and does not exist after death," or "A Tathāgata neither exists nor does not exist after death"—whatever such view (diṭṭhi), wrong view (diṭṭhigataṃ), thicket of views (diṭṭhigahanaṃ), wilderness of views (diṭṭhikantāro), distortion of views (diṭṭhivisūkāyikaṃ), vacillation of views (diṭṭhivipphanditaṃ), fetter of views (diṭṭhisaṃyojanaṃ), grasping (gāho), firm conviction (patiṭṭhāho), adherence (abhiniveso), clinging (parāmāso), wrong path (kummaggo), false path (micchāpatho), wrongness (micchattaṃ), sectarian tenet (titthāyatanaṃ), perverse grasping (vipariyāsaggāho)—this is called views.
Hoặc là ‘thế gian thường còn’, hoặc là ‘thế gian vô thường’, hoặc là ‘thế gian có hạn định’, hoặc là ‘thế gian vô hạn định’, hoặc là ‘sinh mạng đó, thân thể đó’, hoặc là ‘sinh mạng khác, thân thể khác’, hoặc là ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’, hoặc là ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hoặc là ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’, hoặc là ‘Như Lai không phải tồn tại cũng không phải không tồn tại sau khi chết’: cái gì là tà kiến như vậy, sự chấp kiến, rừng rậm của tà kiến, sa mạc của tà kiến, sự dao động của tà kiến, sự rối loạn của tà kiến, kiết sử của tà kiến, sự chấp giữ, sự bám víu, sự cố chấp, sự bám chặt, con đường sai lầm, nẻo tà, tà tính, nơi nương tựa của ngoại đạo, sự chấp thủ sai lầm – cái này được gọi là tà kiến.
Sabbāpi micchādiṭṭhi diṭṭhi.
All wrong views are views.
Tất cả tà kiến đều là tà kiến.
2034
1241. Tattha katamā vicikicchā?
1241. Among these, what is doubt (vicikicchā)?
1241. Trong số đó, hoài nghi là gì?
Satthari kaṅkhati vicikicchati, dhamme kaṅkhati vicikicchati, saṅghe kaṅkhati vicikicchati sikkhāya kaṅkhati vicikicchati, pubbante kaṅkhati vicikicchati, aparante kaṅkhati vicikicchati, pubbantāparante kaṅkhati vicikicchati, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhati vicikicchatiः yā evarūpā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvedhāpatho saṃsayo, anekaṃsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā thambhitattaṃ cittassa manovilekho – ayaṃ vuccati vicikicchā.
He doubts and is perplexed about the Teacher; he doubts and is perplexed about the Dhamma; he doubts and is perplexed about the Saṅgha; he doubts and is perplexed about the training; he doubts and is perplexed about the past; he doubts and is perplexed about the future; he doubts and is perplexed about the past and the future; he doubts and is perplexed about dependently arisen phenomena – such doubt, wavering, being doubtful, indecision, perplexity, two-mindedness, a fork in the road, uncertainty, not grasping firmly, vacillation, hesitation, inability to penetrate, stiffness of mind, mental agitation – this is called skeptical doubt (vicikicchā).
Hoài nghi, do dự về Bậc Đạo Sư; hoài nghi, do dự về Pháp; hoài nghi, do dự về Tăng; hoài nghi, do dự về giới học (sikkhā); hoài nghi, do dự về quá khứ; hoài nghi, do dự về vị lai; hoài nghi, do dự về quá khứ và vị lai; hoài nghi, do dự về các pháp duyên khởi (idappaccayatā paṭiccasamuppanna). Bất cứ sự hoài nghi, nghi ngờ, trạng thái nghi ngờ, sự không chắc chắn, sự do dự, sự lưỡng lự, con đường hai ngả, sự phân vân, sự nắm giữ không chắc chắn, sự dò xét, sự quanh quẩn, sự không thấu triệt, sự cứng nhắc của tâm, sự xáo trộn của tâm – đây được gọi là hoài nghi (vicikicchā).
2035
1242. Tattha katamaṃ thinaṃ?
1242. What is sloth (thina) there?
1242. Thế nào là hôn trầm (thina)?
Yā cittassa akallatā akammaññatā olīyanā sallīyanā līnaṃ līyanā līyitattaṃ thinaṃ thiyanā thiyitattaṃ cittassa – idaṃ vuccati thinaṃ.
The mind’s unsuitability, unworkability, sinking, falling away, languor, languishing, being languid, sloth, slothing, being slothful – this is called sloth.
Sự không khéo léo, sự không thích hợp của tâm; sự chìm xuống, sự thu mình lại, sự hôn trầm, sự chìm đắm, trạng thái chìm đắm; sự hôn trầm, sự hôn trầm hóa, trạng thái hôn trầm của tâm – đây được gọi là hôn trầm (thina).
2036
1243. Tattha katamaṃ uddhaccaṃ?
1243. What is restlessness (uddhacca) there?
1243. Thế nào là trạo cử (uddhacca)?
Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassa – idaṃ vuccati uddhaccaṃ.
The mind’s restlessness, unappeasedness, mental agitation, mental wandering – this is called restlessness.
Sự trạo cử của tâm, sự không lắng dịu của tâm sở, sự tán loạn, sự bấn loạn của tâm – đây được gọi là trạo cử (uddhacca).
2037
1244. Tattha katamaṃ ahirikaṃ?
1244. What is shamelessness (ahirika) there?
1244. Thế nào là không biết hổ thẹn (ahirika)?
Yaṃ na hirīyati hiriyitabbena, na hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – idaṃ vuccati ahirikaṃ.
That which is not ashamed of what should cause shame, is not ashamed of committing evil unwholesome deeds – this is called shamelessness.
Sự không hổ thẹn với điều đáng hổ thẹn, không hổ thẹn khi phạm các pháp bất thiện, ác pháp – đây được gọi là không biết hổ thẹn (ahirika).
2038
1245. Tattha katamaṃ anottappaṃ?
1245. What is lack of moral dread (anottappa) there?
1245. Thế nào là không biết ghê sợ (anottappa)?
Yaṃ na ottappati ottappitabbena, na ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – idaṃ vuccati anottappaṃ.
That which feels no moral dread of what should cause moral dread, feels no moral dread of committing evil unwholesome deeds – this is called lack of moral dread.
Sự không ghê sợ với điều đáng ghê sợ, không ghê sợ khi phạm các pháp bất thiện, ác pháp – đây được gọi là không biết ghê sợ (anottappa).
2039
Ime dhammā kilesā.
These phenomena are defilements (kilesā).
Các pháp này là phiền não (kilesa).
2040
1246. Katame dhammā no kilesā?
1246. What phenomena are not defilements?
1246. Các pháp nào không phải là phiền não (no kilesa)?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho …pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā no kilesā.
Excluding those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere, and not comprised therein; the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element – these phenomena are not defilements.
Trừ các pháp ấy ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và không thuộc các cõi (apariyāpanna); uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; tất cả sắc, và giới vô vi (asaṅkhata dhātu) – các pháp này không phải là phiền não.
2041
1247. Katame dhammā saṃkilesikā?
1247. What phenomena are conducive to defilement (saṃkilesikā)?
1247. Các pháp nào là pháp gây ô nhiễm (saṃkilesika)?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā saṃkilesikā.
Wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena with taints (sāsavā), belonging to the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere; the form aggregate…pe… the consciousness aggregate – these phenomena are conducive to defilement.
Các pháp thiện, bất thiện, vô ký hữu lậu (sāsava) thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; uẩn sắc… cho đến… uẩn thức – các pháp này là pháp gây ô nhiễm.
2042
1248. Katame dhammā asaṃkilesikā?
1248. What phenomena are not conducive to defilement (asaṃkilesikā)?
1248. Các pháp nào không phải là pháp gây ô nhiễm (asaṃkilesika)?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā asaṃkilesikā.
Paths not comprised therein, and their fruits, and the unconditioned element – these phenomena are not conducive to defilement.
Các đạo và quả không thuộc các cõi (apariyāpanna), và giới vô vi (asaṅkhata dhātu) – các pháp này không phải là pháp gây ô nhiễm.
2043
1249. Katame dhammā saṃkiliṭṭhā?
1249. What phenomena are defiled (saṃkiliṭṭhā)?
1249. Các pháp nào là pháp bị ô nhiễm (saṃkiliṭṭha)?
Tīṇi akusalamūlāni – lobho, doso, moho; tadekaṭṭhā ca kilesā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokammaṃ – ime dhammā saṃkiliṭṭhā.
The three unwholesome roots – greed, hatred, delusion; defilements that are co-existent with them, the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate associated with them, and bodily, verbal, and mental actions originated by them – these phenomena are defiled.
Ba căn bất thiện (akusalamūla) – tham, sân, si; và các phiền não đồng nhất với chúng, uẩn thọ… cho đến… uẩn thức đồng hợp với chúng, thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp khởi lên từ chúng – các pháp này là pháp bị ô nhiễm.
2044
1250. Katame dhammā asaṃkiliṭṭhā?
1250. What phenomena are undefiled (asaṃkiliṭṭhā)?
1250. Các pháp nào không phải là pháp bị ô nhiễm (asaṃkiliṭṭha)?
Kusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā asaṃkiliṭṭhā.
Wholesome and indeterminate phenomena belonging to the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere, and not comprised therein; the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element – these phenomena are undefiled.
Các pháp thiện, vô ký thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và không thuộc các cõi (apariyāpanna); uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; tất cả sắc, và giới vô vi (asaṅkhata dhātu) – các pháp này không phải là pháp bị ô nhiễm.
2045
1251. Katame dhammā kilesasampayuttā?
1251. What phenomena are associated with defilement (kilesasampayuttā)?
1251. Các pháp nào là pháp tương ưng với phiền não (kilesasampayutta)?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā kilesasampayuttā.
Those phenomena, namely the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate, which are associated with those defilements – these phenomena are associated with defilement.
Các pháp nào tương ưng với các pháp ấy, uẩn thọ… cho đến… uẩn thức – các pháp này là pháp tương ưng với phiền não.
2046
1252. Katame dhammā kilesavippayuttā?
1252. What phenomena are disassociated from defilement (kilesavippayuttā)?
1252. Các pháp nào là pháp không tương ưng với phiền não (kilesavippayutta)?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā kilesavippayuttā.
Those phenomena, namely the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate, which are disassociated from those defilements; all form, and the unconditioned element – these phenomena are disassociated from defilement.
Các pháp nào không tương ưng với các pháp ấy, uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; tất cả sắc, và giới vô vi (asaṅkhata dhātu) – các pháp này là pháp không tương ưng với phiền não.
2047
1253. Katame dhammā kilesā ceva saṃkilesikā ca?
1253. What phenomena are both defilements (kilesā) and conducive to defilement (saṃkilesikā)?
1253. Các pháp nào vừa là phiền não (kilesa) vừa là pháp gây ô nhiễm (saṃkilesika)?
Teva kilesā kilesā ceva saṃkilesikā ca.
Those very defilements are both defilements and conducive to defilement.
Chính các phiền não ấy vừa là phiền não vừa là pháp gây ô nhiễm.
2048
1254. Katame dhammā saṃkilesikā ceva no ca kilesā?
1254. What phenomena are conducive to defilement (saṃkilesikā) but not defilements (kilesā)?
1254. Các pháp nào là pháp gây ô nhiễm (saṃkilesika) nhưng không phải là phiền não (no ca kilesa)?
Tehi dhammehi ye dhammā saṃkilesikā, te dhamme ṭhapetvā avasesā sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā saṃkilesikā ceva no ca kilesā.
Those phenomena that are conducive to defilement, excluding those defilements, are the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena with taints, belonging to the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere; the form aggregate…pe… the consciousness aggregate – these phenomena are conducive to defilement but not defilements.
Các pháp nào là pháp gây ô nhiễm trong số các pháp ấy, trừ các pháp ấy ra, các pháp thiện, bất thiện, vô ký hữu lậu (sāsava) còn lại thuộc cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới; uẩn sắc… cho đến… uẩn thức – các pháp này là pháp gây ô nhiễm nhưng không phải là phiền não.
2049
1255. Katame dhammā kilesā ceva saṃkiliṭṭhā ca?
1255. What phenomena are both defilements (kilesā) and defiled (saṃkiliṭṭhā)?
1255. Các pháp nào vừa là phiền não (kilesa) vừa là pháp bị ô nhiễm (saṃkiliṭṭha)?
Teva kilesā kilesā ceva saṃkiliṭṭhā ca.
Those very defilements are both defilements and defiled.
Chính các phiền não ấy vừa là phiền não vừa là pháp bị ô nhiễm.
2050
1256. Katame dhammā saṃkiliṭṭhā ceva no ca kilesā?
1256. What phenomena are defiled (saṃkiliṭṭhā) but not defilements (kilesā)?
1256. Các pháp nào là pháp bị ô nhiễm (saṃkiliṭṭha) nhưng không phải là phiền não (no ca kilesa)?
Tehi dhammehi ye dhammā saṃkiliṭṭhā, te dhamme ṭhapetvā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā saṃkiliṭṭhā ceva no ca kilesā.
Those phenomena that are defiled, excluding those defilements, are the feeling aggregate…pe… the consciousness aggregate – these phenomena are defiled but not defilements.
Các pháp nào là pháp bị ô nhiễm trong số các pháp ấy, trừ các pháp ấy ra, uẩn thọ… cho đến… uẩn thức – các pháp này là pháp bị ô nhiễm nhưng không phải là phiền não.
2051
1257. Katame dhammā kilesā ceva kilesasampayuttā ca?
1257. What phenomena are both defilements (kilesā) and associated with defilement (kilesasampayuttā)?
1257. Các pháp nào vừa là phiền não (kilesa) vừa là pháp tương ưng với phiền não (kilesasampayutta)?
Lobho mohena kileso ceva kilesasampayutto ca, moho lobhena kileso ceva kilesasampayutto ca, doso mohena kileso ceva kilesasampayutto ca, moho dosena kileso ceva kilesasampayutto ca, māno mohena kileso ceva kilesasampayutto ca, moho mānena kileso ceva kilesasampayutto ca, diṭṭhi mohena kileso ceva kilesasampayuttā ca, moho diṭṭhiyā kileso ceva kilesasampayutto ca, vicikicchā mohena kileso ceva kilesasampayuttā ca, moho vicikicchāya kileso ceva kilesasampayutto ca, thinaṃ mohena kileso ceva kilesasampayuttañca, moho thinena kileso ceva kilesasampayutto ca, uddhaccaṃ mohena kileso ceva kilesasampayuttañca, moho uddhaccena kileso ceva kilesasampayutto ca, ahirikaṃ mohena kileso ceva kilesasampayuttañca, moho ahirikena kileso ceva kilesasampayutto ca, anottappaṃ mohena kileso ceva kilesasampayuttañca, moho anottappena kileso ceva kilesasampayutto ca, lobho uddhaccena kileso ceva kilesasampayutto ca, uddhaccaṃ lobhena kileso ceva kilesasampayuttañca, doso uddhaccena kileso ceva kilesasampayutto ca, uddhaccaṃ dosena kileso ceva kilesasampayuttañca, moho uddhaccena kileso ceva kilesasampayutto ca, uddhaccaṃ mohena kileso ceva kilesasampayuttañca, māno uddhaccena kileso ceva kilesasampayutto ca, uddhaccaṃ mānena kileso ceva kilesasampayuttañca, diṭṭhi uddhaccena kileso ceva kilesasampayuttā ca, uddhaccaṃ diṭṭhiyā kileso ceva kilesasampayuttañca, vicikicchā uddhaccena kileso ceva kilesasampayuttā ca, uddhaccaṃ vicikicchāya kileso ceva kilesasampayuttañca, thinaṃ uddhaccena kileso ceva kilesasampayuttañca, uddhaccaṃ thinena kileso ceva kilesasampayuttañca, ahirikaṃ uddhaccena kileso ceva kilesasampayuttañca, uddhaccaṃ ahirikena kileso ceva kilesasampayuttañca, anottappaṃ uddhaccena kileso ceva kilesasampayuttañca, uddhaccaṃ anottappena kileso ceva kilesasampayuttañca, lobho ahirikena kileso ceva kilesasampayutto ca, ahirikaṃ lobhena kileso ceva kilesasampayuttañca, doso ahirikena kileso ceva kilesasampayutto ca, ahirikaṃ dosena kileso ceva kilesasampayuttañca, moho ahirikena kileso ceva kilesasampayutto ca, ahirikaṃ mohena kileso ceva kilesasampayuttañca, māno ahirikena kileso ceva kilesasampayutto ca, ahirikaṃ mānena kileso ceva kilesasampayuttañca, diṭṭhi ahirikena kileso ceva kilesasampayuttā ca, ahirikaṃ diṭṭhiyā kileso ceva kilesasampayuttañca, vicikicchā ahirikena kileso ceva kilesasampayuttā ca, ahirikaṃ vicikicchāya kileso ceva kilesasampayuttañca, thinaṃ ahirikena kileso ceva kilesasampayuttañca, ahirikaṃ thinena kileso ceva kilesasampayuttañca, uddhaccaṃ ahirikena kileso ceva kilesasampayuttañca, ahirikaṃ uddhaccena kileso ceva kilesasampayuttañca, anottappaṃ ahirikena kileso ceva kilesasampayuttañca, ahirikaṃ anottappena kileso ceva kilesasampayuttañca, lobho anottappena kileso ceva kilesasampayutto ca, anottappaṃ lobhena kileso ceva kilesasampayuttañca, doso anottappena kileso ceva kilesasampayutto ca, anottappaṃ dosena kileso ceva kilesasampayuttañca, moho anottappena kileso ceva kilesasampayutto ca, anottappaṃ mohena kileso ceva kilesasampayuttañca, māno anottappena kileso ceva kilesasampayutto ca, anottappaṃ mānena kileso ceva kilesasampayuttañca, diṭṭhi anottappena kileso ceva kilesasampayuttā ca, anottappaṃ diṭṭhiyā kileso ceva kilesasampayuttañca, vicikicchā anottappena kileso ceva kilesasampayuttā ca, anottappaṃ vicikicchāya kileso ceva kilesasampayuttañca, thinaṃ anottappena kileso ceva kilesasampayuttañca, anottappaṃ thinena kileso ceva kilesasampayuttañca, uddhaccaṃ anottappena kileso ceva kilesasampayuttañca, anottappaṃ uddhaccena kileso ceva kilesasampayuttañca, ahirikaṃ anottappena kileso ceva kilesasampayuttañca, anottappaṃ ahirikena kileso ceva kilesasampayuttañca – ime dhammā kilesā ceva kilesasampayuttā ca.
Greed with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with greed is a defilement and associated with defilements. Aversion with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with aversion is a defilement and associated with defilements. Conceit with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with conceit is a defilement and associated with defilements. Wrong view with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with wrong view is a defilement and associated with defilements. Doubt with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with doubt is a defilement and associated with defilements. Sloth with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with sloth is a defilement and associated with defilements. Restlessness with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with restlessness is a defilement and associated with defilements. Shamelessness with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with shamelessness is a defilement and associated with defilements. Fearlessness of wrongdoing with delusion is a defilement and associated with defilements, and delusion with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements. Greed with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with greed is a defilement and associated with defilements. Aversion with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with aversion is a defilement and associated with defilements. Delusion with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with delusion is a defilement and associated with defilements. Conceit with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with conceit is a defilement and associated with defilements. Wrong view with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with wrong view is a defilement and associated with defilements. Doubt with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with doubt is a defilement and associated with defilements. Sloth with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with sloth is a defilement and associated with defilements. Shamelessness with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with shamelessness is a defilement and associated with defilements. Fearlessness of wrongdoing with restlessness is a defilement and associated with defilements, and restlessness with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements. Greed with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with greed is a defilement and associated with defilements. Aversion with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with aversion is a defilement and associated with defilements. Delusion with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with delusion is a defilement and associated with defilements. Conceit with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with conceit is a defilement and associated with defilements. Wrong view with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with wrong view is a defilement and associated with defilements. Doubt with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with doubt is a defilement and associated with defilements. Sloth with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with sloth is a defilement and associated with defilements. Restlessness with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with restlessness is a defilement and associated with defilements. Fearlessness of wrongdoing with shamelessness is a defilement and associated with defilements, and shamelessness with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements. Greed with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with greed is a defilement and associated with defilements. Aversion with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with aversion is a defilement and associated with defilements. Delusion with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with delusion is a defilement and associated with defilements. Conceit with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with conceit is a defilement and associated with defilements. Wrong view with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with wrong view is a defilement and associated with defilements. Doubt with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with doubt is a defilement and associated with defilements. Sloth with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with sloth is a defilement and associated with defilements. Restlessness with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with restlessness is a defilement and associated with defilements. Shamelessness with fearlessness of wrongdoing is a defilement and associated with defilements, and fearlessness of wrongdoing with shamelessness is a defilement and associated with defilements – these phenomena are both defilements and associated with defilements.
Tham (lobha) với si (moha) là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với tham là phiền não và đồng sanh với phiền não; sân (dosa) với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với sân là phiền não và đồng sanh với phiền não; mạn (māna) với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với mạn là phiền não và đồng sanh với phiền não; tà kiến (diṭṭhi) với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với tà kiến là phiền não và đồng sanh với phiền não; hoài nghi (vicikicchā) với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với hoài nghi là phiền não và đồng sanh với phiền não; hôn trầm (thina) với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với hôn trầm là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử (uddhacca) với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm (ahirika) với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý (anottappa) với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; tham với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với tham là phiền não và đồng sanh với phiền não; sân với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với sân là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; mạn với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với mạn là phiền não và đồng sanh với phiền não; tà kiến với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với tà kiến là phiền não và đồng sanh với phiền não; hoài nghi với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với hoài nghi là phiền não và đồng sanh với phiền não; hôn trầm với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với hôn trầm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; tham với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với tham là phiền não và đồng sanh với phiền não; sân với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với sân là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; mạn với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với mạn là phiền não và đồng sanh với phiền não; tà kiến với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với tà kiến là phiền não và đồng sanh với phiền não; hoài nghi với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với hoài nghi là phiền não và đồng sanh với phiền não; hôn trầm với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với hôn trầm là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; tham với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với tham là phiền não và đồng sanh với phiền não; sân với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với sân là phiền não và đồng sanh với phiền não; si với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với si là phiền não và đồng sanh với phiền não; mạn với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với mạn là phiền não và đồng sanh với phiền não; tà kiến với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với tà kiến là phiền não và đồng sanh với phiền não; hoài nghi với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với hoài nghi là phiền não và đồng sanh với phiền não; hôn trầm với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với hôn trầm là phiền não và đồng sanh với phiền não; trạo cử với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với trạo cử là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô tàm với vô quý là phiền não và đồng sanh với phiền não; vô quý với vô tàm là phiền não và đồng sanh với phiền não – những pháp này là phiền não và đồng sanh với phiền não.
2052
1258. Katame dhammā kilesasampayuttā ceva no ca kilesā?
1258. What phenomena are associated with defilements but are not defilements?
1258. Những pháp nào đồng sanh với phiền não nhưng không phải là phiền não?
Tehi dhammehi ye dhammā sampayuttā te dhamme ṭhapetvā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā kilesasampayuttā ceva no ca kilesā.
Excluding those phenomena with which these phenomena are associated, the aggregate of feeling…and so on…the aggregate of consciousness – these phenomena are associated with defilements but are not defilements.
Trừ những pháp đồng sanh với những pháp ấy, các pháp còn lại là uẩn thọ (vedanākkhandha)…v.v… uẩn thức (viññāṇakkhandha) – những pháp này đồng sanh với phiền não nhưng không phải là phiền não.
2053
1259. Katame dhammā kilesavippayuttā saṃkilesikā?
1259. What phenomena are dissociated from defilements yet are conducive to defilement (saṅkilesika)?
1259. Những pháp nào không đồng sanh với phiền não nhưng bị nhiễm ô?
Tehi dhammehi ye dhammā vippayuttā sāsavā kusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā kilesavippayuttā saṃkilesikā.
Excluding those phenomena from which these phenomena are dissociated, the wholesome and indeterminate phenomena with effluents (sāsavā) belonging to the kāma, rūpa, and arūpa realms; the aggregate of form…and so on…the aggregate of consciousness – these phenomena are dissociated from defilements yet are conducive to defilement.
Trừ những pháp không đồng sanh với những pháp ấy, các pháp hữu lậu (sāsava), thiện (kusala), vô ký (abyākata) thuộc dục giới (kāmāvacara), sắc giới (rūpāvacara), vô sắc giới (arūpāvacara); uẩn sắc (rūpakkhandha)…v.v… uẩn thức (viññāṇakkhandha) – những pháp này không đồng sanh với phiền não nhưng bị nhiễm ô.
2054
1260. Katame dhammā kilesavippayuttā asaṃkilesikā?
1260. What phenomena are dissociated from defilements and are not conducive to defilement (asaṃkilesika)?
1260. Những pháp nào không đồng sanh với phiền não và không bị nhiễm ô?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā kilesavippayuttā asaṃkilesikā.
The paths not included (in the realms), and the fruits of the paths, and the unconditioned element (Nibbāna) – these phenomena are dissociated from defilements and are not conducive to defilement.
Các đạo (magga) và quả đạo (magga-phala) không thuộc về (apariyāpanna) và pháp vô vi (asaṅkhata dhātu) – những pháp này không đồng sanh với phiền não và không bị nhiễm ô.
2055
Piṭṭhidukaṃ
Two-fold Category on Abandonment
Song Đề Phiền Não
2056
1261. Katame dhammā dassanena pahātabbā?
1261. What phenomena are to be abandoned by seeing (dassanena pahātabbā)?
1261. Những pháp nào cần phải đoạn trừ bằng tri kiến (dassana)?
Tīṇi saṃyojanāni – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
The three fetters: sakkāyadiṭṭhi (identity view), vicikicchā (doubt), sīlabbataparāmāsa (grasping at rites and rituals).
Ba kiết sử (saṃyojana) – thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
2057
1262. Tattha katamā sakkāyadiṭṭhi?
1262. Among these, what is sakkāyadiṭṭhi?
1262. Trong đó, thân kiến là gì?
Idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
Here, an uninstructed ordinary person, who is not a seer of the noble ones, unskilled in the Noble Dhamma, undisciplined in the Noble Dhamma, who is not a seer of superior persons, unskilled in the Dhamma of superior persons, undisciplined in the Dhamma of superior persons, perceives form as self, or self as possessing form, or form in self, or self in form.
Ở đây, phàm phu ít học, không thấy các bậc Thánh, không thông thạo pháp của các bậc Thánh, không được huấn luyện trong pháp của các bậc Thánh; không thấy các bậc thiện trí, không thông thạo pháp của các bậc thiện trí, không được huấn luyện trong pháp của các bậc thiện trí, quán sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
He perceives feeling…and so on…perception…and so on…mental formations…and so on…consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness in self, or self in consciousness.
Quán thọ (vedanā)…v.v… tưởng (saññā)…v.v… hành (saṅkhāra)…v.v… thức (viññāṇa) là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong thức.
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati sakkāyadiṭṭhi.
Such a view, a view-point…and so on…a perverted grasp – this is called sakkāyadiṭṭhi.
Loại tà kiến như vậy, chấp kiến (diṭṭhigata)…v.v… chấp lầm (vipariyāsaggāha) – đây gọi là thân kiến.
2058
1263. Tattha katamā vicikicchā?
1263. Among these, what is vicikicchā?
1263. Trong đó, hoài nghi là gì?
Satthari kaṅkhati vicikicchati…pe… thambhitattaṃ cittassa manovilekho – ayaṃ vuccati vicikicchā.
Doubts, is perplexed regarding the Teacher...pe... the stiffness of mind, the mental perplexity – this is called skeptical doubt (vicikicchā).
Nghi ngờ, do dự về Bậc Đạo Sư…pe… sự cứng nhắc của tâm, sự hoen ố của tâm – điều này được gọi là hoài nghi (vicikicchā).
2059
1264. Tattha katamo sīlabbataparāmāso?
1264. Therein, what is clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa)?
1264. Trong đó, giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) là gì?
Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhi sīlabbatena suddhīti – yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati sīlabbataparāmāso.
The view of ascetics and brahmins outside of this (dispensation) that purity comes from morality, purity comes from vows, purity comes from morality and vows – whatever such view, belief...pe... perverted grasp – this is called clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa).
Quan niệm như thế này của các sa-môn và bà-la-môn bên ngoài giáo pháp này: “Sự thanh tịnh do giới, sự thanh tịnh do cấm giới, sự thanh tịnh do giới và cấm giới” – cái tà kiến (diṭṭhi) như vậy, cái kiến chấp (diṭṭhigata) như vậy…pe… cái chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāha) – điều này được gọi là giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
Imāni tīṇi saṃyojanāni, tadekaṭṭhā ca kilesā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ – ime dhammā dassanena pahātabbā.
These three fetters (saṃyojanāni), and the defilements associated with them, the feeling aggregate (vedanākkhandha)...pe... the consciousness aggregate (viññāṇakkhandha) conjoined with them, and the bodily action, verbal action, mental action originating from them – these phenomena are to be abandoned by insight (dassana).
Ba kiết sử này, và các phiền não đồng sinh với chúng, uẩn thọ (vedanākkhandha) đồng tương ưng với chúng…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha), nghiệp thân (kāyakamma), nghiệp khẩu (vacīkamma), nghiệp ý (manokamma) do chúng khởi lên – những pháp này phải được đoạn trừ bằng thấy biết (dassanena pahātabbā).
2060
1265. Katame dhammā na dassanena pahātabbā?
1265. What phenomena are not to be abandoned by insight?
1265. Những pháp nào không phải được đoạn trừ bằng thấy biết?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na dassanena pahātabbā.
Apart from those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena, belonging to the sense sphere, form sphere, formless sphere, and unincluded; the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate; all form (rūpa), and the unconditioned element (asaṅkhatā dhātu) – these phenomena are not to be abandoned by insight.
Trừ những pháp ấy ra, những pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), cõi vô sắc (arūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna); uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha), tất cả sắc (rūpa), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này không phải được đoạn trừ bằng thấy biết.
2061
1266. Katame dhammā bhāvanāya pahātabbā?
1266. What phenomena are to be abandoned by development (bhāvanā)?
1266. Những pháp nào phải được đoạn trừ bằng tu tập (bhāvanā)?
Avaseso lobho doso moho, tadekaṭṭhā ca kilesā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ manokammaṃ – ime dhammā bhāvanāya pahātabbā.
The remaining greed (lobha), hatred (dosa), delusion (moha), and the defilements associated with them, the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate conjoined with them, and the bodily action, verbal action, mental action originating from them – these phenomena are to be abandoned by development.
Tham (lobha), sân (dosa), si (moha) còn lại, và các phiền não đồng sinh với chúng, uẩn thọ (vedanākkhandha) đồng tương ưng với chúng…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha), nghiệp thân (kāyakamma), nghiệp khẩu (vacīkamma), nghiệp ý (manokamma) do chúng khởi lên – những pháp này phải được đoạn trừ bằng tu tập.
2062
1267. Katame dhammā na bhāvanāya pahātabbā?
1267. What phenomena are not to be abandoned by development?
1267. Những pháp nào không phải được đoạn trừ bằng tu tập?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho …pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na bhāvanāya pahātabbā.
Apart from those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena, belonging to the sense sphere, form sphere, formless sphere, and unincluded; the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element – these phenomena are not to be abandoned by development.
Trừ những pháp ấy ra, những pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), cõi vô sắc (arūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna); uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha); tất cả sắc (rūpa), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này không phải được đoạn trừ bằng tu tập.
2063
1268. Katame dhammā dassanena pahātabbahetukā?
1268. What phenomena have their root cause abandoned by insight?
1268. Những pháp nào có nhân phải được đoạn trừ bằng thấy biết?
Tīṇi saṃyojanāni – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
The three fetters: identity view (sakkāyadiṭṭhi), skeptical doubt (vicikicchā), clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa).
Ba kiết sử: thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
2064
1269. Tattha katamā sakkāyadiṭṭhi?
1269. Therein, what is identity view?
1269. Trong đó, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) là gì?
Idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
Here, an untaught ordinary person, who is not skilled in the Noble Ones, not accustomed to the Dhamma of the Noble Ones, not disciplined in the Dhamma of the Noble Ones; who is not skilled in good persons, not accustomed to the Dhamma of good persons, not disciplined in the Dhamma of good persons – perceives form as self, or self as possessing form, or form as being in self, or self as being in form.
Ở đây, phàm phu không được nghe giáo pháp, không thấy các bậc Thánh, không thông thạo giáo pháp của các bậc Thánh, không được huấn luyện trong giáo pháp của các bậc Thánh; không thấy các bậc chân nhân, không thông thạo giáo pháp của các bậc chân nhân, không được huấn luyện trong giáo pháp của các bậc chân nhân – người ấy xem sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
Perceives feeling...pe... perception...pe... mental formations...pe... consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as being in self, or self as being in consciousness.
Người ấy xem thọ (vedanā)…pe… tưởng (saññā)…pe… hành (saṅkhāra)…pe… thức (viññāṇa) là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong thức.
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati sakkāyadiṭṭhi.
Whatever such view, belief...pe... perverted grasp – this is called identity view (sakkāyadiṭṭhi).
Cái tà kiến (diṭṭhi) như vậy, cái kiến chấp (diṭṭhigata) như vậy…pe… cái chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāha) – điều này được gọi là thân kiến (sakkāyadiṭṭhi).
2065
1270. Tattha katamā vicikicchā?
1270. Therein, what is skeptical doubt?
1270. Trong đó, hoài nghi (vicikicchā) là gì?
Satthari kaṅkhati vicikicchati…pe… thambhitattaṃ cittassa manovilekho – ayaṃ vuccati vicikicchā.
Doubts, is perplexed regarding the Teacher...pe... the stiffness of mind, the mental perplexity – this is called skeptical doubt (vicikicchā).
Nghi ngờ, do dự về Bậc Đạo Sư…pe… sự cứng nhắc của tâm, sự hoen ố của tâm – điều này được gọi là hoài nghi (vicikicchā).
2066
1271. Tattha katamo sīlabbataparāmāso?
1271. Therein, what is clinging to rites and rituals?
1271. Trong đó, giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) là gì?
Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhi sīlabbatena suddhīti – yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati sīlabbataparāmāso.
The view of ascetics and brahmins outside of this (dispensation) that purity comes from morality, purity comes from vows, purity comes from morality and vows – whatever such view, belief...pe... perverted grasp – this is called clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa).
Quan niệm như thế này của các sa-môn và bà-la-môn bên ngoài giáo pháp này: “Sự thanh tịnh do giới, sự thanh tịnh do cấm giới, sự thanh tịnh do giới và cấm giới” – cái tà kiến (diṭṭhi) như vậy, cái kiến chấp (diṭṭhigata) như vậy…pe… cái chấp thủ sai lầm (vipariyāsaggāha) – điều này được gọi là giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
Imāni tīṇi saṃyojanāni, tadekaṭṭhā ca kilesā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokammaṃ – ime dhammā dassanena pahātabbahetukā.
These three fetters, and the defilements associated with them, the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate conjoined with them, and the bodily action, verbal action, mental action originating from them – these phenomena have their root cause abandoned by insight.
Ba kiết sử này, và các phiền não đồng sinh với chúng, uẩn thọ (vedanākkhandha) đồng tương ưng với chúng…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha), nghiệp thân (kāyakamma), nghiệp khẩu (vacīkamma), nghiệp ý (manokamma) do chúng khởi lên – những pháp này có nhân phải được đoạn trừ bằng thấy biết.
Tīṇi saṃyojanāni – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso – ime dhammā dassanena pahātabbā.
The three fetters: identity view, skeptical doubt, clinging to rites and rituals – these phenomena are to be abandoned by insight.
Ba kiết sử: thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) – những pháp này phải được đoạn trừ bằng thấy biết.
Tadekaṭṭho lobho doso moho – ime dhammā dassanena pahātabbahetū.
The greed, hatred, delusion associated with them – these phenomena are the root causes to be abandoned by insight.
Tham (lobha), sân (dosa), si (moha) đồng sinh với chúng – những pháp này là nhân phải được đoạn trừ bằng thấy biết.
Tadekaṭṭhā ca kilesā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokammaṃ – ime dhammā dassanena pahātabbahetukā.
And the defilements associated with them, the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate conjoined with them, and the bodily action, verbal action, mental action originating from them – these phenomena have their root cause abandoned by insight.
Và các phiền não đồng sinh với chúng, uẩn thọ (vedanākkhandha) đồng tương ưng với chúng…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha), nghiệp thân (kāyakamma), nghiệp khẩu (vacīkamma), nghiệp ý (manokamma) do chúng khởi lên – những pháp này có nhân phải được đoạn trừ bằng thấy biết.
2067
1272. Katame dhammā na dassanena pahātabbahetukā?
1272. What phenomena do not have their root cause abandoned by insight?
1272. Những pháp nào không có nhân phải được đoạn trừ bằng thấy biết?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na dassanena pahātabbahetukā.
Apart from those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena, belonging to the sense sphere, form sphere, formless sphere, and unincluded; the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element – these phenomena do not have their root cause abandoned by insight.
Trừ những pháp ấy ra, những pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), cõi vô sắc (arūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna); uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha); tất cả sắc (rūpa), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này không có nhân phải được đoạn trừ bằng thấy biết.
2068
1273. Katame dhammā bhāvanāya pahātabbahetukā?
1273. What phenomena have their root cause abandoned by development?
1273. Những pháp nào có nhân phải được đoạn trừ bằng tu tập?
Avaseso lobho doso moho – ime dhammā bhāvanāya pahātabbahetū.
The remaining greed, hatred, delusion – these phenomena are the root causes to be abandoned by development.
Tham (lobha), sân (dosa), si (moha) còn lại – những pháp này là nhân phải được đoạn trừ bằng tu tập.
Tadekaṭṭhā ca kilesā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokammaṃ – ime dhammā bhāvanāya pahātabbahetukā.
And the defilements associated with them, the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate conjoined with them, and the bodily action, verbal action, mental action originating from them – these phenomena have their root cause abandoned by development.
Và các phiền não đồng sinh với chúng, uẩn thọ (vedanākkhandha) đồng tương ưng với chúng…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha), nghiệp thân (kāyakamma), nghiệp khẩu (vacīkamma), nghiệp ý (manokamma) do chúng khởi lên – những pháp này có nhân phải được đoạn trừ bằng tu tập.
2069
1274. Katame dhammā na bhāvanāya pahātabbahetukā?
1274. What phenomena do not have their root cause abandoned by development?
1274. Những pháp nào không có nhân phải được đoạn trừ bằng tu tập?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Apart from those phenomena, the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena, belonging to the sense sphere, form sphere, formless sphere, and unincluded; the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate; all form, and the unconditioned element – these phenomena do not have their root cause abandoned by development.
Trừ những pháp ấy ra, những pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), cõi vô sắc (arūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna); uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha); tất cả sắc (rūpa), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này không có nhân phải được đoạn trừ bằng tu tập.
2070
1275. Katame dhammā savitakkā?
1275. What phenomena are accompanied by initial application (savitakkā)?
1275. Những pháp nào có tầm (savitakkā)?
Savitakkabhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare apariyāpanne, vitakkaṃ ṭhapetvā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā savitakkā.
In the sphere accompanied by initial application, in the sense sphere, form sphere, and the unincluded, excluding initial application (vitakka), the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate conjoined with it – these phenomena are accompanied by initial application.
Trong cõi có tầm (savitakkabhūmi) thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna), trừ tầm (vitakka) ra, uẩn thọ (vedanākkhandha) đồng tương ưng với nó…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha) – những pháp này có tầm.
2071
1276. Katame dhammā avitakkā?
1276. What phenomena are without initial application (avitakkā)?
1276. Những pháp nào không tầm (avitakkā)?
Avitakkabhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare arūpāvacare apariyāpanne; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; vitakko ca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā avitakkā.
In the sphere without initial application, in the sense sphere, form sphere, formless sphere, and the unincluded; the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate; and initial application, all form, and the unconditioned element – these phenomena are without initial application.
Trong cõi không tầm (avitakkabhūmi) thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), cõi vô sắc (arūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna); uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha); và tầm (vitakka), tất cả sắc (rūpa), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này không tầm.
2072
1277. Katame dhammā savicārā?
1277. What phenomena are accompanied by sustained application (savicārā)?
1277. Những pháp nào có tứ (savicārā)?
Savicārabhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare apariyāpanne, vicāraṃ ṭhapetvā, taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime dhammā savicārā.
In the sphere accompanied by sustained application, in the sense sphere, form sphere, and the unincluded, excluding sustained application (vicāra), the feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate, the consciousness aggregate conjoined with it – these phenomena are accompanied by sustained application.
Trong cõi có tứ (savicārabhūmi) thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna), trừ tứ (vicāra) ra, uẩn thọ (vedanākkhandha), uẩn tưởng (saññākkhandha), uẩn hành (saṅkhārakkhandha), uẩn thức (viññāṇakkhandha) đồng tương ưng với nó – những pháp này có tứ.
2073
1278. Katame dhammā avicārā?
1278. What phenomena are without sustained application (avicārā)?
1278. Những pháp nào không tứ (avicārā)?
Avicārabhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare arūpāvacare apariyāpanne; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; vicāro ca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā avicārā.
In the sphere without sustained application, in the sense sphere, form sphere, formless sphere, and the unincluded; the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate; and sustained application, all form, and the unconditioned element – these phenomena are without sustained application.
Trong cõi không tứ (avicārabhūmi) thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), cõi vô sắc (arūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna); uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha); và tứ (vicāra), tất cả sắc (rūpa), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này không tứ.
2074
1279. Katame dhammā sappītikā?
1279. What phenomena are accompanied by joy (sappītikā)?
1279. Những pháp nào có hỷ (sappītikā)?
Sappītikabhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare apariyāpanne, pītiṃ ṭhapetvā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā sappītikā.
In the sphere accompanied by joy, in the sense sphere, form sphere, and the unincluded, excluding joy (pīti), the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate conjoined with it – these phenomena are accompanied by joy.
Trong cõi có hỷ (sappītikabhūmi) thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna), trừ hỷ (pīti) ra, uẩn thọ (vedanākkhandha) đồng tương ưng với nó…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha) – những pháp này có hỷ.
2075
1280. Katame dhammā appītikā?
1280. What phenomena are without joy (appītikā)?
1280. Những pháp nào không hỷ (appītikā)?
Appītikabhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare arūpāvacare apariyāpanne; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; pīti ca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā appītikā.
In the sphere without joy, in the sense sphere, form sphere, formless sphere, and the unincluded; the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate; and joy, all form, and the unconditioned element – these phenomena are without joy.
Trong cõi không hỷ (appītikabhūmi) thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), cõi vô sắc (arūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna); uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha); và hỷ (pīti), tất cả sắc (rūpa), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này không hỷ.
2076
1281. Katame dhammā pītisahagatā?
1281. What phenomena are associated with joy (pītisahagatā)?
1281. Những pháp nào đồng sinh với hỷ (pītisahagatā)?
Pītibhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare apariyāpanne, pītiṃ ṭhapetvā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā pītisahagatā.
In the sphere of joy, in the sense sphere, form sphere, and the unincluded, excluding joy, the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate conjoined with it – these phenomena are associated with joy.
Trong cõi hỷ (pītibhūmi) thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), và không bị bao gồm (apariyāpanna), trừ hỷ (pīti) ra, uẩn thọ (vedanākkhandha) đồng tương ưng với nó…pe… uẩn thức (viññāṇakkhandha) – những pháp này đồng sinh với hỷ.
2077
1282. Katame dhammā na pītisahagatā?
1282. What phenomena are not associated with joy?
1282. Những pháp nào không đồng sinh với hỷ?
Na pītibhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare arūpāvacare apariyāpanne; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; pīti ca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na pītisahagatā.
Not in the plane of joy, in the sense-sphere, fine-material-sphere, immaterial-sphere, or unincluded; the aggregate of feeling… to …the aggregate of consciousness; and joy, and all material form, and the unconditioned element – these phenomena are not accompanied by joy.
Trong cõi không có hỷ thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, và không bị giới hạn; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; và hỷ, và tất cả sắc, và pháp giới vô vi – những pháp này không tương ưng với hỷ.
2078
1283. Katame dhammā sukhasahagatā?
1283. What phenomena are accompanied by pleasure?
1283. Những pháp nào tương ưng với lạc?
Sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare apariyāpanne, sukhaṃ ṭhapetvā, taṃsampayutto saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime dhammā sukhasahagatā.
In the plane of pleasure, in the sense-sphere, fine-material-sphere, or unincluded, excluding pleasure itself, the aggregate of perception, the aggregate of formations, the aggregate of consciousness, connected with it – these phenomena are accompanied by pleasure.
Trong cõi có lạc thuộc Dục giới, Sắc giới, và không bị giới hạn, ngoại trừ lạc, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức tương ưng với lạc – những pháp này tương ưng với lạc.
2079
1284. Katame dhammā na sukhasahagatā?
1284. What phenomena are not accompanied by pleasure?
1284. Những pháp nào không tương ưng với lạc?
Na sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare arūpāvacare apariyāpanne; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho; sukhañca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na sukhasahagatā.
Not in the plane of pleasure, in the sense-sphere, fine-material-sphere, immaterial-sphere, or unincluded; the aggregate of feeling… to …the aggregate of consciousness; and pleasure, and all material form, and the unconditioned element – these phenomena are not accompanied by pleasure.
Trong cõi không có lạc thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, và không bị giới hạn; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức; và lạc, và tất cả sắc, và pháp giới vô vi – những pháp này không tương ưng với lạc.
2080
1285. Katame dhammā upekkhāsahagatā?
1285. What phenomena are accompanied by equanimity?
1285. Những pháp nào tương ưng với xả?
Upekkhābhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare arūpāvacare apariyāpanne, upekkhaṃ ṭhapetvā, taṃsampayutto saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime dhammā upekkhāsahagatā.
In the plane of equanimity, in the sense-sphere, fine-material-sphere, immaterial-sphere, or unincluded, excluding equanimity itself, the aggregate of perception, the aggregate of formations, the aggregate of consciousness, connected with it – these phenomena are accompanied by equanimity.
Trong cõi có xả thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, và không bị giới hạn, ngoại trừ xả, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức tương ưng với xả – những pháp này tương ưng với xả.
2081
1286. Katame dhammā na upekkhāsahagatā?
1286. What phenomena are not accompanied by equanimity?
1286. Những pháp nào không tương ưng với xả?
Na upekkhābhūmiyaṃ kāmāvacare rūpāvacare apariyāpanne, vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, upekkhā ca, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā na upekkhāsahagatā.
Not in the plane of equanimity, in the sense-sphere, fine-material-sphere, or unincluded; the aggregate of feeling… to …the aggregate of consciousness; and equanimity, and all material form, and the unconditioned element – these phenomena are not accompanied by equanimity.
Trong cõi không có xả thuộc Dục giới, Sắc giới, và không bị giới hạn, uẩn thọ… cho đến… uẩn thức, và xả, và tất cả sắc, và pháp giới vô vi – những pháp này không tương ưng với xả.
2082
1287. Katame dhammā kāmāvacarā?
1287. What phenomena are of the sense-sphere?
1287. Những pháp nào thuộc Dục giới?
Heṭṭhato avicinirayaṃ pariyantaṃ karitvā, uparito paranimmitavasavattī deve* anto karitvā, yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātu āyatanā, rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ – ime dhammā kāmāvacarā.
Limiting the lower bound to the Avīci hell, and including the Paranimmitavasavattī devas as the upper bound; whatever aggregates, elements, and sense-bases are included and operative within this interval; material form, feeling, perception, formations, consciousness – these phenomena are of the sense-sphere.
Lấy địa ngục Avīci làm giới hạn phía dưới, và lấy cõi trời Paranimmitavasavattī làm giới hạn phía trên, những uẩn, giới, xứ, sắc, thọ, tưởng, hành, thức nào nằm trong khoảng đó, thuộc về đó, bao gồm trong đó – những pháp này thuộc Dục giới.
2083
1288. Katame dhammā na kāmāvacarā?
1288. What phenomena are not of the sense-sphere?
1288. Những pháp nào không thuộc Dục giới?
Rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā – ime dhammā na kāmāvacarā.
Phenomena of the fine-material-sphere, of the immaterial-sphere, or unincluded – these phenomena are not of the sense-sphere.
Những pháp thuộc Sắc giới, Vô sắc giới, và không bị giới hạn – những pháp này không thuộc Dục giới.
2084
1289. Katame dhammā rūpāvacarā?
1289. What phenomena are of the fine-material-sphere?
1289. Những pháp nào thuộc Sắc giới?
Heṭṭhato brahmalokaṃ pariyantaṃ karitvā, uparito akaniṭṭhe deve* anto karitvā, yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa* vā cittacetasikā dhammā – ime dhammā rūpāvacarā.
Limiting the lower bound to the Brahma-world, and including the Akaniṭṭha devas as the upper bound; whatever mental states and concomitants of a person who has attained, or has been reborn in, or abides in happiness in this very life are included and operative within this interval – these phenomena are of the fine-material-sphere.
Lấy cõi Phạm thiên làm giới hạn phía dưới, và lấy chư thiên Akaniṭṭha làm giới hạn phía trên, những pháp tâm và tâm sở nào của người nhập định, người tái sinh, hoặc người an trú trong lạc hiện tại, nằm trong khoảng đó, thuộc về đó, bao gồm trong đó – những pháp này thuộc Sắc giới.
2085
1290. Katame dhammā na rūpāvacarā?
1290. What phenomena are not of the fine-material-sphere?
1290. Những pháp nào không thuộc Sắc giới?
Kāmāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā – ime dhammā na rūpāvacarā.
Phenomena of the sense-sphere, of the immaterial-sphere, or unincluded – these phenomena are not of the fine-material-sphere.
Những pháp thuộc Dục giới, Vô sắc giới, và không bị giới hạn – những pháp này không thuộc Sắc giới.
2086
1291. Katame dhammā arūpāvacarā?
1291. What phenomena are of the immaterial-sphere?
1291. Những pháp nào thuộc Vô sắc giới?
Heṭṭhato ākāsānañcāyatanupage deve pariyantaṃ karitvā, uparito nevasaññānāsaññāyatanupage deve anto karitvā, yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā – ime dhammā arūpāvacarā.
Limiting the lower bound to the devas dwelling in the sphere of infinite space, and including the devas dwelling in the sphere of neither perception nor non-perception as the upper bound; whatever mental states and concomitants of a person who has attained, or has been reborn in, or abides in happiness in this very life are included and operative within this interval – these phenomena are of the immaterial-sphere.
Lấy chư thiên đạt đến Không Vô Biên Xứ làm giới hạn phía dưới, và lấy chư thiên đạt đến Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ làm giới hạn phía trên, những pháp tâm và tâm sở nào của người nhập định, người tái sinh, hoặc người an trú trong lạc hiện tại, nằm trong khoảng đó, thuộc về đó, bao gồm trong đó – những pháp này thuộc Vô sắc giới.
2087
1292. Katame dhammā na arūpāvacarā?
1292. What phenomena are not of the immaterial-sphere?
1292. Những pháp nào không thuộc Vô sắc giới?
Kāmāvacarā, rūpāvacarā, apariyāpannā – ime dhammā na arūpāvacarā.
Phenomena of the sense-sphere, of the fine-material-sphere, or unincluded – these phenomena are not of the immaterial-sphere.
Những pháp thuộc Dục giới, Sắc giới, và không bị giới hạn – những pháp này không thuộc Vô sắc giới.
2088
1293. Katame dhammā pariyāpannā?
1293. What phenomena are included?
1293. Những pháp nào bị giới hạn (pariyāpannā)?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā pariyāpannā.
Phenomena that are defiled, wholesome, unwholesome, or indeterminate, of the sense-sphere, fine-material-sphere, or immaterial-sphere; the aggregate of material form… to …the aggregate of consciousness – these phenomena are included.
Những pháp hữu lậu thiện, bất thiện, vô ký thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới; uẩn sắc… cho đến… uẩn thức – những pháp này bị giới hạn.
2089
1294. Katame dhammā apariyāpannā?
1294. What phenomena are unincluded?
1294. Những pháp nào không bị giới hạn (apariyāpannā)?
Maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā apariyāpannā.
The paths, and their fruits, and the unconditioned element – these phenomena are unincluded.
Các đạo, các quả của đạo, và pháp giới vô vi – những pháp này không bị giới hạn.
2090
1295. Katame dhammā niyyānikā?
1295. What phenomena are leading to liberation?
1295. Những pháp nào dẫn đến giải thoát (niyyānikā)?
Cattāro maggā apariyāpannā – ime dhammā niyyānikā.
The four unincluded paths – these phenomena are leading to liberation.
Bốn đạo không bị giới hạn – những pháp này dẫn đến giải thoát.
2091
1296. Katame dhammā aniyyānikā?
1296. What phenomena are not leading to liberation?
1296. Những pháp nào không dẫn đến giải thoát (aniyyānikā)?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā aniyyānikā.
Excluding those phenomena, the remaining phenomena that are wholesome, unwholesome, or indeterminate, of the sense-sphere, fine-material-sphere, immaterial-sphere, or unincluded; the aggregate of feeling… to …the aggregate of consciousness, and all material form, and the unconditioned element – these phenomena are not leading to liberation.
Ngoại trừ những pháp đó, những pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, không bị giới hạn; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức, tất cả sắc, và pháp giới vô vi – những pháp này không dẫn đến giải thoát.
2092
1297. Katame dhammā niyatā?
1297. What phenomena are determinate?
1297. Những pháp nào là cố định (niyatā)?
Pañca kammāni ānantarikāni, yā ca micchādiṭṭhi niyatā, cattāro maggā apariyāpannā – ime dhammā niyatā.
The five deeds with immediate result, and that wrong view which is determinate, and the four unincluded paths – these phenomena are determinate.
Năm nghiệp vô gián, và tà kiến cố định, bốn đạo không bị giới hạn – những pháp này là cố định.
2093
1298. Katame dhammā aniyatā?
1298. What phenomena are indeterminate?
1298. Những pháp nào là không cố định (aniyatā)?
Te dhamme ṭhapetvā avasesā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā aniyatā.
Excluding those phenomena, the remaining phenomena that are wholesome, unwholesome, or indeterminate, of the sense-sphere, fine-material-sphere, immaterial-sphere, or unincluded; the aggregate of feeling… to …the aggregate of consciousness, and all material form, and the unconditioned element – these phenomena are indeterminate.
Ngoại trừ những pháp đó, những pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lại thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, không bị giới hạn; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức, tất cả sắc, và pháp giới vô vi – những pháp này là không cố định.
2094
1299. Katame dhammā sauttarā?
1299. What phenomena are inferior?
1299. Những pháp nào là hữu thượng (sauttarā)?
Sāsavā kusalākusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā; rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – ime dhammā sauttarā.
Phenomena that are defiled, wholesome, unwholesome, or indeterminate, of the sense-sphere, fine-material-sphere, or immaterial-sphere; the aggregate of material form… to …the aggregate of consciousness – these phenomena are inferior.
Những pháp hữu lậu thiện, bất thiện, vô ký thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới; uẩn sắc… cho đến… uẩn thức – những pháp này là hữu thượng.
2095
1300. Katame dhammā anuttarā?
1300. What phenomena are superior?
1300. Những pháp nào là vô thượng (anuttarā)?
Apariyāpannā maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā anuttarā.
The unincluded paths, and their fruits, and the unconditioned element – these phenomena are superior.
Các đạo, các quả của đạo không bị giới hạn, và pháp giới vô vi – những pháp này là vô thượng.
2096
1301. Katame dhammā saraṇā?
1301. What phenomena are associated with danger?
1301. Những pháp nào là có sự nương tựa (saraṇā)?
Tīṇi akusalamūlāni lobho, doso, moho; tadekaṭṭhā ca kilesā, taṃsampayutto vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokammaṃ – ime dhammā saraṇā.
The three roots of unwholesomeness: greed, hatred, delusion; and defilements born of the same basis, and the aggregate of feeling… to …the aggregate of consciousness connected with them, and bodily action, verbal action, and mental action arisen from them – these phenomena are associated with danger.
Ba căn bất thiện là tham, sân, si; và các phiền não đồng nhất với chúng, uẩn thọ… cho đến… uẩn thức tương ưng với chúng, thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp phát sinh từ chúng – những pháp này là có sự nương tựa.
2097
1302. Katame dhammā araṇā?
1302. What phenomena are free from danger?
1302. Những pháp nào là không có sự nương tựa (araṇā)?
Kusalābyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā; vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā araṇā.
Phenomena that are wholesome or indeterminate, of the sense-sphere, fine-material-sphere, immaterial-sphere, or unincluded; the aggregate of feeling… to …the aggregate of consciousness, and all material form, and the unconditioned element – these phenomena are free from danger.
Những pháp thiện, vô ký thuộc Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới, không bị giới hạn; uẩn thọ… cho đến… uẩn thức, tất cả sắc, và pháp giới vô vi – những pháp này là không có sự nương tựa.
2098
Abhidhammadukaṃ.
The Abhidhamma Dyads.
Song đề Abhidhamma.
Next Page →