Vividhavisesanayasamannāgataṃ kāyavācāvinayanakaraṇasamatthaṃ lajjipesalabhikkhūnaṃ saṃsayavinodanakārakaṃ yogāvacarapuggalānaṃ sīlavisuddhisampāpakaṃ jinasāsanavuḍḍhihetubhūtaṃ pakaraṇamidamārabhitukāmo ayamācariyāsabho paṭhamaṃ tāva ratanattayapaṇāmapaṇāmārahabhāvaabhidheyyakaraṇahetu karaṇappakārapakaraṇābhidhānanimittapayojanāni dassetuṃ ‘‘vatthuttayaṃ namassitvā’’tiādimāha.
This venerable teacher, desiring to commence this treatise, which is endowed with various special methods, capable of disciplining body and speech, dispelling doubts for conscientious monks, leading yogī practitioners to purity of sīla, and serving as a cause for the growth of the Buddha's Dispensation, first spoke the passage beginning with "Having paid homage to the Triple Gem" to demonstrate the homage to the Triple Gem, its worthiness of homage, the subject matter, the cause for its composition, the method of composition, the name of the treatise, and its purpose.
Vị Đại Sư này, mong muốn bắt đầu bộ sách này – một bộ sách đầy đủ các phương pháp đặc biệt đa dạng, có khả năng điều phục thân và khẩu, loại bỏ nghi ngờ cho các Tỳ-khưu biết hổ thẹn và có đức hạnh, giúp các hành giả đạt được sự thanh tịnh về giới, và là nguyên nhân làm tăng trưởng Giáo Pháp của Đức Phật – trước tiên đã nói câu “ Kính lễ Tam Bảo” để trình bày sự kính lễ Tam Bảo, sự xứng đáng được kính lễ, đối tượng được nói đến, nguyên nhân, phương thức, tên gọi và mục đích của bộ sách.
Ettha hi vatthuttayaṃ namassitvāti iminā ratanattayapaṇāmo vutto paṇāmetabbapaṇāmaatthadassanato.
Here, by "Having paid homage to the Triple Gem", the homage to the Triple Gem is stated, because it shows the benefit of paying homage to the Triple Gem, which is worthy of homage.
Ở đây, với câu “ Kính lễ Tam Bảo”, sự kính lễ Tam Bảo đã được nói đến, vì nó thể hiện ý nghĩa của sự kính lễ đối với những gì đáng được kính lễ.
Saraṇaṃ sabbapāṇinanti iminā paṇāmārahabhāvo paṇāmahetudassanato.
By "Refuge for all beings", the worthiness of homage is stated, because it shows the reason for homage.
Với câu “ Chỗ nương tựa của tất cả chúng sinh”, sự xứng đáng được kính lễ đã được nói đến, vì nó thể hiện nguyên nhân của sự kính lễ.
Pāḷimuttavinicchayanti abhidheyyo imassa pakaraṇassa atthabhāvato.
By "Determination of the Pāḷi text", the subject matter of this treatise is stated, because it is the meaning.
Với câu “ Sự quyết định các vấn đề không có trong Pāḷi”, đối tượng được nói đến của bộ sách này đã được nói đến, vì đó là ý nghĩa của nó.
Vippakiṇṇamanekatthāti karaṇahetu tenevakāraṇena pakaraṇassa katattā.
By "Scattered and of many meanings", the cause for composition is stated, because the treatise was composed for that very reason.
Với câu “ Nhiều ý nghĩa phân tán”, nguyên nhân biên soạn đã được nói đến, vì bộ sách được biên soạn chính vì lý do đó.
Samāharitvā ekattha, dassayissamanākulanti karaṇappakāro tenākārena pakaraṇassa karaṇato.
By "Having collected in one place, I shall present it clearly", the method of composition is stated, because the treatise is composed in that manner.
Với câu “ Sau khi tập hợp lại ở một chỗ, tôi sẽ trình bày một cách không rối loạn”, phương thức biên soạn đã được nói đến, vì bộ sách được biên soạn theo cách thức đó.
Pakaraṇābhidhānaṃ pana samāharitasaddassa sāmatthiyato dassitaṃ samāharitvā dassaneneva imassa pakaraṇassa vinayasaṅgahaiti nāmassa labhanato.
The name of the treatise, however, is shown by the power of the word "collected," because by merely presenting it after collecting, this treatise obtains the name Vinayasaṅgaha.
Tên gọi của bộ sách đã được thể hiện qua sức mạnh của từ “samāharita” (tập hợp), vì chỉ bằng cách tập hợp và trình bày mà bộ sách này có được tên gọi là Vinayasaṅgaha.
Nimittaṃ pana ajjhattikabāhiravasena duvidhaṃ.
The proximate cause, moreover, is twofold: internal and external.
Nguyên nhân (nimitta) lại có hai loại: nội tại (ajjhattika) và ngoại tại (bāhira).
Tattha ajjhattikaṃ nāma karuṇā, taṃ dassanakiriyāya sāmatthiyato dassitaṃ tasmiṃ asati dassanakiriyāya abhāvato.
Among these, the internal (cause) is compassion, which is shown by its power to manifest; for without it, there would be no manifestation.
Trong đó, nguyên nhân nội tại là lòng bi mẫn (karuṇā); điều đó đã được thể hiện qua sức mạnh của hành động trình bày, vì nếu không có lòng bi mẫn thì hành động trình bày sẽ không tồn tại.
Bāhiraṃ nāma sotujanasamūho, taṃ yogāvacarabhikkhūnanti tassa karuṇārammaṇabhāvato.
The external (cause) is the assembly of listeners, which is shown by "for the yogī monks", because they are the object of compassion.
Nguyên nhân ngoại tại là nhóm thính chúng; điều đó đã được thể hiện qua câu “ cho các Tỳ-khưu hành giả”, vì họ là đối tượng của lòng bi mẫn ấy.
Payojanaṃ pana duvidhaṃ paṇāmapayojanapakaraṇapayojanavasena.
The purpose, moreover, is twofold: the purpose of homage and the purpose of the treatise.
Mục đích (payojana) lại có hai loại: mục đích của sự kính lễ và mục đích của bộ sách.
Tattha paṇāmapayojanaṃ nāma antarāyavisosanapasādajananādikaṃ, taṃ saraṇaṃ sabbapāṇinanti imassa sāmatthiyato dassitaṃ hetumhi sati phalassa avinābhāvato.
Among these, the purpose of homage is the removal of obstacles, the generation of faith, and so on, which is shown by the power of "Refuge for all beings", because when the cause exists, the result is inseparable.
Trong đó, mục đích của sự kính lễ là sự diệt trừ chướng ngại, sự phát sinh niềm hoan hỷ, v.v.; điều đó đã được thể hiện qua sức mạnh của câu “ chỗ nương tựa của tất cả chúng sinh”, vì khi có nguyên nhân thì quả tất yếu sẽ hiện hữu.
Vuttañhi abhidhammaṭīkācariyena ‘‘guṇavisesavā hi paṇāmāraho hoti, paṇāmārahe ca kato paṇāmo vuttappayojanasiddhikarova hotī’’ti (dha. sa. mūlaṭī. 1).
Indeed, it was said by the Abhidhamma Ṭīkā teacher: "A person distinguished by virtues is worthy of veneration, and veneration made to one worthy of veneration is indeed productive of the fulfillment of the stated purposes."
Vị Đại Sư của các bộ luận giải Abhidhamma đã nói rằng: “Quả thật, người có những đức tính đặc biệt thì xứng đáng được kính lễ, và sự kính lễ đối với người xứng đáng được kính lễ sẽ mang lại sự thành tựu của các mục đích đã nói đến.”
Pakaraṇapayojanampi duvidhaṃ mukhyānusaṅgikavasena.
The purpose of the treatise is also of two kinds, by way of primary and secondary purposes.
Mục đích của bộ sách cũng có hai loại: mục đích chính (mukhya) và mục đích phụ (anusaṅgika).
Tesu mukhyapayojanaṃ nāma byañjanānurūpaṃ atthassa paṭivijjhanaṃ pakāsanañca atthānurūpaṃ byañjanassa uddisanaṃ uddesāpanañca, taṃ vinaye pāṭavatthāyāti iminā vuttaṃ.
Among these, the primary purpose is the penetration of meaning according to the letter, and the exposition of the letter according to the meaning, and the indication and causing to indicate of the letter according to the meaning. That was stated by the phrase vinaye pāṭavatthāyā (for skill in the Vinaya).
Trong đó, mục đích chính là sự thấu hiểu ý nghĩa phù hợp với văn tự, và sự trình bày văn tự phù hợp với ý nghĩa; điều đó đã được nói đến với câu “ để thông hiểu Luật tạng”.
Anusaṅgikapayojanaṃ nāma sīlādianupādāparinibbānanto attho, taṃ samāharitvā ekattha dassayissanti imassa sāmatthiyena dassitaṃ ekattha samāharitvā dassane sati taduggahaparipucchādinā katapayogassa anantarāyena tadatthasijjhanatoti.
The secondary purpose is the meaning beginning with sīla and ending with anupādāparinibbāna. That was shown by the power of the phrase samāharitvā ekattha dassayissaṃ (having collected, I shall show in one place), for when it is shown collected in one place, the meaning of that (text) is accomplished without hindrance for one who has made effort through learning it, questioning about it, and so forth.
Mục đích phụ là ý nghĩa từ giới hạnh cho đến Niết Bàn không còn chấp thủ; điều đó đã được thể hiện qua sức mạnh của câu “ tập hợp lại ở một chỗ và trình bày”, vì khi tập hợp và trình bày ở một chỗ thì sự thực hành của người đã nỗ lực thông qua việc học hỏi, hỏi han, v.v., sẽ đạt được ý nghĩa đó mà không gặp trở ngại.
Kimatthaṃ panettha ratanattayapaṇāmādayo ācariyena katā, nanu adhippetaganthārambhova kātabboti?
Why were the veneration of the Triple Gem and so forth made by the teacher here? Should not only the intended commencement of the treatise have been made?
Tại sao ở đây vị Đại Sư lại thực hiện sự kính lễ Tam Bảo, v.v., mà không phải chỉ bắt đầu bộ sách như đã định?
Vuccate – ettha ratanattayapaṇāmakaraṇaṃ tabbihatantarāyo hutvā anāyāsena ganthaparisamāpanatthaṃ.
It is said: The making of the veneration of the Triple Gem here is for the completion of the treatise without difficulty, by becoming an eliminator of hindrances.
Được nói rằng – Ở đây, việc thực hiện sự kính lễ Tam Bảo là để loại bỏ các chướng ngại và hoàn thành bộ sách một cách dễ dàng.
Paṇāmārahabhāvavacanaṃ attano yuttapattakāritādassanatthaṃ, taṃ viññūnaṃ tosāpanatthaṃ, taṃ pakaraṇassa uggahaṇatthaṃ, taṃ sabbasampattinipphādanatthaṃ.
The statement of being worthy of veneration is for showing one's own proper authorship; that is for pleasing the wise; that is for the learning of the treatise; that is for the accomplishment of all attainments.
Việc nói về sự xứng đáng được kính lễ là để thể hiện sự khéo léo của chính mình, điều đó là để làm hài lòng các bậc trí giả, điều đó là để bộ sách được thọ trì, điều đó là để đạt được mọi thành tựu.
Abhidheyyakathanaṃ viditābhidheyyassa ganthassa viññūnaṃ uggahadhāraṇādivasena paṭipajjanatthaṃ.
The statement of the subject matter is for the wise to practice the treatise, whose subject matter is known, by way of learning and retaining it and so forth.
Việc trình bày đối tượng được nói đến là để các bậc trí giả thực hành bộ sách với đối tượng đã biết thông qua việc thọ trì, ghi nhớ, v.v.
Karaṇahetukathanaṃ akāraṇe katassa vāyāmassa nipphalabhāvato tappaṭikkhepanatthaṃ.
The statement of the reason for composition is for rejecting the fruitlessness of effort made without a cause.
Việc trình bày nguyên nhân biên soạn là để bác bỏ sự nỗ lực vô ích khi không có nguyên nhân.
Karaṇappakārakathanaṃ viditappakārassa ganthassa sotūnaṃ uggahaṇādīsu rucijananatthaṃ.
The statement of the method of composition is for generating interest in learning and so forth among the listeners of the treatise, whose method is known.
Việc trình bày phương thức biên soạn là để khơi dậy sự yêu thích trong việc thọ trì, v.v., cho thính chúng đối với bộ sách có phương thức đã biết.
Abhidhānadassanaṃ vohārasukhatthaṃ.
The showing of the title is for ease of usage.
Việc trình bày tên gọi là để dễ dàng trong giao tiếp.
Nimittakathanaṃ āsannakāraṇadassanatthaṃ.
The statement of the sign is for showing the proximate cause.
Việc trình bày nguyên nhân là để thể hiện nguyên nhân gần.
Payojanadassanaṃ duvidhapayojanakāmīnaṃ sotūnaṃ samussāhajananatthanti.
The showing of the purpose is for generating enthusiasm among listeners who desire both kinds of purposes.
Việc trình bày mục đích là để khơi dậy sự nỗ lực cho thính chúng mong muốn hai loại mục đích.
Ratanattayapaṇāmapayojanaṃ pana bahūhi pakārehi vitthārayanti ācariyā, taṃ tattha tattha vuttanayeneva gahetabbaṃ.
However, the teachers elaborate the purpose of the veneration of the Triple Gem in many ways; that should be understood in the manner stated in those respective places.
Mục đích của sự kính lễ Tam Bảo đã được các vị Đại Sư giải thích chi tiết bằng nhiều cách khác nhau; điều đó cần được hiểu theo cách đã nói ở các chỗ khác.
Idha pana ganthagarubhāvamocanatthaṃ aṭṭhakathācariyehi adhippetapayojanameva kathayimha.
But here, to avoid making the treatise cumbersome, we have stated only the purpose intended by the Aṭṭhakathā teachers.
Ở đây, để tránh làm cho bộ sách trở nên quá nặng nề, chúng tôi chỉ nói đến mục đích mà các vị Đại Sư của các bộ luận giải đã đề cập.
Vuttañhi aṭṭhakathācariyena –
For it was said by the Aṭṭhakathā teacher:
Vị Đại Sư của các bộ luận giải đã nói:
Tattha vasanti etthāti vatthu.
That in which they dwell is vatthu.
Ở đó, “vatthu” (vật) là nơi mà chúng sinh an trú.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Buddhādiratanaṃ.
The Buddha and other jewels.
Là Tam Bảo, bắt đầu từ Đức Phật.
Tañhi yasmā saraṇagatā sappurisā saraṇagamanasamaṅgino hutvā buddhādiratanaṃ ārammaṇaṃ katvā tasmiṃ ārammaṇe vasanti āvasanti nivasanti, tasmā ‘‘vatthū’’ti vuccati.
Because good people who have taken refuge, being endowed with taking refuge, make the Buddha and other jewels their object and dwell, abide, and reside in that object, therefore it is called vatthu.
Bởi vì những bậc thiện trí (sappurisā) đã quy y, đã thành tựu sự quy y, lấy Tam Bảo (Buddhādiratana) làm đối tượng, và an trú, cư trú, sống trong đối tượng ấy, do đó được gọi là ‘vật’ (vatthu).
Ārammaṇañhi ādhāro, ārammaṇikaṃ ādheyyoti.
Indeed, the object is the support, and that which has the object is the supported.
Quả thật, đối tượng (ārammaṇa) là chỗ nương tựa (ādhāra), và tâm nương tựa đối tượng (ārammaṇika) là cái được nương tựa (ādheyya).
Ito parānipi vatthusaddassa vacanatthādīni ācariyehi vuttāni, tānipi tattha tattha vuttanayeneva veditabbāni.
Other etymological meanings of the word vatthu and so forth have been stated by the teachers, and these should also be understood in the manner stated in those respective places.
Các ý nghĩa ngữ nguyên và các giải thích khác của từ vatthu sau đây đã được các bậc đạo sư đề cập; chúng cũng nên được hiểu theo cách đã nói ở từng chỗ.
Idha pana ganthavitthārapariharaṇatthaṃ ettakameva vuttanti veditabbanti.
But here, to avoid the prolixity of the treatise, only this much has been stated, so it should be understood.
Nhưng ở đây, để tránh sự dài dòng của bộ sách, chỉ nói bấy nhiêu mà thôi.
Tiṇṇaṃ samūhoti tayaṃ, tayo aṃsā avayavā assāti vā tayaṃ.
A collection of three is tayaṃ, or that which has three parts or divisions is tayaṃ.
Tayaṃ là sự tập hợp của ba, hoặc là vì nó có ba phần, ba chi phần.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Samudāyo.
A collection.
Là sự tập hợp.
Vatthūnaṃ tayanti vatthuttayaṃ.
The three of the vatthus is vatthuttayaṃ.
Sự tập hợp của các vật (vatthu) là Tam vật (vatthuttayaṃ).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Buddhādiratanattayaṃ.
The Triple Gem, beginning with the Buddha.
Là Tam Bảo gồm Phật và các bậc khác.
Namassāmīti namassitvā, anaminti namassitvā.
Namassāmi means namassitvā (having venerated); anaminti means namassitvā (having venerated).
Namassāmī nghĩa là đã đảnh lễ, anamī nghĩa là đã đảnh lễ.
Buddhādiratanañhi ārammaṇaṃ katvā cittassa uppajjanakāle tvā-paccayo paccuppannakāliko hoti, tasmā paṭhamo viggaho kato, pāḷimuttavinicchayaṃ ekattha dassanakāle atītakāliko, tasmā dutiyo viggaho.
When the mind arises, making the Triple Gem beginning with the Buddha an object, the tvā-suffix is in the present tense, hence the first analysis is made; when showing the Vinaya decisions collected in one place, it is in the past tense, hence the second analysis.
Khi tâm khởi lên với Tam Bảo (Buddhādiratana) làm đối tượng, thì tiếp vĩ ngữ tvā có nghĩa hiện tại, do đó đã thực hiện phân tích ngữ pháp thứ nhất; khi trình bày Pāḷimuttavinicchaya ở một chỗ, nó có nghĩa quá khứ, do đó là phân tích ngữ pháp thứ hai.
Teneva ca kāraṇena atthayojanāyapi paccuppannakālaatītakālavasena yojanā katā.
For this very reason, the analysis of meaning is also made according to the present and past tenses.
Chính vì lý do đó, trong việc giải thích ý nghĩa cũng đã thực hiện giải thích theo nghĩa hiện tại và quá khứ.
Sarati hiṃsatīti saraṇaṃ.
That which harms and destroys is saraṇaṃ.
Sarati hiṃsatī (làm hại, hủy diệt) nên gọi là nơi nương tựa (saraṇaṃ).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Buddhādiratanattayaṃ.
The Triple Gem, beginning with the Buddha.
Là Tam Bảo gồm Phật và các bậc khác.
Tañhi saraṇagatānaṃ sappurisānaṃ bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggativinipātaṃ saṃkilesaṃ sarati hiṃsati vināseti, tasmā ‘‘saraṇa’’nti vuccati.
That (Triple Gem) destroys, harms, and annihilates fear, terror, suffering, falling into a woeful state, and defilement for good people who have gone for refuge to it; therefore, it is called "saraṇa."
Quả thật, nơi nương tựa (saraṇa) ấy làm hại, hủy diệt nỗi sợ hãi, sự khiếp đảm, khổ đau, ác thú, đọa xứ, và phiền não của những bậc thiện trí đã quy y, do đó được gọi là ‘nơi nương tựa’ (saraṇa).
Vuttañhi bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Đức Thế Tôn đã dạy:
Yasmā pana ‘‘saraṇa’’nti idaṃ padaṃ ‘‘nātha’’nti padassa vevacanabhūtaṃ kitasuddhanāmapadaṃ hoti, na kitamattapadaṃ, tasmā dhātvattho antonīto.
However, since this word ‘‘saraṇa’’ is a pure noun (suddhanāmapada) synonymous with the word ‘‘nātha,’’ and not merely a verbal derivative (kitamattapada), the meaning of the root is implied.
Hay sự dựng tóc gáy sẽ không có.”
‘‘Sara hiṃsāya’’nti hi vuttaṃ hiṃsatthaṃ gahetvā sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ hiṃsakaṃ vatthuttayaṃ namassitvā viññāyamāne aniṭṭhappasaṅgato sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ saraṇībhūtaṃ nāthabhūtaṃ vatthuttayaṃ namassitvāti viññāyamāneyeva yujjati, teneva ca kāraṇena atthayojanāyampi tathā yojanā katā.
For it is said, ‘‘sara in the sense of harming.’’ If one were to take the meaning of harming and understand it as ‘‘having paid homage to the Triple Gem, which harms all beings as a refuge,’’ it would lead to an undesirable implication. It is only appropriate to understand it as ‘‘having paid homage to the Triple Gem, which is a refuge and protector for all beings.’’ For this very reason, the meaning has been construed in that way in the exposition of meaning as well.
Tuy nhiên, vì từ saraṇa là một danh từ nguyên thể (kitasuddhanāmapada) đồng nghĩa với từ nātha (bậc che chở), chứ không phải chỉ là một từ nguyên thể (kitamattapada), nên ý nghĩa của gốc từ đã được bao hàm bên trong. Bởi vì nếu hiểu rằng sara có nghĩa là hiṃsāya (làm hại) như đã nói, và vatthuttaya (Tam Bảo) là nơi làm hại (hiṃsaka) tất cả chúng sinh, thì sẽ dẫn đến sự không mong muốn; chỉ khi hiểu rằng vatthuttaya là nơi nương tựa (saraṇa), là bậc che chở (nāthabhūta) cho tất cả chúng sinh, rồi đảnh lễ, thì mới hợp lý. Chính vì lý do đó, trong phần giải thích ý nghĩa cũng đã giải thích như vậy.
Sabba-saddo niravasesatthavācakaṃ sabbanāmapadaṃ.
The word sabba is a pronominal noun (sabbanāmapada) denoting the meaning of "without remainder."
Từ Sabba là một đại danh từ (sabbanāmapada) chỉ ý nghĩa không còn sót lại.
Saha avena yo vattatīti sabboti kate pana sakala-saddo viya samudāyavācakaṃ samāsanāmapadaṃ hoti.
However, if it is formed as "sabbo" from "saha avena yo vattati" (that which exists with its parts), it becomes a compound noun (samāsanāmapada) denoting a totality, like the word "sakala."
Tuy nhiên, khi nói sabbo (tất cả) là saha avena yo vattati (cái gì tồn tại cùng với các phần), thì nó trở thành một danh từ ghép (samāsanāmapada) chỉ sự tổng hợp, giống như từ sakala (toàn bộ).
Pāṇo etesaṃ atthīti pāṇino, pāṇoti cettha jīvitindriyaṃ adhippetaṃ.
Those who have life (pāṇa) are pāṇino; here, by pāṇa, the life faculty (jīvitindriya) is intended.
Pāṇino là những chúng sinh có sinh mạng (pāṇa); ở đây, pāṇa được hiểu là sinh mạng căn (jīvitindriya).
Sabbe pāṇino sabbapāṇino, tesaṃ sabbapāṇīnaṃ.
All beings are sabbapāṇino; for all beings (tesaṃ sabbapāṇīnaṃ).
Tất cả chúng sinh là sabbapāṇino, của tất cả chúng sinh (sabbapāṇīnaṃ).
Ettāvatā vatthuttayassa sabbalokasaraṇabhāvaṃ, tatoyeva ca namassanārahabhāvaṃ, namassanārahe ca katāyanamassanakiriyāya yathādhippetatthasiddhikarabhāvaṃ, attano kiriyāya ca khettaṅgatabhāvaṃ dasseti.
By this much, it shows that the Triple Gem is a refuge for all the world, and for that very reason, it is worthy of homage; that the act of homage performed towards what is worthy of homage brings about the desired result; and that one's own action serves as a field of merit.
Với điều này, tác giả muốn chỉ ra rằng Tam Bảo là nơi nương tựa của tất cả thế gian, và chính vì thế mà đáng được đảnh lễ; sự đảnh lễ được thực hiện đối với những bậc đáng đảnh lễ sẽ mang lại sự thành tựu ý nghĩa như mong muốn, và hành động của chính mình trở thành một ruộng phước.
Evaṃ sahetukaṃ ratanattayapaṇāmaṃ dassetvā idāni pakaraṇārambhassa sanimittaṃ mukhyapayojanaṃ dassetumāha ‘‘vinaye pāṭavatthāya, yogāvacarabhikkhūna’’nti.
Having thus shown the homage to the Triple Gem with its cause, the author now states ‘‘for proficiency in the Vinaya, for bhikkhus devoted to practice’’ to show the main purpose of commencing the treatise, along with its external cause.
Sau khi trình bày sự đảnh lễ Tam Bảo có nguyên nhân như vậy, bây giờ để trình bày mục đích chính có duyên khởi của việc bắt đầu bộ sách, tác giả nói: “Để thành thạo trong Luật (Vinaya), cho các Tỳ-khưu hành giả (yogāvacara).”
Ettha ca vinaye pāṭavatthāyāti mukhyapayojanadassanaṃ, taṃdassanena ca anusaṅgikapayojanampi vibhāvitameva hoti kāraṇe siddhe kāriyassa sijjhanato.
Here, ‘‘for proficiency in the Vinaya’’ is the statement of the main purpose, and by stating that, the secondary purpose is also revealed, because when the cause is established, the effect is achieved.
Ở đây, “để thành thạo trong Luật” là sự trình bày mục đích chính, và qua sự trình bày đó, mục đích phụ cũng được làm rõ, vì khi nguyên nhân thành tựu, kết quả cũng sẽ thành tựu.
Yogāvacarabhikkhūnanti bāhiranimittadassanaṃ, tasmiṃ dassite ajjhattikanimittampi dīpitameva hoti ārammaṇe ñāte ārammaṇikassa ñātabbato.
‘‘For bhikkhus devoted to practice’’ is the statement of the external cause; by stating that, the internal cause is also indicated, because when the object is known, the knowing subject is also to be known.
“Cho các Tỳ-khưu hành giả” là sự trình bày duyên khởi bên ngoài; khi duyên khởi ấy được trình bày, duyên khởi bên trong cũng được làm sáng tỏ, vì khi đối tượng được biết, thì người nhận biết đối tượng cũng được biết.
Tattha vividhā nayā etthāti vinayo, duvidhapātimokkhaduvidhavibhaṅgapañcavidhapātimokkhuddesapañcaāpattikkhandhasattaāpattikkhandhādayo vividhā anekappakārā nayā ettha santīti attho.
Among these, Vinaya is that in which there are various methods (vividhā nayā). This means that in this Vinaya, there are various kinds of methods, such as the two kinds of Pātimokkha, the two kinds of Vibhaṅga, the five kinds of Pātimokkha recitation, the five groups of offenses, and the seven groups of offenses.
Ở đó, vinayo là nơi có nhiều phương pháp (naya) khác nhau; nghĩa là, ở đây có nhiều phương pháp đa dạng, nhiều loại khác nhau như hai loại Pātimokkha, hai loại Vibhaṅga, năm loại Pātimokkhuddesa, năm uẩn giới và bảy uẩn giới, v.v.
Atha vā visesā nayā etthāti vinayo, daḷhīkammasithilakaraṇapayojanā anupaññattinayādayo visesā nayā ettha santīti attho.
Alternatively, Vinaya is that in which there are special methods (visesā nayā). This means that in this Vinaya, there are special methods, such as the methods of strengthening and loosening the rules, and the subsequent enactments (anupaññatti).
Hoặc vinayo là nơi có những phương pháp đặc biệt (visesā nayā); nghĩa là, ở đây có những phương pháp đặc biệt như các phương pháp anupaññatti (giới luật phụ) nhằm mục đích củng cố hay nới lỏng giới luật.
Atha vā vinetīti vinayo.
Alternatively, Vinaya is that which disciplines (vineti).
Hoặc vinayo là vì nó điều phục (vineti).
Kāyo vineti kāyavācāyo, iti kāyavācānaṃ vinayanato vinayo.
It disciplines the body and speech; thus, it is Vinaya because it disciplines the body and speech.
Nó điều phục thân và khẩu; do đó, vì điều phục thân và khẩu mà gọi là vinayo.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ –
For it was said in the Aṭṭhakathā:
Trong Chú giải đã nói:
Ko so?
What is that?
Đó là gì?
Vinayapiṭakaṃ.
The Vinaya Piṭaka.
Là Tạng Luật (Vinayapiṭaka).
Tasmiṃ vinaye.
In that Vinaya.
Trong Luật ấy (vinaye).
Paṭati viyattabhāvaṃ gacchatīti paṭu.
That which attains the state of clarity (viyattabhāva) is paṭu.
Paṭu là người đi đến trạng thái rõ ràng, sáng suốt (viyattabhāvaṃ gacchati).
Ko so?
Who is that?
Đó là ai?
Paṇḍito.
A wise person (paṇḍito).
Là người trí (paṇḍito).
Paṭuno bhāvo pāṭavaṃ.
The state of being paṭu is pāṭavaṃ.
Trạng thái của người trí là pāṭavaṃ.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Ñāṇaṃ.
Knowledge (ñāṇaṃ).
Là trí tuệ (ñāṇaṃ).
Asati kāraṇānurūpaṃ bhavatīti attho.
This means it becomes appropriate to the cause.
Nghĩa là nó trở thành phù hợp với nguyên nhân.
Ko so?
What is that?
Đó là gì?
Payojanaṃ.
The purpose (payojanaṃ).
Là mục đích (payojanaṃ).
Pāṭavameva attho pāṭavattho, tassa pāṭavatthāya, vinayapiṭake kosallañāṇapayojanāyāti vuttaṃ hoti.
Pāṭava itself is the meaning (attho), so pāṭavattho; for the purpose of that pāṭava means for the purpose of skill and knowledge in the Vinaya Piṭaka.
Pāṭavameva attho là pāṭavattho (mục đích của sự thành thạo), nghĩa là đã nói để thành thạo (pāṭavatthāya), tức là vì mục đích của sự khéo léo và trí tuệ trong Tạng Luật.
Yuñjanaṃ yogo, kammaṭṭhānamanasikāro.
Application is yoga, which is attention to the meditation subject (kammaṭṭhāna-manasikāro).
Yuñjanaṃ là sự kết hợp, yogo là sự chú tâm vào đề mục thiền định (kammaṭṭhānamanasikāro).
Avacarantīti avacarā, yoge avacarā yogāvacarā, kammaṭṭhānikā bhikkhū.
They roam (avacaranti) in it, so they are avacarā; those who roam in yoga are yogāvacarā, i.e., bhikkhus devoted to meditation (kammaṭṭhānikā).
Avacarantī là những người thực hành (avacarā); những người thực hành trong yoga là yogāvacarā, tức là các Tỳ-khưu hành thiền (kammaṭṭhānikā bhikkhū).
Saṃsāre bhayaṃ ikkhantīti bhikkhū, yogāvacarā ca te bhikkhū cāti yogāvacarabhikkhū, tesaṃ yogāvacarabhikkhūnaṃ.
Those who see fear (bhayaṃ ikkhanti) in saṃsāra are bhikkhus; those who are yogāvacarā and also bhikkhus are yogāvacarabhikkhū; for those yogāvacarabhikkhū.
Bhikkhū là những người nhìn thấy sự nguy hiểm (bhayaṃ ikkhanti) trong vòng luân hồi (saṃsāre); những yogāvacarā ấy cũng là bhikkhū, nên gọi là yogāvacarabhikkhū, của những Tỳ-khưu hành giả ấy (yogāvacarabhikkhūnaṃ).
Etena vinaye paṭubhāvo nāma bhikkhūnaṃyeva attho hoti, na gahaṭṭhatāpasaparibbājakādīnaṃ.
By this, it is shown that proficiency in the Vinaya is beneficial only for bhikkhus, not for laypeople, ascetics, wandering ascetics, and so on.
Với điều này, tác giả chỉ ra rằng sự thành thạo trong Luật chỉ có ý nghĩa đối với các Tỳ-khưu, chứ không phải đối với cư sĩ, đạo sĩ hay du sĩ, v.v.
Bhikkhūsu ca kammaṭṭhāne niyuttānaṃ lajjipesalabhikkhūnaṃyeva, na vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ alajjibhikkhūnanti imamatthaṃ dasseti.
This indicates that the benefit is only for conscientious and virtuous bhikkhus who are engaged in meditation, not for shameless bhikkhus who have abandoned meditation.
Và trong số các Tỳ-khưu, chỉ có ý nghĩa đối với các Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn và thiện hạnh (lajjipesalabhikkhū) đã được giao phó cho đề mục thiền định (kammaṭṭhāne niyuttānaṃ), chứ không phải đối với các Tỳ-khưu đã từ bỏ đề mục thiền định và không có lòng hổ thẹn.
Evaṃ pakaraṇārambhassa sanimittaṃ payojanaṃ dassetvā idāni sahetukaṃ abhidheyyaṃ dassetuṃ ‘‘vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchaya’’nti āha.
Having thus shown the purpose of commencing the treatise with its cause, the teacher now states “scattered, of many meanings, a Vinicchaya free from the Pāḷi” in order to show its content with its reasons.
Sau khi trình bày mục đích có duyên khởi của việc bắt đầu bộ sách như vậy, bây giờ để trình bày nội dung có nguyên nhân, tác giả nói: “Sự quyết định từ Pāḷi bị phân tán với nhiều ý nghĩa” (vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchayaṃ).
Tattha vippakiṇṇaṃ anekatthāti iminā pakaraṇārambhassa hetuṃ dasseti hetumantavisesanattā, imassa anekatthavippakiṇṇattāyeva ācariyassa ārambho hoti, na avippakiṇṇe sati.
Therein, by vippakiṇṇaṃ anekatthā (scattered, of many meanings), the reason for commencing the treatise is shown, due to its being an adjective indicating a reason; for it is precisely because of its being scattered and of many meanings that the teacher’s undertaking occurs, and not if it were not scattered.
Ở đây, với câu “bị phân tán với nhiều ý nghĩa” (vippakiṇṇaṃ anekatthā), tác giả trình bày nguyên nhân của việc bắt đầu bộ sách, vì nó là một tính từ chỉ nguyên nhân; chính vì sự phân tán với nhiều ý nghĩa này mà tác giả mới bắt đầu bộ sách, chứ không phải khi nó không bị phân tán.
Vakkhati hi ‘‘samāharitvā ekattha dassayissa’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā).
For he will state: “Having gathered it, I shall show it in one place.”
Tác giả sẽ nói: “Tôi sẽ tập hợp và trình bày ở một chỗ” (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā).
Pāḷimuttavinicchayanti iminā pakaraṇābhidheyyaṃ.
By pāḷimuttavinicchayaṃ (a Vinicchaya free from the Pāḷi), the content of the treatise is shown.
Với câu “Sự quyết định từ Pāḷi” (pāḷimuttavinicchayaṃ), tác giả trình bày nội dung của bộ sách.
Tattha kirati vikkhipatīti kiṇṇo, pakārena kiṇṇo pakiṇṇo, vividhena pakiṇṇo vippakiṇṇo.
Therein, that which scatters or disperses is kiṇṇa. That which is scattered in a particular way is pakiṇṇa. That which is scattered in various ways is vippakiṇṇa.
Ở đó, kirati vikkhipati (rải ra, phân tán) nên gọi là kiṇṇo (bị rải); pakārena kiṇṇo (bị rải theo cách thức) là pakiṇṇo (bị phân tán); vividhena pakiṇṇo (bị phân tán theo nhiều cách khác nhau) là vippakiṇṇo (bị phân tán rộng rãi).
Ko so?
What is that?
Đó là gì?
Pāḷimuttavinicchayo, taṃ vippakiṇṇaṃ.
The Pāḷimuttavinicchaya. That is vippakiṇṇaṃ.
Là sự quyết định từ Pāḷi (Pāḷimuttavinicchayo), sự phân tán ấy (taṃ vippakiṇṇaṃ).
Anekatthāti ettha saṅkhyāvācako sabbanāmiko eka-saddo, na eko aneke.
In anekatthā, the pronominal word eka, which denotes number, means "not one," but "many."
Trong anekatthā (nhiều ý nghĩa) ở đây, từ eka (một) là một đại danh từ chỉ số lượng, không phải là eko (một) mà là aneke (nhiều).
Bahvatthavācako anekasaddo.
The word aneka denotes many meanings.
Từ aneka (nhiều) là một từ chỉ nhiều ý nghĩa.
Ekantaekavacanantopi eka-saddo na-itinipātena yuttattā bahuvacananto jātoti.
Even though the word eka is always singular, because it is combined with the particle na, it becomes plural.
Mặc dù từ eka luôn là số ít, nhưng vì nó được kết hợp với tiểu từ na, nó trở thành số nhiều.
Tattha anekattha bahūsūti attho, pārājikakaṇḍaṭṭhakathādīsu anekesu pakaraṇesūti vuttaṃ hoti.
Therein, anekattha means in many, i.e., in many treatises such as the commentary on the Pārājika section.
Ở đó, anekattha có nghĩa là ở nhiều nơi, tức là đã nói ở nhiều bộ sách như Chú giải Pārājika, v.v.
Porāṇaṭīkāyaṃ pana anekatthāti anekesu sikkhāpadapadesesūti attho dassito, evañca sati upari ‘‘samāharitvā ekatthā’’ti vakkhamānattā ‘‘anekatthavippakiṇṇaṃ ekattha samāharitvā’’ti imesaṃ padānaṃ sahayogībhūtattā anekesu sikkhāpadapadesesu vippakiṇṇaṃ ekasmiṃ sikkhāpadapadese samāharitvāti attho bhaveyya, so ca attho ayutto.
In the ancient ṭīkā, however, anekatthā is explained as meaning in many training rules (sikkhāpada) sections. If this were the case, then since it will be stated later as "having gathered into one place (ekattha)," and these phrases "anekatthavippakiṇṇaṃ" and "ekattha samāharitvā" are in conjunction, the meaning would be "having gathered into one training rule section that which is scattered in many training rule sections." But that meaning is not appropriate.
Tuy nhiên, trong chú giải cổ, ý nghĩa của từ anekatthā được trình bày là "trong nhiều phần của giới luật". Nếu vậy, do từ "samāharitvā ekatthā" sẽ được nói ở trên, và do sự liên kết với các từ "anekatthavippakiṇṇaṃ ekattha samāharitvā", thì ý nghĩa sẽ là "tập hợp lại thành một phần giới luật những điều phân tán trong nhiều phần giới luật". Nhưng ý nghĩa đó không hợp lý.
Anekesu pakaraṇesu vippakiṇṇaṃ ekasmiṃ pakaraṇe samāharitvāti attho amhehi vutto.
Because we have stated the meaning as "having gathered into one treatise that which is scattered in many treatises."
Chúng tôi đã nói rằng ý nghĩa là "tập hợp lại thành một tác phẩm những điều phân tán trong nhiều tác phẩm".
Atha pana ‘‘ekatthā’’ti imassa ‘‘ekato’’ti atthaṃ vikappetvā anekesu sikkhāpadapadesesu vippakiṇṇaṃ ekato samāharitvāti atthaṃ gaṇheyya, so attho yutto bhaveyya.
If, however, the meaning of ekatthā were construed as "together," then the meaning "having gathered together that which is scattered in many training rule sections" would be appropriate.
Tuy nhiên, nếu giả định rằng "ekatthā" có nghĩa là "ekato" (cùng nhau), và lấy ý nghĩa là "tập hợp lại cùng nhau những điều phân tán trong nhiều phần của giới luật", thì ý nghĩa đó sẽ hợp lý.
Pakaṭṭhānaṃ āḷīti pāḷi, uttamānaṃ vacanānaṃ anukkamoti attho.
Pāḷi is an array of excellent words, meaning a sequence of supreme utterances.
Pāḷi là hàng chữ của những lời cao quý, nghĩa là sự kế tục của những lời tối thượng. Hoặc Pāḷi là thứ bảo vệ, gìn giữ ý nghĩa (attha) có các phân loại như tự lợi (attattha), lợi tha (parattha), v.v. Không có sự khác biệt giữa l và ḷ.
Atha vā attatthaparatthādibhedaṃ atthaṃ pāleti rakkhatīti pāḷi, laḷānamaviseso.
Alternatively, Pāḷi is that which protects the meaning, such as one's own welfare and the welfare of others; there is no distinction between 'la' and 'ḷa'.
Pāḷi là thứ bảo vệ, gìn giữ ý nghĩa (attha) có các phân loại như tự lợi (attattha), lợi tha (parattha), v.v. Không có sự khác biệt giữa l và ḷ.
Kā sā?
What is that?
Đó là gì?
Vinayatanti.
The Vinaya tradition.
Là giáo điển Vinaya.
Muccatīti mutto, pāḷito mutto pāḷimutto.
That which is released is mutto; that which is released from the Pāḷi is Pāḷimutto.
Được giải thoát là mutto. Được giải thoát khỏi Pāḷi là Pāḷimutto.
Chindiyate anenāti chayo, nīharitvā chayo nicchayo, visesena nicchayo vinicchayo, khilamaddanākārena pavatto saddanayo atthanayo ca.
That by which something is cut is chayo; having extracted and cut is nicchayo; a special cutting is vinicchayo, meaning a linguistic method and an exegetical method that proceeds by crushing obstacles.
Cái gì được cắt bỏ bởi cái này thì gọi là chayo. Nicchayo là cắt bỏ sau khi đã loại bỏ. Vinicchayo là cắt bỏ một cách đặc biệt, tức là phương pháp phân tích ngữ pháp và phương pháp phân tích ý nghĩa được tiến hành theo cách nghiền nát những chướng ngại.
Pāḷimutto ca so vinicchayo cāti pāḷimuttavinicchayo, taṃ pāḷimuttavinicchayaṃ.
And that which is free from the Pāḷi is also a Vinicchaya, thus Pāḷimuttavinicchayaṃ.
Đó là Pāḷimutto và cũng là Vinicchayo, nên gọi là Pāḷimuttavinicchayaṃ.
Idañca ‘‘ānagarā khadiravana’’ntiādīsu viya yebhuyyanayavasena vuttaṃ katthaci pāḷivinicchayassapi dissanato.
And this is stated by way of prevalence, as in "a thorny forest near the town," since in some places a Pāḷi-vinicchaya is also seen.
Điều này được nói theo cách phổ biến, giống như trong các trường hợp như "ānagarā khadiravanaṃ", v.v., vì đôi khi Vinicchaya của Pāḷi cũng được thấy.
Porāṇaṭīkāyaṃ pana pāḷivinicchayo ca pāḷimuttavinicchayo ca pāḷimuttavinicchayoti evaṃ ekadesasarūpekasesavasena vā etaṃ vuttanti daṭṭhabbanti dutiyanayopi vutto, evañca sati pāḷivinicchayapāḷimuttavinicchayehi aññassa vinicchayassa abhāvā kimetena ganthagarukarena pāḷimuttaggahaṇena.
In the ancient ṭīkā, however, it is also stated that this is expressed by way of ekasesa (retention of one form) due to similarity of part, meaning Pāḷi-vinicchaya and Pāḷimuttavinicchaya make Pāḷimuttavinicchaya. If this were so, then since there is no other Vinicchaya apart from Pāḷi-vinicchaya and Pāḷimuttavinicchaya, what purpose would this burdensome addition of "Pāḷimutta" serve?
Tuy nhiên, trong chú giải cổ, một phương pháp thứ hai cũng được nói đến, đó là "pāḷivinicchayo ca pāḷimuttavinicchayo ca pāḷimuttavinicchayo" được nói theo cách một phần giống nhau (ekadesasarūpekasesa). Nếu vậy, do không có Vinicchaya nào khác ngoài Pāḷivinicchaya và Pāḷimuttavinicchaya, thì việc dùng từ Pāḷimutta này, làm cho văn bản trở nên nặng nề, có ích gì?
Visesanañhi sambhavabyabhicāre ca sati sātthakaṃ siyāti paṭhamanayova ārādhanīyo hoti.
For an adjective is meaningful only when there is both possibility and variation; therefore, the first interpretation is to be preferred.
Thật vậy, một tính từ chỉ có ý nghĩa khi có khả năng và không khả năng (sambhavabyabhicāre), do đó, phương pháp thứ nhất là đáng được chấp nhận.
Evaṃ sahetukaṃ abhidheyyaṃ dassetvā idāni karaṇappakāraṃ dasseti ‘‘samāharitvā’’tiādinā.
Having thus shown the content with its reasons, he now shows the method of composition with “samāharitvā” and so forth.
Sau khi trình bày nội dung có nguyên nhân như vậy, bây giờ trình bày phương pháp thực hiện bằng cách nói "samāharitvā", v.v.
Duvidho hettha karaṇappakāro ekatthasamāharaṇaanākulakaraṇavasena.
Here, there are two kinds of methods of composition: gathering into one place and making it clear.
Ở đây, có hai phương pháp thực hiện: tập hợp thành một ý nghĩa và làm cho không rối rắm.
So duvidhopi tena pakārena pakaraṇassa katattā ‘‘karaṇappakāro’’ti vuccati.
Both of these are called "method of composition" because the treatise was composed in that manner.
Cả hai phương pháp này đều được gọi là "phương pháp thực hiện" vì tác phẩm được tạo ra theo cách đó.
Tattha samāharissāmīti samāharitvā, saṃ-saddo saṅkhepattho, tasmā saṅkhipiya āharissāmīti attho.
Therein, samāharitvā (having gathered) means "I shall gather well"; the prefix saṃ- means concisely, therefore it means "I shall bring together concisely."
Trong đó, "samāharissāmīti" là samāharitvā. Tiếp đầu ngữ "saṃ" có nghĩa là tóm tắt. Do đó, ý nghĩa là "tôi sẽ tóm tắt và mang đến".
Anāgatakālikavasena paccamānena ‘‘dassayissa’’nti padena samānakālattā anāgatakāliko idha tvā-paccayo vutto.
Here, the tvā-suffix is said to be in the future tense because it is contemporaneous with the verb "dassayissaṃ" (I shall show), which is in the future tense.
Ở đây, tiếp vĩ ngữ tvā được nói đến ở thì tương lai, vì nó có cùng thì với từ "dassayissaṃ" (tôi sẽ trình bày) được hình thành ở thì tương lai.
Ekatthāti ekasmiṃ idha vinayasaṅgahappakaraṇe.
Ekatthā means in one place, i.e., in this Vinayasaṅgaha treatise.
Ekatthā nghĩa là trong một tác phẩm Vinayasaṅgaha này.
Ekatthāti vā ekato.
Or ekatthā means together.
Hoặc ekatthā nghĩa là cùng nhau.
Dassayissanti dassayissāmi, ñāpayissāmīti attho.
Dassayissa means 'I will show,' the sense being 'I will make known.'
Dassayissaṃ nghĩa là tôi sẽ trình bày, tôi sẽ làm cho biết.
Ākulati byākulatīti ākulo, na ākulo anākulo, pubbāparabyākiṇṇavirahito pāḷimuttavinicchayo.
That which is confused or entangled is ākula; that which is not ākula is anākula, meaning a Vinaya decision free from confusion of earlier and later parts.
Ākulo là cái bị rối loạn, không rối loạn là anākulo, tức là Pāḷimuttavinicchaya không có sự hỗn loạn trước sau.
Anākulanti pana bhāvanapuṃsakaṃ, tasmā karadhātumayena katvāsaddena yojetvā dassanakiriyāya sambandhitabbaṃ.
However, the word anākula is a neuter noun of state; therefore, it should be connected with the verb of showing, joining it with the word katvā formed from the root kar.
Tuy nhiên, anākulaṃ là một từ trung tính chỉ trạng thái (bhāvanapuṃsakaṃ), do đó nó phải được kết hợp với từ katvā (đã làm) được hình thành từ động từ kar (làm) và liên kết với hành động trình bày (dassanakiriyāya).
Evaṃ ratanattayapaṇāmādikaṃ pubbakaraṇaṃ dassetvā idāni ye pāḷimuttavinicchaye dassetukāmo, tesaṃ anukkamakaraṇatthaṃ mātikaṃ ṭhapento ‘‘tatrāyaṃ mātikā’’tiādimāha.
Having thus shown the preliminary work, such as the homage to the Triple Gem, the author, now wishing to set forth the Vinaya decisions outside the Pāḷi, states "Here is the Mātika" and so on, in order to establish a sequence for them.
Sau khi trình bày các công việc sơ khởi như lễ bái Tam Bảo, v.v., bây giờ, để sắp xếp thứ tự các Pāḷimuttavinicchaya mà vị ấy muốn trình bày, vị ấy nói: "tatrāyaṃ mātikā" (trong đó đây là mātikā), v.v.
Mātikāya hi asati dassitavinicchayā vikiranti vidhaṃsenti yathā taṃ suttena asaṅgahitāni pupphāni.
For, without a Mātika, the decisions shown would scatter and be lost, like flowers not strung together by a thread.
Thật vậy, nếu không có Mātikā, các Vinicchaya được trình bày sẽ bị phân tán, hư hoại, giống như những bông hoa không được xâu chuỗi bằng sợi chỉ.
Santiyā pana mātikāya dassitavinicchayā na vikiranti na vidhaṃsenti yathā taṃ suttena saṅgahitāni pupphāni.
But with a Mātika, the decisions shown do not scatter or become lost, like flowers strung together by a thread.
Nhưng khi có Mātikā, các Vinicchaya được trình bày sẽ không bị phân tán, không bị hư hoại, giống như những bông hoa được xâu chuỗi bằng sợi chỉ.
Taṃ taṃ atthaṃ jānitukāmehi mātikānusārena gantvā icchiticchitavinicchayaṃ patvā so so attho jānitabbo hoti, tasmā sukhaggahaṇatthaṃ mātikā ṭhapitā.
Those who wish to know various meanings must proceed according to the Mātika, reach the desired decision, and thus come to know that meaning; therefore, the Mātika is established for ease of comprehension.
Những người muốn biết ý nghĩa đó phải đi theo Mātikā, đạt được Vinicchaya mong muốn và biết được ý nghĩa đó. Do đó, Mātikā được thiết lập để dễ nắm bắt.
Tattha tatrāti tasmiṃ pāḷimuttavinicchaye.
Here, tatra means 'in that Vinaya decision outside the Pāḷi.'
Trong đó, tatrā nghĩa là trong Vinicchaya Pāḷimutta đó.
Ayanti ayaṃ mayā vakkhamānā.
Ayaṃ means 'this Mātika which I am about to state.'
Ayaṃ nghĩa là đây là điều tôi sẽ nói.
Mātā viyāti mātikā.
It is called Mātika because it is like a mother.
Giống như một người mẹ, nên gọi là Mātikā.
Yathā hi puttā mātito pabhavanti, evaṃ niddesapadāni uddesato pabhavanti, tasmā uddeso mātikā viyāti ‘‘mātikā’’ti vuccati.
Just as children originate from a mother, so too do the explanatory terms originate from the summary; therefore, the summary is called "Mātika" because it is like a Mātika.
Thật vậy, cũng như con cái sinh ra từ mẹ, các từ giải thích (niddesapada) sinh ra từ các từ tóm tắt (uddesapada). Do đó, uddesa được gọi là "Mātikā" như một người mẹ.
Divāseyyātiādīsu divāseyyā divāseyyavinicchayakathā.
In Divāseyyā and so on, Divāseyyā means the discourse on the Vinaya decision concerning daytime resting.
Trong các từ Divāseyyā, v.v., Divāseyyā là câu chuyện về Vinicchaya của Divāseyya.
Parikkhāro parikkhāravinicchayakathā…pe… pakiṇṇakaṃ pakiṇṇakavinicchayakathāti yojanā.
Parikkhāro means the discourse on the Vinaya decision concerning requisites… and so on… Pakiṇṇakaṃ means the discourse on miscellaneous Vinaya decisions—this is the connection.
Parikkhāro là câu chuyện về Vinicchaya của Parikkhāra... v.v... Pakiṇṇakaṃ là câu chuyện về Vinicchaya của Pakiṇṇaka. Đó là cách kết nối.
Teneva vakkhati ‘‘divāsayanavinicchayakathā samattā’’tiādi.
Therefore, it will be stated later, "The discourse on the Vinaya decision concerning daytime resting is concluded," and so on.
Vì lý do đó, sẽ nói "Divāsayanavinicchayakathā samattā" (Câu chuyện về Vinicchaya của việc ngủ ngày đã kết thúc), v.v.
Iti-saddo idamattho vā nidassanattho vā parisamāpanattho vā.
The word iti may indicate 'this meaning,' 'example,' or 'conclusion.'
Từ iti có thể có nghĩa là "đây", hoặc có nghĩa là "ví dụ", hoặc có nghĩa là "kết thúc".
Tesu idamatthe kā sā?
Among these, in the sense of 'this meaning,' what is that Mātika?
Trong số đó, với nghĩa "đây", thì đó là gì?
Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti ayanti.
It is to be understood as: "Daytime resting… and so on… miscellaneous, this is it."
Là "Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇakaṃ iti ayaṃ" (Đây là Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇaka).
Nidassanatthe kathaṃ sā?
In the sense of 'example,' how is it?
Với nghĩa "ví dụ", thì đó là gì?
Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti daṭṭhabbāti.
It is to be seen as: "Daytime resting… and so on… miscellaneous, thus."
Là "Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇakaṃ iti daṭṭhabbaṃ" (Nên hiểu là Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇaka).
Parisamāpanatthe sā kittakena parisamattā?
In the sense of 'conclusion,' by how much is it concluded?
Với nghĩa "kết thúc", thì nó kết thúc bằng bao nhiêu?
Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti ettakena parisamattāti attho.
The meaning is: "It is concluded by this much: daytime resting… and so on… miscellaneous."
Nghĩa là "Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇakaṃ iti ettakena parisamattā" (Nó kết thúc bằng Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇaka).
Imesaṃ pana divāseyyādipadānaṃ vākyaviggahaṃ katvā atthe idha vuccamāne atipapañco bhavissati, sotūnañca dussallakkhaṇīyo, tasmā tassa tassa niddesassa ādimhiyeva yathānurūpaṃ vakkhāma.
However, if we were to analyze the sentences of these terms like divāseyyā here and explain their meanings, it would become too elaborate and difficult for listeners to grasp; therefore, we will explain each according to its relevance at the beginning of each explanation.
Nếu giải thích chi tiết các từ Divāseyyā, v.v., ở đây, sẽ trở nên quá dài dòng và khó hiểu cho người nghe. Do đó, chúng tôi sẽ giải thích một cách thích hợp ngay từ đầu của mỗi phần.
1. Evaṃ pāḷimuttavinicchayakathānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni yathāṭhapitamātikānukkamena niddisanto ‘‘tattha divāseyyāti divānipajjana’’ntiādimāha.
Having thus established the Mātika for the Vinaya decisions outside the Pāḷi, the author now, explaining them in the order of the established Mātika, states "Here, divāseyyā means divānipajjana" and so on.
1. Sau khi thiết lập Mātikā của các câu chuyện Vinicchaya Pāḷimutta như vậy, bây giờ, để giải thích theo thứ tự của Mātikā đã thiết lập, vị ấy nói: "tattha divāseyyāti divānipajjanaṃ", v.v.
Tattha tatthāti tesu mātikāpadesu samabhiniviṭṭhassa ‘‘divāseyyā’’ti padassa ‘‘divānipajjana’’nti attho daṭṭhabboti yojanā.
Here, tatra means that for the word "divāseyyā" which is well-established among those Mātika terms, the meaning "divānipajjana" should be understood—this is the connection.
Trong đó, tattha là cách kết nối để hiểu rằng ý nghĩa của từ "divāseyyā" khi được bao gồm trong các phần Mātikā đó là "divānipajjanaṃ" (việc nằm nghỉ vào ban ngày).
Tattha divā-saddo ahavācako ākāranto nipāto.
Here, the word divā is an indeclinable ending in -ā, signifying 'day.'
Trong đó, từ divā là một từ bất biến (nipāta) có tận cùng là âm "ā", chỉ thời gian ban ngày.
Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘ānukūlyetu saddhañca, nattaṃ doso divā tvahe’’ti.
Indeed, it is stated in the Abhidhānappadīpikā: "In suitability, and also saddha, nattaṃ, doso, divā, tvahe."
Thật vậy, trong Abhidhānappadīpikā đã nói: "ānukūlyetu saddhañca, nattaṃ doso divā tvahe" (với sự thuận tiện, và sự tin tưởng, không có lỗi vào ban đêm, ban ngày thì có).
Sayanaṃ seyyā, karajakāyagatarūpānaṃ uddhaṃ anuggantvā dīghavasena vitthārato pavattanasaṅkhāto iriyāpathaviseso.
Sayana is seyyā, a specific posture characterized by the physical body's forms not rising upwards but extending lengthwise and broadly.
Sayanaṃ là seyyā, một tư thế đặc biệt được gọi là sự duỗi dài ra của các sắc pháp trong thân thể do nghiệp sinh, không ngẩng lên phía trên.
Divākālasmiṃ seyyā divāseyyā.
Resting during the daytime is divāseyyā.
Seyyā trong thời gian ban ngày là divāseyyā.
Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva sūriyatthaṅgamanā, etasmiṃ kāle sayanairiyāpathakaraṇanti.
From the rising of dawn until the setting of the sun, during this period, performing the resting posture.
Nghĩa là thực hiện tư thế nằm nghỉ trong khoảng thời gian từ lúc mặt trời mọc cho đến lúc mặt trời lặn.
Tenāha ‘‘divānipajjananti attho’’ti.
Therefore, it is said, "The meaning is divānipajjana."
Vì thế, vị ấy nói: "ý nghĩa là divānipajjanaṃ".
Tatrāti tasmiṃ divāsayane ayaṃ vakkhamāno vinicchayo veditabboti yojanā.
Tatra means that in that daytime resting, this Vinaya decision, which is about to be stated, should be known—this is the connection.
Tatrā nghĩa là Vinicchaya sẽ được nói đến này nên được biết trong việc nằm nghỉ ban ngày đó.
‘‘Anujānāmi…pe… vacanato’’ti (pārā. 77) ayaṃ paṭhamapārājikasikkhāpadassa vinītavatthūsu āgato bhagavatā āhaccabhāsito ñāpakapāṭho.
The passage "I allow… and so on… by the statement" is a Pāḷi text directly spoken by the Blessed One, found in the vinītavatthū of the first Pārājika training rule, serving as an indicator.
Từ "Anujānāmi... v.v... vắc-ca-na-to" là một đoạn Pāḷi làm sáng tỏ được Đức Phật trực tiếp thuyết giảng, xuất hiện trong Vinītavatthu của giới bổn Pārājika thứ nhất.
Tattha divā paṭisallīyantenāti divā nipajjantena.
Here, divā paṭisallīyantena means 'by one who is resting during the day.'
Trong đó, divā paṭisallīyantenā có nghĩa là bởi người nằm nghỉ vào ban ngày.
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitunti dvāraṃ pidahitvā nipajjituṃ.
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyituṃ means 'to rest having closed the door.'
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyituṃ nghĩa là để nằm nghỉ sau khi đã đóng cửa.
‘‘Divā…pe… nipajjitabbanti ñāpyaṃ.
The word "divā… and so on… nipajjitabbaṃ" is to be understood.
Từ "Divā... v.v... nipajjitabbaṃ" là điều cần được làm cho biết.
Nanu pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti na vuttā, atha kathamettha āpatti viññāyatīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘ettha ca kiñcāpī’’tiādi.
To address the objection, "Surely, in the Pāḷi, it is not stated 'this is such-and-such an offense,' so how is an offense understood here?" the author says, "And here, although" and so on.
Chẳng phải trong Pāḷi không nói "đây là một tội lỗi tên là...", vậy tại sao ở đây lại biết có tội lỗi? Để giải đáp câu hỏi này, vị ấy nói "ettha ca kiñcāpī", v.v.
Tattha etthāti etasmiṃ divānipajjane.
Here, ettha means 'in this daytime resting.'
Trong đó, ettha nghĩa là trong việc nằm nghỉ ban ngày này.
Ca-saddo vākyārambhajotako, kiñcāpi-saddo nipātasamudāyo, yadipītyattho.
The particle "ca" indicates the beginning of a sentence. The particle group "kiñcāpi" has the meaning of "yadipi" (even if).
Âm Ca là từ khởi đầu câu, âm kiñcāpi là tập hợp các từ bất biến (nipāta), có nghĩa là “mặc dù”.
Pāḷiyaṃ ayaṃ nāma āpattīti kiñcāpi na vuttā, pana tathāpi asaṃvaritvā nipajjantassa aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.77) dukkaṭaṃ yasmā vuttaṃ, tasmā ettha āpatti viññāyatīti yojanā.
Even if it is not stated in the Pāḷi, "This is such and such an offense," since a dukkaṭa offense is mentioned in the Aṭṭhakathā for one who lies down without closing the door, therefore, an offense is understood here—this is the interpretation.
Mặc dù trong Pāḷi không nói rằng đây là một loại tội, nhưng vì trong Chú giải (Pārā. Aṭṭha. 1.77) đã nói rằng vị tỳ khưu nằm mà không đóng cửa thì mắc tội dukkaṭa, cho nên ở đây tội được hiểu là như vậy, đó là cách kết nối ý nghĩa.
Evaṃ santepi asati bhagavato vacane kathaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ siyāti āha ‘‘vivaritvā…pe… anuññātattā’’ti.
Even so, if there is no word of the Blessed One, how could it be stated in the Aṭṭhakathā? To this, he says, "vivaritvā…pe… anuññātattā" (because it was allowed to be open…etc…permitted).
Mặc dù là như vậy, nhưng nếu không có lời Phật dạy thì làm sao Chú giải lại nói như vậy được? Vì thế, ngài nói: “vivaritvā…pe… anuññātattā”.
Etena bhagavato anujānanampi taṃ akarontassa āpattikāraṇaṃ hotīti dasseti.
By this, it is shown that even the Buddha's permission becomes a cause for an offense for one who does not act accordingly.
Điều này cho thấy rằng sự cho phép của Đức Phật cũng là nguyên nhân dẫn đến tội nếu không làm theo.
Tattha ‘‘uppanne vatthumhīti itthiyā kataajjhācāravatthusmi’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ, sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.77) pana ‘‘methunavatthusmiṃ uppanne’’ti vuttaṃ, porāṇaṭīkāyampi tameva gahetvā ‘‘uppanne methunavatthusmi’’nti vuttaṃ, tadetaṃ vicāretabbaṃ methunalakkhaṇassa abhāvā.
In this regard, in the Vimativinodanī, it is stated, "uppanne vatthumhī" means "in the case of an improper act committed by a woman." However, in the Sāratthadīpanī, it is stated, "when a case of sexual intercourse arises," and in the ancient ṭīkā, taking the same meaning, it is stated, "when a case of sexual intercourse arises." This should be examined, as the characteristic of sexual intercourse is absent.
Ở đó, trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.77) đã nói: “uppanne vatthumhīti itthiyā kataajjhācāravatthusmiṃ” (khi sự việc phát sinh, tức là trong trường hợp phụ nữ đã phạm lỗi lầm), còn trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.77) thì nói: “uppanne methunavatthusmiṃ” (khi sự việc liên quan đến hành dâm phát sinh), và trong Chú giải cổ cũng lấy ý đó mà nói: “uppanne methunavatthusmiṃ”. Điều này cần được xem xét vì không có đặc tính của hành dâm.
Nanu sikkhāpadapaññāpanaṃ nāma buddhavisayo, atha kasmā aṭṭhakathāyaṃ dukkaṭaṃ vuttanti āha ‘‘bhagavato’’tiādi.
Surely, the laying down of a training rule is within the Buddha's domain. So why is a dukkaṭa offense mentioned in the Aṭṭhakathā? To this, he says, "bhagavato" (of the Blessed One), etc.
Há chẳng phải việc chế định giới là thuộc về phạm vi của Đức Phật sao? Vậy tại sao trong Chú giải lại nói đến tội dukkaṭa? Ngài nói: “bhagavato” và tiếp theo.
Na kevalaṃ upālittherādīhi eva aṭṭhakathā ṭhapitā, atha kho pāḷito ca atthato ca buddhena bhagavatā vutto.
It is not merely that the Aṭṭhakathā was compiled by the Elder Upāli and others; rather, it was taught by the Blessed One, the Buddha, both in terms of Pāḷi and meaning.
Không chỉ các trưởng lão như Trưởng lão Upāli và những vị khác đã soạn Chú giải, mà chính Đức Phật đã giảng giải cả về Pāḷi và ý nghĩa.
Na hi bhagavatā abyākataṃ tantipadaṃ nāma atthi, sabbesaṃyeva attho kathito, tasmā sambuddheneva tiṇṇaṃ piṭakānaṃ atthavaṇṇanakkamopi bhāsitoti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, there is no text or passage that was not expounded by the Blessed One; the meaning of all of them was explained. Therefore, it should be understood that the sequence of explaining the meaning of the three Piṭakas was taught by the Fully Enlightened One himself.
Thật vậy, không có một từ nào trong kinh điển mà Đức Phật không giải thích; ý nghĩa của tất cả đều đã được giảng giải. Do đó, phải hiểu rằng chính Đức Phật đã thuyết giảng cách giải thích ý nghĩa của ba Tạng Pāḷi.
Tattha tattha hi bhagavatā pavattitā pakiṇṇakadesanāyeva aṭṭhakathāti.
For the Aṭṭhakathā is simply the scattered teachings given by the Blessed One here and there.
Thật vậy, những bài giảng rải rác do Đức Phật thuyết giảng ở nhiều nơi chính là Chú giải.
Kiṃ panettha etaṃ divā dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjantassa dukkaṭāpattiāpajjanaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttattā eva siddhaṃ, udāhu aññenapīti āha ‘‘atthāpattī’’tiādi.
Is the incurring of a dukkaṭa offense by one who lies down during the day without closing the door established solely because it is stated in the Aṭṭhakathā, or by something else as well? To this, he says, "atthāpattī" (consequential offense), etc.
Vậy việc mắc tội dukkaṭa khi nằm ban ngày mà không đóng cửa này có được xác nhận chỉ vì nó được nói trong Chú giải, hay còn bởi lý do nào khác? Ngài nói: “atthāpattī” và tiếp theo.
Etaṃ dukkaṭāpattiāpajjanaṃ na kevalaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttattā eva siddhaṃ, atha kho ‘‘atthāpatti divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) iminā parivārapāṭhenapi siddhaṃ hotīti yojanā.
This incurring of a dukkaṭa offense is not only established because it is stated in the Aṭṭhakathā, but also by this Pāḷi passage from the Parivāra: "There is a consequential offense during the day, but not at night"—this is the interpretation.
Việc mắc tội dukkaṭa này không chỉ được xác nhận vì nó được nói trong Chú giải, mà còn được xác nhận bởi đoạn kinh Parivāra (Pari. 323) này: “atthāpatti divā āpajjati, no ratti” (tội phát sinh ban ngày, không phải ban đêm), đó là cách kết nối ý nghĩa.
Katarasmiṃ pana vatthusmiṃ idaṃ sikkhāpadaṃ vuttanti?
In what context was this training rule laid down?
Vậy giới học này được thuyết giảng trong trường hợp nào?
‘‘Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divā vihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno ahosi.
"At one time, a certain bhikkhu in the Mahāvana at Vesālī, having gone to his dwelling in a pinnacled hall during the day, lay down with the door open.
“Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ ở Mahāvana, Vesālī, đã vào tịnh xá Kūṭāgārasālā và nằm nghỉ ban ngày với cửa mở.
Tassa aṅgamaṅgāni vātupatthaddhāni ahesuṃ.
His limbs became stiff due to the wind.
Các bộ phận cơ thể của vị ấy đã bị gió thổi làm cương cứng.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya vihāraṃ āgamiṃsu vihārapekkhikāyo.
At that time, many women, carrying perfumes and garlands, came to the monastery, wishing to see the dwelling.
Vào thời điểm đó, nhiều phụ nữ mang theo hương và hoa đến tịnh xá để chiêm ngưỡng.
Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā ‘purisusabho vatāya’nti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu.
Then those women, seeing that bhikkhu, sat upon his private parts, did as they wished, and saying, ‘What a man among men he is!’ placed perfumes and garlands on him, and departed.
Sau đó, những phụ nữ ấy thấy vị tỳ khưu đó, bèn ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng của mình, rồi nói: ‘Quả là một người đàn ông dũng mãnh!’, rồi đặt hương và hoa lên vị ấy và bỏ đi.
Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus, seeing the defiled state, reported the matter to the Blessed One.
Các tỳ khưu thấy sự dơ bẩn, bèn trình bày sự việc đó lên Đức Phật.
Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.
‘Monks, the private parts become active in five ways: through lust, through feces, through urine, through wind, and through the bite of an uccāliṅga insect.
Này các tỳ khưu, dương vật có thể cương cứng vì năm lý do: do tham dục, do đại tiện, do tiểu tiện, do gió, do bị côn trùng có dương vật cắn.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Monks, by these five ways, the private parts become active.
Này các tỳ khưu, dương vật có thể cương cứng vì năm lý do này.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa, arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu, anāpatti bhikkhave tassa bhikkhuno.
Monks, it is impossible, it is not an occasion, for that bhikkhu’s private parts to have become active through lust; that bhikkhu, monks, is an Arahant. There is no offense for that bhikkhu, monks.
Này các tỳ khưu, không thể nào, không có cơ hội nào để dương vật của vị tỳ khưu đó cương cứng vì tham dục, bởi vì vị tỳ khưu đó là A-la-hán. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đó không phạm tội.
Anujānāmi bhikkhave divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 77) etasmiṃ vatthusmiṃ idaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Monks, I permit that one who retires for seclusion during the day should close the door and then retire for seclusion’"—it should be understood that this was stated in this context.
Này các tỳ khưu, Ta cho phép, khi tỳ khưu an trú độc cư ban ngày, phải đóng cửa rồi mới an trú độc cư” (Pārā. 77). Phải hiểu rằng giới này được thuyết giảng trong trường hợp đó.
2. Idāni dvāravisesaṃ dassetuṃ ‘‘kīdisa’’ntiādimāha.
Now, to show the specific types of doors, he states "kīdisaṃ" (what kind), etc.
2. Bây giờ, để chỉ ra sự đặc biệt của cửa, ngài nói “kīdisa” và tiếp theo.
Tattha parivattakadvāramevāti saṃvaraṇavivaraṇavasena ito cito ca parivattanayoggadvārameva.
Here, "parivattakadvāramevā" means only a door that can be turned this way and that, for opening and closing.
Ở đó, parivattakadvārameva (chỉ là cửa xoay) có nghĩa là cửa có thể xoay từ bên này sang bên kia để đóng và mở.
Rukkhasūcikaṇṭakadvāranti rukkhasūcidvāraṃ kaṇṭakadvārañca.
"Rukkhasūcikaṇṭakadvāraṃ" means a tree-bolt door and a thorn door.
Rukkhasūcikaṇṭakadvāranti là cửa chốt gỗ và cửa gai.
‘‘Rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāra’’micceva vā pāṭho.
Or the reading might simply be "rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāraṃ."
Hoặc cũng có thể là văn bản “rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāra”.
Yaṃ ubhosu passesu rukkhatthambhe nikhanitvā tattha vijjhitvā majjhe dve tisso rukkhasūciyo pavesetvā karonti, taṃ rukkhasūcidvāraṃ nāma.
A door made by digging wooden posts into both sides, piercing them, and then inserting two or three wooden bolts in the middle, is called a rukkhasūcidvāraṃ.
Cái mà người ta đóng hai cây cột gỗ ở hai bên, rồi khoan lỗ ở đó, và luồn hai hoặc ba chốt gỗ vào giữa để làm, đó gọi là rukkhasūcidvāraṃ.
Pavesananikkhamanakāle apanetvā thakanayoggaṃ ekāya, bahūhi vā kaṇṭakasākhāhi kataṃ kaṇṭakadvāraṃ nāma.
A kaṇṭakadvāra is that which is made of one or many thorny branches, suitable for closing, and is removed at the time of entering and exiting.
Cái mà được làm bằng một hoặc nhiều cành gai, có thể tháo ra và đặt vào khi đi vào hoặc đi ra, đó gọi là kaṇṭakadvāraṃ.
Gāmadvārassa pidhānatthaṃ padarena vā kaṇṭakasākhādīhi vā katassa kavāṭassa udukkhalapāsakarahitatāya ekena saṃvarituṃ vivarituñca asakkuṇeyyassa heṭṭhā ekaṃ cakkaṃ yojenti, yena parivattamānakakavāṭaṃ sukhathakanakaṃ hoti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘cakkalakayuttadvāra’’nti.
Regarding the door-leaf made of planks or thorny branches etc. for closing a village gate, since it lacks a pivot-socket, it cannot be closed or opened by one person. Below it, they attach a wheel, by which the revolving door-leaf becomes easy to close. Referring to this, it is said: “cakkalakayuttadvāra” (a door fitted with a wheel-pivot).
Để đóng cửa làng, người ta làm một cánh cửa bằng ván gỗ hoặc cành gai, v.v., vì không có trục xoay nên một người không thể tự mình đóng mở được, họ gắn một bánh xe ở phía dưới để cánh cửa xoay có thể dễ dàng đóng lại, đó là ý nghĩa của câu “cakkalakayuttadvāra”.
Cakkameva hi lātabbatthena saṃvaraṇavivaraṇatthāya gahetabbatthena cakkalakaṃ, tena yuttakavāṭampi cakkalakaṃ nāma, tena yuttadvāraṃ cakkalakayuttadvāraṃ.
Indeed, the wheel itself is called a cakkalaka because it turns and is to be grasped for closing and opening. A door-leaf fitted with it is also called a cakkalaka. A door fitted with that is a cakkalakayuttadvāra.
Bánh xe đó, vì có đặc tính quay (lātabba) và có thể được dùng để đóng mở, nên gọi là cakkalakaṃ. Cánh cửa có gắn bánh xe đó cũng gọi là cakkalakaṃ, và cửa có gắn nó là cakkalakayuttadvāraṃ.
Mahādvāresu pana dve tīṇi cakkalakāni yojetīti āha ‘‘phalakesū’’tiādi.
However, regarding large gates, one attaches two or three cakkalakāni, thus it is said “phalakesu” (on planks) etc.
Ngài nói rằng ở những cánh cửa lớn, người ta gắn hai hoặc ba bánh xe: “phalakesū” và tiếp theo.
Kiṭikāsūti veḷupesikādīhi kaṇṭakasākhādīhi ca katathakanakesu.
Kiṭikāsu means on screens made of bamboo strips etc. or thorny branches etc.
Kiṭikāsūti là những tấm chắn được làm bằng tre đan hoặc cành gai, v.v.
Saṃsaraṇakiṭikadvāranti cakkalakayantena saṃsaraṇakiṭikāyuttamahādvāraṃ.
Saṃsaraṇakiṭikadvāraṃ means a large gate fitted with a sliding screen by means of a wheel mechanism.
Saṃsaraṇakiṭikadvāranti là cánh cửa lớn có gắn tấm chắn trượt bằng cơ cấu bánh xe.
Gopphetvāti āvuṇitvā, rajjūhi ganthetvā vā.
Gopphetvā means having guarded, or having tied with ropes.
Gopphetvāti là buộc lại, hoặc cột bằng dây thừng.
Ekaṃ dussasāṇidvāramevāti ettha kilañjasāṇidvārampi saṅgahaṃ gacchati.
Here, in ekaṃ dussasāṇidvārameva (only one door of cloth or matting), a door of matting (kilañjasāṇidvāra) is also included.
Trong câu ekaṃ dussasāṇidvārameva (chỉ một loại cửa vải hoặc cửa rèm), cửa chiếu rơm cũng được bao gồm.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 76-77) pana ‘‘dussadvāraṃ sāṇidvārañca dussasāṇidvāraṃ.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated: “A cloth door and a matting door are a dussasāṇidvāra.
Trong Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 76-77) thì nói: “dussadvāraṃ (cửa vải) và sāṇidvāraṃ (cửa rèm) là dussasāṇidvāraṃ (cửa vải-rèm).
Dussasāṇi kilañjasāṇītiādinā vuttaṃ sabbampi dussasāṇiyameva saṅgahetvā vuttaṃ, ekasadisattā ekanti vutta’’nti vuttaṃ.
All that is said by ‘dussasāṇi, kilañjasāṇi’ etc. is included within dussasāṇi, and it is said to be ‘one’ because they are similar.”
Tất cả những gì được nói như dussasāṇi (vải rèm), kilañjasāṇi (chiếu rèm), v.v., đều được gộp vào dussasāṇi, và được gọi là ekaṃ (một) vì chúng giống nhau”.
3. Evaṃ dvāravisesaṃ dassetvā idāni yattakena dvāraṃ saṃvutaṃ hoti, taṃ pamāṇaṃ dassetuṃ ‘‘kittakena’’tyādimāha.
3. Having thus shown the types of doors, now, to show the measure by which a door is closed, it begins with “kittakena” (by how much).
3. Sau khi chỉ ra các loại cửa như vậy, bây giờ để chỉ ra kích thước mà cửa được đóng, ngài nói “kittakena” và tiếp theo.
Tattha sūcīti majjhe chiddaṃ katvā pavesitā.
Therein, sūcī (a bolt) means one inserted by making a hole in the middle.
Ở đó, sūcīti là cái được luồn vào sau khi khoét lỗ ở giữa.
Ghaṭikāti upari yojitā.
Ghaṭikā (a latch) means one attached above.
Ghaṭikāti là cái được gắn ở phía trên.
Idāni yattha dvāraṃ saṃvaritvā nipajjituṃ na sakkā hoti, tattha kātabbavidhiṃ dassetuṃ ‘‘sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the method to be followed where it is not possible to lie down after closing the door, it is said “sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī” (if it is a place frequented by many) etc.
Bây giờ, để chỉ ra cách làm ở nơi không thể đóng cửa rồi nằm nghỉ, ngài nói “sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī” và tiếp theo.
Bahūnaṃ avaḷañjanaṭṭhānepi ekaṃ āpucchitvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva.
Even in a place not frequented by many, it is permissible to lie down after asking permission from one person.
Ngay cả ở nơi không phải là nơi đi lại của nhiều người, việc hỏi ý kiến một người rồi nằm nghỉ vẫn được phép.
Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontīti idaṃ tattha bhikkhūnaṃ sannihitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na sesairiyāpathasamaṅgitānivattanatthaṃ, tasmā nipannepi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Atha bhikkhū…pe… nisinnā honti (then bhikkhus… sitting) is said here to show the presence of bhikkhus in that place, not to prevent those endowed with other postures; therefore, even if one is lying down, it is permissible to pay attention.
Câu Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontīti (Sau đó các tỳ khưu…pe… đang ngồi) được nói để chỉ ra sự hiện diện của các tỳ khưu ở đó, chứ không phải để ngăn cản việc thực hiện các oai nghi khác. Do đó, ngay cả khi đang nằm, vẫn được phép chú tâm.
Nipajjitvā niddāyante pana ābhogaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to pay attention if one is lying down and sleeping.
Tuy nhiên, khi nằm ngủ, thì không được phép chú tâm.
Asantapakkhe ṭhitattā raho nisajjāya viya dvārasaṃvaraṇaṃ nāma mātugāmānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ anuññātanti āha ‘‘kevalaṃ bhikkhuniṃ vā’’tiādi.
Since it stands on the side of absence, closing a door, like sitting in seclusion, is permitted to prevent the entry of women, thus it is said “kevalaṃ bhikkhuniṃ vā” (only a bhikkhunī or) etc.
Vì thuộc về phe không hiện diện, việc đóng cửa giống như ngồi ở nơi kín đáo, được cho phép để ngăn cản phụ nữ đi vào. Ngài nói: “kevalaṃ bhikkhuniṃ vā” và tiếp theo.
Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbanti idaṃ aṭṭhakathāvacanato atirekaṃ ācariyassa vacanaṃ.
Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabba (And here that is appropriate; likewise, everywhere, whatever Theravāda or Aṭṭhakathāvāda is stated later, that alone should be taken as the authority) – this statement is the teacher's addition to the Aṭṭhakathā statement.
Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbanti (Ở đây điều đó là hợp lý, và ở mọi nơi, bất kỳ Theravāda hay Chú giải nào được nói sau cùng, thì đó chính là chuẩn mực cần phải chấp nhận). Đây là lời của vị thầy, vượt ra ngoài lời của Chú giải.
Ito pubbāparavacanaṃ aṭṭhakathāvacanameva.
The preceding and succeeding statements are from the Aṭṭhakathā itself.
Lời nói trước sau này chính là lời của Chú giải.
Tattha taṃ yuttanti ‘‘kurundaṭṭhakathāyaṃ pana…pe… na vattatī’’ti yaṃ vacanaṃ aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ, taṃ vacanaṃ yuttanti attho.
Therein, taṃ yuttaṃ (that is appropriate) means that the statement made by the Aṭṭhakathā teachers in the Kurundaṭṭhakathā: “pana…pe… na vaṭṭatī” (but…pe… it is not permissible), that statement is appropriate.
Trong đó, “điều đó là hợp lý” có nghĩa là lời nói mà các vị trưởng lão Chú giải đã nói trong Chú giải Kurundī: “…v.v… không xảy ra”, lời nói đó là hợp lý.
Evaṃ…pe… gahetabbanti yathā cettha kurundiyaṃ vuttavacanaṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi vinicchaye yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbaṃ, pure vutto theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pamāṇanti na gahetabbanti adhippāyo.
Evaṃ…pe… gahetabba (likewise…pe… should be taken) means that just as the statement made in the Kurundī here is appropriate, so too in all decisions, whatever Theravāda or Aṭṭhakathāvāda is stated later, that alone should be taken as the authority, and the Theravāda or Aṭṭhakathāvāda stated earlier should not be taken as the authority – this is the intention.
“Như vậy…v.v… nên được chấp nhận” có nghĩa là: cũng như lời nói trong Kurundī là hợp lý, thì ở khắp mọi nơi trong các quyết định, bất cứ Theravāda hay Aṭṭhakathāvāda nào được nói sau đó, thì đó chính là tiêu chuẩn để chấp nhận; còn Theravāda hay Aṭṭhakathāvāda nào được nói trước thì không nên chấp nhận là tiêu chuẩn.
Idaṃ vacanaṃ aṭṭhāne vuttaṃ viya dissati.
This statement appears to be made out of place.
Lời nói này dường như được nói không đúng chỗ.
Yaṃ tāva vuttaṃ, taṃ yuttanti.
Firstly, what is said, that it is appropriate.
Lời đã nói, điều đó là hợp lý.
Taṃ imasmiṃ āpucchanaābhogakaraṇavinicchaye aññassa ayuttassa aṭṭhakathāvādassa vā theravādassa vā abhāvā vattuṃ na sakkā.
It cannot be said in this decision regarding asking permission and paying attention, due to the absence of any other inappropriate Aṭṭhakathāvāda or Theravāda.
Điều đó không thể nói trong quyết định về việc hỏi han và ghi nhớ này, vì không có Theravāda hay Aṭṭhakathāvāda nào khác không hợp lý.
Na hi pubbavākye ‘‘bhikkhū evā’’ti avadhāraṇaṃ kataṃ, atha kho āsannavasena vā paṭṭhānavasena vā ‘‘bhikkhū cīvarakammaṃ’’iccādikaṃyeva vuttaṃ.
For in the previous sentence, the emphatic particle “bhikkhū evā” (only bhikkhus) was not used; rather, it was stated “bhikkhū cīvarakammaṃ” (bhikkhus doing robe work) etc., either by way of proximity or by way of establishment.
Thật vậy, trong câu trước không có sự xác định “chỉ có các Tỳ-khưu”, mà chỉ nói “các Tỳ-khưu làm y phục” v.v… theo nghĩa gần gũi hoặc theo nghĩa khởi đầu.
Yampi vuttaṃ ‘‘evaṃ sabbatthapī’’tyādi, tampi anokāsaṃ.
And what is said, “evaṃ sabbatthapī” (likewise everywhere) etc., that too is inappropriate.
Lời đã nói “cũng vậy ở khắp mọi nơi” v.v… cũng không có cơ sở.
Imasmiṃ vinicchaye aññassa aṭṭhakathāvādassa vā ācariyavādassa vā avacanato pure pacchābhāvo ca na dissati, ayaṃ ‘‘pamāṇa’’nti gahetabbo, ayaṃ ‘‘na gahetabbo’’ti vattabbabhāvo ca.
In this determination, since no other aṭṭhakathā or ācariyavāda is stated, the sequence of earlier and later is not apparent, and there is no statement that "this is authoritative" or "this is not to be accepted".
Trong quyết định này, vì không có Aṭṭhakathāvāda hay Ācariyavāda nào khác được nói, nên không thấy có sự trước sau, và cũng không có điều gì để nói rằng “điều này nên chấp nhận là tiêu chuẩn”, “điều này không nên chấp nhận”.
Upari pana ‘‘ko muccati, ko na muccatī’’ti imassa pañhassa vissajjane mahāpaccarivādo ca kurundivādo ca mahāaṭṭhakathāvādo cāti tayo aṭṭhakathāvādā āgatā, eko mahāpadumattheravādo, tasmā tattheva yuttāyuttabhāvo ca pamāṇāpamāṇabhāvo ca gahetabbāgahetabbabhāvo ca dissati, tasmā tasmiṃyeva ṭhāne vattabbaṃ siyā, suvimalavipulapaññāveyyattiyasamannāgatena pana ācariyāsabhena avattabbaṭṭhāne vuttaṃ na siyā, tasmā upari aṭṭhakathāvādasaṃsandanāvasāne mahāpadumattherena vuttanti imassa vacanassa pacchato vuttaṃ siyā, taṃ pacchā lekhakehi parivattetvā likhitaṃ bhaveyya, pārājikakaṇḍaṭṭhakathāyañca idaṃ vacanaṃ vuttaṃ.
However, in answering the question "who is exempt and who is not exempt" above, three aṭṭhakathā traditions are presented: the Mahāpaccarī tradition, the Kurundī tradition, and the Mahāaṭṭhakathā tradition, along with one tradition of Mahāpadumatthera. Therefore, the suitability and unsuitability, and the authoritativeness and non-authoritativeness, and what is to be accepted and what is not to be accepted, are apparent there. Thus, it should be stated in that very place. However, it should not be said that the supreme teacher, endowed with perfectly pure, extensive, and sharp wisdom, spoke in a place where it should not be spoken. Therefore, it should be stated after the words "spoken by Mahāpadumatthera" at the end of the comparison of the aṭṭhakathā traditions above. It might have been written by the scribes later by reversing it. This statement is also found in the Pārājika-kaṇḍa Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, ở trên, khi giải đáp câu hỏi “ai được giải thoát, ai không được giải thoát”, có ba quan điểm Chú giải được đưa ra: Mahāpaccari, Kurundī và Mahāaṭṭhakathā, và một quan điểm của Mahāpadumatthera. Do đó, ở đó mới thấy rõ sự hợp lý hay không hợp lý, sự tiêu chuẩn hay không tiêu chuẩn, và sự nên chấp nhận hay không nên chấp nhận. Vì vậy, lẽ ra phải nói ở chỗ đó. Nhưng một vị đại sư với trí tuệ thanh tịnh, rộng lớn và sắc bén sẽ không nói ở chỗ không nên nói. Do đó, lẽ ra phải nói sau lời nói của Mahāpadumatthera ở cuối phần đối chiếu các quan điểm Chú giải ở trên. Có thể các nhà chép sách sau này đã đổi chỗ. Lời nói này cũng được nói trong Chú giải Pārājikakaṇḍa.
Ṭīkāyañca imasmiṃ ṭhāne na vuttaṃ, upariyeva vuttaṃ, ‘‘yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti imassa aṭṭhakathāvādassa pacchimattā soyeva pamāṇato gahetabbo.
And in the ṭīkā, it is not stated in this place; it is stated only above. Since the aṭṭhakathā statement "who is possessed by a yakkha, and who has been bound and made to lie down" is the later one, that alone should be accepted as authoritative.
Trong Tīkā, lời này không được nói ở chỗ này mà được nói ở trên, vì quan điểm Chú giải “người bị quỷ ám, và người bị trói buộc nằm xuống” là quan điểm sau cùng, nên chỉ quan điểm đó mới được chấp nhận làm tiêu chuẩn.
Tathā ca vakkhati ‘‘sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccati, so soyeva pamāṇato daṭṭhabbo’’ti, tasmā idamettha vicāretvā gahetabbaṃ.
Thus, it will be said, "Wherever an aṭṭhakathā tradition or a thera tradition is stated later, that alone should be regarded as authoritative." Therefore, this should be considered and accepted here.
Và sẽ nói rằng: “Ở khắp mọi nơi, bất cứ quan điểm Chú giải hay quan điểm của các trưởng lão nào được nói sau cùng, thì chính quan điểm đó nên được xem là tiêu chuẩn.” Vì vậy, điều này cần được xem xét và chấp nhận ở đây.
4. Idāni dvāraṃ saṃvaraṇassa antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭatīti dassetuṃ ‘‘atha dvārassa’’tyādimāha.
4. Now, to show that it is permissible to lie down even without closing the door if there is an obstacle to closing it, the text begins with "Now, if there is an obstacle to the door..."
4. Bây giờ, để chỉ ra rằng nếu có trở ngại trong việc đóng cửa, thì vẫn được phép nằm xuống mà không đóng cửa, nên đã nói “atha dvārassa” (rồi đối với cánh cửa) v.v…
Nisseṇiṃ āropetvāti uparimatalaṃ āropetvā visaṅkharitvā bhūmiyaṃ pātetvā, chaḍḍetvā vā nipajjituṃ vaṭṭati.
Having removed the ladder means having climbed to the upper floor, having dismantled it and laid it on the ground, or having discarded it, it is permissible to lie down.
“Sau khi đặt thang lên” có nghĩa là sau khi đặt lên tầng trên, sắp xếp lại và đặt xuống đất, hoặc sau khi vứt bỏ (rác), thì được phép nằm xuống.
Idaṃ ekābaddhatāya vuttaṃ.
This is stated in the sense of being continuous.
Lời này được nói theo nghĩa liên tục.
Dvepi dvārāni jaggitabbānīti ettha sace ekasmiṃ dvāre kavāṭaṃ vā natthi, heṭṭhā vuttanayena saṃvarituṃ vā na sakkā, itaraṃ dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjituṃ vaṭṭati.
Regarding "both doors should be guarded," if there is no door panel on one door, or it cannot be closed in the manner mentioned below, it is permissible to lie down without closing the other door.
Trong câu “cả hai cánh cửa đều phải được bảo vệ”, nếu một cánh cửa không có cánh hoặc không thể đóng được theo cách đã nói ở dưới, thì được phép nằm xuống mà không đóng cánh cửa kia.
Dvārapālassāti dvārakoṭṭhake mahādvāre, nisseṇimūle vā ṭhatvā dvārajagganakassa.
Of the doorkeeper means of one who guards the door, standing at the gatehouse, at the main door, or at the foot of the ladder.
“Của người gác cửa” là của người đứng ở cổng chính hoặc ở chân cầu thang để gác cửa.
Pacchimānaṃ bhāroti ekābaddhavasena āgacchante sandhāya vuttaṃ.
The burden of the later ones is stated with reference to those who come in a continuous stream.
“Gánh nặng của những người sau” được nói để chỉ những người đến liên tục.
Asaṃvutadvāre antogabbhe vāti yojetabbaṃ.
It should be connected with "in the inner chamber of an unclosed door" or similar.
Nên hiểu là “trong căn phòng bên trong với cánh cửa không đóng”.
Bahi vāti gabbhato bahi.
Or outside means outside the chamber.
“Hoặc bên ngoài” là bên ngoài căn phòng.
Nipajjanakālepi…pe… vaṭṭatiyevāti ettha dvārajagganakassa tadadhīnattā tadā tassa tattha sannihitāsannihitabhāvaṃ anupadhāretvāpi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭatiyevāti vadanti.
Regarding "even at the time of lying down... it is indeed permissible," the teachers say that since the doorkeeper is dependent on it, it is permissible to make an intention without considering whether he is present or absent there at that time.
Trong câu “ngay cả khi nằm xuống…v.v… vẫn được phép”, các vị thầy nói rằng vì người gác cửa phụ thuộc vào điều đó, nên ngay cả khi không xem xét sự hiện diện hay vắng mặt của người đó ở đó vào lúc đó, thì vẫn được phép suy nghĩ (về việc nằm xuống).
Yena kenaci parikkhitteti ettha parikkhepassa ubbedhato pamāṇaṃ sahaseyyappahonake vuttasadisameva.
Regarding "enclosed by anything," the height of the enclosure is the same as stated for a place sufficient for co-sleeping.
Trong câu “được bao quanh bởi bất cứ thứ gì”, chiều cao của hàng rào cũng tương tự như đã nói về chỗ ngủ chung.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 51) ‘‘yañhi senāsanaṃ upari pañcahi chadanehi aññena vā kenaci sabbameva paṭicchannaṃ, ayaṃ sabbacchannā nāma seyyā…pe… yaṃ pana senāsanaṃ bhūmito paṭṭhāya yāva chadanaṃ āhacca pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenapi parikkhittaṃ, ayaṃ sabbaparicchannā nāma seyyā.
For it is said in the Samantapāsādikā, "Indeed, a dwelling that is entirely covered above by five roofs or by anything else is called a 'fully covered dwelling'... And a dwelling that is enclosed from the ground up to the roof by a wall or by anything else, even by a cloth at the very least, is called a 'fully enclosed dwelling'.
Quả thật, trong Samantapāsādikā có nói: “Chỗ ở nào được che phủ hoàn toàn bằng năm loại mái che hoặc bất cứ thứ gì khác, thì đó gọi là chỗ ở được che phủ hoàn toàn…v.v… Còn chỗ ở nào được bao quanh từ mặt đất đến mái che bằng tường hoặc bất cứ thứ gì khác, thậm chí bằng vải, thì đó gọi là chỗ ở được bao quanh hoàn toàn.
Chadanaṃ anāhacca sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā parikkhittāpi sabbaparicchannāyevāti kurundaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti.
Even if it is enclosed by a wall or similar, not reaching the roof, with a height of one and a half cubits at the very least, it is still considered fully enclosed," as stated in the Kurundaṭṭhakathā.
Trong Chú giải Kurundī có nói rằng: “Ngay cả khi được bao quanh bằng tường hoặc tương tự có chiều cao một rưỡi cubit mà không chạm mái che, thì đó vẫn là chỗ ở được bao quanh hoàn toàn.”
‘‘Diyaḍḍhahatthubbedho vaḍḍhakihatthena gahetabbo’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.51) vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) vuttaṃ.
"One and a half cubits in height should be measured with a carpenter's cubit," is stated in the Sāratthadīpanī and the Vimativinodanī.
Trong Sāratthadīpanī và Vimativinodanī có nói: “Chiều cao một rưỡi cubit nên được đo bằng cubit của thợ mộc.”
Mahāpariveṇanti mahantaṃ aṅgaṇaṃ.
Mahāpariveṇa means a large courtyard.
“Mahāpariveṇa” có nghĩa là một sân lớn.
Tena bahujanasañcaraṇaṭṭhānaṃ dasseti.
By this, it indicates a place where many people move about.
Qua đó, chỉ ra nơi nhiều người qua lại.
Tenāha ‘‘mahābodhī’’tiādi.
Therefore, it says "Mahābodhī" and so on.
Vì vậy, nói “Mahābodhī” v.v…
Aruṇe uggate vuṭṭhāti, anāpatti anāpattikhettabhūtāya rattiyā suddhacittena nipannattā.
"He rises when dawn has appeared, there is no offense" because he lay down with a pure mind during the night, which is a period free from offense.
“Khi bình minh lên thì thức dậy, không phạm tội” vì đã nằm xuống với tâm thanh tịnh trong đêm thuộc khu vực không phạm tội.
Pabujjhitvā puna supati, āpattīti aruṇe uggate pabujjhitvā aruṇuggamanaṃ ñatvā vā añatvā vā anuṭṭhahitvā sayitasantānena supati, uṭṭhahitvā kattabbassa dvārasaṃvaraṇādino akatattā akiriyasamuṭṭhānā āpatti hoti anāpattikhette katanipajjanakiriyāya anaṅgattā.
If, having woken up, he sleeps again, there is an offence means that when dawn has appeared, having woken up, whether knowing or not knowing that dawn has appeared, if he does not get up and sleeps in a continuous state of lying down, an offence arises due to non-performance, because the act of lying down, which was done in a non-offence zone, is not an accessory to the duty of getting up and closing the door, etc.
“Thức dậy rồi lại ngủ tiếp, thì phạm tội” có nghĩa là khi bình minh lên, thức dậy, dù biết hay không biết bình minh đã lên, mà không đứng dậy và ngủ tiếp theo thói quen nằm, thì phạm tội do không làm những việc cần làm như đóng cửa v.v…, vì hành động nằm đã thực hiện trong khu vực không phạm tội không phải là một phần của điều đó.
Ayañhi āpatti īdise ṭhāne akiriyā, divā dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjanakkhaṇe kiriyākiriyā ca acittakā cāti veditabbā.
It should be understood that this offence is a non-performance in such a situation, and at the moment of lying down during the day without closing the door, it is both an act of commission and omission, and it is unintentional.
Tội này ở nơi như vậy là do không hành động, còn vào ban ngày, khi nằm xuống mà không đóng cửa, thì là tội do hành động và không hành động, và là tội vô ý.
Purāruṇā pabujjhitvāpi yāva aruṇuggamanā sayantassapi purimanayena āpattiyeva.
Even for one who wakes up before dawn and sleeps until dawn appears, there is an offence in the same way as before.
Ngay cả người thức dậy trước bình minh mà vẫn nằm cho đến khi bình minh lên cũng phạm tội theo cách nói trước đó.
Aruṇe uggate vuṭṭhahissāmīti…pe… āpattiyevāti ettha kadā assa āpattīti?
“I will get up when dawn appears”…etc.… there is an offence” – here, when does an offence occur for him?
Trong câu “Tôi sẽ thức dậy khi bình minh lên…v.v… thì vẫn phạm tội”, khi nào thì vị ấy phạm tội?
Vuccate – na tāva rattiyaṃ, ‘‘divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) vuttattā anādariyadukkaṭā na muccatīti vuttadukkaṭaṃ pana divāsayanadukkaṭameva na hoti anādariyadukkaṭattā eva.
It is said: Not at night, because it is stated, “He commits an offence by day, not by night.” However, the mentioned dukkaṭa is not merely a dukkaṭa for daytime sleeping, but rather a dukkaṭa of disrespect (anādariyadukkaṭa).
Được nói rằng: Không phải vào ban đêm, vì đã nói “phạm vào ban ngày, không phải ban đêm”. Tuy nhiên, tội dukkaṭa đã nói rằng “không thoát khỏi tội anādariyadukkaṭa” thì không phải là tội divāsayanadukkaṭa, mà chính là tội anādariyadukkaṭa.
‘‘Aruṇuggamane pana acittakaṃ akiriyasamuṭṭhānaṃ āpattiṃ āpajjatīti veditabba’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ, sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. pārājika 2.77) ‘‘yathāparicchedameva vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva uṭṭhahati.
It is stated in the Vimativinodanī that “it should be understood that an unintentional offence (acittakaṃ āpatti) arising from non-performance (akiriyasamuṭṭhānaṃ) is incurred when dawn appears.” In the Sāratthadīpanī too, it is stated, “He gets up exactly according to the stipulated time, meaning he gets up only when dawn appears.
Trong Vimativinodanī có nói: “Tuy nhiên, khi bình minh lên, cần biết rằng phạm tội vô ý do không hành động.” Trong Sāratthadīpanī cũng nói: “Thức dậy đúng theo thời gian đã định, tức là chỉ thức dậy khi bình minh đã lên.
Tassa āpattīti asuddhacitteneva nipannattā niddāyantassapi aruṇe uggate divāpaṭisallānamūlikā āpatti.
For him, there is an offence: because he lay down with an impure mind, even if he is sleeping, when dawn appears, an offence rooted in daytime seclusion (divāpaṭisallānamūlikā āpatti) arises.”
Phạm tội là do đã nằm xuống với tâm không thanh tịnh, và ngay cả khi đang ngủ, khi bình minh lên, thì đó là tội dukkaṭa có gốc rễ từ việc nằm nghỉ vào ban ngày.
‘Evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’ti vuttattā asuddhacittena nipajjanto aruṇuggamanato puretaraṃ uṭṭhahantopi anuṭṭhahantopi nipajjanakāleyeva anādariyadukkaṭaṃ āpajjati, divāpaṭisallānamūlikaṃ pana dukkaṭaṃ aruṇeyeva āpajjatī’’ti vuttaṃ, tasmā evaṃ nipajjantassa dve dukkaṭāni āpajjantīti veditabbaṃ.
“Since it is stated that ‘one who lies down in this way is not absolved even from an anādariyadukkaṭa,’ one who lies down with an impure mind incurs an anādariyadukkaṭa at the very time of lying down, whether he gets up before dawn or not; but a dukkaṭa rooted in daytime seclusion (divāpaṭisallānamūlikaṃ dukkaṭaṃ) is incurred only when dawn appears.” Therefore, it should be understood that two dukkaṭas are incurred by one who lies down in this way.
Do đã nói rằng: ‘Khi nằm như vậy, vị ấy cũng không thoát khỏi tội dukkaṭa do thiếu sự tôn trọng’, nên khi nằm với tâm bất tịnh, dù vị ấy thức dậy trước khi bình minh lên hay không thức dậy, thì ngay tại thời điểm nằm, vị ấy đã phạm tội anādariya-dukkaṭa. Còn tội dukkaṭa có gốc từ việc nằm nghỉ ban ngày (divāpaṭisallāna) thì chỉ phạm khi bình minh lên. Do đó, cần phải biết rằng khi nằm như vậy, vị ấy sẽ phạm hai tội dukkaṭa.
Sace dvāraṃ saṃvaritvā aruṇe uggate uṭṭhahissāmīti nipajjati, dvāre ca aññehi aruṇuggamanakāle vivaṭepi tassa anāpattiyeva dvārapidahanassa rattidivābhāgesu visesābhāvā.
If he closes the door and lies down intending to get up when dawn appears, and even if others open the door at the time of dawn, there is no offence for him, because there is no difference in closing the door between night and day.
Nếu vị ấy nằm với ý định sẽ thức dậy khi bình minh lên sau khi đã đóng cửa, và dù người khác có mở cửa vào lúc bình minh lên, vị ấy vẫn không phạm tội, vì việc đóng cửa không có sự khác biệt giữa ban đêm và ban ngày.
Āpattiāpajjanasseva kālaviseso icchitabbo, na tapparihārassāti gahetabbaṃ.
It should be understood that a specific time is desired for incurring an offence, but not for avoiding it.
Cần phải hiểu rằng chỉ có thời điểm phạm tội mới cần được xác định rõ ràng, chứ không phải thời điểm thoát tội.
‘‘Dvāraṃ saṃvaritvā rattiṃ nipajjatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.77) hi vuttaṃ.
Indeed, it is stated, “He lies down at night having closed the door.”
Thật vậy, đã nói rằng: “Đóng cửa lại và nằm ngủ vào ban đêm.”
Divā saṃvaritvā nipannassa kenaci vivaṭepi dvāre anāpattiyeva, attanāpi anuṭṭhahitvāva sati paccaye vivaṭepi anāpattīti vadanti, idampi vimativinodaniyameva (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ.
Even if the door is opened by someone while he is lying down having closed it during the day, there is no offence. Some say that even if it is opened while he himself has not gotten up, if there is a reason, there is no offence. This is also stated in the Vimativinodanī.
Nếu một người nằm ngủ sau khi đóng cửa vào ban ngày, dù người khác có mở cửa, vị ấy vẫn không phạm tội. Các vị thầy còn nói rằng, nếu không tự mình thức dậy mà có duyên cớ khiến cửa mở, vị ấy cũng không phạm tội. Điều này cũng được nói trong Vimativinodanī.
Yathāparicchedameva vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva vuṭṭhāti, āpattiyevāti mūlāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
“He gets up exactly according to the stipulated time” means he gets up only when dawn appears. The statement “there is an offence” refers to the primary offence.
Thức dậy đúng theo thời gian đã định nghĩa là chỉ thức dậy khi bình minh đã lên, và điều này được nói là phạm tội, ý muốn nói đến tội căn bản (mūlāpatti).
Anādariyaāpatti pana purāruṇā uṭṭhitassapi tassa hoteva ‘‘dukkaṭā na muccatī’’ti vuttattā.
However, the offence of disrespect (anādariyaāpatti) still occurs for him even if he gets up before dawn, as it is stated, “he is not absolved from the dukkaṭa.”
Tuy nhiên, tội anādariya thì vẫn xảy ra đối với vị ấy dù đã thức dậy trước bình minh, vì đã nói rằng “không thoát khỏi tội dukkaṭa”.
Dukkaṭā na muccatīti ca purāruṇā uṭṭhahitvā mūlāpattiyā muttopi anādariyadukkaṭā na muccatīti adhippāyo.
And “he is not absolved from the dukkaṭa” means that even if he gets up before dawn and is absolved from the primary offence, he is not absolved from the anādariyadukkaṭa.
Và không thoát khỏi tội dukkaṭa có nghĩa là dù đã thức dậy trước bình minh và thoát khỏi tội căn bản, vị ấy vẫn không thoát khỏi tội anādariya-dukkaṭa.
5. Niddāvasena nipajjatīti niddābhibhūtatāya ekapassena nipajjati.
5. “He lies down overpowered by sleep” means he lies down on his side due to being overcome by sleep.
5. Nằm ngủ vì buồn ngủ có nghĩa là nằm nghiêng một bên do bị giấc ngủ chế ngự.
‘‘Niddāvasena nipajjatī’’ti vohāravasena vuttaṃ, pādānaṃ pana bhūmito amocitattā ayaṃ nipanno nāma hotīti teneva anāpatti vuttā.
The expression “he lies down overpowered by sleep” is used conventionally, but since his feet are not lifted from the ground, this is considered lying down, and for that very reason, no offence is stated.
Cụm từ “nằm ngủ vì buồn ngủ” được nói theo cách thông thường, nhưng vì chân không rời khỏi mặt đất, nên đây được gọi là nằm. Do đó, đã nói là không phạm tội.
Apassāya supantassāti kaṭiṭṭhito uddhaṃ piṭṭhikaṇṭake appamattakaṃ padesaṃ bhūmiṃ aphusāpetvā supantassa.
“One who sleeps without support” means one who sleeps without allowing even a small part of the spine above the waist to touch the ground.
Đối với người ngủ mà không tựa có nghĩa là người ngủ mà không để một phần nhỏ xương sống phía trên thắt lưng chạm đất.
Kaṭiṭṭhiṃ pana bhūmiṃ phusāpentassa sayanaṃ nāma na hoti.
However, for one whose waist touches the ground, it is not considered sleeping.
Còn người để xương thắt lưng chạm đất thì không gọi là ngủ.
Piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā hi seyyā dīghā, vandanādīsupi tiriyaṃ piṭṭhikaṇṭakānaṃ pasāritattā nipajjanamevāti āpatti pariharitabbāva.
Indeed, lying down, characterized by stretching the back, is a long posture. Even in acts like veneration, stretching the spine horizontally is considered lying down, so an offence must be avoided.
Thật vậy, tư thế nằm (seyyā) có đặc điểm là duỗi lưng dài. Ngay cả trong các hành động như lạy (vandanā), việc duỗi xương sống theo chiều ngang cũng là nằm, nên phải tránh phạm tội.
Vandanāpi hi pādamūle nipajjatītiādīsu nipajjanameva vuttā.
Indeed, veneration is also referred to as lying down in phrases like “he lies down at the feet.”
Thật vậy, ngay cả trong các trường hợp như “lạy dưới chân”, cũng đã nói là nằm.
Sahasā vuṭṭhātīti pakkhalitā patito viya sahasā vuṭṭhāti, tassapi anāpatti patanakkhaṇe avisayattā, visaye jāte sahasā vuṭṭhitattā ca.
“He gets up suddenly” means he gets up suddenly, like one who stumbles and falls. “For him too, there is no offence” because at the moment of falling, it is not within his control, and because he got up suddenly when it became within his control.
Đột ngột đứng dậy có nghĩa là đứng dậy đột ngột như người bị trượt ngã, người ấy cũng không phạm tội vì lúc ngã không phải là đối tượng (avisaya), và vì đã đứng dậy đột ngột khi đối tượng xuất hiện.
Yassa pana visaññitāya pacchāpi avisayo eva, tassa anāpattiyeva patanakkhaṇe viya.
However, for one who, due to unconsciousness, remains out of control even afterwards, there is no offence, just as at the moment of falling.
Còn người mà sau đó cũng vẫn không phải là đối tượng do bất tỉnh, thì vị ấy không phạm tội, giống như lúc ngã.
Tattheva sayati, na vuṭṭhātīti iminā visayepi akaraṇaṃ dasseti, teneva tassa āpattīti vuttaṃ.
"He sleeps right there and does not get up"—by this, it shows the non-action even in the matter, and for that reason, it is said that he incurs an offense.
Với câu “Nằm ngay tại đó, không đứng dậy”, điều này cho thấy sự không hành động ngay cả khi có đối tượng, và vì thế đã nói rằng vị ấy phạm tội.
Idāni aṭṭhakathāvādasaṃsandanaṃ kātuṃ ‘‘ko muccati, ko na muccatī’’tiādimāha.
Now, in order to reconcile the Aṭṭhakathā statements, he says, "Who is freed, who is not freed?" and so on.
Bây giờ, để đối chiếu các quan điểm của các bộ chú giải, Ngài nói: “Ai được giải thoát, ai không được giải thoát?” và tiếp theo.
Tattha mahāpaccariyantiādīsu paccarīti uḷumpaṃ vuccati, tasmiṃ nisīditvā katattā tameva nāmaṃ jātaṃ.
Among these, such as "Mahāpaccariya," "paccarī" refers to a raft; because it was done while sitting on it, that name came into being.
Trong đó, ở các từ như Mahāpaccariya, Paccarī được gọi là bè. Vì được thực hiện trên bè, nên nó mang tên đó.
Kurundivallivihāro nāma atthi, tattha katattā kurundīti nāmaṃ jātaṃ.
There is a monastery called Kurundivallivihāra; because it was done there, the name "Kurundī" came into being.
Có một tu viện tên là Kurundivallivihāra. Vì được thực hiện ở đó, nên nó mang tên Kurundī.
Mahāaṭṭhakathā nāma saṅgītittayamāruḷhā tepiṭakassa buddhavacanassa aṭṭhakathā.
The Mahāaṭṭhakathā is the commentary on the Buddha's word, the Tepiṭaka, which was included in the three Saṅgītis.
Mahāaṭṭhakathā là bộ chú giải của Tam tạng Phật ngôn đã được ba kỳ kết tập chấp nhận.
Yā mahāmahindattherena tambapaṇṇidīpaṃ ābhatā, tambapaṇṇiyehi therehi pacchā sīhaḷabhāsāya abhisaṅkhatā ca hoti.
It was brought to the island of Tambapaṇṇi by Mahā Mahinda Thera, and later it was compiled in the Sinhala language by the elders of Tambapaṇṇi.
Bộ này đã được Đại Trưởng lão Mahinda mang đến đảo Tambapaṇṇi, và sau đó được các vị Trưởng lão người Tambapaṇṇi biên soạn bằng tiếng Sinhala.
Ekabhaṅgenāti ekapassabhañjanena pāde bhūmito amocetvā ekapassena sarīraṃ bhañjitvā nipannoti vuttaṃ hoti.
"Ekabhaṅgena" means that he lay down with his body bent to one side, without lifting his feet from the ground, with one side of his body broken.
Ekaphaṅgena có nghĩa là nằm gập người một bên, không nhấc chân khỏi mặt đất, tức là nằm nghiêng một bên.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana mahāpadumattherena vuttanti sambandho.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is connected as having been stated by Mahāpaduma Thera.
Trong Mahāaṭṭhakathā, điều này được liên kết với lời dạy của Đại Trưởng lão Mahāpaduma.
Tena mahāaṭṭhakathāya likhitamahāpadumattheravāde ‘‘aya’’nti dasseti.
Thereby, in the statement of Mahāpaduma Thera written in the Mahāaṭṭhakathā, "this" is shown.
Vì thế, trong lời dạy của Đại Trưởng lão Mahāpaduma được ghi lại trong Mahāaṭṭhakathā, Ngài chỉ ra rằng “này đây”.
‘‘Mucchitvā patitattā avisayattā āpatti na dissatī’’ti therena vuttaṃ.
The elder said, "Because he fell unconscious, and it was not within his sphere of action, no offense is seen."
Vị Trưởng lão đã nói: “Vì bất tỉnh mà ngã, không phải là đối tượng, nên không thấy có tội.”
Ācariyā pana yathā yakkhagahitako bandhitvā nipajjāpito ca paravaso hoti, evaṃ aparavasattā mucchitvā patito kañcikālaṃ jānitvā nipajjatīti anāpattiṃ na vadanti, visaññite pana sati anāpattiyeva.
But the teachers say that just as one possessed by a yakkha, being bound and made to lie down, is not in control of himself, so too one who falls unconscious is not in control of himself, and knowing the time, he lies down, so they do not say there is no offense, but if he is unconscious, there is no offense.
Tuy nhiên, các vị thầy nói rằng, giống như người bị quỷ ám bị trói và bị bắt nằm xuống là không tự chủ, thì người bất tỉnh mà ngã cũng không tự chủ, nhưng nếu vị ấy biết thời gian mà nằm xuống, thì không được nói là không phạm tội. Tuy nhiên, nếu hoàn toàn bất tỉnh thì không phạm tội.
Dve janātiādi mahāaṭṭhakathāyameva vacanaṃ, tadeva pacchā vuttattā pamāṇaṃ.
The statement "two people" and so on is found in the Mahāaṭṭhakathā itself, and since it was stated later, it is authoritative.
Hai người và tiếp theo là lời trong Mahāaṭṭhakathā, và chính lời đó là tiêu chuẩn vì được nói sau.
Yakkhagahitaggahaṇeneva cettha visaññibhūtopi saṅgahito, ekabhaṅgena nipanno pana anipannattā āpattito muccatiyevāti gahetabbaṃ.
By the inclusion of "one possessed by a yakkha," even one who has become unconscious is included here, but one who lies down with one limb bent is to be understood as being freed from offense because he is not considered to be fully lying down.
Ở đây, ngay cả người bất tỉnh cũng được bao gồm trong việc “bị quỷ ám”. Còn người nằm gập một bên thì được giải thoát khỏi tội vì không được xem là nằm.
Sāratthadīpaniyañca (sārattha. ṭī. 2.77) ‘‘yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti imassa aṭṭhakathāvādassa pacchimattā soyeva pamāṇato gahetabbo, tathā ca vakkhati ‘‘sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so soyeva pamāṇato gahetabbo’’ti.
And in the Sāratthadīpanī, because this Aṭṭhakathā statement, "who is possessed by a yakkha, and who is bound and made to lie down," is the later one, it alone should be taken as authoritative, and thus it will be said, "Wherever an Aṭṭhakathā statement is mentioned later, that alone should be taken as authoritative."
Và trong Sāratthadīpanī, lời chú giải “người bị quỷ ám, và người bị trói buộc mà nằm xuống” là lời sau cùng, nên chỉ lời đó mới được xem là tiêu chuẩn. Và Ngài sẽ nói: “Ở khắp mọi nơi, lời chú giải nào được nói sau thì lời đó mới được xem là tiêu chuẩn.”
Imasmiṃ ṭhāne imassa aṭṭhakathāpāṭhassa ānītattā imasmiṃ vinayasaṅgahappakaraṇepi imasmiṃyeva ṭhāne so pāṭho vattabboti no khanti.
Since this Aṭṭhakathā passage is brought up in this place, it is not our preference that this passage should be stated in this very place in this Vinayasaṅgahappakaraṇa too.
Vì đoạn chú giải này được đưa ra ở đây, nên chúng tôi không chấp nhận rằng đoạn đó phải được nói ở chính chỗ này trong tập Vinayasaṅgaha này.
Ettha ca ‘‘rattiṃ dvāraṃ vivaritvā nipanno aruṇe uggate uṭṭhāti, anāpattī’’tiādivacanato aruṇuggamane saṃsayavinodanatthaṃ aruṇakathā vattabbā.
And here, from the statement "one who opens the door at night and lies down, rises when dawn breaks, there is no offense," etc., a discourse on dawn should be given to resolve doubt regarding the breaking of dawn.
Ở đây, từ lời nói “người nằm mở cửa vào ban đêm, thức dậy khi bình minh lên, không phạm tội” và tiếp theo, để giải tỏa nghi ngờ về việc bình minh lên, cần phải nói về bình minh.
Tatridaṃ vuccati –
Here it is said:
Trong đó, điều này được nói:
Taṭṭīkāyañca ‘‘sūrassa udayato pubbe uṭṭhitaraṃsi aruṇo nāma siyā’’ti.
And in its Ṭīkā, "The ray that rises before the sun's rising is called aruṇa."
Và trong chú giải của nó: “Ánh sáng xuất hiện trước khi mặt trời mọc được gọi là bình minh.”
Vimativinodanīnāmikāyaṃ vinayaṭīkāyañca (vi. vi. ṭī. 1.463) ‘‘aruṇoti cettha sūriyuggamanassa purecaro vaḍḍhanaghanaratto pabhāvisesoti daṭṭhabbo’’ti vuttaṃ, tasmā sūriyappabhāyeva aruṇo nāma, na aññoti daṭṭhabbaṃ.
And in the Vinayaṭīkā named Vimativinodanī, it is said, "Here, aruṇa should be understood as a special radiance, intensely red and increasing, preceding the sunrise." Therefore, it should be understood that only the sun's radiance is called aruṇa, and not anything else.
Và trong bộ Vinayaṭīkā tên là Vimativinodanī, đã nói: “Ở đây, aruṇa cần được hiểu là một loại ánh sáng đỏ đậm, tăng cường, đi trước sự mọc của mặt trời.” Do đó, cần phải hiểu rằng chỉ ánh sáng của mặt trời là aruṇa, chứ không phải cái khác.
Kena so aruṇo bhaveti ettha aruṇo vaṇṇo assāti aruṇo, kiñcirattavaṇṇasamannāgatoti attho.
Here, in "By what is it aruṇa?", it is aruṇa because it has a reddish color; meaning, it is endowed with a slightly red color.
Trong câu “Nó trở thành bình minh bởi điều gì?”, aruṇa là cái có màu đỏ nhạt, tức là có màu hơi đỏ.
Atha vā arati gacchati rattavaṇṇabhāvena pavattatīti aruṇo.
Alternatively, it is aruṇa because it moves or proceeds with a reddish color.
Hoặc, nó được gọi là aruṇa vì nó di chuyển, tức là xuất hiện với màu đỏ.
Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ ‘‘aruṇavaṇṇatāya arati gacchatīti aruṇo’’ti.
Indeed, it is stated in the Abhidhānappadīpikāṭīkā, "It is aruṇa because it moves with a reddish color."
Điều này đã được nói trong Abhidhānappadīpikāṭīkā: “Nó được gọi là aruṇa vì nó di chuyển với màu đỏ nhạt.”
Kīdiso tassa vaṇṇoti ettha abyattarattavaṇṇo tassa vaṇṇo bhave.
Here, in "What is its color?", its color is an indistinct reddish color.
Trong câu “Màu sắc của nó như thế nào?”, màu sắc của nó là màu đỏ không rõ ràng (abyattarattavaṇṇa).
Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘aruṇo kiñcirattothā’’ti.
Indeed, it is stated in the Abhidhānappadīpikā, "Aruṇa is slightly red."
Thật vậy, trong Abhidhānappadīpikā đã nói: “Aruṇa là màu hơi đỏ.”
Taṭṭīkāyañca ‘‘kiñciratto abyattarattavaṇṇo aruṇo nāma yathā macchassa akkhī’’ti.
And in its Ṭīkā, "Slightly red, an indistinct reddish color, is called aruṇa, like the eye of a fish."
Và trong chú giải của nó: “Kiñciratta, tức là màu đỏ không rõ ràng, được gọi là aruṇa, giống như mắt cá.”
Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. 1.463) ‘‘vaḍḍhanaghanaratto pabhāviseso’’ti, tasmā sūriyassa rattappabhāyeva aruṇo nāma, na setappabhādayoti daṭṭhabbaṃ.
And in the Vimativinodanī, it is stated: "Aruṇa is a special light, intensely red and increasing, preceding the sunrise." Therefore, it should be understood that only the red light of the sun is called aruṇa, not white light and so forth.
Và trong Vimativinodanī, đã nói: “Là một loại ánh sáng đỏ đậm, tăng cường.” Do đó, cần phải hiểu rằng chỉ ánh sáng đỏ của mặt trời là aruṇa, chứ không phải ánh sáng trắng hay các loại khác.
Yadi evaṃ pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanāya vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.383) ‘‘pāḷiyaṃ pana nandimukhiyāti odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā’’ti vuttaṃ, taṃ kathaṃ yujjeyyāti, no na yujjeyya.
If so, how can the statement in the Vimativinodanī, in the commentary on the Pātimokkhaṭṭhapana Khandhaka, "In the Pāḷi, nandimukhiyā means 'having a joyful countenance due to the purity of the direction' (odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā)," be reconciled? It is not irreconcilable.
Nếu vậy, trong phần giải thích về Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka của Vimativinodanī, lời dạy rằng: “Trong Pāḷi, nandimukhiyā nghĩa là có khuôn mặt vui vẻ do các hướng đều trắng sạch” thì làm sao có thể hợp lý? Không, không phải là không hợp lý.
Tattha hi aruṇuggatakāle aruṇobhāsena odātadisāmukhabhāvo vutto, na aruṇobhāsassa odātabhāvo.
For there, at the time of aruṇa's arising, the state of the direction's face being pure white is stated by means of the light of aruṇa, not the whiteness of the light of aruṇa itself.
Thật vậy, ở đó, vào lúc bình minh, trạng thái các hướng trắng trong được nói là do ánh sáng bình minh, chứ không phải ánh sáng bình minh có màu trắng.
Vuttañhetaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ (udā. aṭṭha. 23) ‘‘nandimukhiyāti aruṇassa uggatattā eva aruṇobhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā rattiyā jātāya vibhāyamānāyāti attho’’ti.
For this is stated in the Udānaṭṭhakathā: " Nandimukhiyā means 'having a joyful countenance' for beings who subsist on sunlight, due to the arising of aruṇa, by the light of aruṇa, when the night has passed and is dawning."
Điều này đã được nói trong Udāna Aṭṭhakathā: “ nandimukhiyā nghĩa là, do sự mọc lên của bình minh, ánh sáng bình minh làm cho các chúng sinh sống nhờ ánh sáng mặt trời có khuôn mặt vui vẻ, khi màn đêm đã qua và rạng đông đang đến.”
Imassa gāthāya atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘tattha jighaññarattinti pacchimarattiṃ, rattipariyosāneti attho.
In the explanation of the meaning of this verse, it is said: " Jighaññarattiṃ means the last watch of the night, the end of the night.
Trong phần giải thích ý nghĩa của bài kệ này, có nói: “Ở đây, jighaññaratti nghĩa là đêm cuối cùng, tức là cuối đêm.
Uhateti aruṇe uggate.
Uhate means when aruṇa has risen.
Uhate nghĩa là khi bình minh đã mọc.
Yāti yā puratthimā disā rattavaṇṇatāya uttamarūpadharā hutvā dissatī’’ti.
Yā means 'that eastern direction which appears having a supreme form due to its reddish color'."
Yā nghĩa là hướng đông, do có màu đỏ, hiện ra với sắc đẹp tuyệt trần.”
Evaṃ aruṇuggatasamaye puratthimadisāya rattavaṇṇatā vuttā, tasmā tasmiṃ samaye aruṇassa uṭṭhitattā puratthimāya disāya rattabhāgo sūriyālokassa patthaṭattā sesadisānaṃ odātabhāvo viññāyati.
Thus, at the time of aruṇa's arising, the reddish color of the eastern direction is stated. Therefore, at that time, due to the arising of aruṇa, the reddish part of the eastern direction is understood, and due to the spreading of sunlight, the other directions are understood to be white.
Như vậy, vào thời điểm bình minh mọc, hướng đông được nói là có màu đỏ, do đó, vào thời điểm đó, vì bình minh đã mọc, phần màu đỏ ở hướng đông và phần màu trắng ở các hướng còn lại được hiểu là do ánh sáng mặt trời lan tỏa.
Saṇṭhānaṃ kīdisaṃ bhaveti ettha aruṇassa pāṭekkaṃ saṇṭhānaṃ nāma natthi rasmimattattā.
Regarding " What kind of shape does it have?" here, aruṇa has no particular shape of its own, being merely light.
Trong câu hỏi saṇṭhānaṃ kīdisaṃ bhave (hình dạng của bình minh như thế nào?), bình minh không có hình dạng riêng biệt vì nó chỉ là ánh sáng.
Yattakaṃ padesaṃ pharati, tattakaṃ tassa saṇṭhānanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that its shape is as far as it spreads.
Nên hiểu rằng nó có hình dạng của vùng mà nó chiếu rọi.
Atha vā puratthimadisāsaṇṭhānaṃ.
Or, it has the shape of the eastern direction.
Hoặc là hình dạng của hướng đông.
Vuttañhi jātakaṭṭhakathāyaṃ (jā. aṭṭha. 5.21.255) ‘‘puratthimadisā rattavaṇṇatāya uttamarūpadharā hutvā dissatī’’ti.
For it is stated in the Jātakaṭṭhakathā: "The eastern direction appears having a supreme form due to its reddish color."
Thật vậy, trong Jātaka Aṭṭhakathā có nói: “hướng đông, do có màu đỏ, hiện ra với sắc đẹp tuyệt trần.”
Kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchatīti ettha esa aruṇo sūriyuggamanassa pure kāle puratthimadisāyaṃ uggacchati.
Regarding " At what time and in what place does aruṇa arise?" here, this aruṇa arises in the eastern direction at a time before the sunrise.
Trong câu hỏi kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchatī (bình minh mọc vào lúc nào và ở đâu?), bình minh này mọc ở hướng đông vào thời điểm trước khi mặt trời mọc.
Vuttañhetaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ (udā. aṭṭha. 23) ‘‘uddhaste aruṇeti uggate aruṇe, aruṇo nāma puratthimadisāyaṃ sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso’’ti.
For this is stated in the Udānaṭṭhakathā: " Uddhaste aruṇe means when aruṇa has arisen. Aruṇa is the light that arises in the eastern direction even before sunrise."
Điều này đã được nói trong Udāna Aṭṭhakathā: “ uddhaste aruṇe nghĩa là khi bình minh đã mọc. Bình minh là ánh sáng xuất hiện ở hướng đông sớm hơn cả lúc mặt trời mọc.”
Abhidhānappadīpikāyañca ‘‘sūrassodayato pubbuṭṭhitaraṃsī’’ti.
And in the Abhidhānappadīpikā: "The rays that arise before the sunrise."
Và trong Abhidhānappadīpikā: “ánh sáng xuất hiện trước khi mặt trời mọc.”
Kiṃ paccakkhasiddho eso, udāhu anumānatoti ettha ayaṃ aruṇo nāma paccakkhasiddho eva, na anumānasiddho.
Regarding " Is this directly perceived, or by inference?" here, this aruṇa is indeed directly perceived, not inferred.
Trong câu hỏi kiṃ paccakkhasiddho eso, udāhu anumānato (bình minh này là do trực giác hay do suy luận?), bình minh này là do trực giác, không phải do suy luận.
Kasmā viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it known?"
Vì sao lại biết như vậy?
Cakkhuviññāṇagocaravaṇṇāyatanabhāvato.
It is due to being a visible object (vaṇṇāyatana) within the range of eye-consciousness.
Vì nó là sắc xứ thuộc đối tượng của nhãn thức.
Akkhassa patīti paccakkhaṃ, cakkhurūpānaṃ abhimukhabhāvena āpāthagatattā cakkhuviññāṇaṃ hoti.
"Paccakkha" means "before the eye." Eye-consciousness arises because the eye and visible objects come into range, facing each other.
Phía trước mắt gọi là paccakkha (trực giác). Nhãn thức phát sinh do mắt và sắc pháp hiện diện trước mặt.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43, 44, 45, saṃ. ni. 4.60; kathā. 465, 467), tasmā ayaṃ aruṇavaṇṇo cakkhunā disvā jānitabbato paccakkhasiddhoyeva hoti, na evaṃ sati evaṃ bhaveyyāti anumānena punappunaṃ cintanena siddhoti.
For this was stated by the Blessed One: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and visible objects." Therefore, this color of aruṇa is directly perceived, known by seeing with the eye, and not inferred by repeated reflection, thinking "if this is so, then that would be so."
Điều này đã được Đức Thế Tôn dạy: “Do duyên mắt và sắc pháp mà nhãn thức phát sinh,” do đó, màu sắc của bình minh này là do trực giác, vì nó có thể được biết bằng cách nhìn thấy bằng mắt, chứ không phải là điều được chứng minh bằng suy luận lặp đi lặp lại rằng nếu có điều này thì điều kia sẽ xảy ra.
Imaṃ pañhavissajjanaṃ sādhukaṃ manasi karitvā paṇḍitehi rattobhāsoyeva aruṇoti paccetabbo sallakkhetabboti.
Having carefully considered this answer to the question, the wise should believe and discern that aruṇa is indeed the reddish light.
Vì vậy, các bậc hiền trí nên ghi nhớ kỹ câu trả lời này và tin rằng ánh sáng đỏ chính là bình minh.
Kasmā pana imasmiṃ ṭhāne aruṇakathā vuttāti?
But why is the discourse on aruṇa mentioned in this context?
Nhưng tại sao câu chuyện về bình minh lại được nói ở đây?
Imissā aruṇakathāya mahāvisayabhāvato.
Because this discourse on aruṇa has a wide scope.
Vì câu chuyện về bình minh này có phạm vi rộng lớn.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Uposathikā upāsakā ca upāsikāyo ca aruṇuggamanaṃ tathato ajānantā anuggateyeva aruṇe uggatasaññāya khādanīyaṃ vā khādanti, bhojanīyaṃ vā bhuñjanti, mālāgandhādīni vā dhārenti, tato tesaṃ sīlaṃ bhijjati.
Uposatha observers, both male and female lay followers, not truly knowing the arising of aruṇa, eat solid food or soft food, or wear garlands, perfumes, and so forth, with the perception that aruṇa has risen when it has not yet risen; consequently, their sīla is broken.
Các nam cư sĩ và nữ cư sĩ giữ giới uposatha, do không biết rõ sự mọc của bình minh, nên khi bình minh chưa mọc mà họ đã lầm tưởng là đã mọc, rồi ăn thức ăn hoặc dùng bữa, hoặc đeo vòng hoa, hương liệu, v.v., thì giới của họ sẽ bị phá vỡ.
Sāmaṇerā tatheva vikālabhojanaṃ bhuñjitvā sīlavināsaṃ pāpuṇanti.
Similarly, sāmaṇeras, by eating untimely food, incur the destruction of their sīla.
Các Sāmaṇera cũng vậy, sau khi ăn bữa ăn phi thời, sẽ bị mất giới.
Nissayapaṭipannakā bhikkhū ācariyupajjhāyehi vinā bahisīme carantā nissayappassambhanaṃ pāpuṇanti, antovasse bhikkhū upacārasīmato bahigacchantā vassacchedaṃ, tecīvarikā bhikkhū abaddhasīmāyaṃ cīvarena vippavasantā nissaggiyapācittiyaṃ, tathā sattabbhantarasīmāyaṃ, sahaseyyappahonakaṭṭhāne anupasampannamātugāmehi saha sayantā pācittiyaṃ, tathā yāvakālikaṃ bhuñjantā bhikkhū, pārivāsikādayo vattaṃ nikkhipantā ratticchedaṃ.
Bhikkhus under dependence, if they wander outside the sīmā without their ācariya or upajjhāya, incur the termination of dependence. Bhikkhus within the vassa, if they go outside the upacāra-sīmā, incur the breaking of the vassa. Bhikkhus who are tecīvarika, if they dwell separated from their robes in an unestablished sīmā, incur a nissaggiya-pācittiya. Similarly, (if they dwell separated from their robes) within the seven-day sīmā, they incur a nissaggiya-pācittiya. If they sleep together with unordained women in a place suitable for co-sleeping, they incur a pācittiya. Similarly, bhikkhus who consume yāvakālika food incur a pācittiya. Bhikkhus undergoing parivāsa and so forth, if they abandon their observances (vatta), incur the breaking of the night.
Các Tỳ-kheo đang ở trong sự nương tựa, nếu đi ra ngoài giới hạn upacāra sīmā mà không có Ācariya hay Upajjhāya, sẽ bị mất sự nương tựa; các Tỳ-kheo đang an cư kiết hạ, nếu đi ra ngoài giới hạn upacāra sīmā, sẽ bị phá hạ; các Tỳ-kheo ba y, nếu ở xa sīmā không được kết giới mà thiếu y, sẽ phạm tội nissaggiya pācittiya; cũng vậy, trong sīmā bảy ngày, nếu ngủ chung với phụ nữ chưa thọ giới ở nơi có thể ngủ chung, sẽ phạm pācittiya; cũng vậy, các Tỳ-kheo ăn yāvakālika, và những người đang giữ parivāsa, v.v., nếu bỏ giới, sẽ bị mất đêm.
Evamādianekādīnavasambhavato lajjipesalānaṃ bhikkhūnaṃ tathato aruṇuggamanassa jānanatthaṃ vuttāti daṭṭhabbā.
It should be understood that this discourse on dawn was given for conscientious bhikkhus to truly know the rising of dawn, due to the occurrence of many such disadvantages.
Do phát sinh nhiều tai họa như vậy, câu chuyện này được nói ra để các Tỳ-kheo có lòng hổ thẹn và đức hạnh biết rõ sự mọc của bình minh.
Keci pana bhikkhū aḍḍharattisamaye ghaṭisuññattā aḍḍharattikālaṃ atikkamma aññadivaso hoti, tasmā tasmiṃ kāle aruṇaṃ uṭṭhitaṃ nāma hotīti maññamānā aḍḍharattiṃ atikkamma khādanīyabhojanīyādīni bhuñjanti, te pana buddhasamayaṃ ajānantā vedasamayameva manasi karontā evaṃ karonti, tasmā tesaṃ taṃkaraṇaṃ pamāṇaṃ na hoti.
Some bhikkhus, due to the absence of clocks at midnight, think that the midnight period has passed and it is a new day, and that dawn has risen at that time. Thinking thus, they consume edibles and foods after midnight. These bhikkhus, not knowing the Buddha's intention, act this way by only considering the Vedic tradition. Therefore, their action is not a valid measure.
Một số Tỳ-kheo, vào lúc nửa đêm, do không có đồng hồ, đã vượt qua thời gian nửa đêm và cho rằng đó là một ngày khác, nên họ nghĩ rằng bình minh đã mọc vào lúc đó và ăn thức ăn, bữa ăn, v.v., sau nửa đêm. Những Tỳ-kheo này, do không hiểu thời gian của Đức Phật, mà chỉ ghi nhớ thời gian của Veda, nên đã làm như vậy. Do đó, hành động của họ không phải là tiêu chuẩn.
Bahavo pana bhikkhū aruṇassa paccakkhabhāvaṃ ajānantā anumānavasena cintituñca asakkontā anussavavaseneva paravacanaṃ saddahantā amhākaṃ ācariyā aruṇuggamanavelāyaṃ uṭṭhāya gacchantā sūriyuggamanavelāyaṃ dvisahassadaṇḍappamāṇaṃ ṭhānaṃ pāpuṇanti, tisahassadaṇḍappamāṇaṃ ṭhānaṃ pāpuṇantīti ca vadanti.
Many bhikkhus, not knowing the direct perception of dawn, and unable to infer it, believe the words of others based on hearsay, saying: "Our teachers, rising at the time of dawn, reach a place two thousand daṇḍas away by the time of sunrise, or they reach a place three thousand daṇḍas away."
Nhiều Tỳ-kheo khác, do không biết sự hiện diện trực tiếp của bình minh và cũng không thể suy luận được, nên chỉ tin vào lời truyền miệng của người khác, nói rằng: “Các vị thầy của chúng tôi, khi bình minh mọc, đã đứng dậy và đi, đến lúc mặt trời mọc thì đã đến được nơi cách đó hai ngàn gậy, hoặc ba ngàn gậy.”
Imamhā vihārā asukaṃ nāma vihāraṃ asukaṃ nāma cetiyaṃ asukaṃ nāma gāmaṃ pāpuṇantītiādīni ca vadantīti evaṃ anussavavacanaṃ vadanti, tampi appamāṇaṃ.
They also say things like: "From this monastery, they reach such and such a monastery, such and such a cetiya, such and such a village," speaking such hearsay. This is also not a valid measure.
Họ cũng nói những điều như: “Từ tu viện này đến tu viện kia, đến ngôi bảo tháp kia, đến làng kia,” v.v. Những lời truyền miệng như vậy cũng không phải là tiêu chuẩn.
Addhānaṃ nāma balavantassa javasampannassa ca rassaṃ hoti, dubbalassa santassa ca dīghaṃ hoti.
A journey is short for one who is strong and swift, but long for one who is weak and tired.
Quãng đường thì ngắn đối với người mạnh mẽ và nhanh nhẹn, nhưng lại dài đối với người yếu đuối và mệt mỏi.
Vuttañhi bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã dạy:
Kaccāyanasārappakaraṇāgataṃ gāthaṃ vatvā atītarattiyā pacchimo yāmo ajja pariyāpanno, tasmā pacchimayāmassa ādito paṭṭhāya aruṇaṃ uggacchatī’’ti vadanti.
Having recited this verse from the Kaccāyanasāra treatise, they say: "The last watch of the past night falls into today; therefore, dawn rises from the beginning of the last watch." This view is stronger than the previous ones because it is indicative with a reason, yet it is still inappropriate.
Sau khi nói bài kệ này từ Kaccāyanasārappakaraṇa, họ nói rằng: “Canh cuối của đêm đã qua thuộc về ngày hôm nay, do đó, bình minh mọc bắt đầu từ đầu canh cuối.” Lập luận này mạnh hơn các lập luận trước vì nó có lý do để giải thích, nhưng dù vậy nó vẫn không hợp lý.
Ayaṃ vādo sakāraṇasaññāpakattā purimehi balavā hoti, evaṃ santepi ayuttoyeva.
This view, being indicative with a reason, is stronger than the previous ones, yet it is still inappropriate.
Lập luận này, do có khả năng giải thích bằng lý do, nên mạnh hơn các lập luận trước, nhưng dù vậy nó vẫn không hợp lý.
Ayañhi gāthā bāhirasaddasatthe jaṅgadāsappakaraṇe vuttanayena ajja bhavā ajjatanīti vuttaajjavohārassa pavattanakālaṃ dassetuṃ vuttā, na piṭakattaye vuttassa aruṇuggamanassa kālaṃ dassetuṃ, tasmā aññasādhyassa aññasādhakena sādhitattā ayuttoyeva.
Because this verse was stated in the Jaṅgadāsa treatise, a grammar text outside the Buddhist scriptures, to indicate the time of the term "today" (ajja), which means "that which occurs today" (ajjatanī), and not to indicate the time of dawn's rising as stated in the Three Piṭakas. Therefore, it is inappropriate because one thing is proven by a proof intended for another.
Quả thật, bài kệ này được nói đến trong tác phẩm ngữ pháp ngoại đạo Jaṅgadāsa, theo cách đã được trình bày, để chỉ ra thời điểm sử dụng từ "hôm nay" (ajja) như đã nói là "điều đang xảy ra hôm nay" (ajjatanī), chứ không phải để chỉ ra thời điểm mặt trời mọc (aruṇuggamana) như đã nói trong Tam Tạng. Do đó, vì một điều cần chứng minh khác lại được chứng minh bằng một bằng chứng khác, nên điều này hoàn toàn không phù hợp.
Apare pana ‘‘pahāro yāmasaññito’’ti abhidhānappadīpikāyaṃ vuttattā pahārayāmasaddānaṃ ekatthattā tattheva ‘‘tiyāmā saṃvarī bhave’’ti vuttattā rattiyā ca tiyāmabhāvato pāḷiyañca (udā. 45; cūḷava. 383) ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo’’ti āgatattā idāni rattiyā catūsu pahāresu tatiyappahārassa avasāne aruṇo uggato, tasmā avasesaekappahāramatto kālo divasabhāgaṃ bhajatīti vadeyyuṃ, ayaṃ vādo tatiyavādatopi balavataro.
Still others might say: "Since it is stated in the Abhidhānappadīpikā that 'pahāra is called yāma,' and pahāra and yāma have the same meaning, and since it is also stated there that 'the night (saṃvarī) has three yāmas,' and the night indeed has three yāmas, and since it appears in the Pāḷi (Ud. 45; Cv. 383) as 'The night, venerable sir, has passed, the last watch has departed, dawn has appeared,' therefore, dawn has risen at the end of the third pahāra out of the four pahāras of the night, and thus the remaining one pahāra period constitutes a part of the day." This view is even stronger than the third view.
Tuy nhiên, những người khác có thể nói rằng vì đã được nói trong Abhidhānappadīpikā rằng “pahāro yāmasaññito” (một pahāra được gọi là yāma), và vì các từ pahāra và yāma có cùng nghĩa, và ở cùng chỗ đó cũng đã nói rằng “tiyāmā saṃvarī bhave” (đêm có ba yāma), và vì đêm có ba yāma, và trong Pāḷi (Udāna 45; Cūḷavagga 383) cũng có câu “Bạch Thế Tôn, đêm đã qua, yāma cuối cùng đã trôi qua, bình minh (aruṇa) đã ló dạng”, nên bây giờ, trong bốn pahāra của đêm, bình minh đã ló dạng vào cuối pahāra thứ ba. Do đó, thời gian còn lại chỉ một pahāra thuộc về phần ban ngày. Lập luận này mạnh hơn cả lập luận thứ ba.
Ñāpakañāpyānaṃ anurūpabhāvato.
Because of the correspondence between the indicator and the indicated.
Vì sự tương thích giữa cái được biết và cái làm cho biết.
Tathā hi ‘‘pahāro yāmasaññito’’ti ayaṃ ñāpako pahārayāmānaṃ ekatthabhāvassa anurūpo, ‘‘tiyāmā saṃvarībhave’’ti ayaṃ rattiyā tiyāmabhāvassa, ‘‘pāḷiyañcā’’tiādi tatiyappahārassa avasāne aruṇuggamanassa, tathāpi ayuttoyeva hoti.
Indeed, the statement ‘a pahāra is called a yāma’ is appropriate for the sameness of meaning between pahāra and yāma. The statement ‘a night (saṃvarī) has three yāmas’ is appropriate for the night having three yāmas. And the Pāḷi passage beginning ‘the night, venerable sir, has passed…’ is appropriate for the rising of the dawn at the end of the third pahāra. Nevertheless, this is still unsuitable.
Thật vậy, câu “pahāro yāmasaññito” này là sự tương ứng với việc pahāra và yāma có cùng nghĩa. Câu “tiyāmā saṃvarī bhave” này là sự tương ứng với việc đêm có ba yāma. Và câu “pāḷiyañcā” v.v. là sự tương ứng với việc bình minh ló dạng vào cuối pahāra thứ ba. Dù vậy, nó vẫn không phù hợp.
‘‘Avasesaekappahāramatto kālo divasabhāgaṃ bhajatī’’ti vacanassa viruddhattā.
Because it contradicts the statement that ‘the remaining time, which is one pahāra, belongs to the day portion’.
Vì câu nói “thời gian còn lại chỉ một pahāra thuộc về phần ban ngày” là mâu thuẫn.
Majjhimadese hi dasaghaṭikāpamāṇassa kālassa ekappahārattā sabbā ratti tiyāmāva hoti, na catuyāmā, idāni pana paccantavisayesu sattaṭṭhaghaṭikāmattassa kālassa ekappahārakatattā catuppahārā bhavati, tasmā majjhimadesavohāraṃ gahetvā abhidhānappadīpikāyañca ‘‘tiyāmā saṃvarī bhave’’ti vuttaṃ, pāḷiyañca (udā. 45; cūḷava. 383) ‘‘nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo’’ti, tasmā rattipariyosāneyeva aruṇo uggatoti daṭṭhabbo.
In the Middle Country, since a period of ten ghaṭikās constitutes one pahāra, the entire night has three yāmas, not four yāmas. However, in the border regions now, since a period of merely seven or eight ghaṭikās is considered one pahāra, there are four pahāras. Therefore, adopting the usage of the Middle Country, it is stated in the Abhidhānappadīpikā: ‘a night (saṃvarī) has three yāmas,’ and in the Pāḷi it is said: ‘the last yāma has passed, the dawn has risen.’ Thus, it should be understood that the dawn rises only at the end of the night.
Thật vậy, ở xứ Trung Ấn, vì một pahāra có thời lượng mười ghaṭikā, nên toàn bộ đêm chỉ có ba yāma, không phải bốn yāma. Tuy nhiên, bây giờ ở các vùng biên giới, vì một pahāra được tính là bảy hoặc tám ghaṭikā, nên đêm có bốn pahāra. Do đó, dựa trên cách dùng của xứ Trung Ấn, trong Abhidhānappadīpikā đã nói “tiyāmā saṃvarī bhave”, và trong Pāḷi (Udāna 45; Cūḷavagga 383) đã nói “nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo”. Vì vậy, cần phải hiểu rằng bình minh ló dạng vào cuối đêm.
Tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.201) ‘‘tathā pārivāsikādīnampi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā vattaṃ nikkhipantānaṃ ratticchedo vutto, uggate aruṇe nikkhipitabbanti hi vutta’’nti.
Thus, it is stated in the Vimativinodanī: ‘Similarly, for those observing the vatta such as those undergoing parivāsa, if they conclude the vatta without the dawn having risen, the cutting off of the night is declared; for it is said that it should be concluded when the dawn has risen.’
Thật vậy, trong Vimativinodanī (Vimativinodanī-ṭīkā Mahāvagga 2.201) đã nói: “Tương tự, đối với những Tỳ-khưu đang thọ parivāsa v.v. mà xả giới không đợi bình minh (aruṇa) ló dạng thì được nói là cắt đứt đêm. Bởi vì đã nói rằng phải xả giới khi bình minh đã ló dạng.”
Sahaseyyasikkhāpadepi (pāci. 52-54) ‘‘anupasampannehi saha nivutthabhāvaparimocanatthaṃ purāruṇā nikkhamitvā’’tiādi vuttaṃ.
And in the Sahaseyya Sikkhāpada it is stated: ‘having gone out before dawn to be free from having slept with unordained persons,’ and so on.
Trong Sahaseyyāsikkhāpada cũng đã nói: “để thoát khỏi việc đã ngủ chung với người chưa thọ giới, phải ra ngoài trước khi bình minh ló dạng” v.v.
Evaṃ cīvaravippavāsādīsu ca sabbattha rattipariyosāne āgamanavasena aruṇuggamanaṃ dassitaṃ, na atītāruṇavasenāti.
Thus, in all cases such as the cīvara-vippavāsa (being separated from the robe), the rising of the dawn is shown as occurring at the end of the night, not as a past dawn.
Như vậy, trong các trường hợp như cīvaravippavāsa (xa y) v.v., ở khắp mọi nơi, việc bình minh ló dạng được chỉ ra là sự đến vào cuối đêm, chứ không phải là bình minh đã qua.
Jātakaṭṭhakathāyampi (jā. aṭṭha. 5.21.255) ‘‘rattipariyosāneti attho’’ti.
And in the Jātakaṭṭhakathā it is said: ‘the meaning is at the end of the night.’
Trong Jātakaṭṭhakathā cũng có câu: “có nghĩa là vào cuối đêm.”
Na kevalaṃ majjhimadesesu rattiyāyeva tippahārabhāvo hoti, atha kho divasassapi.
Not only in the Middle Country does the night have three pahāras, but also the day.
Không chỉ ở xứ Trung Ấn, đêm mới có ba pahāra, mà cả ban ngày cũng vậy.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhasāliniyaṃ (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā) ‘‘sammāsambuddhassa abhidhammadesanāpariyosānañca tesaṃ bhikkhūnaṃ sattappakaraṇauggahaṇañca ekappahāreneva hotī’’ti, mūlaṭīkāyañca (dha. sa. mūlaṭī. nidānakathāvaṇṇanā) ‘‘ekappahārenāti ettha pahāroti divasassa tatiyabhāgo vuccatī’’ti, tasmā eko rattidivo chappahāro hotīti viññāyati.
Thus, it is stated in the Aṭṭhasālinī: ‘the conclusion of the Perfectly Enlightened One’s Abhidhamma discourse and the learning of the seven treatises by those bhikkhus occurred in one pahāra,’ and in the Mūlaṭīkā: ‘Here, by ekappahārena (in one pahāra), a third part of the day is meant.’ Therefore, it is understood that one day-and-night has six pahāras.
Thật vậy, trong Aṭṭhasālinī (Dhammasaṅgaṇī-aṭṭhakathā Nidānakathā) đã nói: “Việc Đức Chánh Đẳng Giác thuyết Abhidhamma hoàn tất và việc năm trăm Tỳ-khưu ấy thọ trì bảy bộ Abhidhamma đều diễn ra trong cùng một pahāra.” Và trong Mūlaṭīkā (Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā Nidānakathāvaṇṇanā) cũng nói: “Ở đây, từ ekappahārena (trong một pahāra) có nghĩa là một phần ba của ban ngày.” Do đó, cần phải hiểu rằng một ngày đêm có sáu pahāra.
Evaṃ majjhimadesavohārena tiyāmasaṅkhātassa tippahārassa avasāne sabbarattipariyosāne uṭṭhitaṃ aruṇaṃ paccantadesavohārena tippahārassa avasāneti gahetvā ekappahārāvasesakāle aruṇo uggatoti vuttattā ayampi vādo ayuttoyeva hotīti daṭṭhabbo.
Thus, taking the dawn that rises at the end of the three pahāras, which are called three yāmas according to the usage of the Middle Country, as occurring at the end of the three pahāras according to the usage of the border regions, and since it is stated that the dawn rises during the remaining time of one pahāra, this view is also unsuitable.
Như vậy, việc bình minh ló dạng vào cuối ba pahāra (được gọi là ba yāma) vào cuối toàn bộ đêm theo cách dùng của xứ Trung Ấn, lại được hiểu là vào cuối ba pahāra theo cách dùng của các vùng biên giới, và đã nói rằng bình minh ló dạng vào thời gian còn lại một pahāra, nên lập luận này cũng không phù hợp. Cần phải hiểu như vậy.
Imaṃ gāthaṃ nissāya ekarattiyaṃ aruṇo catukkhattuṃ uṭṭhahati, tattha paṭhamaṃ setavaṇṇaṃ hoti, dutiyaṃ nandiyāvaṭṭapupphavaṇṇaṃ hoti, tatiyaṃ tambavaṇṇaṃ hoti, catutthaṃ gadrabhamukhavaṇṇaṃ hotī’’ti vatvā rattobhāsato puretaraṃ atītarattikāleyeva vattanikkhipanādikammaṃ karonti.
Relying on this verse, the dawn rises four times in one night: first it is white, second it is the color of the nandiyāvaṭṭa flower, third it is reddish, and fourth it is the color of a donkey’s face.’ Saying this, they perform actions such as concluding the vatta in the time of the past night, even earlier than the reddish glow.
Dựa vào bài kệ này, bình minh ló dạng bốn lần trong một đêm. Trong đó, lần đầu tiên là màu trắng, lần thứ hai là màu hoa nandiyāvaṭṭa, lần thứ ba là màu đỏ, và lần thứ tư là màu mặt lừa.” Và họ thực hiện các hành động như xả giới v.v. vào thời điểm trước khi bình minh đỏ ló dạng, tức là vào thời gian của đêm đã qua.
Tesaṃ taṃ karaṇaṃ anisammakāritaṃ āpajjati.
Their doing so amounts to unexamined action.
Hành động đó của họ là thiếu suy xét.
Ayañhi gāthā neva pāḷiyaṃ dissati, na aṭṭhakathāyaṃ, na ṭīkāsu, kevalaṃ nissaye eva, nissayesu ca ekasmiṃyeva khuddasikkhānissaye dissati, na aññanissayesu, tatthāpi neva pubbāparasambandho dissati, na hetuphalādibhāvo, na ca liṅganiyamoti na nissayakārācariyena ṭhapitā bhaveyya, atha kho pacchā aññehi lekhakehi vā attano icchānurūpaṃ likhitā bhaveyya, tasmā ayaṃ gāthā kuto ābhatā pāḷito vā aṭṭhakathāto vā ṭīkāto vā vinayato vā suttantato vā abhidhammato vāti pabhavaṃ apariyesitvā nissaye diṭṭhamattameva sārato gahetvā pāḷiyaṭṭhakathāṭīkāsu vuttavacanaṃ anisāmetvā katattā anisammakāritaṃ āpajjati.
For this verse is not found in the Pāḷi, nor in the Aṭṭhakathās, nor in the Ṭīkās, but only in the nissaya, and even among the nissayas, it is found only in one Khuddasikkhānissaya, not in other nissayas. Even there, no connection between prior and subsequent parts is seen, nor any cause-and-effect relationship, nor any grammatical rule. Therefore, it might not have been established by the nissaya-composing teacher, but rather might have been written later by other scribes according to their own wishes. Thus, without seeking the origin of this verse—whether from the Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā, Vinaya, Suttanta, or Abhidhamma—and merely taking what is seen in the nissaya as essential, and acting without examining the statements made in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, and Ṭīkā, amounts to unexamined action.
Thật vậy, bài kệ này không xuất hiện trong Pāḷi, không xuất hiện trong Aṭṭhakathā, cũng không xuất hiện trong các ṭīkā. Nó chỉ xuất hiện trong nissaya, và trong các nissaya thì nó chỉ xuất hiện trong một Khuddasikkhānissaya duy nhất, chứ không xuất hiện trong các nissaya khác. Ngay cả trong đó, cũng không thấy sự liên kết trước sau, không thấy mối quan hệ nhân quả v.v., và cũng không có quy tắc về ngữ tính. Vì vậy, bài kệ này có lẽ không phải do vị thầy biên soạn nissaya đặt ra, mà có lẽ do các nhà biên chép khác sau này đã viết theo ý muốn của mình. Do đó, việc không tìm hiểu nguồn gốc của bài kệ này – liệu nó đến từ Pāḷi, Aṭṭhakathā, ṭīkā, Vinaya, Suttanta hay Abhidhamma – mà chỉ xem những gì thấy trong nissaya là cốt lõi và thực hiện hành động mà không suy xét những lời đã nói trong Pāḷi, Aṭṭhakathā và ṭīkā là hành động thiếu suy xét.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘tena kho pana samayena buddho bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
Herein is this Pali text: ‘At that time, the Buddha, the Blessed One, sat in the open air during the cold winter nights, when the nights were covered with frost and snow was falling, wearing a single robe. The cold did not affect the Blessed One.
Trong đó, đây là đoạn Pāḷi: “Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, trong những đêm mùa đông lạnh giá, khi tuyết rơi dày đặc, đã ngồi ngoài trời với một y duy nhất. Ngài không cảm thấy lạnh.
Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, dutiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
When the first watch of the night had passed, the Blessed One felt cold. The Blessed One put on a second robe, and the cold did not affect the Blessed One.
Khi yāma đầu tiên đã trôi qua, Ngài cảm thấy lạnh. Ngài khoác y thứ hai, và Ngài không cảm thấy lạnh.
Nikkhante majjhime yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, tatiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
When the middle watch of the night had passed, the Blessed One felt cold. The Blessed One put on a third robe, and the cold did not affect the Blessed One.
Khi yāma giữa đã trôi qua, Ngài cảm thấy lạnh. Ngài khoác y thứ ba, và Ngài không cảm thấy lạnh.
Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, catutthaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosī’’ti.
When the last watch of the night had passed, when the dawn had risen, on the joyful night, the Blessed One felt cold. The Blessed One put on a fourth robe, and the cold did not affect the Blessed One.’
Khi yāma cuối cùng đã trôi qua, bình minh (aruṇa) ló dạng, trong đêm nandimukhī, Ngài cảm thấy lạnh. Ngài khoác y thứ tư, và Ngài không cảm thấy lạnh.”
Ayaṃ mahāvagge (mahāva. 346) cīvarakkhandhakāgatā vinayapāḷi.
This is a Vinaya Pali text from the Cīvarakkhandhaka in the Mahāvagga.
Đây là đoạn Pāḷi của Vinaya, được trích từ Cīvarakkhandhaka trong Mahāvagga.
Pāḷiyaṃ nandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā, pasannadisāmukhāyāti attho.
In the Pali, nandimukhiyā means 'joyful-faced,' meaning 'with a clear direction-face.'
Trong Pāḷi, nandimukhiyā có nghĩa là tuṭṭhimukhiyā, tức là hướng mặt về phía hoan hỷ.
Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya vimativinodanīpāṭho (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.346).
This is a passage from the Vimativinodanī, which is a commentary on that text.
Đây là đoạn văn trong Vimativinodanī (Vimativinodanī-ṭīkā Mahāvagga 2.346) để giải thích đoạn đó.
‘‘Tena kho pana samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
“At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, at Pubbārāma, in Migāramātupāsāda.
“Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Pūbbārāma, trong cung điện của Migāramātā (Visākhā), ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
At that time, on that Uposatha day, the Blessed One was sitting surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đang ngồi cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu vào ngày Uposatha đó.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti.
Then, when the night was far advanced, when the first watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: ‘The night is far advanced, Bhante, the first watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been sitting for a long time. Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus, Bhante.’
Sau đó, khi đêm đã qua, yāma đầu tiên đã trôi qua, Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, khoác y vai trái, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã qua, yāma đầu tiên đã trôi qua, Tăng đoàn Tỳ-khưu đã ngồi lâu rồi. Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy thuyết Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti.
A second time, when the night was far advanced, when the middle watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: ‘The night is far advanced, Bhante, the middle watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been sitting for a long time. Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus, Bhante.’
Lần thứ hai, khi đêm đã khuya, canh giữa đã qua, Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê (uttarāsaṅga) qua một bên vai, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đêm đã khuya, canh giữa đã qua, Tăng chúng đã ngồi lâu rồi. Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
Dutiyampi bhagavā tuṇhī ahosi.
A second time, the Blessed One remained silent.
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ, nandimukhī ratti, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu bhante bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti.
A third time, when the night was far advanced, when the last watch had passed, when the dawn had risen, on the joyful night, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: ‘The night is far advanced, Bhante, the last watch has passed, the dawn has risen, the night is joyful, the Saṅgha of bhikkhus has been sitting for a long time. Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus, Bhante.’
Lần thứ ba, khi đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ (nandimukhī ratti), Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê qua một bên vai, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, Tăng chúng đã ngồi lâu rồi. Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti (cūḷava. 383).
‘The assembly, Ānanda, is not pure.’
“Này Ānanda, hội chúng chưa được thanh tịnh.”
Ayaṃ cūḷavagge pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakāgatā aparāpi vinayapāḷi.
This is another Vinaya Pali text from the Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka in the Cūḷavagga.
Đây là một đoạn Vinaya Pāḷi khác được tìm thấy trong Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka của Cūḷavagga.
Nandimukhiyā rattiyāti aruṇuṭṭhitakāle pītimukhā viya ratti khāyati.
Nandimukhiyā rattiyā means that at the time of dawn, the night appears as if it has a joyful face.
Nandimukhiyā rattiyā (đêm hoan hỷ) nghĩa là vào lúc hừng đông ló dạng, đêm dường như có vẻ mặt vui tươi.
Tenāha ‘‘nandimukhiyā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 383) ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtasamantapāsādikaṭṭhakathāpāṭho.
Therefore, it is said, " nandimukhiyā." This is a passage from the Samantapāsādikā Aṭṭhakathā, which is a commentary on that text.
Vì thế, nói “nandimukhiyā” (Cūḷava. aṭṭha. 383), đây là đoạn văn từ Samantapāsādikā Aṭṭhakathā, là phần giải thích cho từ đó.
Abhikkantāti parikkhīṇā.
Abhikkantā means 'passed.'
Abhikkantā nghĩa là đã qua, đã hết.
Uddhaste aruṇeti uggate aruṇasīse.
Uddhaste aruṇe means 'when the head of dawn has risen.'
Uddhaste aruṇe nghĩa là khi hừng đông đã mọc lên.
Nandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā.
Nandimukhiyā means 'joyful-faced.'
Nandimukhiyā nghĩa là có vẻ mặt vui tươi, hoan hỷ.
Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtasāratthadīpanīpāṭho (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.383).
This is a passage from the Sāratthadīpanī, which is a commentary on that text.
Đây là đoạn văn từ Sāratthadīpanī, là phần giải thích cho từ đó.
Pāḷiyaṃ nandimukhiyāti odātadisāmukhitāya tuṭṭhamukhiyā.
In the Pali, nandimukhiyā means 'joyful-faced' due to the brightness of the directions.
Trong Pāḷi, nandimukhiyā nghĩa là có vẻ mặt vui tươi do phương hướng đã trắng sáng.
Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.283) vimativinodanīpāṭho.
This is a passage from the Vimativinodanī, which is a commentary on that text.
Đây là đoạn văn từ Vimativinodanī, là phần giải thích cho từ đó.
‘‘Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāyarattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo, nandimukhī ratti, ciranisinnā āgantukā bhikkhū, paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantuke bhikkhū’’ti.
“A third time, when the night was far advanced, when the last watch had passed, when the dawn had risen, on the joyful night, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: ‘The night is far advanced, Bhante, the last watch has passed, the dawn has risen, the night is joyful, the visiting bhikkhus have been sitting for a long time. Let the Blessed One greet the visiting bhikkhus, Bhante.’
“Lần thứ ba, khi đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y qua một bên vai, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: ‘Bạch Đức Thế Tôn, đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, các Tỳ-khưu khách đã ngồi lâu rồi. Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy chào hỏi các Tỳ-khưu khách.’”
Ayaṃ udānāgatā suttantapāḷi (udā. 45).
This is a Suttanta Pali text from the Udāna.
Đây là đoạn Suttanta Pāḷi từ Udāna.
Uddhaste aruṇeti uggate aruṇe.
Uddhaste aruṇe means 'when the dawn has risen.'
Uddhaste aruṇe nghĩa là khi hừng đông đã mọc lên.
Aruṇo nāma puratthimadisāyaṃ sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso.
Aruṇa is the light that rises in the eastern direction, especially just before sunrise.
Hừng đông (aruṇa) là ánh sáng xuất hiện ở phương đông sớm hơn cả lúc mặt trời mọc.
Nandimukhiyā rattiyāti aruṇassa uggatattā eva aruṇobhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā rattiyā jātāya, vibhāyamānāyāti attho.
The meaning of Nandimukhiyā rattiyā is the night that has become joyful for beings who depend on the light of the sun, due to the rising of aruṇa, the night that desires to dawn, when the light of aruṇa has arisen.
Nandimukhiyā rattiyā nghĩa là đêm đã trở nên hoan hỷ, tức là đêm đã sáng tỏ, do sự mọc lên của hừng đông, làm cho các chúng sinh sống nhờ ánh sáng mặt trời được vui mừng.
Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtā udānaṭṭhakathā (udā. aṭṭha. 23).
This is a statement from the Udānaṭṭhakathā, which is a commentary on that Sutta.
Đây là đoạn văn từ Udāna Aṭṭhakathā, là phần giải thích cho từ đó.
Iti ettakāsu vinayasuttantāgatāsu pāḷiyaṭṭhakathāṭīkāsu ekasmimpiṭhāne aruṇo catukkhattuṃ uggatoti natthi, ekavārameva vutto.
Thus, in none of these Pāḷi, Aṭṭhakathās, and Ṭīkās found in the Vinaya and Suttantas, is it stated that aruṇa rises four times; it is mentioned only once.
Như vậy, trong tất cả các đoạn Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā từ Vinaya và Suttanta, không có chỗ nào nói rằng hừng đông mọc lên bốn lần, mà chỉ nói một lần.
Catubbidhavaṇṇasamannāgatotipi natthi, ekavaṇṇo eva vutto.
Nor is it stated to be endowed with four kinds of colors; it is mentioned as having only one color.
Cũng không có nói rằng hừng đông có bốn loại màu sắc, mà chỉ nói một màu.
Jātakaṭṭhakathāyampi (jā. aṭṭha. 5.21.255) rattavaṇṇo eva vutto, na setavaṇṇādiko.
In the Jātakaṭṭhakathā too, it is stated to be only red, not white or any other color.
Trong Jātaka Aṭṭhakathā cũng chỉ nói màu đỏ, không phải màu trắng hay các màu khác.
Nandimukhīti ca satte nandāpanadisāmukhī ratti eva vuttā, na aruṇassa nandiyāvaṭṭapupphasadisavaṇṇatā.
And Nandimukhī refers only to the night whose direction brings joy to beings, not to aruṇa having a color like the nandiyāvaṭṭa flower.
Và nandimukhī (hoan hỷ) chỉ nói về đêm hoan hỷ làm cho chúng sinh vui mừng, chứ không phải nói về màu sắc của hừng đông giống như hoa nandiyāvaṭṭa.
Tenāha ‘‘satte nandāpanamukhiyā rattiyā’’ti.
Therefore, it is said, "the night whose direction brings joy to beings."
Vì thế, nói “satte nandāpanamukhiyā rattiyā” (đêm làm cho chúng sinh hoan hỷ).
Evaṃ abhidhānappadīpikāpakaraṇavacanena viruddhattā pāḷiyaṭṭhakathādīhi asaṃsandanato dubbalasādhakattā ca ayampi vādo ayuttoyevāti daṭṭhabbo, tasmā sammāsambuddhassa āṇaṃ anatikkantena lajjibhikkhunā yadi kenaci appaṭicchanne vivaṭokāse hoti, macchakkhisamānaabyattarattobhāsassa paññāyamānakālato paṭṭhāya vattanikkhipanādikammaṃ kātabbaṃ.
Thus, this view should be seen as inappropriate, being contrary to the statements in the Abhidhānappadīpikā treatise and not aligning with the Pāḷi and Aṭṭhakathās, and having weak supporting evidence. Therefore, a conscientious bhikkhu, who has not transgressed the command of the Sammāsambuddha, should perform acts such as putting down the bowl from the time the indistinct reddish light, similar to a fish's eye, becomes visible in an uncovered, open space.
Như vậy, quan điểm này cũng không hợp lý vì mâu thuẫn với các đoạn văn trong Abhidhānappadīpikā và không phù hợp với Pāḷi, Aṭṭhakathā, v.v., và vì nó là bằng chứng yếu kém. Do đó, một Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn, không vượt quá giới luật của Đức Chánh Đẳng Giác, nếu ở một nơi trống trải không có che chắn, thì nên thực hiện các hành động như đặt y (vattanikkhipana) kể từ lúc ánh sáng đỏ mờ nhạt giống như mắt cá xuất hiện.
Yadi pana pabbatādinā paṭicchannaṭṭhānaṃ hoti, yattakena kālena vivaṭaṭṭhāne rattobhāso paññāyati, sūriyamaṇḍalassa dissanakālato ekaghaṭikāmattena vā dvighaṭikāmattena vā tattakaṃ kālaṃ sallakkhetvā imasmiṃ kāle aruṇo uggato bhaveyyāti takketvā kātabbaṃ, saṃsayaṃ anicchantena tatopi kañcikālaṃ adhivāsetvā nissaṃsayakāle kattabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
However, if it is a place covered by a mountain or similar, one should estimate the time by observing how long it takes for the reddish light to appear in an open place, either one ghaṭikā or two ghaṭikās from the time the sun's disk becomes visible, and then perform the act, thinking, "Aruṇa would have risen at this time." For one who wishes to avoid doubt, one should wait some time even then and perform the act when there is no doubt. This is the proper procedure in that regard.
Tuy nhiên, nếu là một nơi bị che khuất bởi núi non, v.v., thì nên ước lượng thời gian mà ánh sáng đỏ xuất hiện ở nơi trống trải, khoảng một hoặc hai giờ sau khi mặt trời xuất hiện, và suy đoán rằng hừng đông đã mọc vào thời điểm đó rồi thực hiện. Nếu không muốn nghi ngờ, thì nên chờ thêm một thời gian nữa và thực hiện vào lúc không còn nghi ngờ. Đó là cách hành xử đúng đắn ở đó.
Ayaṃ pana vādo yathāvuttappakaraṇavacanehi suṭṭhu saṃsandati yathā gaṅgodakena yamunodakaṃ, tasmā paṇḍitehi punappunaṃ pubbāparaṃ āloḷentena manasi kātabbo.
This view, however, aligns very well with the statements in the aforementioned treatises, just as the water of the Gaṅgā aligns with the water of the Yamunā. Therefore, the wise should repeatedly ponder it, examining the preceding and succeeding points.
Nhưng quan điểm này rất phù hợp với các đoạn văn được trích dẫn, như nước sông Hằng phù hợp với nước sông Yamunā. Vì vậy, các bậc hiền trí nên suy xét kỹ lưỡng, lặp đi lặp lại từ đầu đến cuối.
Evaṃ manasi karitvā aruṇapaṭisaṃyuttesu ṭhānesu saṃsayo chinditabbo, saṃsayaṃ chinditvā visāradena hutvā taṃ taṃ kammaṃ kātabbanti.
Having thus pondered, doubt concerning matters related to aruṇa should be resolved, and having resolved doubt, one should become confident and perform those respective actions.
Sau khi suy xét như vậy, nên loại bỏ nghi ngờ ở những chỗ liên quan đến hừng đông, và sau khi đã loại bỏ nghi ngờ, hãy tự tin thực hiện các hành động đó.
6. Evaṃ divāseyyavinicchayaṃ kathetvā idāni parikkhāravinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘parikkhāroti samaṇaparikkhāro’’tiādimāha.
6. Having thus expounded the determination of day-rest, the text now begins to explain the determination of requisites with the statement, "Parikkhāro means the requisites of a monastic."
6. Sau khi trình bày về việc quyết định nghỉ trưa (divāseyyavinicchaya), giờ đây, để trình bày về việc quyết định các vật dụng (parikkhāravinicchaya),* nói: “Parikkhāro (vật dụng) là samaṇaparikkhāro (vật dụng của Sa-môn)” và các đoạn tương tự.
Tattha divāseyyavinicchayakathāya ādimhi vuttaṃ ‘‘tatthā’’ti padaṃ ānetvā tattha tesu mātikāpadesu samabhiniviṭṭhassa ‘‘parikkhāro’’ti padassa ‘‘samaṇaparikkhāro’’ti attho daṭṭhabboti yojanā, esa nayo ito parepi.
Here, by taking the word "tattha" mentioned at the beginning of the discourse on the determination of day-rest, the meaning of the word "parikkhāro," which is well-established in those mātikāpadas, should be understood as "samaṇaparikkhāro" (monastic requisites). This method applies to subsequent instances as well.
Ở đây, cần phải liên kết bằng cách đưa từ “tattha” (ở đó) đã được đề cập ở đầu phần giải thích về việc quyết định nghỉ trưa, để hiểu rằng “parikkhāro” (vật dụng) trong các điểm chính (mātikāpada) đó có nghĩa là “samaṇaparikkhāro” (vật dụng của Sa-môn). Cách này cũng được áp dụng cho các đoạn tiếp theo.
Samaṇaparikkhāro vutto, na gihiparikkhāroti adhippāyo.
The intention is that monastic requisites are spoken of, not lay requisites.
Ý nghĩa là vật dụng của Sa-môn đã được nói đến, chứ không phải vật dụng của cư sĩ.
Parisamantato kariyateti parikkhāro, chattādiko.
That which is done all around is parikkhāro, such as an umbrella.
Parikkhāro (vật dụng) là thứ được thực hiện (kariyate) xung quanh (parisamantato), như dù, v.v.
Tatrāti samaṇaparikkhāre.
Tatra means in the monastic requisites.
Tatrā (ở đó) nghĩa là trong các vật dụng của Sa-môn.
Kappatīti kappiyo, na kappiyo akappiyo, kappiyo ca akappiyo ca kappiyākappiyo, samāhāradvandepi pulliṅgamicchanti paṇḍitā.
"Kappati" means it is allowable, hence "kappiyo." "Na kappiyo" means it is not allowable, hence "akappiyo." "Kappiyo ca akappiyo ca" means both allowable and unallowable, hence "kappiyākappiyo." Scholars prefer the masculine gender even in a samāhāradvanda compound.
Hợp lẽ (kappati) thì gọi là kappiyo (hợp lẽ), không hợp lẽ thì gọi là akappiyo (không hợp lẽ), hợp lẽ và không hợp lẽ thì gọi là kappiyākappiyo. Các bậc hiền trí muốn dùng giống đực (pulliṅga) ngay cả trong samāhāradvanda.
Kappiyākappiyo ca so parikkhāro ceti tathā, tassa vinicchayo kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo.
And that requisite is both allowable and unallowable, hence kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo (determination of allowable and unallowable requisites).
Vì vật dụng đó vừa là kappiyākappiyo (hợp lẽ và không hợp lẽ), nên gọi là như vậy. Sự quyết định về nó là kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo (sự quyết định về các vật dụng hợp lẽ và không hợp lẽ).
Keci tālapaṇṇacchattanti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ.
The phrase "keci tālapaṇṇacchattaṃ" is merely illustrative.
Keci tālapaṇṇacchattaṃ (một số người dùng dù lá cọ) là một sự gợi ý (upalakkhaṇamattaṃ) mà thôi.
Sabbampi hi chattaṃ tathākariyamānaṃ na vaṭṭati.
Indeed, any umbrella made in such a way is not allowable.
Thật vậy, tất cả các loại dù được làm theo cách đó đều không được phép.
Tenevāha vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 85) ‘‘sabbaparikkhāresu vaṇṇamaṭṭhavikāraṃ karontassa dukkaṭanti dīpentena na vaṭṭatīti vuttanti veditabba’’nti.
Therefore, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated, "It should be understood that it is said 'not allowable' to indicate that one incurs a dukkaṭa offense if one makes a change in the color or texture of all requisites."
Chính vì thế, trong Vajirabuddhiṭīkā có nói: “Cần phải hiểu rằng đã nói ‘không được phép’ để chỉ ra rằng ai làm biến dạng màu sắc và độ bóng của tất cả các vật dụng thì mắc lỗi dukkaṭa.”
Na vaṇṇamaṭṭhatthāyāti iminā thirakaraṇatthaṃ ekavaṇṇasuttena vinandhiyamānaṃ yadi vaṇṇamaṭṭhaṃ hoti, tattha na dosoti dasseti.
By the phrase " Not for adornment," it is shown that if, when interwoven with a single-colored thread for durability, it becomes adorned, there is no fault in that.
Với câu na vaṇṇamaṭṭhatthāyā (không phải vì mục đích làm bóng màu), đoạn này chỉ ra rằng nếu một vật được quấn bằng sợi chỉ một màu để làm cho nó chắc chắn, và nếu nó có màu sắc bóng bẩy, thì không có lỗi ở đó.
Āraggenāti nikhādanamukhena.
" Āraggena" means by the point of a chisel.
Āraggena nghĩa là bằng đầu đục (nikhādanamukhena).
Yadi na vaṭṭati, tādisaṃ chattadaṇḍaṃ labhitvā kiṃ kātabbanti āha ‘‘ghaṭakaṃ vā’’tiādi.
If it is not allowable, what should be done after obtaining such an umbrella handle? The teacher says, " or a ghaṭaka," and so on.
Nếu không được phép, thì phải làm gì với cán dù như vậy?* nói: “ghaṭakaṃ vā” (hoặc là một cái vòng), v.v.
Suttakena vā daṇḍo veṭhetabboti yathā lekhā na paññāyati, tathā veṭhetabbo.
" Or the handle should be wrapped with thread" means it should be wrapped in such a way that the lines are not visible.
Hoặc cây gậy cần được quấn bằng chỉ nghĩa là, cần phải quấn sao cho các đường nét không hiện rõ.
Daṇḍabundeti daṇḍamūle, chattadaṇḍassa heṭṭhimakoṭiyanti attho.
" Daṇḍabunde" means at the base of the handle, that is, at the lower end of the umbrella handle.
Daṇḍabunde nghĩa là ở gốc gậy, tức là ở phần cuối dưới của cán dù.
Chattamaṇḍalikanti chattassa anto khuddakamaṇḍalaṃ, chattapañjare maṇḍalākārena baddhadaṇḍavalayaṃ vā.
" Chattamaṇḍalikaṃ" means the small circle inside the umbrella, or the ring of sticks bound in a circular shape in the umbrella frame.
Chattamaṇḍalika là vòng tròn nhỏ bên trong dù, hoặc là vòng gậy được buộc hình tròn ở khung dù.
Ukkiritvāti ninnaṃ, unnataṃ vā katvā uṭṭhāpetvā.
" Ukkiritvā" means having made it hollow or raised, having set it up.
Ukkiritvā nghĩa là làm cho lõm xuống hoặc nhô lên rồi dựng đứng lên.
Sā vaṭṭatīti sā lekhā rajjukehi bandhantu vā mā vā, bandhituṃ yuttaṭṭhānattā vaṭṭati.
" That is allowable" means that line is allowable, whether it is tied with ropes or not, because it is a suitable place for tying.
Sā vaṭṭatī nghĩa là, dù đường nét đó có được buộc bằng dây hay không, nó vẫn được phép vì là chỗ thích hợp để buộc.
Tena vuttaṃ ācariyabuddhadattamahātherena –
Therefore, the Venerable Teacher Buddhadata said:
Do đó, Trưởng lão Mahāthera Ācariya Buddhadatta đã nói:
Tassa vaṇṇanāyampi chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcīti tālapaṇṇādipaṇṇacchadanaṃ yaṃ kiñci chattaṃ.
In its commentary, " Any leaf-made umbrella" refers to any umbrella with a covering of palm leaves or other leaves.
Trong phần giải thích của câu đó, chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcī nghĩa là bất kỳ chiếc dù nào được che bằng lá như lá cọ.
Bahīti upari.
" Bahī" means on the outside.
Bahī nghĩa là ở trên.
Antoti heṭṭhā.
" Anto" means on the inside.
Anto nghĩa là ở dưới.
Sibbitunti rūpaṃ dassetvā sūcikammaṃ kātuṃ.
" Sibbituṃ" means to perform needlework by showing a figure.
Sibbituṃ nghĩa là để may vá bằng cách thể hiện hình dáng.
Paṇṇeti chadanapaṇṇe.
" Paṇṇe" means on the covering leaf.
Paṇṇe nghĩa là trên lá che.
Aḍḍhacandanti aḍḍhacandākāraṃ.
" Aḍḍhacandaṃ" means a half-moon shape.
Aḍḍhacanda nghĩa là hình bán nguyệt.
Makaradantakanti makaradantākāraṃ, yaṃ ‘‘girikūṭa’’nti vuccati.
" Makaradantakaṃ" means a makara-tooth shape, which is called "girikūṭa."
Makaradantaka nghĩa là hình răng cá sấu, cái mà được gọi là “girikūṭa” (đỉnh núi).
Chindituṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that it is not allowable to cut.
Liên kết với câu “không được phép cắt”.
Mukhavaṭṭiyā nāmetvā baddhapaṇṇakoṭiyā vā matthakamaṇḍalakoṭiyā vā girikūṭādiṃ karonti, iminā taṃ paṭikkhittaṃ.
They make girikūṭa and so on by bending the edge or by the tip of the bound leaf or by the tip of the top circle; this is prohibited by this.
Người ta làm hình đỉnh núi, v.v., ở mép lá được uốn cong và buộc lại, hoặc ở mép vòng tròn trên đỉnh. Điều này bị cấm bởi quy tắc này.
Daṇḍeti chattadaṇḍe.
" Daṇḍe" means on the umbrella handle.
Daṇḍe nghĩa là trên cán dù.
Ghaṭakanti ghaṭākāro.
" Ghaṭakaṃ" means a pot-like shape.
Ghaṭaka nghĩa là hình bình.
Vāḷarūpaṃ vāti byagghādivāḷānaṃ rūpakaṃ vā.
" Or a wild animal figure" means a figure of a tiger or other wild animal.
Vāḷarūpaṃ vā nghĩa là hình các loài thú dữ như hổ.
Lekhāti ukkiritvā vā chinditvā vā cittakammavasena vā katarāji.
" Lekhā" means a line made by carving or cutting or by painting.
Lekhā nghĩa là đường nét được tạo ra bằng cách khắc, cắt, hoặc vẽ.
Pañcavaṇṇānaṃ suttānaṃ antare nīlādiekavaṇṇena suttena thiratthaṃ chattaṃ anto ca bahi ca sibbituṃ vā chattadaṇḍaggāhakasalākapañjaraṃ thiratthaṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that it is allowable to sew the umbrella, both inside and out, with a single-colored thread, such as blue, among the five-colored threads, for durability, or to interweave the frame of sticks that hold the umbrella handle for durability.
Cách kết nối câu là: Được phép may dù bên trong và bên ngoài bằng chỉ một màu như xanh lam hoặc vàng, giữa các sợi chỉ năm màu, để làm cho chắc chắn, hoặc được phép quấn khung sườn dù để giữ cán dù, để làm cho chắc chắn.
Pañcavaṇṇānaṃ ekavaṇṇena thiratthanti iminā anekavaṇṇehi suttehi vaṇṇamaṭṭhatthāya sibbituñca vinandhituñca na vaṭṭatīti dīpeti.
By the phrase " for durability with a single color among five colors," it indicates that it is not allowable to sew or interweave with multi-colored threads for adornment.
Với câu Pañcavaṇṇānaṃ ekavaṇṇena thiratthaṃ này, nó chỉ ra rằng không được phép may hoặc quấn bằng chỉ nhiều màu để làm đẹp.
Potthakesu pana ‘‘pañcavaṇṇenā’’ti pāṭho dissati, tassa ekavaṇṇena pañcavaṇṇena vā suttena thiratthaṃ sibbituṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā kātabbā hoti.
However, in the manuscripts, the reading "pañcavaṇṇena" is seen, for which the construction would have to be: it is allowable to sew or interweave with a single-colored or five-colored thread for durability.
Tuy nhiên, trong các bản kinh, có đoạn văn “pañcavaṇṇenā” (bằng năm màu), nên cần phải giải thích rằng được phép may hoặc quấn bằng chỉ một màu hoặc năm màu để làm cho chắc chắn.
Ettha ca heṭṭhā vuttena ‘‘pañcavaṇṇena suttena sibbituṃ na ca vaṭṭatī’’ti pāṭhena ca ‘‘keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbetvā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati, ekavaṇṇe pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ, chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati, tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāyā’’ti aṭṭhakathāpāṭhena ca virujjhati, tasmā so na gahetabbo.
And here, it contradicts the phrase "it is not allowable to sew with five-colored thread" stated below, and also the Aṭṭhakathā passage which says: "Some teachers make a palm-leaf umbrella adorned by sewing it, inside or out, with five-colored thread; that is not allowable. But it is allowable to sew it, inside or out, with a single color, such as blue or yellow or any other thread, or to interweave the frame of sticks that hold the umbrella handle; and that is for durability, not for adornment." Therefore, that reading should not be adopted.
Và điều này mâu thuẫn với đoạn văn “không được phép may bằng chỉ năm màu” đã nói ở trên, và với đoạn văn trong chú giải: “Một số người may dù lá cọ bên trong hoặc bên ngoài bằng chỉ năm màu để làm đẹp, điều đó không được phép. Tuy nhiên, được phép may bên trong hoặc bên ngoài bằng chỉ một màu, như xanh lam hoặc vàng, hoặc bất kỳ loại chỉ nào, hoặc quấn khung sườn dù để giữ cán dù. Và điều đó phải là để làm cho chắc chắn, chứ không phải để làm đẹp.” Do đó, đoạn văn đó không nên được chấp nhận.
Lekhā vā pana kevalāti yathāvuttappakārā sakalā lekhā vā.
" Or merely a line" means the entire line of the aforementioned type.
Lekhā vā pana kevalā nghĩa là tất cả các đường nét như đã nói.
Chinditvāti ukkiritvā kataṃ chinditvā.
" Having cut" means having cut what was made by carving.
Chinditvā nghĩa là cắt bỏ đường nét đã được tạo ra bằng cách khắc.
Ghaṃsitvāti cittakammādivasena kataṃ ghaṃsitvā.
" Having rubbed" means having rubbed what was made by painting or similar work.
Ghaṃsitvā nghĩa là mài đi đường nét đã được tạo ra bằng cách vẽ, v.v.
Daṇḍabundamhīti chattadaṇḍassa pañjare gāhaṇatthāya phālitabundamhi, mūleti attho.
" Daṇḍabundamhi" means at the split knob of the umbrella handle, at its base, for holding the frame; this is the meaning.
Daṇḍabundamhī nghĩa là ở gốc cán dù, tức là ở phần gốc bị chẻ ra để giữ khung sườn dù.
Ayamettha nissandehe vuttanayo.
This is the method stated without doubt here.
Đây là cách giải thích được nói đến mà không có nghi ngờ.
Khuddasikkhāgaṇṭhipade pana ‘‘chattapiṇḍiyā mūle’’ti vuttaṃ.
However, in the Khuddasikkhāgaṇṭhipada, it is stated: "at the base of the umbrella-ball."
Tuy nhiên, trong Khuddasikkhāgaṇṭhipada, có nói “ở gốc của khối dù”.
Ahicchattakasaṇṭhānanti phullaahicchattakākāraṃ.
Ahicchattakasaṇṭhāna means having the shape of a fully opened cobra-hood mushroom.
Ahicchattakasaṇṭhāna nghĩa là hình dạng của một cây nấm đã nở.
Rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvāti valayaṃ viya upaṭṭhāpetvā.
They make it grasped by ropes and tie it to the pole. At that tying place, valayamiva ukkiritvā means making it appear like a ring.
Người ta dùng dây buộc khung sườn vào cán dù, tại chỗ buộc đó, valayamiva ukkiritvā nghĩa là làm cho nó nhô lên như một vòng tròn.
Bandhanatthāyāti vātena yathā na calati, evaṃ rajjūhi daṇḍe pañjarassa bandhanatthāya.
Bandhanatthāya means for tying the umbrella frame to the pole with ropes so that it does not sway in the wind.
Bandhanatthāyā nghĩa là để buộc khung sườn vào cán dù bằng dây, sao cho nó không bị lung lay bởi gió.
Ukkiritvā katā lekhā vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that a line made by spreading is permissible.
Giải thích câu là: Đường nét được tạo ra bằng cách khắc được phép.
Yathā vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭatīti.
Just as they make the umbrella canopy grasped by ropes and tie it to the pole so that it does not sway in the wind, at that tying place they make a line by spreading it out like a ring, and that is permissible.
Ví dụ, để dù không bị lung lay bởi gió, người ta dùng dây buộc vòng dù vào cán dù, tại chỗ buộc đó, người ta làm cho nó nhô lên như một vòng tròn và đặt đường nét, điều đó được phép.
Sacepi na bandhati, bandhanārahaṭṭhānattā valayaṃ ukkiritvā vaṭṭatīti gaṇṭhipade vattantīti āgataṃ, tasmā pakkharaṇesu āgatanayeneva chatte paṭipajjitabbanti.
Even if it is not tied, it is permissible to make a ring by spreading it out because it is a place fit for tying, as stated in the Gaṇṭhipada. Therefore, one should act concerning the umbrella in the same way as is stated for other accessories.
Ngay cả khi không buộc, việc làm cho vòng tròn nhô lên vẫn được phép vì đó là chỗ thích hợp để buộc, như đã nói trong Gaṇṭhipada. Do đó, cần phải thực hành đối với dù theo cách thức đã được nêu trong các phần khác.
7. Cīvare pana nānāsuttakehīti (sārattha. ṭī. 2.85; vi. vi. ṭī. 1.85) nānāvaṇṇehi suttehi.
7. Regarding the robe, nānāsuttakehi means with threads of various colors.
7. Còn về y phục, nānāsuttakehī (Sārattha. ṭī. 2.85; Vi. Vi. ṭī. 1.85) nghĩa là bằng các sợi chỉ nhiều màu.
Idañca tathā karontānaṃ vasena vuttaṃ, ekavaṇṇasuttakenapi na vaṭṭatiyeva.
This is stated with reference to those who do it that way; it is not permissible even with threads of a single color.
Điều này được nói đến theo cách của những người làm như vậy, nhưng ngay cả bằng chỉ một màu cũng không được phép.
‘‘Pakatisūcikammameva vaṭṭatī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, "Only ordinary needlework is permissible."
Thật vậy, đã nói rằng “chỉ công việc may vá thông thường mới được phép”.
Paṭṭamukheti dvinnaṃ paṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Paṭṭamukhe is said referring to the place where two strips are joined.
Paṭṭamukhe được nói đến để chỉ chỗ nối của hai mảnh vải.
Pariyanteti cīvarapariyante.
Pariyante means at the edge of the robe.
Pariyante nghĩa là ở mép y phục.
Anuvātaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said referring to the leeward side.
Điều này được nói đến để chỉ phía xuôi gió.
Veṇīti varakasīsākārena sibbanaṃ.
Veṇī means sewing in the shape of an ear of millet.
Veṇī nghĩa là việc may theo hình bắp ngô.
Saṅkhalikanti dviguṇasaṅkhalikākārena sibbanaṃ, biḷālasaṅkhalikākārena sibbanaṃ vā.
Saṅkhalika means sewing in the shape of a double chain, or sewing in the shape of a cat's chain.
Saṅkhalika nghĩa là việc may theo hình dây xích đôi, hoặc may theo hình dây xích mèo.
Veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā karontīti karaṇakiriyāya sambandho.
The connection is with the verb "making" (karonti), whether making a braid or a chain.
Liên kết với hành động làm bím tóc hoặc dây xích.
Agghiyaṃ nāma cetiyasaṇṭhānaṃ, yaṃ ‘‘agghiyatthambho’’ti vadanti.
Agghiya is a cetiya-like structure, which they call an "agghiya-pillar."
Agghiyaṃ là hình tháp, cái mà người ta gọi là “agghiyatthambho” (cột tháp).
Gayā nāma mūle tanukaṃ agge mahantaṃ katvā gadākārena sibbanaṃ.
Gayā means sewing in the shape of a mace, making it thin at the base and large at the top.
Gayā là việc may theo hình chùy, làm cho phần gốc nhỏ và phần ngọn lớn.
Muggaro nāma mūle ca agge ca ekasadisaṃ katvā muggarākārena sibbanaṃ.
Muggaro means sewing in the shape of a club, making it uniform at both the base and the top.
Muggaro là việc may theo hình chùy, làm cho phần gốc và phần ngọn giống nhau.
Kakkaṭakkhīni ukkirantīti gaṇṭhikapaṭṭapāsakapaṭṭānaṃ ante pāḷibaddhaṃ katvā kakkaṭakānaṃ akkhisaṇṭhānaṃ paṭṭhapenti, karontīti attho.
Kakkaṭakkhīni ukkiranti means making the ends of the knot-strips and loop-strips bound in a row and forming them into the shape of crab's eyes, that is, they make them.
Kakkaṭakkhīni ukkirantī nghĩa là, người ta làm cho các mảnh vải có nút thắt và vòng dây được buộc mép, tạo thành hình mắt cua, tức là người ta làm như vậy.
‘‘Koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi nīhaṭasuttānaṃ koṭiyo’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
" Koṇasuttapiḷakā are the ends of the threads drawn from the corners of the knot-strips and loop-strips," is stated in all three Gaṇṭhipadas.
“ Koṇasuttapiḷakā nghĩa là các đầu sợi chỉ được rút ra từ các góc của các mảnh vải có nút thắt và vòng dây” – điều này đã được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Kathaṃ pana tā piḷakā duviññeyyarūpā kātabbāti?
But how should those piḷakā be made difficult to discern?
Vậy, làm thế nào để làm cho những sợi chỉ đó khó nhận biết?
Koṇehi nīhaṭasuttānaṃ antesu ekavāraṃ gaṇṭhikakaraṇena vā puna nivattetvā sibbanena vā duviññeyyasabhāvaṃ katvā suttakoṭiyo rassaṃ katvā chinditabbā.
The ends of the threads drawn from the corners should be made short and cut, either by making a knot once at their ends or by turning them back and sewing them, thereby making them difficult to discern.
Các đầu sợi chỉ được rút ra từ các góc cần được làm cho ngắn và cắt đi, bằng cách thắt nút một lần hoặc may lại bằng cách gấp vào, để chúng trở nên khó nhận biết.
Dhammasirittherena pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakā, duviññeyyāva kappare’’ti vuttaṃ, tathā ācariyabuddhadattattherenapi ‘‘suttā ca piḷakā tattha, duviññeyyāva dīpitā’’ti vuttaṃ, tasmā tesaṃ matena koṇasuttā ca piḷakā ca koṇasuttapiḷakāti evamettha attho daṭṭhabbo.
However, Dhammasiritthera stated, "The corner-threads and the piḷakā should be difficult to discern," and similarly, Acariya Buddhadattatthera stated, "The threads and the piḷakā there are taught to be difficult to discern." Therefore, according to their view, the meaning here should be understood as "corner-threads and piḷakā" (koṇasuttapiḷakā).
Tuy nhiên, Trưởng lão Dhammasiri đã nói: “Các sợi chỉ ở góc và các cục chỉ, khó nhận biết”, và Trưởng lão Ācariya Buddhadatta cũng đã nói: “Các sợi chỉ và các cục chỉ ở đó, đã được chỉ ra là khó nhận biết”. Do đó, theo quan điểm của các vị ấy, ở đây cần hiểu rằng “koṇasuttā ca piḷakā” là các sợi chỉ ở góc và các cục chỉ.
Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.85) koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi bahi niggatasuttānaṃ piḷakākārena ṭhapitakoṭiyoti keci vadanti, te piḷake chinditvā duviññeyyā kātabbāti tesaṃ adhippāyo.
In the Vimativinodanī too, some say koṇasuttapiḷakā are the ends of the threads protruding from the corners of the knot-strips and loop-strips, placed in the shape of piḷakā. Their intention is that those piḷakā should be cut and made difficult to discern.
Trong Vimativinodanīṭīkā (Vi. Vi. Ṭī. 1.85) cũng vậy, koṇasuttapiḷakā có nghĩa là những đầu sợi chỉ nhô ra từ các góc của dải dây thắt nút và được đặt ở dạng bướu, theo một số người. Ý của họ là những bướu chỉ đó phải được cắt bỏ để trở nên khó nhận biết.
Keci pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakā cāti dveyevā’’ti vadanti, tesaṃ matena gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇato koṇaṃ nīhaṭasuttā koṇasuttā nāma.
However, some say, "There are only two: koṇasuttā and piḷakā." According to their view, the threads drawn from corner to corner of the knot-strips and loop-strips are called koṇasuttā.
Tuy nhiên, một số khác lại nói rằng: “Koṇasutta và piḷakā là hai loại khác nhau”. Theo quan điểm của họ, những sợi chỉ được kéo từ góc này sang góc khác của dải dây thắt nút được gọi là koṇasutta.
Samantato pana pariyantena gatā caturassasuttā piḷakā nāma.
And the square threads that go all around the edge are called piḷakā.
Còn những sợi chỉ hình vuông chạy dọc theo các cạnh xung quanh được gọi là piḷakā.
Taṃ duvidhampi keci cīvarato visuṃ paññānatthāya vikārayuttaṃ karonti, taṃ nisedhāya ‘‘duviññeyyarūpā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, na pana sabbathā acakkhugocarabhāvena sibbanatthāya tathāsibbanassa asakkuṇeyyattā, yathā pakaticīvarato vikāro na paññāyati, evaṃ sibbitabbanti adhippāyo.
Some make both types of these (piḷakā) appear distinct from the robe, making them distorted. To prohibit this, it is said, "They are permissible if they are difficult to discern," not that they should be sewn in such a way as to be completely invisible, because such sewing is impossible. The intention is that they should be sewn in such a way that the distortion is not apparent from the ordinary robe.
Một số người làm cho cả hai loại này trở nên biến dạng để chúng được nhận biết riêng biệt với y phục. Để ngăn cấm điều đó, đã nói rằng “chúng cần phải khó nhận biết”. Điều này không có nghĩa là chúng hoàn toàn không thể nhìn thấy bằng mắt thường, vì việc may như vậy là không thể. Ý nghĩa là chúng phải được may sao cho sự biến dạng không thể nhận ra so với y phục bình thường.
Rajanakammato pubbe paññāyamānopi viseso cīvare ratte ekavaṇṇato na paññāyatīti āha ‘‘cīvare ratte’’ti.
The distinction, even if apparent before dyeing, is not apparent as a single color when the robe is dyed, thus it says "when the robe is dyed."
Mặc dù sự khác biệt có thể nhận thấy trước khi nhuộm, nhưng khi y phục đã được nhuộm, nó sẽ có một màu duy nhất và sự khác biệt sẽ không còn rõ ràng, vì vậy đã nói “khi y phục đã nhuộm”.
8. Maṇināti nīlamaṇiādipāsāṇena, aṃsabaddhakakāyabandhanādikaṃ acīvarattā saṅkhādīhi ghaṃsituṃ vaṭṭatīti vadanti.
8. By means of a gem means by a jewel such as a sapphire, etc. They say that shoulder-straps, waist-belts, and so forth, because they are not robes, may be rubbed with conch shells, etc.
8. Maṇinā có nghĩa là bằng đá quý như ngọc bích. Người ta nói rằng những vật như dây đeo vai, dây lưng, v.v., không phải là y phục, nên có thể chà xát bằng vỏ ốc, v.v.
Kaṇṇasuttakanti cīvarassa dīghato tiriyañca sibbitānaṃ catūsu kaṇṇesu koṇesu ca nikkhantānaṃ suttasīsānametaṃ nāmaṃ, taṃ chinditvāva pārupitabbaṃ.
Kaṇṇasuttaka is the name for the ends of threads that protrude from the four corners and edges of robes sewn lengthwise and crosswise. That must be cut off before wearing.
Kaṇṇasuttaka là tên gọi của những đầu sợi chỉ nhô ra ở bốn cạnh và các góc của y phục được may theo chiều dài và chiều rộng. Chúng phải được cắt bỏ trước khi mặc.
Tenāha ‘‘rajitakāle chinditabba’’nti.
Therefore, it is said, "It must be cut off when dyed."
Vì vậy, đã nói “phải cắt bỏ khi nhuộm”.
Bhagavatā anuññātaṃ ekaṃ kaṇṇasuttampi atthi, taṃ pana nāmena sadisampi ito aññamevāti dassetuṃ ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
There is also a kaṇṇasutta permitted by the Blessed One, but to show that although it is similar in name, it is different from this one, the phrase "But that which..." and so on was stated.
Có một loại kaṇṇasutta khác đã được Đức Thế Tôn cho phép. Để chỉ ra rằng loại đó khác với loại này, mặc dù tên gọi giống nhau, nên đã nói “cái mà…” v.v.
Lagganatthāyāti cīvararajjuyaṃ cīvarabandhanatthāya.
For fastening means for tying the robe to the robe-cord.
Lagganatthāya có nghĩa là để buộc y phục vào dây y phục.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.85) ettakameva vuttaṃ.
Only this much is stated in the Vimativinodanī.
Trong Vimativinodanīṭīkā (Vi. Vi. Ṭī. 1.85) chỉ nói đến vậy.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.85) pana ‘‘pāsakaṃ katvā bandhitabbanti rajanakāle bandhitabbaṃ, sesakāle mocetvā ṭhapetabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "It must be tied by making a loop" means it must be tied at the time of dyeing; at other times, it must be untied and put away.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanīṭīkā (Sārattha. Ṭī. 2.85) đã nói: “Pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ” có nghĩa là phải buộc khi nhuộm, và phải tháo ra cất đi vào những lúc khác.
Vinayasaṅgahappakaraṇassa porāṇaṭīkāyampi idameva gahetvā vuttaṃ, taṃ pana cīvarakkhandhake (mahāva. 344) ‘‘majjhena laggenti, ubhato galati, bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
This very point is also taken and stated in the old ṭīkā of the Vinayasaṅgahappakaraṇa. However, that statement should be understood as referring to the hanging thread of a robe that has been dyed and spread out on the robe-cord, which was permitted in the Cīvarakkhandhaka as follows: "They attach it in the middle, and it slips off from both sides. They reported this matter to the Blessed One.
Trong chú giải cổ của Vinayasaṅgahappakaraṇa cũng đã lấy ý này mà nói. Điều đó cần được hiểu là liên quan đến sợi dây treo y phục đã được Đức Thế Tôn cho phép, như đã nói trong Cīvarakkhandhaka (Mahāva. 344): “Họ buộc ở giữa, nhưng nó tuột ra ở cả hai bên. Họ đã trình bày việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitunti.
'I allow, bhikkhus, to tie it at the edge.'
‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép buộc ở góc.’
Kaṇṇo jīrati.
The edge wears out.
Góc bị sờn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti evaṃ anuññātacīvararajjuyaṃ rajitvā pasāritacīvarassa olambakasuttaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
'I allow, bhikkhus, a kaṇṇasuttaka.'"
‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép kaṇṇasuttaka.’”
Vinayasāratthasandīpaniyampi samaṃ satapadādīnanti satapadādīhi sadisaṃ.
Also in the Vinayasāratthasandīpanī, samaṃ satapadādīnaṃ means similar to centipedes, etc.
Trong Vinayasāratthasandīpanī cũng vậy, samaṃ satapadādīnaṃ có nghĩa là giống như con rết, v.v.
Tulyatthe karaṇavacanappasaṅge sāmivacanaṃ.
In the context of the instrumental case for similarity, the genitive case is used.
Trong trường hợp từ công cụ (karaṇavacana) được dùng với ý nghĩa tương đương, thì dùng từ sở hữu (sāmivacana).
Paṭṭassa pariyante vāti anuvātassa ubhayapariyante vā.
Paṭṭassa pariyante vā means at both ends of the wind-guard.
Paṭṭassa pariyante vā có nghĩa là ở hai đầu của dải chống gió.
Paṭṭamukhepi vāti dvinnaṃ āyāmavitthārapaṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhāne, kaṇṇepi vā ekasseva vā paṭṭassa ūnapūraṇatthaṃ ghaṭitaṭṭhānepi vā.
Paṭṭamukhepi vā means at the joining place of two long and wide bands, or at the corner, or at the place where a single band is joined to complete a deficiency.
Paṭṭamukhepi vā có nghĩa là ở chỗ nối của hai dải dài và rộng, hoặc ở góc, hoặc ở chỗ nối để bù đắp cho một dải bị thiếu.
Veṇīti kudrūsasīsākārena sibbanaṃ.
Veṇī means sewing in the shape of a millet ear.
Veṇī có nghĩa là kiểu may giống như đầu hạt kê.
Keci ‘‘varakasīsākārenā’’ti vadanti.
Some say "in the shape of a large millet ear."
Một số người nói rằng đó là kiểu may giống như đầu hạt lúa miến.
Saṅkhalikanti biḷāladāmasadisasibbanaṃ.
Saṅkhalika means sewing similar to a cat's collar.
Saṅkhalika có nghĩa là kiểu may giống như dây xích mèo.
Keci ‘‘satapadisadisa’’nti vadanti.
Some say "similar to a centipede."
Một số người nói rằng đó là kiểu may giống như con rết.
Paṭṭampīti pattampi.
Paṭṭampi means also a band.
Paṭṭampi có nghĩa là dải.
Aṭṭhakoṇādiko vidhi pakāro etassāti aṭṭhakoṇādikavidhi, taṃ.
Aṭṭhakoṇādikaṃ vidhiṃ means a method such as an octagon, etc., having such a pattern.
Aṭṭhakoṇādiko vidhi là một loại có hình tám góc, v.v.
Aṭṭhakoṇādikanti vā gāthābandhavasena niggahitāgamo.
Aṭṭhakoṇādika also refers to the inclusion of the niggahīta by way of metrical composition.
Hoặc aṭṭhakoṇādikaṃ là một từ được thêm vào theo cấu trúc của bài kệ.
‘‘Aṭṭhakoṇādikaṃ vidhi’’nti etaṃ ‘‘paṭṭa’’nti etassa samānādhikaraṇavisesanaṃ, kiriyāvisesanaṃ vā.
The expression ‘‘aṭṭhakoṇādikaṃ vidhi’’ is an appositional qualifier of the word ‘‘paṭṭa’’, or it is an adverbial qualifier.
Cụm từ “aṭṭhakoṇādikaṃ vidhiṃ” là một tính ngữ đồng cách (samānādhikaraṇavisesana) của “paṭṭaṃ”, hoặc là một trạng từ (kiriyāvisesana).
‘‘Karontī’’ti iminā sambandho.
It is connected with ‘‘karontī’’.
Nó liên quan đến “karontī”.
Atha vā paṭṭanti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ, paṭṭeti attho.
Alternatively, in paṭṭa, the word is used in the sense of the locative case, meaning paṭṭe.
Hoặc, trong paṭṭaṃ, từ này là một từ chỉ công dụng (upayogavacana) ở nghĩa vị trí (bhummattha), có nghĩa là paṭṭe.
Imasmiṃ pakkhe aṭṭhakoṇādikanti upayogavacanaṃ.
In this interpretation, aṭṭhakoṇādika is in the accusative case.
Trong trường hợp này, aṭṭhakoṇādikaṃ là một từ chỉ công dụng.
Vidhinti etassa visesanaṃ.
It is a qualifier of the word vidhi.
Nó là một tính ngữ của vidhiṃ.
Idha vakkhamānacatukoṇasaṇṭhānato aññaṃ aṭṭhakoṇādikaṃ nāma.
Here, aṭṭhakoṇādika refers to something other than the four-cornered shape that will be mentioned.
Ở đây, aṭṭhakoṇādikaṃ có nghĩa là bất kỳ hình dạng nào khác ngoài hình vuông sẽ được nói đến.
Tatthāti tasmiṃ paṭṭadvaye.
Tatthā means in those two strips.
Tatthā có nghĩa là ở hai dải đó.
Agghiyagadārūpanti agghiyasaṇṭhānañceva gadāsaṇṭhānañca sibbanaṃ.
Agghiyagadārūpa means sewing in the shape of an offering and in the shape of a club.
Agghiyagadārūpaṃ có nghĩa là kiểu may có hình dạng của một vật cúng dường và một cây gậy.
Muggaranti laguḷasaṇṭhānasibbanaṃ.
Muggara means sewing in the shape of a cudgel.
Muggaraṃ có nghĩa là kiểu may có hình dạng của một cây chùy.
Ādi-saddena cetiyādisaṇṭhānānaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (etc.) includes shapes such as stūpas.
Bằng từ ādi, bao gồm các hình dạng như tháp, v.v.
Tatthāti paṭṭadvaye tasmiṃ ṭhāne.
Tatthā means in that place on the two strips.
Tatthā có nghĩa là ở chỗ đó, trên hai dải.
Kakkaṭakakkhīnīti kuḷīrakacchisadisāni sibbanavikārāni.
Kakkaṭakakkhīnī means sewing variations resembling crab’s eyes.
Kakkaṭakakkhīnī có nghĩa là những đường may biến dạng giống như mắt cua.
Uṭṭhāpentīti karonti.
Uṭṭhāpentī means they make.
Uṭṭhāpenti có nghĩa là làm, tạo ra.
Tatthāti tasmiṃ gaṇṭhikapāsakapaṭṭake.
Tatthā means on that knotted loop-strip.
Tatthā có nghĩa là trên dải dây thắt nút đó.
Suttāti koṇato koṇaṃ sibbitasuttā ceva caturasse sibbitasuttā ca.
Suttā means threads sewn from corner to corner and threads sewn in squares.
Suttā có nghĩa là những sợi chỉ được may từ góc này sang góc kia và những sợi chỉ được may hình vuông.
Piḷakāti tesameva suttānaṃ nivattetvā sibbitakoṭiyo ca.
Piḷakā means the ends of those very threads, sewn by turning them back.
Piḷakā có nghĩa là những đầu sợi chỉ đó được gấp lại và may.
Duviññeyyāvāti rajanakāle duviññeyyarūpā anoḷārikā dīpitā vaṭṭantīti.
Duviññeyyāvā means that they are described as being difficult to discern and not coarse when dyed.
Duviññeyyāva có nghĩa là chúng phải khó nhận biết, không thô thiển, khi nhuộm.
Yathāha ‘‘koṇasuttapiḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭantī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85).
As it is said, ‘‘Corner threads and knots are difficult to discern when the robe is dyed’’.
Như đã nói: “Koṇasutta và piḷakā phải khó nhận biết khi y phục đã nhuộm.”
Gaṇṭhikapaṭṭikā pāsapaṭṭikāti yojanā.
The connection is: a knotted strip and a looped strip.
Gaṇṭhikapaṭṭikā là pāsapaṭṭikā, đó là cách giải thích.
Kaṇṇakoṇesu suttānīti cīvarakaṇṇe suttā ceva pāsakapaṭṭānaṃ koṇesu suttāni ca acchindati.
Kaṇṇakoṇesu suttāni means that threads at the corners of the robe and threads at the corners of the looped strips are not cut.
Kaṇṇakoṇesu suttāni có nghĩa là không cắt những sợi chỉ ở các góc của y phục và những sợi chỉ ở các góc của dải dây thắt nút.
Ettha ca cīvare āyāmato vitthārato ca sibbitvā anuvātato bahi nikkhamitasuttaṃ cīvaraṃ rajitvā sukkhāpanakāle rajjuyā vā cīvaravaṃse vā bandhitvā olambituṃ anuvāte bandhasuttāni ca kaṇṇasuttāni nāma.
Here, the threads that are sewn lengthwise and crosswise on the robe and protrude outwards from the leeward side, which are tied to a rope or a robe-pole to hang the robe when drying after dyeing, are called corner threads.
Và ở đây, trên y, sau khi may theo chiều dài và chiều rộng, những sợi chỉ thò ra từ phía thuận gió, sau khi nhuộm y và vào lúc phơi khô, những sợi dây dùng để buộc và treo lủng lẳng trên dây hoặc trên sào phơi y ở phía thuận gió được gọi là kaṇṇasutta.
Yathāha ‘‘cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na ca vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ, yaṃ pana ‘anujānāmi bhikkhave kaṇṇasuttaka’nti evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85).
As it is said, ‘‘A corner thread of a robe is not allowable; it should be cut when dyeing. But that which is permitted, saying ‘Monks, I allow a corner thread,’ should be tied as a loop on the leeward side for hanging when dyeing.’’
Như đã nói: “Kaṇṇasuttaka của y không được phép. Khi nhuộm xong phải cắt bỏ. Còn điều đã được cho phép là ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép kaṇṇasuttaka’, thì điều đó phải được buộc thành vòng ở phía thuận gió để treo vào lúc nhuộm.”
Sūcikammavikāraṃ vāti cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadisadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, evarūpaṃ sūcikammavikāraṃ vā.
Sūcikammavikāraṃ vā means that for decorating the robe, they sew with various threads resembling centipedes and place an additional strip, or such a variation of needlework.
Sūcikammavikāraṃ vā có nghĩa là, để trang trí y, họ may nhiều loại chỉ khác nhau giống như chân rết và đặt một miếng vải trang trí. Hoặc một sự biến đổi công việc kim chỉ như vậy.
Aññaṃ vā pana kiñcipīti aññampi yaṃ kiñci mālākammamigapakkhipadādikaṃ sibbanavikāraṃ.
Aññaṃ vā pana kiñcipī means any other sewing variation, such as floral patterns, animal footprints, or bird footprints.
Aññaṃ vā pana kiñcipī có nghĩa là, bất kỳ sự biến đổi thêu thùa nào khác như hình hoa, hình thú, hình chim, dấu chân, v.v.
Kātunti sayaṃ kātuṃ.
Kātuṃ means to do it oneself.
Kātu có nghĩa là tự mình làm.
Kārāpetunti aññena vā kārāpetuṃ.
Kārāpetuṃ means to have it done by another.
Kārāpetu có nghĩa là khiến người khác làm.
Yo bhikkhu paraṃ uttamaṃ vaṇṇamaṭṭhamabhipatthayanto kañjikapiṭṭhakhaliallikādīsu cīvaraṃ pakkhipati, tassa pana bhikkhuno dukkaṭā mokkho na vijjatīti yojanā.
The connection is: If a bhikkhu, desiring a robe of extremely excellent appearance, puts it into kanjika, rice-flour, khali, allika, etc., there is no release from a dukkata for that bhikkhu.
Lời giải thích là: Tỳ-khưu nào mong muốn một màu sắc cực kỳ đẹp đẽ cho y mà ngâm y vào kañjika, piṭṭha, khali, allikā, v.v., thì Tỳ-khưu đó không thoát khỏi tội dukkaṭa.
Kañjikanti vāyanatantamakkhanaṃ kañjikasadisā sulākañjikaṃ.
Kañjika means a type of gruel similar to kanjika, used for smearing the threads of weaving.
Kañjika là sulākañjika, một loại hồ giống như kañjika, dùng để bôi lên sợi chỉ dệt.
Piṭṭhanti taṇḍulapiṭṭhaṃ.
Piṭṭha means rice flour.
Piṭṭha là bột gạo.
Taṇḍulapiṭṭhehi pakkā khali.
Khali is rice cooked with rice flour.
Khali là gạo đã nấu bằng bột gạo.
Allikāti niyyāso.
Allikā is gum.
Allikā là nhựa cây.
Ādi-saddena lākhādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (etc.) includes lac and so forth.
Từ ādi dùng để chỉ các loại như sơn cánh kiến.
Cīvarassa karaṇe karaṇakāle samuṭṭhitānaṃ sūcihatthamalādīnaṃ kiliṭṭhakāle dhovanatthañca kañjikapiṭṭhakhaliallikādīsu pakkhipati, vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: It is allowable to put the robe into kanjika, rice-flour, khali, allika, etc., for washing when it becomes dirty from needle-holding hands or other impurities that arise during the making of the robe.
Lời giải thích là: Nếu ngâm y vào kañjika, piṭṭha, khali, allikā, v.v., để giặt sạch những vết bẩn như vết bẩn trên tay do kim gây ra khi làm y, thì điều đó được phép.
Tatthāti yena kasāvena cīvaraṃ rajati, tasmiṃ rajane cīvarassa sugandhabhāvatthāya gandhaṃ vā ujjalabhāvatthāya telaṃ vā vaṇṇatthāya lākhaṃ vā.
Tatthā means in that dye with which one dyes the robe: gandhaṃ vā for the robe to be fragrant, telaṃ vā for it to be lustrous, lākhaṃ vā for its color.
Tatthā có nghĩa là, trong thuốc nhuộm mà Tỳ-khưu dùng để nhuộm y, để y có mùi thơm, thì gandhaṃ vā (hương liệu) được thêm vào; để y sáng bóng, thì telaṃ vā (dầu) được thêm vào; để tạo màu, thì lākhaṃ vā (sơn cánh kiến) được thêm vào.
Kiñcīti evarūpaṃ yaṃ kiñci.
Kiñcī means anything of this kind.
Kiñcī có nghĩa là bất cứ thứ gì tương tự như vậy.
Maṇināti pāsāṇena.
Maṇinā means with a stone.
Maṇinā có nghĩa là bằng đá.
Aññenapi ca kenacīti yena ujjalaṃ hoti, evarūpena muggarādinā aññenapi kenaci vatthunā.
Aññenapi ca kenacī means with any other object that makes it lustrous, such as a cudgel.
Aññenapi ca kenacī có nghĩa là bằng bất kỳ thứ gì khác làm cho nó sáng bóng, như một cái chày, v.v.
Doṇiyāti rajanambaṇe na ghaṃsitabbaṃ hatthena gāhāpetvā na gahetabbaṃ.
Doṇiyā means in the dyeing trough, na ghaṃsitabbaṃ should not be rubbed; it should not be held by hand.
Doṇiyā có nghĩa là không được chà xát trong thùng nhuộm, không được cầm bằng tay.
Rattaṃ cīvaraṃ hatthehi kiñci thokaṃ paharituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: It is allowable to beat the dyed robe a little with the hands.
Lời giải thích là: Được phép đập nhẹ y đã nhuộm bằng tay.
Yattha pakkarajanaṃ pakkhipanti, sā rajanadoṇī.
The dyeing trough is where the cooked dye is poured.
Nơi người ta đổ thuốc nhuộm đã nấu chín, đó là thùng nhuộm.
Tattha aṃsabaddhakakāyabandhanādiṃ ghaṭṭetuṃ vaṭṭatīti gaṇṭhipade vuttaṃ.
It is stated in the Gaṇṭhipada that it is allowable to rub shoulder-straps, waistbands, etc., in it.
Trong Gaṇṭhipada, có nói rằng được phép chà xát dây lưng vai, dây lưng, v.v., ở đó.
Gaṇṭhiketi veḷudantavisāṇādimayagaṇṭhike.
Gaṇṭhike means on knots made of bamboo, ivory, horn, etc.
Gaṇṭhike có nghĩa là những nút thắt làm bằng tre, ngà voi, sừng, v.v.
Lekhā vāti vaṭṭādibhedā lekhā vā.
Lekhā vā means lines of various kinds, such as circles.
Lekhā vā có nghĩa là những đường kẻ khác nhau như hình tròn, v.v.
Piḷakāti sāsapabījasadisā khuddakabubbuḷā.
Piḷakā means small blisters like mustard seeds.
Piḷakā là những nốt nhỏ giống như hạt cải.
Pāḷikaṇṇikabhedatoti maṇikāvaḷirūpapupphakaṇṇikarūpabhedato.
Pāḷikaṇṇikabhedato means due to the difference in the forms of necklaces, flowers, and ear ornaments.
Pāḷikaṇṇikabhedato có nghĩa là sự khác biệt về hình dáng của chuỗi ngọc, hình hoa, hình tai.
‘‘Kappabinduvikāro vā na vaṭṭatīti yojanā’’ti vuttaṃ, tasmā tatheva cīvare paṭipajjitabbaṃ.
It is said, “A transformation of the kappabindu is not permissible,” therefore, one should act accordingly with the robe.
Vì đã nói rằng “sự biến đổi của kappabindu không được phép”, nên phải thực hành trên y theo cách đó.
9. Patte vā thālake vātiādīsu thālaketi tambādimaye puggalike tividhepi kappiyathālake.
9. In phrases such as in a bowl or in a plate, thālake refers to a permissible plate of three kinds, made of copper and so forth, for personal use.
9. Trong Patte vā thālake vā (trong bình bát hoặc trong đĩa), thālake là những đĩa kappiya ba loại làm bằng đồng, v.v.
Na vaṭṭatīti maṇivaṇṇakaraṇapayogo na vaṭṭati, telavaṇṇapayogo pana vaṭṭati.
Na vaṭṭati means that the application of a jewel-color is not permissible, but the application of an oil-color is permissible.
Na vaṭṭatī có nghĩa là việc làm cho có màu ngọc không được phép, nhưng việc làm cho có màu dầu thì được phép.
Telavaṇṇoti samaṇasāruppavaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ, maṇivaṇṇaṃ pana pattaṃ aññena kataṃ labhitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vadanti.
Telavaṇṇo is said with reference to a color suitable for ascetics, but they say that it is permissible to obtain and use a bowl that has been made by another with a jewel-color.
Telavaṇṇo được nói đến để chỉ màu sắc phù hợp với Sa-môn. Người ta nói rằng được phép nhận và sử dụng một bình bát có màu ngọc do người khác làm.
Pattamaṇḍaleti tipusīsādimaye pattaṭṭhapanakamaṇḍale.
Pattamaṇḍale refers to a bowl-stand made of tin, lead, and so forth, for placing a bowl.
Pattamaṇḍale là giá đỡ bình bát làm bằng thiếc, chì, v.v.
‘‘Na bhikkhave vicitrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti (cūḷava. 253) vuttattā ‘‘bhittikammaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is said, “Monks, variegated bowl-stands, adorned with figures, made with mural paintings, are not to be kept,” it is stated that “mural painting is not permissible.”
Vì đã nói rằng “Này các Tỳ-khưu, không được giữ những giá đỡ bình bát được trang trí bằng hình ảnh, được làm bằng tranh tường” nên đã nói “bhittikammaṃ na vaṭṭatī” (tranh tường không được phép).
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makaradantakaṃ chinditu’’nti (cūḷava. 253) vuttattā ‘‘makaradantakaṃ pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is said, “I allow, monks, a makaradantaka,” it is stated that “a makaradantaka, however, is permissible.”
Vì đã nói rằng “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cắt makaradantaka” nên đã nói “makaradantakaṃ pana vaṭṭatī” (nhưng makaradantaka thì được phép).
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Do đó, các vị trưởng lão nói:
Vinayasāratthasandīpaniyampi āraggenāti ārakaṇṭakaggena, sūcimukhena vā.
In the Vinayasāratthasandīpanī too, āraggenā means with the tip of an awl or with the point of a needle.
Trong Vinayasāratthasandīpanī cũng nói: āraggenā là bằng đầu dùi hoặc bằng đầu kim.
Kācipi lekhāti vaṭṭakagomuttādisaṇṭhānā yā kācipi rāji.
Kācipi lekhā means any line of a quail's form, cow's urine form, and so forth.
Kācipi lekhā là bất kỳ đường kẻ nào có hình dạng như hình tròn, đường tiểu bò, v.v.
Bhamaṃ āropetvāti bhame allīyāpetvā.
Bhamaṃ āropetvā means having fixed it to a lathe.
Bhamaṃ āropetvā là đặt lên bàn xoay.
Pattamaṇḍalaketi patte chavirakkhaṇatthāya tipusīsādīhi kate pattassa heṭṭhā ādhārādīnaṃ upari kātabbe pattamaṇḍalake.
Pattamaṇḍalake refers to a bowl-stand made of tin, lead, and so forth, for the protection of the bowl's surface, which is to be placed beneath the bowl, above its support, and so forth.
Pattamaṇḍalake là trên giá đỡ bình bát, được làm bằng thiếc, chì, v.v., để bảo vệ vỏ bình bát, và được đặt dưới bình bát.
Bhittikammanti nānākārarūpakakammavicittaṃ.
Bhittikammaṃ means a variegated work of various kinds of figures.
Bhittikamma là công việc trang trí bằng nhiều hình ảnh khác nhau.
Yathāha ‘‘na, bhikkhave, vicitrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti.
As it is said, “Monks, variegated bowl-stands, adorned with figures, made with mural paintings, are not to be kept.”
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, không được giữ những giá đỡ bình bát được trang trí bằng hình ảnh, được làm bằng tranh tường.”
Tatthāti tasmiṃ pattamaṇḍale.
Tatthā means on that bowl-stand.
Tatthā là trên giá đỡ bình bát đó.
Assāti bhikkhussa.
Assā means for the bhikkhu.
Assā là của Tỳ-khưu.
Makaradantakanti girikūṭanti vuttaṃ, tasmā evaṃ pattathālakādīsu paṭipajjitabbaṃ.
Makaradantakaṃ is said to mean a mountain peak, therefore, one should act in this way with bowls, plates, and so forth.
Makaradantaka được nói là đỉnh núi. Do đó, phải thực hành trên bình bát, đĩa, v.v., theo cách này.
Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭatīti āraggena dinnalekhā na vaṭṭati, jātihiṅgulikādivaṇṇehi katalekhā pana vaṭṭati.
Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭati means that a line made with an awl is not permissible, but a line made with colors like natural cinnabar is permissible.
Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭatī có nghĩa là, đường kẻ được tạo bằng dùi không được phép, nhưng đường kẻ được tạo bằng màu sắc như jātihiṅgulikā, v.v., thì được phép.
Chattamukhavaṭṭiyanti dhamakaraṇassa hatthena gahaṇatthaṃ katassa chattākārassa mukhavaṭṭiyaṃ.
Chattamukhavaṭṭiyaṃ refers to the rim of the umbrella-shaped part made for holding the water-strainer with the hand.
Chattamukhavaṭṭiya là viền miệng hình cái dùi được làm để cầm dhamakaraṇa bằng tay.
‘‘Parissāvanabandhaṭṭhāne’’ti keci.
Some say, “at the place where the water-strainer is tied.”
Một số người nói “ở chỗ buộc cái lọc”.
Vinayavinicchayepi –
In the Vinayavinicchaya too, it is stated:
Trong Vinayavinicchaya cũng nói:
10. Kāyabandhane pana kakkaṭakkhīnīti kakkaṭakassa akkhisadisāni.
10. In the case of waistbands, kakkaṭakkhīnī means like the eyes of a crab.
10. Còn về dây lưng, kakkaṭakkhīnī là những cái giống mắt cua.
Makaramukhanti makaramukhasaṇṭhānaṃ.
Makaramukhaṃ means shaped like the mouth of a makara.
Makaramukha là hình dạng miệng cá sấu.
Deḍḍubhasīsanti udakasappasīsasadisasaṇṭhānāni.
Deḍḍubhasīsaṃ means shaped like the head of a water snake.
Deḍḍubhasīsa là những cái có hình dạng giống đầu rắn nước.
Acchīnīti kuñjaracchisaṇṭhānāni.
Acchīnī means shaped like the eyes of an elephant.
Acchīnī là những cái có hình dạng mắt voi.
Ekameva vaṭṭatīti ettha ekarajjukaṃ dviguṇatiguṇaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭati, ekameva pana satavārampi sarīraṃ parikkhipitvā bandhituṃ vaṭṭati.
In this context, ekameva vaṭṭati means it is not permissible to make a single cord double or triple and tie it; however, it is permissible to wrap a single cord around the body even a hundred times and tie it.
Ekameva vaṭṭatī ở đây có nghĩa là không được phép buộc một sợi dây thành hai hoặc ba lớp, nhưng được phép quấn một sợi dây quanh thân một trăm lần rồi buộc.
‘‘Bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā taṃ murajasaṅkhaṃ na gacchatīti veditabbaṃ.
Because it is said, “It should not be called a multi-cord (bahurajjuka) if many cords are brought together and continuously wrapped with one cord; that is permissible,” it should be understood that it does not fall into the category of a muraja.
Vì đã nói rằng “không được gọi là bahurajjuka (nhiều dây) khi nhiều dây được gộp lại thành một và quấn liên tục bằng một sợi dây, điều đó được phép”, nên phải hiểu rằng điều đó không thuộc loại muraja.
Murajañhi nānāvaṇṇehi suttehi murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā karonti.
For a muraja, they wrap threads of various colors in the shape of a muraja drum.
Muraja được làm bằng cách quấn các sợi chỉ nhiều màu thành hình dạng murajavaṭṭi.
Idaṃ pana murajaṃ maddavīṇasaṅkhātaṃ pāmaṅgasaṇṭhānañca dasāsu vaṭṭati ‘‘kāyabandhanassa dasā jīranti.
This muraja, however, which is called maddavīṇā, and also the pāmaṅga shape, are permissible for the tassels. “The tassels of the waistband wear out.
Tuy nhiên, muraja này, được gọi là maddavīṇa, và hình dạng pāmaṅga, được phép ở các tua rua, vì đã nói rằng “các tua rua của dây lưng bị mòn. Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép muraja maddavīṇa.”
Anujānāmi, bhikkhave, murajaṃ maddavīṇa’’nti (cūḷava. 278) vuttattā.
Since it was said, "Monks, I allow the muraja and maddavīṇa."
vì đã được nói rằng: ‘Này các Tỳ khưu, Ta cho phép (dây thắt lưng) muraja và maddavīṇa’.
Vidheti dasāpariyosāne thirabhāvāya dantavisāṇasuttādīhi kate vidhe.
Vidhe refers to the vidha made at the end of the tassels for firmness, using ivory, horn, thread, and so forth.
Vidhe là ở phần cuối của các tua rua, ở phần được làm bằng ngà voi, sừng, chỉ, v.v., để giữ cho nó chắc chắn.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.85) pana ‘‘kāyabandhanassa pāsante dasāmūle tassa thirabhāvatthaṃ kattabbe dantavisāṇādimaye vidhe’’ti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "The vidha made of ivory, horn, etc., at the base of the tassels, at the loop of the waist-band, to make it firm."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī có nói rằng: “Cái vidha được làm từ ngà voi, sừng thú, v.v., cần được thực hiện ở gốc tua rua tại phần vòng của dây thắt lưng để làm cho nó chắc chắn.”
Aṭṭhamaṅgalāni nāma saṅkho, cakkaṃ, puṇṇakumbho, gayā, sirīvaccho, aṅkuso, dhajaṃ, sovatthikanti.
The eight auspicious signs are the conch, wheel, full pot, Gayā, Sirīvaccha, goad, banner, and svastika.
Tám điềm lành (Aṭṭhamaṅgalāni) là: ốc xà cừ (saṅkha), bánh xe (cakka), bình đầy (puṇṇakumbha), Gayā, sirīvaccha, móc câu (aṅkusa), cờ (dhaja), và sovatthika.
Macchayugaḷachattanandiyāvaṭṭādivasenapi vadanti.
Some also speak of them as a pair of fish, parasol, Nandiyāvaṭṭa, and so forth.
Cũng có người nói theo cách khác như: cặp cá, lọng, nandiyāvaṭṭa, v.v.
Paricchedalekhāmattanti dantādīhi katassa vidhassa ubhosu koṭīsu kātabbaparicchedarājimattaṃ.
Paricchedalekhāmatta means merely the line of demarcation to be made on both ends of the vidha made of ivory, etc.
Paricchedalekhāmatta có nghĩa là chỉ một đường viền phân chia cần được tạo ra ở cả hai đầu của cái vidha được làm từ ngà voi, v.v.
Vinayavinicchayappakaraṇepi –
And in the Vinayavinicchaya treatise, it is stated:
Trong Vinayavinicchayappakaraṇa cũng có nói:
Vinayasāratthasandīpaniyampi tahiṃ tahinti paṭṭikāya tattha tattha.
And in the Vinayasāratthasandīpanī, tahiṃ tahi means here and there on the strip.
Trong Vinayasāratthasandīpanī, tahiṃ tahiṃ có nghĩa là ở nhiều chỗ trên dải paṭṭikā.
Tanti tathākoṭṭitadiguṇasuttakāyabandhanaṃ.
Taṃ refers to a waist-band of thread doubled and knotted in that manner.
Taṃ là dây thắt lưng làm bằng sợi chỉ gấp đôi và được trang trí như vậy.
Antesu daḷhatthāya dasāmukhe diguṇaṃ katvā koṭṭenti, vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that they double and knot it at the mouth of the tassels, at the ends, for firmness, and it is allowable.
Nên hiểu là: ở các đầu, để chắc chắn, họ gấp đôi và trang trí ở tua rua, thì được phép.
Cittakampīti mālākammalatākammacittayuttampi kāyabandhanaṃ.
Cittakampī also refers to a waist-band adorned with flower-work, creeper-work, and variegated patterns.
Cittakampi là dây thắt lưng được trang trí bằng hoa văn dây leo, hoa lá, hình ảnh.
Akkhīnīti kuñjarakkhīni.
Akkhīnī means elephant's eyes.
Akkhīni là mắt voi.
Tatthāti kāyabandhane na vaṭṭatīti kā kathā.
Tatthā means, "What is there to say that it is not allowable on the waist-band?"
Tattha là: nói về việc không được phép trên dây thắt lưng thì còn nói gì nữa.
Uṭṭhāpetunti ukkirituṃ.
Uṭṭhāpetuṃ means to spread out.
Uṭṭhāpetuṃ là để trải ra.
Ghaṭanti ghaṭasaṇṭhānaṃ.
Ghaṭaṃ means a pot-shaped one.
Ghaṭa là hình dạng bình ghaṭa.
Deḍḍubhasīsaṃ vāti udakasappasīsaṃ mukhasaṇṭhānaṃ vā.
Deḍḍubhasīsaṃ vā means a water-snake's head or mouth shape.
Deḍḍubhasīsaṃ vā là hình dạng đầu rắn nước hoặc miệng rắn nước.
Yaṃ kiñci vikārarūpaṃ dasāmukhe na vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that any distorted shape at the mouth of the tassels is not allowable.
Nên hiểu là: bất kỳ hình dạng biến đổi nào cũng không được phép ở tua rua.
Ettha ca ubhayapassesu macchakaṇṭakayuttaṃ macchassa piṭṭhikaṇṭakaṃ viya yassā paṭṭikāya vāyanaṃ hoti, idaṃ kāyabandhanaṃ macchakaṇṭakaṃ nāma.
Here, a waist-band whose weaving on both sides resembles the backbone of a fish, with fish-bones, is called macchakaṇṭakaṃ.
Ở đây, dây thắt lưng có hai bên được dệt như xương sống cá, được gọi là macchakaṇṭakaṃ.
Yassa khajjūripattasaṇṭhānamiva vāyanaṃ hoti, taṃ khajjūripattakākāraṃ nāma.
One whose weaving resembles the shape of a date-palm leaf is called khajjūripattakākāraṃ.
Cái nào được dệt như hình lá chà là thì được gọi là khajjūripattakākāraṃ.
Pakativikārā paṭṭikā sūkarantaṃ nāma kuñcikākosasaṇṭhānaṃ.
A naturally distorted strip is called sūkarantaṃ, which is keyhole-shaped.
Dải paṭṭikā có hình dạng biến đổi tự nhiên được gọi là sūkarantaṃ, có hình dạng như ổ khóa.
Tassa duvidhassa kāyabandhanassa.
Tassa refers to the two kinds of waist-bands.
Tassa là của hai loại dây thắt lưng đó.
Tattha rajjukā sūkarantānulomikā, dussapaṭṭaṃ paṭṭikānulomikaṃ.
Among them, a rope is analogous to sūkarantaṃ, and a cloth strip is analogous to paṭṭikā.
Trong đó, dây thừng (rajjukā) thì phù hợp với sūkarantaṃ, dải vải (dussapaṭṭaṃ) thì phù hợp với paṭṭikā.
Ādi-saddena muddikakāyabandhanaṃ gahitaṃ, tañca sūkarantānulomikaṃ.
By the word ādi, the muddikā waist-band is included, and it is analogous to sūkarantaṃ.
Bằng từ ādi, dây thắt lưng muddikā được bao gồm, và nó cũng phù hợp với sūkarantaṃ.
Yathāha ‘‘ekarajjukaṃ pana muddikakāyabandhanañca sūkarantaṃ anulometī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 278).
As it is said, "A single-rope muddikā waist-band is analogous to sūkarantaṃ."
Như đã nói: “Dây thắt lưng muddikā làm bằng một sợi dây (ekarajjukaṃ) thì phù hợp với sūkarantaṃ.”
Tattha rajjukā nāma ekāvaṭṭā, bahurajjukassa akappiyabhāvaṃ vakkhati.
Among them, rajjukā means a single twist, and it will be stated later that a multi-rope one is not allowable.
Trong đó, rajjukā có nghĩa là một sợi dây xoắn. Việc nhiều sợi dây không được phép sẽ được giải thích sau.
Muddikakāyabandhanaṃ nāma caturassaṃ akatvā sajjitanti gaṇṭhipade vuttaṃ.
Muddikā waist-band means one made without making it square, as stated in the Gaṇṭhipada.
Dây thắt lưng muddikā là loại được làm mà không cần hình vuông, đã được nói trong Gaṇṭhipada.
Murajaṃ nāma murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ.
Murajaṃ means one made by winding it in the shape of a drum.
Murajaṃ là loại được làm bằng cách quấn thành hình dạng trống muraja.
Veṭhetvāti nānāsuttehi veṭhetvā.
Veṭhetvā means by winding with various threads.
Veṭhetvā có nghĩa là quấn bằng nhiều loại chỉ khác nhau.
Sikkhābhājanavinicchaye pana ‘‘bahukā rajjuyo ekato katvā ekāya rajjuyā veṭhita’’nti vuttaṃ.
However, in the Sikkhābhājanavinicchaya, it is stated: "Many ropes, having been made into one, are wrapped with one rope."
Tuy nhiên, trong Sikkhābhājanavinicchaya, có nói: “Nhiều sợi dây được kết lại thành một sợi và được quấn.”
Maddavīṇaṃ nāma pāmaṅgasaṇṭhānaṃ.
Maddavīṇa is like the shape of a drum.
Maddavīṇaṃ là loại có hình dạng pāmaṅga.
Deḍḍubhakaṃ nāma udakasappasadisaṃ.
Deḍḍubhaka is like a water snake.
Deḍḍubhakaṃ là loại giống rắn nước.
Kalābukaṃ nāma bahurajjukaṃ.
Kalābuka is a multi-roped waist-band.
Kalābukaṃ là loại có nhiều sợi dây.
Rajjuyoti ubhayakoṭiyaṃ ekato abandhā bahurajjuyo, tathābandhā kalābukaṃ nāma hoti.
Rajjuyo means many ropes not tied together at both ends; if tied in such a way, it is called kalābuka.
Rajjuyo là nhiều sợi dây không được buộc lại ở cả hai đầu. Nếu được buộc như vậy thì gọi là kalābukaṃ.
Na vaṭṭantīti murajādīni imāni sabbāni kāyabandhanāni na vaṭṭanti.
Na vaṭṭanti means that all these waist-bands, such as the muraja and others, are not permissible.
Na vaṭṭanti có nghĩa là tất cả các loại dây thắt lưng muraja, v.v., đều không được phép.
Purimā dveti murajaṃ maddavīṇanāmañcāti dve.
The former two means muraja and maddavīṇa.
Purimā dve là hai loại muraja và maddavīṇā.
‘‘Dasāsu siyu’’nti vattabbe gāthābandhavasena vaṇṇalopena ‘‘dasā siyu’’nti vuttaṃ.
Instead of saying "dasāsu siyu," it is said "dasā siyu" with the elision of a letter, in accordance with the meter of the verse.
Đáng lẽ phải nói “dasāsu siyuṃ”, nhưng vì lý do vần điệu của bài kệ, chữ “su” đã bị lược bỏ thành “dasā siyuṃ”.
Yathāha ‘‘murajaṃ maddavīṇanti idaṃ dasāsuyeva anuññāta’’nti.
As it is said: "This muraja and maddavīṇa are permitted only for the dasā."
Như đã nói: “Muraja và maddavīṇā này chỉ được phép dùng làm tua rua.”
Pāmaṅgasaṇṭhānāti pāmaṅgadāmaṃ viya caturassasaṇṭhānā.
Pāmaṅgasaṇṭhānā means having a square shape, like a drum-cord.
Pāmaṅgasaṇṭhānā có nghĩa là hình vuông, giống như dây pāmaṅga.
Ekarajjumayanti nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā kataṃ rajjumayaṃ kāyabandhanaṃ vattuṃ vaṭṭatīti ‘‘rajjukā dussapaṭṭādī’’ti ettha ekavaṭṭarajjukā gahitā.
Ekarajjumayaṃ means that a waist-band made of a single rope, formed by twisting various strands together, is permissible to mention. Here, in "rajjukā dussapaṭṭādī," a single-strand rope is taken.
Ekarajjumayaṃ là dây thắt lưng làm bằng một sợi dây thừng được xoắn từ nhiều sợi dây xoắn khác nhau. Trong câu “rajjukā dussapaṭṭādī”, rajjukā chỉ một sợi dây xoắn đơn.
Idha pana nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā katā ekāva rajju gahitā.
Here, however, a single rope made by twisting various strands together is taken.
Ở đây, chỉ một sợi dây thừng được tạo ra bằng cách xoắn nhiều sợi dây xoắn lại với nhau mới được chấp nhận.
Tañcāti taṃ vā nayampi ekarajjukakāyabandhanaṃ pāmaṅgasaṇṭhānena ganthitaṃ.
Tañcā means that this method of making a single-rope waist-band is tied in the shape of a drum.
Tañcā có nghĩa là cách dệt đó, dây thắt lưng một sợi được thắt nút theo hình pāmaṅga.
Ekampi ca na vaṭṭatīti kevalampi na vaṭṭati.
Ekampi ca na vaṭṭati means that even a plain one is not permissible.
Ekampi ca na vaṭṭatī có nghĩa là ngay cả một sợi đơn lẻ cũng không được phép.
Bahū rajjuke ekato katvāti yojanā.
The connection is: having made many ropes into one.
Nên hiểu là: nhiều sợi dây được kết lại.
Vaṭṭati bandhitunti murajaṃ kalābukañca na hoti, rajjukakāyabandhanameva hotīti adhippāyo.
Vaṭṭati bandhituṃ means that it is not a muraja or a kalābuka; the intention is that it is merely a rope waist-band.
Vaṭṭati bandhituṃ có nghĩa là nó không phải là muraja hay kalābuka, mà chỉ là dây thắt lưng rajjukā.
Ayaṃ pana vinicchayo ‘‘bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāgato idha vutto.
This decision, "it should not be said that a multi-roped waist-band is made by continuously wrapping many ropes together with one, that is permissible," is stated here as it comes from the Aṭṭhakathā.
Phán quyết này, “dây thắt lưng được làm bằng cách kết nhiều sợi dây lại với nhau và quấn chặt bằng một sợi dây không được gọi là bahurajjukaṃ, nó được phép”, đã được nói ở đây theo Aṭṭhakathā.
Sikkhābhājanavinicchaye ‘‘bahurajjuyo ekato katvā ekāya veṭhitaṃ murajaṃ nāmā’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ iminā virujjhanato na gahetabbaṃ.
The statement in the Sikkhābhājanavinicchaya, "a muraja is what is made by taking many ropes and wrapping them with one," should not be adopted as it contradicts this.
Điều đã nói trong Sikkhābhājanavinicchaya, “dây thắt lưng được làm bằng cách kết nhiều sợi dây lại với nhau và quấn bằng một sợi dây thì gọi là murajaṃ”, không nên chấp nhận vì nó mâu thuẫn với điều này.
Danta-saddena hatthidantā vuttā.
By the word danta are meant elephant tusks.
Bằng từ danta, ngà voi được nhắc đến.
Jatūti lākhā.
Jatū means lac.
Jatū là sơn.
Saṅkhamayanti saṅkhanābhimayaṃ.
Saṅkhamayaṃ means made of conch shell.
Saṅkhamayaṃ là làm từ vỏ ốc xà cừ.
Vidhakā matāti ettha vedhikātipi pāṭho, vidhapariyāyo.
In vidhakā matā, there is also the reading vedhikā, which is a synonym for vidha.
Vidhakā matā – ở đây cũng có bài đọc là vedhikā, là từ đồng nghĩa của vidha.
Kāyabandhanavidheti kāyabandhanassa dasāya thirabhāvatthaṃ kaṭṭhadantādīhi kate vidhe.
Kāyabandhanavidhe means in the vidha made of wood, ivory, etc., for the firmness of the waist-band's tassel.
Kāyabandhanavidhe là cái vidha được làm từ gỗ, ngà, v.v., để giữ chặt tua rua của dây thắt lưng.
Vikāro aṭṭhamaṅgalādiko.
Vikāro refers to the eight auspicious symbols and so on.
Vikāro là tám điềm lành, v.v.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
Tattha tatthā means in each respective place.
Tattha tattha là ở mỗi chỗ đó.
Tu-saddena ghaṭākāropi vaṭṭatīti dīpetīti attho pakāsito, tasmā tena nayena kāyabandhanavicāro kātabboti.
The meaning is declared that the word tu indicates that even a pot-like shape is permissible; therefore, the examination of the waist-band should be done in that manner.
Bằng từ tu, ý nghĩa được làm rõ rằng ngay cả hình dạng bình ghaṭa cũng được phép. Vì vậy, việc xem xét dây thắt lưng nên được thực hiện theo cách đó.
11. Añjaniyaṃ ‘‘ujukamevā’’ti vuttattā caturassādisaṇṭhānāpi vaṅkagatikā na vaṭṭati.
11. Regarding the añjanī, as it is stated "ujukameva" (straight only), even those with square or other shapes that are crooked are not permissible.
11. Añjaniyaṃ – vì đã nói “chỉ thẳng”, nên những loại có hình dạng vuông, v.v., hoặc có đường cong không được phép.
Sipāṭikāyāti vāsiādibhaṇḍapakkhipane.
Sipāṭikāya means for placing tools like chisels.
Sipāṭikāyā là nơi đựng các vật dụng như đục, v.v.
Vinayavinicchayappakaraṇe pana –
However, in the Vinayavinicchayappakaraṇa, it is stated:
Tuy nhiên, trong Vinayavinicchayappakaraṇa có nói:
Taṭṭīkāyampi mālā…pe… cittitāti mālākammalatākammehi ca migapakkhirūpādinānārūpehi ca vicittitā.
In the Ṭīkā, mālā...pe...cittitā means adorned with flower-work, creeper-work, and various forms such as deer and bird shapes.
Trong chú giải phụ (ṭīkā) cũng nói: mālā…pe… cittitā nghĩa là được trang trí bằng các hình ảnh hoa văn, dây leo, và các hình dạng khác nhau như mắt nai, chim chóc, v.v.
Janarañjanīti bālajanapalobhinī.
Janarañjanī means enticing to foolish people.
Janarañjanī nghĩa là làm cho những người ngu si mê đắm.
Aṭṭhaṃsā vāpīti ettha api-saddena soḷasaṃsādīnaṃ gahaṇaṃ.
In aṭṭhaṃsā vāpi, the word api includes sixteen-sided shapes and so on.
Trong câu aṭṭhaṃsā vāpī (hoặc tám cạnh), từ api (cũng) bao gồm cả mười sáu cạnh, v.v.
Vaṇṇamaṭṭhāti mālākammādivaṇṇamaṭṭhā.
Vaṇṇamaṭṭhā means polished for the appearance of flower-work, etc.
Vaṇṇamaṭṭhā là việc làm bóng bẩy màu sắc bằng các công việc trang trí hoa văn, v.v.
Añjanīsalākāpi tathā vaṇṇamaṭṭhā na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that an añjanī-salākā, likewise polished for appearance, is not permissible.
Việc ghép câu là: que kẻ mắt cũng không được phép làm bóng bẩy màu sắc như vậy.
Añjanīthavikāya ca nānāvaṇṇehi suttehi cittakammaṃ na vaṭṭatīti pāṭho yujjati, ‘‘thavikāpi vā’’ti pāṭho dissati, so na gahetabbo.
The reading "añjanīthavikāya ca nānāvaṇṇehi suttehi cittakammaṃ na vaṭṭati" is appropriate, but the reading "thavikāpi vā" is seen, and that should not be adopted.
Văn bản “añjanīthavikāya ca nānāvaṇṇehi suttehi cittakammaṃ na vaṭṭatīti” (việc trang trí túi đựng kẻ mắt bằng nhiều loại chỉ màu không được phép) là hợp lý, nhưng văn bản “thavikāpi vā” (hoặc túi đựng cũng) được thấy, thì không nên chấp nhận.
‘‘Pītādinā yena kenaci ekavaṇṇena suttena pilotikādimayaṃ kiñcipi sipāṭikaṃ sibbetvā vaḷañjantassa vaṭṭatīti yojanā’’ti āgataṃ.
It is stated: "The connection is that it is permissible for one who stitches any sipāṭi, made of cloth or similar material, with thread of any single color, such as yellow, and uses it."
Đã được nói: “Việc ghép câu là: sau khi may bất cứ loại túi nhỏ nào, như túi đựng đậu hoặc các loại vải, v.v., bằng một loại chỉ màu đơn sắc như vàng, v.v., thì vị tỳ khưu sử dụng được phép.”
12. Ārakaṇṭakādīsu ārakaṇṭaketi potthakādiabhisaṅkharaṇatthaṃ kate dīghamukhasatthake.
12. Among ārakaṇṭaka and so forth, ārakaṇṭaka refers to a long-bladed knife made for the purpose of preparing palm-leaf books and such.
12. Trong ārakaṇṭakā v.v., ārakaṇṭaka là con dao nhỏ có mũi dài được dùng để sửa chữa sách, v.v.
Bhamakārānaṃ dāruādilikhanasatthakanti keci.
Some say it is a small knife for carving wood and so forth, used by those who work with lathes.
Một số người nói đó là con dao nhỏ để khắc gỗ, v.v., của những người thợ tiện.
Vaṭṭamaṇikanti vaṭṭaṃ katvā uṭṭhāpetabbabubbuḷakaṃ.
Vaṭṭamaṇika is a bubble to be raised by making it round.
Vaṭṭamaṇikaṃ là một bong bóng tròn được làm nổi lên.
Aññanti iminā piḷakādiṃ saṅgaṇhāti.
By this word añña (other), it includes piḷaka (small protuberances) and so forth.
Từ aññaṃ (khác) bao gồm cả piḷaka (mụn nhỏ), v.v.
Pipphaliketi yaṃ kiñci chedanake khuddakasatthe.
Pipphalika refers to any small knife for cutting.
Pipphalike là bất kỳ con dao nhỏ nào dùng để cắt.
Maṇikanti ekavaṭṭamaṇi.
Maṇika is a single round jewel.
Maṇikaṃ là một viên ngọc tròn.
Piḷakanti sāsapamattikāmuttarājisadisā bahuvaṭṭalekhā.
Piḷaka refers to many round lines, like a string of pearls the size of mustard seeds.
Piḷaka là nhiều đường tròn nhỏ như hạt cải hoặc chuỗi ngọc trai.
Imasmiṃ adhikāre avuttattā lekhaniyaṃ yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti vadanti.
Since it is not stated in this context, they say that any ornamental work on the lines is allowable.
Họ nói rằng bất kỳ sự làm bóng bẩy màu sắc nào trên đường kẻ cũng được phép, vì không được đề cập trong phần này.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ pana ‘‘kuñcikāya senāsanaparikkhārattā suvaṇṇarūpiyamayāpi vaṭṭatīti chāyā dissati.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, a hint is seen that "since a key (kuñcikā) is an accessory for the dwelling, even if it is made of gold or silver, it is allowable.
Tuy nhiên, trong chú giải phụ Vajirabuddhiṭīkā, có một gợi ý rằng “chìa khóa (kuñcikā), vì là vật dụng trong chỗ ở, nên ngay cả khi làm bằng vàng hoặc bạc cũng được phép.
‘Kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭatī’ti (pārā. aṭṭha. 1.85) vacanato aññe kappiyalohādimayāva kuñcikā kappanti pariharaṇīyaparikkhārattā’’ti vuttaṃ.
Because it is said, ‘Ornamental work on a key is not allowable,’ other keys made of allowable metals and so forth are allowable, as they are accessories to be kept safe."
Vì có lời dạy ‘việc làm bóng bẩy màu sắc trên chìa khóa không được phép’ (pārā. aṭṭha. 1.85), nên các loại chìa khóa khác làm bằng kim loại hợp lệ, v.v., mới được phép, vì chúng là vật dụng cần được bảo quản.”
Ārakaṇṭako potthakādikaraṇasatthakajāti, āmaṇḍasārako āmalakaphalamayoti vadanti.
Ārakaṇṭaka is a type of knife for making palm-leaf books and so forth; they say āmaṇḍasāraka is made of āmalaka fruit.
Ārakaṇṭaka là loại dao nhỏ dùng để làm sách, v.v., āmaṇḍasāraka là loại làm từ quả āmala (me rừng).
Valitakanti nakhacchedanakāle daḷhaggahaṇatthaṃ valiyuttameva karonti.
Valitaka refers to making it with folds for a firm grip when cutting nails.
Valitakaṃ là việc làm cho nó có nếp gấp để giữ chặt khi cắt móng tay.
Tasmā taṃ vaṭṭatīti iminā aññampi vikāraṃ daḷhīkammādiatthāya karonti, na vaṇṇamaṭṭhatthāya, taṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ, tena ca kattaradaṇḍakoṭiyaṃ aññamaññaṃ saṅghaṭṭanena saddaniccharaṇatthāya katavalayādikaṃ avuttampi yato upapannaṃ hoti.
By "Therefore, it is allowable," it is indicated that other modifications are also made for the purpose of strengthening and so forth, not for ornamental work, and such is allowable; and from this, even if not stated, rings and so forth made at the tip of a cutter's handle to produce sound by striking each other are justified.
Với câu tasmā taṃ vaṭṭatī (do đó, điều đó được phép), điều này chỉ ra rằng các biến đổi khác được thực hiện để làm cho chắc chắn, v.v., chứ không phải để làm bóng bẩy màu sắc, và điều đó được phép; do đó, ngay cả những vòng tròn, v.v., được làm ở đầu cán dao để tạo ra âm thanh khi va chạm với nhau, mặc dù không được nói rõ, cũng trở nên hợp lý.
Ettha ca daḷhīkammādīti ādi-saddena parissayavinodanādiṃ saṅgaṇhāti, tena kattarayaṭṭhikoṭiyaṃ katavalayānaṃ aññamaññasaṅghaṭṭanena saddaniccharaṇaṃ dīghajātikādiparissayavinodanatthaṃ hoti, tasmā vaṭṭatīti dīpeti.
Here, by the word ādi in daḷhīkammādi (strengthening and so forth), it includes warding off dangers and so forth. Thus, the sound produced by the rings made at the tip of the cutter's handle striking each other is for the purpose of warding off dangers from long-lived creatures and so forth, and therefore, it is allowable, as indicated.
Ở đây, daḷhīkammādī (làm cho chắc chắn, v.v.) với từ ādi (v.v.) bao gồm việc loại bỏ nguy hiểm, v.v.; do đó, âm thanh phát ra khi các vòng tròn ở đầu cán dao va chạm với nhau là để loại bỏ nguy hiểm từ các loài động vật dài, v.v., vì vậy điều đó được phép.
Tenāha ācariyavaro –
Therefore, the venerable teacher said:
Do đó, vị Thầy tối thượng đã nói:
Tassa vaṇṇanāyampi maṇikanti thūlabubbuḷaṃ.
In its commentary, maṇika means a thick bubble.
Trong lời giải thích của ngài cũng nói: maṇikaṃ là một bong bóng lớn.
Pīḷakanti sukhumabubbuḷaṃ.
Pīḷaka means a fine bubble.
Pīḷakaṃ là một bong bóng nhỏ.
Pipphaleti vatthacchedanasatthe.
Pipphale means on a cloth-cutting knife.
Pipphale là con dao cắt vải.
Ārakaṇṭaketi pattadhāravalayānaṃ vijjhanakaṇṭake.
Ārakaṇṭake means on a thorn for piercing bowl-holding rings.
Ārakaṇṭake là cái dùi để đục các vòng giữ bát.
Ṭhapetunti uṭṭhāpetuṃ.
Ṭhapetuṃ means to raise.
Ṭhapetuṃ là để làm nổi lên.
Yaṃ kiñcīti sesavaṇṇamaṭṭhampi ca.
Yaṃ kiñci means any remaining ornamental work.
Yaṃ kiñcī là bất cứ sự làm bóng bẩy màu sắc nào còn lại.
Daṇḍaketi pipphalidaṇḍake.
Daṇḍake means on the handle of a pipphalī.
Daṇḍake là cán của pipphalī.
Yathāha ‘‘pipphalikepi maṇikaṃ vā piḷakaṃ vā yaṃ kiñci ṭhapetuṃ na vaṭṭati, daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭatī’’ti.
As it is said, “It is not allowable to place a maṇika or a piḷaka or anything else on a pipphalikā; however, on the handle, a demarcation line is allowable.”
Như đã nói: “Trên pipphalika, không được phép đặt maṇikaṃ hoặc piḷakaṃ hay bất cứ thứ gì, nhưng trên daṇḍaka, một đường kẻ phân chia là được phép.”
Paricchedalekhāmattanti āṇibandhanaṭṭhānaṃ patvā paricchindanatthaṃ ekāva lekhā vaṭṭatīti.
Paricchedalekhāmatta means only one line is allowable for demarcation, reaching the place where the nail is attached.
Paricchedalekhāmattaṃ nghĩa là chỉ một đường kẻ để phân chia khi đến vị trí buộc chốt là được phép.
Valitvāti ubhayakoṭimukhaṃ katvā majjhe valiyo gāhetvā nakhacchedaṃ yasmā karonti, tasmā vaṭṭatīti yojanāti āgatā.
Valitvā means, since they cut nails by making both ends pointed and taking folds in the middle, therefore it is allowable—this is the interpretation.
Đã được nói: “ Valitvā là vì họ làm cho hai đầu cong lại và giữ các nếp gấp ở giữa để cắt móng tay, nên điều đó được phép.”
Uttarāraṇiyaṃ maṇḍalanti uttarāraṇiyā pavesanatthaṃ āvāṭamaṇḍalaṃ hoti.
Uttarāraṇiyaṃ maṇḍala means there is a circular cavity for inserting the upper araṇi (fire-drill stick).
Uttarāraṇiyaṃ maṇḍalaṃ là một vòng tròn lỗ để đưa vào uttarāraṇī.
Dantakaṭṭhacchedanavāsiyaṃ ujukameva bandhitunti sambandho.
The connection is that it should be fastened straight onto the knife for cutting tooth-sticks.
Mối liên hệ là: nên buộc thẳng vào dao cắt tăm xỉa răng.
Ettha ca ujukamevāti iminā vaṅkaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭatīti dasseti, teneva añjaniyampi tathā dassitaṃ.
And here, by ujukameva (straight only), it indicates that it is not allowable to fasten it crookedly, and for this reason, it is similarly shown for the collyrium stick.
Ở đây, với từ ujukamevā (chỉ thẳng), điều này chỉ ra rằng không được phép buộc cong; vì lý do đó, điều tương tự cũng được chỉ ra đối với añjanī (hộp kẻ mắt).
Ubhosu passesu ekapasse vāti vacanaseso, vāsidaṇḍassa ubhosu passesu daṇḍakoṭīnaṃ acalanatthaṃ bandhitunti attho.
Ubhosu passesu (on both sides) implies the remaining phrase "or on one side"; the meaning is to fasten it on both sides of the knife handle to prevent the handle tips from moving.
Ubhosu passesu (ở cả hai bên) có phần còn lại của câu là “ekapasse vā” (hoặc ở một bên), nghĩa là nên buộc ở cả hai bên của cán dao để các đầu cán không bị lung lay.
Kappiyalohena caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that it is allowable to make it square or octagonal with allowable metal.
Việc ghép câu là: được phép làm hình vuông hoặc hình bát giác bằng kim loại hợp lệ.
Ṭīkāyampi araṇisahite bhantakiccakaro daṇḍo uttarāraṇī nāma.
Also in the Tika, a stick or staff that performs a trembling action together with a fire-drill is called uttarāraṇī.
Trong chú giải phụ cũng nói: cây gậy dùng để tạo ra lửa bằng cách cọ xát với araṇi (cây cọ lửa) được gọi là uttarāraṇī.
Vāpīti pi-saddena adharāraṇiṃ saṅgaṇhāti.
By the word pi in vāpīti, the lower fire-drill (adharāraṇī) is included.
Trong vāpī, từ pi (cũng) bao gồm cả adharāraṇi (cây cọ lửa phía dưới).
Udukkhaladaṇḍassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a pestle.
Đây là tên gọi khác của cán chày.
Añchanakayantadhanu dhanukaṃ nāma.
A bow for an eye-salve applicator is called dhanukaṃ.
Cung của máy kẻ mắt được gọi là dhanukaṃ.
Musalamatthakapīḷanadaṇḍako pelladaṇḍako nāma.
A stick pressed onto the head of a pestle is called pelladaṇḍako.
Cán ép ở đầu chày được gọi là pelladaṇḍako.
Saṇḍāseti aggisaṇḍāse.
Saṇḍāseti means a fire-tongs.
Saṇḍāse là trên kẹp lửa.
Dantakaṭṭhānaṃ chedanavāsiyā tathā yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that any smoothness of appearance is not permissible for a razor used for cutting tooth-sticks, and similarly for anything else.
Mối liên hệ là: trên dao cắt tăm xỉa răng, bất kỳ sự làm bóng bẩy màu sắc nào cũng không được phép.
Dvīsu passesūti vāsiyā ubhosu passesu.
Dvīsu passesūti means on both sides of the razor.
Dvīsu passesū là ở cả hai bên của dao.
Lohenāti kappiyalohena.
Lohenāti means with permissible metal.
Lohenā là bằng kim loại hợp lệ.
Bandhituṃ vaṭṭatīti ujukameva vā caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati.
Bandhituṃ vaṭṭatīti means it is permissible to bind it straight, or square, or octagonal.
Bandhituṃ vaṭṭatī là được phép buộc thẳng, hoặc hình vuông, hoặc hình bát giác.
Saṇḍāseti aggisaṇḍāseti nissandehe vuttaṃ.
Saṇḍāseti is stated without doubt to mean a fire-tongs.
Saṇḍāse được nói rõ ràng là trên kẹp lửa.
Aṭṭhakathāyaṃ panettha sūcisaṇḍāso dassito.
Here in the Aṭṭhakathā, a needle-tongs is shown.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā, ở đây, kẹp kim (sūcisaṇḍāso) được chỉ ra.
Heṭṭhāti heṭṭhā ayopaṭṭavalaye.
Heṭṭhāti means in the iron ring below.
Heṭṭhā là ở vòng sắt phía dưới.
‘‘Upari ahicchattakamakuḷamatta’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
‘‘Upari ahicchattakamakuḷamatta’’nti is stated in the Aṭṭhakathā.
Trong Aṭṭhakathā, có nói: “Phía trên chỉ bằng một nụ nấm.”
Visāṇeti telāsiñcanakagavayamahiṃsādisiṅge.
Visāṇeti means in the horns of cattle, buffaloes, etc., used for pouring oil.
Visāṇe là trên sừng của bò rừng, trâu, v.v., dùng để đổ dầu.
Nāḷiyaṃ vāpīti veḷunāḷikādināḷiyaṃ.
Nāḷiyaṃ vāpīti means in a tube such as a bamboo tube.
Nāḷiyaṃ vāpī là trên ống tre, v.v.
Api-saddena alābuṃ saṅgaṇhāti.
By the word api, a gourd is included.
Từ api (cũng) bao gồm cả quả bầu.
Āmaṇḍasāraketi āmalakacuṇṇamayatelaghaṭe.
Āmaṇḍasāraketi means in an oil pot made of powdered emblic myrobalan.
Āmaṇḍasārake là trên bình dầu làm bằng bột āmala.
Telabhājanaketi vuttappakāreyeva telabhājane.
Telabhājanaketi means in an oil vessel of the type mentioned.
Telabhājanake là trên bình dầu đã nói ở trên.
Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti pumitthirūparahitaṃ mālākammādi sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti āgataṃ.
Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti means it is stated that all smoothness of appearance, such as flower arrangements, is permissible, excluding male and female figures.
Đã được nói: Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatī là tất cả sự làm bóng bẩy màu sắc như mālākamma, v.v., không có hình người nam nữ, đều được phép.
Bhūmattharaṇeti kaṭasārādimaye parikammakatāya bhūmiyā attharitabbaattharaṇe.
Bhūmattharaṇeti means a floor covering to be spread on a prepared floor, made of mats or similar materials.
Bhūmattharaṇe là trên tấm trải được trải trên mặt đất đã được trang trí, làm bằng chiếu, v.v.
Pānīyaghaṭeti iminā sabbabhājane saṅgaṇhāti.
Pānīyaghaṭeti, by this, all vessels are included.
Với từ pānīyaghaṭe (bình nước), điều này bao gồm tất cả các loại bình.
Sabbaṃ…pe… vaṭṭatīti yathāvuttesu mañcādīsu itthipurisarūpampi vaṭṭati.
Sabbaṃ…pe… vaṭṭatīti means that even male and female figures are permissible on beds and other items as mentioned.
Sabbaṃ…pe… vaṭṭatī (tất cả…v.v… được phép) có nghĩa là, trong các vật dụng như giường, ghế đã nói trên, cả hình ảnh nam nữ cũng được phép.
Telabhājanesuyeva itthipurisarūpānaṃ paṭikkhipitattā telabhājanena saha agaṇetvā visuṃ mañcādīnaṃ gahitattā cāti vadanti.
They say this is because male and female figures are prohibited only on oil vessels, and beds and other items are taken separately, not counted together with oil vessels.
Họ nói rằng, vì hình ảnh nam nữ chỉ bị cấm trong các bình đựng dầu, và vì các vật dụng như giường, ghế được xem xét riêng biệt mà không tính cùng với bình đựng dầu.
Kiñcāpi vadanti, etesaṃ pana mañcādīnaṃ hatthena āmasitabbabhaṇḍattā itthirūpamettha na vaṭṭatīti gahetabbaṃ.
Although they say so, it should be understood that female figures are not permissible here on these beds and other items, as they are objects to be touched by hand.
Mặc dù họ nói như vậy, nhưng cần hiểu rằng hình ảnh phụ nữ không được phép ở đây, vì các vật dụng như giường, ghế này là những đồ vật cần được chạm bằng tay.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 85) pana ‘‘tālavaṇṭabījaniādīsu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated: ‘‘Artwork (vaṇṇamaṭṭhakamma) is permissible on palm-leaf fans, hand-fans, etc.’’
Tuy nhiên, trong chú giải Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 85) có nói: “Việc trang trí hình ảnh trên quạt lá cọ và các vật dụng tương tự là được phép.”
Kiñcāpi tāni kuñcikā viya pariharaṇīyāni, atha kho uccāvacāni na dhāretabbānīti paṭikkhepābhāvato vuttaṃ.
Although they are to be carried like keys, it is stated that they are not to be worn in various forms due to the absence of prohibition.
Mặc dù những vật đó cần được giữ gìn như chìa khóa, nhưng vì không có lệnh cấm giữ những vật cao cấp hay thấp kém, nên điều đó được nói đến.
Kevalañhi tāni ‘‘anujānāmi bhikkhave vidhūpanañca tālavaṇṭañcā’’tiādinā vuttāni.
Indeed, they are mentioned in phrases such as ‘‘Monks, I allow fans and palm-leaf fans.’’
Thật vậy, những vật đó đã được nói đến trong câu “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép quạt và quạt lá cọ,” v.v…
Gaṇṭhipade pana ‘‘telabhājanesu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati, senāsanaparikkhārattā vutta’’nti vuttaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada, it is stated: ‘‘Artwork is permissible on oil vessels, it is said because they are requisites for a dwelling.’’
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada có nói: “Việc trang trí hình ảnh trên các bình đựng dầu là được phép, điều này được nói đến vì chúng là đồ dùng của chỗ ở.”
Ācariyabuddhadattattherenapi vuttameva –
It was also stated by the Elder Ācariya Buddhadatta:
Trưởng lão Ācariya Buddhadatta cũng đã nói:
14. Evaṃ samaṇaparikkhāresu kappiyākappiyaṃ kathetvā idāni senāsane kathetuṃ ‘‘senāsane panā’’tyādimāha.
Having thus explained what is permissible and impermissible among the requisites for monastics, the teacher now states ‘‘senāsane panā’’tyādimāha (etc.) to explain about dwellings.
Sau khi nói về những vật dụng được phép và không được phép đối với các vật dụng của sa-môn, bây giờ để nói về chỗ ở, Ngài nói: “senāsane panā” (Tuy nhiên, trong chỗ ở), v.v…
Ettha pana-saddo visesajotako.
Here, the word pana indicates a distinction.
Ở đây, từ pana (tuy nhiên) là một từ nhấn mạnh ý nghĩa đặc biệt.
Tena sabbaratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati, kimaṅgaṃ pana aññavaṇṇamaṭṭhakammanti atthaṃ joteti.
Thereby, it illuminates the meaning that even artwork made of all kinds of jewels is permissible; what then of other kinds of artwork?
Nó làm nổi bật ý nghĩa rằng ngay cả việc trang trí hình ảnh bằng tất cả các loại đá quý cũng được phép, huống hồ gì các loại trang trí hình ảnh khác.
Yadi evaṃ kismiñci paṭisedhetabbe santepi tathā vattabbaṃ siyāti āha ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti.
If that is the case, it should be stated thus even if something is to be prohibited, therefore it says, ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti (nothing is to be prohibited in a dwelling).
Nếu vậy, khi có điều gì đó cần cấm, thì cũng phải nói như vậy. Do đó, Ngài nói: “senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī” (trong chỗ ở, không có gì cần cấm).
Vuttampi cetaṃ ācariyabuddhadattattherena –
This was also stated by the Elder Ācariya Buddhadatta:
Trưởng lão Ācariya Buddhadatta cũng đã nói điều này:
Samantapāsādikāyampi paṭhamasaṅghādisesavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.281) ‘‘senāsanaparibhogo pana sabbakappiyo, tasmā jātarūparajatamayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā.
In the Samantapāsādikā, in the commentary on the first Saṅghādisesa, it is stated: “The use of lodgings is entirely allowable. Therefore, all appurtenances for lodgings made of gold and silver, etc., are used.
Trong Samantapāsādikā, tại phần giải thích về Pāṭhamasaṅghādisesa, cũng có đoạn: “Tuy nhiên, việc sử dụng chỗ ở là hoàn toàn được phép. Do đó, tất cả các đồ dùng trong chỗ ở làm bằng vàng bạc đều được phép chạm vào.
Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne ratanamaṇḍape karonti phalikatthambhe ratanadāmapaṭimaṇḍite.
Bhikkhus make gem-pavilions with crystal pillars adorned with gem-garlands in places where the Dhamma and Vinaya are expounded.
Tại những nơi mà các tỳ-khưu giảng giải Dhamma và Vinaya, họ xây dựng các điện thờ bằng đá quý, với các cột pha lê được trang trí bằng các chuỗi ngọc.
Tattha sabbupakaraṇāni bhikkhūnaṃ paṭijaggituṃ vaṭṭantī’’ti āgataṃ.
There, all the accessories are allowable for bhikkhus to use.” Thus it is stated.
Ở đó, tất cả các vật dụng đều được phép cho các tỳ-khưu sử dụng.”
Tassā vaṇṇanāyaṃ pana vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) ‘‘sabbakappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo.
However, in the Vimativinodanī, a commentary on that commentary, it is explained: “ Sabbakappiyo means that the use of the aforementioned appurtenances for lodgings made of gold, etc., by way of touching, guarding, etc., is in every way allowable.
Trong phần giải thích đó, Vimativinodanīya lại giải thích: “sabbakappiyo” (hoàn toàn được phép) có nghĩa là việc sử dụng các đồ dùng chỗ ở làm bằng vàng, v.v… như đã nói trên, bằng cách chạm vào, giữ gìn, v.v… là hoàn toàn được phép. Đây là ý nghĩa.
Tenāha ‘tasmā’tiādi.
Therefore, the teacher stated, ‘tasmā’ and so on.
Do đó, có câu ‘tasmā’ (vì vậy), v.v…
‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇamayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti veditabba’’nti vaṇṇitaṃ.
Since it is stated, ‘in places where the Dhamma and Vinaya are expounded for bhikkhus,’ it should be understood that only communal lodgings and appurtenances for lodgings made of gold are allowable, not personal ones.”
Vì có nói ‘bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’ (tại nơi các tỳ-khưu giảng giải Dhamma và Vinaya), nên cần hiểu rằng chỉ những chỗ ở và đồ dùng chỗ ở bằng vàng thuộc về Tăng-già mới được phép, chứ không phải của cá nhân.”
Senāsanakkhandhakavaṇṇanāyampi samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 320) ‘sabbaṃ pāsādaparibhoganti suvaṇṇarajatādivicitrāni kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatamayapānīyaghaṭapānīyasarāvāni yaṃ kiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ vaṭṭati.
Also in the Samantapāsādikā, in the commentary on the Senāsanakkhandhaka, it is stated: “ Sabbaṃ pāsādaparibhogaṃ means that all things like doors, couches, chairs, fans, water pots, and water bowls made of gold and silver, etc., and any kind of decorative work, are allowable.
Trong Samantapāsādikā, tại phần giải thích về Senāsanakkhandhaka, cũng có đoạn: ‘sabbaṃ pāsādaparibhoga’ (tất cả các đồ dùng trong cung điện) có nghĩa là các cánh cửa, giường, ghế, quạt lá cọ, bình đựng nước và chén đựng nước bằng vàng bạc và các vật dụng trang trí khác đều được phép.
Pāsādassa dāsidāsaṃ khettaṃ vatthuṃ gomahiṃsaṃ demāti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti.
If people say, ‘We give female and male slaves, fields, land, cattle, and buffaloes for the monastery,’ there is no need for individual acceptance; when the monastery is accepted, they are considered accepted.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cúng dường người hầu nam nữ, ruộng đất, nhà cửa, bò, trâu cho cung điện,” thì không cần phải nhận riêng từng món. Khi cung điện được nhận, tất cả đã được nhận.
Gonakādīni saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti, dhammāsane pana gihivikatanīhārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭatī’’ti āgataṃ.
However, rugs and similar items are not allowable to be spread on couches and chairs and used in a communal or personal monastery, but they may be obtained for a Dhamma seat in the manner of things made by laypeople; even there, it is not allowable to lie down on them.” Thus it is stated.
Các loại thảm lông, v.v… không được phép trải trên giường, ghế để sử dụng trong tịnh xá của Tăng-già hay của cá nhân, nhưng trên pháp tòa thì được phép nhận theo cách mà cư sĩ đã làm, tuy nhiên cũng không được phép nằm trên đó.”
Tassā vaṇṇanāyaṃ pana vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.320) ‘‘suvaṇṇarajatādivicitrānīti saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vuttaṃ, puggalikaṃ pana suvaṇṇādivicitraṃ bhikkhussa sampaṭicchitumeva na vaṭṭati ‘na tvevāhaṃ bhikkhave kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabba’nti (mahāva. 299) vuttattā, tenevettha aṭṭhakathāyaṃ ‘saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā’ti na vuttaṃ, gonakādiakappiyabhaṇḍavisayeva evaṃ vuttaṃ, ekabhikkhussapi tesaṃ gahaṇe dosābhāvā’’ti vaṇṇitaṃ.
However, in the Vimativinodanī, a commentary on that commentary, it is explained: “ Suvaṇṇarajatādivicitrāni is said with reference to communal lodgings. As for personal lodgings, it is not allowable for a bhikkhu to accept gold, etc.-adorned items, because it is stated, ‘Bhikkhus, I do not say that gold and silver should be delighted in by any means whatsoever.’ For this very reason, the Aṭṭhakathā here does not say ‘in a communal monastery or a personal monastery’; this is said only with regard to unallowable items like rugs, as there is no fault for even a single bhikkhu in accepting them.”
Trong phần giải thích đó, Vimativinodanīya lại giải thích: “suvaṇṇarajatādivicitrānī” (được trang trí bằng vàng bạc, v.v…) được nói đến để chỉ chỗ ở của Tăng-già. Còn đối với chỗ ở của cá nhân được trang trí bằng vàng, v.v…, tỳ-khưu không được phép nhận, vì đã có lời dạy: ‘Này các tỳ-khưu, Ta không cho phép thọ nhận vàng bạc dưới bất kỳ hình thức nào.’ Do đó, trong chú giải này không nói ‘trong tịnh xá của Tăng-già hay của cá nhân,’ mà chỉ nói như vậy đối với các vật dụng không được phép như thảm lông, v.v…, vì không có lỗi khi một tỳ-khưu nhận những vật đó.”
Tasmiṃyeva khandhake aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 321) ‘‘sacepi rājarājamahāmattādayo ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā vuḍḍhapaṭipāṭiyā saṅghikaparibhogena paribhuñjathāti dātabbā, puggalikavasena na dātabbā’’ti āgataṃ.
In the same Khandhaka, in the Aṭṭhakathā, it is stated: “Even if kings, great ministers, etc., give a hundred couches or a thousand couches at once, all allowable couches should be accepted, and after acceptance, they should be given for communal use according to seniority, not for individual use.”
Trong cùng một khandhaka đó, chú giải có nói: “Ngay cả khi các vua chúa, đại thần, v.v… cúng dường một trăm hay một ngàn chiếc giường cùng một lúc, tất cả các giường được phép đều phải được nhận, và sau khi nhận, chúng phải được phân phát để sử dụng chung theo thứ tự tuổi tác của Tăng-già, không được phân phát cho cá nhân.”
Tassā vaṇṇanāyaṃyeva vimativinodaniyaṃ ‘‘kappiyamañcā sampaṭicchitabbāti iminā suvaṇṇādivicittaṃ akappiyamañcaṃ ‘saṅghassā’ti vuttepi sampaṭicchituṃ na vaṭṭatīti dasseti, ‘vihārassa demā’ti vutte saṅghasseva vaṭṭati, na puggalassa khettādi viyāti daṭṭhabba’’nti vaṇṇitaṃ, tasmā bhagavato āṇaṃ sampaṭicchantehi lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūtehi bhikkhūhi suṭṭhu manasikātabbamidaṃ ṭhānaṃ.
In the same Vimativinodanī commentary, it is explained: “ Kappiyamañcā sampaṭicchitabbā indicates that even if an unallowable couch adorned with gold, etc., is said to be ‘for the Saṅgha,’ it is not allowable to accept it. If it is said, ‘We give it for the monastery,’ it is allowable only for the Saṅgha, not for an individual, like a field, etc. This point should be well reflected upon by bhikkhus who accept the Buddha’s command, who are conscientious, scrupulous, learned, and desirous of training.
Trong cùng phần giải thích đó, Vimativinodanīya lại giải thích: “kappiyamañcā sampaṭicchitabbā” (các giường được phép phải được nhận) điều này cho thấy rằng ngay cả khi một chiếc giường không được phép, được trang trí bằng vàng, v.v…, được nói là ‘của Tăng-già,’ thì cũng không được phép nhận. Khi nói ‘chúng tôi cúng dường cho tịnh xá,’ thì chỉ được phép cho Tăng-già, không được phép cho cá nhân như ruộng đất, v.v… cần phải hiểu như vậy. Do đó, những tỳ-khưu có lòng hổ thẹn, có đức hạnh, học rộng, và khao khát học giới, những người thọ trì lời dạy của Đức Phật, cần phải suy xét kỹ lưỡng điều này.
Nanu ca senāsane viruddhasenāsanaṃ nāma paṭisedhetabbaṃ atthi, atha kasmā ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti vuttanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘aññatra viruddhasenāsanā’’ti.
Now, there are indeed prohibited lodgings among lodgings, so why is it stated, “There is nothing to be prohibited in lodgings”? The teacher, referring to this question, says: “aññatra viruddhasenāsanā” (except for prohibited lodgings).
Chẳng phải trong chỗ ở có một loại chỗ ở bị cấm gọi là chỗ ở xung đột sao? Vậy tại sao lại nói: “senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī” (trong chỗ ở, không có gì cần cấm)? Để giải đáp câu hỏi này, Ngài nói: “aññatra viruddhasenāsanā” (ngoại trừ chỗ ở xung đột).
Tassattho – viruddhasenāsanā viruddhasenāsanaṃ aññatra ṭhapetvā aññaṃ vaṇṇamaṭṭhakammādikammaṃ sandhāya senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthīti vuttaṃ, na tadabhāvoti.
Its meaning is: viruddhasenāsanā (prohibited lodgings) aññatra (except for) means that it is stated that there is nothing to be prohibited in lodgings with reference to other matters such as color, plastering, etc., not that there is no such thing.
Ý nghĩa của câu đó là: viruddhasenāsanā (chỗ ở xung đột), aññatra (ngoại trừ) có nghĩa là, ngoại trừ chỗ ở xung đột, không có gì khác cần cấm trong chỗ ở liên quan đến các việc trang trí hình ảnh, v.v…, chứ không phải không có điều gì cần cấm.
Yadi evaṃ taṃ viruddhasenāsanaṃ ācariyena vattabbaṃ, katamaṃ viruddhasenāsanaṃ nāmāti pucchāyamāha ‘‘viruddha…pe… vuccatī’’ti.
If so, that prohibited lodging should be mentioned by the teacher. When asked, “What is meant by prohibited lodging?” the teacher says: “viruddha…pe…vuccatī” (prohibited…etc…is called).
Nếu vậy, chỗ ở xung đột đó cần được vị thầy nói rõ. Vậy chỗ ở xung đột là gì? Để trả lời câu hỏi này, Ngài nói: “viruddha…pe… vuccatī” (xung đột…v.v… được gọi là).
Tattha aññesanti sīmassāmikānaṃ.
There, aññesaṃ (of others) refers to those who own the sīmā.
Ở đây, aññesaṃ (của người khác) có nghĩa là của những vị chủ trú xứ (sīmā).
Rājavallabhehīti lajjipesalānaṃ uposathādiantarāyakarā alajjino bhinnaladdhikā ca bhikkhū adhippetā tehi saha uposathādikaraṇāyogato.
By those favored by the king means the shameless bhikkhus who cause obstacles to the Uposatha and other observances of the conscientious and scrupulous ones, and also those bhikkhus of divergent views, because it is not proper to perform Uposatha and other acts with them.
Rājavallabhehī (bởi những người được vua ưu ái) có ý chỉ những tỳ-khưu vô liêm sỉ, có tà kiến, những người gây trở ngại cho việc cử hành Uposatha, v.v… của những tỳ-khưu có lòng hổ thẹn và đức hạnh, vì không thể cử hành Uposatha, v.v… cùng với họ.
Tena ca ‘‘sīmāyā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "in the sīmā."
Và vì thế, đã nói: “sīmāyā” (trong trú xứ).
Tesaṃ lajjiparisāti tesaṃ sīmassāmikānaṃ anubalaṃ dātuṃ samatthā lajjiparisā.
Their assembly of conscientious bhikkhus means the assembly of conscientious bhikkhus capable of providing support to those owners of the sīmā.
Tesaṃ lajjiparisā (hội chúng tỳ-khưu có lòng hổ thẹn của họ) có nghĩa là hội chúng tỳ-khưu có lòng hổ thẹn có khả năng hỗ trợ những vị chủ trú xứ đó.
Bhikkhūhi katanti yaṃ alajjīnaṃ senāsanabhedanādikaṃ lajjibhikkhūhi kataṃ, taṃ sabbaṃ sukatameva alajjiniggahatthāya pavattetabbato.
Done by the bhikkhus means that whatever destruction of dwellings and so forth was done by the conscientious bhikkhus to the shameless ones, all of that is well done, because it should be carried out for the suppression of the shameless ones.
Bhikkhūhi kataṃ (được các tỳ-khưu làm) có nghĩa là, tất cả những việc như phá hủy chỗ ở của những tỳ-khưu vô liêm sỉ, được các tỳ-khưu có lòng hổ thẹn làm, taṃ (điều đó) sukatameva (chỉ là việc làm tốt) vì cần phải thực hiện để trấn áp những người vô liêm sỉ.
Ettha ca siyā – ‘‘aññesaṃ sīmāyā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, sīmā nāma bahuvidhā, katarasīmaṃ sandhāyāti?
Here, it might be asked: "in the sīmā of others" is stated in the Aṭṭhakathā, and sīmās are of many kinds; which sīmā is referred to?
Ở đây có thể có một câu hỏi: "Giới hạn của người khác" như đã nói trong các bản Chú giải, thì sīmā (giới hạn) có nhiều loại, vậy là ý nói đến loại sīmā nào?
Baddhasīmaṃ sandhāyāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that a baddhasīmā (consecrated sīmā) is referred to.
Phải hiểu là ý nói đến sīmā đã được kết giới (baddhasīmā).
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it understood?"
Nếu hỏi: "Làm sao để biết được điều đó?"
‘‘Mā amhākaṃ uposathapavāraṇānaṃ antarāyamakatthā’’ti aṭṭhakathāyameva vuttattā, sāratthadīpaniyampi (sārattha.ṭī. 2.85) ‘‘uposathapavāraṇānaṃ antarāyakarā alajjino rājakulūpakā vuccantī’’ti vuttattā, uposathādivinayakammakhettabhūtāya eva sīmāya idha adhippetattā.
It is understood because it is stated in the Aṭṭhakathā itself, "Do not cause an obstacle to our Uposatha and Pavāraṇā," and in the Sāratthadīpanī it is also stated, "The shameless ones who frequent royal families are said to be those who cause obstacles to the Uposatha and Pavāraṇā," and because only a sīmā that is the field for Uposatha and other Vinaya acts is intended here.
Vì chính trong Chú giải đã nói: "Chớ gây trở ngại cho việc bố-tát và tự tứ của chúng tôi", và trong Sāratthadīpanī cũng nói: "Những người không biết hổ thẹn, những người thân cận hoàng gia gây trở ngại cho việc bố-tát và tự tứ được gọi là những người gây trở ngại", và vì ở đây sīmā được đề cập là sīmā là khu vực cho các hành vi Vinaya như bố-tát v.v.
Yadi evaṃ gāmasīmasattabbhantarasīmaudakukkhepasīmāyopi taṃkhettabhūtā eva, tasmā tāpi sandhāyāti vattabbanti?
If so, then the village sīmā, the seven-cubit sīmā, and the water-casting sīmā are also such fields, so it should be said that they are also referred to?
Nếu vậy, sīmā làng (gāmasīmā), sīmā bảy khu vực (sattabbhantarasīmā) và sīmā ném nước (udakukkhepasīmā) cũng là khu vực đó, vậy nên cũng phải nói là ý nói đến cả những sīmā đó sao?
Na vattabbaṃ tāsaṃ abaddhasīmattā, na te tāsaṃ sāmikā, baddhasīmāyeva bhikkhūnaṃ kiriyāya siddhattā tāsaṃyeva te sāmikā.
It should not be said so, because they are unconsecrated sīmās, and those bhikkhus are not their owners; only a baddhasīmā is accomplished by the actions of bhikkhus, and they are the owners of those alone.
Không nên nói như vậy, vì những sīmā đó là sīmā chưa kết giới (abaddhasīmā), các vị tỳ-khưu không phải là chủ của những sīmā đó. Chỉ có sīmā đã kết giới mới là nơi các tỳ-khưu thực hiện các hành sự, và các vị tỳ-khưu mới là chủ của những sīmā đó.
Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ pana sīmassāmikehi bhikkhūhī’’ti.
Therefore, it is said, "whatever was done by the bhikkhus who are owners of the sīmā."
Vì lẽ đó, đã nói: “mà là của các tỳ-khưu làm chủ sīmā”.
Yaṃ pana vadanti ‘‘upacārasīmāpi taṃkhettabhūtā’’ti, taṃ na gahetabbaṃ, tassā tadakkhettabhāvaṃ upari sīmāvinicchayakathādīsu (vi. saṅga. aṭṭha. 156 ādayo) kathayissāma.
As for what some say, that "the upacārasīmā (precinct sīmā) is also such a field," that should not be accepted, as we will explain its non-status as a field in the discussions on sīmā determination and so forth above.
Còn điều mà họ nói rằng "sīmā cận kề (upacārasīmā) cũng là khu vực đó", điều đó không nên chấp nhận, vì chúng tôi sẽ giải thích về việc sīmā đó không phải là khu vực đó trong phần giải thích về việc quyết định sīmā và những điều khác ở trên.
Apica gāmasīmāya aññesaṃ senāsanakaraṇassa paṭisedhitumayuttattā sattabbhantaraudakukkhepasīmānañca sabbadā atiṭṭhanato baddhasīmāyeva adhippetāti viññāyatīti.
Moreover, since it is not proper to prohibit others from making dwellings in a village sīmā, and since the seven-cubit sīmā and water-casting sīmā do not always exist, it is understood that only a baddhasīmā is intended.
Hơn nữa, vì không thích hợp để cấm người khác xây chỗ ở trong sīmā làng, và vì sīmā bảy khu vực và sīmā ném nước không tồn tại vĩnh viễn, nên phải hiểu rằng ở đây chỉ đề cập đến sīmā đã kết giới.
Chindāpeyya vā bhindāpeyya vā, anupavajjoti idaṃ sabbamattikāmayakuṭī viya sabbathā anupayogārahaṃ sandhāya vuttaṃ.
If he causes it to be cut or broken, he is blameless – this is stated with reference to something completely unsuitable for use, like a hut made entirely of clay.
"Cho chặt hoặc cho phá hủy, không có lỗi" – lời này được nói để chỉ những vật hoàn toàn không thể sử dụng được, giống như một túp lều làm hoàn toàn bằng đất sét.
Yaṃ pana pañcavaṇṇasuttehi vinaddhachattādikaṃ, tattha akappiyabhāgova chinditabbo, na tadavaseso, tassa kappiyattāti chindanto upavajjova hoti.
However, for an umbrella woven with five-colored threads or similar items, only the unsuitable part should be cut, not the rest, because it is suitable; one who cuts it is blameworthy.
Còn đối với những vật như chiếc dù được trang trí bằng năm loại chỉ màu, thì chỉ nên cắt bỏ phần không hợp lệ, không phải phần còn lại, vì phần còn lại là hợp lệ. Nếu cắt bỏ thì vị ấy có lỗi.
Teneva vuttaṃ ‘‘ghaṭakampi vāḷarūpampi chinditvā dhāretabba’’ntiādi.
Therefore, it is said, "Even a pot or an animal figure should be cut and kept," and so forth.
Vì lẽ đó, đã nói: "Dù là bình hay hình thú vật, sau khi cắt bỏ thì được phép giữ lại" v.v.