Table of Contents

Dhammasaṅgaṇīpāḷi

Edit
1480
Tikaniddeso
The Triad Section
Phần trình bày các nhóm ba
1481
744. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādā?
744. What is that matter which is internal and clung to?
744. Sắc pháp nào là nội phần, do chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādā.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal and clung to.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, do chấp thủ.
1482
745. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādā?
745. What is that matter which is external and clung to?
745. Sắc pháp nào là ngoại phần, do chấp thủ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādā.
The visible-form-base…et cetera…physical food – this is that matter which is external and clung to.
Sắc xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, do chấp thủ.
1483
746. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ no upādā?
746. What is that matter which is external and not clung to?
746. Sắc pháp nào là ngoại phần, không do chấp thủ?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ no upādā.
The tangible-base, the water element – this is that matter which is external and not clung to.
Xúc xứ, địa đại, thủy đại – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không do chấp thủ.
1484
747. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādiṇṇaṃ?
747. What is that matter which is internal and grasped?
747. Sắc pháp nào là nội phần, bị chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādiṇṇaṃ.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal and grasped.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, bị chấp thủ.
1485
748. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādiṇṇaṃ?
748. What is that matter which is external and grasped?
748. Sắc pháp nào là ngoại phần, bị chấp thủ?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādiṇṇaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other matter that exists, born of kamma: the visible-form-base, the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element, the water element, the growth of matter, the continuity of matter, physical food – this is that matter which is external and grasped.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo tác như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc pháp, sự tiếp nối của sắc pháp, vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, bị chấp thủ.
1486
749. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anupādiṇṇaṃ?
749. What is that matter which is external and not grasped?
749. Sắc pháp nào là ngoại phần, không bị chấp thủ?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anupādiṇṇaṃ.
The sound-base, body-intimation, speech-intimation, the lightness of matter, the pliancy of matter, the adaptability of matter, the aging of matter, the impermanence of matter; or any other matter that exists, not born of kamma: the visible-form-base, the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element, the water element, the growth of matter, the continuity of matter, physical food – this is that matter which is external and not grasped.
Thanh xứ, thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc pháp, sự mềm mại của sắc pháp, sự thích nghi của sắc pháp, sự già yếu của sắc pháp, sự vô thường của sắc pháp, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo tác như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc pháp, sự tiếp nối của sắc pháp, vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không bị chấp thủ.
1487
750. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
750. What is that matter which is internal, grasped, and clingable?
750. Sắc pháp nào là nội phần, bị chấp thủ và do chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal, grasped, and clingable.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, bị chấp thủ và do chấp thủ.
1488
751. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādiṇṇupādāniyaṃ?
751. What is that matter which is external, grasped, and clingable?
751. Sắc pháp nào là ngoại phần, bị chấp thủ và do chấp thủ?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other matter that exists, born of kamma: the visible-form-base, the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element, the water element, the growth of matter, the continuity of matter, physical food – this is that matter which is external, grasped, and clingable.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo tác như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc pháp, sự tiếp nối của sắc pháp, vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, bị chấp thủ và do chấp thủ.
1489
752. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ?
752. What is that matter which is external, not grasped, and clingable?
752. Sắc pháp nào là ngoại phần, không bị chấp thủ và do chấp thủ?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ.
The sound-base, body-intimation, speech-intimation, the lightness of matter, the pliancy of matter, the adaptability of matter, the aging of matter, the impermanence of matter; or any other matter that exists, not born of kamma: the visible-form-base, the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element, the water element, the growth of matter, the continuity of matter, physical food – this is that matter which is external, not grasped, and clingable.
Thanh xứ, thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc pháp, sự mềm mại của sắc pháp, sự thích nghi của sắc pháp, sự già yếu của sắc pháp, sự vô thường của sắc pháp, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo tác như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc pháp, sự tiếp nối của sắc pháp, vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không bị chấp thủ và do chấp thủ.
1490
753. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ anidassanaṃ?
753. What is that matter which is internal and not perceptible?
753. Sắc pháp nào là nội phần, không thể thấy?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ anidassanaṃ.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal and not perceptible.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, không thể thấy.
1491
754. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sanidassanaṃ?
754. What is that matter which is external and perceptible?
754. Sắc pháp nào là ngoại phần, có thể thấy?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sanidassanaṃ.
The visible-form-base – this is that matter which is external and perceptible.
Sắc xứ – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, có thể thấy.
1492
755. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anidassanaṃ?
755. What is that matter which is external and not perceptible?
755. Sắc pháp nào là ngoại phần, không thể thấy?
Saddāyatanaṃ …pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anidassanaṃ.
The sound-base…et cetera…physical food – this is that matter which is external and not perceptible.
Thanh xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không thể thấy.
1493
756. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ sappaṭighaṃ?
756. What is that matter which is internal and impinging?
756. Sắc pháp nào là nội phần, có chướng ngại?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ sappaṭighaṃ.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal and impinging.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, có chướng ngại.
1494
757. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sappaṭighaṃ?
757. What is that matter which is external and impinging?
757. Sắc pháp nào là ngoại phần, có chướng ngại?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sappaṭighaṃ.
The visible-form-base…et cetera…the tangible-base – this is that matter which is external and impinging.
Sắc xứ…v.v… xúc xứ – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, có chướng ngại.
1495
758. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ appaṭighaṃ?
758. What is that matter which is external and not impinging?
758. Sắc pháp nào là ngoại phần, không chướng ngại?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ appaṭighaṃ.
The female faculty…et cetera…physical food – this is that matter which is external and not impinging.
Nữ quyền…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không chướng ngại.
1496
759. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ indriyaṃ?
759. What is that matter which is an internal faculty?
759. Sắc pháp nào là nội phần, là quyền?
Cakkhundriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ indriyaṃ.
The eye-faculty…et cetera…the body-faculty – this is that matter which is an internal faculty.
Nhãn quyền…v.v… thân quyền – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, là quyền.
1497
760. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ indriyaṃ?
760. What is that matter which is an external faculty?
760. Sắc pháp nào là ngoại phần, là quyền?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ indriyaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty – this is that matter which is an external faculty.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, là quyền.
1498
761. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na indriyaṃ?
761. What is that matter which is external and not a faculty?
761. Sắc pháp nào là ngoại phần, không là quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na indriyaṃ.
The visible-form-base…et cetera…physical food – this is that matter which is external and not a faculty.
Sắc xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không là quyền.
1499
762. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na mahābhūtaṃ?
762. What is that matter which is internal and not a great element?
762. Sắc pháp nào là nội phần, không phải đại hiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not a great element.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải đại hiển đó.
1500
763. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ mahābhūtaṃ?
763. Which is that external rūpa that is a great element?
763. Sắc ngoại đại hiển đó là gì?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ mahābhūtaṃ.
The tangible, the water element – this is that external rūpa which is a great element.
Xúc xứ, thủy đại – đây là sắc ngoại đại hiển đó.
1501
764. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na mahābhūtaṃ?
764. Which is that external rūpa that is not a great element?
764. Sắc ngoại không phải đại hiển đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na mahābhūtaṃ.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a great element.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải đại hiển đó.
1502
765. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na viññatti?
765. Which is that internal rūpa that is not an intimation?
765. Sắc nội không phải viññatti đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na viññatti?
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not an intimation.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải viññatti đó.
1503
766. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ viññatti?
766. Which is that external rūpa that is an intimation?
766. Sắc ngoại viññatti đó là gì?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ viññatti.
Body-intimation, speech-intimation – this is that external rūpa which is an intimation.
Thân viññatti, khẩu viññatti – đây là sắc ngoại viññatti đó.
1504
767. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na viññatti?
767. Which is that external rūpa that is not an intimation?
767. Sắc ngoại không phải viññatti đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na viññatti.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not an intimation.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải viññatti đó.
1505
768. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ?
768. Which is that internal rūpa that is not mind-originated?
768. Sắc nội không phải do tâm sinh đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not mind-originated.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải do tâm sinh đó.
1506
769. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittasamuṭṭhānaṃ?
769. Which is that external rūpa that is mind-originated?
769. Sắc ngoại do tâm sinh đó là gì?
Kāyaviññatti vacīviññatti, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittasamuṭṭhānaṃ.
Body-intimation, speech-intimation, or any other rūpa that is mind-born, mind-caused, mind-originated: visible form, sound, smell, taste, the tangible, the space element, the water element, lightness of rūpa, pliancy of rūpa, adaptability of rūpa, accumulation of rūpa, continuity of rūpa, edible food – this is that external rūpa which is mind-originated.
Thân viññatti, khẩu viññatti, hoặc bất cứ sắc nào khác do tâm sinh, có nguyên nhân từ tâm, do tâm sinh, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc ngoại do tâm sinh đó.
1507
770. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittasamuṭṭhānaṃ?
770. Which is that external rūpa that is not mind-originated?
770. Sắc ngoại không phải do tâm sinh đó là gì?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na cittajaṃ na cittahetukaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittasamuṭṭhānaṃ.
Female faculty, male faculty, life faculty, old age of rūpa, impermanence of rūpa, or any other rūpa that is not mind-born, not mind-caused, not mind-originated: visible form, sound, smell, taste, the tangible, the space element, the water element, lightness of rūpa, pliancy of rūpa, adaptability of rūpa, accumulation of rūpa, continuity of rūpa, edible food – this is that external rūpa which is not mind-originated.
Nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất cứ sắc nào khác không phải do tâm sinh, không có nguyên nhân từ tâm, không phải do tâm sinh, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải do tâm sinh đó.
1508
771. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittasahabhu?
771. Which is that internal rūpa that is not concurrent with mind?
771. Sắc nội không đồng sinh với tâm đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittasahabhu.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not concurrent with mind.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không đồng sinh với tâm đó.
1509
772. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittasahabhu?
772. Which is that external rūpa that is concurrent with mind?
772. Sắc ngoại đồng sinh với tâm đó là gì?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittasahabhu.
Body-intimation, speech-intimation – this is that external rūpa which is concurrent with mind.
Thân viññatti, khẩu viññatti – đây là sắc ngoại đồng sinh với tâm đó.
1510
773. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittasahabhu?
773. Which is that external rūpa that is not concurrent with mind?
773. Sắc ngoại không đồng sinh với tâm đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittasahabhu?
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not concurrent with mind.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không đồng sinh với tâm đó.
1511
774. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittānuparivatti?
774. Which is that internal rūpa that does not follow the mind?
774. Sắc nội không tùy thuận tâm đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittānuparivatti.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which does not follow the mind.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không tùy thuận tâm đó.
1512
775. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittānuparivatti?
775. Which is that external rūpa that follows the mind?
775. Sắc ngoại tùy thuận tâm đó là gì?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittānuparivatti.
Body-intimation, speech-intimation – this is that external rūpa which follows the mind.
Thân viññatti, khẩu viññatti – đây là sắc ngoại tùy thuận tâm đó.
1513
776. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittānuparivatti?
776. Which is that external rūpa that does not follow the mind?
776. Sắc ngoại không tùy thuận tâm đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittānuparivatti.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which does not follow the mind.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không tùy thuận tâm đó.
1514
777. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ oḷārikaṃ?
777. Which is that internal rūpa that is gross?
777. Sắc nội thô phù đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ …pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ oḷārikaṃ.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is gross.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội thô phù đó.
1515
778. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ oḷārikaṃ?
778. Which is that external rūpa that is gross?
778. Sắc ngoại thô phù đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ oḷārikaṃ.
Visible form… the tangible – this is that external rūpa which is gross.
Sắc xứ… cho đến… xúc xứ – đây là sắc ngoại thô phù đó.
1516
779. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sukhumaṃ?
779. Which is that external rūpa that is subtle?
779. Sắc ngoại vi tế đó là gì?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sukhumaṃ.
Female faculty… edible food – this is that external rūpa which is subtle.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại vi tế đó.
1517
780. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ santike?
780. Which is that internal rūpa that is near?
780. Sắc nội gần gũi đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ santike.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is near.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội gần gũi đó.
1518
781. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ dūre?
781. Which is that external rūpa that is far?
781. Sắc ngoại xa xôi đó là gì?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ dūre.
Female faculty… edible food – this is that external rūpa which is far.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại xa xôi đó.
1519
782. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ santike?
782. Which is that external rūpa that is near?
782. Sắc ngoại gần gũi đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ santike.
Visible form… the tangible – this is that external rūpa which is near.
Sắc xứ… cho đến… xúc xứ – đây là sắc ngoại gần gũi đó.
1520
783. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa na vatthu?
783. Which is that external rūpa that is not a basis for eye-contact?
783. Sắc ngoại không phải là căn cứ của nhãn xúc đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa na vatthu.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a basis for eye-contact.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là căn cứ của nhãn xúc đó.
1521
784. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa vatthu?
784. Which is that internal rūpa that is a basis for eye-contact?
784. Sắc nội là căn cứ của nhãn xúc đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa vatthu.
The eye-faculty – this is that internal rūpa which is a basis for eye-contact.
Nhãn xứ – đây là sắc nội là căn cứ của nhãn xúc đó.
1522
785. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa na vatthu?
785. Which is that internal rūpa that is not a basis for eye-contact?
785. Sắc nội không phải là căn cứ của nhãn xúc đó là gì?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa na vatthu.
The ear-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not a basis for eye-contact.
Nhĩ xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải là căn cứ của nhãn xúc đó.
1523
786. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa na vatthu?
786. Which is that external rūpa that is not a basis for feeling born of eye-contact… perception… volition… eye-consciousness?
786. Sắc ngoại không phải là căn cứ của thọ do nhãn xúc sinh… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… nhãn thức đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a basis for eye-consciousness.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là căn cứ của nhãn thức đó.
1524
787. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu?
787. Which is that internal rūpa that is a basis for eye-consciousness?
787. Sắc nội là căn cứ của nhãn thức đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu.
The eye-faculty – this is that internal rūpa which is a basis for eye-consciousness.
Nhãn xứ – đây là sắc nội là căn cứ của nhãn thức đó.
1525
788. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu?
788. Which is that internal rūpa that is not a basis for eye-consciousness?
788. Sắc nội không phải là căn cứ của nhãn thức đó là gì?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu?
The ear-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not a basis for eye-consciousness.
Nhĩ xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải là căn cứ của nhãn thức đó.
1526
789. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa na vatthu?
789. Which is that external rūpa that is not a basis for ear-contact… nose-contact… tongue-contact… body-contact?
789. Sắc ngoại không phải là căn cứ của nhĩ xúc… cho đến… tỷ xúc… cho đến… thiệt xúc… cho đến… thân xúc đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa na vatthu.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a basis for body-contact.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là căn cứ của thân xúc đó.
1527
790. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa vatthu?
790. Which is that internal rūpa that is a basis for body-contact?
790. Sắc nội là căn cứ của thân xúc đó là gì?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa vatthu.
The body-faculty – this is that internal rūpa which is a basis for body-contact.
Thân xứ – đây là sắc nội là căn cứ của thân xúc đó.
1528
791. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa na vatthu?
791. Which is that internal rūpa that is not a basis for body-contact?
791. Sắc nội không phải là căn cứ của thân xúc đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa na vatthu.
The eye-faculty… the tongue-faculty – this is that internal rūpa which is not a basis for body-contact.
Nhãn xứ… cho đến… thiệt xứ – đây là sắc nội không phải là căn cứ của thân xúc đó.
1529
792. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa na vatthu?
792. Which is that external rūpa that is not a basis for feeling born of body-contact… perception… volition… body-consciousness?
792. Sắc ngoại không phải là căn cứ của thọ do thân xúc sinh… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… thân thức đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa na vatthu.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a basis for body-consciousness.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là căn cứ của thân thức đó.
1530
793. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa vatthu?
793. Which is that internal rūpa that is a basis for body-consciousness?
793. Sắc nội là căn cứ của thân thức đó là gì?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa vatthu.
The body-faculty – this is that internal rūpa which is a basis for body-consciousness.
Thân xứ – đây là sắc nội là căn cứ của thân thức đó.
1531
794. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu?
794. Which is that internal rūpa that is not a basis for body-consciousness?
794. Sắc nội không phải là căn cứ của thân thức đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu.
The eye-faculty… the tongue-faculty – this is that internal rūpa which is not a basis for body-consciousness.
Nhãn xứ… cho đến… thiệt xứ – đây là sắc nội không phải là căn cứ của thân thức đó.
1532
795. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ?
795. Which is that internal rūpa that is not an object for eye-contact?
795. Sắc nội không phải là đối tượng của nhãn xúc đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not an object for eye-contact.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đối tượng của nhãn xúc.
1533
796. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ?
796. Which is that external material form that is an object for eye-contact?
796. Sắc ngoại nào là đối tượng của nhãn xúc?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ.
The visible-form base—this external material form is an object for eye-contact.
Sắc xứ – đây là sắc ngoại là đối tượng của nhãn xúc.
1534
797. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ?
797. Which is that external material form that is not an object for eye-contact?
797. Sắc ngoại nào không phải là đối tượng của nhãn xúc?
Saddāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ.
The sound-base... to nutriment as edible food—this external material form is not an object for eye-contact.
Thanh xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là đối tượng của nhãn xúc.
1535
798. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
798. Which is that internal material form that is not an object for feeling born of eye-contact... feeling... perception... volition... eye-consciousness?
798. Sắc nội nào không phải là đối tượng của thọ do nhãn xúc sinh…v.v… của tưởng…v.v… của tư…v.v… của nhãn thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not an object for eye-consciousness.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đối tượng của nhãn thức.
1536
799. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ?
799. Which is that external material form that is an object for eye-consciousness?
799. Sắc ngoại nào là đối tượng của nhãn thức?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ.
The visible-form base—this external material form is an object for eye-consciousness.
Sắc xứ – đây là sắc ngoại là đối tượng của nhãn thức.
1537
800. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
800. Which is that external material form that is not an object for eye-consciousness?
800. Sắc ngoại nào không phải là đối tượng của nhãn thức?
Saddāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The sound-base... to nutriment as edible food—this external material form is not an object for eye-consciousness.
Thanh xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là đối tượng của nhãn thức.
1538
801. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ?
801. Which is that internal material form that is not an object for ear-contact... nose-contact... tongue-contact... body-contact?
801. Sắc nội nào không phải là đối tượng của nhĩ xúc…v.v… của tỷ xúc…v.v… của thiệt xúc…v.v… của thân xúc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not an object for body-contact.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đối tượng của thân xúc.
1539
802. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa ārammaṇaṃ?
802. Which is that external material form that is an object for body-contact?
802. Sắc ngoại nào là đối tượng của thân xúc?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa ārammaṇaṃ.
The tangible-base—this external material form is an object for body-contact.
Xúc xứ – đây là sắc ngoại là đối tượng của thân xúc.
1540
803. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ?
803. Which is that external material form that is not an object for body-contact?
803. Sắc ngoại nào không phải là đối tượng của thân xúc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not an object for body-contact.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là đối tượng của thân xúc.
1541
804. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
804. Which is that internal material form that is not an object for feeling born of body-contact... perception... volition... body-consciousness?
804. Sắc nội nào không phải là đối tượng của thọ do thân xúc sinh…v.v… của tưởng…v.v… của tư…v.v… của thân thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not an object for body-consciousness.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đối tượng của thân thức.
1542
805. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ?
805. Which is that external material form that is an object for body-consciousness?
805. Sắc ngoại nào là đối tượng của thân thức?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ.
The tangible-base—this external material form is an object for body-consciousness.
Xúc xứ – đây là sắc ngoại là đối tượng của thân thức.
1543
806. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
806. Which is that external material form that is not an object for body-consciousness?
806. Sắc ngoại nào không phải là đối tượng của thân thức?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not an object for body-consciousness.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là đối tượng của thân thức.
1544
807. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhāyatanaṃ?
807. Which is that external material form that is not the eye-base?
807. Sắc ngoại nào không phải là nhãn xứ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhāyatanaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the eye-base.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là nhãn xứ.
1545
808. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhāyatanaṃ?
808. Which is that internal material form that is the eye-base?
808. Sắc nội nào là nhãn xứ?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is the sensitive matter derived from the four great elements... this is that internal material form, the eye-base, like an empty village.
Nhãn là tịnh sắc y cứ bốn đại…v.v… như làng trống rỗng – đây là sắc nội là nhãn xứ.
1546
809. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhāyatanaṃ?
809. Which is that internal material form that is not the eye-base?
809. Sắc nội nào không phải là nhãn xứ?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhāyatanaṃ.
The ear-base... to the body-base—this internal material form is not the eye-base.
Nhĩ xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là nhãn xứ.
1547
810. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na sotāyatanaṃ…pe… na ghānāyatanaṃ…pe… na jivhāyatanaṃ…pe… na kāyāyatanaṃ?
810. Which is that external material form that is not the ear-base... not the nose-base... not the tongue-base... not the body-base?
810. Sắc ngoại nào không phải là nhĩ xứ…v.v… không phải là tỷ xứ…v.v… không phải là thiệt xứ…v.v… không phải là thân xứ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyāyatanaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the body-base.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là thân xứ.
1548
811. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyāyatanaṃ?
811. Which is that internal material form that is the body-base?
811. Sắc nội nào là thân xứ?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyāyatanaṃ.
That body, which is the sensitive matter derived from the four great elements... this is that internal material form, the body-base, like an empty village.
Thân là tịnh sắc y cứ bốn đại…v.v… như làng trống rỗng – đây là sắc nội là thân xứ.
1549
812. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyāyatanaṃ?
812. Which is that internal material form that is not the body-base?
812. Sắc nội nào không phải là thân xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyāyatanaṃ.
The eye-base... to the tongue-base—this internal material form is not the body-base.
Nhãn xứ…v.v… thiệt xứ – đây là sắc nội không phải là thân xứ.
1550
813. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na rūpāyatanaṃ?
813. Which is that internal material form that is not the visible-form base?
813. Sắc nội nào không phải là sắc xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na rūpāyatanaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not the visible-form base.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sắc xứ.
1551
814. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpāyatanaṃ?
814. Which is that external material form that is the visible-form base?
814. Sắc ngoại nào là sắc xứ?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā…pe… rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpāyatanaṃ.
That visible form, which is the appearance and color derived from the four great elements... this is that external material form, the visible-form element.
Sắc là sắc thái, vẻ đẹp y cứ bốn đại…v.v… đó là sắc giới – đây là sắc ngoại là sắc xứ.
1552
815. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na rūpāyatanaṃ?
815. Which is that external material form that is not the visible-form base?
815. Sắc ngoại nào không phải là sắc xứ?
Saddāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na rūpāyatanaṃ.
The sound-base... to nutriment as edible food—this external material form is not the visible-form base.
Thanh xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là sắc xứ.
1553
816. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na saddāyatanaṃ…pe… na gandhāyatanaṃ…pe… na rasāyatanaṃ…pe… na phoṭṭhabbāyatanaṃ?
816. Which is that internal material form that is not the sound-base... not the odor-base... not the taste-base... not the tangible-base?
816. Sắc nội nào không phải là thanh xứ…v.v… không phải là hương xứ…v.v… không phải là vị xứ…v.v… không phải là xúc xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not the tangible-base.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là xúc xứ.
1554
817. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
817. Which is that external material form that is the tangible-base?
817. Sắc ngoại nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu…pe… phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element... to the tangible element—this is that external material form, the tangible-base.
Địa đại…v.v… đó là xúc giới – đây là sắc ngoại là xúc xứ.
1555
818. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ?
818. Which is that external material form that is not the tangible-base?
818. Sắc ngoại nào không phải là xúc xứ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the tangible-base.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là xúc xứ.
1556
819. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhudhātu?
819. Which is that external material form that is not the eye-element?
819. Sắc ngoại nào không phải là nhãn giới?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhudhātu.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the eye-element.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là nhãn giới.
1557
820. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhudhātu?
820. Which is that internal material form that is the eye-element?
820. Sắc nội nào là nhãn giới?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhudhātu.
The eye-base—this internal material form is the eye-element.
Nhãn xứ – đây là sắc nội là nhãn giới.
1558
821. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhudhātu?
821. Which is that internal material form that is not the eye-element?
821. Sắc nội nào không phải là nhãn giới?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhudhātu.
The ear-base... to the body-base—this internal material form is not the eye-element.
Nhĩ xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là nhãn giới.
1559
822. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na sotadhātu…pe… na ghānadhātu…pe… na jivhādhātu…pe… na kāyadhātu?
822. Which is that external material form that is not the ear-element... not the nose-element... not the tongue-element... not the body-element?
822. Sắc ngoại nào không phải là nhĩ giới…v.v… không phải là tỷ giới…v.v… không phải là thiệt giới…v.v… không phải là thân giới?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyadhātu.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the body-element.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là thân giới.
1560
823. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyadhātu?
823. Which is that internal material form that is the body-element?
823. Sắc nội nào là thân giới?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyadhātu.
The body-base—this internal material form is the body-element.
Thân xứ – đây là sắc nội là thân giới.
1561
824. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyadhātu?
824. Which is that internal material form that is not the body-element?
824. Sắc nội nào không phải là thân giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyadhātu.
The eye-base... to the tongue-base—this internal material form is not the body-element.
Nhãn xứ…v.v… thiệt xứ – đây là sắc nội không phải là thân giới.
1562
825. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na rūpadhātu?
825. Which is that internal material form that is not the visible-form element?
825. Sắc nội nào không phải là sắc giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na rūpadhātu.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not the visible-form element.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sắc giới.
1563
826. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpadhātu?
826. Which is that external material form that is the visible-form element?
826. Sắc ngoại nào là sắc giới?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpadhātu.
The visible-form base—this external material form is the visible-form element.
Sắc xứ – đây là sắc ngoại là sắc giới.
1564
827. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na rūpadhātu?
827. Which is that external material form that is not the visible-form element?
827. Sắc ngoại nào không phải là sắc giới?
Saddāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na rūpadhātu.
The sound-base... to nutriment as edible food—this external material form is not the visible-form element.
Thanh xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là sắc giới.
1565
828. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na saddadhātu…pe… na gandhadhātu…pe… na rasadhātu …pe… na phoṭṭhabbadhātu?
828. Which is that internal material form that is not the sound-element... not the odor-element... not the taste-element... not the tangible-element?
828. Sắc nội nào không phải là thanh giới…v.v… không phải là hương giới…v.v… không phải là vị giới…v.v… không phải là xúc giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na phoṭṭhabbadhātu.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not the tangible-element.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là xúc giới.
1566
829. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ phoṭṭhabbadhātu?
829. Which is that external material form that is the tangible-element?
829. Sắc ngoại nào là xúc giới?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ phoṭṭhabbadhātu.
The tangible-base—this external material form is the tangible-element.
Xúc xứ – đây là sắc ngoại là xúc giới.
1567
830. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na phoṭṭhabbadhātu?
830. What is that external rūpa that is not the tangible element?
830. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là xúc xứ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na phoṭṭhabbadhātu.
The visible object (rūpāyatana)...etc...nutriment in the form of edible food (kabaḷīkāro āhāro) – this is that external rūpa that is not the tangible element.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là xúc xứ.
1568
831. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhundriyaṃ?
831. What is that external rūpa that is not the eye faculty?
831. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là nhãn quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhundriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the eye faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là nhãn quyền.
1569
832. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhundriyaṃ?
832. What is that internal rūpa that is the eye faculty?
832. Thế nào là sắc bên trong là nhãn quyền?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhundriyaṃ.
That eye which is the sensitive matter derived from the four great elements...etc...a deserted village – this is that internal rūpa that is the eye faculty.
Cái nhãn là tịnh sắc nương vào bốn đại…pe… như làng trống rỗng được gửi đi – đây là sắc bên trong là nhãn quyền.
1570
833. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhundriyaṃ?
833. What is that internal rūpa that is not the eye faculty?
833. Thế nào là sắc bên trong không phải là nhãn quyền?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhundriyaṃ.
The ear base (sotāyatana)...etc...the body base (kāyāyatana) – this is that internal rūpa that is not the eye faculty.
Nhĩ xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là nhãn quyền.
1571
834. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na sotindriyaṃ…pe… na ghānindriyaṃ…pe… na jivhindriyaṃ…pe… na kāyindriyaṃ?
834. What is that external rūpa that is not the ear faculty...etc...not the nose faculty...etc...not the tongue faculty...etc...not the body faculty?
834. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là nhĩ quyền…pe… không phải là tỷ quyền…pe… không phải là thiệt quyền…pe… không phải là thân quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyindriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the body faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là thân quyền.
1572
835. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyindriyaṃ?
835. What is that internal rūpa that is the body faculty?
835. Thế nào là sắc bên trong là thân quyền?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyindriyaṃ.
That body which is the sensitive matter derived from the four great elements...etc...a deserted village – this is that internal rūpa that is the body faculty.
Cái thân là tịnh sắc nương vào bốn đại…pe… như làng trống rỗng được gửi đi – đây là sắc bên trong là thân quyền.
1573
836. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyindriyaṃ?
836. What is that internal rūpa that is not the body faculty?
836. Thế nào là sắc bên trong không phải là thân quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyindriyaṃ.
The eye base (cakkhāyatana)...etc...the tongue base (jivhāyatana) – this is that internal rūpa that is not the body faculty.
Nhãn xứ…pe… thiệt xứ – đây là sắc bên trong không phải là thân quyền.
1574
837. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na itthindriyaṃ?
837. What is that internal rūpa that is not the female faculty?
837. Thế nào là sắc bên trong không phải là nữ quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na itthindriyaṃ.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the female faculty.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là nữ quyền.
1575
838. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ itthindriyaṃ?
838. What is that external rūpa that is the female faculty?
838. Thế nào là sắc bên ngoài là nữ quyền?
Yaṃ itthiyā itthiliṅgaṃ itthinimittaṃ itthikuttaṃ itthākappo itthattaṃ itthibhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ itthindriyaṃ.
That female characteristic, female sign, female habit, female gait, femaleness, female state of a woman – this is that external rūpa that is the female faculty.
Cái gì là tướng nữ, dấu hiệu nữ, bản chất nữ, dáng vẻ nữ, trạng thái nữ, tính nữ của người nữ – đây là sắc bên ngoài là nữ quyền.
1576
839. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na itthindriyaṃ?
839. What is that external rūpa that is not the female faculty?
839. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là nữ quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na itthindriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the female faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là nữ quyền.
1577
840. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na purisindriyaṃ?
840. What is that internal rūpa that is not the male faculty?
840. Thế nào là sắc bên trong không phải là nam quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na purisindriyaṃ.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the male faculty.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là nam quyền.
1578
841. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ purisindriyaṃ?
841. What is that external rūpa that is the male faculty?
841. Thế nào là sắc bên ngoài là nam quyền?
Yaṃ purisassa purisaliṅgaṃ purisanimittaṃ purisakuttaṃ purisākappo purisattaṃ purisabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ purisindriyaṃ.
That male characteristic, male sign, male habit, male gait, maleness, male state of a man – this is that external rūpa that is the male faculty.
Cái gì là tướng nam, dấu hiệu nam, bản chất nam, dáng vẻ nam, trạng thái nam, tính nam của người nam – đây là sắc bên ngoài là nam quyền.
1579
842. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na purisindriyaṃ?
842. What is that external rūpa that is not the male faculty?
842. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là nam quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na purisindriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the male faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là nam quyền.
1580
843. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na jīvitindriyaṃ?
843. What is that internal rūpa that is not the life faculty?
843. Thế nào là sắc bên trong không phải là mạng quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na jīvitindriyaṃ.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the life faculty.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là mạng quyền.
1581
844. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ jīvitindriyaṃ?
844. What is that external rūpa that is the life faculty?
844. Thế nào là sắc bên ngoài là mạng quyền?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ jīvitindriyaṃ.
That life, duration, sustenance, maintenance, activity, continuity, preservation, the life-principle, the life faculty of those material phenomena – this is that external rūpa that is the life faculty.
Cái gì là tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp tục, sự vận hành, sự diễn tiến, sự bảo vệ, sự sống, mạng quyền của các pháp sắc đó – đây là sắc bên ngoài là mạng quyền.
1582
845. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na jīvitindriyaṃ?
845. What is that external rūpa that is not the life faculty?
845. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là mạng quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na jīvitindriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the life faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là mạng quyền.
1583
846. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyaviññatti?
846. What is that internal rūpa that is not bodily intimation?
846. Thế nào là sắc bên trong không phải là thân biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyaviññatti.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not bodily intimation.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là thân biểu tri.
1584
847. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññatti?
847. What is that external rūpa that is bodily intimation?
847. Thế nào là sắc bên ngoài là thân biểu tri?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā abhikkamantassa vā paṭikkamantassa vā ālokentassa vā vilokentassa vā samiñjentassa vā pasārentassa vā kāyassa thambhanā santhambhanā santhambhitattaṃ viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññatti.
That holding firm, solidifying, the state of being solidified of the body, or the intimation, the making known, the state of being made known of a wholesome thought or unwholesome thought or indeterminate thought, when advancing or retreating, looking forward or looking around, bending or stretching – this is that external rūpa that is bodily intimation.
Cái gì là sự co lại, sự co rút, trạng thái co rút, sự biểu tri, sự biểu thị, trạng thái biểu thị của thân khi đi tới hay đi lui, khi nhìn hay ngó, khi co lại hay duỗi ra, do tâm thiện, tâm bất thiện hay tâm vô ký – đây là sắc bên ngoài là thân biểu tri.
1585
848. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyaviññatti?
848. What is that external rūpa that is not bodily intimation?
848. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là thân biểu tri?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyaviññatti.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not bodily intimation.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là thân biểu tri.
1586
849. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na vacīviññatti?
849. What is that internal rūpa that is not verbal intimation?
849. Thế nào là sắc bên trong không phải là ngữ biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na vacīviññatti.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not verbal intimation.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là ngữ biểu tri.
1587
850. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ vacīviññatti?
850. What is that external rūpa that is verbal intimation?
850. Thế nào là sắc bên ngoài là ngữ biểu tri?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā vācā girā byappatho udīraṇaṃ dhoso ghosakammaṃ vācā vacībhedo, ayaṃ vuccati vācā.
That speech, utterance, expression, vocalization, sound, verbal action, breaking forth of words of a wholesome thought or unwholesome thought or indeterminate thought – this is called speech.
Cái gì là lời nói, tiếng nói, cách diễn đạt, sự phát ra, âm thanh, hành động phát ra âm thanh, sự phân biệt lời nói do tâm thiện, tâm bất thiện hay tâm vô ký, cái này được gọi là lời nói.
Yā tāya vācāya viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ vacīviññatti.
That intimation, making known, the state of being made known by that speech – this is that external rūpa that is verbal intimation.
Cái gì là sự biểu tri, sự biểu thị, trạng thái biểu thị bằng lời nói đó – đây là sắc bên ngoài là ngữ biểu tri.
1588
851. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na vacīviññatti?
851. What is that external rūpa that is not verbal intimation?
851. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là ngữ biểu tri?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na vacīviññatti.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not verbal intimation.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là ngữ biểu tri.
1589
852. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na ākāsadhātu?
852. What is that internal rūpa that is not the space element?
852. Thế nào là sắc bên trong không phải là không giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na ākāsadhātu.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the space element.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là không giới.
1590
853. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ ākāsadhātu?
853. What is that external rūpa that is the space element?
853. Thế nào là sắc bên ngoài là không giới?
Yo ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ ākāsadhātu.
That space, the quality of space, emptiness, the quality of emptiness, interval, the quality of interval, that which is uncontacted by the four great elements – this is that external rūpa that is the space element.
Cái gì là không gian, sự thuộc về không gian, sự trống rỗng, sự thuộc về sự trống rỗng, khe hở, sự thuộc về khe hở, không bị chạm bởi bốn đại – đây là sắc bên ngoài là không giới.
1591
854. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na ākāsadhātu?
854. What is that external rūpa that is not the space element?
854. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là không giới?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na ākāsadhātu.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the space element.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là không giới.
1592
855. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na āpodhātu?
855. What is that internal rūpa that is not the water element?
855. Thế nào là sắc bên trong không phải là thủy giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na āpodhātu.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the water element.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là thủy giới.
1593
856. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ āpodhātu?
856. What is that external rūpa that is the water element?
856. Thế nào là sắc bên ngoài là thủy giới?
Yaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ āpodhātu.
That water, the quality of water, cohesion, the quality of cohesion, the binding nature of rūpa – this is that external rūpa that is the water element.
Cái gì là nước, sự thuộc về nước, sự dính ướt, sự thuộc về sự dính ướt, tính chất kết dính của sắc – đây là sắc bên ngoài là thủy giới.
1594
857. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na āpodhātu?
857. What is that external rūpa that is not the water element?
857. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là thủy giới?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na āpodhātu.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the water element.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là thủy giới.
1595
858. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na lahutā?
858. What is that internal rūpa that is not the lightness of rūpa?
858. Thế nào là sắc bên trong không phải là tính khinh khoái của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na lahutā.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the lightness of rūpa.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là tính khinh khoái của sắc.
1596
859. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa lahutā?
859. What is that external rūpa that is the lightness of rūpa?
859. Thế nào là sắc bên ngoài là tính khinh khoái của sắc?
Yā rūpassa lahutā lahupariṇāmatā adandhanatā avitthanatā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa lahutā.
That lightness of rūpa, ease of change, lack of sluggishness, lack of clumsiness – this is that external rūpa that is the lightness of rūpa.
Cái gì là tính khinh khoái, sự dễ thay đổi, sự không chậm chạp, sự không trì trệ của sắc – đây là sắc bên ngoài là tính khinh khoái của sắc.
1597
860. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na lahutā?
860. What is that external rūpa that is not the lightness of rūpa?
860. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là tính khinh khoái của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na lahutā.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the lightness of rūpa.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là tính khinh khoái của sắc.
1598
861. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na mudutā?
861. What is that internal rūpa that is not the pliancy of rūpa?
861. Thế nào là sắc bên trong không phải là tính nhu nhuyễn của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na mudutā.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the pliancy of rūpa.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là tính nhu nhuyễn của sắc.
1599
862. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa mudutā?
862. What is that external rūpa that is the pliancy of rūpa?
862. Thế nào là sắc bên ngoài là tính nhu nhuyễn của sắc?
Yā rūpassa mudutā maddavatā akakkhaḷatā akathinatā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa mudutā.
That pliancy of rūpa, softness, lack of harshness, lack of rigidity – this is that external rūpa that is the pliancy of rūpa.
Cái gì là tính nhu nhuyễn, sự mềm mại, sự không thô cứng, sự không rắn chắc của sắc – đây là sắc bên ngoài là tính nhu nhuyễn của sắc.
1600
863. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na mudutā?
863. What is that external rūpa that is not the pliancy of rūpa?
863. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là tính nhu nhuyễn của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na mudutā.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the pliancy of rūpa.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là tính nhu nhuyễn của sắc.
1601
864. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na kammaññatā?
864. What is that internal rūpa that is not the wieldiness of rūpa?
864. Sắc nội nào không phải là tính khả nghiệp của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na kammaññatā.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the wieldiness of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là tính khả nghiệp của sắc.
1602
865. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa kammaññatā?
865. What is that external rūpa that is the wieldiness of rūpa?
865. Sắc ngoại nào là tính khả nghiệp của sắc?
Yā rūpassa kammaññatā kammaññattaṃ kammaññabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa kammaññatā.
Whatever is the wieldiness of rūpa, the state of wieldiness, the quality of wieldiness – this is that external rūpa that is the wieldiness of rūpa.
Tính khả nghiệp, tính dễ uốn nắn, trạng thái dễ uốn nắn của sắc – đây là sắc ngoại là tính khả nghiệp của sắc.
1603
866. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na kammaññatā?
866. What is that external rūpa that is not the wieldiness of rūpa?
866. Sắc ngoại nào không phải là tính khả nghiệp của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na kammaññatā.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the wieldiness of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là tính khả nghiệp của sắc.
1604
867. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na upacayo?
867. What is that internal rūpa that is not the growth of rūpa?
867. Sắc nội nào không phải là sự tích lũy của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na upacayo.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the growth of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sự tích lũy của sắc.
1605
868. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa upacayo?
868. What is that external rūpa that is the growth of rūpa?
868. Sắc ngoại nào là sự tích lũy của sắc?
Yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa upacayo.
Whatever is the accumulation of the faculties, that is the growth of rūpa – this is that external rūpa that is the growth of rūpa.
Sự tích lũy của các xứ, đó là sự tích lũy của sắc – đây là sắc ngoại là sự tích lũy của sắc.
1606
869. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na upacayo?
869. What is that external rūpa that is not the growth of rūpa?
869. Sắc ngoại nào không phải là sự tích lũy của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na upacayo.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the growth of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là sự tích lũy của sắc.
1607
870. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na santati?
870. What is that internal rūpa that is not the continuity of rūpa?
870. Sắc nội nào không phải là sự liên tục của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na santati.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the continuity of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sự liên tục của sắc.
1608
871. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa santati?
871. What is that external rūpa that is the continuity of rūpa?
871. Sắc ngoại nào là sự liên tục của sắc?
Yo rūpassa upacayo, sā rūpassa santati – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa santati.
Whatever is the growth of rūpa, that is the continuity of rūpa – this is that external rūpa that is the continuity of rūpa.
Sự tích lũy của sắc, đó là sự liên tục của sắc – đây là sắc ngoại là sự liên tục của sắc.
1609
872. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na santati?
872. What is that external rūpa that is not the continuity of rūpa?
872. Sắc ngoại nào không phải là sự liên tục của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na santati.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the continuity of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là sự liên tục của sắc.
1610
873. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na jaratā?
873. What is that internal rūpa that is not the ageing of rūpa?
873. Sắc nội nào không phải là sự già cỗi của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na jaratā.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the ageing of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sự già cỗi của sắc.
1611
874. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa jaratā?
874. What is that external rūpa that is the ageing of rūpa?
874. Sắc ngoại nào là sự già cỗi của sắc?
Yā rūpassa jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa jaratā.
Whatever is the decay of rūpa, decrepitude, brokenness, greyness, wrinkled skin, decline of life, ripeness of the faculties – this is that external rūpa that is the ageing of rūpa.
Sự già, sự cũ kỹ, sự sứt mẻ, sự bạc trắng, sự nhăn nheo của da, sự suy giảm tuổi thọ, sự suy yếu của các căn của sắc – đây là sắc ngoại là sự già cỗi của sắc.
1612
875. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na jaratā?
875. What is that external rūpa that is not the ageing of rūpa?
875. Sắc ngoại nào không phải là sự già cỗi của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na jaratā.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the ageing of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là sự già cỗi của sắc.
1613
876. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na aniccatā?
876. What is that internal rūpa that is not the impermanence of rūpa?
876. Sắc nội nào không phải là vô thường của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na aniccatā.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the impermanence of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là vô thường của sắc.
1614
877. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa aniccatā?
877. What is that external rūpa that is the impermanence of rūpa?
877. Sắc ngoại nào là vô thường của sắc?
Yo rūpassa khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa aniccatā.
Whatever is the destruction of rūpa, its passing away, breaking up, fragmentation, impermanence, disappearance – this is that external rūpa that is the impermanence of rūpa.
Sự hoại diệt, sự tiêu vong, sự tan rã, sự phân hủy, vô thường, sự biến mất của sắc – đây là sắc ngoại là vô thường của sắc.
1615
878. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na aniccatā?
878. What is that external rūpa that is not the impermanence of rūpa?
878. Sắc ngoại nào không phải là vô thường của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na aniccatā.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the impermanence of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là vô thường của sắc.
1616
879. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kabaḷīkāro āhāro?
879. What is that internal rūpa that is not nutritive physical food?
879. Sắc nội nào không phải là đoàn thực?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kabaḷīkāro āhāro.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not nutritive physical food.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đoàn thực.
1617
880. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kabaḷīkāro āhāro?
880. What is that external rūpa that is nutritive physical food?
880. Sắc ngoại nào là đoàn thực?
Odano kummāso sattu maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ yamhi yamhi janapade tesaṃ tesaṃ sattānaṃ mukhāsiyaṃ dantavikhādanaṃ galajjhoharaṇīyaṃ kucchivitthambhanaṃ yāya ojāya sattā yāpenti – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kabaḷīkāro āhāro.
Cooked rice, gruel, flour, fish, meat, milk, curd, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, or any other rūpa that, in various regions, is taken into the mouths of beings, chewed by their teeth, swallowed down their throats, inflates their stomachs, by the nutrient essence of which beings subsist – this is that external rūpa that is nutritive physical food.
Cơm, cháo, bột rang, cá, thịt, sữa, sữa đông, bơ, bơ tươi, dầu, mật, đường thốt nốt, hoặc bất kỳ sắc nào khác ở bất kỳ quốc gia nào là thức ăn đưa vào miệng, nhai bằng răng, nuốt xuống cổ họng, làm đầy bụng của những chúng sinh đó, nhờ chất dinh dưỡng đó mà chúng sinh duy trì sự sống – đây là sắc ngoại là đoàn thực.
1618
881. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kabaḷīkāro āhāro?
881. What is that external rūpa that is not nutritive physical food?
881. Sắc ngoại nào không phải là đoàn thực?
Rūpāyatanaṃ…pe… rūpassa aniccatā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kabaḷīkāro āhāro.
The visible form faculty…—…the impermanence of rūpa – this is that external rūpa that is not nutritive physical food.
Sắc xứ…v.v… vô thường của sắc – đây là sắc ngoại không phải là đoàn thực.
1619
Evaṃ tividhena rūpasaṅgaho.
Thus is the collection of rūpa in three ways.
Tóm tắt sắc theo ba cách như vậy.
1620
Tikaniddeso.
The Section of Threes.
Phần giải thích về ba loại.
1621
Catukkaṃ
The Section of Fours
Phần Bốn Loại
1622
882. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā upādiṇṇaṃ?
882. What is that rūpa that is grasped and taken up?
882. Sắc nào là do nghiệp tạo ra và bị chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā upādiṇṇaṃ.
The eye faculty…—…the body faculty, the femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty, or any other rūpa that exists, being produced by kamma: the visible form faculty, the smell faculty, the taste faculty, the space element, the growth of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped and taken up.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác là do nghiệp tạo ra như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không giới, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc do nghiệp tạo ra và bị chấp thủ.
1623
883. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā anupādiṇṇaṃ?
883. What is that rūpa that is grasped but not taken up?
883. Sắc nào là do nghiệp không tạo ra nhưng bị chấp thủ?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā anupādiṇṇaṃ.
The sound faculty, physical intimation, verbal intimation, the lightness of rūpa, the pliancy of rūpa, the wieldiness of rūpa, the ageing of rūpa, the impermanence of rūpa, or any other rūpa that exists, not being produced by kamma: the visible form faculty, the smell faculty, the taste faculty, the space element, the growth of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped but not taken up.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, tính khinh khoái của sắc, tính nhu nhuyễn của sắc, tính khả nghiệp của sắc, sự già cỗi của sắc, vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không phải do nghiệp tạo ra như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không giới, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc do nghiệp không tạo ra nhưng bị chấp thủ.
1624
884. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā upādiṇṇaṃ?
884. What is that rūpa that is not grasped but is taken up?
884. Sắc nào không phải là do nghiệp tạo ra nhưng bị chấp thủ?
Kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā upādiṇṇaṃ.
The tangible faculty produced by kamma, the water element – this is that rūpa that is not grasped but is taken up.
Xúc xứ, thủy giới do nghiệp tạo ra – đây là sắc không phải là do nghiệp tạo ra nhưng bị chấp thủ.
1625
885. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā anupādiṇṇaṃ?
885. What is that rūpa that is not grasped and not taken up?
885. Sắc nào không phải là do nghiệp tạo ra và không bị chấp thủ?
Na kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā anupādiṇṇaṃ.
The tangible faculty not produced by kamma, the water element – this is that rūpa that is not grasped and not taken up.
Xúc xứ, thủy giới không phải do nghiệp tạo ra – đây là sắc không phải là do nghiệp tạo ra và không bị chấp thủ.
1626
886. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā upādiṇṇupādāniyaṃ?
886. What is that rūpa that is grasped, taken up, and graspable?
886. Sắc nào là do nghiệp tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā upādiṇṇupādāniyaṃ.
The eye faculty…—…the body faculty, the femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty, or any other rūpa that exists, being produced by kamma: the visible form faculty, the smell faculty, the taste faculty, the space element, the growth of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped, taken up, and graspable.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác là do nghiệp tạo ra như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không giới, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc do nghiệp tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ.
1627
887. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā anupādiṇṇupādāniyaṃ?
887. What is that rūpa that is grasped, not taken up, but graspable?
887. Sắc nào là do nghiệp không tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā anupādiṇṇupādāniyaṃ.
The sound faculty, physical intimation, verbal intimation, the lightness of rūpa, the pliancy of rūpa, the wieldiness of rūpa, the ageing of rūpa, the impermanence of rūpa, or any other rūpa that exists, not being produced by kamma: the visible form faculty, the smell faculty, the taste faculty, the space element, the growth of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped, not taken up, but graspable.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, tính khinh khoái của sắc, tính nhu nhuyễn của sắc, tính khả nghiệp của sắc, sự già cỗi của sắc, vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không phải do nghiệp tạo ra như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không giới, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc do nghiệp không tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ.
1628
888. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā upādiṇṇupādāniyaṃ?
888. What is that rūpa that is not grasped, taken up, and graspable?
888. Sắc nào không phải là do nghiệp tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ?
Kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā upādiṇṇupādāniyaṃ.
The tangible faculty produced by kamma, the water element – this is that rūpa that is not grasped, taken up, and graspable.
Xúc xứ, thủy giới do nghiệp tạo ra – đây là sắc không phải là do nghiệp tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ.
1629
889. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā anupādiṇṇupādāniyaṃ?
889. What is that rūpa that is not grasped, not taken up, and graspable?
889. Sắc nào không phải là do nghiệp tạo ra, không bị chấp thủ và không có tính chấp thủ?
Na kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā anupādiṇṇupādāniyaṃ.
The tangible faculty not produced by kamma, the water element – this is that rūpa that is not grasped, not taken up, and graspable.
Xúc xứ, thủy giới không phải do nghiệp tạo ra – đây là sắc không phải là do nghiệp tạo ra, không bị chấp thủ và không có tính chấp thủ.
1630
890. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā sappaṭighaṃ?
890. What is that rūpa that is grasped and impingent?
890. Sắc nào có tính chấp thủ và có tính đối kháng?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā sappaṭighaṃ.
The eye faculty…—…the taste faculty – this is that rūpa that is grasped and impingent.
Nhãn xứ…v.v… vị xứ – đây là sắc có tính chấp thủ và có tính đối kháng.
1631
891. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā appaṭighaṃ?
891. What is that rūpa that is grasped and non-impingent?
891. Sắc nào có tính chấp thủ và không có tính đối kháng?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā appaṭighaṃ.
The femininity faculty…—…nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped and non-impingent.
Nữ quyền…v.v… đoàn thực – đây là sắc có tính chấp thủ và không có tính đối kháng.
1632
892. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā sappaṭighaṃ?
892. What is that rūpa that is not grasped but is impingent?
892. Sắc nào không có tính chấp thủ và có tính đối kháng?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā sappaṭighaṃ.
The tangible faculty – this is that rūpa that is not grasped but is impingent.
Xúc xứ – đây là sắc không có tính chấp thủ và có tính đối kháng.
1633
893. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā appaṭighaṃ?
893. What is that rūpa that is not grasped and non-impingent?
893. Sắc nào không có tính chấp thủ và không có tính đối kháng?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā appaṭighaṃ.
The water element – this is that rūpa that is not grasped and non-impingent.
Thủy giới – đây là sắc không có tính chấp thủ và không có tính đối kháng.
1634
894. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā oḷārikaṃ?
894. What is that gross material form that is appropriated?
894. Sắc nào là sắc thô thiển do chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā oḷārikaṃ.
The eye-base... etc. ...the taste-base – this is that gross material form that is appropriated.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – sắc đó là sắc thô thiển do chấp thủ.
1635
895. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā sukhumaṃ itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā sukhumaṃ.
895. What is that subtle material form that is appropriated? The female faculty... etc. ...nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that subtle material form that is appropriated.
895. Sắc nào là sắc vi tế do chấp thủ? Nữ quyền…pe… vật thực đoàn – sắc đó là sắc vi tế do chấp thủ.
1636
896. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā oḷārikaṃ?
896. What is that gross material form that is not appropriated?
896. Sắc nào không phải là sắc thô thiển do chấp thủ?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā oḷārikaṃ.
The tangible-base – this is that gross material form that is not appropriated.
Xúc xứ – sắc đó không phải là sắc thô thiển do chấp thủ.
1637
897. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā sukhumaṃ?
897. What is that subtle material form that is not appropriated?
897. Sắc nào không phải là sắc vi tế do chấp thủ?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā sukhumaṃ.
The water element (āpodhātu) – this is that subtle material form that is not appropriated.
Thủy đại – sắc đó không phải là sắc vi tế do chấp thủ.
1638
898. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā dūre?
898. What is that distant material form that is appropriated?
898. Sắc nào là sắc xa xôi do chấp thủ?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā dūre.
The female faculty... etc. ...nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that distant material form that is appropriated.
Nữ quyền…pe… vật thực đoàn – sắc đó là sắc xa xôi do chấp thủ.
1639
899. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā santike?
899. What is that near material form that is appropriated?
899. Sắc nào là sắc gần gũi do chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā santike.
The eye-base... etc. ...the taste-base – this is that near material form that is appropriated.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – sắc đó là sắc gần gũi do chấp thủ.
1640
900. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā dūre?
900. What is that distant material form that is not appropriated?
900. Sắc nào không phải là sắc xa xôi do chấp thủ?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā dūre.
The water element (āpodhātu) – this is that distant material form that is not appropriated.
Thủy đại – sắc đó không phải là sắc xa xôi do chấp thủ.
1641
901. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā santike?
901. What is that near material form that is not appropriated?
901. Sắc nào không phải là sắc gần gũi do chấp thủ?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā santike.
The tangible-base – this is that near material form that is not appropriated.
Xúc xứ – sắc đó không phải là sắc gần gũi do chấp thủ.
1642
902. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sanidassanaṃ?
902. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and is visible?
902. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và có thể thấy được?
Kammassa katattā rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sanidassanaṃ.
The visible-base (rūpāyatana) as a result of kamma – this is that material form that is kammically acquired and is visible.
Sắc xứ do nghiệp tạo – sắc đó là sắc bị chấp thủ và có thể thấy được.
1643
903. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ anidassanaṃ?
903. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and is invisible?
903. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và không thể thấy được?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ anidassanaṃ.
The eye-base... etc. ...the body-base; the female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is kammically acquired and is invisible.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và không thể thấy được.
1644
904. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sanidassanaṃ?
904. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and is visible?
904. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và có thể thấy được?
Na kammassa katattā rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sanidassanaṃ.
The visible-base (rūpāyatana) not as a result of kamma – this is that material form that is not kammically acquired and is visible.
Sắc xứ không do nghiệp tạo – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và có thể thấy được.
1645
905. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ anidassanaṃ?
905. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and is invisible?
905. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và không thể thấy được?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ anidassanaṃ.
The sound-base, bodily intimation (kāyaviññatti), verbal intimation (vacīviññatti), lightness of material form (rūpassa lahutā), pliancy of material form (rūpassa mudutā), adaptability of material form (rūpassa kammaññatā), old age of material form (rūpassa jaratā), impermanence of material form (rūpassa aniccatā); or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is not kammically acquired and is invisible.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và không thể thấy được.
1646
906. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sappaṭighaṃ?
906. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and with impingement (sappaṭigha)?
906. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và có đối ngại?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sappaṭighaṃ.
The eye-base... etc. ...the body-base; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the tangible-base – this is that material form that is kammically acquired and with impingement.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – sắc đó là sắc bị chấp thủ và có đối ngại.
1647
907. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ appaṭighaṃ?
907. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and without impingement (appaṭigha)?
907. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và không đối ngại?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ appaṭighaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is kammically acquired and without impingement.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và không đối ngại.
1648
908. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sappaṭighaṃ?
908. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and with impingement (sappaṭigha)?
908. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và có đối ngại?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sappaṭighaṃ.
The sound-base; or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the tangible-base – this is that material form that is not kammically acquired and with impingement.
Thanh xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và có đối ngại.
1649
909. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ appaṭighaṃ?
909. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and without impingement (appaṭigha)?
909. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và không đối ngại?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ appaṭighaṃ.
Bodily intimation (kāyaviññatti), verbal intimation (vacīviññatti), lightness of material form (rūpassa lahutā), pliancy of material form (rūpassa mudutā), adaptability of material form (rūpassa kammaññatā), old age of material form (rūpassa jaratā), impermanence of material form (rūpassa aniccatā); or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is not kammically acquired and without impingement.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và không đối ngại.
1650
910. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ mahābhūtaṃ?
910. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and is a great element (mahābhūta)?
910. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và là đại đại?
Kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ mahābhūtaṃ.
The tangible-base and the water element (āpodhātu) as a result of kamma – this is that material form that is kammically acquired and is a great element.
Xúc xứ, thủy đại do nghiệp tạo – sắc đó là sắc bị chấp thủ và là đại đại.
1651
911. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ na mahābhūtaṃ?
911. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and is not a great element (na mahābhūta)?
911. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và không phải là đại đại?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye-base... etc. ...the body-base; the female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the space element (ākāsadhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is kammically acquired and is not a great element.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và không phải là đại đại.
1652
912. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ mahābhūtaṃ?
912. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and is a great element (mahābhūta)?
912. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và là đại đại?
Na kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ mahābhūtaṃ.
The tangible-base and the water element (āpodhātu) not as a result of kamma – this is that material form that is not kammically acquired and is a great element.
Xúc xứ, thủy đại không do nghiệp tạo – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và là đại đại.
1653
913. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ na mahābhūtaṃ?
913. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and is not a great element (na mahābhūta)?
913. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và không phải là đại đại?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ na mahābhūtaṃ.
The sound-base, bodily intimation (kāyaviññatti), verbal intimation (vacīviññatti), lightness of material form (rūpassa lahutā), pliancy of material form (rūpassa mudutā), adaptability of material form (rūpassa kammaññatā), old age of material form (rūpassa jaratā), impermanence of material form (rūpassa aniccatā); or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the space element (ākāsadhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is not kammically acquired and is not a great element.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và không phải là đại đại.
1654
914. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ oḷārikaṃ?
914. What is that gross material form that is kammically acquired (upādiṇṇa)?
914. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và thô thiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ oḷārikaṃ.
The eye-base... etc. ...the body-base; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the tangible-base – this is that gross material form that is kammically acquired.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – sắc đó là sắc bị chấp thủ và thô thiển.
1655
915. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sukhumaṃ?
915. What is that subtle material form that is kammically acquired (upādiṇṇa)?
915. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và vi tế?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sukhumaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that subtle material form that is kammically acquired.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và vi tế.
1656
916. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ oḷārikaṃ?
916. What is that gross material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa)?
916. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và thô thiển?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ oḷārikaṃ.
The sound-base; or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the tangible-base – this is that gross material form that is not kammically acquired.
Thanh xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và thô thiển.
1657
917. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sukhumaṃ?
917. What is that subtle material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa)?
917. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và vi tế?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sukhumaṃ.
Bodily intimation (kāyaviññatti), verbal intimation (vacīviññatti), lightness of material form (rūpassa lahutā), pliancy of material form (rūpassa mudutā), adaptability of material form (rūpassa kammaññatā), old age of material form (rūpassa jaratā), impermanence of material form (rūpassa aniccatā); or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that subtle material form that is not kammically acquired.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và vi tế.
1658
918. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ dūre?
918. What is that distant material form that is kammically acquired (upādiṇṇa)?
918. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và xa xôi?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ dūre.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that distant material form that is kammically acquired.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và xa xôi.
1659
919. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ santike?
919. What is that near material form that is kammically acquired (upādiṇṇa)?
919. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và gần gũi?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ santike.
The eye-base... (and so on)... the body-base; or whatever other form there is due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form grasped, near.
Nhãn xứ…pe… thân xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc bị chấp thủ, gần.
1660
920. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ dūre?
920. What is that form not-grasped, far?
920. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, xa?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ dūre.
Bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped, far.
Thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, xa.
1661
921. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ santike?
921. What is that form not-grasped, near?
921. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, gần?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ santike.
The sound-base; or whatever other form there is not due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form not-grasped, near.
Thanh xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc không bị chấp thủ, gần.
1662
922. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sanidassanaṃ?
922. What is that form grasped and grasping-object, visible?
922. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có thể thấy được?
Kammassa katattā rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sanidassanaṃ.
The visible-object base due to kamma – this is that form grasped and grasping-object, visible.
Sắc xứ do nghiệp tạo ra – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có thể thấy được.
1663
923. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ anidassanaṃ?
923. What is that form grasped and grasping-object, invisible?
923. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không thể thấy được?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ anidassanaṃ.
The eye-base... (and so on)... the body-base; the female faculty, the male faculty, the life faculty; or whatever other form there is due to kamma: the smell-base, the taste-base, the touch-base, the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form grasped and grasping-object, invisible.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như khí xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không thể thấy được.
1664
924. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sanidassanaṃ?
924. What is that form not-grasped but grasping-object, visible?
924. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có thể thấy được?
Na kammassa katattā rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sanidassanaṃ.
The visible-object base not due to kamma – this is that form not-grasped but grasping-object, visible.
Sắc xứ không do nghiệp tạo ra – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có thể thấy được.
1665
925. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ anidassanaṃ?
925. What is that form not-grasped but grasping-object, invisible?
925. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không thể thấy được?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ anidassanaṃ.
The sound-base, bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the smell-base, the taste-base, the touch-base, the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped but grasping-object, invisible.
Thanh xứ, thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như khí xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không thể thấy được.
1666
926. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sappaṭighaṃ?
926. What is that form grasped and grasping-object, with impingement?
926. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có va chạm?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sappaṭighaṃ.
The eye-base... (and so on)... the body-base; or whatever other form there is due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form grasped and grasping-object, with impingement.
Nhãn xứ…pe… thân xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có va chạm.
1667
927. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ appaṭighaṃ?
927. What is that form grasped and grasping-object, without impingement?
927. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không va chạm?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ appaṭighaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or whatever other form there is due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form grasped and grasping-object, without impingement.
Nữ quyền, nam quyền, mạng quyền; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không va chạm.
1668
928. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sappaṭighaṃ?
928. What is that form not-grasped but grasping-object, with impingement?
928. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có va chạm?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sappaṭighaṃ.
The sound-base; or whatever other form there is not due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form not-grasped but grasping-object, with impingement.
Thanh xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có va chạm.
1669
929. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ appaṭighaṃ?
929. What is that form not-grasped but grasping-object, without impingement?
929. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không va chạm?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ appaṭighaṃ.
Bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped but grasping-object, without impingement.
Thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không va chạm.
1670
930. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ mahābhūtaṃ?
930. What is that form grasped and grasping-object, gross?
930. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, là đại hiển?
Kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ mahābhūtaṃ.
The touch-base, the water element, due to kamma – this is that form grasped and grasping-object, gross.
Xúc xứ và thủy giới do nghiệp tạo ra – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, là đại hiển.
1671
931. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ na mahābhūtaṃ?
931. What is that form grasped and grasping-object, not gross?
931. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không phải đại hiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye-base... (and so on)... the body-base; the female faculty, the male faculty, the life faculty; or whatever other form there is due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the space element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form grasped and grasping-object, not gross.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, không giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không phải đại hiển.
1672
932. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ mahābhūtaṃ?
932. What is that form not-grasped but grasping-object, gross?
932. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, là đại hiển?
Na kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ mahābhūtaṃ.
The touch-base, the water element, not due to kamma – this is that form not-grasped but grasping-object, gross.
Xúc xứ và thủy giới không do nghiệp tạo ra – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, là đại hiển.
1673
933. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ na mahābhūtaṃ?
933. What is that form not-grasped but grasping-object, not gross?
933. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không phải đại hiển?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ na mahābhūtaṃ.
The sound-base, bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the space element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped but grasping-object, not gross.
Thanh xứ, thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, không giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không phải đại hiển.
1674
934. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ oḷārikaṃ?
934. What is that form grasped and grasping-object, coarse?
934. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, thô?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ oḷārikaṃ.
The eye-base... (and so on)... the body-base; or whatever other form there is due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form grasped and grasping-object, coarse.
Nhãn xứ…pe… thân xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, thô.
1675
935. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sukhumaṃ?
935. What is that form grasped and grasping-object, subtle?
935. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, vi tế?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sukhumaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or whatever other form there is due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form grasped and grasping-object, subtle.
Nữ quyền, nam quyền, mạng quyền; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, vi tế.
1676
936. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ oḷārikaṃ?
936. What is that form not-grasped but grasping-object, coarse?
936. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, thô?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ oḷārikaṃ.
The sound-base; or whatever other form there is not due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form not-grasped but grasping-object, coarse.
Thanh xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, thô.
1677
937. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sukhumaṃ?
937. What is that form not-grasped but grasping-object, subtle?
937. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, vi tế?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sukhumaṃ.
Bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped but grasping-object, subtle.
Thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, vi tế.
1678
938. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ dūre?
938. What is that form grasped and grasping-object, far?
938. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, xa?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ dūre.
The femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty, or any other rūpa that exists, being made by kamma, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive essence as food – this rūpa is grasped and graspable, far away.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền; hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo ra: không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự tiếp nối của sắc, vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở xa.
1679
939. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ santike cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ santike.
939. What is that rūpa that is grasped and graspable, near? The eye base…pe… the body base, or any other rūpa that exists, being made by kamma, the visible form base, the smell base, the taste base, the tangible base – this rūpa is grasped and graspable, near.
939. Sắc pháp nào bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở gần? Nhãn xứ…pe… thân xứ; hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc pháp bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở gần.
1680
940. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ dūre?
940. What is that rūpa that is ungraspable and graspable, far away?
940. Sắc pháp nào không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở xa?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ dūre.
Physical intimation, verbal intimation, lightness of rūpa, pliancy of rūpa, adaptability of rūpa, ageing of rūpa, impermanence of rūpa, or any other rūpa that exists, not being made by kamma, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive essence as food – this rūpa is ungraspable and graspable, far away.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích ứng của sắc, sự già nua của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo ra: không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự tiếp nối của sắc, vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở xa.
1681
941. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ santike?
941. What is that rūpa that is ungraspable and graspable, near?
941. Sắc pháp nào không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở gần?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ santike.
The sound base, or any other rūpa that exists, not being made by kamma, the visible form base, the smell base, the taste base, the tangible base – this rūpa is ungraspable and graspable, near.
Thanh xứ; hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc pháp không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở gần.
1682
942. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ indriyaṃ?
942. What is that rūpa that is with impingement and a faculty?
942. Sắc pháp nào là quyền có đối kháng?
Cakkhundriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ indriyaṃ.
The eye faculty…pe… the body faculty – this rūpa is with impingement and a faculty.
Nhãn quyền…pe… thân quyền – đây là sắc pháp là quyền có đối kháng.
1683
943. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ na indriyaṃ?
943. What is that rūpa that is with impingement and not a faculty?
943. Sắc pháp nào có đối kháng nhưng không phải là quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ na indriyaṃ.
The visible form base…pe… the tangible base – this rūpa is with impingement and not a faculty.
Sắc xứ…pe… xúc xứ – đây là sắc pháp có đối kháng nhưng không phải là quyền.
1684
944. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ indriyaṃ?
944. What is that rūpa that is without impingement and a faculty?
944. Sắc pháp nào không có đối kháng nhưng là quyền?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ indriyaṃ.
The femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty – this rūpa is without impingement and a faculty.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền – đây là sắc pháp không có đối kháng nhưng là quyền.
1685
945. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ na indriyaṃ?
945. What is that rūpa that is without impingement and not a faculty?
945. Sắc pháp nào không có đối kháng và không phải là quyền?
Kāyaviññatti vacīviññatti…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ na indriyaṃ.
Physical intimation, verbal intimation…pe… nutritive essence as food – this rūpa is without impingement and not a faculty.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không có đối kháng và không phải là quyền.
1686
946. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ mahābhūtaṃ?
946. What is that rūpa that is with impingement and a great element (mahābhūta)?
946. Sắc pháp nào là đại hiển có đối kháng?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ mahābhūtaṃ.
The tangible base – this rūpa is with impingement and a great element.
Xúc xứ – đây là sắc pháp là đại hiển có đối kháng.
1687
947. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ na mahābhūtaṃ?
947. What is that rūpa that is with impingement and not a great element?
947. Sắc pháp nào có đối kháng nhưng không phải là đại hiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye base…pe… the taste base – this rūpa is with impingement and not a great element.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – đây là sắc pháp có đối kháng nhưng không phải là đại hiển.
1688
948. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ mahābhūtaṃ?
948. What is that rūpa that is without impingement and a great element?
948. Sắc pháp nào không có đối kháng nhưng là đại hiển?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ mahābhūtaṃ.
The water element – this rūpa is without impingement and a great element.
Thủy giới – đây là sắc pháp không có đối kháng nhưng là đại hiển.
1689
949. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ na mahābhūtaṃ?
949. What is that rūpa that is without impingement and not a great element?
949. Sắc pháp nào không có đối kháng và không phải là đại hiển?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ na mahābhūtaṃ.
The femininity faculty…pe… nutritive essence as food – this rūpa is without impingement and not a great element.
Nữ quyền…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không có đối kháng và không phải là đại hiển.
1690
950. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ oḷārikaṃ?
950. What is that rūpa that is a coarse faculty?
950. Sắc pháp nào là quyền thô?
Cakkhundriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ oḷārikaṃ.
The eye faculty…pe… the body faculty – this rūpa is a coarse faculty.
Nhãn quyền…pe… thân quyền – đây là sắc pháp là quyền thô.
1691
951. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ sukhumaṃ?
951. What is that rūpa that is a subtle faculty?
951. Sắc pháp nào là quyền tế?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ sukhumaṃ.
The femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty – this rūpa is a subtle faculty.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền – đây là sắc pháp là quyền tế.
1692
952. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ oḷārikaṃ?
952. What is that rūpa that is not a coarse faculty?
952. Sắc pháp nào không phải là quyền thô?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ oḷārikaṃ.
The visible form base…pe… the tangible base – this rūpa is not a coarse faculty.
Sắc xứ…pe… xúc xứ – đây là sắc pháp không phải là quyền thô.
1693
953. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ sukhumaṃ?
953. What is that rūpa that is not a subtle faculty?
953. Sắc pháp nào không phải là quyền tế?
Kāyaviññatti vacīviññatti…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ sukhumaṃ.
Physical intimation, verbal intimation…pe… nutritive essence as food – this rūpa is not a subtle faculty.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không phải là quyền tế.
1694
954. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ dūre?
954. What is that rūpa that is a far-off faculty?
954. Sắc pháp nào là quyền ở xa?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ dūre.
The femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty – this rūpa is a far-off faculty.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền – đây là sắc pháp là quyền ở xa.
1695
955. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ santike?
955. What is that rūpa that is a near faculty?
955. Sắc pháp nào là quyền ở gần?
Cakkhundriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ santike.
The eye faculty…pe… the body faculty – this rūpa is a near faculty.
Nhãn quyền…pe… thân quyền – đây là sắc pháp là quyền ở gần.
1696
956. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ dūre?
956. What is that rūpa that is not a far-off faculty?
956. Sắc pháp nào không phải là quyền ở xa?
Kāyaviññatti vacīviññatti…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ dūre.
Physical intimation, verbal intimation…pe… nutritive essence as food – this rūpa is not a far-off faculty.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không phải là quyền ở xa.
1697
957. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ santike?
957. What is that rūpa that is not a near faculty?
957. Sắc pháp nào không phải là quyền ở gần?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ santike.
The visible form base…pe… the tangible base – this rūpa is not a near faculty.
Sắc xứ…pe… xúc xứ – đây là sắc pháp không phải là quyền ở gần.
1698
958. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ oḷārikaṃ?
958. What is that rūpa that is a coarse great element?
958. Sắc pháp nào là đại hiển thô?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ oḷārikaṃ.
The tangible base – this rūpa is a coarse great element.
Xúc xứ – đây là sắc pháp là đại hiển thô.
1699
959. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ sukhumaṃ?
959. What is that rūpa that is a subtle great element?
959. Sắc pháp nào là đại hiển tế?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ sukhumaṃ.
The water element – this rūpa is a subtle great element.
Thủy giới – đây là sắc pháp là đại hiển tế.
1700
960. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ oḷārikaṃ?
960. What is that rūpa that is not a coarse great element?
960. Sắc pháp nào không phải là đại hiển thô?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ oḷārikaṃ.
The eye base…pe… the taste base – this rūpa is not a coarse great element.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – đây là sắc pháp không phải là đại hiển thô.
1701
961. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ sukhumaṃ?
961. What is that rūpa that is not a subtle great element?
961. Sắc pháp nào không phải là đại hiển tế?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ sukhumaṃ.
The femininity faculty…pe… nutritive essence as food – this rūpa is not a subtle great element.
Nữ quyền…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không phải là đại hiển tế.
1702
962. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ dūre?
962. What is that rūpa that is a far-off great element?
962. Sắc pháp nào là đại hiển ở xa?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ dūre.
The water element – this rūpa is a far-off great element.
Thủy giới – đây là sắc pháp là đại hiển ở xa.
1703
963. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ santike?
963. What is that rūpa that is a near great element?
963. Sắc pháp nào là đại hiển ở gần?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ santike.
The tangible base – this rūpa is a near great element.
Xúc xứ – đây là sắc pháp là đại hiển ở gần.
1704
964. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ dūre?
964. What is that rūpa that is not a far-off great element?
964. Sắc pháp nào không phải là đại hiển ở xa?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ dūre.
The femininity faculty…pe… nutritive essence as food – this rūpa is not a far-off great element.
Nữ quyền…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không phải là đại hiển ở xa.
1705
965. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ santike?
965. What is that rūpa that is not a great element, near?
965. Sắc pháp nào không phải là đại hiển ở gần?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ santike.
The eye base…pe… the taste base – this rūpa is not a great element, near.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – đây là sắc pháp không phải là đại hiển ở gần.
1706
966. Rūpāyatanaṃ diṭṭhaṃ, saddāyatanaṃ sutaṃ, gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ mutaṃ, sabbaṃ rūpaṃ manasā viññātaṃ rūpaṃ.
966. The visible form base is rūpa seen by eye-consciousness; the sound base is rūpa heard by ear-consciousness; the smell base, the taste base, the tangible base are rūpa known by nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness; all rūpa is rūpa cognized by mind.
966. Sắc xứ là sắc được thấy bằng nhãn, thanh xứ là sắc được nghe bằng nhĩ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ là sắc được biết bằng khứu, vị, xúc, tất cả sắc là sắc được biết bằng ý.
1707
Evaṃ catubbidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the collection of rūpa in four ways.
Sự tổng hợp sắc pháp theo bốn cách như vậy.
1708
Catukkaṃ.
The Foursome.
Phần Bốn.
1709
Pañcakaṃ
The Fivesome
Phần Năm
1710
967. Katamaṃ taṃ rūpaṃ pathavīdhātu?
967. What is that rūpa which is the earth element?
967. Sắc pháp nào là địa giới?
Yaṃ kakkhaḷaṃ kharagataṃ* kakkhaḷattaṃ kakkhaḷabhāvo ajjhattaṃ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṃ vā anupādiṇṇaṃ vā – idaṃ taṃ rūpaṃ pathavīdhātu.
That which is hard, rough, the state of hardness, the nature of hardness, whether internal or external, whether grasped or ungrasped – this rūpa is the earth element.
Cái gì là cứng rắn, cái gì là thô cứng, cái gì là bản chất cứng rắn, cái gì là trạng thái cứng rắn, hoặc nội tại hoặc ngoại tại, hoặc bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ – đây là sắc pháp là địa giới.
1711
968. Katamaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu?
968. What is that rūpa which is the water element?
968. Sắc pháp nào là thủy giới?
Yaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa ajjhattaṃ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṃ vā anupādiṇṇaṃ vā – idaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu.
That which is water, watery, cohesion, coherent, the state of binding rūpa, whether internal or external, whether grasped or ungrasped – this rūpa is the water element.
Cái gì là nước, cái gì là trạng thái nước, cái gì là chất lỏng, cái gì là trạng thái chất lỏng, cái gì là sự kết dính của sắc, hoặc nội tại hoặc ngoại tại, hoặc bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ – đây là sắc pháp là thủy giới.
1712
969. Katamaṃ taṃ rūpaṃ tejodhātu?
969. What is that rūpa which is the fire element?
969. Sắc pháp nào là hỏa giới?
Yaṃ tejo tejogataṃ usmā usmāgataṃ usumaṃ usumagataṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṃ vā anupādiṇṇaṃ vā – idaṃ taṃ rūpaṃ tejodhātu.
That which is fire, fiery, heat, hot, warmth, warm, whether internal or external, whether grasped or ungrasped – this rūpa is the fire element.
Cái gì là lửa, cái gì là trạng thái lửa, cái gì là nhiệt, cái gì là trạng thái nhiệt, cái gì là hơi ấm, cái gì là trạng thái hơi ấm, hoặc nội tại hoặc ngoại tại, hoặc bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ – đây là sắc pháp là hỏa giới.
1713
970. Katamaṃ taṃ rūpaṃ vāyodhātu?
970. What is that rūpa which is the air element?
970. Sắc pháp nào là phong giới?
Yaṃ vāyo vāyogataṃ thambhitattaṃ rūpassa ajjhattaṃ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṃ vā anupādiṇṇaṃ vā – idaṃ taṃ rūpaṃ vāyodhātu.
That which is air, airy, the state of rigidity of rūpa, whether internal or external, whether grasped or ungrasped – this rūpa is the air element.
Cái gì là gió, cái gì là trạng thái gió, cái gì là sự chống đỡ của sắc, hoặc nội tại hoặc ngoại tại, hoặc bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ – đây là sắc pháp là phong giới.
1714
971. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā?
971. What is that rūpa which is derived rūpa (upādā rūpa)?
971. Sắc pháp nào là sở y?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā.
The eye base…pe… nutritive essence as food – this rūpa is derived rūpa.
Nhãn xứ…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp là sở y.
1715
Evaṃ pañcavidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the collection of rūpa in five ways.
Sự tổng hợp sắc pháp theo năm cách như vậy.
1716
Pañcakaṃ.
The Fivesome.
Phần Năm.
1717
Chakkaṃ
The Sixsome
Phần Sáu
1718
972. Rūpāyatanaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, saddāyatanaṃ sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, gandhāyatanaṃ ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, rasāyatanaṃ jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, sabbaṃ rūpaṃ manoviññeyyaṃ rūpaṃ.
972. The visible form base is rūpa cognizable by eye-consciousness; the sound base is rūpa cognizable by ear-consciousness; the smell base is rūpa cognizable by nose-consciousness; the taste base is rūpa cognizable by tongue-consciousness; the tangible base is rūpa cognizable by body-consciousness; all rūpa is rūpa cognizable by mind-consciousness.
972. Sắc xứ là sắc được nhãn thức biết, thanh xứ là sắc được nhĩ thức biết, hương xứ là sắc được tỷ thức biết, vị xứ là sắc được thiệt thức biết, xúc xứ là sắc được thân thức biết, tất cả sắc là sắc được ý thức biết.
1719
Evaṃ chabbidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the collection of rūpa in six ways.
Sự tổng hợp sắc pháp theo sáu cách như vậy.
1720
Chakkaṃ.
The Sixsome.
Phần Sáu.
1721
Sattakaṃ
The Sevensome
Phần Bảy
1722
973. Rūpāyatanaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, saddāyatanaṃ sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, gandhāyatanaṃ ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, rasāyatanaṃ jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuviññeyyaṃ rūpaṃ, sabbaṃ rūpaṃ manoviññāṇadhātuviññeyyaṃ rūpaṃ.
973. The image-sphere is form cognizable by the eye-consciousness, the sound-sphere is form cognizable by the ear-consciousness, the odor-sphere is form cognizable by the nose-consciousness, the taste-sphere is form cognizable by the tongue-consciousness, the tactile-sphere is form cognizable by the body-consciousness; the image-sphere, sound-sphere, odor-sphere, taste-sphere, and tactile-sphere are forms cognizable by the mind-element; all form is form cognizable by the mind-consciousness element.
973. Sắc xứ là sắc do nhãn thức nhận biết, thanh xứ là sắc do nhĩ thức nhận biết, khứu xứ là sắc do tỷ thức nhận biết, vị xứ là sắc do thiệt thức nhận biết, xúc xứ là sắc do thân thức nhận biết, sắc xứ, thanh xứ, khứu xứ, vị xứ, xúc xứ là sắc do ý giới thức nhận biết, tất cả sắc là sắc do ý thức giới nhận biết.
1723
Evaṃ sattavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in seven ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng bảy cách.
1724
Sattakaṃ.
The Septad.
Nhóm bảy.
1725
Aṭṭhakaṃ
The Octad
Nhóm tám
1726
974. Rūpāyatanaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, saddāyatanaṃ sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, gandhāyatanaṃ ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, rasāyatanaṃ jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, manāpiyo phoṭṭhabbo sukhasamphasso kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, amanāpiyo phoṭṭhabbo dukkhasamphasso kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuviññeyyaṃ rūpaṃ, sabbaṃ rūpaṃ manoviññāṇadhātuviññeyyaṃ rūpaṃ.
974. The image-sphere is form cognizable by the eye-consciousness, the sound-sphere is form cognizable by the ear-consciousness, the odor-sphere is form cognizable by the nose-consciousness, the taste-sphere is form cognizable by the tongue-consciousness; a desirable tactile object, pleasant to touch, is form cognizable by the body; an undesirable tactile object, painful to touch, is form cognizable by the body; the image-sphere, sound-sphere, odor-sphere, taste-sphere, and tactile-sphere are forms cognizable by the mind-element; all form is form cognizable by the mind-consciousness element.
974. Sắc xứ là sắc do nhãn thức nhận biết, thanh xứ là sắc do nhĩ thức nhận biết, khứu xứ là sắc do tỷ thức nhận biết, vị xứ là sắc do thiệt thức nhận biết, xúc xứ khả ái, sự xúc chạm dễ chịu là sắc do thân thức nhận biết, xúc xứ bất khả ái, sự xúc chạm khó chịu là sắc do thân thức nhận biết, sắc xứ, thanh xứ, khứu xứ, vị xứ, xúc xứ là sắc do ý giới thức nhận biết, tất cả sắc là sắc do ý thức giới nhận biết.
1727
Evaṃ aṭṭhavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in eight ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng tám cách.
1728
Aṭṭhakaṃ.
The Octad.
Nhóm tám.
1729
Navakaṃ
The Nonad
Nhóm chín
1730
975. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ?
975. What is that form which is the eye-faculty?
975. Sắc nào là nhãn quyền (cakkhundriya)?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ.
That eye, which is the sensitive matter derived from the four great primaries...pe... like an empty village – this is that form which is the eye-faculty.
Nhãn là tịnh sắc do bốn đại chủng làm sở y…pe… giống như một ngôi làng trống rỗng – đây là sắc nhãn quyền đó.
1731
976. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotindriyaṃ…pe… ghānindriyaṃ…pe… jivhindriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ …pe… itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ…pe… jīvitindriyaṃ?
976. What is that form which is the ear-faculty...pe... the nose-faculty...pe... the tongue-faculty...pe... the body-faculty...pe... the femininity-faculty...pe... the masculinity-faculty...pe... the life-faculty?
976. Sắc nào là nhĩ quyền (sotindriya)…pe… tỷ quyền (ghānindriya)…pe… thiệt quyền (jivhindriya)…pe… thân quyền (kāyindriya)…pe… nữ quyền (itthindriya)…pe… nam quyền (purisindriya)…pe… mạng quyền (jīvitindriya)?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ.
That which is the life, persistence, continuance, maintenance, movement, occurrence, preservation, and vitality of those material phenomena, the life-faculty – this is that form which is the life-faculty.
Sự sống, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp nối, sự vận hành, sự tiếp diễn, sự bảo hộ, sự sống của các pháp hữu sắc đó là mạng quyền – đây là sắc mạng quyền đó.
1732
977. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ?
977. What is that form which is not a faculty?
977. Sắc nào không phải là quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ.
The image-sphere...pe... edible food – this is that form which is not a faculty.
Sắc xứ…pe… vật thực đoàn thực – đây là sắc không phải là quyền đó.
1733
Evaṃ navavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in nine ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng chín cách.
1734
Navakaṃ.
The Nonad.
Nhóm chín.
1735
Dasakaṃ
The Decad
Nhóm mười
1736
978. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ?
978. What is that form which is the eye-faculty?
978. Sắc nào là nhãn quyền (cakkhundriya)?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ.
That eye, which is the sensitive matter derived from the four great primaries...pe... like an empty village – this is that form which is the eye-faculty.
Nhãn là tịnh sắc do bốn đại chủng làm sở y…pe… giống như một ngôi làng trống rỗng – đây là sắc nhãn quyền đó.
1737
979. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotindriyaṃ…pe… ghānindriyaṃ…pe… jivhindriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ…pe… jīvitindriyaṃ?
979. What is that form which is the ear-faculty...pe... the nose-faculty...pe... the tongue-faculty...pe... the body-faculty...pe... the femininity-faculty...pe... the masculinity-faculty...pe... the life-faculty?
979. Sắc nào là nhĩ quyền (sotindriya)…pe… tỷ quyền (ghānindriya)…pe… thiệt quyền (jivhindriya)…pe… thân quyền (kāyindriya)…pe… nữ quyền (itthindriya)…pe… nam quyền (purisindriya)…pe… mạng quyền (jīvitindriya)?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ.
That which is the life, persistence, continuance, maintenance, movement, occurrence, preservation, and vitality of those material phenomena, the life-faculty – this is that form which is the life-faculty.
Sự sống, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp nối, sự vận hành, sự tiếp diễn, sự bảo hộ, sự sống của các pháp hữu sắc đó là mạng quyền – đây là sắc mạng quyền đó.
1738
980. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ sappaṭighaṃ?
980. What is that form which is not a faculty and has impingement?
980. Sắc nào không phải là quyền, có đối ngại?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ sappaṭighaṃ.
The image-sphere...pe... the tactile-sphere – this is that form which is not a faculty and has impingement.
Sắc xứ…pe… xúc xứ – đây là sắc không phải là quyền, có đối ngại đó.
1739
981. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ appaṭighaṃ?
981. What is that form which is not a faculty and has no impingement?
981. Sắc nào không phải là quyền, không đối ngại?
Kāyaviññatti…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ appaṭighaṃ.
Body-intimation...pe... edible food – this is that form which is not a faculty and has no impingement.
Thân biểu tri…pe… vật thực đoàn thực – đây là sắc không phải là quyền, không đối ngại đó.
1740
Evaṃ dasavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in ten ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng mười cách.
1741
Dasakaṃ.
The Decad.
Nhóm mười.
1742
Ekādasakaṃ
The Hendecad
Nhóm mười một
1743
982. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
982. What is that form which is the eye-sphere?
982. Sắc nào là nhãn xứ (cakkhāyatana)?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is the sensitive matter derived from the four great primaries...pe... like an empty village – this is that form which is the eye-sphere.
Nhãn là tịnh sắc do bốn đại chủng làm sở y…pe… giống như một ngôi làng trống rỗng – đây là sắc nhãn xứ đó.
1744
983. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ…pe… saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ?
983. What is that form which is the ear-sphere...pe... the nose-sphere...pe... the tongue-sphere...pe... the body-sphere...pe... the image-sphere...pe... the sound-sphere...pe... the odor-sphere...pe... the taste-sphere...pe... the tactile-sphere?
983. Sắc nào là nhĩ xứ (sotāyatana)…pe… tỷ xứ (ghānāyatana)…pe… thiệt xứ (jivhāyatana)…pe… thân xứ (kāyāyatana)…pe… sắc xứ (rūpāyatana)…pe… thanh xứ (saddāyatana)…pe… khứu xứ (gandhāyatana)…pe… vị xứ (rasāyatana)…pe… xúc xứ (phoṭṭhabbāyatana)?
Pathavīdhātu…pe… phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth-element...pe... the tactile-element, as mentioned – this is that form which is the tactile-sphere.
Địa đại…pe… xúc đại – đây là sắc xúc xứ đó.
1745
984. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anidassanaṃ appaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ?
984. What is that form which is not visible, has no impingement, and is included in the Dhamma-sphere?
984. Sắc nào không hiển lộ, không đối ngại, được bao gồm trong pháp xứ (dhammāyatanapariyāpanna)?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anidassanaṃ appaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ.
The femininity-faculty...pe... edible food – this is that form which is not visible, has no impingement, and is included in the Dhamma-sphere.
Nữ quyền…pe… vật thực đoàn thực – đây là sắc không hiển lộ, không đối ngại, được bao gồm trong pháp xứ đó.
1746
Evaṃ ekādasavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in eleven ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng mười một cách.
1747
Ekādasakaṃ.
The Hendecad.
Nhóm mười một.
1748
Aṭṭhamabhāṇavāro.
The Eighth Recitation Section.
Phần tụng thứ tám.
1749
Rūpavibhatti.
Analysis of Form.
Phân tích sắc.
1750
Rūpakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on Form is concluded.
Phẩm sắc đã hoàn tất.
Next Page →