Tattha ko vihāroti catūsu paccayesu senāsanasaṅkhāto catūsu senāsanesu vihārasenāsanasaṅkhāto bhikkhūnaṃ nivāsabhūto patissayaviseso.
Therein, What is a vihāra? refers to a special dwelling place, a residence for bhikkhus, designated as a senāsana among the four requisites, and specifically as a vihāra-senāsana among the four kinds of senāsana.
Trong đó, ko vihāro (vihāra là gì) là một loại chỗ ở đặc biệt, là nơi cư trú của các tỳ khưu, được gọi là senāsana (giường ghế, chỗ ở) trong bốn vật dụng, và được gọi là vihāra-senāsana trong bốn loại senāsana.
Kenaṭṭhena vihāroti viharanti etthāti vihāro, iriyāpathadibbabrahmaariyasaṅkhātehi catūhi vihārehi ariyā ettha viharantītyattho.
For what reason (is it called) a vihāra? It is a vihāra because noble ones dwell there, meaning that noble ones dwell there with the four kinds of dwelling: the posture-dwelling (iriyāpatha-vihāra), the divine dwelling (dibba-vihāra), the brahmā dwelling (brahma-vihāra), and the noble dwelling (ariya-vihāra).
Kenaṭṭhena vihāro (Vihāra với ý nghĩa nào) có nghĩa là ở đây các bậc Thánh cư trú với bốn loại vihāra được gọi là iriyāpatha (oai nghi), dibba (thiên), brahma (phạm) và ariya (thánh); vì họ cư trú ở đây, nên nó được gọi là vihāra.
So katividhoti saṅghikavihāragaṇasantakavihārapuggalikavihāravasena tibbidho.
How many kinds of vihāra are there? There are three kinds: a vihāra belonging to the Saṅgha (saṅghika-vihāra), a vihāra belonging to a group (gaṇasantaka-vihāra), and a vihāra belonging to an individual (puggalika-vihāra).
So katividho (có mấy loại) có ba loại theo cách vihāra của Tăng, vihāra thuộc về một nhóm, và vihāra cá nhân.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa bhikkhūnaṃ dinnaṃ vihāraṃ vā pariveṇaṃ vā āvāsaṃ vā mahantampi khuddakampi abhiyuñjato abhiyogo na ruhati, acchinditvā gaṇhitumpi na sakkoti.
For it is said in the Samantapāsādikā: “When one lays claim to a vihāra, a pariveṇa, or an āvāsa, whether large or small, that has been given to the four-directional Saṅgha for the bhikkhus, the claim is not valid; nor can one seize it.
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā: “Nếu một tỳ khưu kiện tụng một vihāra, một pariveṇa (khu vực tu viện) hay một āvāsa (chỗ ở) lớn hay nhỏ, đã được trao cho Tăng bốn phương, thì vụ kiện không được chấp nhận, và cũng không thể chiếm đoạt nó.
Sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato.
Because not all (bhikkhus) have laid down the burden.
Vì không có ai trong số tất cả Tăng bốn phương chịu trách nhiệm.
Na hettha sabbe cātuddisā bhikkhū dhuranikkhepaṃ karontīti.
For not all bhikkhus of the four directions lay down the burden here.
Vì không phải tất cả các tỳ khưu bốn phương đều chịu trách nhiệm ở đây.
Dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa, ekapuggalassa vā santakaṃ abhiyuñjitvā gaṇhanto sakkoti te dhuraṃ nikkhipāpetuṃ, tasmā tattha ārāme vuttanayeneva vinicchayo veditabbo’’ti.
But one who lays claim to and seizes what belongs to a group, such as the Dīghabhāṇakas, or to an individual, can make them lay down the burden; therefore, the decision there should be understood in the same way as stated for an ārāma.”
Tuy nhiên, nếu kiện tụng và chiếm đoạt tài sản thuộc về một nhóm như Dīghabhāṇaka (nhóm đọc kinh Dīgha Nikāya) hoặc một cá nhân, thì có thể buộc họ phải chịu trách nhiệm; do đó, cần phải biết sự phân định ở đó theo cách đã nói về ārāma (tu viện).”
Iminā dāyakasantako vihāro nāma natthīti dīpeti.
By this, it is shown that there is no such thing as a vihāra belonging to a donor.
Bằng cách này, nó chỉ ra rằng không có vihāra nào thuộc về người thí chủ.
Kena so dātabboti khattiyena vā brāhmaṇena vā yena kenaci so vihāro dātabbo.
By whom should it be given? That vihāra should be given by a khattiya, or a brāhmaṇa, or by anyone whatsoever.
Kena so dātabbo (Ai nên trao nó) có nghĩa là vihāra đó nên được trao bởi bất cứ ai, dù là một vị vua hay một vị Bà-la-môn.
Kassa dātabboti saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dātabbo.
To whom should it be given? It should be given to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Kassa dātabbo (trao cho ai) có nghĩa là nên trao cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Kathaṃ dātabboti yadi saṅghassa deti, ‘‘imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa dammī’’ti, yadi gaṇassa, ‘‘imaṃ vihāraṃ āyasmantānaṃ dammī’’ti, yadi puggalassa, ‘‘imaṃ vihāraṃ āyasmato dammī’’ti dātabbo.
How should it be given? If it is given to the Saṅgha, it should be given with the words, “I give this vihāra to the four-directional Saṅgha, present and not present.” If to a group, “I give this vihāra to the Venerables.” If to an individual, “I give this vihāra to the Venerable (name).”
Kathaṃ dātabbo (trao như thế nào) có nghĩa là nếu trao cho Tăng, thì nên nói: “Tôi trao vihāra này cho Tăng bốn phương, cả những người đã đến và những người chưa đến”; nếu trao cho một nhóm, thì nên nói: “Tôi trao vihāra này cho các Āyasmā (Tôn giả)”; nếu trao cho một cá nhân, thì nên nói: “Tôi trao vihāra này cho Āyasmā.”
Ko tassa issaroti yadi saṅghassa deti, saṅgho tassa vihārassa issaro.
Who is its master? If it is given to the Saṅgha, the Saṅgha is the master of that vihāra.
Ko tassa issaro (Ai là chủ của nó) có nghĩa là nếu trao cho Tăng, thì Tăng là chủ của vihāra đó.
Yadi gaṇassa deti, gaṇo tassa issaro.
If it is given to a group, the group is its master.
Nếu trao cho một nhóm, thì nhóm đó là chủ của nó.
Yadi puggalassa deti, puggalo tassa issaroti.
If it is given to an individual, the individual is its master.
Nếu trao cho một cá nhân, thì cá nhân đó là chủ của nó.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dīghabhāṇakādikassa pana gaṇassa ekapuggalassa vā santaka’’nti.
Thus, it is said in the Aṭṭhakathā: “what belongs to a group, such as the Dīghabhāṇakas, or to an individual.”
Thật vậy, điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā: “tài sản thuộc về một nhóm như Dīghabhāṇaka hoặc một cá nhân.”
Kassa so gāhitoti bhikkhūnaṃ so vihāro gāhito.
For whom is it accepted? That vihāra is accepted for the bhikkhus.
Ai đã nhận nó? Có nghĩa là, tu viện đó đã được các tỳ khưu nhận.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetu’’nti (cūḷava. 318).
For it was said by the Blessed One: “I allow, bhikkhus, first to count the bhikkhus, having counted the bhikkhus, to count the sleeping places, having counted the sleeping places, to accept by seniority.”
Điều này đã được Đức Thế Tôn dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trước hết đếm các tỳ khưu, sau khi đếm các tỳ khưu thì đếm chỗ ở, sau khi đếm chỗ ở thì nhận chỗ ở theo thứ tự chỗ ở cao cấp nhất.”
Anuṭṭhāpaniyā katīti cattāro anuṭṭhāpanīyā vuḍḍhataro gilāno bhaṇḍāgāriko saṅghato laddhasenāsanoti.
How many are not to be made to rise? There are four who are not to be made to rise: the elder, the sick, the storekeeper, and one who has received a senāsana from the Saṅgha.
Có bao nhiêu vị không thể bị di dời? Bốn vị không thể bị di dời là: vị trưởng lão, vị bệnh, vị giữ kho, và vị đã nhận trú xứ từ Tăng.
Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅakhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vuḍḍho hi attano vuḍḍhatāya anuṭṭhāpanīyo, gilāno gilānatāya, saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharagaṇavācakācariyānaṃ vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā dhuvavāsatthāya vihāraṃ sallakkhetvā sammannitvā deti, tasmā yassa saṅghena dinno, sopi anuṭṭhāpanīyo’’ti.
This has been stated in the Kaṅkhāvitaraṇī: “Indeed, an elder should not be made to rise due to his eldership; a sick person, due to his sickness. But the Saṅgha, having considered the great usefulness and superior qualities of a steward, or a Dhamma speaker, a Vinaya holder, a reciter for the assembly, or a teacher, and having designated a monastery, gives it by resolution for permanent residence. Therefore, he to whom it has been given by the Saṅgha should also not be made to rise.”
Điều này đã được nói trong Kaṅkhāvitaraṇīyaṃ: “Vị trưởng lão không thể bị di dời vì tuổi già của mình, vị bệnh không thể bị di dời vì bệnh tật của mình. Còn Tăng, sau khi xem xét lợi ích lớn và phẩm chất đặc biệt của vị giữ kho, hoặc của các vị thuyết pháp, vị trì luật, vị đọc kinh, vị giáo thọ, thì chỉ định một tu viện cho vị ấy ở cố định. Do đó, vị nào được Tăng chỉ định thì cũng không thể bị di dời.”
Katihaṅgehi yuttassa dhuvavāsāya dīyateti ukkaṭṭhaparicchedena dvīhi aṅgehi yuttassa dhuvavāsatthāya vihāro dīyate.
As for ‘to whom is it given for permanent residence, endowed with how many factors?’, a monastery is given for permanent residence to one endowed with two factors, by the highest classification.
Một vị có đủ bao nhiêu yếu tố thì được cấp trú xứ cố định? Theo tiêu chuẩn tối cao, một tu viện được cấp cho một vị có đủ hai yếu tố để ở cố định.
Katamehi dvīhi?
Which two?
Hai yếu tố nào?
Bahūpakāratāya guṇavisiṭṭhatāya ceti.
Being greatly helpful and having superior qualities.
Là có nhiều lợi ích và có phẩm chất đặc biệt.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, “How is this understood?”
Nếu hỏi làm sao biết được?
‘‘Bahūpakāratanti bhaṇḍāgārikatādibahuupakārabhāvaṃ, na kevalaṃ idamevāti āha ‘guṇavisiṭṭhatañcā’ti.
It is said, “Being greatly helpful” means being greatly helpful as a steward and so on, and not merely this, as it states “and having superior qualities.”
“Có nhiều lợi ích” nghĩa là có nhiều lợi ích như là vị giữ kho, không chỉ có thế này mà còn nói “và có phẩm chất đặc biệt”.
Tena bahūpakārattepi guṇavisiṭṭhattābhāve guṇavisiṭṭhattepi bahūpakārattābhāve dātuṃ vaṭṭatīti dassetī’’ti vinayatthamañjūsāyaṃ (kaṅakhā. abhi. ṭī. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) vacanato.
Thereby, it shows that it is proper to give even if there is great helpfulness but no superior qualities, or if there are superior qualities but no great helpfulness, according to the statement in the Vinayatthamañjūsā.
Theo lời dạy trong Vinayatthamañjūsā, điều này cho thấy rằng dù có nhiều lợi ích nhưng không có phẩm chất đặc biệt, hoặc dù có phẩm chất đặc biệt nhưng không có nhiều lợi ích, thì vẫn có thể cấp trú xứ.
Omakaparicchedena ekena aṅgena yuttassapi.
By the lowest classification, even to one endowed with one factor.
Theo tiêu chuẩn thấp nhất, một vị có đủ một yếu tố cũng được.
Katamena ekena aṅgena?
Which one factor?
Một yếu tố nào?
Bahūpakāratāya vā guṇavisiṭṭhatāya vā.
Either being greatly helpful or having superior qualities.
Là có nhiều lợi ích hoặc có phẩm chất đặc biệt.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, “How is this understood?”
Nếu hỏi làm sao biết được?
‘‘Bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhentoti bhaṇḍāgārikassa bahūpakārataṃ, dhammakathikādīnaṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121) vacanato.
According to the Sāratthadīpanī, “considering great helpfulness and superior qualities” means considering the great helpfulness of a steward, and the superior qualities of Dhamma speakers and others.
Theo lời dạy trong Sāratthadīpanī: “Xem xét lợi ích lớn và phẩm chất đặc biệt” nghĩa là xem xét lợi ích lớn của vị giữ kho, và phẩm chất đặc biệt của các vị thuyết pháp, v.v.
Senāsanaggāho pana duvidho utukāle ca vassāvāse cāti kālavasena.
The acceptance of lodging, however, is twofold according to time: during the season and during the Rains-residence.
Sự nhận trú xứ thì có hai loại theo thời gian: vào mùa khô và vào mùa an cư mưa.
Atha vā tayo senāsanaggāhā purimako pacchimako antarāmuttakoti.
Alternatively, there are three types of lodging acceptance: the former, the latter, and the intermediate.
Hoặc có ba loại nhận trú xứ: loại đầu mùa, loại cuối mùa, và loại giữa mùa.
Tesaṃ viseso heṭṭhā vuttova.
Their distinction has already been stated below.
Sự khác biệt của chúng đã được nói ở dưới.
‘‘Utukāle senāsanaggāho antarāmuttako ca taṅkhaṇapaṭisallāno cāti dubbidho.
“The acceptance of lodging during the season is twofold: the intermediate and the immediate seclusion. The acceptance of lodging during the Rains-residence is twofold: the former and the latter. Thus, there are four types of lodging acceptance,”
“Sự nhận trú xứ vào mùa khô có hai loại: loại giữa mùa và loại tạm thời.
Vassāvāse senāsanaggāho purimako ca pacchimako cāti dubbidhoti cattāro senāsanaggāhā’’ti ācariyā vadanti, taṃ vacanaṃ pāḷiyampi aṭṭhakathāyampi na āgataṃ.
So say the teachers, but this statement is not found in either the Pāḷi or the Aṭṭhakathā.
Sự nhận trú xứ vào mùa an cư mưa có hai loại: loại đầu mùa và loại cuối mùa. Như vậy có bốn loại nhận trú xứ” – các vị giáo thọ nói như vậy, nhưng lời nói đó không có trong Pāḷi cũng như trong Chú giải.
Pāḷiyaṃ (cūḷava. 318) pana ‘‘tayome, bhikkhave, senāsanaggāhā purimako pacchimako antarāmuttako’’icceva āgato, aṭṭhakathāyampi (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘tīsu senāsanaggāhesu purimako ca pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā, antarāmuttake ayaṃ vinicchayo’’ti āgato.
In the Pāḷi, it is stated: “Monks, there are these three types of lodging acceptance: the former, the latter, and the intermediate.” And in the Aṭṭhakathā, it is stated: “Among the three types of lodging acceptance, the former and the latter are permanent; regarding the intermediate, this is the decision.”
Trong Pāḷi thì chỉ có: “Này các tỳ khưu, có ba loại nhận trú xứ này: loại đầu mùa, loại cuối mùa, loại giữa mùa”, và trong Chú giải cũng có: “Trong ba loại nhận trú xứ, hai loại đầu mùa và cuối mùa là cố định, còn loại giữa mùa thì có sự phân định này.”
Idāni pana ekacce ācariyā ‘‘imasmiṃ kāle sabbe vihārā saṅghikāva, puggalikavihāro nāma natthi.
Now, some teachers say: “At this time, all monasteries are Saṅghika; there is no such thing as a Puggala monastery.
Tuy nhiên, hiện nay một số vị giáo thọ nói rằng: “Vào thời này, tất cả các tu viện đều là của Tăng, không có tu viện cá nhân.
Vihāradāyakānaṃ vihāradānakāle kulūpakā ‘imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa demā’ti vacībhedaṃ kārāpenti, tasmā navavihārāpi saṅghikā eva.
Because at the time of donating a monastery, the supporters of the family make the donors declare: ‘We give this monastery to the Saṅgha of the four directions, those who have come and those who have not come.’ Therefore, even new monasteries are Saṅghika.
Khi các thí chủ cúng dường tu viện, các vị tỳ khưu thân cận gia đình (kulūpaka) thường yêu cầu họ phát nguyện rằng: ‘Chúng con cúng dường tu viện này cho Tăng bốn phương, cả những vị đã đến và chưa đến’. Do đó, ngay cả các tu viện mới cũng là của Tăng.
Ekaccesu vihāresu evaṃ avatvā dentesupi ‘tasmiṃ jīvante puggaliko hoti, mate saṅghikoyevā’ti vuttattā porāṇakavihārāpi saṅghikāva hontī’’ti vadanti.
Even when donating some monasteries without making such a declaration, since it is said that ‘it is Puggala while he is alive, but becomes Saṅghika after his death,’ old monasteries are also Saṅghika.”
Ở một số tu viện mà thí chủ cúng dường mà không nói như vậy, thì cũng được nói rằng: ‘Khi vị ấy còn sống thì là của cá nhân, khi vị ấy qua đời thì là của Tăng’. Vì vậy, các tu viện cũ cũng là của Tăng.”
Tatrevaṃ vicāretabbo – vacībhedaṃ kārāpetvā dinnavihāresupi dāyakā saṅghaṃ uddissa karontā nāma appakā, ‘‘imaṃ nāma bhikkhuṃ imaṃ nāma theraṃ vasāpessāmī’’ti cintetvā puttadāramittāmaccādīhi sammantetvā patiṭṭhāpenti, patiṭṭhānakāle avadantāpi dānakāle yebhuyyena vadanti.
In this regard, it should be considered thus: Even in monasteries given after making a declaration, those donors who intend it for the Saṅgha are few. They intend to settle a particular bhikkhu or elder, and having consulted with their children, wives, friends, and ministers, they establish it. Even if they do not declare it at the time of establishment, they usually declare it at the time of donation.
Về điều đó, cần phải suy xét như sau: Ngay cả đối với các tu viện được cúng dường với lời phát nguyện, số thí chủ cúng dường cho Tăng là ít. Họ thường nghĩ: “Chúng ta sẽ cho vị tỳ khưu này, vị trưởng lão này ở”, rồi bàn bạc với con cái, vợ con, bạn bè, quan lại, v.v., và xây dựng. Khi xây dựng, dù không nói ra, nhưng khi cúng dường, phần lớn họ đều nói.
Atha pana kulūpakā dānakāle sikkhāpetvā vadāpenti, evaṃ vadantāpi dāyakā appakā saṅghaṃ uddissa denti, bahutarā attano kulūpakameva uddissa denti.
However, if the family supporters instruct them to declare it at the time of donation, even among those who declare it thus, few donate it intending it for the Saṅgha; most donate it intending it for their own family supporter.
Nếu các vị kulūpaka dạy họ nói khi cúng dường, thì ngay cả những thí chủ nói như vậy, số người cúng dường cho Tăng cũng ít, phần lớn họ cúng dường cho vị kulūpaka của mình.
Evaṃ sante kulūpakānaṃ vacanaṃ navasu adhammikadānesu ‘‘puggalassa pariṇataṃ saṅghassa pariṇāmetī’’ti (pārā. 660; pāci. 492) vuttaṃ ekaṃ adhammikadānaṃ āpajjati.
If this is the case, the statement of the family supporters falls under one of the nine unrighteous donations, as stated: “what is intended for an individual, one turns over to the Saṅgha.”
Nếu vậy, lời nói của các vị kulūpaka sẽ rơi vào một trong chín loại cúng dường phi pháp đã được nói: “Biến tài sản đã dành cho cá nhân thành tài sản của Tăng.”
‘‘Tasmiṃ jīvante puggaliko, mate saṅghiko’’ti ayaṃ pāṭho mūlapuggalikavisaye na āgato, mūlasaṅghikavihāraṃ jaggāpetuṃ puggalikakārāpanaṭṭhāne āgato, tasmā navavihārāpi puggalaṃ uddissa dinnā santiyeva.
“While he is alive, it is personal; when he dies, it is Saṅghika.” This passage did not appear in the context of an originally personal monastery, but in the context of making a personal arrangement to maintain an originally Saṅgha monastery. Therefore, even new monasteries given to an individual certainly exist.
Câu “Khi vị ấy còn sống thì là của cá nhân, khi qua đời thì là của Tăng” này không xuất hiện trong trường hợp tu viện ban đầu là của cá nhân, mà xuất hiện trong trường hợp biến một tu viện ban đầu là của Tăng thành của cá nhân để bảo trì. Do đó, các tu viện mới cũng có thể là của cá nhân nếu được cúng dường cho một cá nhân.
Porāṇakavihārāpi mūle puggalikavasena dinnā saddhivihārikādīnaṃ puggalikavaseneva dīyamānāpi tasmiṃ jīvanteyeva vissāsavasena gayhamānāpi puggalikā hontiyeva, tasmā sabbaso puggalikavihārassa abhāvavādo vicāretabbova.
Even old monasteries, originally given as personal property, and given to disciples (saddhivihārika) and others as personal property, and taken with confidence while that person is still alive, are indeed personal. Therefore, the assertion that there are no personal monasteries whatsoever must be investigated.
Các tu viện cũ, nếu ban đầu được cúng dường cho cá nhân, thì dù được truyền lại cho các đệ tử, v.v., theo cách cá nhân, và dù được sử dụng một cách thân thiết khi vị ấy còn sống, thì chúng vẫn là của cá nhân. Do đó, luận điểm cho rằng hoàn toàn không có tu viện cá nhân cần phải được xem xét lại.
Aññe pana ācariyā ‘‘imasmiṃ kāle saṅghikavihārā nāma na santi, sabbe puggalikāva.
Other teachers, however, say: “In this era, there are no such things as Saṅghika monasteries; all are personal.
Một số vị giáo thọ khác lại nói rằng: “Vào thời này, không có tu viện của Tăng, tất cả đều là của cá nhân.
Navavihārāpi patiṭṭhāpanakāle dānakāle ca kulūpakabhikkhuṃyeva uddissa katattā puggalikāva, porāṇakavihārāpi sissānusissehi vā aññehi vā puggalehi eva pariggahitattā, na kadāci saṅghena pariggahitattā puggalikāva honti, na saṅghikā’’ti vadanti.
Because even new monasteries, at the time of their establishment and donation, are made for a kulūpaka bhikkhu, they are personal. And old monasteries, being taken over by disciples, their successors, or other individuals, and never taken over by the Saṅgha, are personal, not Saṅghika.”
Ngay cả các tu viện mới cũng là của cá nhân, vì chúng được xây dựng và cúng dường cho một vị tỳ khưu kulūpaka. Các tu viện cũ cũng là của cá nhân, vì chúng được các đệ tử kế thừa hoặc các cá nhân khác chiếm hữu, chứ không bao giờ được Tăng chiếm hữu. Chúng không phải là của Tăng.”
Tatrāpyevaṃ vicāretabbaṃ – navavihārepi patiṭṭhānakālepi dānakālepi ekacce saṅghaṃ uddissa karonti, ekacce puggalaṃ.
In this regard, it must be investigated thus: Even for new monasteries, at the time of establishment and donation, some make them for the Saṅgha, and some for an individual.
Về điều đó, cũng cần phải suy xét như sau: Ngay cả đối với các tu viện mới, khi xây dựng và khi cúng dường, một số người cúng dường cho Tăng, một số cúng dường cho cá nhân.
Pubbeva puggalaṃ uddissa katepi atthakāmānaṃ paṇḍitānaṃ vacanaṃ sutvā puggalikadānato saṅghikadānameva mahapphalataranti saddahitvā saṅghike karontāpi dāyakā santi, puggalikavasena paṭiggahite porāṇakavihārepi keci bhikkhū maraṇakāle saṅghassa niyyātenti.
Even when made for an individual previously, there are donors who, having heard the words of wise persons who desire welfare, believe that a Saṅghika donation is more fruitful than a personal donation, and thus make them Saṅghika. Even for old monasteries received as personal property, some bhikkhus dedicate them to the Saṅgha at the time of their death.
Ngay cả khi ban đầu đã cúng dường cho cá nhân, vẫn có những thí chủ, sau khi nghe lời của những người trí tuệ mong cầu lợi ích, tin rằng cúng dường cho Tăng có phước báu lớn hơn cúng dường cho cá nhân, nên họ biến thành của Tăng. Đối với các tu viện cũ được nhận theo cách cá nhân, một số tỳ khưu khi sắp qua đời đã dâng chúng cho Tăng.
Keci kassaci adatvā maranti, tadā so vihāro saṅghiko hoti.
Some die without giving them to anyone, and then that monastery becomes Saṅghika.
Một số vị qua đời mà không trao lại cho ai, khi đó tu viện ấy trở thành của Tăng.
Savatthukamahāvihāre pana karontā rājarājamahāmattādayo ‘‘pañcavassasahassaparimāṇaṃ sāsanaṃ yāva tiṭṭhati, tāva mama vihāre vasitvā saṅgho cattāro paccaye paribhuñjatū’’ti paṇidhāya cirakālaṃ saṅghassa paccayuppādakaraṃ gāmakhettādikaṃ ‘‘amhākaṃ vihārassa demā’’ti denti, vihārassāti ca vihāre vasanakasaṅghassa uddissa denti, na kulūpakabhūtassa ekapuggalassa eva, tasmā yebhuyyena saṅghikā dissanti, pāsāṇesu akkharaṃ likhitvāpi ṭhapenti, tasmā sabbaso saṅghikavihārābhāvavādopi vicāretabbova.
However, in the case of the great monasteries built in Savatthu, kings, chief ministers, and others, having resolved, “May the Saṅgha reside in my monastery and partake of the four requisites as long as the Dispensation endures for five thousand years,” donate villages, fields, and other property that produce requisites for the Saṅgha for a long time, saying, “We give this for our monastery.” And they give it intending for the Saṅgha residing in the monastery, not for a single kulūpaka individual. Therefore, mostly Saṅghika monasteries are seen, and they even write inscriptions on stones. Thus, the assertion that there are no Saṅghika monasteries whatsoever must also be investigated.
Tuy nhiên, ở đại tu viện Savatthuka, các vị vua, quan đại thần, v.v., khi xây dựng, đã phát nguyện rằng: “Nguyện cho giáo pháp tồn tại năm ngàn năm, trong thời gian đó, Tăng hãy ở trong tu viện của tôi và hưởng thụ bốn vật dụng”. Họ cúng dường đất đai, làng mạc, v.v., tạo ra các vật dụng cho Tăng trong một thời gian dài, nói rằng: “Chúng tôi cúng dường cho tu viện của chúng tôi”. Họ cúng dường cho Tăng đang ở trong tu viện, chứ không phải cho một cá nhân kulūpaka nào đó. Do đó, phần lớn các tu viện được thấy là của Tăng, và họ cũng khắc chữ lên đá. Vì vậy, luận điểm cho rằng hoàn toàn không có tu viện của Tăng cũng cần phải được xem xét lại.
Apare pana ācariyā ‘‘imasmiṃ kāle vihāradāyakasantakāva, tasmā dāyakāyeva vicāretuṃ issarā, na saṅgho, na puggalo.
Other teachers, however, say: “In this era, monasteries belong to the donors. Therefore, only the donors have the authority to manage them, not the Saṅgha, nor an individual.
Một số vị giáo thọ khác lại nói rằng: “Vào thời này, các tu viện là tài sản của thí chủ. Do đó, chỉ có các thí chủ mới có quyền quyết định, chứ không phải Tăng hay cá nhân.
Vihāradāyake asantepi tassa puttadhītunattapanattādayo yāva kulaparamparā tassa vihārassa issarāva honti.
Even if the monastery donor is not present, his sons, daughters, grandsons, great-grandsons, and so on, are the owners of that monastery throughout the family lineage.
Ngay cả khi người thí chủ xây tịnh xá không còn, con trai, con gái, cháu trai, cháu gái của vị ấy và những người khác trong dòng dõi gia đình vẫn là chủ sở hữu của tịnh xá đó cho đến khi dòng dõi ấy tuyệt diệt.
Kasmāti ce?
Why?
Nếu hỏi tại sao?
‘Yena vihāro kārito, so vihārasāmiko’ti (pāci. aṭṭha. 116) āgatattā ca ‘tassa vā kule yo koci āpucchitabbo’ti (pāci. aṭṭha. 116) ca vacanato vihārassāmibhūto dāyako vā tassa vaṃse uppanno vā vicāretuṃ issaro.
Because it is stated, ‘Whoever built the monastery is the owner of the monastery,’ and ‘someone from his family should be consulted.’ Thus, the donor who is the owner of the monastery, or someone born in his lineage, has the authority to manage it.
Vì có lời dạy rằng: ‘Người nào đã xây tịnh xá, người ấy là chủ của tịnh xá đó’ và ‘Trong gia đình của vị ấy, bất cứ ai cũng có thể được hỏi ý kiến’, nên người thí chủ là chủ tịnh xá hoặc bất kỳ người nào trong dòng dõi của vị ấy đều có quyền quyết định.
‘Pacchinne kulavaṃse yo tassa janapadassa sāmiko, so acchinditvā puna deti cittalapabbate bhikkhunā nīhaṭaṃ udakavāhakaṃ aḷanāgarājamahesī viya, evampi vaṭṭatī’ti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.538-539) vacanato vihāradāyakassa kulavaṃse pacchinnepi tassa janapadassa issaro rājā vā rājamahāmatto vā yo koci issaro vā vihāraṃ vicāretuṃ yathājjhāsayaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, tampi aññe paṇḍitā nānujānanti.
And according to the Aṭṭhakathā, ‘If the family lineage is cut off, whoever is the lord of that region, like the chief queen of the Nāga king Aḷana who brought forth water for the bhikkhu in Cittala mountain without seizing it, gives it again, so too is it permissible.’ This means that even if the donor’s family lineage is cut off, the king who is the lord of that region, or a royal chief minister, or any other authority, is permitted to manage the monastery or give it as they wish.” Other wise persons do not agree with this either.
Hơn nữa, trong Chú giải có lời dạy rằng: ‘Khi dòng dõi gia đình đã tuyệt diệt, người cai trị vùng đất đó, chẳng hạn như vua, đại thần hoặc bất kỳ người cai trị nào, có thể lấy lại và cúng dường trở lại theo ý muốn, giống như hoàng hậu của vua rắn Aḷana đã trả lại đường dẫn nước mà một tỳ khưu đã lấy từ núi Cittala.’ Tuy nhiên, các học giả khác không đồng ý với điều này.
‘‘Yena vihāro kārito, so vihārasāmiko’’ti vacanaṃ pubbavohāravasena vuttaṃ, na idāni issaravasena yathā jetavanaṃ, pattassāmikotyādi.
The statement, “Whoever built the monastery is the owner of the monastery,” was said in terms of prior usage, not now in terms of ownership, just like Jetavana, or the owner of the bowl, and so on.
Lời dạy ‘Người nào đã xây tịnh xá, người ấy là chủ của tịnh xá đó’ được nói theo cách gọi thông thường trước đây, chứ không phải theo nghĩa chủ sở hữu hiện tại, giống như Jetavana hay Pattasāmika (chủ bát).
Yathā hi jetassa rājakumārassa vanaṃ uyyānaṃ jetavananti viggahe kate yadipi anāthapiṇḍikena kiṇitvā vihārapatiṭṭhāpanakālato paṭṭhāya rājakumāro tassa uyyānassa issaro na hoti, tathāpi anāthapiṇḍikena kiṇitakālato pubbe issarabhūtapubbattā pubbavohāravasena sabbadāpi jetavanantveva voharīyati.
Just as when the analysis is made, “the forest, the pleasure grove of Prince Jeta is Jetavana,” even though Prince Jeta is not the owner of that pleasure grove from the time Anāthapiṇḍika bought it and established the monastery, it is still always referred to as Jetavana due to prior usage, because he was formerly the owner before Anāthapiṇḍika bought it.
Thật vậy, khi phân tích ‘khu rừng của hoàng tử Jeta là khu vườn Jeta, gọi là Jetavana’, mặc dù từ khi Trưởng giả Anāthapiṇḍika mua và thiết lập tịnh xá, hoàng tử Jeta không còn là chủ sở hữu của khu vườn đó, nhưng vì trước khi Trưởng giả Anāthapiṇḍika mua, hoàng tử đã từng là chủ sở hữu, nên theo cách gọi thông thường trước đây, nó luôn được gọi là Jetavana.
Yathā ca pattassa sāmiko pattassāmikoti viggahe kate yadipi dāyakehi kiṇitvā bhikkhussa dinnakālato paṭṭhāya kammāro pattassa issaro na hoti, tathāpi dāyakena kiṇitakālato pubbe issarabhūtapubbattā pubbavohāravasena pattassāmikotveva voharīyati, evaṃ yadipi bhikkhussa dinnakālato paṭṭhāya dāyako vihārassa issaro na hoti vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa, tathāpi dānakālato pubbe issarabhūtapubbattā pubbavohāravasena vihārassāmikotveva voharīyati, na mukhyato issarabhāvatoti viññāyati, tasmā saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dinnakālato paṭṭhāya saṅghādayo paṭiggāhakā eva vicāretuṃ issarā, na dāyako.
Just as, when the analysis of "owner of the bowl" is made, even if, from the time the donors bought and gave it to the bhikkhu, the craftsman is not the owner of the bowl, nevertheless, because he was formerly the owner before the donors bought it, he is still referred to as "owner of the bowl" by way of prior usage; similarly, even if, from the time the donor gave it to the bhikkhu, the donor is not the owner of the monastery, because dāna has the characteristic of relinquishing the object, nevertheless, because he was formerly the owner before the time of the donation, he is still referred to as "owner of the monastery" by way of prior usage, and it is understood that he is not the owner in a primary sense. Therefore, from the time of donation to the Saṅgha, or to a group, or to an individual, only the recipients (Saṅgha, etc.) are empowered to manage it, not the donor.
Cũng vậy, khi phân tích ‘chủ của bát là Pattasāmika’, mặc dù từ khi các thí chủ mua và dâng cúng cho tỳ khưu, người thợ rèn không còn là chủ sở hữu của bát, nhưng vì trước khi thí chủ mua, người thợ rèn đã từng là chủ sở hữu, nên theo cách gọi thông thường trước đây, nó luôn được gọi là Pattasāmika. Tương tự, mặc dù từ khi dâng cúng cho tỳ khưu, thí chủ không còn là chủ sở hữu của tịnh xá, vì dāna (sự bố thí) có đặc tính là sự từ bỏ vật sở hữu, nhưng vì trước khi dâng cúng, thí chủ đã từng là chủ sở hữu, nên theo cách gọi thông thường trước đây, nó luôn được gọi là Vihārasāmika (chủ tịnh xá), chứ không phải là chủ sở hữu theo nghĩa chính yếu. Do đó, từ khi dâng cúng cho Tăng chúng, một nhóm người, hoặc một cá nhân, thì những người nhận cúng dường đó mới có quyền quyết định, chứ không phải thí chủ.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi làm sao biết được điều đó?
Santesupi anāthapiṇḍikādīsu vihāradāyakesu ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannitu’’ntiādinā (cūḷava. 317) saṅghena sammataṃ senāsanaggāhāpakaṃ anujānitvā, ‘‘anujānāmi, bhikkhave…pe… seyyaggena gāhetu’’ntiādinā (cūḷava. 318) senāsanaggāhāpakasseva vicāretuṃ issarabhāvassa vacanato ca ‘‘dve bhikkhū saṅghikaṃ bhūmiṃ gahetvā sodhetvā saṅghikaṃ senāsanaṃ karonti, yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, so sāmī’’ti ca ‘‘ubhopi puggalikaṃ karonti, soyeva sāmī’’ti ca ‘‘yo pana saṅghikaṃ vallimattampi aggahetvā āharimena upakaraṇena saṅghikāya bhūmiyā puggalikavihāraṃ kāreti, upaḍḍhaṃ saṅghikaṃ upaḍḍhaṃ puggalika’’nti ca saṅghapuggalānaṃyeva sāmibhāvassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ca viññāyati.
It is understood because, even with donors of monasteries like Anāthapiṇḍika and others present, the Buddha permitted a bhikkhu appointed by the Saṅgha as a senāsanaggāhāpaka, saying, "Monks, I allow one who is endowed with five qualities to be appointed as a senāsanaggāhāpaka," and so on; and because it is stated that the senāsanaggāhāpaka alone is empowered to manage, saying, "Monks, I allow... to take it as the best dwelling," and so on; and because it is stated in the Aṭṭhakathā that only the Saṅgha and individuals are owners, as in "Two bhikkhus take Saṅghika land, clear it, and make a Saṅghika dwelling; the one who first took that land is the owner," and "Both make it Puggala; that one alone is the owner," and "But if one, without taking even a creeper from Saṅghika land, builds a Puggala monastery on Saṅghika land with materials brought from elsewhere, half is Saṅghika, half is Puggala."
Điều đó được biết qua việc Đức Phật đã cho phép Tăng chúng bổ nhiệm một tỳ khưu có năm đức tính làm người quản lý chỗ ở, ngay cả khi các thí chủ tịnh xá như Trưởng giả Anāthapiṇḍika vẫn còn, và qua lời dạy rằng người quản lý chỗ ở đó có quyền quyết định. Ngoài ra, trong Chú giải cũng có nói về quyền sở hữu của Tăng chúng và các cá nhân: “Hai tỳ khưu nhận đất của Tăng, dọn dẹp và xây chỗ ở của Tăng; người nào nhận đất trước thì người đó là chủ.” và “Nếu cả hai đều làm chỗ ở riêng, thì người đó là chủ.” và “Nếu ai không nhận dù chỉ một dây leo của Tăng, mà dùng vật liệu tự mang đến xây tịnh xá cá nhân trên đất của Tăng, thì một nửa là của Tăng, một nửa là của cá nhân.”
‘‘Tassa vā kule yo koci āpucchitabbo’’ti aṭṭhakathāvacanampi tesaṃ vihārassa issarabhāvadīpakaṃ na hoti, atha kho gamiko bhikkhu disaṃ gantukāmo vihāre āpucchitabbabhikkhusāmaṇeraārāmikesu asantesu te āpucchitvā gantabbabhāvameva dīpeti.
The Aṭṭhakathā statement, "Or whoever in his family should be asked," does not indicate that they are the owners of the monastery. Rather, it indicates that a bhikkhu who wishes to travel to another direction, if there are no bhikkhus, sāmaṇeras, or ārāmikas in the monastery to be asked, should ask those family members and then depart.
Lời dạy trong Chú giải ‘Trong gia đình của vị ấy, bất cứ ai cũng có thể được hỏi ý kiến’ không có nghĩa là họ là chủ sở hữu của tịnh xá, mà chỉ có nghĩa là một tỳ khưu muốn đi xa, khi không có tỳ khưu, sadi (sa-di) hoặc người giữ chùa nào để hỏi ý kiến trong tịnh xá, thì phải hỏi ý kiến những người đó rồi mới đi.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘imaṃ pana dasavidhampi seyyaṃ saṅghike vihāre santharitvā vā santharāpetvā vā pakkamantena āpucchitvā pakkamitabbaṃ, āpucchantena ca bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo…pe… tasmiṃ asati ārāmiko, tasmimpi asati yena vihāro kārito, so vihārassāmiko, tassa vā kule yo koci āpucchitabbo’’ti.
For it is stated in the Aṭṭhakathā: "Having spread or caused to be spread any of these ten kinds of beds in a Saṅghika monastery, one should depart after asking permission. When asking permission, if there is a bhikkhu, the bhikkhu should be asked... if he is not there, the ārāmika; if he is not there, the one who caused the monastery to be built, who is the owner of the monastery, or whoever in his family should be asked."
Điều này đã được nói trong Chú giải: “Một tỳ khưu khi rời đi, sau khi đã trải hoặc cho trải mười loại giường chiếu này trong tịnh xá của Tăng, phải hỏi ý kiến rồi mới đi. Khi hỏi, nếu có tỳ khưu thì hỏi tỳ khưu… nếu không có thì hỏi người giữ chùa, nếu người đó cũng không có, thì người nào đã xây tịnh xá, người đó là chủ của tịnh xá, hoặc bất cứ ai trong gia đình của vị ấy đều có thể được hỏi ý kiến.”
Evaṃ ārāmikassapi āpucchitabbato olokanatthāya vattasīseneva āpucchitabbo, na tesaṃ saṅghikasenāsanassa issarabhāvatoti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that even an ārāmika is to be asked for the purpose of looking after it, by way of the head of duties, and not because they are the owners of the Saṅghika dwelling.
Như vậy, ngay cả người giữ chùa cũng được hỏi ý kiến, điều này phải được hiểu là để quan sát theo bổn phận, chứ không phải vì họ là chủ sở hữu của chỗ ở của Tăng.
‘‘Pacchinne kulavaṃse’’tyādivacanañca akappiyavasena katānaṃ akappiyavohārena paṭiggahitānaṃ khettavatthutaḷākādīnaṃ akappiyattā bhikkhūhi pariccattānaṃ kappiyakaraṇatthāya rājādīhi gahetvā puna tesaṃyeva bhikkhūnaṃ dānameva dīpeti, na tesaṃ rājādīnaṃ tehi bhikkhūhi aññesaṃ saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ dānaṃ.
The statement "when the family line is cut off," and so on, indicates only the donation by kings and others of fields, plots of land, ponds, etc., which were made in an improper manner and received with improper usage, and subsequently relinquished by bhikkhus due to their impropriety, taken by kings and others for the purpose of making them proper, and then given back to those same bhikkhus. It does not indicate the donation by those kings and others to other Saṅghas, groups, individuals, or cetiya, distinct from those bhikkhus.
Và lời dạy ‘Khi dòng dõi gia đình đã tuyệt diệt’ v.v… chỉ có nghĩa là, để làm cho những ruộng đất, đất đai, ao hồ v.v… được tạo ra một cách không hợp pháp và được nhận một cách không hợp pháp, đã bị các tỳ khưu từ bỏ vì không hợp pháp, trở nên hợp pháp, thì các vua chúa v.v… đã lấy lại và cúng dường trở lại cho chính những tỳ khưu đó, chứ không phải là sự cúng dường của các vua chúa v.v… đó cho các Tăng chúng, nhóm người, cá nhân, hoặc tháp thờ khác ngoài những tỳ khưu đó.
Yadi dadeyyuṃ, adhammikadānaadhammikapaaggahaadhammikaparibhogā siyuṃ.
If they were to give them, it would be unrighteous giving, unrighteous receiving, and unrighteous use.
Nếu họ cúng dường như vậy, đó sẽ là những món dāna (bố thí) bất hợp pháp, sự nhận lãnh bất hợp pháp và sự sử dụng bất hợp pháp.
Vuttañhetaṃ parivāre (pari. aṭṭha. 329) ‘‘nava adhammikāni dānāni saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmetī’’ti.
For it is stated in the Parivāra: "There are nine unrighteous gifts: one dedicates what is meant for the Saṅgha to another Saṅgha, or to a cetiya, or to an individual; one dedicates what is meant for a cetiya to another cetiya, or to the Saṅgha, or to an individual; one dedicates what is meant for an individual to another individual, or to the Saṅgha, or to a cetiya."
Điều này đã được nói trong Parivāra: “Chín món dāna bất hợp pháp là: chuyển nhượng tài sản thuộc về Tăng chúng cho một Tăng chúng khác, hoặc cho một tháp thờ, hoặc cho một cá nhân; chuyển nhượng tài sản thuộc về một tháp thờ cho một tháp thờ khác, hoặc cho Tăng chúng, hoặc cho một cá nhân; chuyển nhượng tài sản thuộc về một cá nhân cho một cá nhân khác, hoặc cho Tăng chúng, hoặc cho một tháp thờ.”
Aṭṭhakathāyañca (pari. aṭṭha. 329) ‘‘nava adhammikāni dānānīti…pe… evaṃ vuttāni.
And in the Aṭṭhakathā, "Nine unrighteous gifts," and so on, are thus stated.
Và trong Chú giải (Parivāra Aṭṭhakathā) cũng nói: “ Chín món dāna bất hợp pháp là… như đã nói vậy.”
Nava paṭiggahaparibhogāti etesaṃyeva dānānaṃ paṭiggahā ca paribhogā cā’’ti vuttaṃ.
It is stated, "Nine kinds of receiving and using" refer to the receiving and using of these same gifts.
“ Chín sự nhận lãnh và sử dụng là sự nhận lãnh và sử dụng của chính những món dāna đó.”
Tasmā yadi rājādayo issarāti gahetvā aññassa deyyuṃ, tampi dānaṃ adhammikadānaṃ hoti, taṃ dānaṃ paṭiggahā ca adhammikapaṭiggahā honti, taṃ dānaṃ paribhuñjantā ca adhammikaparibhogā hontīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, if kings and others, considering themselves owners, were to give to another, that gift would also be an unrighteous gift (adhammikadāna). The acceptance of that gift would be an unrighteous acceptance (adhammikapaṭiggaha), and those who consume that gift would be consuming unrighteously (adhammikaparibhoga); thus it should be understood.
Vì vậy, nếu các vua chúa v.v… cho rằng mình là chủ sở hữu và dâng cúng cho người khác, thì món dāna đó cũng là dāna bất hợp pháp, sự nhận lãnh món dāna đó là sự nhận lãnh bất hợp pháp, và những người sử dụng món dāna đó là những người sử dụng bất hợp pháp.
Athāpi evaṃ vadeyyuṃ ‘‘vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitantiādīsu (cūḷava. 295, 315) ‘saṅghassā’ti ayaṃ saddo ‘dāna’nti ettha sāmisambandho na hoti, atha kho sampadānameva, ‘dāyakassā’ti pana sāmisambandho ajjhāharitabbo, tasmā sāmibhūto dāyakova issaro, na sampadānabhūto saṅgho’’ti.
Furthermore, they might say: “‘To the Saṅgha is the gift of a monastery, praised as supreme by the Buddha’—in such passages, the word ‘to the Saṅgha’ does not denote ownership in relation to ‘gift’; rather, it is merely the recipient. However, ‘of the donor’ should be supplied as denoting ownership. Therefore, the donor, being the owner, is the authority, not the Saṅgha, which is the recipient.”
Hoặc có thể họ nói rằng: “Trong các câu như ‘Dâng cúng tịnh xá cho Tăng chúng là điều tối thượng được Đức Phật ca ngợi’, từ ‘saṅghassa’ (của Tăng chúng) ở đây không phải là mối quan hệ sở hữu với ‘dāna’ (sự bố thí), mà chỉ là đối tượng của sự bố thí. Còn mối quan hệ sở hữu ‘dāyakassa’ (của thí chủ) phải được ngụ ý. Do đó, thí chủ là chủ sở hữu, chứ không phải Tăng chúng là đối tượng của sự bố thí.”
Te evaṃ vattabbā – ‘‘vihāradānaṃ saṅghassā’’ti idaṃ dānasamaye pavattavasena vuttaṃ, na dinnasamaye pavattavasena.
They should be told this: “‘To the Saṅgha is the gift of a monastery’ is stated with reference to the time of giving, not with reference to the time after it has been given.
Những người đó nên được trả lời như sau: “Câu ‘Dâng cúng tịnh xá cho Tăng chúng’ này được nói theo cách diễn ra vào thời điểm dâng cúng, chứ không phải theo cách diễn ra sau khi đã dâng cúng.”
Dānakāle hi dāyako attano vatthubhūtaṃ vihāraṃ saṅghassa pariccajitvā deti, tasmā tasmiṃ samaye dāyako sāmī hoti, saṅgho sampadānaṃ, dinnakāle pana saṅghova sāmī hoti vihārassa paṭiggahitattā, na dāyako pariccattattā, tasmā saṅgho vicāretuṃ issaro.
Indeed, at the time of giving, the donor gives by relinquishing their own property, the monastery, to the Saṅgha. Therefore, at that time, the donor is the owner, and the Saṅgha is the recipient. However, at the time after it has been given, the Saṅgha alone is the owner of the monastery, having accepted it, not the donor, having relinquished it. Therefore, the Saṅgha has the authority to manage it.
Thật vậy, vào thời điểm dâng cúng, thí chủ từ bỏ tịnh xá là tài sản của mình và dâng cúng cho Tăng chúng. Do đó, vào thời điểm đó, thí chủ là chủ sở hữu, và Tăng chúng là đối tượng của sự bố thí. Nhưng sau khi đã dâng cúng, Tăng chúng mới là chủ sở hữu của tịnh xá vì đã nhận lãnh, chứ không phải thí chủ vì đã từ bỏ. Do đó, Tăng chúng có quyền quyết định.
Tenāha bhagavā ‘‘pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti (cūḷava. 273).
That is why the Blessed One said: “It has been relinquished by the donors, bhikkhus.”
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, điều đó đã được các thí chủ từ bỏ.”
Idaṃ pana saddalakkhaṇagarukā saddahissantīti vuttaṃ, atthato pana cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ dānakāleyeva dāyakasantakabhāvo dinnakālato paṭṭhāya paṭiggāhakasantakabhāvo sabbesaṃ pākaṭo, tasmā idampi vacanaṃ dāyakasantakabhāvasādhakaṃ na hotīti daṭṭhabbaṃ.
This statement, however, was made for the benefit of those who prioritize grammatical rules, for in reality, the ownership of the four requisites—robes and so forth—by the donor at the time of giving, and their ownership by the recipient from the time they are given, is clear to all. Therefore, this statement should also be understood as not proving donor ownership.
Tuy nhiên, lời này được nói ra để những ai coi trọng ngữ pháp sẽ tin tưởng. Nhưng về mặt ý nghĩa, sự vật thuộc về người dâng cúng chỉ trong thời gian dâng cúng bốn vật dụng như y phục, v.v., còn sau khi đã dâng cúng thì sự vật thuộc về người thọ nhận là điều hiển nhiên đối với tất cả. Do đó, lời này cũng không chứng minh được sự vật thuộc về người dâng cúng, cần phải hiểu như vậy.
Evaṃ hotu, tathāpi ‘‘sace bhikkhūhi pariccattabhāvaṃ ñatvā sāmiko vā tassa puttadhītaro vā añño vā koci vaṃse uppanno puna kappiyavohārena deti, vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.538-539) vuttattā vihārassāmikabhūtadāyakassa vā tassa puttadhītādīnaṃ vaṃse uppannānaṃ vā dātuṃ issarabhāvo siddhoyevāti.
“So be it. Nevertheless, since it is stated in the Aṭṭhakathā: ‘If, knowing that it has been relinquished by the bhikkhus, the owner or his sons and daughters or anyone born in his lineage gives it again with a permissible transaction, it is allowable,’ the authority of the donor, who was the owner of the monastery, or of his sons, daughters, and other descendants, to give it, is already established.”
Hãy cứ như vậy, nhưng dù sao đi nữa, vì trong Chú Giải có nói rằng: “Nếu người chủ hoặc con trai, con gái của y, hoặc bất cứ ai trong dòng dõi của y, biết rằng các Tỳ-kheo đã từ bỏ, lại dâng cúng bằng cách hợp pháp, thì điều đó được phép,” nên quyền làm chủ của người dâng cúng, tức chủ của tu viện, hoặc của con trai, con gái của y, hoặc những người trong dòng dõi của y, để dâng cúng đã được xác lập.
Na siddho.
It is not established.
Không được xác lập.
Kasmāti ce?
“Why so?”
Tại sao vậy?
Nanu vuttaṃ ‘‘bhikkhūhi pariccattabhāvaṃ ñatvā’’ti, tasmā akappiyattā bhikkhūhi pariccattameva kappiyakaraṇatthāya dāyakādīhi puna kappiyavohārena deti, vaṭṭati.
Was it not said: “knowing that it has been relinquished by the bhikkhus”? Therefore, only that which has been relinquished by the bhikkhus due to its impermissibility, is given again by the donors and others with a permissible transaction for the purpose of making it permissible, and it is allowable.
Há chẳng phải đã nói “biết rằng các Tỳ-kheo đã từ bỏ” đó sao? Do đó, để làm cho vật không hợp pháp mà các Tỳ-kheo đã từ bỏ trở nên hợp pháp, người dâng cúng, v.v., lại dâng cúng bằng cách hợp pháp, thì điều đó được phép.
Yathā appaṭiggahitattā bhikkhūhi aparibhuttameva khādanīyabhojanīyaṃ bhikkhusantakaṃyeva āpattimocanatthaṃ dāyakādayo paṭiggahāpeti, na paribhuttaṃ, yathā ca bījagāmapariyāpannaṃyeva bhikkhusantakaṃ bījagāmabhūtagāmabhāvato parimocanatthaṃ kappiyakārakādayo kappiyaṃ karonti, na apariyāpannaṃ, evaṃ akappiyaṃ bhikkhūhi pariccattaṃyeva taḷākādikaṃ kappiyakaraṇatthaṃ dāyakādayo puna denti, na apariccattaṃ, tasmā idampi vacanaṃ kappiyakaraṇattaṃyeva sādheti, na issarattanti viññāyati.
Just as edible food, not yet accepted or consumed by the bhikkhus, which is still the property of the bhikkhus, is made to be accepted by donors and others to free them from an offense, not that which has been consumed; and just as kappiyakārakas and others make permissible that which is within the category of seed-plants and is the property of the bhikkhus, to free it from being seed-plants or living plants, not that which is not within that category; in the same way, only that which is impermissible and has been relinquished by the bhikkhus, such as a pond, is given again by donors and others for the purpose of making it permissible, not that which has not been relinquished. Therefore, this statement also proves only the act of making it permissible, not ownership; thus it is understood.
Giống như thức ăn, đồ uống chưa được các Tỳ-kheo thọ nhận vì chưa được chấp nhận, vẫn thuộc về các Tỳ-kheo, thì người dâng cúng, v.v., khiến họ thọ nhận để giải thoát khỏi tội lỗi, chứ không phải vật đã thọ nhận. Và giống như các vật thuộc về Tỳ-kheo nằm trong nhóm hạt giống (bījagāma) được những người làm cho hợp pháp (kappiyakāraka), v.v., làm cho hợp pháp để giải thoát khỏi trạng thái hạt giống và thực vật, chứ không phải những vật không thuộc nhóm đó. Tương tự như vậy, các vật không hợp pháp như ao hồ, v.v., mà các Tỳ-kheo đã từ bỏ, thì người dâng cúng, v.v., lại dâng cúng để làm cho chúng hợp pháp, chứ không phải những vật chưa từ bỏ. Do đó, lời này cũng chỉ chứng minh việc làm cho vật trở nên hợp pháp, chứ không phải quyền làm chủ, cần phải hiểu như vậy.
Tathāpi evaṃ vadeyyuṃ ‘‘jātibhūmiyaṃ jātibhūmikā upāsakā āyasmantaṃ dhammikattheraṃ sattahi jātibhūmikavihārehi pabbājayiṃsūti vacanato dāyako vihārassa issaroti viññāyati.
Still, they might say: “From the statement, ‘The lay followers of Jātibhūmi expelled the venerable Dhammika Thera from seven Jātibhūmi monasteries,’ it is understood that the donor is the owner of the monastery.
Dù vậy, họ có thể nói rằng: “Vì có lời nói rằng các cư sĩ tại quê hương đã trục xuất Trưởng lão Dhammika đáng kính khỏi bảy tu viện tại quê hương, nên người dâng cúng được hiểu là chủ của tu viện.
Issarattāyeva hi te theraṃ pabbājetuṃ sakkā, no anissarā’’ti, na kho panevaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, only by being owners could they expel the Thera, not if they were not owners.” However, it should not be understood thus.
Quả thật, chỉ vì có quyền làm chủ mà họ mới có thể trục xuất Trưởng lão, chứ không phải không có quyền làm chủ,” nhưng không nên hiểu như vậy.
‘‘Jātibhūmikā upāsakā’’icceva hi vuttaṃ, na ‘‘vihāradāyakā’’ti, tasmā tasmiṃ dese vasantā bahavo upāsakā āyasmantaṃ dhammikattheraṃ ayuttacārittā sakalasattavihārato pabbājayiṃsu, na attano vihāradāyakabhāvena issarattā, tasmā idampi udāharaṇaṃ na issarabhāvadīpakaṃ, atha kho aparādhānurūpakaraṇabhāvadīpakanti daṭṭhabbaṃ.
For it is stated only as “lay followers of Jātibhūmi,” not as “donors of monasteries.” Therefore, many lay followers residing in that region expelled the venerable Dhammika Thera from all seven monasteries due to his improper conduct, not by virtue of their being donors of monasteries and thus owners. Therefore, this example also does not indicate ownership, but rather indicates the act of taking action appropriate to the offense; thus it should be understood.
Vì chỉ nói “các cư sĩ tại quê hương”, chứ không nói “những người dâng cúng tu viện”. Do đó, nhiều cư sĩ sống ở vùng đó đã trục xuất Trưởng lão Dhammika đáng kính khỏi tất cả bảy tu viện vì hành vi không phù hợp của y, chứ không phải vì họ là người dâng cúng tu viện và có quyền làm chủ. Vì vậy, ví dụ này cũng không chỉ ra quyền làm chủ, mà cần phải hiểu là chỉ ra việc hành động tương xứng với lỗi lầm.
Evaṃ yadā dāyako vihāraṃ patiṭṭhāpetvā deti, tassa muñcacetanaṃ patvā dinnakālato paṭṭhāya so vā tassa vaṃse uppanno vā janapadassāmikarājādayo vā issarā bhavituṃ vā vicāretuṃ vā na labhanti, paṭiggāhakabhūto saṅgho vā gaṇo vā puggalo vā soyeva issaro bhavituṃ vā vicāretuṃ vā labhatīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, when a donor establishes and gives a monastery, from the moment of giving, having reached the intention of relinquishing, neither he (the donor) nor one born in his lineage, nor kings and others who govern the region, are able to be masters or to manage it. Rather, the Saṅgha, or the group, or the individual who is the recipient, is able to be the master or to manage it; this should be understood.
Như vậy, khi người dâng cúng đã xây dựng và dâng cúng tu viện, kể từ khi ý định từ bỏ của y được hoàn thành và vật đã được dâng cúng, thì y hoặc những người trong dòng dõi của y, hoặc các vị vua, v.v., là chủ của vùng đất đó, không được phép làm chủ hoặc quản lý. Chỉ có Tăng đoàn, nhóm Tỳ-kheo, hoặc cá nhân Tỳ-kheo đã thọ nhận mới được phép làm chủ hoặc quản lý, cần phải hiểu như vậy.
Tattha dāyakādīnaṃ issaro bhavituṃ alabhanabhāvo kathaṃ viññāyatīti ce?
In this regard, if it is asked, "How is it understood that the donors and others are unable to be masters?"
Nếu hỏi làm thế nào để biết rằng người dâng cúng, v.v., không được phép làm chủ?
‘‘Vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa, pathavādivatthupariccāgena ca puna gahaṇassa ayuttattā’’ti vimativinodaniyaṃ vacanato ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yaṃ dīyamānaṃ patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ, pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti (cūḷava. 273) bhagavatā vuttattā ca ‘‘pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehīti vacanena panettha parasantakābhāvo dīpito’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ca viññāyati.
It is understood from the statement in the Vimativinodanī that "giving is characterized by the relinquishment of an object, and it is improper to take back an object like land once it has been relinquished," and also from the Buddha's statement, "I allow, bhikkhus, to take and use what falls to one when it is being given; that, bhikkhus, has been relinquished by the donors," and from the Aṭṭhakathā's statement, "By the words 'that, bhikkhus, has been relinquished by the donors,' the absence of ownership by others is indicated here."
Thì được biết từ lời trong Vimativinodanī rằng: “Vì dāna (sự dâng cúng) có đặc tính là từ bỏ vật sở hữu, và việc nhận lại vật sở hữu như đất đai, v.v., sau khi đã từ bỏ là không phù hợp.” Và cũng vì Đức Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép tự mình lấy và sử dụng vật gì rơi xuống khi đang được dâng cúng. Này các Tỳ-kheo, vật đó đã được người dâng cúng từ bỏ.” Và trong Chú Giải cũng nói: “Với lời ‘Này các Tỳ-kheo, vật đó đã được người dâng cúng từ bỏ’, ở đây đã chỉ ra rằng vật đó không còn thuộc về người khác.”
Saṅghādīnaṃ issaro bhavituṃ labhanabhāvo kathaṃ ñātabboti ce?
If it is asked, "How is it known that the Saṅgha and others are able to be masters?"
Nếu hỏi làm thế nào để biết rằng Tăng đoàn, v.v., được phép làm chủ?
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto, ‘‘puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa, attano puggalike anāpattī’’ti pācittiyapāḷiyaṃ (pāci. 117, 127) āgamanato ca ‘‘antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) samantapāsādikāyaṃ vacanato ca ‘‘abhiyogepi cettha cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa bhikkhūnaṃ dinnaṃ vihāraṃ vā pariveṇaṃ vā āvāsaṃ vā mahantampi khuddakampi abhiyuñjato abhiyogo na ruhati, acchinditvā gaṇhitumpi na sakkoti.
A Saṅghika monastery is given and relinquished to the Saṅgha. It is understood from the Pācittiya Pāḷi which states, "If one has the perception of it being personal property regarding personal property, and it is the personal property of another, there is an offense of dukkata; if it is one's own personal property, there is no offense," and from the Samantapāsādikā, which states, "Even a four-finger-high base made by village children playing in sand-houses becomes a garubhaṇḍa from the moment it is given to the Saṅgha." And also, from the commentary on the Second Pārājika, it is understood that "even in a dispute here, if a monastery, or a pariveṇa, or a dwelling, whether large or small, given to the bhikkhus with the four-directional Saṅgha in mind, is disputed by a bhikkhu, the dispute does not stand, nor can it be forcibly taken.
Thì được biết từ việc tu viện thuộc về Tăng đoàn (saṅghika) là tu viện đã được dâng cúng và từ bỏ cho Tăng đoàn. Và từ lời trong Pācittiya Pāḷi: “Nếu một Tỳ-kheo nghĩ rằng vật cá nhân (puggalika) là vật cá nhân, nhưng lại là vật cá nhân của người khác, thì phạm tội dukkaṭa. Nếu là vật cá nhân của mình thì không phạm tội.” Và từ lời trong Samantapāsādikā: “Ngay cả một ngôi nhà bằng cát có nền bốn ngón tay do trẻ con làng chơi đùa làm ra, sau khi được dâng cho Tăng đoàn, cũng trở thành tài sản quý giá (garubhaṇḍa).”
Sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato.
Because there is no relinquishment of responsibility by all.
Vì không có sự từ bỏ trách nhiệm của tất cả.
Na hettha sabbe cātuddisā bhikkhū dhuranikkhepaṃ karontīti.
For here, not all bhikkhus of the four directions relinquish responsibility.
Vì không phải tất cả các Tỳ-kheo từ bốn phương đều từ bỏ trách nhiệm ở đây.
Dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa ekapuggalassa vā santakaṃ abhiyuñjitvā gaṇhanto sakkoti te dhuraṃ nikkhipāpetu’’nti dutiyapārājikavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.102) vacanato ca viññāyati.
However, one who disputes and takes what belongs to a group, such as the Dīghabhāṇakas, or to an individual, is able to make them relinquish responsibility."
Và từ lời trong Chú Giải Pārājika thứ hai: “Tuy nhiên, nếu một người tranh chấp và lấy tài sản thuộc về một nhóm Tỳ-kheo như nhóm Dīghabhāṇaka, v.v., hoặc một cá nhân Tỳ-kheo, thì có thể khiến họ từ bỏ trách nhiệm.”
Kathaṃ dāyakādīnaṃ vicāretuṃ alabhanabhāvo viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it understood that the donors and others are unable to manage?"
Nếu hỏi làm thế nào để biết rằng người dâng cúng, v.v., không được phép quản lý?
Santesupi veḷuvanavihārādidāyakesu tesaṃ vicāraṇaṃ ananujānitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannitu’’nti bhikkhusseva senāsanaggāhāpakasammutianujānato ca bhaṇḍanakārakesu kosambakabhikkhūsu sāvatthiṃ āgatesu anāthapiṇḍikena ca visākhāya mahāupāsikāya ca ‘‘kathāhaṃ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī’’ti (mahāva. 468) evaṃ jetavanavihāradāyakapubbārāmavihāradāyakabhūtesu ārocitesupi tesaṃ senāsanavicāraṇaṃ avatvā āyasmatā sāriputtattherena ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, tesu bhikkhūsu senāsane paṭipajjitabba’’nti ārocite ‘‘tena hi, sāriputta, vivittaṃ senāsanaṃ dātabba’’nti vatvā ‘‘sace pana, bhante, vivittaṃ na hoti, kathaṃ paṭipajjitabba’’nti vutte ‘‘tena hi vivittaṃ katvāpi dātabbaṃ, na tvevāhaṃ, sāriputta, kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno senāsanaṃ paṭibāhitabbanti vadāmi, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 473) therasseva senāsanassa vicāraṇassa anuññātattā ca viññāyati.
It is understood from the fact that, even though there were donors like those of the Veḷuvana Monastery, their management was not permitted. Instead, it was allowed for bhikkhus alone to appoint a senāsanaggāhāpaka, as stated, "I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with five qualities as the senāsanaggāhāpaka." And also, when the Kosambaka bhikkhus, who caused disputes, came to Sāvatthī, and Anāthapiṇḍika and the great laywoman Visākhā, who were the donors of the Jetavana Monastery and the Pubbārāma Monastery respectively, reported, "How, Venerable Sir, should I act towards these bhikkhus?", the Venerable Sāriputta Thera did not speak of their management of dwellings. When he reported, "How, Venerable Sir, should one act concerning dwellings for these bhikkhus?", the Buddha said, "In that case, Sāriputta, a secluded dwelling should be given." When it was asked, "But Venerable Sir, if it is not secluded, how should one act?", he replied, "In that case, it should be made secluded and given. However, Sāriputta, I do not say that the dwelling of an elder bhikkhu should be refused by any means. Whoever refuses it commits an offense of dukkata." Thus, the management of dwellings was allowed only to the Thera.
Thì được biết từ việc, dù có những người dâng cúng như tu viện Veḷuvana, v.v., nhưng không cho phép họ quản lý, mà chỉ cho phép Tỳ-kheo được cử làm người sắp xếp chỗ ở (senāsanaggāhāpaka) với năm yếu tố. Và khi các Tỳ-kheo Kosambī gây tranh cãi đến Sāvatthī, Anāthapiṇḍika và Visākhā Mahāupāsikā, những người đã dâng cúng tu viện Jetavana và tu viện Pubbārāma, đã hỏi: “Bạch Thế Tôn, con phải xử lý các Tỳ-kheo đó như thế nào?” nhưng Đức Thế Tôn không nói về việc quản lý chỗ ở của họ. Khi Trưởng lão Sāriputta đáng kính hỏi: “Bạch Thế Tôn, phải xử lý chỗ ở của các Tỳ-kheo đó như thế nào?” Đức Thế Tôn đã nói: “Vậy thì, Sāriputta, hãy cấp chỗ ở riêng biệt.” Khi được hỏi: “Bạch Thế Tôn, nếu không có chỗ ở riêng biệt thì phải xử lý thế nào?” Đức Thế Tôn đáp: “Vậy thì, hãy làm cho riêng biệt rồi cấp. Nhưng, Sāriputta, Ta không nói rằng bằng bất cứ cách nào cũng được từ chối chỗ ở của một Tỳ-kheo lớn tuổi hơn. Ai từ chối thì phạm tội dukkaṭa.” Như vậy, chỉ có Trưởng lão mới được phép quản lý chỗ ở.
‘‘Dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa ekapuggalassa vā dinnavihārādiṃ acchinditvā gaṇhante dhuranikkhepasambhavā pārājika’’nti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.102) āgamanato ca ‘‘attano puggalike anāpattī’’ti pāḷiyaṃ (pāci. 117) āgamanato ca ‘‘yasmiṃ pana vissāso ruhati, tassa santakaṃ attano puggalikamiva hotīti mahāpaccariādīsu vutta’’nti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 112) vacanato ca gaṇassa dinno gaṇasantakavihāro gaṇeneva vicārīyate, no dāyakādīhi.
And because it is stated in the Aṭṭhakathā: "If one seizes and takes a monastery, etc., given to a gaṇa (group) such as the Dīghabhāṇakas, or to an individual, there is a possibility of a dhuranikkhepa (relinquishment of the burden of monastic life), resulting in a pārājika offense," and because it is stated in the Pāḷi: "There is no offense concerning one's personal (puggala) property," and because it is stated in the Aṭṭhakathā (in the Mahāpaccari, etc.): "That in which confidence arises becomes like one's own personal property," a gaṇasantaka monastery, given to a gaṇa, is managed only by the gaṇa, not by the donors, etc.
Và vì trong Chú giải có nói rằng: "Khi chiếm đoạt và lấy các trú xứ đã được dâng cho một nhóm như nhóm các vị Dīghabhāṇaka (người thuyết Dīghanikāya) hoặc cho một cá nhân, thì có thể phạm tội Pārājika", và vì trong Pāḷi có nói rằng: "Không phạm tội đối với tài sản cá nhân của mình", và vì trong các bộ Chú giải lớn như Mahāpaccari có nói rằng: "Tài sản của người mà mình tin tưởng thì giống như tài sản cá nhân của mình", nên trú xứ thuộc nhóm đã được dâng cho một nhóm thì do chính nhóm đó xem xét, không phải do thí chủ hay những người khác.
Puggalassa dinno puggalikavihāropi paṭiggāhakapuggaleneva vicārīyate, no dāyakādīhīti viññāyati.
And a puggalika monastery, given to an individual, is also managed only by the individual recipient, not by the donors, etc., so it is understood.
Trú xứ cá nhân đã được dâng cho một cá nhân thì do chính cá nhân người nhận đó xem xét, không phải do thí chủ hay những người khác.
Evaṃ vinayapāḷiyaṃ aṭṭhakathāṭīkāsu ca vihārassa saṅghikagaṇasantakapuggalikavasena tividhasseva vacanato ca tesaṃyeva saṅghagaṇapuggalānaṃ vihāravicāraṇassa anuññātattā ca dāyakasantakassa vihārassa visuṃ avuttattā ca dāyakānaṃ vihāravicāraṇassa ananuññātattā ca saṅghādayo eva vihārassa issarā honti, teyeva ca vicāretuṃ labhantīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, since the Vinaya Pāḷi, Aṭṭhakathās, and Ṭīkās speak only of three types of monasteries—saṅghika, gaṇasantaka, and puggalika—and since the management of monasteries is allowed only for these Saṅgha, gaṇa, and individuals, and since a monastery belonging to donors is not mentioned separately, and since the management of monasteries by donors is not allowed, it should be understood that only the Saṅgha, etc., are the owners of the monastery, and only they have the right to manage it.
Như vậy, vì trong Pāḷi của Luật tạng, trong các Chú giải và Phụ chú giải, trú xứ chỉ được nói đến có ba loại là: thuộc Tăng đoàn (saṅghika), thuộc nhóm (gaṇasantaka) và thuộc cá nhân (puggalika), và vì chỉ có Tăng đoàn, nhóm và cá nhân đó được phép xem xét trú xứ, và vì không có sự đề cập riêng về trú xứ thuộc thí chủ, và vì thí chủ không được phép xem xét trú xứ, nên phải hiểu rằng Tăng đoàn và những người khác là chủ sở hữu của trú xứ, và chỉ họ mới có quyền xem xét.
Evaṃ hotu, tesu paṭiggāhakabhūtesu saṅghagaṇapuggalesu so vihāro kassa santako hoti, kena ca vicāretabboti?
If this is so, among these recipients—the Saṅgha, gaṇa, and individuals—to whom does that monastery belong, and by whom should it be managed?
Nếu vậy, trong số Tăng đoàn, nhóm và cá nhân là những người nhận đó, trú xứ đó thuộc về ai, và ai phải xem xét?
Vuccate – saṅghikavihāre tāva ‘‘āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa dammī’’ti dinnattā paṭiggāhakesu kālakatesupi tadañño cātuddisasaṅgho ca anāgatasaṅgho ca issaro, tassa santako, tena vicāretabbo.
It is said: In the case of a saṅghika monastery, since it is given with the words, "I give this to the Saṅgha of the four directions, present and not yet present," even if the recipients have passed away, the other Saṅgha of the four directions and the Saṅgha not yet present are the owners; it belongs to them, and it should be managed by them.
Được nói rằng: Đối với trú xứ thuộc Tăng đoàn, vì đã được dâng với lời nói: "Tôi dâng cho Tăng đoàn bốn phương, cả những vị đã đến và những vị sẽ đến", nên ngay cả khi những người nhận đã qua đời, Tăng đoàn bốn phương khác và Tăng đoàn chưa đến vẫn là chủ sở hữu, trú xứ thuộc về họ, và do họ xem xét.
Gaṇasantake pana tasmiṃ gaṇe yāva ekopi atthi, tāva gaṇasantakova, tena avasiṭṭhena bhikkhunā vicāretabbo.
In the case of a gaṇasantaka monastery, as long as even one monk of that gaṇa remains, it remains gaṇasantaka, and it should be managed by that remaining bhikkhu.
Còn đối với tài sản thuộc nhóm, chừng nào còn ít nhất một vị trong nhóm đó, thì nó vẫn thuộc về nhóm, và do vị Tỳ khưu còn lại đó xem xét.
Sabbesu kālakatesu yadi sakalagaṇo vā taṃgaṇapariyāpannaavasiṭṭhapuggalo vā jīvamānakāleyeva yassa kassaci dinno, yena ca vissāsaggāhavasena gahito, so issaro.
If all have passed away, and if the entire gaṇa or the remaining individual belonging to that gaṇa, while still alive, gave it to anyone, and it was taken by someone through confidence, that one is the owner.
Nếu tất cả đều đã qua đời, và nếu toàn bộ nhóm hoặc cá nhân còn lại thuộc nhóm đó đã dâng cho bất kỳ ai khi còn sống, và người đó đã nhận với sự tin tưởng, thì người đó là chủ sở hữu.
Sacepi sakalagaṇo jīvamānakāleyeva aññagaṇassa vā saṅghassa vā puggalassa vā deti, te aññagaṇasaṅghapuggalā issarā honti.
Even if the entire gaṇa, while still alive, gives it to another gaṇa, or to the Saṅgha, or to an individual, those other gaṇa, Saṅgha, or individuals become the owners.
Ngay cả khi toàn bộ nhóm đã dâng cho một nhóm khác, hoặc Tăng đoàn, hoặc một cá nhân khi còn sống, thì nhóm khác, Tăng đoàn, cá nhân đó sẽ là chủ sở hữu.
Puggalikavihāre pana so vihārassāmiko attano jīvamānakāleyeva saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā deti, te issarā honti.
In the case of a puggalika monastery, if the owner of that monastery, while still alive, gives it to the Saṅgha, or to a gaṇa, or to an individual, they become the owners.
Còn đối với trú xứ cá nhân, nếu chủ sở hữu trú xứ đó đã dâng cho Tăng đoàn, hoặc một nhóm, hoặc một cá nhân khi còn sống, thì những người đó sẽ là chủ sở hữu.
Yo vā pana tassa jīvamānasseva vissāsaggāhavasena gaṇhāti, sova issaro hotīti daṭṭhabbo.
Or, if someone takes it through confidence while that owner is still alive, that one alone is the owner, so it should be understood.
Hoặc nếu bất kỳ ai đã nhận với sự tin tưởng khi người đó còn sống, thì người đó sẽ là chủ sở hữu.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
How is this understood?
Nếu hỏi "Làm sao biết được điều đó?"
Saṅghike vihārassa garubhaṇḍattā avissajjiyaṃ avebhaṅgikaṃ hoti, na kassaci dātabbaṃ.
In the case of saṅghika property, since the monastery is a heavy property (garubhaṇḍa), it is not to be relinquished or divided; it should not be given to anyone.
Đối với trú xứ thuộc Tăng đoàn, vì nó là vật nặng (garubhaṇḍa), nên nó không thể từ bỏ và không thể chia chác; không được dâng cho bất kỳ ai.
Gaṇasantakapuggalikesu pana tesaṃ sāmikattā dānavissāsaggāhā ruhanti, ‘‘tasmā so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi.
However, in the case of gaṇasantaka and puggalika properties, because they are owned by them, giving and taking through confidence are permissible. "Therefore, while he was still alive, he relinquished all his requisites and gave them to someone, or someone took them through confidence.
Còn đối với tài sản thuộc nhóm và cá nhân, vì họ là chủ sở hữu, nên việc dâng tặng và nhận với sự tin tưởng là hợp lệ, "do đó, khi người đó còn sống, đã từ bỏ tất cả vật dụng của mình và dâng cho ai đó, hoặc ai đó đã nhận với sự tin tưởng.
Yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hotī’’ti ca ‘‘dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālakate itaro sāmī, bahūnampi santake eseva nayo’’ti (mahāva. aṭṭha. 369) ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā viññāyati.
To whom it was given, and by whom it was taken, to that one it belongs." And it is understood because it is stated in the Aṭṭhakathā: "It belongs to two, undivided; if one passes away, the other is the owner. The same applies to many owners."
Nó thuộc về người đã được dâng, và người đã nhận", và vì trong Chú giải có nói rằng: "Tài sản thuộc về hai người là không chia, khi một người qua đời, người kia là chủ sở hữu, và cũng vậy đối với nhiều người", nên điều đó được hiểu.
Evaṃ pana vissajjetvā adinnaṃ ‘‘mamaccayena asukassa hotū’’ti dānaṃ accayadānattā na ruhati.
However, a gift not relinquished and given in this manner, saying, "May it belong to so-and-so after my demise," is not valid because it is a posthumous gift (accayadāna).
Tuy nhiên, việc dâng tặng tài sản chưa được từ bỏ với lời nói: "Sau khi tôi qua đời, nó sẽ thuộc về người này" thì không hợp lệ, vì đó là sự dâng tặng sau khi qua đời.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 419) ‘‘sace hi pañcasu sahadhammikesu yo koci kālaṃ karonto ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro upajjhāyassa hotu, ācariyassa hotu, saddhivihārikassa hotu, antevāsikassa hotu, mātu hotu, pitu hotu, aññassa vā kassaci hotū’ti vadati, tesaṃ na hoti, saṅghasseva hoti.
This was stated in the commentary: "If, among the five co-religionists, anyone, upon dying, says, 'May my requisites, after my passing, go to my preceptor, to my teacher, to my co-resident, to my pupil, to my mother, to my father, or to anyone else,' they do not go to them; they belong only to the Saṅgha."
Điều này đã được nói trong Chú giải: "Nếu bất kỳ ai trong năm vị đồng phạm hạnh khi qua đời nói: 'Sau khi tôi qua đời, vật dụng của tôi sẽ thuộc về vị Upajjhāya (Thầy tế độ), sẽ thuộc về vị Ācariya (Thầy giáo thọ), sẽ thuộc về vị Saddhivihārika (Đệ tử cùng tu), sẽ thuộc về vị Antevāsika (Đệ tử), sẽ thuộc về mẹ, sẽ thuộc về cha, hoặc sẽ thuộc về bất kỳ ai khác', thì nó sẽ không thuộc về họ, mà sẽ thuộc về Tăng đoàn.
Na hi pañcannaṃ sahadhammikānaṃ accayadānaṃ ruhati, gihīnaṃ pana ruhatī’’ti.
"For a gift after death given to five co-religionists is not valid, but it is valid for laypeople."
Việc dâng tặng sau khi qua đời của năm vị đồng phạm hạnh không hợp lệ, nhưng đối với cư sĩ thì hợp lệ".
Ettha ca ekacce pana vinayadharā ‘‘gihīnanti padaṃ sampadānanti gahetvā bhikkhūnaṃ santakaṃ accayadānavasena gihīnaṃ dadante ruhati, pañcannaṃ pana sahadhammikānaṃ dento na ruhatī’’ti vadanti.
Here, some Vinaya-holders say, "Taking the word 'gihīnaṃ' as the dative (sampadāna), it means that if one gives the property of bhikkhus to laypeople as a gift after death, it is valid, but if one gives it to five co-religionists, it is not valid."
Ở đây, một số vị trì luật nói rằng: "Từ 'cư sĩ' (gihīnaṃ) được hiểu là 'người nhận', và khi các Tỳ khưu dâng tài sản của mình cho cư sĩ dưới hình thức dâng tặng sau khi qua đời thì hợp lệ, nhưng khi dâng cho năm vị đồng phạm hạnh thì không hợp lệ".
Evaṃ sante mātāpitūnaṃ dadantopi ruheyya tesaṃ gihibhūtattā.
If that were the case, it would also be valid if given to parents, since they are laypeople.
Nếu vậy, ngay cả khi dâng cho cha mẹ cũng sẽ hợp lệ vì họ là cư sĩ.
‘‘Atha ca pana ‘mātu hotu, pitu hotu, aññassa vā kassaci hotū’ti vadati, tesaṃ na hotī’’ti vacanato na ruhatīti viññāyati, tasmā ‘‘gihīnaṃ panā’’ti idaṃ na sampadānavacanaṃ, atha kho sāmivacanamevāti daṭṭhabbaṃ.
However, since it is stated, "If he says, 'May it be for my mother, for my father, or for anyone else,' it does not belong to them," it is understood that it is not valid. Therefore, "gihīnaṃ pana" should not be taken as a dative word, but rather as a possessive word.
Nhưng vì có lời nói: "Nếu nói: 'sẽ thuộc về mẹ, sẽ thuộc về cha, hoặc sẽ thuộc về bất kỳ ai khác', thì nó sẽ không thuộc về họ", nên được hiểu là không hợp lệ; do đó, phải hiểu rằng từ "gihīnaṃ pana" này không phải là từ chỉ người nhận, mà chỉ là từ chỉ chủ sở hữu.
Tena gihīnaṃ pana santakaṃ accayadānaṃ ruhatīti sambandho kātabbo.
Thus, the connection should be made as: "The property of laypeople, however, is valid as a gift after death."
Do đó, phải liên kết câu: "Nhưng tài sản của cư sĩ thì việc dâng tặng sau khi qua đời là hợp lệ".
Kiñca bhiyyo – ‘‘sace hi pañcasu sahadhammikesu yo koci kālaṃ karonto mamaccayena mayhaṃ parikkhāro’’ti ārabhitvā ‘‘na hi pañcannaṃ sahadhammikānaṃ accayadānaṃ ruhati, gihīnaṃ pana ruhatī’’ti vuttattā sāmyatthe chaṭṭhībahuvacanaṃ samatthitaṃ bhavati.
Furthermore, by stating, "If, among the five co-religionists, anyone, upon dying, says, 'May my requisites, after my passing...' and then, 'A gift after death to five co-religionists is not valid, but it is valid for laypeople,' " the genitive plural in the sense of ownership is established.
Hơn nữa, vì đã bắt đầu với lời: "Nếu bất kỳ ai trong năm vị đồng phạm hạnh khi qua đời, vật dụng của tôi...", và sau đó nói: "Việc dâng tặng sau khi qua đời của năm vị đồng phạm hạnh không hợp lệ, nhưng đối với cư sĩ thì hợp lệ", nên cách dùng số nhiều ở cách sáu (chaṭṭhībahuvacana) với nghĩa sở hữu là hợp lý.
Yadi evaṃ ‘‘gihīna’’nti padassa asampadānatte sati katamaṃ sampadānaṃ hotīti?
If so, if the word "gihīnaṃ" is not a dative, what then is the dative?
Nếu vậy, khi từ "gihīnaṃ" không phải là người nhận, thì người nhận là ai?
‘‘Yassa kassacī’’ti padaṃ.
The word "yassa kassaci" (to anyone).
Đó là từ "yassa kassaci" (bất kỳ ai).
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 419) ‘‘mātu hotu, pitu hotu, aññassa vā kassaci hotū’’ti.
For it is stated in the commentary, "May it be for my mother, for my father, or for anyone else."
Trong Chú giải có nói: "sẽ thuộc về mẹ, sẽ thuộc về cha, hoặc sẽ thuộc về bất kỳ ai khác".
Ayamattho ajjukavatthunā (pārā. 158) dīpetabbo.
This meaning should be clarified by the story of Ajjuka.
Ý nghĩa này phải được giải thích bằng câu chuyện về Ajjukā.
Evaṃ jīvamānakāleyeva datvā matesu vinicchayo amhehi ñāto, kassaci adatvā matesu vinicchayo kathaṃ ñātabboti?
Thus, the decision regarding those who died after having given while alive is known to us. How should the decision regarding those who died without giving anything to anyone be known?
Như vậy, chúng ta đã biết cách phân xử khi đã dâng tặng khi còn sống và sau đó qua đời. Còn khi qua đời mà không dâng tặng cho ai thì làm sao để biết cách phân xử?
Tatthāpi saṅghike tāva heṭṭhā vuttanayena saṅghova issaro, gaṇasantake pana ekaccesu avasesā issarā, sabbesu matesu saṅghova issaro.
In that case too, regarding Saṅghika property, as stated below, the Saṅgha alone is the owner. As for Gaṇasantaka property, in some cases, the remaining individuals are the owners, but when all have died, the Saṅgha alone is the owner.
Trong trường hợp đó, đối với tài sản thuộc Tăng đoàn, thì Tăng đoàn là chủ sở hữu theo cách đã nói ở trên; còn đối với tài sản thuộc nhóm, thì những vị còn lại là chủ sở hữu trong một số trường hợp, và khi tất cả đều qua đời, thì Tăng đoàn là chủ sở hữu.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 369) ‘‘sabbesu matesu saṅghikaṃ hotī’’ti.
For it is stated in the commentary, "When all have died, it becomes Saṅghika."
Trong Chú giải có nói: "Khi tất cả đều qua đời, nó trở thành tài sản của Tăng đoàn".
Puggalike pana vihārassa garubhaṇḍattā avissajjiyaṃ avebhaṅgikaṃ saṅghikameva hoti.
However, regarding Puggala property, since a monastery (vihāra) is a heavy item (garubhaṇḍa), it is not to be disposed of or divided; it is Saṅghika property.
Còn đối với trú xứ cá nhân, vì nó là vật nặng (garubhaṇḍa), không thể từ bỏ và không thể chia chác, nên nó thuộc về Tăng đoàn.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi "Làm sao biết được điều đó?"
‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
It is understood because the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Enlightened Buddha, said: "When a bhikkhu dies, O bhikkhus, the Saṅgha is the owner of the bowl and robes. However, the attendants of the sick are of great help. I allow, O bhikkhus, the Saṅgha to give the three robes and the bowl to the sick attendants.
Thì được hiểu vì Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, bậc biết rõ và thấy rõ, đã nói rằng: "Này các Tỳ khưu, khi một Tỳ khưu qua đời, Tăng đoàn là chủ sở hữu y bát, tuy nhiên, những người chăm sóc bệnh nhân có nhiều công ơn, Ta cho phép, này các Tỳ khưu, Tăng đoàn dâng ba y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ.
Whatever light articles and light requisites are there, let them be divided by the Saṅgha present.
Những vật nhẹ (lahubhaṇḍa), vật dụng nhẹ (lahuparikkhāra) ở đó, Tăng đoàn phải chia chác trước mặt.
Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjiyaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuttattā viññāyati.
Whatever heavy articles and heavy requisites are there, they are not to be disposed of or divided for the Saṅgha of the four directions, whether present or not."
Những vật nặng (garubhaṇḍa), vật dụng nặng (garuparikkhāra) ở đó, không thể từ bỏ và không thể chia chác, thuộc về Tăng đoàn bốn phương, cả những vị đã đến và những vị sẽ đến".
Evampi ‘‘garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ’’icceva bhagavatā vuttaṃ, na ‘‘vihāra’’nti, tasmā kathaṃ vihārassa garubhaṇḍabhāvoti viññāyatīti?
Even so, the Blessed One only mentioned "heavy articles and heavy requisites," not "monastery" (vihāra). Therefore, how is the state of a monastery as a heavy item understood?
Cũng vậy, Đức Thế Tôn chỉ nói là ‘tài sản nặng, vật dụng nặng’ (garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ), chứ không nói là ‘tịnh xá’ (vihāraṃ). Vậy làm sao biết được tịnh xá là garubhaṇḍaṃ?
‘‘Vihāro vihāravatthu, idaṃ dutiyaṃ avebhaṅgika’’nti pāḷiyaṃ,
It is understood from the Pāḷi, "A monastery, a monastery site, this is the second undividable thing,"
Trong kinh Pāḷi có nói: ‘Tịnh xá, đất tịnh xá, đây là tài sản nặng thứ hai không được chia chác.’
Iti dāyako vihāraṃ katvā kulūpakabhikkhussa deti, tassa muñcacetanuppattito pubbakāle dāyako vihārassāmiko hoti, dātuṃ vā vicāretuṃ vā issaro, muñcacetanuppattito paṭṭhāya paṭiggāhakabhikkhu sāmiko hoti, paribhuñjituṃ vā aññesaṃ dātuṃ vā issaro.
Thus, when a donor builds a monastery and gives it to a bhikkhu who is frequented by families, before the arising of the intention to relinquish, the donor is the owner of the monastery, having the power to give or to consider. From the arising of the intention to relinquish, the bhikkhu who receives it becomes the owner, having the power to use it or to give it to others.
Như vậy, khi một thí chủ (dāyako) xây dựng một tịnh xá và dâng cúng cho một tỳ khưu thường xuyên lui tới (kulūpakabhikkhussa), trước khi ý định buông bỏ (muñcacetanā) của thí chủ phát sinh, thí chủ là chủ sở hữu của tịnh xá, có quyền dâng cúng hoặc quản lý. Từ khi ý định buông bỏ phát sinh, tỳ khưu thọ nhận (paṭiggāhakabhikkhu) trở thành chủ sở hữu, có quyền sử dụng hoặc dâng cúng cho người khác.
So puggalo attano jīvamānakkhaṇeyeva saddhivihārikādīnaṃ nissajjitvā deti, tadā te saddhivihārikādayo sāmikā honti, paribhuñjituṃ vā aññassa vā dātuṃ issarā.
If that person, while still alive, gives up and bestows it upon his co-residents and others, then those co-residents and others become the owners, empowered to use it or to give it to another.
Nếu vị ấy còn sống mà nhượng lại cho các saddhivihārika (đệ tử) của mình, thì các saddhivihārika đó trở thành chủ sở hữu, có quyền sử dụng hoặc dâng cúng cho người khác.
Yadi pana kassaci adatvāva kālaṃ karoti, tadā saṅghova tassa vihārassa sāmiko hoti, na dāyako vā puggalo vā, saṅghānumatiyā eva puggalo paribhuñjituṃ labhati, na attano issaravatāyāti daṭṭhabbo.
But if he passes away without giving it to anyone, then the Saṅgha alone becomes the owner of that monastery, not a donor or an individual. It should be understood that an individual may use it only with the Saṅgha's permission, not by their own authority.
Nhưng nếu vị ấy qua đời mà không nhượng lại cho ai, thì Tăng đoàn (Saṅgha) trở thành chủ sở hữu của tịnh xá đó, chứ không phải thí chủ hay cá nhân nào khác. Cá nhân chỉ được phép sử dụng theo sự đồng ý của Tăng đoàn, chứ không phải theo quyền sở hữu của mình, điều này cần được hiểu rõ.
Evaṃ mūlatoyeva saṅghassa dinnattā saṅghikabhūtavihāro vā mūle gaṇapuggalānaṃ dinnattā gaṇasantakapuggalikabhūtopi tesaṃ gaṇapuggalānaṃ aññassa nissajjanavasena adatvā kālakatattā pacchā saṅghikabhāvaṃ pattavihāro vā saṅghena vicāretabbo hoti.
Thus, a monastery that has become Saṅghika by being originally given to the Saṅgha, or a monastery that was originally Gaṇasantaka or Puggalika by being given to a group or individuals, but later became Saṅghika because those group members or individuals passed away without relinquishing it to another, must be managed by the Saṅgha.
Như vậy, một tịnh xá đã trở thành tài sản của Tăng đoàn (saṅghika) ngay từ đầu do được dâng cúng cho Tăng đoàn, hoặc một tịnh xá ban đầu thuộc về một nhóm (gaṇa) hay cá nhân (puggala) nhưng sau đó trở thành tài sản của Tăng đoàn do nhóm hay cá nhân đó qua đời mà không nhượng lại cho người khác, thì Tăng đoàn phải quản lý.
Saṅghenapi bhagavato anumatiyā senāsanaggāhāpakaṃ sammannitvā gāhāpetabbo.
The Saṅgha, with the Buddha's permission, should appoint a senāsanaggāhāpaka and have him assign the lodgings.
Tăng đoàn cũng phải chỉ định một vị tỳ khưu chịu trách nhiệm phân phối chỗ ở (senāsanaggāhakaṃ) theo sự cho phép của Đức Thế Tôn.
Vuttañhetaṃ senāsanakkhandhake (cūḷava. 317) ‘‘atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi ‘kena nu kho senāsanaṃ gāhetabba’nti.
For it is said in the Senāsanakkhandhaka: “Then it occurred to the bhikkhus: ‘By whom, indeed, should lodgings be assigned?’
Điều này đã được nói trong Senāsanakkhandhaka (Cūḷava. 317): “Khi ấy, các tỳ khưu suy nghĩ: ‘Ai sẽ là người phân phối chỗ ở?’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannitu’nti’’ādi.
They reported this matter to the Blessed One: ‘I allow, O bhikkhus, that a bhikkhu endowed with five qualities be appointed as a senāsanaggāhāpaka,’” and so on.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Đức Thế Tôn – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định một tỳ khưu có năm đức tính làm người phân phối chỗ ở.’” v.v...
Imasmiṃ ṭhāne ‘‘senāsanaggāho nāma vassakālavasena senāsanaggāho, utukālavasena senāsanaggāho, dhuvavāsavasena senāsanaggāhoti tividho hoti.
In this context, some teachers say: “The assignment of lodgings (senāsanaggāha) is of three kinds: assignment for the rainy season, assignment for the dry season, and assignment for permanent residence.
Tại đây, các vị đạo sư nói: “Việc phân phối chỗ ở (senāsanaggāho) có ba loại: phân phối chỗ ở theo mùa mưa (vassakālavasena), phân phối chỗ ở theo mùa (utukālavasena), và phân phối chỗ ở cố định (dhuvavāsavasena).
Tesu vassakālavasena senāsanaggāho purimavassavasena senāsanaggāho, pacchimavassavasena senāsanaggāhoti duvidho.
Of these, the assignment for the rainy season is of two kinds: assignment for the first vassa and assignment for the later vassa.
Trong đó, việc phân phối chỗ ở theo mùa mưa có hai loại: phân phối chỗ ở cho mùa mưa đầu (purimavassavasena) và phân phối chỗ ở cho mùa mưa sau (pacchimavassavasena).
Utukālavasena senāsanaggāhopi antarāmuttakavasena senāsanaggāho, taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāhoti duvidho’’ti ācariyā vadanti, etaṃ pāḷiyā ca aṭṭhakathāya ca asamentaṃ viya dissati.
The assignment for the dry season is also of two kinds: assignment for those who arrive in between, and assignment for immediate seclusion.” This appears to be inconsistent with the Pāḷi and the Aṭṭhakathā.
Việc phân phối chỗ ở theo mùa cũng có hai loại: phân phối chỗ ở tạm thời (antarāmuttakavasena) và phân phối chỗ ở cho việc ẩn cư ngay lúc đó (taṅkhaṇapaṭisallānavasena).” Điều này dường như không phù hợp với kinh Pāḷi và Chú giải.
Pāḷiyañhi (cūḷava. 318) ‘‘atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi ‘kati nu kho senāsanaggāho’ti.
For in the Pāḷi it is said: “Then it occurred to the bhikkhus: ‘How many kinds of senāsanaggāha are there?’
Trong kinh Pāḷi (Cūḷava. 318) có nói: “Khi ấy, các tỳ khưu suy nghĩ: ‘Có bao nhiêu loại phân phối chỗ ở?’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – tayome, bhikkhave, senāsanaggāhā purimako pacchimako antarāmuttako.
They reported this matter to the Blessed One: ‘There are, O bhikkhus, these three kinds of senāsanaggāha: the first, the last, and the intermediate.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Đức Thế Tôn – ‘Này các tỳ khưu, có ba loại phân phối chỗ ở: loại đầu (purimako), loại sau (pacchimako), và loại tạm thời (antarāmuttako).
Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimako gāhetabbo, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimako gāhetabbo, aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo.
The first should be taken on the day after the Āsāḷhī full moon, the last should be taken when one month has passed since the Āsāḷhī full moon, and the intermediate should be taken on the day after the Pavāraṇā for the purpose of the future vassa.
Khi ngày Āsāḷhī (tháng 8 âm lịch) đã qua, phải phân phối chỗ ở cho mùa mưa đầu. Khi Āsāḷhī đã qua một tháng, phải phân phối chỗ ở cho mùa mưa sau. Khi ngày Pavāraṇā (ngày tự tứ) đã qua, phải phân phối chỗ ở tạm thời cho việc an cư mùa mưa sắp tới.
Ime kho, bhikkhave, tayo senāsanaggāhā’’ti evaṃ āgato, aṭṭhakathāyampi (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘tīsu senāsanaggāhesu purimako ca pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā.
These, O bhikkhus, are the three kinds of senāsanaggāha.’” And in the Aṭṭhakathā it is said: “Among the three kinds of senāsanaggāha, the first and the last are fixed.
Này các tỳ khưu, đây là ba loại phân phối chỗ ở.’” Trong Chú giải (Cūḷava. Aṭṭha. 318) cũng nói: “Trong ba loại phân phối chỗ ở, loại đầu và loại sau là cố định.
Antarāmuttake ayaṃ vinicchayo…pe… ayaṃ tāva antovasse vassūpanāyikādivasena pāḷiyaṃ āgatasenāsanaggāhakathā, ayaṃ pana senāsanaggāho nāma duvidho hoti utukāle ca vassāvāse cā’’ti evaṃ āgato, tasmā saṅghena sammatasenāsanaggāhāpakena vicāretabbā.
Regarding the intermediate, this is the decision… This is the discourse on the assignment of lodgings as found in the Pāḷi, concerning the vassa-entry and so on during the vassa period. However, this assignment of lodgings is of two kinds: for the dry season and for the vassa period.” Therefore, the senāsanaggāhāpaka appointed by the Saṅgha should manage them.
Đối với loại tạm thời, đây là quyết định… (v.v.)… Đây là lời dạy về việc phân phối chỗ ở được đề cập trong Pāḷi liên quan đến việc an cư mùa mưa, v.v., trong nội bộ mùa mưa. Nhưng việc phân phối chỗ ở có hai loại: trong mùa và trong mùa an cư.” Vì vậy, việc phân phối chỗ ở phải được thực hiện bởi vị tỳ khưu được Tăng đoàn chỉ định làm senāsanaggāhaka.
Senāsanaggāho nāma utukāle senāsanaggāho, vassāvāse senāsanaggāhoti duvidho.
The assignment of lodgings (senāsanaggāha) is of two kinds: assignment for the dry season and assignment for the vassa period.
Việc phân phối chỗ ở có hai loại: phân phối chỗ ở theo mùa (utukāla) và phân phối chỗ ở trong mùa an cư (vassāvāsa).
Tattha utukālo nāma hemantautugimhautuvasena aṭṭha māsā, tasmiṃ kāle bhikkhū aniyatāvāsā honti, tasmā ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadā bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthi.
Among these, the dry season refers to the eight months of the cool season and the hot season. During this time, bhikkhus have no fixed residence. Therefore, when bhikkhus arrive, they should be given lodgings after other bhikkhus have moved out; there is no inappropriate time.
Trong đó, mùa (utukāla) là tám tháng thuộc mùa đông và mùa hè. Trong thời gian này, các tỳ khưu không có chỗ ở cố định, vì vậy khi nào có tỳ khưu đến, chỗ ở phải được cấp cho họ ngay lúc đó, không có thời gian nào là không phù hợp.
Ayaṃ utukāle senāsanaggāho nāma.
This is called the assignment of lodgings for the dry season.
Đây gọi là phân phối chỗ ở theo mùa.
Vassāvāse senāsanaggāho pana ‘‘purimako pacchimako antarāmuttako’’ti pāḷiyaṃ āgatanayena tividho hoti.
The assignment of lodgings for the vassa period, however, is of three kinds according to the Pāḷi: “the first, the last, and the intermediate.”
Còn việc phân phối chỗ ở trong mùa an cư thì có ba loại theo cách được đề cập trong kinh Pāḷi: “loại đầu, loại sau, loại tạm thời.”
Antarāmuttakopi hi āyatiṃ vassāvāsatthāya gāhitattā vassāvāse senāsanaggāhameva pavisati, na utukāle senāsanaggāho.
Indeed, the intermediate also falls under the assignment of lodgings for the vassa period, as it is taken for the purpose of the future vassa, and not under the assignment of lodgings for the dry season.
Loại tạm thời cũng thuộc về việc phân phối chỗ ở trong mùa an cư, vì nó được thọ nhận cho việc an cư mùa mưa sắp tới, chứ không phải là phân phối chỗ ở theo mùa.
Vuttañhi bhagavatā ‘‘aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti.
For it was said by the Blessed One: “The intermediate should be taken on the day after the Pavāraṇā for the purpose of the future vassa.”
Đức Thế Tôn đã nói: “Khi ngày Pavāraṇā đã qua, phải phân phối chỗ ở tạm thời cho việc an cư mùa mưa sắp tới.”
Taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāhoti ca neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ visuṃ āgato, utukāle senāsanaggāhoyeva tadaṅgasenāsanaggāhotipi taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāhotipi vadanti, tasmā utukālavasena senāsanaggāhopi ‘‘antarāmuttakavasena senāsanaggāho taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāhoti dubbidho’’ti na vattabbo.
The term "receiving a dwelling for immediate seclusion" (taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāha) does not appear separately in the Pāḷi or the Aṭṭhakathā. It is said that "receiving a dwelling during the season" (utukāle senāsanaggāha) is itself "receiving a dwelling for that specific occasion" (tadaṅgasenāsanaggāha) or "receiving a dwelling for immediate seclusion" (taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāha). Therefore, it should not be said that "receiving a dwelling during the season" is twofold: "receiving a dwelling as an antarāmuttaka" and "receiving a dwelling for immediate seclusion."
Việc phân phối chỗ ở cho việc ẩn cư ngay lúc đó (taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāho) không được đề cập riêng biệt trong kinh Pāḷi hay Chú giải. Việc phân phối chỗ ở theo mùa (utukāle senāsanaggāho) cũng được gọi là phân phối chỗ ở tạm thời (tadaṅgasenāsanaggāho) hoặc phân phối chỗ ở cho việc ẩn cư ngay lúc đó (taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāho). Vì vậy, không nên nói rằng việc phân phối chỗ ở theo mùa cũng có hai loại: phân phối chỗ ở tạm thời và phân phối chỗ ở cho việc ẩn cư ngay lúc đó.
Athāpi vadanti ‘‘yathāvuttesu pañcasu senāsanaggāhesu cattāro senāsanaggāhā pañcaṅgasamannāgatena senāsanaggāhāpakasammutiladdhena bhikkhunā antoupacārasīmaṭṭhena hutvā antosīmaṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ yathāvinayaṃ vicāretabbā honti, te pana vicāraṇā yāvajjakālā thāvarā hutvā na tiṭṭhanti, dhuvavāsavasena vicāraṇameva yāvajjakālā thāvaraṃ hutvā tiṭṭhatī’’ti, tampi tathā na sakkā vattuṃ.
Even though the teachers say it should not be said, if it is still said that among the five ways of receiving a dwelling as mentioned, four ways of receiving a dwelling must be administered according to the Vinaya by a bhikkhu who has received the senāsanaggāhāpaka appointment, is endowed with five factors, and is within the upacāra boundary for bhikkhus within the sīmā boundary, and that these administrations do not remain permanent until the present time, but only the administration by way of permanent residence (dhuvavāsa) remains permanent until the present time, that too cannot be said to be so.
Mặc dù các vị ấy nói: “Trong năm loại phân phối chỗ ở đã nêu trên, bốn loại phân phối chỗ ở phải được vị tỳ khưu được Tăng đoàn chỉ định làm senāsanaggāhaka, có đủ năm đức tính, đang ở trong giới trường (upacārasīmaṭṭhena) để quản lý cho các tỳ khưu đang ở trong giới trường (antosīmaṭṭhānaṃ) một cách đúng Vinaya. Tuy nhiên, những sự quản lý này không tồn tại vĩnh viễn cho đến bây giờ, chỉ có sự quản lý chỗ ở cố định (dhuvavāsavasena) mới tồn tại vĩnh viễn cho đến bây giờ,” nhưng điều đó cũng không thể nói như vậy.
Senāsanaggāhāpakabhede ‘‘dhuvavāsavasena senāsanaggāho’’ti pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca natthi.
In the classification of senāsanaggāhāpaka, there is no mention of "receiving a dwelling by way of permanent residence" (dhuvavāsavasena senāsanaggāha) in either the Pāḷi or the Aṭṭhakathā.
Trong phần phân loại senāsanaggāhaka, không có cụm từ “phân phối chỗ ở cố định” (dhuvavāsavasena senāsanaggāho) trong kinh Pāḷi hay Chú giải.
Dhuvavāsavasena vicāraṇañca sammutiladdhena senāsanaggāhāpakena vicāretabbaṃ na hoti, atha kho samaggena saṅghena apalokanakammavasena duvaṅgasamannāgatassa bhikkhussa anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dānameva, tasmā samaggo saṅgho bahūpakāratāguṇavisiṭṭhatāsaṅkhātehi dvīhi aṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ apalokanakammavasena sammannitvā tassa phāsukaṃ āvāsaṃ dhuvavāsavasena anuṭṭhāpanīyaṃ katvā deti, taṃ yāvajjakālā thāvaraṃ hutvā tiṭṭhatīti vattabbaṃ.
And the administration by way of permanent residence (dhuvavāsa) is not to be administered by an appointed senāsanaggāhāpaka, but rather it is a gift given by the harmonious Saṅgha through an apalokanakamma, making it unremovable for a bhikkhu endowed with two factors. Therefore, the harmonious Saṅgha, recognizing a bhikkhu endowed with the two factors of being very helpful (bahūpakāratā) and being highly virtuous (guṇavisiṭṭhatā), appoints him through an apalokanakamma and gives him a comfortable dwelling as a permanent residence, making it unremovable. It should be said that this remains permanent until the present time.
Và việc quản lý chỗ ở cố định không phải do vị senāsanaggāhaka được chỉ định thực hiện, mà là do toàn thể Tăng đoàn (samaggo saṅghena) dâng cúng cho một tỳ khưu có đủ hai đức tính, không bị trục xuất, thông qua nghi thức apalokanakamma. Vì vậy, phải nói rằng toàn thể Tăng đoàn, nhận thấy vị tỳ khưu có hai đức tính là có nhiều lợi ích (bahūpakāratā) và có phẩm chất ưu việt (guṇavisiṭṭhatā), đã chỉ định vị ấy thông qua nghi thức apalokanakamma và dâng cúng một chỗ ở thoải mái (phāsukaṃ āvāsaṃ) cho vị ấy ở cố định (dhuvavāsavasena) mà không bị trục xuất, và chỗ ở đó sẽ tồn tại vĩnh viễn cho đến bây giờ.
Samaggo saṅghova dhuvavāsavasena deti, na senāsanaggāhāpakoti ayamattho kathaṃ ñātabboti ce?
If it is asked how this meaning, that only the harmonious Saṅgha gives a permanent residence and not the senāsanaggāhāpaka, is to be known, then:
Nếu hỏi, làm sao biết được rằng toàn thể Tăng đoàn mới là người dâng cúng chỗ ở cố định, chứ không phải vị senāsanaggāhaka?
‘‘Saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā gaṇavācakaācariyassa vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā detī’’ti (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘saṅgho pana bahussutassa uddesaparipucchādīhi bahūpakārassa bhāranitthārakassa phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā detī’’ti ca ‘‘saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharagaṇavācakācariyānaṃ vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā dhuvavāsatthāya vihāraṃ sallakkhetvā sammannitvā detī’’ti ca ‘‘bahussutassa saṅghabhāranitthārakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampī’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) ca ‘‘apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakaṃ saṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbaṃ kamma’’nti ca aṭṭhakathāsu (pari. aṭṭha. 482) vacanato sādhukaṃ nissaṃsayena ñātabboti.
It is to be known well and without doubt from the statements in the Aṭṭhakathās such as: "The Saṅgha, observing the great helpfulness and special qualities of the treasurer, or the Dhamma speaker, Vinaya holder, reciter of the texts, or teacher, appoints a monastery for permanent residence and gives it" and "The Saṅgha makes a comfortable dwelling unremovable and gives it to a bhikkhu who is learned, very helpful in teaching and questioning, and able to bear the burden (of the Saṅgha)" and "The Saṅgha, observing the great helpfulness and special qualities of the treasurer, or the Dhamma speaker, Vinaya holder, reciter of the texts, or teachers, appoints a monastery for permanent residence and gives it" and "even an unremovable dwelling for a learned bhikkhu who bears the burden of the Saṅgha" and " Apalokanakamma means an act to be performed by purifying the bhikkhus within the sīmā, bringing the consent of those whose consent is due, and announcing it three times with the approval of the harmonious Saṅgha."
“Tăng đoàn, nhận thấy sự hữu ích lớn lao và phẩm hạnh thù thắng của vị giữ kho, hoặc các vị thuyết pháp, trì luật, v.v., hoặc vị đọc tụng, vị thầy, v.v., đã cử và cấp tịnh xá cho họ để thường trú,” (Aṭṭhakathā Pācittiya, 120; Aṭṭhakathā Kaṅkhāvitaraṇī, Anupakhajja Sikkhāpada Vaṇṇanā) và “Tăng đoàn đã cấp một chỗ ở tiện nghi, không thể đuổi đi, cho vị Tỳ-khưu đa văn, người có nhiều lợi ích trong việc giảng dạy, vấn đáp, v.v., và gánh vác các trọng trách của Tăng đoàn,” và “Tăng đoàn, nhận thấy sự hữu ích lớn lao và phẩm hạnh thù thắng của vị giữ kho, hoặc các vị thuyết pháp, trì luật, đọc tụng, vị thầy, v.v., đã cử và cấp tịnh xá cho họ để thường trú,” và “Chỗ ở không thể đuổi đi cũng được cấp cho vị Tỳ-khưu đa văn, người gánh vác trọng trách của Tăng đoàn,” (Aṭṭhakathā Parivāra, 495-496) và “Apalokanakamma là nghi thức phải được thực hiện sau khi Tăng đoàn trong sīmā đã được thanh tịnh, đã thỉnh cầu chanda của các vị đáng được thỉnh cầu chanda, và đã thông báo ba lần với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp,” (Aṭṭhakathā Parivāra, 482) – do các đoạn văn trong các bộ Aṭṭhakathā này, điều này phải được biết rõ ràng và không nghi ngờ gì.
Kathaṃ pana apalokanakammena dātabbabhāvo viññāyatīti?
How is it understood that it should be given by apalokanakamma?
Tuy nhiên, làm thế nào để biết rằng việc cấp chỗ ở phải được thực hiện bằng apalokanakamma?
‘‘Bahussutassa saṅghabhāranitthārakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampi saṅghakiccaṃ karontānaṃ kappiyakārakādīnaṃ bhattavetanampi apalokanakammena dātuṃ vaṭṭatī’’ti parivāraṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 495-496) kammavagge āgatattā viññāyati.
It is understood because it is stated in the section on Kamma in the Parivāra Aṭṭhakathā: "Even an unremovable dwelling for a learned bhikkhu who bears the burden of the Saṅgha, and even food and wages for those who perform Saṅgha duties like kappiyakārakas, are permissible to be given by apalokanakamma."
Điều này được biết vì đã được đề cập trong phần Kammavagga của Aṭṭhakathā Parivāra: “Chỗ ở không thể đuổi đi cũng được cấp cho vị Tỳ-khưu đa văn, người gánh vác trọng trách của Tăng đoàn, và đồ ăn, tiền lương cho những người thực hiện công việc của Tăng đoàn, như kappiyakāraka, v.v., cũng có thể được cấp bằng apalokanakamma.”
Kathaṃ pana duvaṅgasamannāgatassa bhikkhunoyeva dātabbabhāvo viññāyatīti?
How is it understood that it should be given only to a bhikkhu endowed with two factors?
Tuy nhiên, làm thế nào để biết rằng chỗ ở chỉ được cấp cho vị Tỳ-khưu có đủ hai yếu tố?
‘‘Bahūpakāratanti bhaṇḍāgārikatādibahuupakārabhāvaṃ.
" Bahūpakāratā" means being very helpful, such as being a treasurer and so on.
“Bahūpakārata” (sự hữu ích lớn lao) là sự hữu ích lớn lao như việc làm bhaṇḍāgārika (người giữ kho).
Na kevalaṃ idamevāti āha ‘guṇavisiṭṭhatañcā’tiādi.
It is not merely this, as it says " guṇavisiṭṭhatañcā" and so on.
Không chỉ có thế, nên đã nói “guṇavisiṭṭhatañcā” (và phẩm hạnh thù thắng), v.v.
Tena bahūpakārattepi guṇavisiṭṭhattābhāve, guṇavisiṭṭhattepi bahūpakārattābhāve dātuṃ na vaṭṭatīti dassetī’’ti vinayatthamañjūsāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ṭī. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā viññāyati.
This shows that even if there is great helpfulness but no special quality, or if there is special quality but no great helpfulness, it is not permissible to give. This is understood because it is stated in the Vinayatthamañjūsā.
Điều này cho thấy rằng không được cấp chỗ ở nếu có sự hữu ích lớn lao nhưng không có phẩm hạnh thù thắng, hoặc nếu có phẩm hạnh thù thắng nhưng không có sự hữu ích lớn lao.
Kasmā pana senāsanaggāhāpakena vicāretabbo senāsanaggāho yāvajjakālā na tiṭṭhatīti?
Why is it that the acceptance of a dwelling, which must be examined by the bhikkhu who accepts the dwelling, does not endure until the present day?
Tại sao việc xem xét vị Tỳ-khưu nhận chỗ ở đã không còn được duy trì cho đến ngày nay?
Pañcaṅgasamannāgatassa senāsanaggāhāpakassa bhikkhuno dullabhattā, nānādesavāsīnaṃ nānācariyakulasambhavānaṃ bhikkhūnaṃ ekasambhogaparibhogassa dukkarattā ca imehi dvīhi kāraṇehi na tiṭṭhati.
Because a bhikkhu who accepts a dwelling and is endowed with five factors is hard to find, and because it is difficult for bhikkhus from various regions and from families of diverse practices to share and partake together. For these two reasons, it does not endure.
Điều này không còn được duy trì vì hai lý do: vị Tỳ-khưu có đủ năm yếu tố để nhận chỗ ở rất hiếm, và việc cùng hưởng dụng và sử dụng chung đối với các Tỳ-khưu đến từ các quốc gia khác nhau và thuộc các dòng truyền thừa khác nhau là rất khó khăn.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyyā’’ti (cūḷava. 317).
For this was said by the Blessed One: "Monks, I allow the appointment of a bhikkhu as a dwelling-assigner who is endowed with five factors: one who does not go on the wrong path through desire, does not go on the wrong path through hatred, does not go on the wrong path through delusion, does not go on the wrong path through fear, and knows what has been accepted and what has not."
Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một vị Tỳ-khưu có đủ năm yếu tố làm người nhận chỗ ở: vị ấy không đi theo dục vọng (chanda), không đi theo sân hận (dosa), không đi theo si mê (moha), không đi theo sợ hãi (bhaya), và biết rõ cái đã nhận và cái chưa nhận.”
Aṭṭhakathāyampi (pāci. aṭṭha. 122) ‘‘evarūpena hi sabhāgapuggalena ekavihāre vā ekapariveṇe vā vasantena attho natthī’’ti vuttaṃ.
And in the Aṭṭhakathā it is said, "Indeed, there is no benefit in such a suitable person residing in the same monastery or the same precinct."
Trong Aṭṭhakathā cũng nói: “Thật vậy, không có lợi ích gì khi một người có cùng phẩm chất như vậy sống trong cùng một tịnh xá hay cùng một khu vực.”
Kasmā pana dhuvavāsatthāya dānavicāro yāvajjakālā tiṭṭhatīti?
Why, then, does the examination of a gift for permanent residence endure until the present day?
Tại sao việc xem xét cấp chỗ ở thường trú vẫn còn được duy trì cho đến ngày nay?
Pañcaṅgasamannāgatābhāvepi sīmaṭṭhakassa samaggassa saṅghassa anumatiyā kattabbattā.
Because, even in the absence of one endowed with five factors, it must be done with the permission of the united Saṅgha within the sīmā.
Mặc dù không có đủ năm yếu tố, nhưng việc này phải được thực hiện với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp trong sīmā.
Vuttañhi ‘‘apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakaṃ saṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbaṃ kamma’’nti (pari. aṭṭha. 482).
For it is said, "An apalokanakamma (announcement-resolution) is a kamma that must be performed by purifying the Saṅgha within the sīmā, bringing the consent of those worthy of consent, and announcing it three times with the permission of the united Saṅgha."
Thật vậy, đã nói: “Apalokanakamma là nghi thức phải được thực hiện sau khi Tăng đoàn trong sīmā đã được thanh tịnh, đã thỉnh cầu chanda của các vị đáng được thỉnh cầu chanda, và đã thông báo ba lần với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp.”
Utukāle saṅghikasenāsane vasantena āgato bhikkhu na paṭibāhetabbo aññatra anuṭṭhāpanīyā.
During the season, a bhikkhu who has arrived should not be turned away from a Saṅgha-owned dwelling, except for those who are not to be moved.
Trong mùa thích hợp, vị Tỳ-khưu đang ở trong chỗ ở của Tăng đoàn không được từ chối vị Tỳ-khưu mới đến, ngoại trừ những vị không thể bị đuổi đi.
Vuttañhi bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassānaṃ temāsaṃ paṭibāhituṃ, utukālaṃ pana na paṭibāhitu’’nti (cūḷava. 318).
For it was said by the Blessed One: "Monks, I allow turning away for the three months of the rains, but not during the season."
Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép từ chối trong ba tháng an cư mùa mưa, nhưng không được từ chối trong mùa thích hợp.”
‘‘Aññatra anuṭṭhāpanīyā’’ti vuttaṃ, katame anuṭṭhāpanīyāti?
It is said, "except for those who are not to be moved." Who are these not to be moved?
Đã nói “ngoại trừ những vị không thể bị đuổi đi,” vậy những vị nào là những vị không thể bị đuổi đi?
Cattāro anuṭṭhāpanīyā vuḍḍhataro, bhaṇḍāgāriko, gilāno, saṅghato laddhasenāsano ca.
There are four not to be moved: an elder, a storekeeper, a sick person, and one who has received a dwelling from the Saṅgha.
Có bốn vị không thể bị đuổi đi: vị trưởng lão, vị giữ kho, vị bệnh, và vị đã được Tăng đoàn cấp chỗ ở.
Tattha vuḍḍhataro bhikkhu tasmiṃ vihāre antosīmaṭṭhakabhikkhūsu attanā vuḍḍhatarassa aññassa abhāvā yathāvuḍḍhaṃ kenaci anuṭṭhāpanīyo.
Among these, the elder bhikkhu is not to be moved by anyone according to seniority, as there is no other bhikkhu older than himself among the bhikkhus within the sīmā of that monastery.
Trong số đó, vị trưởng lão là vị Tỳ-khưu không thể bị bất cứ ai đuổi đi theo thứ tự thâm niên, vì không có vị Tỳ-khưu nào lớn tuổi hơn mình trong số các Tỳ-khưu trong sīmā của tịnh xá đó.
Bhaṇḍāgāriko saṅghena sammannitvā bhaṇḍāgārassa dinnatāya saṅghassa bhaṇḍaṃ rakkhanto gopento vasati, tasmā so bhaṇḍāgāriko kenaci anuṭṭhāpanīyo.
The storekeeper resides guarding and protecting the Saṅgha's property because he has been appointed by the Saṅgha and given charge of the storehouse; therefore, that storekeeper is not to be moved by anyone.
Vị giữ kho là vị Tỳ-khưu đã được Tăng đoàn cử giữ kho, nên vị ấy sống ở đó để bảo vệ và trông nom tài sản của Tăng đoàn; do đó, vị giữ kho không thể bị bất cứ ai đuổi đi.
Gilāno gelaññābhibhūto attano laddhasenāsane vasanto kenaci anuṭṭhāpanīyo.
A sick person, afflicted by illness, residing in his assigned dwelling, is not to be moved by anyone.
Vị bệnh là vị Tỳ-khưu bị bệnh tật hành hạ, đang ở trong chỗ ở đã được cấp cho mình, không thể bị bất cứ ai đuổi đi.
Saṅghato laddhasenāsano samaggena saṅghena dinnasenāsanattā kenaci anuṭṭhāpanīyo.
One who has received a dwelling from the Saṅgha is not to be moved by anyone, because the dwelling was given by the united Saṅgha.
Vị đã được Tăng đoàn cấp chỗ ở là vị Tỳ-khưu đã được Tăng đoàn hòa hợp cấp chỗ ở, không thể bị bất cứ ai đuổi đi.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 343) ‘‘cattāro hi na vuṭṭhāpetabbā vuḍḍhataro, bhaṇḍāgāriko, gilāno, saṅghato laddhasenāsanoti.
For it is stated in the Aṭṭhakathā: "Indeed, four are not to be moved: an elder, a storekeeper, a sick person, and one who has received a dwelling from the Saṅgha.
Trong Aṭṭhakathā cũng nói: “Có bốn vị không thể bị đuổi đi: vị trưởng lão, vị giữ kho, vị bệnh, và vị đã được Tăng đoàn cấp chỗ ở.”
Tattha vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya navakatarena na vuṭṭhāpetabbo, bhaṇḍāgāriko saṅghena sammannitvā bhaṇḍāgārassa dinnatāya, gilāno attano gilānatāya, saṅgho pana bahussutassa uddesaparipucchādīhi bahūpakārassa bhāranitthārakassa phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā deti, tasmā so upakārakatāya ca saṅghato laddhatāya ca na vuṭṭhāpetabbo’’ti.
Among these, an elder is not to be moved by a junior bhikkhu due to his seniority; a storekeeper, because he was appointed by the Saṅgha and given charge of the storehouse; a sick person, due to his illness. The Saṅgha, moreover, gives a comfortable, unmovable dwelling to a learned bhikkhu who is of great benefit through teaching and questioning, and who carries the burden of the Dhamma; therefore, he is not to be moved due to his helpfulness and having received it from the Saṅgha."
Trong số đó, vị trưởng lão không thể bị vị Tỳ-khưu trẻ hơn đuổi đi vì thâm niên của mình; vị giữ kho không thể bị đuổi đi vì đã được Tăng đoàn cử giữ kho; vị bệnh không thể bị đuổi đi vì bệnh tật của mình; còn Tăng đoàn đã cấp chỗ ở tiện nghi không thể đuổi đi cho vị Tỳ-khưu đa văn, người có nhiều lợi ích trong việc giảng dạy, vấn đáp, v.v., và gánh vác các trọng trách của Tăng đoàn; do đó, vị ấy không thể bị đuổi đi vì sự hữu ích và vì đã được Tăng đoàn cấp.
Ṭhapetvā ime cattāro avasesā vuṭṭhāpanīyāva honti.
Excluding these four, the remaining ones are indeed to be moved.
Ngoại trừ bốn vị này, những vị còn lại đều có thể bị đuổi đi.
Aparasmiṃ bhikkhumhi āgate vuṭṭhāpetvā senāsanaṃ dāpetabbaṃ.
When another bhikkhu arrives, the dwelling should be caused to be given by moving someone out.
Khi có một vị Tỳ-khưu khác đến, vị Tỳ-khưu đang ở đó phải bị đuổi đi và chỗ ở phải được cấp cho vị mới đến.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘utukāle tāva keci āgantukā bhikkhū purebhattaṃ āgacchanti, keci pacchābhattaṃ paṭhamayāmaṃ vā majjhimayāmaṃ vā pacchimayāmaṃ vā, ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadāva bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthī’’ti.
For it is said in the Aṭṭhakathā: "During the season, some visiting bhikkhus arrive before mealtime, some after mealtime, in the first watch, middle watch, or last watch. Whenever they arrive, bhikkhus should be moved out at that very time and a dwelling given to them; there is no such thing as an inappropriate time."
Trong Aṭṭhakathā đã nói: “Trong mùa thích hợp, một số Tỳ-khưu khách đến trước bữa ăn, một số đến sau bữa ăn, vào canh đầu, canh giữa, hoặc canh cuối. Bất cứ khi nào họ đến, các Tỳ-khưu phải đuổi người đang ở đi và cấp chỗ ở cho họ ngay lập tức, không có thời gian không thích hợp.”
Etarahi pana saddhā pasannā manussā vihāraṃ katvā appekacce paṇḍitānaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti ñatvā cātuddisaṃ saṅghaṃ ārabbha ‘‘imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa demā’’ti vatvā denti, appekacce attanā pasannaṃ bhikkhuṃ ārabbha vihāraṃ katvāpi dānakāle tena uyyojitā hutvā cātuddisaṃ saṅghaṃ ārabbha vuttanayena denti, appekacce karaṇakālepi dānakālepi attano kulūpakabhikkhumeva ārabbha pariccajanti, tathāpi dakkhiṇodakapātanakāle tena sikkhāpitā yathāvuttapāṭhaṃ vacībhedaṃ karonti, cittena pana kulūpakasseva denti, na sabbasaṅghasādhāraṇatthaṃ icchanti.
But now, devout and faithful people, having built a monastery, some, having heard the words of the wise, and knowing that "what is given to the Saṅgha yields great fruit," dedicate it to the Saṅgha of the four directions, saying, "We give this monastery to the Saṅgha of the four directions, both those who have come and those who have not." Others, having built a monastery for a bhikkhu in whom they have faith, are exhorted by him at the time of donation and give it to the Saṅgha of the four directions in the manner described. Still others, both at the time of building and at the time of donation, dedicate it only to their family-attendant bhikkhu. Even so, at the time of pouring the water of dedication, they utter the prescribed words as taught by that bhikkhu, but in their minds, they give it only to their family-attendant bhikkhu, not wishing it to be common to the entire Saṅgha.
Tuy nhiên, ngày nay, những người có đức tin và lòng tin đã xây dựng tịnh xá, và một số, sau khi nghe lời của các vị hiền trí, biết rằng “cúng dường cho Tăng đoàn sẽ mang lại quả báo lớn,” đã cúng dường tịnh xá này cho Tăng đoàn tứ phương, nói rằng “Chúng tôi cúng dường tịnh xá này cho Tăng đoàn tứ phương, cả những vị đã đến và chưa đến.” Một số khác, sau khi xây dựng tịnh xá cho một vị Tỳ-khưu mà họ tin tưởng, khi cúng dường, đã được vị Tỳ-khưu đó khuyến khích và cúng dường cho Tăng đoàn tứ phương theo cách đã nói. Một số khác, cả khi xây dựng và khi cúng dường, chỉ cúng dường cho vị Tỳ-khưu quen thuộc của gia đình mình. Tuy nhiên, khi rót nước hồi hướng, họ được vị Tỳ-khưu đó dạy đọc lời cúng dường theo đúng văn bản đã nói, nhưng trong tâm họ chỉ cúng dường cho vị Tỳ-khưu quen thuộc, không muốn cho toàn thể Tăng đoàn.
Imesu tīsu dānesu paṭhamaṃ pubbakālepi dānakālepi saṅghaṃ uddissa pavattattā sabbasaṅghikaṃ hoti.
Among these three donations, the first is entirely Saṅghika, as it is offered to the Saṅgha both before and at the time of donation.
Trong ba loại cúng dường này, loại thứ nhất là của toàn thể Tăng đoàn (sabbasaṅghika) vì nó được thực hiện với ý hướng cúng dường cho Tăng đoàn cả trước và trong khi cúng dường.
Dutiyaṃ pubbakāle puggalaṃ uddissa pavattamānampi dānakāle saṅghaṃ uddissa pavattattā saṅghikameva.
The second, though initially offered to an individual, becomes Saṅghika at the time of donation, as it is then offered to the Saṅgha.
Thứ hai, mặc dù vào thời điểm ý định ban đầu (pubbakāle) là hướng đến một cá nhân (puggalaṃ), nhưng vào thời điểm cúng dường (dānakāle), nó lại hướng đến Tăng đoàn (saṅghaṃ), do đó, nó chỉ là của Tăng (saṅghikameva).
Tatiyaṃ pana pubbakālepi dānakālepi kulūpakapuggalameva uddissa pavattati, na saṅghaṃ, kevalaṃ bhikkhunā vuttānusāreneva vacībhedaṃ karonti.
The third, however, is offered only to the family-attendant individual, both before and at the time of donation, not to the Saṅgha; they merely utter the words as instructed by the bhikkhu.
Còn thứ ba, cả vào thời điểm ý định ban đầu lẫn thời điểm cúng dường đều hướng đến một cá nhân là người thân cận với gia đình (kulūpakapuggalaṃ), chứ không phải Tăng đoàn; chỉ là chư Tỳ-khưu nói theo lời của thí chủ mà thôi.
Evaṃ sante ‘‘kiṃ ayaṃ vihāro cittavasena puggaliko hoti, vacībhedavasena saṅghiko’’ti cintāyaṃ ekacce evaṃ vadeyyuṃ –
In such a case, pondering "Is this monastery personal by intention, or Saṅghika by declaration?" some might say:
Trong trường hợp như vậy, khi suy nghĩ “Ngôi tịnh xá này thuộc về cá nhân theo ý niệm hay thuộc về Tăng theo lời nói?”, một số vị sẽ nói rằng –
Tatrāyaṃ vicāraṇā – idaṃ dānaṃ pubbe puggalassa pariṇataṃ pacchā saṅghassa pariṇāmitaṃ, tasmā ‘‘saṅghiko’’ti vutte navasu adhammikadānesu ‘‘puggalassa pariṇataṃ saṅghassa pariṇāmetī’’ti (pārā. 660) vuttaṃ aṭṭhamaṃ adhammikadānaṃ hoti, tassa dānassa paṭiggahāpi paribhogāpi adhammikapaṭiggahā adhammikaparibhogā honti.
Herein is the deliberation: If this donation was initially intended for an individual and later transferred to the Saṅgha, then if it is called "Saṅghika," it becomes the eighth unrighteous donation among the nine unrighteous donations, as it is said, "what was intended for an individual is transferred to the Saṅgha." The acceptance and use of such a donation are unrighteous acceptance and unrighteous use.
Trong trường hợp này, sự xem xét là: Sự cúng dường này ban đầu được dành cho cá nhân, sau đó được chuyển cho Tăng đoàn. Do đó, nếu nói là “của Tăng”, thì nó trở thành sự cúng dường phi pháp thứ tám trong chín loại cúng dường phi pháp, được nói là “vật đã dành cho cá nhân lại chuyển cho Tăng đoàn”. Việc thọ nhận và sử dụng sự cúng dường đó đều là thọ nhận và sử dụng phi pháp.
‘‘Puggaliko’’ti vutte tīsu dhammikadānesu ‘‘puggalassa dinnaṃ puggalasseva detī’’ti vuttaṃ tatiyadhammikadānaṃ hoti, tassa paṭiggahāpi paribhogāpi dhammikapaṭiggahā dhammikaparibhogā honti, tasmā puggalikapakkhaṃ bhajati.
If it is called "personal" (puggalika), it becomes the third righteous donation among the three righteous donations, as it is said, "what is given to an individual is given to that individual alone." The acceptance and use of such a donation are righteous acceptance and righteous use; therefore, it falls under the personal category.
Nếu nói là “của cá nhân”, thì nó trở thành sự cúng dường hợp pháp thứ ba trong ba loại cúng dường hợp pháp, được nói là “vật đã cúng dường cho cá nhân thì chỉ dành cho cá nhân đó”. Việc thọ nhận và sử dụng sự cúng dường đó đều là thọ nhận và sử dụng hợp pháp. Do đó, nó thuộc về phe cá nhân.
Appekacce suttantikādigaṇe pasīditvā vihāraṃ kāretvā gaṇassa denti ‘‘imaṃ vihāraṃ āyasmantānaṃ dammī’’ti.
Some, having faith in a group of Suttanta reciters and the like, build a monastery and give it to the group, saying, "I give this monastery to the venerable ones."
Một số người hoan hỷ với nhóm Tỳ-khưu thông thạo kinh điển (suttantikā) v.v., xây dựng tịnh xá rồi cúng dường cho nhóm ấy, nói rằng: “Con xin cúng dường ngôi tịnh xá này cho các Ngài.”
Appekacce puggale pasīditvā vihāraṃ katvā puggalassa denti ‘‘imaṃ vihāraṃ āyasmato dammī’’ti.
Some, having faith in an individual, build a monastery and give it to that individual, saying, "I give this monastery to the venerable one."
Một số người hoan hỷ với một cá nhân, xây dựng tịnh xá rồi cúng dường cho cá nhân ấy, nói rằng: “Con xin cúng dường ngôi tịnh xá này cho Ngài.”
Ete pana gaṇasantakapuggalikā vihārā dānakālato paṭṭhāya paṭiggāhakasantakāva honti, na dāyakasantakā.
These monasteries, whether belonging to a group or an individual, become the property of the recipients from the time of donation, not the property of the donors.
Những ngôi tịnh xá thuộc về nhóm (gaṇa) và thuộc về cá nhân (puggala) này, kể từ thời điểm cúng dường, đều thuộc quyền sở hữu của người thọ nhận, không phải của người cúng dường.
Tesu gaṇasantako tāva ekaccesu matesu avasesānaṃ santako, tesu dharamānesuyeva kassaci denti, tassa santako.
As for a monastery belonging to a group, if some of them pass away, it belongs to the remaining ones. If they give it to someone while they are still alive, it becomes that person's property.
Trong số đó, ngôi tịnh xá thuộc về nhóm, nếu một số vị qua đời, thì nó thuộc về những vị còn lại. Nếu những vị còn sống cúng dường cho ai đó, thì nó thuộc về người đó.
Kassaci adatvā sabbesu matesu saṅghiko hoti.
If it is not given to anyone and all of them pass away, it becomes Saṅghika.
Nếu không cúng dường cho ai và tất cả đều qua đời, thì nó trở thành của Tăng (saṅghika).
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 369) ‘‘dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālakate itaro sāmī, bahūnaṃ santakepi eseva nayo.
Indeed, it is stated in the Aṭṭhakathā: "If it is the property of two and undivided, when one passes away, the other is the owner. The same applies to the property of many.
Trong Chú giải có nói: “Vật sở hữu của hai vị là không chia. Nếu một vị qua đời, vị kia là chủ. Đối với vật sở hữu của nhiều vị cũng vậy.
Sabbesu matesu saṅghikaṃva hotī’’ti.
If all pass away, it becomes Saṅghika."
Nếu tất cả đều qua đời, thì nó trở thành của Tăng.”
Puggalikavihāropi yadi so paṭiggāhakapuggalo attano jīvamānakāleyeva saddhivihārikādīnaṃ deti, koci vā tassa vissāsena taṃ vihāraṃ aggahesi, tassa santako hoti.
A personal monastery also, if that recipient individual gives all his requisites to his co-residents and others while he is still alive, or if someone takes possession of that monastery through familiarity with him, it becomes that person's property.
Ngôi tịnh xá của cá nhân cũng vậy, nếu vị Tỳ-khưu thọ nhận đó tự mình cúng dường tất cả tài sản của mình cho các saddhivihārika (đệ tử) v.v. khi còn sống, hoặc có người nào đó vì tin tưởng mà nhận lấy ngôi tịnh xá đó, thì nó thuộc về người đó.
Kassaci adatvā kālakate saṅghiko hoti.
If he passes away without giving it to anyone, it becomes Saṅghika.
Nếu không cúng dường cho ai và vị ấy qua đời, thì nó trở thành của Tăng.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi.
Indeed, it is stated in the Aṭṭhakathā: "If he, while still alive, renounces all his requisites and gives them to someone, or if someone takes them through familiarity.
Trong Chú giải có nói: “Nếu vị ấy khi còn sống đã từ bỏ tất cả tài sản của mình và cúng dường cho ai đó, hoặc có người nào đó vì tin tưởng mà nhận lấy.
Yassa dinno, yena ca gahito, tasseva hotī’’ti.
It belongs to the one to whom it was given, or by whom it was taken."
Vật đã được cúng dường cho ai, hoặc được ai nhận lấy, thì thuộc về người đó.”
Pāḷiyañca (mahāva. 369) ‘‘bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.
And in the Pāḷi: "Monks, when a bhikkhu passes away, the Saṅgha is the owner of the bowl and robes, but those who attended to the sick are of great assistance.
Và trong Pāḷi cũng có nói: “Này chư Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu qua đời, Tăng đoàn là chủ của y bát. Tuy nhiên, những người chăm sóc bệnh nhân (gilānupaṭṭhāka) có nhiều công ơn. Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép Tăng đoàn cúng dường tam y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân. Đối với những vật dụng nhẹ (lahubhaṇḍa) và tài sản nhẹ (lahuparikkhāra) ở đó, Tăng đoàn hiện diện nên chia. Đối với những vật dụng nặng (garubhaṇḍa) và tài sản nặng (garuparikkhāra) ở đó, không được từ bỏ hay chia chác, mà thuộc về Tăng đoàn bốn phương, dù đã đến hay chưa đến.”
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ, yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ, yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjiyaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) vuttaṃ, tasmā iminā nayena vinicchayo kātabbo.
"Bhikkhus, I allow the Saṅgha to give the three robes and bowl to those who attend the sick. Whatever light articles and light requisites are there, those should be distributed by the Saṅgha present. Whatever heavy articles and heavy requisites are there, those are not to be disposed of or divided for the Saṅgha of the four directions, both present and not present," it has been said. Therefore, a decision should be made in this manner.
Do đó, theo cách này, cần phải đưa ra phán quyết.
Saṅghike pana pāḷiyaṃ āgatānaṃ ‘‘purimako pacchimako antarāmuttako cā’’ti (cūḷava. 318) vuttānaṃ tiṇṇaṃ senāsanaggāhānañca aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) āgatānaṃ ‘‘utukāle ca vassāvāse cā’’ti vuttānaṃ dvinnaṃ senāsanaggāhānañca etarahi asampajjanato anuṭṭhāpanīyapāḷiyaṃ āgatassa attano sabhāvena anuṭṭhāpanīyassa dhuvavāsatthāya saṅghena dinnatāya anuṭṭhāpanīyassa vaseneva vinicchayo hoti.
However, regarding Saṅghika property, since the three ways of receiving lodgings mentioned in the Pāḷi — "the former, the latter, and the intermediate" — and the two ways of receiving lodgings mentioned in the Aṭṭhakathā — "during the season and during the rainy season" — are not practiced at present, the decision is made only according to the principle of the anuṭṭhāpanīya, referring to one who, by their very nature, cannot be made to rise, or one who has been given a lodging by the Saṅgha for permanent residence and thus cannot be made to rise.
Đối với những senāsana (chỗ ở) của Tăng, vì ba loại thọ nhận senāsana được đề cập trong Pāḷi là “người trước, người sau và người ở giữa” và hai loại thọ nhận senāsana được đề cập trong Chú giải là “vào mùa và vào mùa an cư” hiện nay không còn được thực hành, nên phán quyết được đưa ra dựa trên trường hợp của những vị không thể bị di dời (anuṭṭhāpanīya), tức là những vị không thể bị di dời do bản chất của mình như đã nói trong Pāḷi về các vị anuṭṭhāpanīya, và những vị không thể bị di dời do được Tăng đoàn cúng dường để ở thường xuyên (dhuvavāsa).
Vuḍḍhataragilānā hi attano sabhāvena anuṭṭhāpanīyā honti.
Indeed, very old and sick bhikkhus are anuṭṭhāpanīya by their very nature.
Thật vậy, những vị Tỳ-khưu trưởng lão và những vị bệnh tật thì do bản chất của mình mà không thể bị di dời.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 343) ‘‘vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya navakatarena na vuṭṭhāpetabbo, gilāno attano gilānatāyā’’ti.
For it is said in the Aṭṭhakathā: "An elder, due to his seniority, should not be made to rise by a junior; a sick person, due to his sickness, should not be made to rise."
Trong Chú giải có nói: “Vị trưởng lão không nên bị vị Tỳ-khưu trẻ hơn di dời do tuổi tác của mình, và vị bệnh tật không nên bị di dời do bệnh tật của mình.”
Bhaṇḍāgārikadhammakathikādayo dhuvavāsatthāya saṅghena dinnatāya anuṭṭhāpanīyā honti.
The treasurer (bhaṇḍāgārika), Dhamma speaker (dhammakathika), and others are anuṭṭhāpanīya because the Saṅgha has given them a lodging for permanent residence.
Những vị như thủ quỹ (bhaṇḍāgārika), vị thuyết pháp (dhammakathika) v.v. thì không thể bị di dời do được Tăng đoàn cúng dường để ở thường xuyên.
Vuttañhi ‘‘saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā…pe… dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā deti, tasmā yassa saṅghena dinno, sopi anuṭṭhāpanīyo’’ti (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā).
For it is said: "If the Saṅgha designates and gives a monastery for permanent residence to a treasurer or a Dhamma speaker, Vinaya holder, etc., then the one to whom the Saṅgha has given it is also anuṭṭhāpanīya."
Thật vậy, có nói: “Nếu Tăng đoàn đã hiệp y cúng dường tịnh xá cho thủ quỹ, hay vị thuyết pháp, vị trì luật v.v. để ở thường xuyên, thì vị được Tăng đoàn cúng dường đó cũng không thể bị di dời.”
So evaṃ veditabbo – etarahi saṅghikavihāresu saṅghattheresu yathākammaṅgatesu tasmiṃ vihāre yo bhikkhu vuḍḍhataro, sopi ‘‘ayaṃ vihāro mayā vasitabbo’’ti vadati.
This should be understood as follows: nowadays, in Saṅghika monasteries, among the Saṅghattheras who are endowed with the qualities of kamma, if there is a bhikkhu who is senior in that monastery, he says, "This monastery should be resided in by me."
Điều này cần được hiểu như sau: Hiện nay, trong các tịnh xá của Tăng, khi các Tăng trưởng lão đã hoàn thành phận sự của mình, thì vị Tỳ-khưu nào là trưởng lão nhất trong tịnh xá đó cũng nói rằng: “Tịnh xá này là của tôi để ở.”
Yo tattha byatto paṭibalo, sopi tatheva vadati.
If there is one who is skilled and capable there, he also says the same.
Vị nào thông thạo và có khả năng ở đó cũng nói như vậy.
Yena so vihāro kārito, sopi ‘‘mayā pasīditapuggalo āropetabbo’’ti vadati.
If a monastery was built by someone, that person also says, "The person I am pleased with should be appointed."
Vị nào đã xây dựng tịnh xá đó cũng nói rằng: “Tôi phải đưa vị mà tôi hoan hỷ lên làm chủ.”
Saṅghopi ‘‘mayameva issarā, tasmā amhehi icchitapuggalo āropetabbo’’ti vadati.
The Saṅgha also says, "We alone are the masters, therefore the person we desire should be appointed."
Tăng đoàn cũng nói rằng: “Chỉ chúng tôi là chủ, do đó, chúng tôi phải đưa vị mà chúng tôi mong muốn lên làm chủ.”
Evaṃdvidhā vā tidhā vā catudhā vā bhinnesu mahantaṃ adhikaraṇaṃ hoti.
When they are divided in this way, into two, three, or four factions, a great dispute arises.
Khi có sự chia rẽ như vậy, thành hai, ba hoặc bốn phe, thì sẽ xảy ra một vụ tranh chấp lớn.
Tesu vuḍḍhataro ‘‘na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa āsanaṃ paṭibāhitabbanti vadāmi, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti pāḷipāṭhañca (mahāva. 473; cūḷava. 316), ‘‘vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya navakatarena na vuṭṭhāpetabbo’’ti aṭṭhakathāvacanañca (pāci. aṭṭha. 119 ādayo; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) gahetvā ‘‘ahameva ettha vuḍḍhataro, mayā vuḍḍhataro añño natthi, tasmā ahameva imasmiṃ vihāre vasitumanucchaviko’’ti saññī hoti.
Among them, the senior bhikkhu, taking the Pāḷi passage "I do not say, bhikkhus, that a senior's seat should be denied by any means; whoever denies it incurs an offense of dukkata" and the Aṭṭhakathā statement "An elder, due to his seniority, should not be made to rise by a junior," believes, "I am the senior here; there is no one else more senior than me. Therefore, I alone am fit to reside in this monastery."
Trong số đó, vị trưởng lão nắm giữ lời Pāḷi: “Này chư Tỳ-khưu, Ta không nói rằng chỗ ngồi của vị trưởng lão nên bị từ chối bằng bất kỳ cách nào. Ai từ chối, sẽ phạm tội dukkaṭa,” và lời Chú giải: “Vị trưởng lão không nên bị vị Tỳ-khưu trẻ hơn di dời do tuổi tác của mình,” và có nhận thức rằng: “Chính tôi là vị trưởng lão ở đây, không có ai trưởng lão hơn tôi, do đó, chính tôi là người thích hợp để ở trong tịnh xá này.”
Byattopi ‘‘bahussutassa saṅghabhāranitthārakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampī’’ti parivāraṭṭhakathāvacanañca (pari. aṭṭha. 495-496), ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātu’’ntiādipāḷivacanañca (mahāva. 76, 82) gahetvā ‘‘ahameva ettha byatto paṭibalo, na mayā añño byattataro atthi, tasmā ahameva imassa vihārassa anucchaviko’’ti saññī.
The skilled bhikkhu, taking the Parivāra Aṭṭhakathā statement "Even a lodging that cannot be made to rise belongs to a bhikkhu who is learned and capable of bearing the burden of the Saṅgha" and the Pāḷi statement "Bhikkhus, I allow a skilled and capable bhikkhu of ten years or more to give upasampadā and to give nissaya," believes, "I alone am skilled and capable here; there is no one else more skilled than me. Therefore, I alone am fit for this monastery."
Vị thông thạo cũng nắm giữ lời Chú giải Parivāra: “Chỗ ở không thể bị di dời cũng thuộc về vị Tỳ-khưu đa văn, có khả năng gánh vác trách nhiệm của Tăng đoàn,” và lời Pāḷi như: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép vị Tỳ-khưu thông thạo, có khả năng, đã thọ giới từ mười năm trở lên, được thâu nhận đệ tử, trao nissaya (y chỉ),” và có nhận thức rằng: “Chính tôi là người thông thạo và có khả năng ở đây, không có ai thông thạo hơn tôi, do đó, chính tôi là người thích hợp cho tịnh xá này.”
Vihārakārakopi ‘‘yena vihāro kārito, so vihārasāmikoti vinayapāṭho (pāci. aṭṭha. 116) atthi, mayā ca bahuṃ dhanaṃ cajitvā ayaṃ vihāro kārito, tasmā mayā pasannapuggalo āropetabbo, na añño’’ti saññī.
The monastery builder also believes, "There is a Vinaya passage that says, 'The one by whom a monastery was built is the owner of the monastery.' And I built this monastery by sacrificing much wealth. Therefore, I should appoint the person I am pleased with, and no other."
Người xây dựng tự viện cũng có ý nghĩ rằng: “Có đoạn kinh luật nói rằng: ‘Người nào đã xây dựng tự viện thì người đó là chủ tự viện.’ Ta đã bỏ ra rất nhiều tài sản để xây dựng tự viện này, do đó, ta phải đề cử người mà ta tín nhiệm, không phải người khác.”
Saṅghopi ‘‘saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto’’tiādipāḷivacanañca (pāci. 116, 121, 126, 131), antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hotī’’tiādiaṭṭhakathāvacanañca (cūḷava. aṭṭha. 321) gahetvā ‘‘ayaṃ vihāro saṅghiko saṅghasantako, tasmā amhehi abhirucitapuggalova āropetabbo, na añño’’ti saññī.
The Saṅgha, taking the Pali statement beginning with, ‘‘A monastery named Saṅghika is given, relinquished to the Saṅgha,’’ and so on, and the Aṭṭhakathā statement beginning with, ‘‘Even a four-finger-long foot or a dust-house made by village boys playing, from the time it is given to the Saṅgha, becomes a heavy property,’’ and so on, is of the opinion: ‘‘This monastery is Saṅghika, it belongs to the Saṅgha, therefore, only the person we prefer should be appointed by us, not another.’’
Tăng đoàn cũng có ý nghĩ rằng: “Tự viện thuộc Tăng đoàn là tự viện đã được dâng cúng và hiến tặng cho Tăng đoàn,” và đoạn văn Aṭṭhakathā nói rằng: “Ngay cả một nền nhà bốn ngón tay do trẻ con trong làng làm khi chơi nhà cát, kể từ khi được dâng cúng cho Tăng đoàn, cũng trở thành tài sản quý giá (garubhaṇḍa).” Do đó, Tăng đoàn suy nghĩ: “Tự viện này thuộc Tăng đoàn, là tài sản của Tăng đoàn. Vì vậy, chúng ta phải đề cử người mà chúng ta ưa thích, không phải người khác.”
Tattha vuḍḍhatarassa vacanepi ‘‘na tvevāhaṃ, bhikkhave’’tyādivacanaṃ (cūḷava. 316) tesu tesu āsanasālādīsu aggāsanassa vuḍḍhatarārahattā bhattaṃ bhuñjitvā nisinnopi bhikkhu vuḍḍhatare āgate vuṭṭhāya āsanaṃ dātabbaṃ sandhāya bhagavatā vuttaṃ, na dhuvavāsaṃ sandhāya.
Regarding the elder’s statement, the phrase beginning with, ‘‘I do not say, bhikkhus,’’ and so on, was spoken by the Blessed One with reference to giving up a seat when an elder arrives, even for a bhikkhu who has eaten and is seated in the chief seat in various assembly halls and so on, because the chief seat is due to the elder, not with reference to permanent residence.
Trong lời của vị trưởng lão, câu “Này các Tỳ-khưu, Ta không nói rằng chỗ ngồi của vị trưởng lão nên bị từ chối bằng bất cứ cách nào” được Đức Phật nói để chỉ việc một Tỳ-khưu đang ngồi ăn cơm tại chỗ ngồi cao nhất trong các hội trường hay những nơi tương tự, vì vị trưởng lão xứng đáng với chỗ ngồi cao nhất, thì khi vị trưởng lão đến, Tỳ-khưu đó phải đứng dậy nhường chỗ, chứ không phải nói về việc cư trú vĩnh viễn.
‘‘Vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya’’tyādivacanañca (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) yathāvuḍḍhaṃ senāsane dīyamāne vuḍḍhatare āgate navakataro vuṭṭhāpetabbo, vuṭṭhāpetvā vuḍḍhatarassa senāsanaṃ dātabbaṃ, vuḍḍhataro pana navakatarena na vuṭṭhāpetabbo.
And the statement beginning with, ‘‘The elder, by virtue of his seniority,’’ and so on, means that when lodging is given according to seniority, if an elder arrives, a junior bhikkhu should be made to rise, and after being made to rise, the lodging should be given to the elder; but an elder should not be made to rise by a junior bhikkhu.
Còn câu “Vị trưởng lão, vì sự trưởng lão của mình…” có nghĩa là khi chỗ ở được cấp theo thứ tự tuổi tác, nếu vị trưởng lão đến, vị Tỳ-khưu trẻ tuổi hơn phải được yêu cầu đứng dậy, và sau khi đứng dậy, chỗ ở phải được nhường cho vị trưởng lão. Tuy nhiên, vị trưởng lão không nên bị Tỳ-khưu trẻ tuổi hơn yêu cầu đứng dậy.
‘‘Attano vuḍḍhataratāyā’’ti utukāle yathāvuḍḍhaṃ senāsanadānaṃ sandhāya vuttaṃ, na dhuvavāsatthāya dānaṃ sandhāya, tasmā idampi vacanaṃ upaparikkhitabbaṃ, na sīghaṃ anujānitabbaṃ.
The phrase ‘‘by virtue of his seniority’’ was spoken with reference to giving lodging according to seniority during the proper season, not with reference to giving for permanent residence. Therefore, this statement also should be examined and not quickly assented to.
Vì câu “vì sự trưởng lão của mình” được nói để chỉ việc cấp chỗ ở theo thứ tự tuổi tác trong mùa an cư, chứ không phải để chỉ việc cấp chỗ ở vĩnh viễn. Do đó, câu này cũng cần được xem xét kỹ lưỡng, không nên vội vàng chấp nhận.
Byattavacanepi ‘‘bahussutassa saṅghabhāranitthārakassa’’tyādivacanañca (pari. aṭṭha. 445-496) na bahussutamattena saṅghikavihārassa issarabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, atha kho tassa bhikkhussa bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā saṅghena phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dinne so bhikkhu kenaci tamhā vihārā anuṭṭhāpanīyo hoti, imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
Regarding the statement of a learned person, the phrase beginning with, ‘‘Of a much-learned person who removes the burden of the Saṅgha,’’ and so on, was not spoken with reference to the ownership of a Saṅghika monastery merely by being much-learned. Rather, it was spoken with reference to the fact that when the Saṅgha, having noted the great helpfulness and special qualities of that bhikkhu, gives him a comfortable dwelling making it non-removable, that bhikkhu cannot be removed from that monastery by anyone.
Trong lời của vị thông tuệ, câu “chỗ ở không thể bị đuổi đi của Tỳ-khưu đa văn, người có thể gánh vác trách nhiệm của Tăng đoàn” không phải được nói để chỉ việc vị Tỳ-khưu đó có quyền sở hữu tự viện của Tăng đoàn chỉ vì đa văn, mà là để chỉ rằng khi Tăng đoàn xem xét sự hữu ích và phẩm chất đặc biệt của vị Tỳ-khưu đó, và cấp cho vị ấy một chỗ ở thoải mái mà không thể bị đuổi đi, thì không ai có thể đuổi vị Tỳ-khưu đó ra khỏi tự viện. Câu này được nói để chỉ ý nghĩa đó.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave’’tyādivacanañca (mahāva. 82) nissayācariyānaṃ lakkhaṇaṃ pakāsetuṃ bhagavatā vuttaṃ, na saṅghikavihārassa issarattaṃ, tasmā idampi vacanaṃ upaparikkhitabbaṃ, na sīghaṃ anujānitabbaṃ.
And the phrase beginning with, ‘‘I allow, bhikkhus,’’ and so on, was spoken by the Blessed One to declare the characteristics of a Nissaya-teacher, not the ownership of a Saṅghika monastery. Therefore, this statement also should be examined and not quickly assented to.
Và câu “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép…” được Đức Phật nói để chỉ rõ phẩm chất của các vị Nissayācariya (Thầy y chỉ), chứ không phải quyền sở hữu tự viện của Tăng đoàn. Do đó, câu này cũng cần được xem xét kỹ lưỡng, không nên vội vàng chấp nhận.
Dāyakavacanaṃ pana nānujānitabbaṃ paṭibāhitabbaṃ.
However, the donor’s statement should not be assented to; it should be rejected.
Tuy nhiên, lời của người thí chủ thì không nên chấp nhận, mà phải bác bỏ.
‘‘Yena vihāro kārito’’tyādipāṭhassa amukhyavohārattā.
Because the passage beginning with, ‘‘By whom the monastery was built,’’ is not a primary usage.
Vì đoạn kinh “Người nào đã xây dựng tự viện…” là một cách nói không trực tiếp (amukhyavohāra).
Yathā hi puthujjanakāle rūpādīsu sañjanassa bhūtapubbattā bhūtapubbagatiyā arahāpi ‘‘satto’’ti, evaṃ dānakālato pubbe tassa vihārassa sāmibhūtapubbattā dāyako ‘‘vihārasāmiko’’ti vuccati, na issarattā.
Just as an Arahant is called a ‘‘being’’ by a past usage due to having been attached to forms and so on in the state of a worldling, so too, the donor is called ‘‘owner of the monastery’’ due to having been the owner of that monastery before the time of donation, not due to actual ownership.
Giống như trong thời phàm phu, vì đã từng chấp thủ vào sắc pháp và các pháp khác, nên một vị A-la-hán cũng được gọi là “chúng sanh” theo cách nói về quá khứ; tương tự, vì người thí chủ đã từng là chủ của tự viện đó trước khi cúng dường, nên người thí chủ được gọi là “chủ tự viện,” chứ không phải vì có quyền sở hữu.
Na hi sakale vinayapiṭake aṭṭhakathāṭīkāsu ca ‘‘vissajjetvā dinnassa vihārassa dāyako issaro’’ti vā ‘‘dāyakena vicāretabbo’’ti vā ‘‘dāyakasantakavihāro’’ti vā pāṭho atthi, ‘‘saṅghiko, gaṇasantako, puggaliko’’icceva atthi, tasmā tassa vacanaṃ nānujānitabbaṃ.
Indeed, there is no passage in the entire Vinaya Piṭaka, Aṭṭhakathās, and Ṭīkās that says, ‘‘The donor is the owner of a monastery that has been given away,’’ or ‘‘It should be managed by the donor,’’ or ‘‘It is the donor’s monastery.’’ It only says, ‘‘Saṅghika (belonging to the Saṅgha), Gaṇasantaka (belonging to a group), or Puggalika (belonging to an individual).’’ Therefore, his statement should not be assented to.
Thật vậy, trong toàn bộ Tạng Luật, các bộ Aṭṭhakathā và Ṭīkā đều không có đoạn nào nói rằng “người thí chủ là chủ của tự viện đã được cúng dường,” hoặc “tự viện phải được người thí chủ quản lý,” hoặc “tự viện là tài sản của người thí chủ.” Chỉ có các cách nói như “thuộc Tăng đoàn,” “thuộc nhóm,” “thuộc cá nhân.” Do đó, lời của người thí chủ không nên chấp nhận.
Saṅghassa vacanepi ‘‘saṅghiko nāma vihāro’’tyādivacanaṃ (pāci. 116, 121, 126, 131) saṅghasantakabhāvaṃ saṅghena vicāretabbabhāvaṃ dīpeti, saṅgho pana vicārento pañcaṅgasamannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannitvā tena yathāvuḍḍhaṃ vicāretabbo vā hoti, samaggena saṅghena duvaṅgasamannāgatassa bhikkhuno apalokanakammena dhuvavāsatthāya dātabbo vā.
Regarding the Saṅgha’s statement, the phrase beginning with, ‘‘A monastery named Saṅghika,’’ and so on, indicates that it belongs to the Saṅgha and should be managed by the Saṅgha. However, when the Saṅgha manages it, it either appoints a bhikkhu endowed with five qualities as the allocator of lodging, and it is managed by him according to seniority, or it is given by the unanimous Saṅgha to a bhikkhu endowed with two qualities for permanent residence through an Apalokana-kamma.
Trong lời của Tăng đoàn, câu “tự viện thuộc Tăng đoàn” chỉ ra rằng tự viện là tài sản của Tăng đoàn và phải được Tăng đoàn quản lý. Tuy nhiên, khi Tăng đoàn quản lý, có thể là Tăng đoàn ủy nhiệm một Tỳ-khưu có đủ năm chi làm người phân phối chỗ ở, và vị đó sẽ phân phối theo thứ tự tuổi tác; hoặc Tăng đoàn hòa hợp có thể cấp chỗ ở vĩnh viễn cho một Tỳ-khưu có đủ hai chi bằng nghi thức apalokanakamma (thông báo).
Tesu pañcaṅgasamannāgatassa bhikkhuno dullabhattā senāsanaggāhāpakasammutiyā abhāve sati duvaṅgasamannāgato bhikkhu pariyesitabbo.
Among these, since a bhikkhu endowed with five qualities is rare, in the absence of an appointment of an allocator of lodging, a bhikkhu endowed with two qualities should be sought.
Trong số đó, vì Tỳ-khưu có đủ năm chi rất hiếm, nên khi không có sự ủy nhiệm người phân phối chỗ ở, cần tìm một Tỳ-khưu có đủ hai chi.
Evaṃ pana apariyesitvā bhaṇḍāgārikatādibahaūpakāratāyuttassa bahussutatādiguṇavisiṭṭhatāvirahassa bhikkhuno āmisagarukatādivasena saṅghena vihāro dātabbo na hoti, tasmā saṅghavacanampi upaparikkhitabbaṃ, na tāva anujānitabbaṃ.
But if not sought in this way, a monastery should not be given by the Saṅgha to a bhikkhu who is not endowed with great helpfulness such as being a storekeeper, or who lacks special qualities such as being much-learned, due to his attachment to material things and so on. Therefore, the Saṅgha’s statement also should be examined and not assented to yet.
Nếu không tìm kiếm như vậy mà Tăng đoàn cấp tự viện cho một Tỳ-khưu không có phẩm chất đặc biệt như đa văn, v.v., mà chỉ vì sự hữu ích trong việc quản lý tài sản, v.v., hoặc vì sự coi trọng vật chất, thì điều đó không nên. Do đó, lời của Tăng đoàn cũng cần được xem xét kỹ lưỡng, không nên vội vàng chấp nhận.
Atha tīṇipi vacanāni saṃsandetabbāni.
Then all three statements should be compared.
Sau đó, cả ba lời nói phải được đối chiếu.
Tattha saṅghassa issarattā saṅgho pucchitabbo ‘‘ko puggalo tumhehi abhirucito’’ti, pucchitvā ‘‘eso’’ti vutte ‘‘kasmā abhirucito’’ti pucchitvā ‘‘eso puggalo amhe cīvarādipaccayehi anuggahetā, amhākaṃ ñātisālohito, upajjhāyo, ācariyo, saddhivihāriko, antevāsiko, samānupajjhāyako, samānācariyako, piyasahāyo, lābhī, yasassī, tasmā amhehi abhirucito’’ti vutte ‘‘na ettāvatā dhuvavāsatthāya vihāro dātabbo’’ti paṭikkhipitabbo.
In that case, since the Saṅgha is the authority, the Saṅgha should be asked: "Which individual is agreeable to you?" Having asked, and when it is said, "This one," then having asked, "Why is he agreeable?" and when it is said, "This individual has supported us with robes and other requisites; he is our relative, preceptor, teacher, fellow-resident, pupil, co-preceptor, co-teacher, dear friend, one who obtains requisites, one who is famous; therefore, he is agreeable to us," it should be rejected, saying, "A monastery should not be given for permanent residence merely on that account."
Trong đó, vì Tăng đoàn có quyền sở hữu, nên phải hỏi Tăng đoàn: “Vị nào được quý vị ưa thích?” Sau khi hỏi và Tăng đoàn nói “Vị này,” thì phải hỏi “Tại sao vị này được ưa thích?” Nếu Tăng đoàn nói: “Vị này đã giúp đỡ chúng tôi với các vật dụng như y phục, v.v.; vị ấy là bà con thân thuộc, là Upajjhāya (Thầy bổn sư), Ācariya (Thầy giáo thọ), Saddhivihārika (Đồng trú), Antevāsika (Đệ tử), đồng Upajjhāya, đồng Ācariya, bạn thân, có nhiều lợi lộc, có danh tiếng, do đó chúng tôi ưa thích vị ấy,” thì phải bác bỏ rằng “Không phải vì những điều đó mà tự viện được cấp cho việc cư trú vĩnh viễn.”
Atha ‘‘eso puggalo sabbehi amhehi vuḍḍhataro aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ arahati, dhuvavāsatthāya vihāro pana tassa dātabboti aṭṭhakathācariyehi na vutto’’ti vatvā paṭikkhipitabbo.
Then, it should be rejected, saying, "This individual is senior to all of us; he deserves the best seat, the best water, the best almsfood. However, the Aṭṭhakathā teachers have not stated that a monastery should be given to him for permanent residence."
Sau đó, phải nói rằng “Vị này lớn tuổi hơn tất cả chúng tôi, xứng đáng với chỗ ngồi cao nhất, nước uống cao nhất, thức ăn cao nhất, nhưng các vị Aṭṭhakathācariya (Thầy chú giải) không nói rằng tự viện phải được cấp cho vị ấy để cư trú vĩnh viễn,” và bác bỏ.
Atha ‘‘dhammakathiko, vinayadharo, gaṇavācakaācariyo’’ti vutte ‘‘eso dhuvavāsatthāya dinnavihārassa anucchaviko, etassa dātabbo’’ti anumoditabbo.
Then, when it is said, "He is a Dhamma speaker, a Vinaya expert, a teacher who recites for the assembly," it should be approved, saying, "This one is suitable for a monastery given for permanent residence; it should be given to him."
Sau đó, nếu Tăng đoàn nói “Vị ấy là Dhammakathika (Thuyết pháp sư), Vinayadhara (Người giữ Luật), Gaṇavācakaācariya (Thầy giáo thọ của nhóm),” thì phải tán thành rằng “Vị ấy xứng đáng với tự viện được cấp cho việc cư trú vĩnh viễn, nên cấp cho vị ấy.”
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi “Làm sao biết được điều đó?”
‘‘Saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā gaṇavācakaācariyassa vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā detī’’ti vacanato viññāyati (pāci. aṭṭha. 129; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā).
It is understood from the statement: "The Saṅgha, considering the great benefit and distinguished qualities of a storekeeper, or a Dhamma speaker, Vinaya expert, and so on, or a teacher who recites for the assembly, allots and gives a monastery for permanent residence."
Thì được biết qua câu nói: “Tăng đoàn, sau khi xem xét sự hữu ích và phẩm chất đặc biệt của một Bhaṇḍāgārika (Thủ quỹ), hoặc một Dhammakathika, Vinayadhara, v.v., hoặc một Gaṇavācakaācariya, sẽ ủy nhiệm và cấp tự viện cho việc cư trú vĩnh viễn.”
Idha pana sādhakapāṭhe ‘‘bhaṇḍāgārikassa vā’’ti vijjamāne kasmā sādhyavacane bhaṇḍāgāriko na vuttoti?
Here, in the sādhaka-pāṭha, when "or to a storekeeper" is present, why is the storekeeper not mentioned in the sādhya-vacana?
Ở đây, có thể có câu hỏi: “Tại sao trong đoạn văn chứng minh có từ ‘hoặc một Bhaṇḍāgārika’ mà trong lời nói được chứng minh lại không nhắc đến Bhaṇḍāgārika?”
Etarahi bhaṇḍāgārassa abhāvā.
Because there is no storehouse at present.
Vì hiện tại không có kho tài sản (bhaṇḍāgāra).
Yadi kesuci vihāresu bhaṇḍāgāraṃ sammanneyya, so bhaṇḍāgāravihāre nisinno saṅghassa pattacīvararakkhaṇādikaṃ upakāraṃ kareyya, tassa bahūpakārataṃ sallakkhento saṅgho bhaṇḍāgārikassa phāsukaṃ āvāsaṃ etarahipi dhuvavāsatthāya dadeyya, so tassa visuṃ dhuvavāsavihāroti.
If in some monasteries a storehouse were appointed, that storekeeper, residing in the storehouse monastery, would render service to the Saṅgha such as guarding bowls and robes. The Saṅgha, considering his great usefulness, would even now give a comfortable dwelling to the storekeeper for permanent residence; that would be his separate permanent residence monastery.
Nếu ở một số tự viện có ủy nhiệm một kho tài sản, thì vị Bhaṇḍāgārika đó, khi ở trong tự viện kho tài sản, sẽ giúp đỡ Tăng đoàn trong việc bảo quản bát, y phục, v.v. Tăng đoàn, sau khi xem xét sự hữu ích lớn lao của vị ấy, hiện tại cũng có thể cấp cho vị Bhaṇḍāgārika một chỗ ở thoải mái để cư trú vĩnh viễn, đó là tự viện cư trú vĩnh viễn riêng của vị ấy.
Ettha sādhakapāṭhe ‘‘dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā’’tiādisaddena bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmoti vuttaguṇavante saṅgaṇhāti.
Here, in the sādhaka-pāṭha, the phrase "or to Dhamma speakers, Vinaya experts, etc." includes, by the word "etc.", those who possess the qualities mentioned: learned, proficient in the Āgamas, Dhamma-holder, Vinaya-holder, Mātikā-holder, wise, skilled, intelligent, conscientious, scrupulous, and desirous of training.
Trong đoạn văn chứng minh này, từ “v.v.” trong cụm từ “hoặc các Dhammakathika, Vinayadhara, v.v.” bao gồm các vị Tỳ-khưu có phẩm chất như đa văn (bahussuta), thông thạo kinh điển (āgatāgama), giữ Pháp (dhammadhara), giữ Luật (vinayadhara), giữ Ma-tika (mātikādhara), trí tuệ (paṇḍita), thông minh (byatta), sáng suốt (medhāvī), biết hổ thẹn (lajjī), có sự hối tiếc (kukkuccaka), và mong muốn học hỏi (sikkhākāma).
Athāpi ‘‘eso puggalo bahussuto uddesaparipucchādīhi bhikkhūnaṃ bahūpakāro saṅghabhāranitthārako’’ti vadati, ‘‘sādhu esopi phāsukāvāsassa araho, anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dhuvavāsatthāya vihāro etassapi dātabbo’’ti vatvā anumoditabbo.
Furthermore, if one says, "This individual is learned, very helpful to bhikkhus through instruction and inquiry, and a bearer of the Saṅgha's burden," it should be approved, saying, "Good, he too is worthy of a comfortable dwelling; a monastery should be given to him for permanent residence, making it not liable to be removed."
Hơn nữa, nếu có người nói: “Vị này là người đa văn, có nhiều lợi ích cho các Tỳ-khưu qua việc giảng dạy và vấn đáp, là người gánh vác các trọng trách của Tăng-già,” thì nên nói: “Tốt lắm, vị này cũng xứng đáng được một chỗ ở tiện nghi; nên cấp cho vị ấy một trú xứ vĩnh viễn không bị di dời,” rồi hoan hỷ chấp thuận.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi làm sao biết được điều này?
‘‘Saṅgho pana bahussutassa uddesaparipucchādīhi bahūpakārassa bhāranitthārakassa phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā detī’’ti (mahāva. aṭṭha. 343) vacanato viññāyati.
It is understood from the statement: "The Saṅgha gives a comfortable dwelling to a learned bhikkhu who is very helpful through instruction and inquiry and is a bearer of the burden, making it not liable to be removed."
Điều này được biết qua lời dạy: “Tăng-già cấp cho Tỳ-khưu đa văn, có nhiều lợi ích qua việc giảng dạy và vấn đáp, gánh vác trọng trách của Tăng-già, một trú xứ tiện nghi không bị di dời.”
Athāpi ‘‘ayaṃ puggalo dhammakathiko vinayadharo gaṇavācakācariyo saṅghassa bahūpakāro visiṭṭhaguṇayutto’’ti vadati, ‘‘sādhu etassapi puggalassa dhuvavāsatthāya vihāraṃ sallakkhetvā sammannitvāva dātabbo’’ti vatvā anumoditabbo.
Furthermore, if one says, "This individual is a Dhamma speaker, a Vinaya expert, a teacher who recites for the assembly, very helpful to the Saṅgha, and endowed with distinguished qualities," it should be approved, saying, "Good, a monastery should be given to this individual for permanent residence, after due consideration and formal allocation."
Hơn nữa, nếu có người nói: “Vị này là Pháp sư, Trì luật, Giáo thọ sư, có nhiều lợi ích cho Tăng-già, có đầy đủ phẩm chất ưu việt,” thì nên nói: “Tốt lắm, đối với vị này cũng nên cấp cho một trú xứ vĩnh viễn sau khi đã xem xét và chấp thuận,” rồi hoan hỷ chấp thuận.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi làm sao biết được điều này?
‘‘Saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā gaṇavācakācariyassa vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā detī’’ti (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) vacanato viññāyati.
It is understood from the statement: "The Saṅgha, considering the great benefit and distinguished qualities of a storekeeper, or a Dhamma speaker, Vinaya expert, and so on, or a teacher who recites for the assembly, allots and gives a monastery for permanent residence."
Điều này được biết qua lời dạy: “Tăng-già sau khi xem xét sự hữu ích lớn lao của vị thủ quỹ, hoặc phẩm chất ưu việt của các Pháp sư, Trì luật, Giáo thọ sư, v.v., thì chấp thuận và cấp cho trú xứ vĩnh viễn.”
Athāpi ‘‘eso puggalo bahussuto saṅghabhāranitthārako’’ti vadati, ‘‘sādhu etassapi anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dātabbo’’ti vatvā anumoditabbo.
Furthermore, if one says, "This individual is learned and a bearer of the Saṅgha's burden," it should be approved, saying, "Good, it should be given to him, making it not liable to be removed."
Hơn nữa, nếu có người nói: “Vị này là người đa văn, gánh vác trọng trách của Tăng-già,” thì nên nói: “Tốt lắm, cũng nên cấp cho vị ấy một trú xứ không bị di dời,” rồi hoan hỷ chấp thuận.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi làm sao biết được điều này?
‘‘Bahussutassa saṅghabhāranitthārakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampī’’ti parivāraṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 495-496) vuttattā viññāyati.
It is understood because it is stated in the Parivāra Commentary: "Even a dwelling not liable to be removed for a learned bhikkhu who is a bearer of the Saṅgha's burden."
Điều này được biết vì đã được nói trong Chú giải Parivāra: “Cũng là chỗ ở không bị di dời cho Tỳ-khưu đa văn, gánh vác trọng trách của Tăng-già.”
Tato ‘‘evaṃ duvaṅgasampanno puggalo antosīmaṭṭho vā bahisīmaṭṭho vā’’ti pucchitvā ‘‘antosīmaṭṭho’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu tassa dātabbo’’ti sampaṭicchitabbaṃ.
Then, having asked, "Is a person endowed with these two qualities within the sīmā or outside the sīmā?", if it is said, "He is within the sīmā", it should be affirmed, "Good, it should definitely be given to him."
Sau đó, hỏi: “Vị có đầy đủ hai phẩm chất như vậy là người ở trong Sīma hay ngoài Sīma?” Nếu trả lời: “Ở trong Sīma,” thì nên chấp thuận: “Tốt lắm, nên cấp cho vị ấy.”
‘‘Bahisīmaṭṭho’’ti vutte ‘‘na dātabbo’’ti paṭikkhipitabbaṃ.
If it is said, "He is outside the sīmā", it should be rejected, "It should not be given."
Nếu trả lời: “Ở ngoài Sīma,” thì nên từ chối: “Không nên cấp.”
Kasmāti ce?
If it is asked, "Why?"
Vì sao?
‘‘Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ, yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 318) vacanatoti.
Because of the statement: "Monks, a lodging should not be taken by one who is outside the sīmā; whoever takes it incurs an offense of dukkaṭa."
Vì đã có lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, không nên nhận chỗ ở của người ở ngoài Sīma. Ai nhận, sẽ phạm tội dukkata.”
Atha ‘‘duvaṅgasamannāgate antosīmaṭṭhe asati ekaṅgasamannāgato antosīmaṭṭho atthī’’ti pucchitvā ‘‘atthī’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu etassa dātabbo’’ti sampaṭicchitabbaṃ.
Then, if there is no one within the sīmā endowed with two qualities, having asked, "Is there anyone within the sīmā endowed with one quality?", and if it is said, "There is", it should be affirmed, "Good, it should definitely be given to him."
Nếu không có vị nào đầy đủ hai phẩm chất ở trong Sīma, thì hỏi: “Có vị nào đầy đủ một phẩm chất ở trong Sīma không?” Nếu trả lời: “Có,” thì nên chấp thuận: “Tốt lắm, nên cấp cho vị ấy.”
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi làm sao biết được điều này?
‘‘Bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhentoti bhaṇḍāgārikassa bahūpakārataṃ dhammakathikādīnaṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121) ekekaṅgavasena āgatattā viññāyati.
It is understood because it is stated in the Sāratthadīpanī, "considering his great helpfulness and superior qualities," referring to the great helpfulness of the treasurer and the superior qualities of Dhamma speakers and others, as being endowed with one quality each.
Điều này được biết vì đã được nói trong Sāratthadīpanī, theo từng phẩm chất: “Xem xét sự hữu ích lớn lao và phẩm chất ưu việt” nghĩa là xem xét sự hữu ích lớn lao của vị thủ quỹ, và phẩm chất ưu việt của các Pháp sư, v.v.
‘‘Antosīmaṭṭho ekaṅgasamannāgatopi natthi, bahisīmaṭṭhova atthī’’ti vutte ‘‘āgantvā antosīme ṭhitassa dātabbo’’ti vattabbo.
If it is said, "There is no one within the sīmā endowed with even one quality, only one outside the sīmā", it should be said, "It should be given to him after he has come and stayed within the sīmā."
Nếu trả lời: “Không có vị nào đầy đủ một phẩm chất ở trong Sīma, mà chỉ có vị ở ngoài Sīma,” thì nên nói: “Nên cấp cho vị ấy sau khi đã đến và ở trong Sīma.”
Kasmāti ce?
If it is asked, "Why?"
Vì sao?
‘‘Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbamevā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vacanato viññāyati.
It is understood from the statement in the Aṭṭhakathā: "Even to those who have not arrived but have entered the upacāra-sīmā, it should certainly be given when taken by their students and so forth."
Điều này được biết qua lời dạy trong Chú giải: “Ngay cả đối với những người chưa đến, nhưng đã vào ranh giới Upacāra-sīma, khi các đệ tử v.v. nhận, thì vẫn nên cấp.”
Sace pana ekaṅgayuttabhāvena vā duvaṅgayuttabhāvena vā samānā dve tayo bhikkhū antosīmāyaṃ vijjamānā bhaveyyuṃ, kassa dātabboti?
If, however, there are two or three bhikkhus within the sīmā, equally endowed with one quality or two qualities, to whom should it be given?
Nếu có hai hoặc ba Tỳ-khưu có phẩm chất tương đương, hoặc một phẩm chất hoặc hai phẩm chất, đang ở trong Sīma, thì nên cấp cho ai?
Vaḍḍhatarassāti.
To the elder one.
Cho vị lớn tuổi hơn.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi làm sao biết được điều này?
‘‘Na ca, bhikkhave, saṅghikaṃ yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhitabbaṃ, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 311) vacanatoti.
Because of the statement: "Monks, a Saṅghika lodging should not be refused according to seniority; whoever refuses it incurs an offense of dukkaṭa."
Điều này được biết qua lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, không nên từ chối chỗ ở của Tăng-già theo thứ tự tuổi tác. Ai từ chối, sẽ phạm tội dukkata.”
Sace pana antosīmāyaṃ ekaṅgayutto vā duvaṅgayutto vā bhikkhu natthi, sabbeva āvāsikā bālā abyattā, evaṃ sati kassa dātabboti?
If, however, there is no bhikkhu within the sīmā endowed with one quality or two qualities, and all the resident bhikkhus are foolish and unskilled, in such a case, to whom should it be given?
Nếu không có Tỳ-khưu nào có một phẩm chất hoặc hai phẩm chất ở trong Sīma, mà tất cả các Tỳ-khưu thường trú đều ngu si, không hiểu biết, thì trong trường hợp này nên cấp cho ai?
Yo taṃ vihāraṃ āgacchati āgantuko bhikkhu, so ce lajjī hoti pesalo bahussuto sikkhākāmo, so tehi āvāsikehi bhikkhūhi aññattha agamanatthaṃ saṅgahaṃ katvā so āvāso dātabbo.
If a visiting bhikkhu comes to that monastery, and he is conscientious, amiable, learned, and desirous of training, that monastery should be given to him by the resident bhikkhus, having shown him support so that he does not go elsewhere.
Nếu có một Tỳ-khưu khách đến trú xứ đó, và vị ấy là người có lòng hổ thẹn, đáng kính, đa văn, mong muốn học hỏi, thì các Tỳ-khưu thường trú nên tiếp đón vị ấy để vị ấy không đi nơi khác, và nên cấp trú xứ đó cho vị ấy.
Ayamattho kathaṃ jānitabboti ce?
If it is asked, "How should this meaning be known?"
Ý nghĩa này được biết như thế nào?
‘‘Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā, te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā.
Because the Perfectly Enlightened One has laid down: "Monks, in a certain monastery, many bhikkhus dwell who are foolish and unskilled. They do not know the Uposatha, nor the Uposatha ceremony, nor the Pātimokkha, nor the recitation of the Pātimokkha.
Vì Đức Sammāsambuddha đã quy định: “Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, có nhiều Tỳ-khưu trú ngụ, họ là những người ngu si, không hiểu biết, họ không biết về Uposatha, về nghi thức Uposatha, về Pātimokkha, hay về việc tụng Pātimokkha.
Tattha añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi so bhikkhu saṅgahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo upaṭṭhāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena.
There, another bhikkhu comes who is learned, who has mastered the Agamas, a Dhamma-holder, a Vinaya-holder, a Mātikā-holder, wise, intelligent, clever, conscientious, scrupulous, and desirous of training. Monks, that bhikkhu should be supported, encouraged, persuaded, and attended to by those bhikkhus with bathing powder, clay, tooth-sticks, and water for washing the face.
Nếu có một Tỳ-khưu khác đến, là người đa văn, thông thạo kinh điển, Trì pháp, Trì luật, Trì Mātikā, thông thái, khéo léo, có trí tuệ, có lòng hổ thẹn, có tâm hối hận, mong muốn học hỏi, thì này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó nên tiếp đón, hỗ trợ, khuyên nhủ, và phục vụ Tỳ-khưu ấy bằng bột thơm, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt.
No ce saṅgaṇheyyuṃ anuggaṇheyyuṃ upalāpeyyuṃ upaṭṭhāpeyyuṃ cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 163) sammāsambuddhena paññattattā, aṭṭhakathāyañca (mahāva. aṭṭha. 163) ‘‘saṅgahetabboti ‘sādhu, bhante, āgatattha, idha bhikkhā sulabhā sūpabyañjanaṃ atthi, vasatha anukkaṇṭhamānā’ti evaṃ piyavacanena saṅgahetabbo, punappunaṃ tathākaraṇavasena anuggahetabbo, ‘āma vasissāmī’ti paṭivacanadāpanena upalāpetabbo.
If they do not support, encourage, persuade, or attend to him with bathing powder, clay, tooth-sticks, and water for washing the face, there is an offense of dukkaṭa." And in the Aṭṭhakathā, it is said: " saṅgahetabbo means he should be supported with kind words such as, 'Venerable Sir, you have arrived well. Here, alms food is easily obtainable, and there are curries and sauces. Please dwell here without becoming weary.' He should be anuggahetabbo by doing so repeatedly. He should be upalāpetabbo by making him respond, 'Yes, I will dwell here.'
Nếu họ không tiếp đón, không hỗ trợ, không khuyên nhủ, không phục vụ bằng bột thơm, đất sét, tăm xỉa răng, nước rửa mặt, thì sẽ phạm tội dukkata.” Và trong Chú giải đã nói: “Nên tiếp đón” nghĩa là nên tiếp đón bằng lời lẽ thân ái như: “Kính bạch Đại đức, Đại đức đã đến thật tốt lành. Ở đây, vật thực dễ kiếm, có thức ăn kèm. Xin Đại đức hãy ở lại không phiền muộn.” “Nên hỗ trợ” nghĩa là hỗ trợ bằng cách làm như vậy nhiều lần. “Nên khuyên nhủ” nghĩa là làm cho vị ấy trả lời: “Vâng, tôi sẽ ở lại.”
Atha vā catūhi paccayehi saṅgahetabbo ceva anuggahetabbo ca, piyavacanena upalāpetabbo, kaṇṇasukhaṃ ālapitabboti attho, cuṇṇādīhi upaṭṭhāpetabbo.
Alternatively, he should be both supported and encouraged with the four requisites. He should be persuaded with kind words, meaning he should be addressed in a pleasing manner. He should be upaṭṭhāpetabbo with bathing powder and so forth.
Hoặc, nên tiếp đón và hỗ trợ bằng bốn vật dụng cần thiết, nên khuyên nhủ bằng lời lẽ thân ái, nghĩa là nên nói những lời dễ nghe. “Nên phục vụ” bằng bột thơm, v.v.
Āpatti dukkaṭassāti sace sakalopi saṅgho na karoti, sabbesaṃ dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkaṭa means if the entire Saṅgha does not do it, all incur a dukkaṭa.
“Phạm tội dukkata” nghĩa là nếu toàn thể Tăng-già không làm, thì tất cả đều phạm tội dukkata.
Idha neva therā, na daharā muccanti, sabbehi vārena upaṭṭhātabbo, attano vāre anupaṭṭhahantassa āpatti.
Here, neither the elder nor the younger bhikkhus are exempt; all should attend to him in turn, and whoever does not attend to him when it is their turn incurs an offense.
Ở đây, cả các vị Trưởng lão và các vị trẻ tuổi đều không thoát khỏi, tất cả phải luân phiên phục vụ. Ai không phục vụ đến lượt mình thì phạm tội.
Tena pana mahātherānaṃ pariveṇasammajjanadantakaṭṭhadānādīni na sāditabbāni.
However, sweeping the precinct, offering tooth-sticks, and similar duties should not be imposed on the Mahātheras.
Tuy nhiên, không nên chấp nhận việc quét dọn khu vực, dâng tăm xỉa răng, v.v. của các Đại Trưởng lão.
Evampi sati mahātherehi sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ.
Even so, the Mahātheras should come for attendance in the evening and morning.
Dù vậy, các Đại Trưởng lão cũng nên đến phục vụ vào buổi sáng và buổi tối.
Tena pana tesaṃ āgamanaṃ ñatvā paṭhamataraṃ mahātherānaṃ upaṭṭhānaṃ gantabbaṃ.
That bhikkhu, having known of their arrival, should go first to attend upon the Mahātheras.
Vị Tỳ-khưu kia nên biết việc họ đến và nên đến phục vụ các Đại Trưởng lão trước tiên.
Sacassa saddhiṃcarā bhikkhū upaṭṭhākā atthi, ‘mayhaṃ upaṭṭhākā atthi, tumhe appossukkā viharathā’ti vattabbaṃ.
If that bhikkhu has companion bhikkhus who are attendants, he should say, ‘I have attendants; you all should dwell without concern.’
Nếu vị ấy có các Tỳ-khưu bạn đồng hành phục vụ, thì nên nói: “Tôi có các Tỳ-khưu phục vụ, các vị hãy an trú không lo lắng.”
Athāpissa saddhiṃ carā natthi, tasmiṃyeva pana vihāre eko vā dve vā vattasampannā vadanti ‘mayhaṃ therassa kattabbaṃ karissāma, avasesā phāsu viharantū’ti, sabbesaṃ anāpattī’’ti vuttattā.
But if he has no companions, and in that very monastery one or two bhikkhus endowed with duties say, ‘We will perform the duties for our thera; let the rest dwell at ease,’ then there is no offense for anyone, as it has been stated.
Nếu vị ấy không có các Tỳ-khưu bạn đồng hành, nhưng trong trú xứ đó có một hoặc hai Tỳ-khưu đầy đủ bổn phận nói: “Chúng tôi sẽ làm những gì cần làm cho Trưởng lão của chúng tôi, còn lại các vị hãy an trú thoải mái,” thì tất cả đều không phạm tội.”
Evaṃ tādisaṃ bahisīmato antosīmamāgataṃ lajjīpesalabahussutasikkhākāmabhūtaṃ bhikkhuṃ antosīmāya dhuvanivāsatthāya phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dātabboti viññāyati.
Thus, it is understood that such a bhikkhu, who has come from outside the sīmā into the sīmā, and who is conscientious, virtuous, learned, and desirous of training, should be given a suitable dwelling for permanent residence within the sīmā, after it has been made ready.
Như vậy, điều này được biết rằng nên cấp cho Tỳ-khưu như vậy, là người có lòng hổ thẹn, đáng kính, đa văn, mong muốn học hỏi, đã từ ngoài Sīma đến trong Sīma, một trú xứ tiện nghi không bị di dời để trú ngụ vĩnh viễn trong Sīma.
Nanu ca ‘‘na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ, yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 318) bhagavatā vuttaṃ, atha kasmā nissīmato āgatassa dhuvavāsatthāya vihāro dātabboti?
Has it not been said by the Blessed One, ‘‘Bhikkhus, a dwelling should not be taken by one standing outside the sīmā; whoever takes it incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)’’? So why should a monastery be given for permanent residence to one who has come from outside the sīmā?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-khưu, không nên nhận chỗ ở của người ở ngoài Sīma. Ai nhận, sẽ phạm tội dukkata” hay sao? Vậy tại sao lại cấp trú xứ vĩnh viễn cho người từ ngoài Sīma đến?
Vuccate – ‘‘nissīme ṭhitassā’’ti idaṃ anādare sāmivacanaṃ, tasmā nissīme ṭhitaṃyeva senāsanaṃ na gāhetabbanti attho daṭṭhabbo, na nissīme ṭhitassa tassa bhikkhussa antosīmaṃ paviṭṭhassapi senāsanaṃ na gāhetabbanti attho, tasmā pubbe bahisīmāyaṃ ṭhitepi idāni antosīmaṃ paviṭṭhakālato paṭṭhāya catupaccayabhāgo labbhati.
It is said: The phrase ‘‘by one standing outside the sīmā’’ is a genitive of disregard. Therefore, the meaning should be understood as: a dwelling should not be taken by one who is only standing outside the sīmā, not that a dwelling should not be taken by that bhikkhu even if he has entered the sīmā. Therefore, even if he was previously standing outside the sīmā, from the time he enters the sīmā now, he is entitled to the share of the four requisites.
Được nói rằng – từ ngữ ‘‘nissīme ṭhitassa’’ (đối với người đứng ngoài sīmā) đây là một từ ngữ thuộc cách sở hữu trong ý nghĩa bất kính, do đó, ý nghĩa cần được hiểu là không nên nhận chỗ ở (senāsana) chỉ khi đang đứng ngoài sīmā, chứ không phải ý nghĩa là không nên nhận chỗ ở ngay cả đối với vị tỳ khưu đó đã vào trong nội sīmā sau khi đã đứng ngoài sīmā. Do đó, từ khi vị tỳ khưu đã vào trong nội sīmā, mặc dù trước đây đã ở ngoài sīmā, thì phần bốn vật dụng vẫn được nhận.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘asukavihāre kira bahuṃ cīvaraṃ uppannanti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabba’’nti.
For it is stated in the Aṭṭhakathā: ‘‘Hearing that much cloth has arisen in a certain monastery, bhikkhus come even from monasteries a yojana away. It should be given to those who have arrived, from the place where they are standing.’’
Trong Chú Giải có nói (Mahāva. Aṭṭha. 379): ‘‘Nghe nói rằng có nhiều y phục được phát sinh tại tu viện kia, nên các vị tỳ khưu từ các tu viện cách một dojana cũng đến. Y phục nên được cấp phát cho những vị đến, kể từ nơi họ đang ở.’’
Antosīmaṭṭhesu pātimokkhaṃ uddisituṃ asakkontesu yattha pātimokkhuddesako atthi, so āvāso gantabbo hoti.
If those within the sīmā are unable to recite the Pātimokkha, they must go to a monastery where there is a Pātimokkha reciter.
Nếu các vị tỳ khưu ở trong nội sīmā không thể tụng Pātimokkha, thì tu viện nào có vị tụng Pātimokkha, tu viện đó phải được đến.
Antovassepi pātimokkhuddesakena vinā vassaṃ vasituṃ na labhati.
Even during the Rains-residence, one is not allowed to observe the Rains without a Pātimokkha reciter.
Ngay cả trong mùa an cư (vassa) cũng không được an cư mà không có vị tụng Pātimokkha.
Yattha pātimokkhuddesako atthi, tattha gantvā vassaṃ vasitabbaṃ, tasmā bahisīmato āgatopi lajjīpesalabahussutasikkhākāmabhikkhu saṅgahetabbo hoti.
One must go to a place where there is a Pātimokkha reciter and observe the Rains-residence there. Therefore, a bhikkhu who is conscientious, virtuous, learned, and desirous of training, even if he has come from outside the sīmā, should be accepted.
Nơi nào có vị tụng Pātimokkha, phải đến đó để an cư. Do đó, ngay cả vị tỳ khưu từ ngoài sīmā đến, nếu là người có lòng hổ thẹn, đáng kính, đa văn, và có chí cầu học, thì cũng phải được tiếp nhận.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói:
‘‘Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā, te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā.
‘‘Here, bhikkhus, on the Uposatha day, many bhikkhus dwell in a certain monastery who are foolish and unskilled; they do not know the Uposatha, or the Uposatha ceremony, or the Pātimokkha, or the recitation of the Pātimokkha.
‘‘Này các tỳ khưu, ở đây, trong một tu viện nào đó, vào ngày Uposatha ấy, có nhiều tỳ khưu ngu dốt, không thông thạo, họ không biết Uposatha, không biết nghi thức Uposatha, không biết Pātimokkha, không biết cách tụng Pātimokkha.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘gacchāvuso saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti.
Those bhikkhus, bhikkhus, should immediately send one bhikkhu to a nearby monastery, saying, ‘Go, friend, learn the Pātimokkha, either in brief or in detail, and return.’
Này các tỳ khưu, các vị tỳ khưu ấy phải cử một vị tỳ khưu đến một tu viện gần đó ngay lập tức,*: ‘Này hiền giả, hãy đi học thuộc Pātimokkha một cách tóm tắt hay chi tiết rồi trở về!’
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can obtain this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt lành.
No ce labhetha, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva yattha jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā, so āvāso gantabbo.
If they cannot obtain it, then, bhikkhus, all those bhikkhus should go to a monastery where they know the Uposatha, or the Uposatha ceremony, or the Pātimokkha, or the recitation of the Pātimokkha.
Nếu không thể làm được, này các tỳ khưu, tất cả các vị tỳ khưu ấy phải đến tu viện nào mà họ biết Uposatha, biết nghi thức Uposatha, biết Pātimokkha, biết cách tụng Pātimokkha.
No ce gaccheyyuṃ, āpatti dukkaṭassa.
If they do not go, they incur an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu họ không đi, thì phạm tội dukkata.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū vassaṃ vasanti bālā abyattā, te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā.
Here, bhikkhus, many bhikkhus observe the Rains-residence in a certain monastery who are foolish and unskilled; they do not know the Uposatha, or the Uposatha ceremony, or the Pātimokkha, or the recitation of the Pātimokkha.
Này các tỳ khưu, ở đây, trong một tu viện nào đó, có nhiều tỳ khưu ngu dốt, không thông thạo an cư mùa mưa (vassa), họ không biết Uposatha, không biết nghi thức Uposatha, không biết Pātimokkha, không biết cách tụng Pātimokkha.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘gacchāvuso saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti.
Those bhikkhus, bhikkhus, should immediately send one bhikkhu to a nearby monastery, saying, ‘Go, friend, learn the Pātimokkha, either in brief or in detail, and return.’
Này các tỳ khưu, các vị tỳ khưu ấy phải cử một vị tỳ khưu đến một tu viện gần đó ngay lập tức,*: ‘Này hiền giả, hãy đi học thuộc Pātimokkha một cách tóm tắt hay chi tiết rồi trở về!’
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can obtain this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt lành.
No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṃ pāhetabbo ‘gacchāvuso saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti.
If they cannot obtain it, they should send one bhikkhu for a period of seven days, saying, ‘Go, friend, learn the Pātimokkha, either in brief or in detail, and return.’
Nếu không thể làm được, thì một vị tỳ khưu phải được cử đi trong bảy ngày,*: ‘Này hiền giả, hãy đi học thuộc Pātimokkha một cách tóm tắt hay chi tiết rồi trở về!’
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can obtain this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt lành.
No ce labhetha, na, bhikkhave, tehi bhikkhūhi tasmiṃ āvāse vassaṃ vasitabbaṃ, vaseyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassāti’’ (mahāva. 163).
If they cannot obtain it, bhikkhus, those bhikkhus should not observe the Rains-residence in that monastery; if they do observe it, they incur an offense of wrong-doing (dukkaṭa)’’.
Nếu không thể làm được, này các tỳ khưu, các vị tỳ khưu ấy không nên an cư mùa mưa tại tu viện đó; nếu họ an cư, thì phạm tội dukkata’’ (Mahāva. 163).
Evaṃ bahisīmato āgatassapi saṅghassa upakāraṃ kātuṃ sakkontassa visiṭṭhaguṇayuttassa dātabbabhāvo viññāyati, tasmā ‘‘amhākaṃ gaṇo na hoti, amhākaṃ vaṃso paveṇī na hoti, amhākaṃ sandiṭṭhasambhatto na hotī’’tiādīni vatvā na paṭikkhipitabbo.
Thus, it is understood that a Sangha member who comes from outside the sīmā and is capable of rendering great service, possessing distinguished qualities, should be given (lodging). Therefore, one should not refuse by saying, "He is not of our group, he is not of our lineage or tradition, he is not our close acquaintance or friend," and so on.
Như vậy, việc cấp phát chỗ ở cho vị tỳ khưu từ ngoài sīmā đến, người có khả năng giúp đỡ Tăng đoàn và có các phẩm chất ưu việt, được hiểu rõ. Do đó, không nên từ chối bằng cách nói: ‘‘Đây không phải là nhóm của chúng tôi, đây không phải là dòng truyền thừa của chúng tôi, đây không phải là người quen biết thân thiết của chúng tôi,’’ v.v.
Gaṇādibhāvo hi appamāṇaṃ, yathāvuttabahūpakāratādibhāvoyeva pamāṇaṃ.
For being of a group, etc., is not the criterion; rather, the criterion is the state of having rendered great service as mentioned, and so on.
Vì việc thuộc nhóm v.v. không phải là tiêu chuẩn; chỉ có việc có nhiều lợi ích như đã nói mới là tiêu chuẩn.
Sāmaggikaraṇato paṭṭhāya hi samānagaṇo hoti.
Indeed, from the time of establishing harmony, one becomes of the same group.
Thật vậy, kể từ khi hòa hợp, thì trở thành cùng một nhóm.
Tathā hi ukkhittānuvattakānaṃ laddhinānāsaṃvāsakānampi laddhivissajjanena tividhaukkhepanīyakammakatānaṃ kammanānāsaṃvāsakānampi osāraṇaṃ katvā sāmaggikaraṇena saṃvāso bhagavatā anuññāto.
Thus, the Buddha allowed co-residence (saṃvāsa) by re-admitting those who followed an expelled bhikkhu, even those with different views (laddhinānāsaṃvāsaka), after they renounced their views; and also those who had performed the three kinds of acts of expulsion (ukkhepanīyakamma), even those with different acts (kammanānāsaṃvāsaka), by bringing them back into harmony.
Cũng vậy, Đức Thế Tôn đã cho phép sự chung sống sau khi hòa hợp bằng cách từ bỏ tà kiến đối với những người theo phe bị khai trừ (ukkhitta) và những người có sự chung sống khác biệt về giáo lý (laddhinānāsaṃvāsaka), và bằng cách phục hồi (osāraṇa) đối với những người đã thực hiện ba loại nghiệp khai trừ (ukkhepanīyakamma) và những người có sự chung sống khác biệt về nghiệp (kammanānāsaṃvāsaka).
Alajjiṃ pana bahussutampi saṅgahaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, an immodest person (alajjī), even if very learned (bahussuta), should not be supported.
Tuy nhiên, không nên tiếp nhận một người vô liêm sỉ, dù là người đa văn.
So hi alajjīparisaṃ vaḍḍhāpeti, lajjīparisaṃ hāpeti.
For such an immodest person increases the assembly of the immodest and diminishes the assembly of the modest.
Vì người vô liêm sỉ đó sẽ làm tăng trưởng hội chúng vô liêm sỉ và làm suy giảm hội chúng có lòng hổ thẹn.
Bhaṇḍanakārakaṃ pana vihāratopi nikkaḍḍhitabbaṃ.
But a quarrelsome person should be expelled even from the monastery.
Còn người gây tranh chấp thì phải bị trục xuất khỏi tu viện.
Tathā hi ‘‘bhaṇḍanakārakakalahakārakameva sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ labhati.
Thus, it is said: "Only a quarrelsome and contentious person may be expelled from the entire monastic community.
Cũng vậy, trong Chú Giải (Pāci. Aṭṭha. 128) có nói: ‘‘Chỉ có người gây tranh chấp, gây cãi vã mới được trục xuất khỏi toàn bộ tu viện Tăng đoàn.
So hi pakkhaṃ labhitvā saṅghampi bhindeyya.
For such a one, having gained support, might even split the Sangha.
Vì người đó có thể tìm được phe cánh và làm chia rẽ Tăng đoàn.
Alajjīādayo pana attano vasanaṭṭhānatoyeva nikkaḍḍhitabbā, sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ na vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 128) vuttaṃ.
But immodest persons, etc., should be expelled only from their own dwelling place; it is not proper to expel them from the entire monastic community," as stated in the Commentary.
Tuy nhiên, những người vô liêm sỉ v.v. thì chỉ nên bị trục xuất khỏi nơi ở của họ, không nên trục xuất khỏi toàn bộ tu viện Tăng đoàn.’’
Yadā pana saṅghatthero jarādubbalatāya vā rogapīḷitatāya vā vivekajjhāsayatāya vā gaṇaṃ apariharitukāmo aññassa dātukāmo, attano accayena vā kalahavivādābhāvamicchanto saddhivihārikādīnaṃ niyyātetukāmo hoti, tadā na attano issaravatāya dātabbaṃ, ayaṃ vihāro saṅghiko, tasmā saṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ kāraṇaṃ ācikkhitvā bahūpakāratāguṇavisiṭṭhatāyuttapuggalo vicināpetabbo.
However, when the Sangha Elder, due to old age and weakness, or being afflicted by illness, or desiring seclusion, does not wish to look after the group and wishes to give it to another, or wishing for the absence of quarrels and disputes after his passing, desires to entrust it to his saddhivihārikas and others, then it should not be given by his own authority. This monastery belongs to the Sangha; therefore, the Sangha should be convened, the matter explained, and a person endowed with great helpfulness and distinguished qualities should be sought out.
Tuy nhiên, khi vị Trưởng lão Tăng đoàn vì tuổi già yếu, hoặc vì bệnh tật, hoặc vì có ý muốn sống độc cư, không muốn quản lý Tăng đoàn, muốn giao phó cho người khác, hoặc muốn tránh tranh chấp cãi vã sau khi mình qua đời, muốn giao phó cho các đệ tử (saddhivihārika) v.v., thì không nên cấp phát theo ý muốn chủ quan của mình. Tu viện này là của Tăng đoàn, do đó, phải triệu tập Tăng đoàn, trình bày sự việc đó, và yêu cầu chọn một người có phẩm chất ưu việt và có nhiều lợi ích.
Tato saṅgho cattāri agatigamanāni anupagantvā bhagavato ajjhāsayānurūpaṃ lajjīpesalabahussutasikkhākāmabhūtaṃ puggalaṃ vicinitvā ‘‘ayaṃ bhikkhu imassa vihārassa anucchaviko’’ti āroceti.
Then, the Sangha, without falling into the four wrong courses (agati), selects a person who is modest, conscientious, learned, and desirous of training, in accordance with the Buddha's intention, and declares: "This bhikkhu is suitable for this monastery."
Sau đó, Tăng đoàn, không đi theo bốn con đường bất chính (agati), sẽ chọn một người có lòng hổ thẹn, đáng kính, đa văn, và có chí cầu học, phù hợp với ý muốn của Đức Thế Tôn, rồi thông báo: ‘‘Vị tỳ khưu này phù hợp với tu viện này.’’
Mahātherassapi tameva ruccati, iccetaṃ kusalaṃ.
If the Mahāthera also approves of the same, then this is good.
Nếu vị Trưởng lão cũng đồng ý, thì điều đó là tốt lành.
No ce ruccati, attano bhārabhūtaṃ vuttappakāraaṅgaviyuttaṃ puggalaṃ dātukāmo hoti.
If he does not approve, he desires to give the burden to a person who lacks the qualities mentioned.
Nếu không đồng ý, mà muốn cấp phát cho người không có các phẩm chất đã nói, là người mà mình có trách nhiệm.
Evaṃ sante saṅgho chandādiagatiṃ na gacchati, puggalova gacchati, tasmā saṅghasseva anumatiyā vihāro dātabbo.
In such a case, the Sangha does not fall into the wrong course of desire (chandādigati); only the individual does. Therefore, the monastery should be given with the permission of the Sangha.
Trong trường hợp này, Tăng đoàn không đi theo con đường bất chính như dục vọng (chanda) v.v., mà chính cá nhân đó mới đi theo. Do đó, tu viện phải được cấp phát theo sự đồng ý của Tăng đoàn.
Sace pana saṅgho yaṃ kañci āmisaṃ labhitvā yathāvuttaguṇaviyuttassa bhikkhuno dātukāmo hoti, puggalo pana bhagavato ajjhāsayānurūpaṃ vuttappakāraaṅgayuttabhūtasseva bhikkhussa dātukāmo, tadā puggalopi saṅghapariyāpannoyevāti katvā dhammakammakārakassa puggalasseva anumatiyā vihāro dātabbo, na saṅghānumatiyā.
If, however, the Sangha, having received some material gain, wishes to give (the monastery) to a bhikkhu who lacks the aforementioned qualities, but an individual wishes to give it to a bhikkhu who possesses the qualities mentioned and is in accordance with the Buddha’s intention, then, considering that the individual is also included in the Sangha, the monastery should be given with the permission of the individual who performs the Dhamma-kamma, not with the permission of the Sangha.
Tuy nhiên, nếu Tăng đoàn nhận được một vật lợi nào đó và muốn cấp phát cho vị tỳ khưu không có các phẩm chất đã nói, vì quá coi trọng vật lợi, nhưng cá nhân thì muốn cấp phát cho vị tỳ khưu có các phẩm chất đã nói, phù hợp với ý muốn của Đức Thế Tôn, thì trong trường hợp đó, vì cá nhân cũng thuộc về Tăng đoàn, nên tu viện phải được cấp phát theo sự đồng ý của cá nhân thực hiện pháp nghiệp (dhammakamma), chứ không phải theo sự đồng ý của Tăng đoàn.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.538-539) ‘‘sace saṅgho kiñci labhitvā āmisagarukatāya na nivāreti, eko bhikkhu nivāreti, sova bhikkhu issaro.
For it is said in the Commentary: "If the Sangha, having received something, does not prevent it due to attachment to gain, but one bhikkhu prevents it, that bhikkhu is the authority.
Điều này đã được nói trong Chú Giải (Pārā. Aṭṭha. 2.538-539): ‘‘Nếu Tăng đoàn nhận được một vật lợi nào đó và không ngăn cản vì quá coi trọng vật lợi, nhưng một vị tỳ khưu ngăn cản, thì chính vị tỳ khưu đó là người có quyền.’’
Saṅghikesu hi kammesu yo dhammakammaṃ karoti, sova issaro’’ti.
For in matters pertaining to the Sangha, whoever performs the Dhamma-kamma is the authority."
Trong các công việc của Tăng-già, ai thực hiện Pháp-nghiệp (dhammakamma), người ấy là chủ.”
Vuttañhi –
It is said:
Đã được nói rằng –
Yadā pana theropi kiñci avatvā yathākammaṅgato, saṅghopi na kassaci vicāreti, evaṃ saṅghikavihāre abhikkhuke suññe vattamāne tasmiṃ dese yena kenaci sāsanassa vuddhimicchantena ācariyena antosīmaṭṭhakā bhikkhū evaṃ samussāhetabbā ‘‘mā tumhe āyasmanto evaṃ akattha, antosīmaṭṭhakesu bhikkhūsu bahūpakāratādiyuttaṃ puggalaṃ vicinatha, vicinitvā labhantā tassa puggalassa samaggena saṅghena dhuvavāsatthāya vihāraṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā detha, no ce antosīmaṭṭhakesu bhikkhūsu alattha, atha bahisīmaṭṭhakesu bhikkhūsu vicinatha.
When, however, the elder says nothing and goes according to his kamma, and the Saṅgha does not investigate anyone, then, when a Saṅgha-owned monastery is without bhikkhus and deserted, a teacher who desires the growth of the Sāsana should encourage the bhikkhus within the sīmā as follows: “Venerable sirs, do not act in this way. Seek out a person among the bhikkhus within the sīmā who is endowed with many beneficial qualities, etc. Having sought and found him, let the Saṅgha, with unanimity, make the monastery anuṭṭhāpanīya and give it for that person’s permanent residence. If you do not find such a person among the bhikkhus within the sīmā, then seek among the bhikkhus outside the sīmā.
Tuy nhiên, khi vị Trưởng lão không nói gì và hành xử theo nghiệp của mình, và Tăng-già cũng không điều tra ai, thì trong tình huống một trú xứ của Tăng-già trở nên trống rỗng, không có tỳ-khưu, tại nơi đó, bất cứ vị đạo sư nào mong muốn sự phát triển của Giáo pháp (sāsana) nên khuyến khích các tỳ-khưu trong nội sīmā như sau: “Này các Āyasmā, quý vị đừng làm như vậy. Hãy chọn một cá nhân có nhiều lợi ích, v.v., trong số các tỳ-khưu trong nội sīmā. Sau khi đã chọn, nếu tìm được, hãy làm cho Tăng-già hòa hợp chấp thuận trú xứ đó cho cá nhân ấy để ở thường trú. Nếu không tìm được trong số các tỳ-khưu trong nội sīmā, thì hãy tìm trong số các tỳ-khưu ngoài sīmā.
Bahisīmaṭṭhakesu bhikkhūsu vicinitvā yathāvuttaaṅgayuttapuggale labbhamāne taṃ puggalaṃ antosīmaṃ pavesetvā antosīmaṭṭhakassa saṅghassa anumatiyā dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā anuṭṭhāpanīyaṃ katvā detha.
Having sought among the bhikkhus outside the sīmā and found a person endowed with the qualities mentioned, bring that person into the sīmā, and with the permission of the Saṅgha within the sīmā, make the monastery sampajjitvā anuṭṭhāpanīya and give it for his permanent residence.
Sau khi đã chọn trong số các tỳ-khưu ngoài sīmā, nếu tìm được cá nhân có đủ các yếu tố đã nêu, hãy đưa cá nhân ấy vào nội sīmā và với sự đồng ý của Tăng-già trong nội sīmā, hãy chấp thuận trú xứ đó cho vị ấy để ở thường trú.
Evaṃ karontā hi tumhe āyasmanto appicchakathā-santosakathā-sallekhakathā-pavivittakathāvīriyārambhakathā-sīlakathā-samādhikathā-paññākathā-vimuttikathā-vimuttiñāṇadassanakathāsaṅkhātadasakathāvatthusampannaṃ puggalaṃ upanissāya assutapubbaṃ dhammaṃ suṇissatha, sutapubbaṃ dhammaṃ pariyodāpissatha, kaṅkhaṃ vinodissatha, diṭṭhiṃ ujuṃ karissatha, cittaṃ pasādessatha.
For by doing so, Venerable sirs, you will, by relying on a person endowed with the ten topics of discourse—namely, talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on effacement, talk on seclusion, talk on arousal of energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, and talk on the knowledge and vision of liberation—hear Dhamma never heard before, clarify Dhamma heard before, dispel doubt, straighten your views, and gladden your minds.
Này các Āyasmā, khi quý vị làm như vậy, nhờ nương tựa vào một cá nhân có đủ mười đề tài nói chuyện (dasakathā-vatthu) như: nói chuyện về ít dục (appicchakathā), nói chuyện về tri túc (santosakathā), nói chuyện về sự thanh lọc (sallekhakathā), nói chuyện về sự độc cư (pavivittakathā), nói chuyện về sự tinh tấn (vīriyārambhakathā), nói chuyện về giới (sīlakathā), nói chuyện về định (samādhikathā), nói chuyện về tuệ (paññākathā), nói chuyện về giải thoát (vimuttikathā), và nói chuyện về tri kiến giải thoát (vimuttiñāṇadassanakathā), quý vị sẽ được nghe Pháp chưa từng nghe, sẽ được làm cho Pháp đã nghe trở nên thanh tịnh, sẽ được loại bỏ nghi ngờ, sẽ được làm cho tà kiến trở nên chính kiến, sẽ được làm cho tâm thanh tịnh.
Yassa lajjino pesalassa bahussutassa sikkhākāmassa bhikkhuno bhikkhaṃ anusikkhamānā saddhāya vaḍḍhissanti, sīlena vaḍḍhissanti, sutena vaḍḍhissanti, cāgena vaḍḍhissanti, paññāya vaḍḍhissantī’’ti.
By following the training of such a conscientious, amiable, learned bhikkhu who desires to train, you will grow in faith, grow in virtue, grow in learning, grow in generosity, and grow in wisdom.”
Nhờ học theo vị tỳ-khưu có lòng hổ thẹn, đáng kính, đa văn, và mong muốn học giới, thì tín (saddhā) sẽ tăng trưởng, giới (sīla) sẽ tăng trưởng, văn (suta) sẽ tăng trưởng, thí (cāga) sẽ tăng trưởng, tuệ (paññā) sẽ tăng trưởng.”
Vuttañhetaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.14) ‘‘katamo upanissayagocaro dasakathāvatthuguṇasamannāgato kalyāṇamitto, yaṃ nissāya assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodapeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittaṃ pasādeti.
For it is said in the Visuddhimagga: “What is the object of reliance? It is a noble friend endowed with the ten topics of discourse, by relying on whom one hears what was unheard, clarifies what was heard, overcomes doubt, straightens one’s views, and gladdens one’s mind.
Điều này đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga) rằng: “Thế nào là phạm vi nương tựa (upanissayagocara)? Đó là một thiện hữu (kalyāṇamitta) có đủ mười phẩm chất của các đề tài nói chuyện, nhờ nương tựa vào vị ấy mà người ta được nghe điều chưa từng nghe, được làm cho điều đã nghe trở nên thanh tịnh, được vượt qua nghi ngờ, được làm cho tà kiến trở nên chính kiến, được làm cho tâm thanh tịnh.
Yassa vā anusikkhamāno saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati, ayaṃ vuccati upanissayagocaro’’ti.
Or by following whose training one grows in faith, grows in virtue, grows in learning, grows in generosity, and grows in wisdom. This is called the object of reliance.”
Hoặc ai, khi học theo vị ấy, được tăng trưởng về tín, tăng trưởng về giới, tăng trưởng về văn, tăng trưởng về thí, tăng trưởng về tuệ, thì đây được gọi là phạm vi nương tựa.”
Evaṃ samussāhetvā dhammakathaṃ katvā antosīmaṭṭhakasaṅgheneva dhuvavāsavihāro dāpetabboti.
Thus, having encouraged them and given a Dhamma talk, the monastery for permanent residence should be given by the Saṅgha within the sīmā itself.
Sau khi khuyến khích như vậy và thuyết Pháp, trú xứ thường trú phải được Tăng-già trong nội sīmā chấp thuận.”