Table of Contents

Dhammasaṅgaṇīpāḷi

Edit
1319
Ekakaniddeso
Explanation of the Onefold
Giải thích loại một
1320
594. Sabbaṃ rūpaṃ na hetumeva, ahetukameva, hetuvippayuttameva, sappaccayameva, saṅkhatameva, rūpameva, lokiyameva, sāsavameva, saṃyojaniyameva, ganthaniyameva, oghaniyameva, yoganiyameva, nīvaraṇiyameva, parāmaṭṭhameva, upādāniyameva, saṃkilesikameva, abyākatameva, anārammaṇameva, acetasikameva, cittavippayuttameva, nevavipākanavipākadhammadhammameva, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikameva, na savitakkasavicārameva, na avitakkavicāramattameva, avitakkaavicārameva, na pītisahagatameva, na sukhasahagatameva, na upekkhāsahagatameva, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbameva, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukameva, neva ācayagāmi na apacayagāmimeva, nevasekkhanāsekkhameva, parittameva, kāmāvacarameva, na rūpāvacarameva, na arūpāvacarameva, pariyāpannameva, no apariyāpannameva, aniyatameva, aniyyānikameva, uppannaṃ chahi viññāṇehi viññeyyameva, aniccameva, jarābhibhūtameva.
594. All matter is indeed not a root cause, indeed without root causes, indeed disjoined from root causes, indeed with conditions, indeed conditioned, indeed matter, indeed mundane, indeed with taints, indeed bound by fetters, indeed bound by ties, indeed carried away by floods, indeed bound by yokes, indeed subject to hindrances, indeed subject to grasping, indeed graspable, indeed defilable, indeed indeterminate, indeed without object, indeed not mental, indeed disjoined from consciousness, indeed neither resultant nor result-producing, indeed undefiled and defilable, indeed not with initial application and sustained application, indeed not only without initial application and with sustained application, indeed without initial application and without sustained application, indeed not accompanied by joy, indeed not accompanied by happiness, indeed not accompanied by equanimity, indeed not to be abandoned by seeing nor by development, indeed not having causes to be abandoned by seeing nor by development, indeed neither leading to accumulation nor to diminution, indeed neither trainee nor adept, indeed limited, indeed belonging to the sense sphere, indeed not belonging to the form sphere, indeed not belonging to the formless sphere, indeed included, indeed not included, indeed undetermined, indeed not leading to liberation, indeed arisen and cognizable by the six consciousnesses, indeed impermanent, indeed overcome by old age.
594. Tất cả sắc chỉ là vô nhân, chỉ là ly nhân, chỉ là ly hệ, chỉ là hữu duyên, chỉ là hữu vi, chỉ là sắc, chỉ là thế gian, chỉ là hữu lậu, chỉ là hệ phược, chỉ là kiết phược, chỉ là bộc lưu, chỉ là ách phược, chỉ là triền cái, chỉ là thủ trước, chỉ là sở y của chấp thủ, chỉ là phiền não, chỉ là vô ký, chỉ là vô sở duyên, chỉ là vô tâm sở, chỉ là ly tâm, chỉ là không phải quả dị thục cũng không phải pháp thuộc về quả dị thục, chỉ là không nhiễm ô mà là phiền não, chỉ là không tầm tứ, chỉ là không chỉ có tứ, chỉ là vô tầm vô tứ, chỉ là không câu hữu với hỷ, chỉ là không câu hữu với lạc, chỉ là không câu hữu với xả, chỉ là không phải đoạn trừ bằng kiến đạo cũng không phải đoạn trừ bằng tu đạo, chỉ là không phải nhân của đoạn trừ bằng kiến đạo cũng không phải nhân của đoạn trừ bằng tu đạo, chỉ là không phải hướng đến tăng trưởng cũng không phải hướng đến suy giảm, chỉ là không phải hữu học cũng không phải vô học, chỉ là hữu hạn, chỉ là thuộc cõi dục, không phải thuộc cõi sắc, không phải thuộc cõi vô sắc, chỉ là thuộc về, không phải không thuộc về, chỉ là bất định, chỉ là không dẫn đến giải thoát, đã sinh, chỉ là có thể nhận biết bằng sáu thức, chỉ là vô thường, chỉ là bị già chi phối.
1321
Evaṃ ekavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the classification of matter by one method.
Như vậy là sự tập hợp các sắc theo một loại.
1322
Ekakaniddeso.
The Explanation of the Onefold.
Giải thích loại một.
1323
Dukaniddeso
Explanation of the Twofold
Giải thích loại hai
1324
Upādābhājanīyaṃ
The Division of Derived Matter
Phần chia theo chấp thủ
1325
595. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā?
595. What is that derived matter (upādā)?
595. Sắc nào là sở y của chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, kāyaviññatti, vacīviññatti, ākāsadhātu, rūpassa lahutā, rūpassa mudutā, rūpassa kammaññatā, rūpassa upacayo, rūpassa santati, rūpassa jaratā, rūpassa aniccatā, kabaḷīkāro āhāro.
The eye-sphere, ear-sphere, nose-sphere, tongue-sphere, body-sphere, visible-form sphere, sound-sphere, odor-sphere, taste-sphere, female faculty, male faculty, life faculty, bodily intimation, verbal intimation, space element, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, growth of form, continuity of form, decay of form, impermanence of form, and nutritive essence as food.
Nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, sắc xứ, thanh xứ, khứu xứ, vị xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, thân biểu tri, ngữ biểu tri, không giới, sắc nhẹ nhàng, sắc mềm mại, sắc ứng hợp, sắc tích tập, sắc liên tục, sắc già yếu, sắc vô thường, đoàn thực.
1326
596. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
596. What is that form, the eye-sphere?
596. Sắc nhãn xứ đó là gì?
Yaṃ cakkhu* catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena cakkhunā anidassanena sappaṭighena rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ passi vā passati vā passissati vā passe vā, cakkhuṃ petaṃ cakkhāyatanaṃ petaṃ cakkhudhātu pesā cakkhundriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ nettaṃ petaṃ nayanaṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmopeso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—by which unmanifesting eye with impingement one has seen, or sees, or will see, or may see a visible-form that is manifest and with impingement—this is called the eye, this is called the eye-sphere, this is called the eye element, this is called the eye faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the eye, this is called the eye, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the eye-sphere.
Cái nhãn căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, nhờ nhãn căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó mà đã thấy, đang thấy, sẽ thấy, hoặc có thể thấy sắc có thể thị hiện, có sự va chạm, cái đó là nhãn căn, cái đó là nhãn xứ, cái đó là nhãn giới, cái đó là nhãn quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là netta (mắt), cái đó là nayana (mắt), cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhãn xứ đó là cái này.
1327
597. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
597. What is that form, the eye-sphere?
597. Sắc nhãn xứ đó là gì?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yamhi cakkhumhi anidassanamhi sappaṭighamhi rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, cakkhuṃ petaṃ cakkhāyatanaṃ petaṃ cakkhudhātu pesā cakkhundriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ nettaṃ petaṃ nayanaṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—in which unmanifesting eye with impingement a visible-form that is manifest and with impingement was impinged, or is impinged, or will be impinged, or may be impinged—this is called the eye, this is called the eye-sphere, this is called the eye element, this is called the eye faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the eye, this is called the eye, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the eye-sphere.
Cái nhãn căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, trong nhãn căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó mà sắc không thể thị hiện, có sự va chạm đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm, cái đó là nhãn căn, cái đó là nhãn xứ, cái đó là nhãn giới, cái đó là nhãn quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là netta (mắt), cái đó là nayana (mắt), cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhãn xứ đó là cái này.
1328
598. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
598. What is that form, the eye-sphere?
598. Sắc nhãn xứ đó là gì?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ cakkhu anidassanaṃ sappaṭighaṃ rūpamhi sanidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, cakkhuṃ petaṃ cakkhāyatanaṃ petaṃ cakkhudhātu pesā cakkhundriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ nettaṃ petaṃ nayanaṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—which unmanifesting eye with impingement was impinged, or is impinged, or will be impinged, or may be impinged by a visible-form that is manifest and with impingement—this is called the eye, this is called the eye-sphere, this is called the eye element, this is called the eye faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the eye, this is called the eye, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the eye-sphere.
Cái nhãn căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, cái nhãn căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm vào sắc có thể thị hiện, có sự va chạm, cái đó là nhãn căn, cái đó là nhãn xứ, cái đó là nhãn giới, cái đó là nhãn quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là netta (mắt), cái đó là nayana (mắt), cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhãn xứ đó là cái này.
1329
599. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
599. What is that form, the eye-sphere?
599. Sắc nhãn xứ đó là gì?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ cakkhuṃ nissāya rūpaṃ ārabbha cakkhusamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ cakkhuṃ nissāya rūpaṃ ārabbha cakkhusamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cakkhuviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ cakkhuṃ nissāya rūpārammaṇo cakkhusamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ cakkhuṃ nissāya rūpārammaṇā cakkhusamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cakkhuviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, cakkhuṃ petaṃ cakkhāyatanaṃ petaṃ cakkhudhātu pesā cakkhundriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ nettaṃ petaṃ nayanaṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—having relied on which eye, and having taken visible-form as its object, eye-contact arose, or arises, or will arise, or may arise... That feeling born of eye-contact... That perception... That volition... That eye-consciousness arose, or arises, or will arise, or may arise, having relied on which eye and having taken visible-form as its object... That eye-contact with visible-form as its object arose, or arises, or will arise, or may arise... That feeling born of eye-contact with visible-form as its object... That perception... That volition... That eye-consciousness arose, or arises, or will arise, or may arise, having relied on which eye and having taken visible-form as its object—this is called the eye, this is called the eye-sphere, this is called the eye element, this is called the eye faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the eye, this is called the eye, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the eye-sphere.
Cái nhãn căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, nương vào nhãn căn đó, lấy sắc làm đối tượng, nhãn xúc đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhãn căn đó, lấy sắc làm đối tượng, thọ do nhãn xúc sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhãn thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhãn căn đó, lấy sắc làm đối tượng, nhãn xúc đối tượng là sắc đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhãn căn đó, lấy sắc làm đối tượng, thọ do nhãn xúc sinh đối tượng là sắc…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhãn thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh, cái đó là nhãn căn, cái đó là nhãn xứ, cái đó là nhãn giới, cái đó là nhãn quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là netta (mắt), cái đó là nayana (mắt), cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhãn xứ đó là cái này.
1330
600. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ?
600. What is that form, the ear-sphere?
600. Sắc nhĩ xứ đó là gì?
Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena sotena anidassanena sappaṭighena saddaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ suṇi vā suṇāti vā suṇissati vā suṇe vā, sotaṃ petaṃ sotāyatanaṃ petaṃ sotadhātu pesā sotindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ.
That ear, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—by which unmanifesting ear with impingement one has heard, or hears, or will hear, or may hear a sound that is unmanifesting and with impingement—this is called the ear, this is called the ear-sphere, this is called the ear element, this is called the ear faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the ear-sphere.
Cái nhĩ căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, nhờ nhĩ căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó mà đã nghe, đang nghe, sẽ nghe, hoặc có thể nghe âm thanh không thể thị hiện, có sự va chạm, cái đó là nhĩ căn, cái đó là nhĩ xứ, cái đó là nhĩ giới, cái đó là nhĩ quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhĩ xứ đó là cái này.
1331
601. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ?
601. What is that form, the ear-sphere?
601. Sắc nhĩ xứ đó là gì?
Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yamhi sotamhi anidassanamhi sappaṭighamhi saddo anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, sotaṃ petaṃ sotāyatanaṃ petaṃ sotadhātu pesā sotindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ.
That ear, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—in which unmanifesting ear with impingement a sound that is unmanifesting and with impingement was impinged, or is impinged, or will be impinged, or may be impinged—this is called the ear, this is called the ear-sphere, this is called the ear element, this is called the ear faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the ear-sphere.
Cái nhĩ căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, trong nhĩ căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó mà âm thanh không thể thị hiện, có sự va chạm đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm, cái đó là nhĩ căn, cái đó là nhĩ xứ, cái đó là nhĩ giới, cái đó là nhĩ quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhĩ xứ đó là cái này.
1332
602. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ?
602. What is that form, the ear-sphere?
602. Sắc nhĩ xứ đó là gì?
Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ sotaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ saddamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, sotaṃ petaṃ sotāyatanaṃ petaṃ sotadhātu pesā sotindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ.
That ear, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—which unmanifesting ear with impingement was impinged, or is impinged, or will be impinged, or may be impinged by a sound that is unmanifesting and with impingement—this is called the ear, this is called the ear-sphere, this is called the ear element, this is called the ear faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the ear-sphere.
Cái nhĩ căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, cái nhĩ căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm vào âm thanh không thể thị hiện, có sự va chạm, cái đó là nhĩ căn, cái đó là nhĩ xứ, cái đó là nhĩ giới, cái đó là nhĩ quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhĩ xứ đó là cái này.
1333
603. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ?
603. What is that form, the ear-sphere?
603. Sắc nhĩ xứ đó là gì?
Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ sotaṃ nissāya saddaṃ ārabbha sotasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ sotaṃ nissāya saddaṃ ārabbha sotasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… sotaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ sotaṃ nissāya saddārammaṇo sotasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ sotaṃ nissāya saddārammaṇā sotasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… sotaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, sotaṃ petaṃ sotāyatanaṃ petaṃ sotadhātu pesā sotindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ.
That ear, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—having relied on which ear, and having taken sound as its object, ear-contact arose, or arises, or will arise, or may arise... That feeling born of ear-contact... That perception... That volition... That ear-consciousness arose, or arises, or will arise, or may arise, having relied on which ear and having taken sound as its object... That ear-contact with sound as its object arose, or arises, or will arise, or may arise... That feeling born of ear-contact with sound as its object... That perception... That volition... That ear-consciousness arose, or arises, or will arise, or may arise, having relied on which ear and having taken sound as its object—this is called the ear, this is called the ear-sphere, this is called the ear element, this is called the ear faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the ear-sphere.
Cái nhĩ căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, nương vào nhĩ căn đó, lấy âm thanh làm đối tượng, nhĩ xúc đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhĩ căn đó, lấy âm thanh làm đối tượng, thọ do nhĩ xúc sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhĩ thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhĩ căn đó, lấy âm thanh làm đối tượng, nhĩ xúc đối tượng là âm thanh đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhĩ căn đó, lấy âm thanh làm đối tượng, thọ do nhĩ xúc sinh đối tượng là âm thanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhĩ thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh, cái đó là nhĩ căn, cái đó là nhĩ xứ, cái đó là nhĩ giới, cái đó là nhĩ quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhĩ xứ đó là cái này.
1334
604. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ?
604. What is that form, the nose-sphere?
604. Sắc tỷ xứ đó là gì?
Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena ghānena anidassanena sappaṭighena gandhaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ ghāyi vā ghāyati vā ghāyissati vā ghāye vā, ghānaṃ petaṃ ghānāyatanaṃ petaṃ ghānadhātu pesā ghānindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ.
That which is the nose-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; by which invisible and impinging nose-sense one has smelled, smells, will smell, or should smell an invisible and impinging smell—that is also the nose, that is also the nose āyatana, that is also the nose dhātu, that is also the nose faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa ghānāyatana.
Cái mũi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà bởi cái mũi không thể thấy được, có va chạm ấy, đã ngửi hoặc đang ngửi hoặc sẽ ngửi hoặc nên ngửi mùi không thể thấy được, có va chạm: đó là mũi (ghāna), đó là xứ mũi (ghānāyatana), đó là giới mũi (ghānadhātu), đó là căn mũi (ghānindriya), đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ mũi đó.
1335
605. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ?
605. What is that rūpa ghānāyatana?
605. Sắc xứ mũi đó là gì?
Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yamhi ghānamhi anidassanamhi sappaṭighamhi gandho anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, ghānaṃ petaṃ ghānāyatanaṃ petaṃ ghānadhātu pesā ghānindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ.
That which is the nose-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; in which invisible and impinging nose-sense an invisible and impinging smell has impinged, impinges, will impinge, or should impinge—that is also the nose, that is also the nose āyatana, that is also the nose dhātu, that is also the nose faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa ghānāyatana.
Cái mũi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà trong cái mũi không thể thấy được, có va chạm ấy, mùi không thể thấy được, có va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc nên va chạm: đó là mũi, đó là xứ mũi, đó là giới mũi, đó là căn mũi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ mũi đó.
1336
606. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ?
606. What is that rūpa ghānāyatana?
606. Sắc xứ mũi đó là gì?
Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ ghānaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ gandhamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, ghānaṃ petaṃ ghānāyatanaṃ petaṃ ghānadhātu pesā ghānindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmopeso – idaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ.
That which is the nose-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; which invisible and impinging nose-sense has impinged, impinges, will impinge, or should impinge upon an invisible and impinging smell—that is also the nose, that is also the nose āyatana, that is also the nose dhātu, that is also the nose faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa ghānāyatana.
Cái mũi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà cái mũi không thể thấy được, có va chạm ấy, đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc nên va chạm vào mùi không thể thấy được, có va chạm: đó là mũi, đó là xứ mũi, đó là giới mũi, đó là căn mũi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ mũi đó.
1337
607. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ?
607. What is that rūpa ghānāyatana?
607. Sắc xứ mũi đó là gì?
Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ ghānaṃ nissāya gandhaṃ ārabbha ghānasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ ghānaṃ nissāya gandhaṃ ārabbha ghānasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… ghānaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ ghānaṃ nissāya gandhārammaṇo ghānasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ ghānaṃ nissāya gandhārammaṇā ghānasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… ghānaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, ghānaṃ petaṃ ghānāyatanaṃ petaṃ ghānadhātu pesā ghānindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ.
That which is the nose-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; due to which nose-sense, with smell as object, nose-contact (ghānasamphassa) has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which nose-sense, with smell as object, feeling born of nose-contact (ghānasamphassajā vedanā)…pe… perception (saññā)…pe… volition (cetanā)…pe… nose-consciousness (ghānaviññāṇaṃ) has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which nose-sense, nose-contact (ghānasamphasso) with smell as object has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which nose-sense, feeling born of nose-contact (ghānasamphassajā vedanā) with smell as object…pe… perception (saññā)…pe… volition (cetanā)…pe… nose-consciousness (ghānaviññāṇaṃ) with smell as object has arisen, arises, will arise, or should arise—that is also the nose, that is also the nose āyatana, that is also the nose dhātu, that is also the nose faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa ghānāyatana.
Cái mũi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà nương tựa cái mũi ấy, duyên theo mùi, xúc mũi đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái mũi ấy, duyên theo mùi, thọ do xúc mũi sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… ghānaviññāṇa (thức mũi) đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái mũi ấy, xúc mũi có đối tượng là mùi đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái mũi ấy, thọ do xúc mũi có đối tượng là mùi sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… ghānaviññāṇa đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh: đó là mũi, đó là xứ mũi, đó là giới mũi, đó là căn mũi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ mũi đó.
1338
608. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ?
608. What is that rūpa jivhāyatana?
608. Sắc xứ lưỡi đó là gì?
Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yāya jivhāya anidassanāya sappaṭighāya rasaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ sāyi vā sāyati vā sāyissati vā sāye vā, jivhā pesā jivhāyatanaṃ petaṃ jivhādhātu pesā jivhindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ.
That which is the tongue-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; by which invisible and impinging tongue-sense one has tasted, tastes, will taste, or should taste an invisible and impinging taste—that is also the tongue, that is also the tongue āyatana, that is also the tongue dhātu, that is also the tongue faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa jivhāyatana.
Cái lưỡi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà bởi cái lưỡi không thể thấy được, có va chạm ấy, đã nếm hoặc đang nếm hoặc sẽ nếm hoặc nên nếm vị không thể thấy được, có va chạm: đó là lưỡi (jivhā), đó là xứ lưỡi (jivhāyatana), đó là giới lưỡi (jivhādhātu), đó là căn lưỡi (jivhindriya), đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ lưỡi đó.
1339
609. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ?
609. What is that rūpa jivhāyatana?
609. Sắc xứ lưỡi đó là gì?
Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yāya jivhāya anidassanāya sappaṭighāya raso anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, jivhā pesā jivhāyatanaṃ petaṃ jivhādhātu pesā jivhindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ.
That which is the tongue-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; in which invisible and impinging tongue-sense an invisible and impinging taste has impinged, impinges, will impinge, or should impinge—that is also the tongue, that is also the tongue āyatana, that is also the tongue dhātu, that is also the tongue faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa jivhāyatana.
Cái lưỡi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà bởi cái lưỡi không thể thấy được, có va chạm ấy, vị không thể thấy được, có va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc nên va chạm: đó là lưỡi, đó là xứ lưỡi, đó là giới lưỡi, đó là căn lưỡi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ lưỡi đó.
1340
610. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ?
610. What is that rūpa jivhāyatana?
610. Sắc xứ lưỡi đó là gì?
Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yā jivhā anidassanā sappaṭighā rasamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, jivhā pesā jivhāyatanaṃ petaṃ jivhādhātu pesā jivhindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ.
That which is the tongue-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; which invisible and impinging tongue-sense has impinged, impinges, will impinge, or should impinge upon an invisible and impinging taste—that is also the tongue, that is also the tongue āyatana, that is also the tongue dhātu, that is also the tongue faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa jivhāyatana.
Cái lưỡi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà cái lưỡi không thể thấy được, có va chạm ấy, đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc nên va chạm vào vị không thể thấy được, có va chạm: đó là lưỡi, đó là xứ lưỡi, đó là giới lưỡi, đó là căn lưỡi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ lưỡi đó.
1341
611. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ?
611. What is that rūpa jivhāyatana?
611. Sắc xứ lưỡi đó là gì?
Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ jivhaṃ nissāya rasaṃ ārabbha jivhāsamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ jivhaṃ nissāya rasaṃ ārabbha jivhāsamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… jivhāviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ jivhaṃ nissāya rasārammaṇo jivhāsamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ jivhaṃ nissāya rasārammaṇā jivhāsamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… jivhāviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, jivhā pesā jivhāyatanaṃ petaṃ jivhādhātu pesā jivhindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ.
That which is the tongue-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; due to which tongue-sense, with taste as object, tongue-contact (jivhāsamphassa) has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which tongue-sense, with taste as object, feeling born of tongue-contact (jivhāsamphassajā vedanā)…pe… perception (saññā)…pe… volition (cetanā)…pe… tongue-consciousness (jivhāviññāṇaṃ) has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which tongue-sense, tongue-contact (jivhāsamphasso) with taste as object has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which tongue-sense, feeling born of tongue-contact (jivhāsamphassajā vedanā) with taste as object…pe… perception (saññā)…pe… volition (cetanā)…pe… tongue-consciousness (jivhāviññāṇaṃ) with taste as object has arisen, arises, will arise, or should arise—that is also the tongue, that is also the tongue āyatana, that is also the tongue dhātu, that is also the tongue faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa jivhāyatana.
Cái lưỡi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà nương tựa cái lưỡi ấy, duyên theo vị, xúc lưỡi đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái lưỡi ấy, duyên theo vị, thọ do xúc lưỡi sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… jivhāviññāṇa (thức lưỡi) đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái lưỡi ấy, xúc lưỡi có đối tượng là vị đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái lưỡi ấy, thọ do xúc lưỡi có đối tượng là vị sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… jivhāviññāṇa đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh: đó là lưỡi, đó là xứ lưỡi, đó là giới lưỡi, đó là căn lưỡi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ lưỡi đó.
1342
612. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ?
612. What is that rūpa kāyāyatana?
612. Sắc xứ thân đó là gì?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena kāyena anidassanena sappaṭighena phoṭṭhabbaṃ anidassanasappaṭighaṃ phusi vā phusati vā phusissati vā phuse vā, kāyo peso kāyāyatanaṃ petaṃ kāyadhātu pesā kāyindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
That which is the body-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; by which invisible and impinging body-sense one has touched, touches, will touch, or should touch an invisible and impinging tangible object—that is also the body, that is also the body āyatana, that is also the body dhātu, that is also the body faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa kāyāyatana.
Cái thân nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà bởi cái thân không thể thấy được, có va chạm ấy, đã xúc chạm hoặc đang xúc chạm hoặc sẽ xúc chạm hoặc nên xúc chạm xúc chạm (phoṭṭhabba) không thể thấy được, có va chạm: đó là thân (kāya), đó là xứ thân (kāyāyatana), đó là giới thân (kāyadhātu), đó là căn thân (kāyindriya), đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ thân đó.
1343
613. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ?
613. What is that rūpa kāyāyatana?
613. Sắc xứ thân đó là gì?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yamhi kāyamhi anidassanamhi sappaṭighamhi phoṭṭhabbo anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, kāyo peso kāyāyatanaṃ petaṃ kāyadhātu pesā kāyindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
Whatever body is a sensitive faculty, dependent on the four great elements, included in one's own being, invisible, and with resistance; in which invisible, resistant body, an invisible, resistant tangible object was struck, is struck, will be struck, or should be struck—this is the body, this is the body-base, this is the body-element, this is the body-faculty, this is the world, this is the door, this is the ocean, this is the white, this is the field, this is the basis, this is the hither shore, this is the empty village—this is that material form which is the body-base.
Thân nào là tịnh sắc nương vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể nhìn thấy, có sự va chạm; nơi thân ấy, không thể nhìn thấy, có sự va chạm, xúc trần không thể nhìn thấy, có sự va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc có thể va chạm, thân ấy là thân xứ, ấy là thân giới, ấy là thân căn, ấy là thế gian, ấy là cửa, ấy là biển, ấy là trắng, ấy là ruộng, ấy là vật, ấy là bờ bên này, ấy là làng trống – đây là sắc thân xứ đó.
1344
614. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ?
614. What is that material form which is the body-base?
614. Sắc thân xứ đó là gì?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yo kāyo anidassano sappaṭigho phoṭṭhabbamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, kāyo peso kāyāyatanaṃ petaṃ kāyadhātu pesā kāyindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
Whatever body is a sensitive faculty, dependent on the four great elements, included in one's own being, invisible, and with resistance; in which invisible, resistant body, a tangible object, invisible and with resistance, was struck, is struck, will be struck, or should be struck—this is the body, this is the body-base, this is the body-element, this is the body-faculty, this is the world, this is the door, this is the ocean, this is the white, this is the field, this is the basis, this is the hither shore, this is the empty village—this is that material form which is the body-base.
Thân nào là tịnh sắc nương vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể nhìn thấy, có sự va chạm; thân nào không thể nhìn thấy, có sự va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với xúc trần không thể nhìn thấy, có sự va chạm, thân ấy là thân xứ, ấy là thân giới, ấy là thân căn, ấy là thế gian, ấy là cửa, ấy là biển, ấy là trắng, ấy là ruộng, ấy là vật, ấy là bờ bên này, ấy là làng trống – đây là sắc thân xứ đó.
1345
615. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ?
615. What is that material form which is the body-base?
615. Sắc thân xứ đó là gì?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ kāyaṃ nissāya phoṭṭhabbaṃ ārabbha kāyasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ kāyaṃ nissāya phoṭṭhabbaṃ ārabbha kāyasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… kāyaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ kāyaṃ nissāya phoṭṭhabbārammaṇo kāyasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ kāyaṃ nissāya phoṭṭhabbārammaṇā kāyasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… kāyaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, kāyo peso kāyāyatanaṃ petaṃ kāyadhātu pesā kāyindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
Whatever body is a sensitive faculty, dependent on the four great elements, included in one's own being, invisible, and with resistance; by relying on which body, taking a tangible object as its object, body-contact arose, arises, will arise, or should arise…pe… by relying on which body, taking a tangible object as its object, feeling born of body-contact…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness arose, arises, will arise, or should arise…pe… by relying on which body, body-contact with a tangible object as its support arose, arises, will arise, or should arise…pe… by relying on which body, feeling born of body-contact with a tangible object as its support…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness arose, arises, will arise, or should arise—this is the body, this is the body-base, this is the body-element, this is the body-faculty, this is the world, this is the door, this is the ocean, this is the white, this is the field, this is the basis, this is the hither shore, this is the empty village—this is that material form which is the body-base.
Thân nào là tịnh sắc nương vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể nhìn thấy, có sự va chạm; nương vào thân nào, lấy xúc trần làm đối tượng, thân xúc đã sanh hoặc đang sanh hoặc sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… nương vào thân nào, lấy xúc trần làm đối tượng, thọ sanh từ thân xúc…pe… tưởng…pe… tư…pe… thân thức đã sanh hoặc đang sanh hoặc sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… nương vào thân nào, thân xúc lấy xúc trần làm đối tượng đã sanh hoặc đang sanh hoặc sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… nương vào thân nào, thọ sanh từ thân xúc lấy xúc trần làm đối tượng…pe… tưởng…pe… tư…pe… thân thức lấy xúc trần làm đối tượng đã sanh hoặc đang sanh hoặc sẽ sanh hoặc có thể sanh, thân ấy là thân xứ, ấy là thân giới, ấy là thân căn, ấy là thế gian, ấy là cửa, ấy là biển, ấy là trắng, ấy là ruộng, ấy là vật, ấy là bờ bên này, ấy là làng trống – đây là sắc thân xứ đó.
1346
616. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
616. What is that material form which is the visual-form-base?
616. Sắc sắc xứ đó là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ* hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturaṃsaṃ* chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa* vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttāveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yaṃ rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ cakkhunā anidassanena sappaṭighena passi vā passati vā passissati vā passe vā, rūpaṃ petaṃ rūpāyatanaṃ petaṃ rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
Whatever material form, dependent on the four great elements, is color-radiance, visible and with resistance: blue, yellow, red, white, black, crimson, green, grass-green, mango-bud color; long, short, minute, coarse, round, circular, square, hexagonal, octagonal, sixteen-sided; hollow, elevated; shadow, sunlight, light, darkness, cloud, mist, smoke, dust; the color-radiance of the moon's disk, the color-radiance of the sun's disk, the color-radiance of the stars, the color-radiance of a mirror's surface, the color-radiance of gems, conch-shells, pearls, lapis lazuli, the color-radiance of gold and silver; or whatever other material form exists, dependent on the four great elements, which is color-radiance, visible and with resistance; which visible, resistant material form the invisible, resistant eye saw, sees, will see, or should see—this is material form, this is the visual-form-base, this is the visual-form-element—this is that material form which is the visual-form-base.
Sắc nào là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm, màu xanh hoặc màu vàng hoặc màu đỏ hoặc màu trắng hoặc màu đen hoặc màu đỏ sẫm hoặc màu vàng nhạt hoặc màu cỏ xanh hoặc màu chồi xoài, dài, ngắn, nhỏ, to, tròn, vành tròn, vuông, sáu cạnh, tám cạnh, mười sáu cạnh, thấp, cao, bóng, nắng, ánh sáng, bóng tối, mây, sương, khói, bụi, sắc tướng của mặt trăng, sắc tướng của mặt trời, sắc tướng của các vì sao, sắc tướng của mặt gương, sắc tướng của ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngọc lưu ly, sắc tướng của vàng bạc, hoặc bất kỳ sắc nào khác là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm; sắc nào có thể nhìn thấy, có sự va chạm đã thấy hoặc đang thấy hoặc sẽ thấy hoặc có thể thấy bằng nhãn căn không thể nhìn thấy, có sự va chạm, sắc ấy là sắc xứ, ấy là sắc giới – đây là sắc sắc xứ đó.
1347
617. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
617. What is that material form which is the visual-form-base?
617. Sắc sắc xứ đó là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturaṃsaṃ chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttāveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yamhi rūpamhi sanidassanamhi sappaṭighamhi cakkhuṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, rūpaṃ petaṃ rūpāyatanaṃ petaṃ rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
Whatever material form, dependent on the four great elements, is color-radiance, visible and with resistance: blue, yellow, red, white, black, crimson, green, grass-green, mango-bud color; long, short, minute, coarse, round, circular, square, hexagonal, octagonal, sixteen-sided; hollow, elevated; shadow, sunlight, light, darkness, cloud, mist, smoke, dust; the color-radiance of the moon's disk, the color-radiance of the sun's disk, the color-radiance of the stars, the color-radiance of a mirror's surface, the color-radiance of gems, conch-shells, pearls, lapis lazuli, the color-radiance of gold and silver; or whatever other material form exists, dependent on the four great elements, which is color-radiance, visible and with resistance; in which visible, resistant material form the invisible, resistant eye was struck, is struck, will be struck, or should be struck—this is material form, this is the visual-form-base, this is the visual-form-element—this is that material form which is the visual-form-base.
Sắc nào là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm, màu xanh hoặc màu vàng hoặc màu đỏ hoặc màu trắng hoặc màu đen hoặc màu đỏ sẫm hoặc màu vàng nhạt hoặc màu cỏ xanh hoặc màu chồi xoài, dài, ngắn, nhỏ, to, tròn, vành tròn, vuông, sáu cạnh, tám cạnh, mười sáu cạnh, thấp, cao, bóng, nắng, ánh sáng, bóng tối, mây, sương, khói, bụi, sắc tướng của mặt trăng, sắc tướng của mặt trời, sắc tướng của các vì sao, sắc tướng của mặt gương, sắc tướng của ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngọc lưu ly, sắc tướng của vàng bạc, hoặc bất kỳ sắc nào khác là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm; nơi sắc ấy, có thể nhìn thấy, có sự va chạm, nhãn căn không thể nhìn thấy, có sự va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc có thể va chạm, sắc ấy là sắc xứ, ấy là sắc giới – đây là sắc sắc xứ đó.
1348
618. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
618. What is that material form which is the visual-form-base?
618. Sắc sắc xứ đó là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturaṃsaṃ chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttāveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yaṃ rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ cakkhumhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, rūpaṃ petaṃ rūpāyatanaṃ petaṃ rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
Whatever material form, dependent on the four great elements, is color-radiance, visible and with resistance: blue, yellow, red, white, black, crimson, green, grass-green, mango-bud color; long, short, minute, coarse, round, circular, square, hexagonal, octagonal, sixteen-sided; hollow, elevated; shadow, sunlight, light, darkness, cloud, mist, smoke, dust; the color-radiance of the moon's disk, the color-radiance of the sun's disk, the color-radiance of the stars, the color-radiance of a mirror's surface, the color-radiance of gems, conch-shells, pearls, lapis lazuli, the color-radiance of gold and silver; or whatever other material form exists, dependent on the four great elements, which is color-radiance, visible and with resistance; which visible, resistant material form was struck, is struck, will be struck, or should be struck in the invisible, resistant eye—this is material form, this is the visual-form-base, this is the visual-form-element—this is that material form which is the visual-form-base.
Sắc nào là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm, màu xanh hoặc màu vàng hoặc màu đỏ hoặc màu trắng hoặc màu đen hoặc màu đỏ sẫm hoặc màu vàng nhạt hoặc màu cỏ xanh hoặc màu chồi xoài, dài, ngắn, nhỏ, to, tròn, vành tròn, vuông, sáu cạnh, tám cạnh, mười sáu cạnh, thấp, cao, bóng, nắng, ánh sáng, bóng tối, mây, sương, khói, bụi, sắc tướng của mặt trăng, sắc tướng của mặt trời, sắc tướng của các vì sao, sắc tướng của mặt gương, sắc tướng của ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngọc lưu ly, sắc tướng của vàng bạc, hoặc bất kỳ sắc nào khác là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm; sắc nào có thể nhìn thấy, có sự va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với nhãn căn không thể nhìn thấy, có sự va chạm, sắc ấy là sắc xứ, ấy là sắc giới – đây là sắc sắc xứ đó.
1349
619. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
619. What is that material form which is the visual-form-base?
619. Sắc sắc xứ đó là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturaṃsaṃ chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttāveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yaṃ rūpaṃ ārabbha cakkhuṃ nissāya cakkhusamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rūpaṃ ārabbha cakkhuṃ nissāya cakkhusamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cakkhuviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rūpārammaṇo cakkhuṃ nissāya cakkhusamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rūpārammaṇā cakkhuṃ nissāya cakkhusamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cakkhuviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, rūpaṃ petaṃ rūpāyatanaṃ petaṃ rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
The form that, dependent on the four great elements, is color and luster, visible and impingent, blue, yellow, red, white, black, reddish-yellow, green, grass-green, mango-bud color, long, short, subtle, coarse, round, circular, square, hexagonal, octagonal, sixteen-sided, low, high, shade, sunlight, light, darkness, cloud, mist, smoke, dust, the color and luster of the moon's orb, the color and luster of the sun's orb, the color and luster of star-forms, the color and luster of a mirror's orb, the color and luster of gems, conch shells, pearls, and lapis lazuli, the color and luster of gold and silver; or any other form that, dependent on the four great elements, is color and luster, visible and impingent; that form due to which, relying on the eye, eye-contact arose or arises or will arise or may arise... that form due to which, relying on the eye, feeling born of eye-contact... perception... volition... eye-consciousness arose or arises or will arise or may arise... that form-object due to which, relying on the eye, eye-contact arose or arises or will arise or may arise... that form-object due to which, relying on the eye, feeling born of eye-contact... perception... volition... eye-consciousness arose or arises or will arise or may arise—this is form, this is the form-base, this is the form-element. This is that form, the form-base.
Sắc nào nương vào bốn đại chủng, là màu sắc, có thể thấy được, có chướng ngại; màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đen, cánh kiến, xanh lá cây, màu xanh, màu mầm xoài; dài, ngắn, nhỏ, lớn, tròn, tròn đều, bốn góc, sáu góc, tám góc, mười sáu góc; thấp, cao; bóng râm, ánh nắng, ánh sáng, bóng tối; mây, sương mù, khói, bụi; vẻ và sắc thái của mặt trăng, vẻ và sắc thái của mặt trời, vẻ và sắc thái của các vì sao, vẻ và sắc thái của gương, vẻ và sắc thái của ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngọc lưu ly, vẻ và sắc thái của vàng ròng và bạc; hoặc bất kỳ sắc nào khác nương vào bốn đại chủng, là màu sắc, có thể thấy được, có chướng ngại; do duyên sắc đó, nương vào mắt, xúc chạm nhãn đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên sắc đó, nương vào mắt, thọ do xúc chạm nhãn sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhãn thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên sắc cảnh, nương vào mắt, xúc chạm nhãn đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên sắc cảnh, nương vào mắt, thọ do xúc chạm nhãn sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhãn thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh; đó là sắc, đó là sắc xứ, đó là sắc giới – đó là sắc, là sắc xứ ấy.
1350
620. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ?
620. What is that form, the sound-base?
620. Sắc nào là thanh xứ đó?
Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ saddaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ sotena anidassanena sappaṭighena suṇi vā suṇāti vā suṇissati vā suṇe vā, saddo peso saddāyatanaṃ petaṃ saddadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ.
Whatever sound, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: the sound of a great drum, the sound of a small drum, the sound of a conch, the sound of a kettledrum, the sound of singing, the sound of playing instruments, the sound of cymbals, the sound of clapping hands, the shouting sound of beings, the sound of elements colliding, the sound of wind, the sound of water, the sound of humans, the sound of non-humans; or any other sound that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that sound, invisible and impingent, which one heard or hears or will hear or may hear with the invisible and impingent ear—this is sound, this is the sound-base, this is the sound-element. This is that form, the sound-base.
Tiếng nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng trống lớn, tiếng trống nhỏ, tiếng ốc tù và, tiếng trống bẹt, tiếng ca hát, tiếng nhạc cụ, tiếng cồng chiêng, tiếng vỗ tay, tiếng reo hò của chúng sinh, tiếng ma sát của các yếu tố, tiếng gió, tiếng nước, tiếng người, tiếng phi nhân; hoặc bất kỳ tiếng nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng không thể thấy được, có chướng ngại đó, đã nghe, đang nghe, sẽ nghe, hoặc có thể nghe bằng tai không thể thấy được, có chướng ngại; đó là tiếng, đó là thanh xứ, đó là thanh giới – đó là sắc, là thanh xứ ấy.
1351
621. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ?
621. What is that form, the sound-base?
621. Sắc nào là thanh xứ đó?
Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yamhi saddamhi anidassanamhi sappaṭighamhi sotaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, saddo peso saddāyatanaṃ petaṃ saddadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ.
Whatever sound, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: the sound of a great drum, the sound of a small drum, the sound of a conch, the sound of a kettledrum, the sound of singing, the sound of playing instruments, the sound of cymbals, the sound of clapping hands, the shouting sound of beings, the sound of elements colliding, the sound of wind, the sound of water, the sound of humans, the sound of non-humans; or any other sound that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that invisible and impingent sound against which the invisible and impingent ear struck or strikes or will strike or may strike—this is sound, this is the sound-base, this is the sound-element. This is that form, the sound-base.
Tiếng nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng trống lớn, tiếng trống nhỏ, tiếng ốc tù và, tiếng trống bẹt, tiếng ca hát, tiếng nhạc cụ, tiếng cồng chiêng, tiếng vỗ tay, tiếng reo hò của chúng sinh, tiếng ma sát của các yếu tố, tiếng gió, tiếng nước, tiếng người, tiếng phi nhân; hoặc bất kỳ tiếng nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; trong tiếng không thể thấy được, có chướng ngại đó, tai không thể thấy được, có chướng ngại đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm; đó là tiếng, đó là thanh xứ, đó là thanh giới – đó là sắc, là thanh xứ ấy.
1352
622. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ?
622. What is that form, the sound-base?
622. Sắc nào là thanh xứ đó?
Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yo saddo anidassano sappaṭigho sotamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, saddo peso saddāyatanaṃ petaṃ saddadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ.
Whatever sound, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: the sound of a great drum, the sound of a small drum, the sound of a conch, the sound of a kettledrum, the sound of singing, the sound of playing instruments, the sound of cymbals, the sound of clapping hands, the shouting sound of beings, the sound of elements colliding, the sound of wind, the sound of water, the sound of humans, the sound of non-humans; or any other sound that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that invisible and impingent sound that struck or strikes or will strike or may strike against the invisible and impingent ear—this is sound, this is the sound-base, this is the sound-element. This is that form, the sound-base.
Tiếng nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng trống lớn, tiếng trống nhỏ, tiếng ốc tù và, tiếng trống bẹt, tiếng ca hát, tiếng nhạc cụ, tiếng cồng chiêng, tiếng vỗ tay, tiếng reo hò của chúng sinh, tiếng ma sát của các yếu tố, tiếng gió, tiếng nước, tiếng người, tiếng phi nhân; hoặc bất kỳ tiếng nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng không thể thấy được, có chướng ngại đó đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm vào tai không thể thấy được, có chướng ngại; đó là tiếng, đó là thanh xứ, đó là thanh giới – đó là sắc, là thanh xứ ấy.
1353
623. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ?
623. What is that form, the sound-base?
623. Sắc nào là thanh xứ đó?
Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ saddaṃ ārabbha sotaṃ nissāya sotasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ saddaṃ ārabbha sotaṃ nissāya sotasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… sotaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ saddārammaṇo sotaṃ nissāya sotasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ saddārammaṇā sotaṃ nissāya sotasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… sotaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, saddo peso saddāyatanaṃ petaṃ saddadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ.
Whatever sound, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: the sound of a great drum, the sound of a small drum, the sound of a conch, the sound of a kettledrum, the sound of singing, the sound of playing instruments, the sound of cymbals, the sound of clapping hands, the shouting sound of beings, the sound of elements colliding, the sound of wind, the sound of water, the sound of humans, the sound of non-humans; or any other sound that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that sound due to which, relying on the ear, ear-contact arose or arises or will arise or may arise... that sound due to which, relying on the ear, feeling born of ear-contact... perception... volition... ear-consciousness arose or arises or will arise or may arise... that sound-object due to which, relying on the ear, ear-contact arose or arises or will arise or may arise... that sound-object due to which, relying on the ear, feeling born of ear-contact... perception... volition... ear-consciousness arose or arises or will arise or may arise—this is sound, this is the sound-base, this is the sound-element. This is that form, the sound-base.
Tiếng nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng trống lớn, tiếng trống nhỏ, tiếng ốc tù và, tiếng trống bẹt, tiếng ca hát, tiếng nhạc cụ, tiếng cồng chiêng, tiếng vỗ tay, tiếng reo hò của chúng sinh, tiếng ma sát của các yếu tố, tiếng gió, tiếng nước, tiếng người, tiếng phi nhân; hoặc bất kỳ tiếng nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; do duyên tiếng đó, nương vào tai, xúc chạm nhĩ đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên tiếng đó, nương vào tai, thọ do xúc chạm nhĩ sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhĩ thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên thanh cảnh, nương vào tai, xúc chạm nhĩ đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên thanh cảnh, nương vào tai, thọ do xúc chạm nhĩ sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhĩ thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh; đó là tiếng, đó là thanh xứ, đó là thanh giới – đó là sắc, là thanh xứ ấy.
1354
624. Katamaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ?
624. What is that form, the odor-base?
624. Sắc nào là hương xứ đó?
Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmakagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ gandhaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ ghānena anidassanena sappaṭighena ghāyi vā ghāyati vā ghāyissati vā ghāye vā, gandho peso gandhāyatanaṃ petaṃ gandhadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ.
Whatever odor, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: root-odor, heartwood-odor, bark-odor, leaf-odor, flower-odor, fruit-odor, raw-odor, putrid-odor, pleasant-odor, unpleasant-odor; or any other odor that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that odor, invisible and impingent, which one smelled or smells or will smell or may smell with the invisible and impingent nose—this is odor, this is the odor-base, this is the odor-element. This is that form, the odor-base.
Mùi nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; mùi gốc, mùi lõi, mùi vỏ cây, mùi lá, mùi hoa, mùi quả, mùi rau sống, mùi tanh, mùi thơm, mùi hôi; hoặc bất kỳ mùi nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; mùi không thể thấy được, có chướng ngại đó, đã ngửi, đang ngửi, sẽ ngửi, hoặc có thể ngửi bằng mũi không thể thấy được, có chướng ngại; đó là mùi, đó là hương xứ, đó là hương giới – đó là sắc, là hương xứ ấy.
1355
625. Katamaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ?
625. What is that form, the odor-base?
625. Sắc nào là hương xứ đó?
Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmakagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yamhi gandhamhi anidassanamhi sappaṭighamhi ghānaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, gandho peso gandhāyatanaṃ petaṃ gandhadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ.
Whatever odor, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: root-odor, heartwood-odor, bark-odor, leaf-odor, flower-odor, fruit-odor, raw-odor, putrid-odor, pleasant-odor, unpleasant-odor; or any other odor that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that invisible and impingent odor against which the invisible and impingent nose struck or strikes or will strike or may strike—this is odor, this is the odor-base, this is the odor-element. This is that form, the odor-base.
Mùi nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; mùi gốc, mùi lõi, mùi vỏ cây, mùi lá, mùi hoa, mùi quả, mùi rau sống, mùi tanh, mùi hôi, mùi thơm; hoặc bất kỳ mùi nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; trong mùi không thể thấy được, có chướng ngại đó, mũi không thể thấy được, có chướng ngại đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm; đó là mùi, đó là hương xứ, đó là hương giới – đó là sắc, là hương xứ ấy.
1356
626. Katamaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ?
626. What is that form, the odor-base?
626. Sắc nào là hương xứ đó?
Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmakagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yo gandho anidassano sappaṭigho ghānamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, gandho peso gandhāyatanaṃ petaṃ gandhadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ.
Any odour that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-odour, heartwood-odour, bark-odour, leaf-odour, flower-odour, fruit-odour, raw-odour, putrid-odour, pleasant-odour, unpleasant-odour; or any other odour that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; any odour that is imperceptible and impinges*, which impinged, impinges, will impinge, or might impinge upon the nose-faculty, which is imperceptible and impinges* – this is called odour, this is the odour-ayatana, this is the odour-dhātu. This is that rūpa, the odour-ayatana.
Mùi nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, mùi rễ, mùi lõi, mùi vỏ, mùi lá, mùi hoa, mùi quả, mùi sống, mùi tanh, mùi thơm, mùi hôi; hoặc bất kỳ mùi nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; mùi nào không thể thấy, có đối ngại, đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với mũi không thể thấy, có đối ngại, thì đó là mùi, đó là xứ mùi, đó là giới mùi – đó là sắc xứ mùi.
1357
627. Katamaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ?
627. What is that rūpa, the odour-ayatana?
627. Sắc xứ mùi đó là gì?
Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmakagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ gandhaṃ ārabbha ghānaṃ nissāya ghānasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ gandhaṃ ārabbha ghānaṃ nissāya ghānasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… ghānaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ gandhārammaṇo ghānaṃ nissāya ghānasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ gandhārammaṇā ghānaṃ nissāya ghānasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… ghānaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, gandho peso gandhāyatanaṃ petaṃ gandhadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ.
Any odour that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-odour, heartwood-odour, bark-odour, leaf-odour, flower-odour, fruit-odour, raw-odour, putrid-odour, pleasant-odour, unpleasant-odour; or any other odour that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; in dependence on which odour, relying on the nose-faculty, nose-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… in dependence on which odour, relying on the nose-faculty, feeling born of nose-contact…pe… perception…pe… volition…pe… nose-consciousness arose, arises, will arise, or might arise…pe… that which has odour as its object, relying on the nose-faculty, nose-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… that which has odour as its object, relying on the nose-faculty, feeling born of nose-contact…pe… perception…pe… volition…pe… nose-consciousness arose, arises, will arise, or might arise – this is called odour, this is the odour-ayatana, this is the odour-dhātu. This is that rūpa, the odour-ayatana.
Mùi nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, mùi rễ, mùi lõi, mùi vỏ, mùi lá, mùi hoa, mùi quả, mùi sống, mùi tanh, mùi thơm, mùi hôi; hoặc bất kỳ mùi nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; do duyên mùi ấy và nương vào mũi mà xúc mũi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên mùi ấy và nương vào mũi mà thọ do xúc mũi sanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… thức mũi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên mùi làm cảnh và nương vào mũi mà xúc mũi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên mùi làm cảnh và nương vào mũi mà thọ do xúc mũi sanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… thức mũi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh, thì đó là mùi, đó là xứ mùi, đó là giới mùi – đó là sắc xứ mùi.
1358
628. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ?
628. What is that rūpa, the taste-ayatana?
628. Sắc xứ vị đó là gì?
Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambilaṃ* kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ rasaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ jivhāya anidassanāya sappaṭighāya sāyi vā sāyati vā sāyissati vā sāye vā, raso peso rasāyatanaṃ petaṃ rasadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ.
Any taste that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, agreeable, disagreeable; or any other taste that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; any taste that is imperceptible and impinges*, which was tasted, is tasted, will be tasted, or might be tasted by the tongue-faculty, which is imperceptible and impinges* – this is called taste, this is the taste-ayatana, this is the taste-dhātu. This is that rūpa, the taste-ayatana.
Vị nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, vị rễ, vị thân, vị vỏ, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị chát, vị chua ngọt, vị chát, vị ngon, vị không ngon; hoặc bất kỳ vị nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; vị nào không thể thấy, có đối ngại, đã được lưỡi không thể thấy, có đối ngại nếm, đang nếm, sẽ nếm hoặc có thể nếm, thì đó là vị, đó là xứ vị, đó là giới vị – đó là sắc xứ vị.
1359
629. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ?
629. What is that rūpa, the taste-ayatana?
629. Sắc xứ vị đó là gì?
Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yamhi rasamhi anidassanamhi sappaṭighamhi jivhā anidassanā sappaṭighā paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, raso peso rasāyatanaṃ petaṃ rasadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ.
Any taste that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, agreeable, disagreeable; or any other taste that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; that imperceptible and impinging taste, which was impinged, is impinged, will be impinged, or might be impinged upon by the imperceptible and impinging tongue-faculty – this is called taste, this is the taste-ayatana, this is the taste-dhātu. This is that rūpa, the taste-ayatana.
Vị nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, vị rễ, vị thân, vị vỏ, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị chát, vị chua ngọt, vị chát, vị ngon, vị không ngon; hoặc bất kỳ vị nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; vị nào không thể thấy, có đối ngại, đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với lưỡi không thể thấy, có đối ngại, thì đó là vị, đó là xứ vị, đó là giới vị – đó là sắc xứ vị.
1360
630. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ?
630. What is that rūpa, the taste-ayatana?
630. Sắc xứ vị đó là gì?
Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yo raso anidassano sappaṭigho jivhāya anidassanāya sappaṭighāya paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, raso peso rasāyatanaṃ petaṃ rasadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ.
Any taste that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, agreeable, disagreeable; or any other taste that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; any taste that is imperceptible and impinges*, which impinged, impinges, will impinge, or might impinge upon the imperceptible and impinging tongue-faculty – this is called taste, this is the taste-ayatana, this is the taste-dhātu. This is that rūpa, the taste-ayatana.
Vị nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, vị rễ, vị thân, vị vỏ, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị chát, vị chua ngọt, vị chát, vị ngon, vị không ngon; hoặc bất kỳ vị nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; vị nào không thể thấy, có đối ngại, đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với lưỡi không thể thấy, có đối ngại, thì đó là vị, đó là xứ vị, đó là giới vị – đó là sắc xứ vị.
1361
631. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ?
631. What is that rūpa, the taste-ayatana?
631. Sắc xứ vị đó là gì?
Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ rasaṃ ārabbha jivhaṃ nissāya jivhāsamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rasaṃ ārabbha jivhaṃ nissāya jivhāsamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… jivhāviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rasārammaṇo jivhaṃ nissāya jivhāsamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rasārammaṇā jivhaṃ nissāya jivhāsamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… jivhāviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, raso peso rasāyatanaṃ petaṃ rasadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ.
Any taste that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, agreeable, disagreeable; or any other taste that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; in dependence on which taste, relying on the tongue-faculty, tongue-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… in dependence on which taste, relying on the tongue-faculty, feeling born of tongue-contact…pe… perception…pe… volition…pe… tongue-consciousness arose, arises, will arise, or might arise…pe… that which has taste as its object, relying on the tongue-faculty, tongue-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… that which has taste as its object, relying on the tongue-faculty, feeling born of tongue-contact…pe… perception…pe… volition…pe… tongue-consciousness arose, arises, will arise, or might arise – this is called taste, this is the taste-ayatana, this is the taste-dhātu. This is that rūpa, the taste-ayatana.
Vị nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, vị rễ, vị thân, vị vỏ, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị chát, vị chua ngọt, vị chát, vị ngon, vị không ngon; hoặc bất kỳ vị nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; do duyên vị ấy và nương vào lưỡi mà xúc lưỡi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên vị ấy và nương vào lưỡi mà thọ do xúc lưỡi sanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… thức lưỡi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên vị làm cảnh và nương vào lưỡi mà xúc lưỡi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên vị làm cảnh và nương vào lưỡi mà thọ do xúc lưỡi sanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… thức lưỡi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh, thì đó là vị, đó là xứ vị, đó là giới vị – đó là sắc xứ vị.
1362
632. Katamaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ?
632. What is that rūpa, the female faculty (itthindriya)?
632. Sắc nữ quyền đó là gì?
Yaṃ itthiyā itthiliṅgaṃ itthinimittaṃ itthikuttaṃ itthākappo itthattaṃ itthibhāvo* – idaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ.
The female sign, female mark, female characteristic, female bearing, female state, female nature of a woman – this is that rūpa, the female faculty (itthindriya).
Dấu hiệu nữ tính, tướng nữ tính, hành vi nữ tính, dáng điệu nữ tính, trạng thái nữ tính, bản chất nữ tính của người nữ – đó là sắc nữ quyền.
1363
633. Katamaṃ taṃ rūpaṃ purisindriyaṃ?
633. What is that rūpa, the male faculty (purisindriya)?
633. Sắc nam quyền đó là gì?
Yaṃ purisassa purisaliṅgaṃ purisanimittaṃ purisakuttaṃ purisākappo purisattaṃ purisabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ purisindriyaṃ.
The male sign, male mark, male characteristic, male bearing, male state, male nature of a man – this is that rūpa, the male faculty (purisindriya).
Dấu hiệu nam tính, tướng nam tính, hành vi nam tính, dáng điệu nam tính, trạng thái nam tính, bản chất nam tính của người nam – đó là sắc nam quyền.
1364
634. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ?
634. What is that rūpa, the life faculty (jīvitindriya)?
634. Sắc mạng quyền đó là gì?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ.
The age, duration, continuation, maintenance, moving, occurrence, protection, life, and life faculty of those material phenomena (rūpīnaṃ dhammānaṃ) – this is that rūpa, the life faculty (jīvitindriya).
Tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp tục, sự vận hành, sự tiếp diễn, sự bảo hộ, sự sống, mạng quyền của các pháp hữu sắc ấy – đó là sắc mạng quyền.
1365
635. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti?
635. What is that rūpa, bodily intimation (kāyaviññatti)?
635. Sắc thân biểu tri đó là gì?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā abhikkamantassa vā paṭikkamantassa vā ālokentassa vā vilokentassa vā samiñjentassa vā pasārentassa vā kāyassa thambhanā santhambhanā santhambhitattaṃ viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti.
Any supporting, firm supporting, state of being firmly supported, intimation, making known, or state of being made known of the body, for a wholesome mind, an unwholesome mind, or an indeterminate mind, of one going forward, or retreating, or looking ahead, or looking around, or bending a limb, or stretching a limb – this is that rūpa, bodily intimation (kāyaviññatti).
Sự đứng vững, sự đứng vững chắc, trạng thái đứng vững chắc của thân, sự biểu tri, sự biểu thị, trạng thái biểu thị của thân khi đang đi tới hoặc đang lùi lại, đang nhìn thẳng hoặc đang nhìn quanh, đang co lại hoặc đang duỗi ra, do tâm thiện hoặc tâm bất thiện hoặc tâm vô ký – đó là sắc thân biểu tri.
1366
636. Katamaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti?
636. What is that rūpa, verbal intimation (vacīviññatti)?
636. Sắc ngữ biểu tri đó là gì?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā vācā girā byappatho udīraṇaṃ ghoso ghosakammaṃ vācā vacībhedo – ayaṃ vuccati vācā.
The speech, utterance, expression, vocalization, sound, act of making sound, or verbal differentiation of a wholesome mind, an unwholesome mind, or an indeterminate mind – this is called speech.
Lời nói, tiếng nói, sự diễn đạt, sự phát ra, âm thanh, hành động phát âm, sự phân biệt lời nói do tâm thiện hoặc tâm bất thiện hoặc tâm vô ký – đây gọi là lời nói.
Yā tāya vācāya viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti.
The intimation, making known, or state of being made known by that speech – this is that rūpa, verbal intimation (vacīviññatti).
Sự biểu tri, sự biểu thị, trạng thái biểu thị của lời nói ấy – đó là sắc ngữ biểu tri.
1367
637. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ākāsadhātu?
637. What is that rūpa, the space element (ākāsadhātu)?
637. Sắc không giới đó là gì?
Yo ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi – idaṃ taṃ rūpaṃ ākāsadhātu.
That which is space, that which is space, that which is unhindered, that which is unhindered, that which is an opening, that which is an opening, that which is un-contacted by the four great elements—this is that rūpa, the space element (ākāsadhātu).
Không gian nào là không gian, là sự trống rỗng, là sự trống rỗng, là sự trống trải, là sự trống trải, không bị bốn đại chạm đến – đó là sắc pháp không gian giới (ākāsadhātu).
1368
638. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa lahutā?
638. What is that rūpa, the lightness of rūpa?
638. Sắc pháp nào là sự nhẹ nhàng của sắc?
Yā rūpassa lahutā lahupariṇāmatā adandhanatā avitthanatā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa lahutā.
That lightness of rūpa, the quick changeability, the un-sluggishness, the un-dilatoriness of rūpa—this is that rūpa, the lightness of rūpa.
Sự nhẹ nhàng, sự dễ biến đổi, sự không trì trệ, sự không cồng kềnh của sắc – đó là sắc pháp sự nhẹ nhàng của sắc.
1369
639. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa mudutā?
639. What is that rūpa, the pliancy of rūpa?
639. Sắc pháp nào là sự mềm mại của sắc?
Yā rūpassa mudutā maddavatā akakkhaḷatā akathinatā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa mudutā.
That pliancy of rūpa, the softness, the un-harshness, the un-rigidity—this is that rūpa, the pliancy of rūpa.
Sự mềm mại, sự dịu dàng, sự không thô cứng, sự không rắn chắc của sắc – đó là sắc pháp sự mềm mại của sắc.
1370
640. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa kammaññatā?
640. What is that rūpa, the wieldiness of rūpa?
640. Sắc pháp nào là sự thích nghi của sắc?
Yā rūpassa kammaññatā kammaññattaṃ kammaññabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa kammaññatā.
That wieldiness of rūpa, the wieldiness, the state of being wieldy—this is that rūpa, the wieldiness of rūpa.
Sự thích nghi, tính thích nghi, trạng thái thích nghi của sắc – đó là sắc pháp sự thích nghi của sắc.
1371
641. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa upacayo?
641. What is that rūpa, the accumulation of rūpa?
641. Sắc pháp nào là sự tích tụ của sắc?
Yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa upacayo.
That accumulation of the sense bases (āyatana) is the accumulation of rūpa—this is that rūpa, the accumulation of rūpa.
Sự tích tụ của các xứ (āyatana) – đó là sự tích tụ của sắc. Đó là sắc pháp sự tích tụ của sắc.
1372
642. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa santati?
642. What is that rūpa, the continuity of rūpa?
642. Sắc pháp nào là sự liên tục của sắc?
Yo rūpassa upacayo, sā rūpassa santati – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa santati.
That accumulation of rūpa is the continuity of rūpa—this is that rūpa, the continuity of rūpa.
Sự tích tụ của sắc – đó là sự liên tục của sắc. Đó là sắc pháp sự liên tục của sắc.
1373
643. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa jaratā?
643. What is that rūpa, the aging of rūpa?
643. Sắc pháp nào là sự già yếu của sắc?
Yā rūpassa jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa jaratā.
That aging of rūpa, the growing old, the brokenness (of teeth), the grayness (of hair), the wrinkling of skin, the decline of life, the decay of the faculties—this is that rūpa, the aging of rūpa.
Sự già nua, sự suy tàn, sự sứt mẻ, sự bạc trắng, sự nhăn nheo của da, sự suy giảm tuổi thọ, sự chín muồi của các căn – đó là sắc pháp sự già yếu của sắc.
1374
644. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa aniccatā?
644. What is that rūpa, the impermanence of rūpa?
644. Sắc pháp nào là sự vô thường của sắc?
Yo rūpassa khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa aniccatā.
That wearing out of rūpa, the passing away, the breaking up, the complete breaking up, the impermanence, the disappearance—this is that rūpa, the impermanence of rūpa.
Sự tiêu hủy, sự hoại diệt, sự tan rã, sự phân hủy, sự vô thường, sự biến mất của sắc – đó là sắc pháp sự vô thường của sắc.
1375
645. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro?
645. What is that rūpa, edible food (kabaḷīkāro āhāro)?
645. Sắc pháp nào là đoàn thực (kabaḷīkāro āhāro)?
Odano kummāso sattu maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ yamhi yamhi janapade tesaṃ tesaṃ sattānaṃ mukhāsiyaṃ dantavikhādanaṃ galajjhoharaṇīyaṃ kucchivitthambhanaṃ, yāya ojāya sattā yāpenti – idaṃ taṃ rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro.
Rice, porridge, flour, fish, meat, milk, curds, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, or any other rūpa that exists in whatever region, which for those beings is eaten by mouth, chewed by teeth, swallowed down the throat, fills the belly; by the nutritive essence of which beings sustain themselves—this is that rūpa, edible food.
Cơm, cháo, bột, cá, thịt, sữa, sữa đông, bơ, bơ lỏng, dầu, mật, đường thô, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác ở bất kỳ quốc độ nào, là thứ mà các chúng sinh đó dùng để ăn bằng miệng, nhai bằng răng, nuốt qua cổ họng, làm đầy bụng, và nhờ chất bổ dưỡng đó mà chúng sinh duy trì sự sống – đó là sắc pháp đoàn thực.
1376
Idaṃ taṃ rūpaṃ upādā.
This rūpa is secondary (upādā).
Đó là sắc pháp sở y (upādā).
1377
Upādābhājanīyaṃ.
Division of Secondary (Upādābhājanīya).
Sự phân loại các sắc sở y (upādābhājanīyaṃ).
1378
Rūpakaṇḍe paṭhamabhāṇavāro.
First Recitation Section in the Chapter on Rūpa.
Chương đầu tiên về Sắc uẩn (Rūpakaṇḍe paṭhamabhāṇavāro).
1379
646. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā?
646. What is that rūpa which is not secondary (no upādā)?
646. Sắc pháp nào không phải là sở y (no upādā)?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ, āpodhātu.
The tangible sense base (phoṭṭhabbāyatana) and the water element (āpodhātu).
Xúc xứ (phoṭṭhabbāyatana), thủy đại (āpodhātu).
1380
647. Katamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
647. What is that rūpa, the tangible sense base?
647. Sắc pháp nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yaṃ phoṭṭhabbaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ kāyena anidassanena sappaṭighena phusi vā phusati vā phusissati vā phuse vā phoṭṭhabbo peso phoṭṭhabbāyatanaṃ petaṃ phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element (pathavīdhātu), the fire element (tejodhātu), the air element (vāyodhātu); that which is hard, soft, smooth, rough, pleasant to touch, unpleasant to touch, heavy, light; whatever tangible object (phoṭṭhabba) is invisible and impinges, which the body, itself invisible and impinging, touched, touches, will touch, or might touch; that tangible object is the tangible sense base (phoṭṭhabbāyatana), it is the tangible element (phoṭṭhabbadhātu)—this is that rūpa, the tangible sense base.
Địa đại, hỏa đại, phong đại, cứng, mềm, mịn, thô, xúc lạc, xúc khổ, nặng, nhẹ; xúc nào không hiển lộ, có đối kháng, được thân không hiển lộ, có đối kháng chạm đến, đang chạm đến, sẽ chạm đến, hoặc có thể chạm đến; xúc đó là xúc, là xúc xứ, là xúc giới – đó là sắc pháp xúc xứ.
1381
648. Katamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
648. What is that rūpa, the tangible sense base?
648. Sắc pháp nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yamhi phoṭṭhabbamhi anidassanamhi sappaṭighamhi kāyo anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, phoṭṭhabbo peso phoṭṭhabbāyatanaṃ petaṃ phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element, the fire element, the air element; that which is hard, soft, smooth, rough, pleasant to touch, unpleasant to touch, heavy, light; that tangible object which is invisible and impinging, in which the body, itself invisible and impinging, impinged, impinges, will impinge, or might impinge; that tangible object is the tangible sense base, it is the tangible element—this is that rūpa, the tangible sense base.
Địa đại, hỏa đại, phong đại, cứng, mềm, mịn, thô, xúc lạc, xúc khổ, nặng, nhẹ; xúc không hiển lộ, có đối kháng nào mà thân không hiển lộ, có đối kháng đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm vào; xúc đó là xúc, là xúc xứ, là xúc giới – đó là sắc pháp xúc xứ.
1382
649. Katamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
649. What is that rūpa, the tangible sense base?
649. Sắc pháp nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yo phoṭṭhabbo anidassano sappaṭigho kāyamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, phoṭṭhabbo peso phoṭṭhabbāyatanaṃ petaṃ phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element, the fire element, the air element; that which is hard, soft, smooth, rough, pleasant to touch, unpleasant to touch, heavy, light; that tangible object which is invisible and impinging, which impinged, impinges, will impinge, or might impinge upon the body, itself invisible and impinging; that tangible object is the tangible sense base, it is the tangible element—this is that rūpa, the tangible sense base.
Địa đại, hỏa đại, phong đại, cứng, mềm, mịn, thô, xúc lạc, xúc khổ, nặng, nhẹ; xúc không hiển lộ, có đối kháng nào đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm vào thân không hiển lộ, có đối kháng; xúc đó là xúc, là xúc xứ, là xúc giới – đó là sắc pháp xúc xứ.
1383
650. Katamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
650. What is that rūpa, the tangible sense base?
650. Sắc pháp nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yaṃ phoṭṭhabbaṃ ārabbha kāyaṃ nissāya kāyasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ phoṭṭhabbaṃ ārabbha kāyaṃ nissāya kāyasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… kāyaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ phoṭṭhabbārammaṇo kāyaṃ nissāya kāyasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ phoṭṭhabbārammaṇā kāyaṃ nissāya kāyasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… kāyaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, phoṭṭhabbo peso phoṭṭhabbāyatanaṃ petaṃ phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element, the fire element, the air element; that which is hard, soft, smooth, rough, pleasant to touch, unpleasant to touch, heavy, light; that tangible object due to which, relying on the body, body-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… that tangible object due to which, relying on the body, feeling born of body-contact…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness arose, arises, will arise, or might arise…pe… that tangible object as object, relying on the body, body-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… that tangible object as object, relying on the body, feeling born of body-contact…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness arose, arises, will arise, or might arise; that tangible object is the tangible sense base, it is the tangible element—this is that rūpa, the tangible sense base.
Địa đại, hỏa đại, phong đại, cứng, mềm, mịn, thô, xúc lạc, xúc khổ, nặng, nhẹ; do duyên xúc nào, nương vào thân, xúc chạm thân đã sinh khởi, đang sinh khởi, sẽ sinh khởi, hoặc có thể sinh khởi…pe… do duyên xúc nào, nương vào thân, thọ do xúc chạm thân đã sinh khởi…pe… tưởng…pe… tư…pe… thân thức đã sinh khởi, đang sinh khởi, sẽ sinh khởi, hoặc có thể sinh khởi…pe… do duyên đối tượng xúc nào, nương vào thân, xúc chạm thân đã sinh khởi, đang sinh khởi, sẽ sinh khởi, hoặc có thể sinh khởi…pe… do duyên đối tượng xúc nào, nương vào thân, thọ do xúc chạm thân đã sinh khởi…pe… tưởng…pe… tư…pe… thân thức đã sinh khởi, đang sinh khởi, sẽ sinh khởi, hoặc có thể sinh khởi; xúc đó là xúc, là xúc xứ, là xúc giới – đó là sắc pháp xúc xứ.
1384
651. Katamaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu?
651. What is that rūpa, the water element (āpodhātu)?
651. Sắc pháp nào là thủy đại (āpodhātu)?
Yaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa – idaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu.
That which is water, that which is water, that which is cohesion, that which is cohesion, the binding quality of rūpa—this is that rūpa, the water element.
Nước nào là nước, là tính lỏng, là tính lỏng, là sự kết dính của sắc – đó là sắc pháp thủy đại.
1385
Idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā.
This rūpa is not secondary (no upādā).
Đó là sắc pháp không phải sở y.
1386
652. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ?
652. What is that rūpa which is clung-to (upādiṇṇaṃ)?
652. Sắc pháp nào là sở thủ (upādiṇṇaṃ)?
Cakkhāyatanaṃ sotāyatanaṃ ghānāyatanaṃ jivhāyatanaṃ kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ.
The eye sense base, the ear sense base, the nose sense base, the tongue sense base, the body sense base, the female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other rūpa that exists, which is born of kamma: the visible form sense base, the odor sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, edible food—this is that rūpa which is clung-to.
Nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, nữ căn, nam căn, mạng căn, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không gian giới, thủy đại, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đó là sắc pháp sở thủ.
1387
653. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ?
653. What is that rūpa which is not clung-to (anupādiṇṇaṃ)?
653. Sắc pháp nào là không sở thủ (anupādiṇṇaṃ)?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ.
The sound sense base, body intimation, verbal intimation, the lightness of rūpa, the pliancy of rūpa, the wieldiness of rūpa, the aging of rūpa, the impermanence of rūpa; or any other rūpa that exists, which is not born of kamma: the visible form sense base, the odor sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, edible food—this is that rūpa which is not clung-to.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không gian giới, thủy đại, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đó là sắc pháp không sở thủ.
1388
654. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ?
654. What is that rūpa which is clung-to and secondary (upādiṇṇupādāniyaṃ)?
654. Sắc pháp nào là sở thủ và sở y (upādiṇṇupādāniyaṃ)?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
The eye sense base…pe… the body sense base, the female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other rūpa that exists, which is born of kamma: the visible form sense base, the odor sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, edible food—this is that rūpa which is clung-to and secondary.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ căn, nam căn, mạng căn, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không gian giới, thủy đại, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đó là sắc pháp sở thủ và sở y.
1389
655. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ?
655. What is that rūpa which is not clung-to but is secondary (anupādiṇṇupādāniyaṃ)?
655. Sắc pháp nào là không sở thủ nhưng là sở y (anupādiṇṇupādāniyaṃ)?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā, rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ.
The sound sense base, body intimation, verbal intimation, the lightness of rūpa, the pliancy of rūpa, the wieldiness of rūpa, the aging of rūpa, the impermanence of rūpa; or any other rūpa that exists, which is not born of kamma: the visible form sense base, the odor sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, edible food—this is that rūpa which is not clung-to but is secondary.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không gian giới, thủy đại, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đó là sắc pháp không sở thủ nhưng là sở y.
1390
656. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sanidassanaṃ?
656. What is that rūpa which is visible (sanidassanaṃ)?
656. Sắc pháp nào là hữu kiến (sanidassanaṃ)?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sanidassanaṃ.
The visible object sense-sphere – this is that visible form.
Sắc xứ – đây là sắc hữu kiến.
1391
657. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anidassanaṃ?
657. What is that invisible form?
657. Sắc nào là vô kiến?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anidassanaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that invisible form.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc vô kiến.
1392
658. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ?
658. What is that form with impingement?
658. Sắc nào là hữu đối?
Cakkhāyatanaṃ sotāyatanaṃ ghānāyatanaṃ jivhāyatanaṃ kāyāyatanaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ.
The eye sense-sphere, the ear sense-sphere, the nose sense-sphere, the tongue sense-sphere, the body sense-sphere, the visible object sense-sphere, the sound sense-sphere, the smell sense-sphere, the taste sense-sphere, the tangible object sense-sphere – this is that form with impingement.
Nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc hữu đối.
1393
659. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ?
659. What is that form without impingement?
659. Sắc nào là vô đối?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ.
The female faculty…and so on…nutritive physical food – this is that form without impingement.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc vô đối.
1394
660. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ?
660. What is that form that is a faculty?
660. Sắc nào là quyền?
Cakkhundriyaṃ sotindriyaṃ ghānindriyaṃ jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ.
The eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the female faculty, the male faculty, the life faculty – this is that form that is a faculty.
Nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền – đây là sắc quyền.
1395
661. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ?
661. What is that form that is not a faculty?
661. Sắc nào không phải là quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ.
The visible object sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form that is not a faculty.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là quyền.
1396
662. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ?
662. What is that form that is a great element?
662. Sắc nào là đại hiển?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ.
The tangible object sense-sphere, the water element – this is that form that is a great element.
Xúc xứ, thủy đại – đây là sắc đại hiển.
1397
663. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ?
663. What is that form that is not a great element?
663. Sắc nào không phải là đại hiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form that is not a great element.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đại hiển.
1398
664. Katamaṃ taṃ rūpaṃ viññatti?
664. What is that form that is a communication?
664. Sắc nào là biểu tri?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ viññatti.
Body communication, speech communication – this is that form that is a communication.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri – đây là sắc biểu tri.
1399
665. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na viññatti?
665. What is that form that is not a communication?
665. Sắc nào không phải là biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na viññatti.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form that is not a communication.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là biểu tri.
1400
666. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cittasamuṭṭhānaṃ?
666. What is that form arisen from mind?
666. Sắc nào là do tâm sanh?
Kāyaviññatti vacīviññatti yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cittasamuṭṭhānaṃ.
Body communication, speech communication, or any other form that is mind-born, mind-caused, mind-arisen, the visible object sense-sphere, the sound sense-sphere, the smell sense-sphere, the taste sense-sphere, the tangible object sense-sphere, the space element, the water element, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, growth of form, continuity of form, nutritive physical food – this is that form arisen from mind.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri, hoặc bất kỳ sắc nào khác do tâm sanh, do tâm làm nhân, do tâm khởi sanh, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy đại, sắc khinh khoái, sắc nhu nhuyến, sắc thích nghiệp, sắc tăng trưởng, sắc tương tục, đoàn thực – đây là sắc do tâm sanh.
1401
667. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ?
667. What is that form not arisen from mind?
667. Sắc nào không phải là do tâm sanh?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na cittajaṃ na cittahetukaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…the body sense-sphere, the female faculty, the male faculty, the life faculty, old age of form, impermanence of form, or any other form that is not mind-born, not mind-caused, not mind-arisen, the visible object sense-sphere, the sound sense-sphere, the smell sense-sphere, the taste sense-sphere, the tangible object sense-sphere, the space element, the water element, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, growth of form, continuity of form, nutritive physical food – this is that form not arisen from mind.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, sắc già nua, sắc vô thường, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do tâm sanh, không do tâm làm nhân, không do tâm khởi sanh, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy đại, sắc khinh khoái, sắc nhu nhuyến, sắc thích nghiệp, sắc tăng trưởng, sắc tương tục, đoàn thực – đây là sắc không phải là do tâm sanh.
1402
668. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cittasahabhu?
668. What is that form conascent with mind?
668. Sắc nào là đồng sanh với tâm?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ cittasahabhu.
Body communication, speech communication – this is that form conascent with mind.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri – đây là sắc đồng sanh với tâm.
1403
669. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cittasahabhu?
669. What is that form not conascent with mind?
669. Sắc nào không phải là đồng sanh với tâm?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cittasahabhu.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form not conascent with mind.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đồng sanh với tâm.
1404
670. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cittānuparivatti?
670. What is that form following the mind?
670. Sắc nào là tùy chuyển theo tâm?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ cittānuparivatti.
Body communication, speech communication – this is that form following the mind.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri – đây là sắc tùy chuyển theo tâm.
1405
671. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cittānuparivatti?
671. What is that form not following the mind?
671. Sắc nào không phải là tùy chuyển theo tâm?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cittānuparivatti.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form not following the mind.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là tùy chuyển theo tâm.
1406
672. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ?
672. What is that form internal?
672. Sắc nào là nội?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…the body sense-sphere – this is that internal form.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội.
1407
673. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ?
673. What is that form external?
673. Sắc nào là ngoại?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ.
The visible object sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that external form.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại.
1408
674. Katamaṃ taṃ rūpaṃ oḷārikaṃ?
674. What is that form coarse?
674. Sắc nào là thô?
Cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ oḷārikaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…the tangible object sense-sphere – this is that coarse form.
Nhãn xứ… cho đến… xúc xứ – đây là sắc thô.
1409
675. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sukhumaṃ?
675. What is that form subtle?
675. Sắc nào là tế?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ sukhumaṃ.
The female faculty…and so on…nutritive physical food – this is that subtle form.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc tế.
1410
676. Katamaṃ taṃ rūpaṃ dūre?
676. What is that form distant?
676. Sắc nào là xa?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ dūre.
The female faculty…and so on…nutritive physical food – this is that distant form.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc xa.
1411
677. Katamaṃ taṃ rūpaṃ santike?
677. What is that form near?
677. Sắc nào là gần?
Cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ santike.
The eye sense-sphere…and so on…the tangible object sense-sphere – this is that near form.
Nhãn xứ… cho đến… xúc xứ – đây là sắc gần.
1412
678. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa vatthu?
678. What is that form which is the base for eye-contact?
678. Sắc nào là căn cứ của nhãn xúc?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa vatthu.
The eye sense-sphere – this is that form which is the base for eye-contact.
Nhãn xứ – đây là sắc căn cứ của nhãn xúc.
1413
679. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa na vatthu?
679. What is that form which is not the base for eye-contact?
679. Sắc nào không phải là căn cứ của nhãn xúc?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa na vatthu.
The ear sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the base for eye-contact.
Nhĩ xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là căn cứ của nhãn xúc.
1414
680. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya …pe… cakkhuviññāṇassa vatthu?
680. What is that form which is the base for feeling born of eye-contact…and so on…for perception…and so on…for volition…and so on…for eye-consciousness?
680. Sắc nào là căn cứ của thọ… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… nhãn thức do nhãn xúc sanh?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu.
The eye sense-sphere – this is that form which is the base for eye-consciousness.
Nhãn xứ – đây là sắc căn cứ của nhãn thức.
1415
681. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu?
681. What is that form which is not the base for eye-consciousness?
681. Sắc nào không phải là căn cứ của nhãn thức?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu.
The ear sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the base for eye-consciousness.
Nhĩ xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là căn cứ của nhãn thức.
1416
682. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa vatthu?
682. What is that form which is the base for ear-contact…and so on…for nose-contact…and so on…for tongue-contact…and so on…for body-contact?
682. Sắc nào là căn cứ của nhĩ xúc… cho đến… tỷ xúc… cho đến… thiệt xúc… cho đến… thân xúc?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa vatthu.
The body sense-sphere – this is that form which is the base for body-contact.
Thân xứ – đây là sắc căn cứ của thân xúc.
1417
683. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa na vatthu?
683. What is that form which is not the base for body-contact?
683. Sắc nào không phải là căn cứ của thân xúc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa na vatthu.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the base for body-contact.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là căn cứ của thân xúc.
1418
684. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa vatthu?
684. What is that form which is the base for feeling born of body-contact…and so on…for perception…and so on…for volition…and so on…for body-consciousness?
684. Sắc nào là căn cứ của thọ… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… thân thức do thân xúc sanh?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa vatthu.
The body sense-sphere – this is that form which is the base for body-consciousness.
Thân xứ – đây là sắc căn cứ của thân thức.
1419
685. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu?
685. What is that form which is not the base for body-consciousness?
685. Sắc nào không phải là căn cứ của thân thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the base for body-consciousness.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là căn cứ của thân thức.
1420
686. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ?
686. What is that form which is the object of eye-contact?
686. Sắc nào là đối tượng của nhãn xúc?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ.
The visible object sense-sphere – this is that form which is the object of eye-contact.
Sắc xứ – đây là sắc đối tượng của nhãn xúc.
1421
687. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ?
687. What is that form which is not the object of eye-contact?
687. Sắc nào không phải là đối tượng của nhãn xúc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the object of eye-contact.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đối tượng của nhãn xúc.
1422
688. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ?
688. What is that form which is the object of feeling born of eye-contact…and so on…for perception…and so on…for volition…and so on…for eye-consciousness?
688. Sắc nào là đối tượng của thọ… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… nhãn thức do nhãn xúc sanh?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ.
The visible object sense-sphere – this is that form which is the object of eye-consciousness.
Sắc xứ – đây là sắc đối tượng của nhãn thức.
1423
689. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
689. What is that form which is not the object of eye-consciousness?
689. Sắc nào không phải là đối tượng của nhãn thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the object of eye-consciousness.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đối tượng của nhãn thức.
1424
690. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa …pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa ārammaṇaṃ?
690. What is that form which is the object of ear-contact…and so on…for nose-contact…and so on…for tongue-contact…and so on…for body-contact?
690. Sắc nào là đối tượng của nhĩ xúc… cho đến… tỷ xúc… cho đến… thiệt xúc… cho đến… thân xúc?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa ārammaṇaṃ.
The tangible object sense-sphere – this is that form which is the object of body-contact.
Xúc xứ – đây là sắc đối tượng của thân xúc.
1425
691. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ?
691. What is that form which is not the object of body-contact?
691. Sắc nào không phải là đối tượng của thân xúc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the object of body-contact.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đối tượng của thân xúc.
1426
692. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ?
692. What is that form which is the object of feeling born of body-contact…and so on…for perception…and so on…for volition…and so on…for body-consciousness?
692. Sắc nào là đối tượng của thọ… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… thân thức do thân xúc sanh?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ.
The tangible base (phoṭṭhabbāyatana) – this is that rūpa which is the object of body-consciousness.
Xúc xứ – đây là sắc đó, là đối tượng của thân thức.
1427
693. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
693. What is that rūpa which is not an object of body-consciousness?
693. Sắc nào không phải là đối tượng của thân thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not an object of body-consciousness.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là đối tượng của thân thức.
1428
694. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
694. What is that rūpa which is the eye-base?
694. Sắc nào là nhãn xứ?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is the sensitive faculty derived from the four great elements... etc. ...an empty village, so to speak – this is that rūpa which is the eye-base.
Nhãn căn nào là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng…v.v… suñño gāmo peso – đây là sắc đó, là nhãn xứ.
1429
695. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhāyatanaṃ?
695. What is that rūpa which is not the eye-base?
695. Sắc nào không phải là nhãn xứ?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhāyatanaṃ.
The ear-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the eye-base.
Nhĩ xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nhãn xứ.
1430
696. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ?
696. What is that rūpa which is the ear-base... etc. ...the nose-base... etc. ...the tongue-base... etc. ...the body-base?
696. Sắc nào là nhĩ xứ…v.v… tỷ xứ…v.v… thiệt xứ…v.v… thân xứ?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
That body, which is the sensitive faculty derived from the four great elements... etc. ...an empty village, so to speak – this is that rūpa which is the body-base.
Thân căn nào là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng…v.v… suñño gāmo peso – đây là sắc đó, là thân xứ.
1431
697. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kāyāyatanaṃ?
697. What is that rūpa which is not the body-base?
697. Sắc nào không phải là thân xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na kāyāyatanaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the body-base.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thân xứ.
1432
698. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
698. What is that rūpa which is the visible form base (rūpāyatana)?
698. Sắc nào là sắc xứ?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā…pe… rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
That rūpa which is the color and luster derived from the four great elements... etc. ...the visible form element, so to speak – this is that rūpa which is the visible form base.
Sắc nào là sắc tướng, sắc thái y cứ vào bốn đại chủng…v.v… rūpadhātu pesā – đây là sắc đó, là sắc xứ.
1433
699. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na rūpāyatanaṃ?
699. What is that rūpa which is not the visible form base?
699. Sắc nào không phải là sắc xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na rūpāyatanaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the visible form base.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là sắc xứ.
1434
700. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ …pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ?
700. What is that rūpa which is the sound base (saddāyatana)... etc. ...the odor base (gandhāyatana)... etc. ...the taste base (rasāyatana)... etc. ...the tangible base (phoṭṭhabbāyatana)?
700. Sắc nào là thanh xứ…v.v… hương xứ…v.v… vị xứ…v.v… xúc xứ?
Pathavīdhātu…pe… phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element... etc. ...the tangible element, so to speak – this is that rūpa which is the tangible base.
Địa đại…v.v… phoṭṭhabbadhātu pesā – đây là sắc đó, là xúc xứ.
1435
701. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ?
701. What is that rūpa which is not the tangible base?
701. Sắc nào không phải là xúc xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the tangible base.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là xúc xứ.
1436
702. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhudhātu?
702. What is that rūpa which is the eye element (cakkhudhātu)?
702. Sắc nào là nhãn giới?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhudhātu.
The eye-base – this is that rūpa which is the eye element.
Nhãn xứ – đây là sắc đó, là nhãn giới.
1437
703. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhudhātu?
703. What is that rūpa which is not the eye element?
703. Sắc nào không phải là nhãn giới?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhudhātu.
The ear-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the eye element.
Nhĩ xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nhãn giới.
1438
704. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotadhātu…pe… ghānadhātu…pe… jivhādhātu…pe… kāyadhātu?
704. What is that rūpa which is the ear element (sotadhātu)... etc. ...the nose element (ghānadhātu)... etc. ...the tongue element (jivhādhātu)... etc. ...the body element (kāyadhātu)?
704. Sắc nào là nhĩ giới…v.v… tỷ giới…v.v… thiệt giới…v.v… thân giới?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyadhātu.
The body-base – this is that rūpa which is the body element.
Thân xứ – đây là sắc đó, là thân giới.
1439
705. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kāyadhātu?
705. What is that rūpa which is not the body element?
705. Sắc nào không phải là thân giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na kāyadhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the body element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thân giới.
1440
706. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpadhātu?
706. What is that rūpa which is the visible form element (rūpadhātu)?
706. Sắc nào là sắc giới?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpadhātu.
The visible form base – this is that rūpa which is the visible form element.
Sắc xứ – đây là sắc đó, là sắc giới.
1441
707. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na rūpadhātu?
707. What is that rūpa which is not the visible form element?
707. Sắc nào không phải là sắc giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na rūpadhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the visible form element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là sắc giới.
1442
708. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddadhātu…pe… gandhadhātu…pe… rasadhātu…pe… phoṭṭhabbadhātu?
708. What is that rūpa which is the sound element (saddadhātu)... etc. ...the odor element (gandhadhātu)... etc. ...the taste element (rasadhātu)... etc. ...the tangible element (phoṭṭhabbadhātu)?
708. Sắc nào là thanh giới…v.v… hương giới…v.v… vị giới…v.v… xúc giới?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbadhātu.
The tangible base – this is that rūpa which is the tangible element.
Xúc xứ – đây là sắc đó, là xúc giới.
1443
709. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na phoṭṭhabbadhātu?
709. What is that rūpa which is not the tangible element?
709. Sắc nào không phải là xúc giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na phoṭṭhabbadhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the tangible element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là xúc giới.
1444
710. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ?
710. What is that rūpa which is the eye faculty (cakkhundriyaṃ)?
710. Sắc nào là nhãn quyền?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ.
That eye, which is the sensitive faculty derived from the four great elements... etc. ...an empty village, so to speak – this is that rūpa which is the eye faculty.
Nhãn căn nào là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng…v.v… suñño gāmo peso – đây là sắc đó, là nhãn quyền.
1445
711. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhundriyaṃ?
711. What is that rūpa which is not the eye faculty?
711. Sắc nào không phải là nhãn quyền?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhundriyaṃ.
The ear-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the eye faculty.
Nhĩ xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nhãn quyền.
1446
712. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotindriyaṃ…pe… ghānindriyaṃ…pe… jivhindriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ?
712. What is that rūpa which is the ear faculty (sotindriyaṃ)... etc. ...the nose faculty (ghānindriyaṃ)... etc. ...the tongue faculty (jivhindriyaṃ)... etc. ...the body faculty (kāyindriyaṃ)?
712. Sắc nào là nhĩ quyền…v.v… tỷ quyền…v.v… thiệt quyền…v.v… thân quyền?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyindriyaṃ.
That body, which is the sensitive faculty derived from the four great elements... etc. ...an empty village, so to speak – this is that rūpa which is the body faculty.
Thân căn nào là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng…v.v… suñño gāmo peso – đây là sắc đó, là thân quyền.
1447
713. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kāyindriyaṃ?
713. What is that rūpa which is not the body faculty?
713. Sắc nào không phải là thân quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na kāyindriyaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the body faculty.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thân quyền.
1448
714. Katamaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ?
714. What is that rūpa which is the female faculty (itthindriyaṃ)?
714. Sắc nào là nữ quyền?
Yaṃ itthiyā itthiliṅgaṃ itthinimittaṃ itthikuttaṃ itthākappo itthattaṃ itthibhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ.
That female sign, female mark, female characteristic, female deportment, female state, female nature of a woman – this is that rūpa which is the female faculty.
Nữ tướng, nữ tướng trạng, nữ tính, nữ cử chỉ, nữ trạng thái, nữ bản chất nào của người nữ – đây là sắc đó, là nữ quyền.
1449
715. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na itthindriyaṃ?
715. What is that rūpa which is not the female faculty?
715. Sắc nào không phải là nữ quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na itthindriyaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the female faculty.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nữ quyền.
1450
716. Katamaṃ taṃ rūpaṃ purisindriyaṃ?
716. What is that rūpa which is the male faculty (purisindriyaṃ)?
716. Sắc nào là nam quyền?
Yaṃ purisassa purisaliṅgaṃ purisanimittaṃ purisakuttaṃ purisākappo purisattaṃ purisabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ purisindriyaṃ.
That male sign, male mark, male characteristic, male deportment, male state, male nature of a man – this is that rūpa which is the male faculty.
Nam tướng, nam tướng trạng, nam tính, nam cử chỉ, nam trạng thái, nam bản chất nào của người nam – đây là sắc đó, là nam quyền.
1451
717. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na purisindriyaṃ?
717. What is that rūpa which is not the male faculty?
717. Sắc nào không phải là nam quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na purisindriyaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the male faculty.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nam quyền.
1452
718. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ?
718. What is that rūpa which is the life faculty (jīvitindriyaṃ)?
718. Sắc nào là mạng quyền?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ.
That lifespan, persistence, continuance, maintenance, movement, occurrence, protection, life, life faculty of those material phenomena (rūpīnaṃ dhammānaṃ) – this is that rūpa which is the life faculty.
Tuổi thọ, sự tồn tại, sự tiếp diễn, sự duy trì, sự vận hành, sự bảo hộ, sự sống, mạng quyền nào của các pháp sắc đó – đây là sắc đó, là mạng quyền.
1453
719. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na jīvitindriyaṃ?
719. What is that rūpa which is not the life faculty?
719. Sắc nào không phải là mạng quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na jīvitindriyaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the life faculty.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là mạng quyền.
1454
720. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti?
720. What is that rūpa which is bodily intimation (kāyaviññatti)?
720. Sắc nào là thân biểu tri?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā abhikkamantassa vā paṭikkamantassa vā ālokentassa vā vilokentassa vā samiñjentassa vā pasārentassa vā kāyassa thambhanā santhambhanā santhambhitattaṃ viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti.
That stiffening, rigidifying, the state of being rigid for the body, which is intimation, indicating, the state of being intimated, whether for a wholesome thought, an unwholesome thought, or an indeterminate thought, when advancing, retreating, looking ahead, looking around, bending, or stretching – this is that rūpa which is bodily intimation.
Sự cứng đờ, sự cứng lại, trạng thái cứng lại, sự biểu lộ, sự biểu tri, trạng thái biểu tri nào của thân khi tâm thiện, hoặc tâm bất thiện, hoặc tâm vô ký, hoặc khi tiến tới, hoặc khi lùi lại, hoặc khi nhìn, hoặc khi quan sát, hoặc khi co lại, hoặc khi duỗi ra – đây là sắc đó, là thân biểu tri.
1455
721. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kāyaviññatti?
721. What is that rūpa which is not bodily intimation?
721. Sắc nào không phải là thân biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na kāyaviññatti.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not bodily intimation.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thân biểu tri.
1456
722. Katamaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti?
722. What is that rūpa which is verbal intimation (vacīviññatti)?
722. Sắc nào là ngữ biểu tri?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā vācā girā byappatho udīraṇaṃ ghoso ghosakammaṃ vācā vacībhedo, ayaṃ vuccati vācā.
That speech, utterance, expression, declaration, sound, act of sounding, vocalization, verbal articulation, whether for a wholesome thought, an unwholesome thought, or an indeterminate thought – this is called speech.
Lời nói, tiếng nói, cách diễn đạt, sự phát âm, âm thanh, hành động phát ra âm thanh, sự phân biệt lời nói nào của tâm thiện, hoặc tâm bất thiện, hoặc tâm vô ký, cái này được gọi là lời nói.
Yā tāya vācāya viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti.
That intimation, indicating, the state of being intimated by that speech – this is that rūpa which is verbal intimation.
Sự biểu lộ, sự biểu tri, trạng thái biểu tri nào bằng lời nói đó – đây là sắc đó, là ngữ biểu tri.
1457
723. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na vacīviññatti?
723. What is that rūpa which is not verbal intimation?
723. Sắc nào không phải là ngữ biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na vacīviññatti.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not verbal intimation.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là ngữ biểu tri.
1458
724. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ākāsadhātu?
724. What is that rūpa which is the space element (ākāsadhātu)?
724. Sắc nào là không giới?
Yo ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi – idaṃ taṃ rūpaṃ ākāsadhātu.
That space, the spatial aspect, void, state of voidness, opening, state of opening, uncontacted by the four great elements – this is that rūpa which is the space element.
Không gian, sự thuộc về không gian, sự trống rỗng, sự thuộc về trống rỗng, khoảng trống, sự thuộc về khoảng trống, sự không tiếp xúc với bốn đại chủng nào – đây là sắc đó, là không giới.
1459
725. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na ākāsadhātu?
725. What is that rūpa which is not the space element?
725. Sắc nào không phải là không giới?
Cakkhāyatanaṃ …pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na ākāsadhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the space element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là không giới.
1460
726. Katamaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu?
726. What is that rūpa which is the water element (āpodhātu)?
726. Sắc nào là thủy giới?
Yaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa – idaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu.
That water, the watery aspect, cohesion, the state of cohesion, the binding quality of rūpa – this is that rūpa which is the water element.
Nước, sự thuộc về nước, sự dính ướt, sự thuộc về dính ướt, sự kết dính của sắc nào – đây là sắc đó, là thủy giới.
1461
727. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na āpodhātu?
727. What is that rūpa which is not the water element?
727. Sắc nào không phải là thủy giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na āpodhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the water element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thủy giới.
1462
728. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa lahutā?
728. What is that rūpa which is the lightness of rūpa (rūpassa lahutā)?
728. Sắc nào là khinh khoái của sắc?
Yā rūpassa lahutā lahupariṇāmatā adandhanatā avitthanatā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa lahutā.
That lightness, easy changeability, non-sluggishness, non-cumbersomeness of rūpa – this is that rūpa which is the lightness of rūpa.
Sự khinh khoái, sự dễ thay đổi, sự không chậm chạp, sự không trì trệ nào của sắc – đây là sắc đó, là khinh khoái của sắc.
1463
729. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na lahutā?
729. What is that rūpa which is not the lightness of rūpa?
729. Sắc nào không phải là khinh khoái của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na lahutā.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the lightness of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là khinh khoái của sắc.
1464
730. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa mudutā?
730. What is that rūpa which is the pliancy of rūpa (rūpassa mudutā)?
730. Sắc nào là nhu nhuyến của sắc?
Yā rūpassa mudutā maddavatā akakkhaḷatā akathinatā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa mudutā.
That which is the pliancy of matter, its malleability, non-harshness, non-stiffness – this is that matter which is the pliancy of matter.
Sự mềm mại, nhu nhuyến, không thô cứng, không cứng nhắc của sắc pháp – đây chính là sự mềm mại của sắc pháp ấy.
1465
731. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na mudutā?
731. What is that matter which is not the pliancy of matter?
731. Sắc pháp nào không phải là sự mềm mại của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na mudutā.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the pliancy of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự mềm mại của sắc pháp.
1466
732. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa kammaññatā?
732. What is that matter which is the adaptability of matter?
732. Sắc pháp nào là sự thích nghi của sắc pháp?
Yā rūpassa kammaññatā kammaññattaṃ kammaññabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa kammaññatā.
That which is the adaptability, conduciveness, and aptness of matter – this is that matter which is the adaptability of matter.
Sự thích nghi, tính thích nghi, trạng thái thích nghi của sắc pháp – đây chính là sự thích nghi của sắc pháp ấy.
1467
733. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na kammaññatā?
733. What is that matter which is not the adaptability of matter?
733. Sắc pháp nào không phải là sự thích nghi của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na kammaññatā.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the adaptability of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự thích nghi của sắc pháp.
1468
734. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa upacayo?
734. What is that matter which is the growth of matter?
734. Sắc pháp nào là sự tích tập của sắc pháp?
Yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa upacayo.
The accumulation of the bases, that is the growth of matter – this is that matter which is the growth of matter.
Sự tích tập của các xứ nào thì đó là sự tích tập của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, sự tích tập của sắc pháp.
1469
735. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na upacayo?
735. What is that matter which is not the growth of matter?
735. Sắc pháp nào không phải là sự tích tập của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na upacayo.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the growth of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự tích tập của sắc pháp.
1470
736. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa santati?
736. What is that matter which is the continuity of matter?
736. Sắc pháp nào là sự tiếp nối của sắc pháp?
Yo rūpassa upacayo, sā rūpassa santati – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa santati.
That which is the growth of matter, that is the continuity of matter – this is that matter which is the continuity of matter.
Sự tích tập của sắc pháp nào thì đó là sự tiếp nối của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, sự tiếp nối của sắc pháp.
1471
737. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na santati?
737. What is that matter which is not the continuity of matter?
737. Sắc pháp nào không phải là sự tiếp nối của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na santati.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the continuity of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự tiếp nối của sắc pháp.
1472
738. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa jaratā?
738. What is that matter which is the aging of matter?
738. Sắc pháp nào là sự già yếu của sắc pháp?
Yā rūpassa jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa jaratā.
That which is the decay, decrepitude, brokenness, graying hair, wrinkled skin, decline of life, and ripeness of the faculties of matter – this is that matter which is the aging of matter.
Sự già nua, sự lão hóa, sự sứt mẻ, sự bạc trắng, sự nhăn nheo của da, sự suy giảm tuổi thọ, sự chín muồi của các căn của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, sự già yếu của sắc pháp.
1473
739. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na jaratā?
739. What is that matter which is not the aging of matter?
739. Sắc pháp nào không phải là sự già yếu của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na jaratā.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the aging of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự già yếu của sắc pháp.
1474
740. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa aniccatā?
740. What is that matter which is the impermanence of matter?
740. Sắc pháp nào là sự vô thường của sắc pháp?
Yo rūpassa khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa aniccatā.
That which is the fading away, perishing, breaking up, dissolution, impermanence, and disappearance of matter – this is that matter which is the impermanence of matter.
Sự hoại diệt, sự suy tàn, sự tan rã, sự phân hủy, sự vô thường, sự biến mất của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, sự vô thường của sắc pháp.
1475
741. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na aniccatā?
741. What is that matter which is not the impermanence of matter?
741. Sắc pháp nào không phải là sự vô thường của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na aniccatā.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the impermanence of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự vô thường của sắc pháp.
1476
742. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro?
742. What is that matter which is physical food?
742. Sắc pháp nào là vật thực đoàn thực?
Odano kummāso sattu maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ yamhi yamhi janapade tesaṃ tesaṃ sattānaṃ mukhāsiyaṃ dantavikhādanaṃ galajjhoharaṇīyaṃ kucchivitthambhanaṃ, yāya ojāya sattā yāpenti – idaṃ taṃ rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro.
Cooked rice, gruel, flour, fish, meat, milk, curd, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, or any other matter found in any country that is for the mouth-lining, for chewing by teeth, for swallowing down the throat, for distending the stomach of those beings, by means of which nutrient essence beings sustain themselves – this is that matter which is physical food.
Cơm, cháo, bột rang, cá, thịt, sữa, sữa đông, bơ, bơ tươi, dầu, mật, đường mía, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác ở bất cứ quốc độ nào mà các chúng sanh ấy dùng để nhai trong miệng, để nghiền bằng răng, để nuốt xuống cổ họng, để làm đầy bụng, nhờ chất dinh dưỡng nào mà các chúng sanh duy trì sự sống – đây chính là sắc pháp ấy, vật thực đoàn thực.
1477
743. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kabaḷīkāro āhāro?
743. What is that matter which is not physical food?
743. Sắc pháp nào không phải là vật thực đoàn thực?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rūpassa aniccatā – idaṃ taṃ rūpaṃ na kabaḷīkāro āhāro.
The eye-base…et cetera…the impermanence of matter – this is that matter which is not physical food.
Nhãn xứ…v.v… sự vô thường của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là vật thực đoàn thực.
1478
Evaṃ duvidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the compendium of matter in two ways.
Tóm lược sắc pháp theo hai loại như vậy.
1479
Dukaniddeso.
End of the Dyad Section.
Phần trình bày các cặp hai.
Next Page →