194. Evaṃ upajjhāyādivattasaṅkhātāni cuddasa khandhakavattāni kathetvā idāni catunnaṃ paccayānaṃ bhājanaṃ kathento ‘‘catupaccayabhājana’’ntiādimāha.
194. Having thus explained the fourteen duties of the Khandhakas, which are designated as the duties towards the preceptor and so on, the author now begins to explain the distribution of the four requisites, saying “catupaccayabhājanaṃ” (distribution of the four requisites) and so forth.
194. Sau khi đã giải thích mười bốn hạnh khandhaka như Upajjhāyavatta, v.v., bây giờ để giải thích sự phân chia bốn vật dụng, tác giả bắt đầu với cụm từ “catupaccayabhājana” (sự phân chia bốn vật dụng).
Tattha catūti saṅkhyāsabbanāmapadaṃ.
There, “catu” is a numeral pronoun.
Trong đó, từ catu là một đại từ số lượng.
Paṭicca eti sītapaṭighātādikaṃ phalaṃ etasmāti paccayo, cīvarādi, paccayo ca paccayo ca paccayā, cattāro paccayā catupaccayaṃ, bhājīyate vibhājīyate bhājanaṃ.
That from which a result, such as the warding off of cold, arises dependently is a paccaya (requisite), such as robes. Paccaya and paccaya are paccayā (requisites). The four requisites are catupaccayaṃ. That which is divided or distributed is bhājanaṃ (distribution).
Cái gì nương tựa vào (paṭicca eti) để sinh ra kết quả như chống lạnh, v.v. thì gọi là paccaya (vật dụng, duyên), đó là y phục, v.v. Paccaya và paccaya là paccayā. Bốn paccaya là catupaccayaṃ. Cái gì được chia ra (bhājīyate, vibhājīyate) thì gọi là bhājanaṃ (sự phân chia).
Catupaccayassa bhājanaṃ catupaccayabhājanaṃ.
The distribution of the four requisites is catupaccayabhājanaṃ.
Sự phân chia bốn vật dụng là catupaccayabhājanaṃ.
Tenāha ‘‘cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ bhājana’’nti.
Therefore, it is said: “the distribution of the four requisites, such as robes.”
Vì vậy đã nói: “Sự phân chia bốn vật dụng như y phục, v.v.”
Tattha tasmiṃ catupaccayabhājane samabhiniviṭṭhe cīvarabhājane tāva paṭhamaṃ cīvarapaṭiggāhako…pe… veditabbo.
There, in that distribution of the four requisites, first in the distribution of robes, the receiver of robes…should be understood.
Trong đó, trong catupaccayabhājana (sự phân chia bốn vật dụng), trước hết, trong cīvarabhājana (sự phân chia y phục), cīvarapaṭiggāhako (người nhận y phục) ...pe... phải được biết đến.
Saṅghikacīvarassa dukkarabhājanattāti sambandho.
The connection is: because the distribution of robes belonging to the Saṅgha is difficult.
Có liên quan đến việc y phục của Tăng khó phân chia.
Tattha āgatāgataṃ cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, paṭiggahaṇamattamevassa bhāroti cīvarapaṭiggāhako.
There, he receives any robe that comes; the mere act of receiving is his responsibility. Thus, he is the receiver of robes (cīvarapaṭiggāhaka).
Trong đó, người nhận y phục đến và nhận y phục, chỉ việc nhận là trách nhiệm của vị ấy, nên gọi là cīvarapaṭiggāhako (người nhận y phục).
Cīvarapaṭiggāhakena paṭiggahitaṃ cīvaraṃ nidahati, nidahanamattamevassa bhāroti cīvaranidahako.
He stores the robe received by the receiver of robes; the mere act of storing is his responsibility. Thus, he is the storer of robes (cīvaranidahaka).
Người cất giữ y phục do người nhận y phục đã nhận, chỉ việc cất giữ là trách nhiệm của vị ấy, nên gọi là cīvaranidahako (người cất giữ y phục).
Bhaṇḍāgāre niyutto bhaṇḍāgāriko.
One appointed to the storehouse is the storehouse keeper (bhaṇḍāgārika).
Người được bổ nhiệm vào kho là bhaṇḍāgāriko (thủ kho).
Cīvarādikassa bhaṇḍassa ṭhapanaṭṭhānabhūtaṃ agāraṃ bhaṇḍāgāraṃ.
The house that serves as a place for storing goods such as robes is the storehouse (bhaṇḍāgāra).
Ngôi nhà là nơi cất giữ các vật dụng như y phục, v.v. là bhaṇḍāgāraṃ (kho chứa đồ).
Cīvaraṃ bhājeti bhāgaṃ karotīti cīvarabhājako.
He divides the robes, makes portions. Thus, he is the distributor of robes (cīvarabhājaka).
Người chia y phục, tức là người thực hiện việc chia phần, nên gọi là cīvarabhājako (người chia y phục).
Cīvarassa bhājanaṃ vibhāgakaraṇaṃ cīvarabhājanaṃ, vibhajanakiriyā.
The division or apportionment of robes is cīvarabhājanaṃ, the act of dividing.
Sự phân chia y phục, tức là hành động phân chia, là cīvarabhājanaṃ (sự phân chia y phục), là hành động phân chia.
Tattha ‘‘cīvarapaṭiggāhako veditabbo’’ti vutto, so kuto labbhateti āha ‘‘pañcahaṅgehi…pe… sammannitabbo’’ti.
There, it was stated, “the receiver of robes should be understood.” To the question of where he is obtained, the text says: “He should be appointed with five factors…”
Trong đó, đã nói “cīvarapaṭiggāhako (người nhận y phục) phải được biết đến”. Vị ấy được lấy từ đâu? Tác giả nói: “pañcahaṅgehi…pe… sammannitabbo” (phải được chỉ định với năm yếu tố…v.v.).
Kathaṃ viññāyatīti āha ‘‘anujānāmi…pe… vacanato’’ti.
How is it known? The text says: “by the statement, ‘I allow…’”
Làm sao để biết? Tác giả nói: “anujānāmi…pe… do lời dạy” (Ta cho phép…v.v.).
Chandanaṃ chando, icchanaṃ pihananti attho.
Wishing is chando; the meaning is desiring or longing.
Sự mong muốn là chando, có nghĩa là sự ham muốn, sự khao khát.
Gamanaṃ karaṇaṃ gati, kiriyā.
Going, doing, is gati (course of action), an activity.
Sự đi là hành động, là gati (sự đi), là hành vi.
Gāreyhā gati agati, chandena agati chandāgati.
A censurable course of action is agati; chandāgati is a censurable course of action due to desire.
Sự đi đáng bị khiển trách là agati. Sự đi không đúng do lòng tham là chandāgati (sự đi sai do lòng tham).
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các phần còn lại, phương pháp này cũng vậy.
Kathaṃ chandāgatiṃ gacchatīti āha ‘‘tattha pacchā āgatānampī’’tiādi.
How does one engage in a censurable course of action due to desire? The text says: “even for those who arrived later,” and so on.
Để hỏi rằng “Làm thế nào mà đi theo thiên vị (chandāgati)?” nên nói rằng: “ cũng vậy đối với những người đến sau ở đó” và vân vân.
Evamitaresupi.
And similarly for the others.
Tương tự đối với các điều khác.
Pañcamaṅgaṃ pana satisampajaññayuttābhāvaṃ dasseti.
The fifth factor, however, indicates the absence of being endowed with mindfulness and clear comprehension.
Nhưng chi phần thứ năm chỉ ra sự thiếu vắng của chánh niệm và tỉnh giác (satisampajañña).
Sukkapakkhepi ito paṭipakkhavasena veditabbo.
In the case of the wholesome side (sukkapakkha), it should be understood by way of the opposite of this.
Về phía thiện, cũng nên hiểu theo cách ngược lại từ đây.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it says: “Therefore,” and so on.
Vì vậy, nói rằng: “ Do đó” và vân vân.
Imāya kammavācāya vā apalokanena vāti idaṃ imassa sammutikammassa lahukakammattā vuttaṃ.
The phrase “either by this formal act (kammavācā) or by announcement (apalokana)” is stated because this act of appointment is a light act.
Lời này, “bằng nghi thức tuyên bố (kammavācā) này hoặc bằng sự tuyên bố (apalokana)”, được nói vì đây là một hành động nhẹ (lahukakamma) của nghi thức chấp thuận này.
Tathā hi vuttaṃ parivāraṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 482) ‘‘avasesā terasa sammutiyo senāsanaggāhamatakacīvaradānādisammutiyo cāti etāni lahukakammāni apaloketvāpi kātuṃ vaṭṭantī’’ti.
Indeed, it is stated in the Parivāra Commentary: “The remaining thirteen appointments, such as the appointment for receiving lodging, for giving robes to the deceased, and so on—these light acts are permissible to perform even by announcement.”
Thật vậy, trong Chú giải Parivāra có nói rằng: “Mười ba sự chấp thuận còn lại, như chấp thuận nhận chỗ ở, chấp thuận cấp y cho người đã chết, v.v., những hành động nhẹ này được phép thực hiện ngay cả bằng cách tuyên bố (apalokana).”
Antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyampi sammannituṃ vaṭṭatīti ettha antovihāreti baddhasīmavihāraṃ sandhāya vuttaṃ.
In the phrase “it is permissible to appoint within the monastery, in the midst of the entire Saṅgha, or even in a fragmented boundary (khaṇḍasīmā),” the term “within the monastery” refers to a monastery with a consecrated boundary (baddhasīma).
Trong câu “được phép chấp thuận bên trong tu viện, giữa toàn thể Tăng đoàn, hoặc ngay cả trong sīmā rời (khaṇḍasīmā)”, cụm từ “bên trong tu viện” được nói để chỉ tu viện có sīmā đã được kiết.
Na hi abaddhasīmavihāre apalokanādicatubbidhakammaṃ kātuṃ vaṭṭati dubbisodhanattā.
Indeed, in a monastery without a bounded sīmā, it is not proper to perform the four kinds of kamma, such as apalokana, because it is difficult to purify them.
Thật vậy, không được phép thực hiện bốn loại nghi thức như apalokana trong tu viện không có sīmā đã kiết, vì rất khó để thanh tịnh.
Dhuravihāraṭṭhāneti vihāradvārassa sammukhaṭṭhāne.
Dhuravihāraṭṭhāne means in the place directly in front of the monastery door.
“Tại vị trí chính của tu viện” có nghĩa là tại vị trí đối diện cổng tu viện.
197. Bhaṇḍāgārasammutiyaṃ vihāramajjheyevāti avippavāsasīmāsaṅkhātamahāsīmā vihārassa majjheyeva sammannitabbā.
197. In the appointment of a storehouse, vihāramajjheyevā means that the great sīmā, called avippavāsa-sīmā, must be appointed right in the middle of the monastery.
197. Trong sự chấp thuận của kho vật tư, “ngay giữa tu viện” có nghĩa là sīmā lớn, tức là sīmā không rời (avippavāsasīmā), nên được chấp thuận ngay giữa tu viện.
Imasmiṃ pana ṭhāne imaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmaṃ gantvā khaṇḍasīmāyaṃ nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭati, vihāramajjheyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyyā’’tiādinā nayena ‘‘kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabba’’nti vacanaṃ nissāya ñattidutiyakammaṃ upacārasīmāyaṃ kātuṃ vaṭṭatīti gahetvā kathinadānakammampi abaddhasīmābhūte vihāre upacārasīmāyaṃ karonti, ekacce ñattikammampi tatheva gahetvā abaddhasīmavihāre upacārasīmāmatteyeva uposathapavāraṇaṃ karonti, tadayuttaṃ, kāraṇaṃ panettha kathinavinicchayakathāyaṃ (vi. saṅga. aṭṭha. 226) āvi bhavissati.
However, in this instance, it is not proper for the bhikkhus seated in a khaṇḍasīmā to appoint this storehouse by going to the khaṇḍasīmā. Taking the statement, "It must be appointed by a kammavācā or by apalokana," as a basis, it is proper to perform a ñattidutiya-kamma in the upacāra-sīmā right in the middle of the monastery, saying, "May the Saṅgha, Venerables, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha appoint such-and-such a monastery as a storehouse." Taking this to be the case, some also perform the kathina-dāna kamma in the upacāra-sīmā of a monastery that is an abaddhasīmā. Some also, taking the ñatti-kamma in the same way, perform the Uposatha and Pavāraṇā in an abaddhasīmā monastery, merely in the upacāra-sīmā. That is improper. The reason for this will become clear in the Kathina-vinicchaya-kathā.
Tuy nhiên, ở đây, không được phép đến một sīmā rời và chấp thuận kho vật tư này khi đang ngồi trong sīmā rời đó; mà nên chấp thuận ngay giữa tu viện theo cách “Bạch Đại đức Tăng, nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy chấp thuận tu viện tên là này làm kho vật tư” và vân vân, dựa vào lời nói “nên chấp thuận bằng nghi thức tuyên bố (kammavācā) hoặc bằng sự tuyên bố (apalokana)”, người ta cho rằng được phép thực hiện nghi thức nhị yết (ñattidutiyakamma) trong sīmā cận kề (upacārasīmā), và một số người cũng thực hiện nghi thức dâng y Kathina trong sīmā cận kề của một tu viện không có sīmā đã kiết, và một số người khác cũng hiểu nghi thức yết ma (ñattikamma) theo cách tương tự và thực hiện lễ Bố tát (Uposatha) và Tự tứ (Pavāraṇā) chỉ trong sīmā cận kề của một tu viện không có sīmā đã kiết. Điều đó không đúng, lý do sẽ được làm rõ trong phần nói về quyết định về y Kathina.
198. Tulābhūtoti tulāsadiso.
198. Tulābhūto means like a balance.
198. “Tulābhūto” có nghĩa là giống như cái cân.
Idanti sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsadānaṃ.
Idaṃ refers to giving half a share to the sāmaṇeras.
“Cái này” là việc cấp phát một nửa phần cho các Sa-di.
Imaṃ kira pāṭhaṃ amanasikarontā idāni kālacīvarampi sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ denti.
It is said that currently, disregarding this passage, people give even kālacīvara as half a share to sāmaṇeras.
Có vẻ như, do không chú ý đến đoạn văn này, ngày nay người ta cũng cấp phát một nửa phần y kāla (y đúng thời) cho các Sa-di.
Phātikammanti pahonakakammaṃ, yattakena vinayāgatena sammuñjanībandhanādihatthakammena vihārassa ūnatā na hoti, tattakaṃ katvāti attho.
Phātikamma means sufficient work, meaning doing as much as is necessary so that there is no deficiency in the monastery from manual work such as sweeping and tying, as prescribed in the Vinaya.
“Phātikamma” có nghĩa là công việc đủ, tức là thực hiện đủ công việc thủ công như buộc chổi, v.v., đã được quy định trong Luật, để tu viện không bị thiếu thốn.
Sabbesanti tatruppādavassāvāsikaṃ gaṇhantānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca.
Sabbesaṃ refers to all bhikkhus and sāmaṇeras who receive the vassāvāsika robe produced there.
“Cho tất cả” có nghĩa là cho tất cả các Tỳ-khưu và Sa-di đã nhận y an cư kiết hạ được phát sinh ở đó.
Bhaṇḍāgāracīvarepīti akālacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Bhaṇḍāgāracīvarepī is stated with reference to akālacīvara.
“Ngay cả đối với y trong kho vật tư” được nói để chỉ y akāla (y không đúng thời).
Ukkuṭṭhiṃ karontīti mahāsaddaṃ karonti.
Ukkuṭṭhiṃ karontī means they make a loud noise.
“Ukkuṭṭhiṃ karontī” có nghĩa là tạo ra tiếng ồn lớn.
Etanti ukkuṭṭhiyā katāya samabhāgadānaṃ.
Etaṃ refers to giving an equal share when a loud noise has been made.
“Cái này” là việc cấp phát phần bằng nhau khi đã tạo ra tiếng ồn.
Virajjhitvā karontīti kattabbakālesu akatvā yathārucitakkhaṇe karonti.
Virajjhitvā karontī means they perform it at a time of their liking, without performing it at the proper times when it should be done.
“Virajjhitvā karontī” có nghĩa là không làm vào những thời điểm cần làm mà làm vào những lúc tùy thích.
Samapaṭivīso dātabboti karissāmāti yācantānaṃ paṭiññāmattenapi samako koṭṭhāso dātabbo.
Samapaṭivīso dātabbo means an equal portion should be given even by a mere promise to those who ask, "We will do it."
“Samapaṭivīso dātabbo” có nghĩa là nên cấp phát một phần bằng nhau ngay cả chỉ bằng lời hứa cho những người yêu cầu “chúng tôi sẽ làm”.
Atirekabhāgenāti dasa bhikkhū honti, sāṭakāpi daseva, tesu eko dvādasa agghati, sesā dasagghanakā.
Atirekabhāgena means if there are ten bhikkhus, and there are also ten robes. Among them, one robe is worth twelve, and the rest are worth ten.
“Với phần dư”: Giả sử có mười Tỳ-khưu, và cũng có mười tấm vải. Trong số đó, một tấm trị giá mười hai (đồng), còn lại trị giá mười (đồng).
Sabbesu dasagghanakavasena kuse pātite yassa bhikkhuno dvādasagghanako kuso pātito, so ‘‘ettakena mama cīvaraṃ pahotī’’ti tena atirekabhāgena gantukāmo hoti.
When lots are cast for all of them, based on each being worth ten, if the lot for the twelve-worth robe falls to a certain bhikkhu, that bhikkhu wishes to take it, saying, "This much is sufficient for my robe."
Khi các lá thăm được rút ra cho tất cả các tấm vải trị giá mười (đồng), Tỳ-khưu nào rút được lá thăm cho tấm vải trị giá mười hai (đồng) thì muốn lấy phần dư đó, nói rằng “tấm y của tôi đủ với chừng này”.
Ettha ca ettakena mama cīvaraṃ pahotīti dvādasagghanakena mama cīvaraṃ paripuṇṇaṃ hoti, na tato ūnenāti sabbaṃ gahetukāmoti attho.
Here, "ettakena mama cīvaraṃ pahotī" means, "My robe is complete with the twelve-worth robe, not with less than that," implying that he wishes to take the whole thing.
Ở đây, ý nghĩa của câu “tấm y của tôi đủ với chừng này” là tấm y của tôi sẽ đầy đủ với tấm vải trị giá mười hai (đồng), chứ không phải ít hơn thế, nghĩa là muốn lấy tất cả.
Bhikkhū ‘‘atirekaṃ āvuso saṅghassa santaka’’nti vadanti, taṃ sutvā bhagavā ‘‘saṅghike ca gaṇasantake ca appakaṃ nāma natthi, sabbattha saṃyamo kātabbo, gaṇhantenapi kukkuccāyitabba’’nti dassetuṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne’’ti āha.
The bhikkhus say, "Venerable, the excess belongs to the Saṅgha." Hearing that, the Blessed One said, "I allow, bhikkhus, when an anukkhepa has been given," to show that there is nothing insignificant, whether it belongs to the Saṅgha or to a group, and that restraint should be practiced everywhere, and that even the recipient should feel scruples.
Các Tỳ-khưu nói: “Thưa Đại đức, phần dư đó thuộc về Tăng đoàn.” Nghe vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “ Ta cho phép, này các Tỳ-khưu, khi đã cấp phát một phần phụ thêm (anukkhepa)” để chỉ ra rằng không có gì nhỏ nhặt trong tài sản của Tăng đoàn và tài sản của nhóm, nên phải giữ gìn cẩn thận ở khắp mọi nơi, và người nhận cũng phải có sự hối tiếc.
Tattha anukkhepo nāma yaṃ kiñci anukkhipitabbaṃ anuppadātabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ, yattakaṃ tassa paṭivīse adhikaṃ, tattake agghanake yasmiṃ kismiñci kappiyabhaṇḍe dinneti atthoti imamatthaṃ saṅkhepena dassetuṃ ‘‘sace dasa bhikkhū honti’’tyādi vuttaṃ.
There, anukkhepa means any suitable article that is to be given and not raised (or removed). It means that when a suitable article worth as much as the excess in that bhikkhu's share is given, it is to show this meaning in brief that "sace dasa bhikkhū honti" and so on was stated.
Ở đây, anukkhepa có nghĩa là bất kỳ vật dụng thích hợp nào cần được cấp phát thêm, tức là khi đã cấp phát bất kỳ vật dụng thích hợp nào có giá trị bằng phần dư vượt quá phần của người đó. Để giải thích ngắn gọn ý nghĩa này, đã nói rằng: “Nếu có mười Tỳ-khưu” và vân vân.
Vikalake tosetvāti ettha cīvaravikalakaṃ puggalavikalakanti dve vikalakā.
In vikalake tosetvā, there are two kinds of deficiencies: deficiency of robes and deficiency of persons.
Trong câu “Vikalake tosetvā” (sau khi làm cho các phần thiếu hụt được hài lòng), có hai loại thiếu hụt: thiếu hụt y (cīvaravikalaka) và thiếu hụt cá nhân (puggalavikalaka).
Tattha cīvaravikalakaṃ nāma sabbesaṃ pañca pañca vatthāni pattāni, sesānipi atthi, ekekaṃ pana na pāpuṇāti, chinditvā dātabbāni.
Among these, cīvaravikalakaṃ means that if all bhikkhus have received five robes each, and there are other robes, but not enough for each to receive one whole robe, they must be cut and given.
Trong số đó, thiếu hụt y có nghĩa là tất cả đều nhận được năm năm tấm vải, và cũng có những tấm vải khác, nhưng mỗi người không đủ một tấm, nên phải cắt ra để cấp phát.
Chindantehi ca aḍḍhamaṇḍalādīnaṃ vā upāhanathavikādīnaṃ vā pahonakāni khaṇḍāni katvā dātabbāni, heṭṭhimaparicchedena caturaṅgulavitthārampi anuvātappahonakāyāmaṃ khaṇḍaṃ katvā dātuṃ vaṭṭati.
When cutting, pieces sufficient for half-circles or for sandal-bags, etc., should be made and given. According to the lowest measure, it is proper to cut and give a piece four finger-breadths wide and long enough for a wind-screen.
Khi cắt, nên cắt thành những mảnh đủ để làm nửa vòng tròn, hoặc túi dép, v.v., và theo định mức thấp nhất, được phép cắt thành một mảnh rộng bốn ngón tay và dài đủ để làm quạt.
Aparibhogaṃ pana na kātabbanti evamettha cīvarassa appahonakabhāvo cīvaravikalakaṃ.
However, unusable pieces should not be made. Thus, in this case, the insufficiency of robes is called cīvaravikalakaṃ.
Tuy nhiên, không được làm thành vật không sử dụng được. Như vậy, ở đây, sự thiếu thốn y phục được gọi là thiếu hụt y.
Chinditvā dinne panetaṃ tositaṃ hoti.
When given after being cut, it is considered satisfied.
Khi đã cắt và cấp phát thì điều đó được làm cho hài lòng.
Atha kusapāto kātabbo, sacepi ekassa bhikkhuno koṭṭhāse ekaṃ vā dve vā vatthāni nappahonti, tattha aññaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ṭhapetvā yo tena tussati, tassa taṃ bhāgaṃ datvā pacchā kusapāto kātabbo.
Then the drawing of lots should be done. If one or two robes are not sufficient in the share of a single bhikkhu, then, having placed other requisites belonging to the Sangha there, and having given that share to the bhikkhu who is satisfied with it, the drawing of lots should be done afterwards.
Sau đó, nên rút thăm. Nếu ngay cả một hoặc hai tấm vải không đủ cho phần của một Tỳ-khưu, thì nên đặt một vật dụng khác thuộc về Tăng đoàn vào đó, và cấp phát phần đó cho Tỳ-khưu nào hài lòng với nó, sau đó mới rút thăm.
Idampi cīvaravikalakanti andhaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
This too is called "insufficient robes" (cīvaravikalakaṃ), as stated in the Andhaṭṭhakathā.
Điều này cũng được gọi là thiếu hụt y, như đã nói trong Aṭṭhakathā Andha.
Puggalavikalakaṃ nāma dasa dasa bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ karontānaṃ eko vaggo na pūrati, aṭṭha vā nava vā honti, tesaṃ aṭṭha vā nava vā koṭṭhāsā ‘‘tumhe ime gahetvā visuṃ bhājethā’’ti dātabbā.
Insufficient persons (puggalavikalakaṃ) means that when bhikkhus are counted and grouped in tens, one group is not complete, but consists of eight or nine. To these eight or nine, shares should be given with the instruction, "You take these and divide them separately."
Thiếu hụt cá nhân có nghĩa là khi chia nhóm mười mười Tỳ-khưu, một nhóm không đủ, chỉ có tám hoặc chín Tỳ-khưu. Nên cấp phát cho họ tám hoặc chín phần, nói rằng “Các vị hãy lấy những phần này và tự chia riêng”.
Evamayaṃ puggalānaṃ appahonakabhāvo puggalavikalakaṃ nāma.
Thus, this insufficiency of persons is called puggalavikalakaṃ.
Như vậy, sự thiếu thốn cá nhân này được gọi là thiếu hụt cá nhân.
Visuṃ dinne pana taṃ tositaṃ hoti, evaṃ tosetvā kusapāto kātabboti.
However, when given separately, it is considered satisfied. Thus, having satisfied, the drawing of lots should be done.
Khi đã cấp phát riêng thì điều đó được làm cho hài lòng. Như vậy, sau khi làm cho hài lòng, nên rút thăm.
Atha vā vikalake tosetvāti yo cīvaravibhāgo ūnako, taṃ aññena parikkhārena samaṃ katvā kusapāto kātabboti imamatthaṃ dasseti ‘‘sace sabbesaṃ pañca pañca vatthānī’’tiādinā.
Alternatively, having satisfied the deficiency (vikalake tosetvā) means that if a robe division is insufficient, it should be made equal with other requisites, and then the drawing of lots should be done. This meaning is shown by phrases such as "if all have five robes each" and so on.
Hoặc, câu “Vikalake tosetvā” chỉ ý nghĩa này: nếu phần y phục nào bị thiếu hụt, thì nên làm cho nó bằng với các vật dụng khác rồi rút thăm, như đã nói trong “Nếu tất cả đều có năm năm tấm vải” và vân vân.
199. Ito paraṃ tesu tesu vatthūsu āgatavasena aṭṭhakathāyaṃ vuttesu vinicchayesu santesupi tesaṃ vinicchayānaṃ aṭṭhamātikāvinicchayato avimuttattā aṭṭhamātikāvinicchayesveva pakkhipitvā dassetuṃ ‘‘idāni aṭṭhimā, bhikkhave’’tiādimāha.
199. From here on, although there are decisions stated in the commentaries regarding various matters as they arise, since those decisions are not separate from the decisions of the eight mātikās, the phrase "Now, O bhikkhus, these are the eight" and so on, is spoken to present them by including them within the decisions of the eight mātikās.
199. Từ đây trở đi, mặc dù có những quyết định được nói trong các Aṭṭhakathā về các vấn đề khác nhau, nhưng vì những quyết định đó không tách rời khỏi các quyết định của tám Mātikā, nên để trình bày chúng bằng cách gom vào các quyết định của tám Mātikā, đã nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, bây giờ là tám Mātikā” và vân vân.
Yā tā aṭṭha mātikā bhagavatā vuttā, tāsaṃ aṭṭhannaṃ mātikānaṃ vasena vinicchayo idāni veditabboti yojanā.
The construction is: "The decision regarding those eight mātikās spoken by the Blessed One should now be understood."
Ý nghĩa là: Quyết định nên được biết bây giờ theo tám Mātikā mà Đức Thế Tôn đã nói.
Parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnāti iminā aparikkhittassa vihārassa dhuvasannipātaṭṭhānādito paṭhamaleḍḍupātassa anto upacārasīmāti dasseti.
By the phrase "delimited by a place suitable for enclosure", it is shown that the area within the first throw of a clod, starting from the permanent meeting place of an unenclosed monastery, is the upacārasīmā.
Câu “được phân định bởi nơi thích hợp để bao quanh” chỉ ra rằng sīmā cận kề (upacārasīmā) là bên trong phạm vi ném cục đất đầu tiên từ nơi tụ họp cố định, v.v., của một tu viện không được bao quanh.
Idāni dutiyaleḍḍupātassa antopi upacārasīmāyevāti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show that the area within the second throw of a clod is also the upacārasīmā, the phrase "furthermore" and so on, is introduced.
Bây giờ, để chỉ ra rằng bên trong phạm vi ném cục đất thứ hai cũng là sīmā cận kề, đã bắt đầu nói “hơn nữa” và vân vân.
Dhuvasannipātaṭṭhānampi pariyantagatameva gahetabbaṃ.
The permanent meeting place should also be taken as the boundary.
Cũng nên hiểu rằng nơi thường xuyên hội họp chỉ được chấp nhận khi đã đạt đến giới hạn.
‘‘Evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissantī’’tiādinā ime lābhaggahaṇādayo upacārasīmāvaseneva hoti, na avippavāsasīmāvasenāti dasseti, tena ca imāni lābhaggahaṇādīniyeva upacārasīmāyaṃ kattabbāni, na apalokanakammādīni cattāri kammāni, tāni pana avippavāsasīmādīsuyeva kattabbānīti pakāseti.
By phrases like "If this is the case, those residing three yojanas away will receive offerings," it is shown that these acts of receiving offerings and so on occur according to the upacārasīmā, not the avippavāsasīmā. And by this, it is declared that these acts of receiving offerings and so on should be performed within the upacārasīmā, not the four acts like apalokanakamma and so on, which should be performed within the avippavāsasīmā and other such sīmās.
Với cách này, những người ở trong ba dojana sẽ nhận được lợi lộc, v.v. Điều này cho thấy rằng việc nhận lợi lộc, v.v. này chỉ xảy ra trong giới hạn upacāra-sīmā, chứ không phải trong giới hạn avippavāsa-sīmā. Do đó, chỉ những việc như nhận lợi lộc này mới nên được thực hiện trong upacāra-sīmā, chứ không phải bốn loại hành động như apalokana-kamma, v.v. Những hành động đó nên được thực hiện trong avippavāsa-sīmā, v.v.
Tathā hi vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) ‘‘bhikkhunīnaṃ ārāmappavesanasenāsanapucchanādi parivāsamānattārocanavassacchedanissayasenāsanaggāhādi vidhānanti idaṃ sabbaṃ imissāyeva upacārasīmāya vasena veditabba’’nti.
Thus, it is stated in the Sāratthadīpanī: "The entering of the monastery by bhikkhunīs, inquiring about lodgings, announcing parivāsa and mānatta, cutting off the vassa, taking reliance and lodgings, and other such arrangements – all this should be understood in terms of this very upacārasīmā."
Vì vậy, trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.379) đã nói: “Việc ni cô vào tịnh xá, hỏi về chỗ ở, thông báo về parivāsa và mānatta, cắt tuổi hạ, nissaya, nhận chỗ ở, v.v. tất cả những điều này nên được hiểu là thuộc về giới hạn upacāra-sīmā này.”
Lābhatthāya ṭhapitā sīmā lābhasīmā.
A sīmā established for the purpose of gain is a lābhasīmā.
Giới hạn được thiết lập vì mục đích lợi lộc là lābha-sīmā.
Loke gāmasīmādayo viya lābhasīmā nāma visuṃ pasiddhā natthi, kenāyaṃ anuññātāti āha ‘‘neva sammāsambuddhenā’’tiādi.
In the world, there is no such thing as a separately well-known lābhasīmā like village boundaries and so on. To the question, "By whom was this authorized?", it is stated: "Not by a Perfectly Enlightened One" and so on.
Trong thế gian, không có lābha-sīmā nào nổi tiếng riêng biệt như gāma-sīmā, v.v. Ai đã cho phép điều này? Câu trả lời là “không phải do Đức Chánh Đẳng Chánh Giác”, v.v.
Etena nāyaṃ sāsanavohārasiddhā, lokavohārasiddhā evāti dasseti.
By this, it is shown that this is not established by the terminology of the Dispensation, but only by worldly terminology.
Điều này cho thấy rằng đây không phải là một thuật ngữ được thiết lập trong giáo pháp, mà chỉ là một thuật ngữ được thiết lập trong thế gian.
Janapadaparicchedoti idaṃ lokapasiddhasīmāsaddatthavasena vuttaṃ, paricchedabbhantarampi sabbaṃ janapadasīmāti gahetabbaṃ.
"Janapadaparicchedo" (country boundary) is stated according to the meaning of the word sīmā as commonly understood in the world; everything within the delimited area should be taken as the janapadasīmā.
Janapada-pariccheda được nói theo nghĩa của từ sīmā phổ biến trong thế gian, và tất cả những gì nằm trong ranh giới được hiểu là janapada-sīmā.
Janapado eva janapadasīmā, evaṃ raṭṭhasīmādīsupi.
A janapada itself is the janapadasīmā; and similarly for raṭṭhasīmā and so on.
Chính janapada là janapada-sīmā, và tương tự đối với raṭṭha-sīmā, v.v.
Tenāha ‘‘āṇāpavattiṭṭhāna’’ntiādi.
Therefore, it is stated: "the place where authority prevails" and so on.
Vì vậy, đã nói “nơi quyền lực được thực thi”, v.v.
Pathavīvemajjhagatassāti yāva udakapariyantā khaṇḍasīmattā vuttaṃ.
"Of that which is in the middle of the earth" is stated because it is a khaṇḍasīmā extending to the edge of the water.
Pathavī-vemajjhagata được nói là giới hạn đến tận mặt nước, vì nó là một sīmā bị chia cắt.
Upacārasīmādīsu pana abaddhasīmāsu heṭṭhāpathaviyaṃ sabbattha ṭhitānaṃ na pāpuṇāti, kūpādipavesārahaṭṭhāne ṭhitānaññeva pāpuṇātīti heṭṭhā sīmakathāyaṃ vuttanayeneva taṃtaṃsīmaṭṭhabhāvo veditabbo.
However, in the case of upacārasīmā and other unestablished sīmās, it does not apply to those standing anywhere on the ground below, but only to those standing in a place suitable for entering a well and so on; thus, the state of being within that particular sīmā should be understood according to what is stated in the sīmā-katha below.
Tuy nhiên, trong upacāra-sīmā, v.v., những sīmā không bị ràng buộc, thì không áp dụng cho những người đứng ở bất cứ đâu trên mặt đất bên dưới, mà chỉ áp dụng cho những người đứng ở những nơi thích hợp để vào giếng, v.v. Điều này nên được hiểu theo cách đã nói trong sīmā-kathā ở phần dưới.
Cakkavāḷasīmāya dinnaṃ pathavīsandhārakaudakaṭṭhānepi ṭhitānaṃ pāpuṇāti sabbattha cakkavāḷavohārattāti.
What is given within a cakkavāḷasīmā applies even to those standing in the water that supports the earth, because the term cakkavāḷa applies everywhere.
Trong cakkavāḷa-sīmā, những gì đã được trao cũng áp dụng cho những người đứng ở nơi nước nâng đỡ mặt đất, vì thuật ngữ cakkavāḷa áp dụng cho mọi nơi.
Samānasaṃvāsaavippavāsasīmāsu dinnassa idaṃ nānattaṃ – ‘‘avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti.
This is the difference for what is given in samānasaṃvāsa and avippavāsasīmās: what is given with the declaration "I give this for an avippavāsasīmā" does not apply to the village area.
Đây là sự khác biệt về những gì được trao trong samānasaṃvāsa-sīmā và avippavāsa-sīmā: những gì được trao với lời nói “tôi trao trong avippavāsa-sīmā” thì không áp dụng cho khu vực làng.
‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vuttattā.
Because it is stated: "excluding the village and the village precincts".
Vì đã nói “trừ làng và khu vực lân cận làng” (Mahāva. 144).
‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyadammī’’ti dinnaṃ pana gāme ṭhitānampi pāpuṇātīti.
However, what is given with the declaration "I give this for a samānasaṃvāsasīmā" applies even to those residing in the village.
Tuy nhiên, những gì được trao với lời nói “tôi trao trong samānasaṃvāsaka-sīmā” thì áp dụng cho cả những người ở trong làng.
200-1. Buddhādhivutthoti buddhena bhagavatā adhivuttho.
200-1. Buddhādhivuttho means that the Blessed One, the Buddha, dwells there.
200-1. Buddhādhivuttho có nghĩa là được Đức Phật, Thế Tôn, cư ngụ.
Ekasminti ekasmiṃ vihāre.
Ekasmiṃ means in one monastery.
Ekasmiṃ có nghĩa là trong một tu viện.
Pākavattanti nibaddhadānaṃ.
Pākavattaṃ means a continuous offering.
Pākavatta có nghĩa là sự cúng dường thường xuyên.
Vattatīti pavattati.
Vattatī means occurs.
Vattatī có nghĩa là diễn ra.
Tehi vattabbanti yesaṃ sammukhe esa deti, tehi bhikkhūhi vattabbaṃ.
Tehi vattabbaṃ means that the bhikkhus in whose presence this person gives, should say this word.
Tehi vattabbaṃ có nghĩa là các tỳ khưu mà người đó cúng dường trước mặt nên nói.
202. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷheti yāva saṅghanavakaṃ ekavāraṃ sabbesaṃ bhāgaṃ datvā cīvare aparikkhīṇe puna sabbesaṃ dātuṃ dutiyabhāge therassa dinneti attho.
202. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe means that after giving a portion to all the younger bhikkhus once, if the robes are not exhausted, then to give to all again, and in the second portion, to give to the elder; this is the meaning.
202. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe có nghĩa là sau khi đã chia phần cho tất cả các tỳ khưu trẻ một lần, nếu y phục vẫn còn, thì để chia cho tất cả lần thứ hai, phần thứ hai được trao cho vị trưởng lão.
Pubbe vuttanayenāti ‘‘tuyheva bhikkhu tāni cīvarānī’’ti (mahāva. 363) bhagavatā vuttanayena.
Pubbe vuttanayenā means by the method stated by the Blessed One, "Bhikkhu, those robes are for you."
Pubbe vuttanayenā có nghĩa là theo cách Đức Thế Tôn đã nói: “Này tỳ khưu, những y phục ấy là của các ông.”
Paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti ‘‘tuyhaṃ demā’’ti avatvā, ‘bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ti vuttattā ‘‘paṃsukūlikānampi vaṭṭatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) vuttaṃ.
Paṃsukūlikānampi vaṭṭatī means, because it was said, "We give to the bhikkhus, we give to the elders," without saying, "We give to you," it is stated in the Sāratthadīpanī that "it is permissible even for paṃsukūlikas."
Paṃsukūlikānampi vaṭṭatī có nghĩa là trong Sāratthadīpanī đã nói “cũng hợp lệ cho các vị mặc y phấn tảo” vì không nói “chúng tôi trao cho ông”, mà nói “chúng tôi trao cho các tỳ khưu, chúng tôi trao cho các trưởng lão”.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.379) pana paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti ettha ‘‘tuyhaṃ demā’’ti avuttattāti kāraṇaṃ vadanti.
However, in the Vimativinodanī, regarding paṃsukūlikānampi vaṭṭatī, they state the reason as "because 'we give to you' was not said."
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.379), đối với paṃsukūlikānampi vaṭṭatī, họ nói lý do là vì không nói “chúng tôi trao cho ông”.
Yadi evaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti vuttepi vaṭṭeyya, ‘‘bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ dema, saṅghassa demā’’ti vacanato bhedo na dissati, vīmaṃsitabbamettha kāraṇanti.
If so, it would be permissible even if it were said, "We give to the Saṅgha," for no distinction is seen in the expressions "we give to the bhikkhus, we give to the elders, we give to the Saṅgha," and the reason for this should be investigated here.
Nếu vậy, khi nói “chúng tôi trao cho Tăng đoàn” cũng nên hợp lệ, vì không thấy sự khác biệt trong cách nói “chúng tôi trao cho các tỳ khưu, chúng tôi trao cho các trưởng lão, chúng tôi trao cho Tăng đoàn”. Lý do ở đây cần được xem xét.
Pārupituṃ vaṭṭatīti paṃsukūlikānaṃ vaṭṭati.
Pārupituṃ vaṭṭatī means it is permissible for paṃsukūlikas to wear them.
Pārupituṃ vaṭṭatī có nghĩa là hợp lệ cho các vị mặc y phấn tảo để khoác.
Sāmikehi vicāritamevāti upāhanatthavikādīnamatthāya vicāritameva.
Sāmikehi vicāritamevā means it has been designated by the owners for sandals, bags, and so forth.
Sāmikehi vicāritamevā có nghĩa là chỉ những gì đã được chủ sở hữu xem xét cho mục đích làm túi đựng dép, v.v.
203. Upaḍḍhaṃ dātabbanti yaṃ ubhatosaṅghassa dinnaṃ, tato upaḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ upaḍḍhaṃ bhikkhunīnaṃ dātabbaṃ.
203. Upaḍḍhaṃ dātabbaṃ means that of what is given to both Saṅghas, half should be given to the bhikkhus and half to the bhikkhunīs.
203. Upaḍḍhaṃ dātabbaṃ có nghĩa là những gì đã được trao cho cả hai Tăng đoàn, một nửa nên được trao cho các tỳ khưu nam và một nửa cho các tỳ khưu ni.
Sacepi eko bhikkhu hoti, ekā vā bhikkhunī, antamaso anupasampannassapi upaḍḍhameva dātabbaṃ.
Even if there is only one bhikkhu, or one bhikkhunī, or even an unordained person, half should be given.
Ngay cả khi chỉ có một tỳ khưu nam hoặc một tỳ khưu ni, thậm chí một người chưa thọ giới cũng nên được trao một nửa.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbanti ettha yasmā bhikkhunipakkhe saṅghassa paccekaṃ aparāmaṭṭhattā bhikkhunīnaṃ gaṇanāya bhāgo dātabboti dāyakassa adhippāyoti sijjhati, tathā dānañca bhikkhūpi gaṇetvā dinne eva yujjati.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbaṃ means that since in the case of bhikkhunīs, the Saṅgha is not individually referred to, it is understood that the donor's intention is to give a portion according to the number of bhikkhunīs, and such a donation is appropriate only when bhikkhus are also counted.
Trong trường hợp “Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī” (tôi trao cho Tăng đoàn tỳ khưu nam và các tỳ khưu ni) thì không nên chia đôi để trao, bởi vì trong trường hợp của các tỳ khưu ni, do không được đề cập riêng lẻ trong Tăng đoàn, ý định của người cúng dường là nên trao phần theo số lượng các tỳ khưu ni, và việc cúng dường đó chỉ hợp lý khi tính cả các tỳ khưu nam.
Itarathā hi ‘‘kittakaṃ bhikkhūnaṃ dātabbaṃ, kittakaṃ bhikkhunīna’’nti na viññāyati, tasmā ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti vuttavacanampi ‘‘bhikkhūna’’nti vuttavacanasadisamevāti āha ‘‘bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabba’’nti.
Otherwise, it would not be clear "how much should be given to the bhikkhus, how much to the bhikkhunīs," therefore, the expression "bhikkhusaṅghassa" is similar to the expression "bhikkhūnaṃ," so it is said: "bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabbaṃ".
Nếu không, sẽ không biết “bao nhiêu nên trao cho các tỳ khưu nam, bao nhiêu nên trao cho các tỳ khưu ni”. Do đó, lời nói “Bhikkhusaṅghassa” cũng giống như lời nói “Bhikkhūnaṃ”. Vì vậy, đã nói “nên đếm các tỳ khưu nam và tỳ khưu ni rồi trao”.
Tenāha ‘‘puggalo…pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ti.
Therefore, it is said: "puggalo…pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā".
Vì vậy, đã nói “puggalo…pe… được bao gồm trong việc nói đến bhikkhusaṅgha”.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhatīti idaṃ aṭṭhakathāpamāṇeneva gahetabbaṃ, na hettha visesakāraṇaṃ upalabbhati.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhatī — this should be understood based solely on the authority of the Aṭṭhakathā, for no specific reason is found here.
“Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā” (tôi trao cho Tăng đoàn tỳ khưu nam, các tỳ khưu ni và ông) thì cá nhân không nhận được phần riêng biệt. Điều này nên được hiểu theo thẩm quyền của Aṭṭhakathā, vì không có lý do đặc biệt nào được tìm thấy ở đây.
Tathā hi ‘‘ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī’’ti vutte sāmaññavisesavacanehi saṅgahitattā yathā puggalo visuṃ labhati, evamidhāpi ‘‘bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’ti sāmaññavisesavacanasabbhāvato bhavitabbameva visuṃ puggalapaṭivīsenāti viññāyati, tasmā aṭṭhakathāvacanamevettha pamāṇaṃ.
Indeed, just as a person receives a separate portion when it is said, "I give to both Saṅghas and to you," due to the inclusion of general and specific terms, so too here, because of the presence of general and specific terms like "bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā," it should indeed be a separate portion for the individual; therefore, the Aṭṭhakathā statement is the authority here.
Thật vậy, khi nói “ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī” (tôi trao cho cả hai Tăng đoàn và ông), vì cá nhân được bao gồm trong các lời nói chung và đặc biệt, nên cá nhân nhận được phần riêng biệt. Tương tự ở đây, vì có các lời nói chung và đặc biệt như “Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā” (cho Tăng đoàn tỳ khưu nam và ông), nên cá nhân cũng phải nhận được phần riêng biệt. Do đó, lời nói của Aṭṭhakathā là thẩm quyền ở đây.
Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhatīti attano vassaggena pattaṭṭhānato ekameva koṭṭhāsaṃ labhati.
Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhatī means he receives only one share from the place he is entitled to by his seniority.
Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhatī có nghĩa là chỉ nhận được một phần từ nơi đã đạt được theo tuổi hạ của mình.
Tattha kāraṇamāha ‘‘kasmā?
The reason for this is stated: "Kasmā?
Lý do cho điều đó được nói là “Tại sao?
Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ti, bhikkhusaṅghaggahaṇeneva puggalassapi gahitattāti adhippāyoti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) vuttaṃ.
Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā", meaning that the individual is also included by the term "bhikkhusaṅgha"; this is the intention stated in the Sāratthadīpanī.
Vì đã được bao gồm trong việc nói đến bhikkhusaṅgha”, có nghĩa là cá nhân cũng đã được bao gồm trong việc nói đến bhikkhusaṅgha. Điều này đã được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.379).
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.379) pana bhikkhusaṅghasaddena bhikkhūnaññeva gahitattā, puggalassa pana ‘‘tuyhañcā’’ti visuṃ gahitattā ca tatthassa aggahitattā daṭṭhabbā, ‘‘bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vuttaṭṭhānasadisattāti adhippāyo.
However, in the Vimativinodanī, it is to be understood that the term "bhikkhusaṅgha" refers only to bhikkhus, and since the individual is separately mentioned as "tuyhañcā" (and to you), the individual is not included in the former; this is similar to the case where it is said, "bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañcā" (to the bhikkhus, to the bhikkhunīs, and to you); this is the intended meaning.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.379) thì nói rằng do từ bhikkhusaṅgha chỉ bao gồm các tỳ khưu nam, còn cá nhân được đề cập riêng bằng từ “tuyhañcā” (và ông), nên cá nhân không được bao gồm ở đó. Điều này tương tự như trường hợp đã nói “bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañcā” (cho các tỳ khưu nam, các tỳ khưu ni và ông). Đây là ý nghĩa.
Puggalappadhāno hettha saṅgha-saddo daṭṭhabbo.
Here, the word "Saṅgha" should be understood as primarily referring to individuals.
Ở đây, từ saṅgha nên được hiểu là ưu tiên cá nhân.
Keci pana ‘‘bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ti pāṭhaṃ likhanti, taṃ na sundaraṃ tassa visuṃ lābhaggahaṇe kāraṇavacanattā.
Some teachers, however, write the reading "because it is taken by the taking of the Bhikkhu-Saṅgha"; that is not good, because that reading is a statement of reason for taking requisites separately.
Một số người viết văn bản là “bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā”, nhưng điều đó không tốt vì nó là lời nói về lý do để nhận được lợi lộc riêng biệt.
Tathā hi ‘‘visuṃ saṅghaggahaṇena gahitattā’’ti visuṃ puggalassapi bhāgaggahaṇe kāraṇaṃ vuttaṃ.
Indeed, for that very reason, the phrase “because it is taken by the Saṅgha separately” is stated as the reason for taking a share also for an individual separately.
Thật vậy, đã nói “visuṃ saṅghaggahaṇena gahitattā” (vì đã được bao gồm trong việc nói đến saṅgha một cách riêng biệt) là lý do để cá nhân cũng nhận được phần riêng biệt.
Yathā cettha puggalassa aggahaṇaṃ, evaṃ upari ‘‘bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’tiādīsupi visuṃ saṅghādisaddehi puggalassa aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as here there is no taking of an individual, so too above, in phrases like “to the Bhikkhu-Saṅgha and to you,” it should be understood that there is no taking of an individual by the separate terms for the Saṅgha and so forth.
Nếu ở đây cá nhân không được bao gồm, thì tương tự, ở trên, trong “bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā”, v.v., cũng nên hiểu rằng cá nhân không được bao gồm bởi các từ saṅgha, v.v. riêng biệt.
Yadi hi gahaṇaṃ siyā, saṅghatopi visumpīti bhāgadvayaṃ labheyya ubhayattha gahitattāti vuttaṃ.
For if there were a taking, one would receive two shares, from the Saṅgha and separately, because it would be taken in both ways, it is said.
Nếu cá nhân được bao gồm, thì người đó sẽ nhận được hai phần, một từ Tăng đoàn và một phần riêng biệt, vì đã được bao gồm ở cả hai nơi.
Pūjetabbantiādi gihikammaṃ na hotīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
“ To be honored” and so forth is stated to show that it is not a layperson’s duty.
Lời nói như “nên cúng dường” v.v… được nói ra để chỉ rằng đó không phải là việc của hàng gia chủ.
Bhikkhusaṅghassa harāti idaṃ piṇḍapātaharaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
“ To the Bhikkhu-Saṅgha, bring!” This is stated with reference to bringing almsfood.
Lời “mang đến cho Tăng chúng” này được nói ra để ám chỉ việc mang đồ khất thực.
Tenāha ‘‘bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said, “ it is allowable to eat.”
Do đó, (vị thầy) đã nói: “Được phép thọ dụng.”
‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbanti īdisaṃ gihiveyyāvaccaṃ na hotīti katvā vuttaṃ.
Even when “ to the Bhikkhu-Saṅgha, bring!” is said, it is stated because such lay service is not a duty to be performed.
Lời nói như “dù nói ‘mang đến cho Tăng chúng’ nhưng vẫn phải mang đến” được nói ra vì việc phục vụ gia chủ như vậy không phải là việc.
204. Antohemanteti iminā anatthate kathine vassānaṃ pacchime māse dinnaṃ purimavassaṃvutthānaññeva pāpuṇāti, tato paraṃ hemante dinnaṃ pacchimavassaṃvutthānampi vutthavassattā pāpuṇāti, hemantato pana paraṃ piṭṭhisamaye ‘‘vassaṃvutthasaṅghassā’’ti evaṃ paricchinditvā dinnaṃ anantare vasse vā tato paresu vā yattha katthaci tasmiṃ bhikkhubhāve vutthavassānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
204. By this, “ during the winter season,” if the Kathina is not spread, what is given in the last month of the rainy season accrues only to those who have completed the previous Vassa; what is given in the winter season thereafter accrues also to those who have completed the later Vassa, because they have completed the Vassa. But what is given after the winter season, in the period beyond, by specifying “to the Saṅgha that has completed the Vassa,” accrues to all bhikkhus who have completed the Vassa in that bhikkhu-state, whether in the immediately following Vassa or in any subsequent Vassa.
204. Với lời “trong mùa đông” này, món vật cúng dường được dâng vào tháng cuối cùng của mùa mưa khi y Kathina chưa được trải thì chỉ thuộc về những vị đã an cư mùa mưa trước; còn món vật cúng dường được dâng vào mùa đông sau đó thì thuộc về cả những vị đã an cư mùa mưa sau vì đã an cư mùa mưa. Nhưng món vật cúng dường được dâng vào thời kỳ sau mùa đông, tức là thời kỳ ngoài giới hạn, khi đã xác định rõ ràng là “cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa” thì thuộc về tất cả những vị đã an cư mùa mưa trong trạng thái Tỳ-khưu đó, dù ở bất cứ mùa mưa nào, hoặc trong mùa mưa kế tiếp, hoặc trong những mùa mưa sau đó.
Ye pana sabbathā avutthavassā, tesaṃ na pāpuṇātīti dasseti.
This shows that it does not accrue to those who have not completed the Vassa in any way.
Tuy nhiên, những ai hoàn toàn chưa an cư mùa mưa thì không được nhận, điều này được chỉ rõ.
Lakkhaṇaññū vadantīti vinayalakkhaṇaññuno ācariyā vadanti.
“ The experts in characteristics say” means the Vinaya-experts, the teachers, say.
Những bậc thông hiểu tướng trạng nói là các vị đạo sư thông hiểu tướng trạng của Luật.
Lakkhaṇaññū vadantīti idaṃ sanniṭṭhānavacanaṃ, aṭṭhakathāsu anāgatattā pana evaṃ vuttaṃ.
“ The experts in characteristics say” is a concluding statement, but it is stated thus because it does not appear in the commentaries.
Lời “những bậc thông hiểu tướng trạng nói” này là lời kết luận, nhưng vì không có trong các bản Chú giải nên được nói như vậy.
Bahiupacārasīmāyaṃ…pe… sabbesaṃ pāpuṇātīti yattha katthaci vutthavassānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātīti adhippāyo.
“ Outside the precinct boundary… and so forth… accrues to all” means that it accrues to all who have completed the Vassa anywhere.
Ngoài giới hạn… v.v… thuộc về tất cả có ý nghĩa là thuộc về tất cả những vị đã an cư mùa mưa dù ở bất cứ nơi nào.
Teneva mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkha. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘sace pana bahiupacārasīmāyaṃ ṭhito ‘vassaṃvutthasaṅghassa dammī’ti vadati, yattha katthaci vutthavassānaṃ sabbesaṃ sampattānaṃ pāpuṇātī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, it is stated in the Mātika-aṭṭhakathā: “If, however, one stands outside the precinct boundary and says, ‘I give this to the Saṅgha that has completed the Vassa,’ it accrues to all who have completed the Vassa anywhere and are present.”
Chính vì vậy, trong Chú giải Matika (Kaṅkhā. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) cũng có nói: “Nếu một vị đứng ngoài giới hạn và nói ‘Tôi dâng cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa’, thì vật đó thuộc về tất cả những vị đã an cư mùa mưa hiện diện, dù ở bất cứ nơi nào.”
Gaṇṭhipadesu pana ‘‘vassāvāsassa ananurūpe padese ṭhatvā vuttattā vassaṃvutthānañca avutthānañca sabbesaṃ pāpuṇātī’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
But in the Gaṇṭhipadas, it is stated: “Because it is said while standing in a place unsuitable for the Vassa-residence, it accrues to all, both those who have completed the Vassa and those who have not.” That should not be accepted.
Tuy nhiên, trong các Gaṇṭhipada có nói: “Vì được nói khi đứng ở nơi không phù hợp với trú xứ mùa mưa, nên thuộc về tất cả, cả những vị đã an cư mùa mưa và những vị chưa an cư mùa mưa”, điều đó không nên chấp nhận.
Na hi ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa dammī’’ti vutte avutthavassānaṃ pāpuṇāti.
For it is not the case that when one says, “I give this to the Saṅgha that has completed the Vassa,” it accrues to those who have not completed the Vassa.
Thật vậy, khi nói “Tôi dâng cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa” thì không thuộc về những vị chưa an cư mùa mưa.
Sabbesampīti tasmiṃ bhikkhubhāve vutthavassānaṃ sabbesampīti attho daṭṭhabbo ‘‘vassaṃvutthasaṅghassā’’ti vuttattā.
“ To all” means to all who have completed the Vassa in that bhikkhu-state, as “to the Saṅgha that has completed the Vassa” is stated.
Ý nghĩa của “tất cả” phải được hiểu là tất cả những vị đã an cư mùa mưa trong trạng thái Tỳ-khưu đó, vì đã nói “cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa”.
Sammukhībhūtānaṃ sabbesampīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to “ to all who are present.”
Cũng theo cách này đối với “tất cả những vị có mặt”.
Evaṃ vadatīti vassaṃvutthasaṅghassa dammīti vadati.
“ Says thus” means says, “I give this to the Saṅgha that has completed the Vassa.”
Nói như vậy tức là nói “Tôi dâng cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa”.
Atītavassanti anantarātītavassaṃ.
“ Past Vassa” means the immediately preceding Vassa.
Mùa mưa đã qua là mùa mưa vừa qua.
205. Idāni ‘‘ādissa detī’’ti padaṃ vibhajanto ‘‘ādissa detīti etthā’’tiādimāha.
205. Now, intending to analyze the term “gives by specifying,” he says, “ Here, in ‘gives by specifying’” and so forth.
205. Giờ đây, để phân tích từ “ādissa deti” (chỉ định mà dâng), (vị thầy) nói: “Ở đây, trong ‘ādissa deti’ v.v…”.
Tattha yāguyā vā…pe… bhesajje vā ādisitvā paricchinditvā dento dāyako ādissa deti nāmāti yojanā.
There, the arrangement is: the donor who gives by specifying and delimiting with gruel or… and so forth… or medicine is called one who gives by specifying.
Trong đó, ý nghĩa là: vị thí chủ dâng bằng cách chỉ định và phân định, hoặc là cháo, v.v… hoặc là thuốc men, thì được gọi là ādissa deti.
Sesaṃ pākaṭameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng.
206. Idāni ‘‘puggalassa detī’’ti padaṃ vibhajanto āha ‘‘puggalassa deti etthā’’tiādi.
206. Now, intending to analyze the term “gives to an individual,” he says, “ Here, in ‘gives to an individual’” and so forth.
206. Giờ đây, để phân tích từ “puggalassa deti” (dâng cho cá nhân), (vị thầy) nói: “Ở đây, trong ‘puggalassa deti’ v.v…”.
Saṅghato ca gaṇato ca vinimuttassa attano kulūpakādipuggalassa dento dāyako puggalassa deti nāma.
A donor who gives to his own individual, such as a family attendant, who is released from the Saṅgha and from a group, is called one who gives to an individual.
Vị thí chủ dâng cho một cá nhân thuộc về mình, như người thân cận, v.v… mà tách biệt khỏi Tăng chúng và khỏi nhóm, thì được gọi là puggalassa deti.
Taṃ pana puggalikadānaṃ parammukhā vā hoti sammukhā vā.
Such an individual gift can be either in absence or in presence.
Tuy nhiên, sự bố thí cho cá nhân đó có thể là gián tiếp hoặc trực tiếp.
Tattha parammukhā dento ‘‘idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti nāmaṃ uddharitvā deti, sammukhā dento ca bhikkhuno pādamūle cīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’’ti vatvā deti, tadubhayathāpi dento puggalassa deti nāmāti attho.
Among these, a donor giving in absence states the name, saying, “I give this robe to so-and-so.” A donor giving in presence places the robe at the bhikkhu’s feet and says, “Bhante, I give this to you.” In both these ways, a donor giving is called one who gives to an individual.
Trong đó, nếu dâng gián tiếp thì vị thí chủ nêu tên và nói: “Y này tôi dâng cho vị tên là X”; nếu dâng trực tiếp thì vị thí chủ đặt y dưới chân Tỳ-khưu và nói: “Bạch Đại đức, y này tôi dâng cho Đại đức”, ý nghĩa là dâng theo cả hai cách đó đều được gọi là dâng cho cá nhân.
Na kevalaṃ ekasseva dento puggalassa deti nāma, atha kho antevāsikādīhi saddhiṃ dentopi puggalassa deti nāmāti dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādimāha.
To show that not only one who gives to a single person is called one who gives to an individual, but also one who gives with his pupils and so forth, he says, “ If, however” and so forth.
Để chỉ ra rằng không chỉ dâng cho một người mới được gọi là dâng cho cá nhân, mà còn dâng cùng với các vị đệ tử v.v… cũng được gọi là dâng cho cá nhân, (vị thầy) nói: “Nếu có” v.v….
Tattha uddesaṃ gahetuṃ āgatoti tassa santike uddesaṃ aggahitapubbassapi uddesaṃ gaṇhissāmīti āgatakālato paṭṭhāya antevāsikabhāvūpagamanato vuttaṃ.
In that statement, "one who has come to receive the recitation" means that even a bhikkhu who has not previously received the recitation from that bhikkhu, by thinking "I will receive the recitation," from the time of his arrival, due to his having attained the state of an antevāsika (disciple), this statement is made.
Trong đó, “đến để học” được nói vì từ khi đến với ý định “Tôi sẽ học” (dù trước đó chưa từng học) thì đã trở thành đệ tử.
Gahetvā gacchantoti pariniṭṭhitauddeso hutvā gacchanto.
"One who goes having received" means a bhikkhu who goes having completed the recitation.
“Đi sau khi đã học” là vị Tỳ-khưu đã hoàn thành việc học và đang đi.
Vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānanti idaṃ ‘‘uddesantevāsikāna’’nti imasseva visesanaṃ.
The phrase "those who wander having performed their duties and received recitations, inquiries, and so forth" is an adjective for the phrase "uddesantevāsikānaṃ" (for the disciples of recitation).
Lời “những vị đang thực hành bổn phận, đã học hỏi và vấn đáp v.v… rồi đi đây đó” này là sự giải thích thêm cho cụm từ “những đệ tử đang học”.
Tena uddesakāle āgantvā uddesaṃ gahetvā gantvā aññattha nivasante anibaddhacārike nivatteti.
Therefore, it refers to one who comes at the time of recitation, receives the recitation, goes, and resides elsewhere, not being a fixed wanderer.
Do đó, nó loại trừ những vị đến vào thời điểm học, học xong rồi đi và sống ở nơi khác, không có sinh hoạt cố định.
Evaṃ cīvarakkhandhake (mahāva. 379) āgataaṭṭhamātikāvasena cīvaravibhajanaṃ dassetvā idāni tasmiṃyeva cīvarakkhandhake majjhe āgatesu vatthūsu āgatanayaṃ nivattetvā dassento ‘‘sace koci bhikkhū’’tiādimāha.
Having thus shown the division of robes according to the eight mātikās that appear in the Cīvarakkhandhaka, now, wishing to show the method that appears in the matters found in the middle of that same Cīvarakkhandhaka, the teacher states "if any bhikkhu" and so forth.
Sau khi trình bày sự phân chia y theo tám điều Matika được nêu trong Cīvarakkhandhaka (Mahāva. 379), giờ đây, để trình bày cách thức được nêu trong các sự kiện giữa Cīvarakkhandhaka đó, (vị thầy) nói: “Nếu có Tỳ-khưu nào” v.v….
Tattha kiṃ kātabbanti pucchāya tasseva tāni cīvarānīti vissajjanā, sesāni ñāpakādivasena vuttāni.
To the question "What should be done there?" the answer is "those robes belong to him alone"; the remaining terms are stated for the purpose of clarification and so forth.
Đối với câu hỏi “Ở đó nên làm gì?”, câu trả lời là “những y đó thuộc về chính vị ấy”, các phần còn lại được nói ra theo cách thức thông báo v.v….
Pañca māseti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
The word "for five months" is a locative case indicating continuous association.
Lời “năm tháng” này là từ chỉ sự liên tục tuyệt đối (accantasaṃyoga).
Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepatoti vassāvāsikatthāya veyyāvaccakarehi vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato.
"From the deposit placed with interest" means from the deposit placed with interest by the stewards for the purpose of the vassāvāsika (rainy-season robe).
Từ tiền gửi đã được tăng trưởng là từ tiền gửi được những người phục vụ tăng trưởng để dành cho y an cư mùa mưa.
Tatruppādatoti nāḷikerārāmāditatruppādato.
"From the produce thereof" means from the produce of coconut groves and similar places.
Từ sản phẩm phát sinh ở đó là từ sản phẩm phát sinh từ các vườn dừa v.v… ở đó.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idaṃ idha vassaṃvutthasaṅghassa demāti vā vassāvāsikaṃ demāti vā vatvā dinnaṃ taṃ anatthatakathinassapi pañca māse pāpuṇātī’’ti vuttaṃ, taṃ vassāvāsikalābhavasena uppanne labbhamānavisesaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, it is stated: "A robe given with the declaration 'We give this to the Saṅgha who has observed the rains retreat here' or 'We give this as a vassāvāsika' becomes due to even one who has not spread the kaṭhina for five months." This statement is made to show the special benefit obtained when it arises as a vassāvāsika gain.
Tuy nhiên, trong Chú giải có nói: “Y được dâng với lời nói ‘Chúng tôi dâng y này cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa ở đây’ hoặc ‘Chúng tôi dâng y an cư mùa mưa’, thì y đó thuộc về vị đã an cư mùa mưa trong năm tháng, dù y Kathina chưa được trải”, điều này được nói ra để chỉ sự đặc biệt có được khi lợi lộc y an cư mùa mưa phát sinh.
Tattha idhāti abhilāpamattamevetaṃ, idha-saddaṃ vinā ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa demā’’ti vuttepi so eva nayo.
In that context, "here" is merely a verbal expression; even without the word "here," if it is said "We give this to the Saṅgha who has observed the rains retreat," the same principle applies.
Trong đó, “ở đây” chỉ là một cách diễn đạt, dù không có từ “ở đây” mà nói “Chúng tôi dâng cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa” thì cũng theo cách đó.
Anatthatakathinassapi pañca māse pāpuṇātīti vassāvāsikalābhavasena uppannattā anatthatakathinassapi vutthavassassa pañca māse pāpuṇāti, tato paraṃ pana uppannavassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ ‘‘kiṃ atītavasse idaṃ vassāvāsikaṃ, udāhu anāgatavasse’’ti.
"It becomes due to even one who has not spread the kaṭhina for five months" means that because it arose as a vassāvāsika gain, it becomes due to even a bhikkhu who has not spread the kaṭhina, for five months after having observed the rains retreat. After that, however, the arisen vassāvāsika should be inquired about: "Is this vassāvāsika for the past rains retreat, or for the coming rains retreat?"
Thuộc về vị chưa trải Kathina trong năm tháng là vì phát sinh do lợi lộc y an cư mùa mưa, nên thuộc về vị đã an cư mùa mưa trong năm tháng, dù chưa trải y Kathina. Sau đó, y an cư mùa mưa phát sinh phải được hỏi: “Đây là y an cư mùa mưa của mùa mưa đã qua, hay của mùa mưa sắp tới?”
Tattha tato paranti pañcamāsato paraṃ, gimhānassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti attho.
In that context, "after that" means after the five months, starting from the first day of the summer season.
Trong đó, “sau đó” là sau năm tháng, tức là từ ngày đầu tiên của mùa hè.
Ṭhitikā pana na tiṭṭhatīti ettha aṭṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace eko bhikkhu āgacchati, majjhe chinditvā dvīhipi gahetabbaṃ.
Regarding "the seniority does not remain," if another robe arises when the seniority is not fixed, and if one bhikkhu comes, it should be divided in the middle and taken by both.
Ở đây, trong lời “nhưng sự ổn định không tồn tại”, nếu một vị Tỳ-khưu đến khi có một y khác phát sinh mà không có sự ổn định (thứ tự thâm niên), thì y đó phải được chia đôi và cả hai đều được nhận.
Ṭhitāya pana ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace navakataro āgacchati, ṭhitikā heṭṭhā gacchati.
But if another robe arises when the seniority is fixed, and if a junior bhikkhu comes, the seniority goes down.
Nhưng nếu một y khác phát sinh khi có sự ổn định (thứ tự thâm niên), nếu một vị Tỳ-khưu trẻ tuổi hơn đến, thì thứ tự thâm niên sẽ lùi xuống.
Sace vuḍḍhataro āgacchati, ṭhitikā uddhaṃ ārohati.
If a senior bhikkhu comes, the seniority goes up.
Nếu một vị Tỳ-khưu lớn tuổi hơn đến, thì thứ tự thâm niên sẽ tăng lên.
Atha añño natthi, puna attano pāpetvā gahetabbaṃ.
If there is no other, it should be taken after being made to belong to oneself again.
Nếu không có ai khác, thì y đó lại thuộc về chính mình và phải được nhận.
Duggahitānīti aggahitāni, saṅghikāneva hontīti attho.
"Not properly taken" means not taken; the meaning is that they belong to the Saṅgha.
Đã nhận sai là chưa nhận, có nghĩa là chúng vẫn thuộc về Tăng chúng.
‘‘Pātite kuse’’ti ekakoṭṭhāse kusadaṇḍake pātitamatte sacepi bhikkhusahassaṃ hoti, gahitameva nāma cīvaraṃ.
Regarding "when the kusa is thrown," if a kusa-stick is merely thrown into one portion, even if there are a thousand bhikkhus, the robe is considered as taken.
“Khi que thăm đã rơi” là khi que thăm đã rơi vào một phần, dù có một ngàn vị Tỳ-khưu, y đó vẫn được coi là đã được nhận.
‘‘Nākāmā bhāgo dātabbo’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ (mahāva. aṭṭha. 363), tattha gahitameva nāmāti ‘‘imassa idaṃ patta’’nti kiñcāpi na viditaṃ, te pana bhāgā atthato tesaṃ pattāyevāti adhippāyo.
The statement "A share should not be given against one's will" is a statement from the Aṭṭhakathā. In that context, "it is considered as taken" means that even if it is not known "this bowl belongs to this one," those shares inherently belong to those bhikkhus.
Lời Chú giải (Mahāva. aṭṭha. 363) “Không nên chia phần cho người không muốn” có nghĩa là: dù không biết “bát này thuộc về vị này”, nhưng những phần đó, về bản chất, vẫn là của các vị ấy.
Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetīti idaṃ nānāsīmavihāresu kattabbanayena ekasmimpi vihāre dvīsu senāsanesu nivutthabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aruṇuṭṭhāpaneneva tattha vuttho hoti, na pana vassacchedaparihārāya.
The statement "he causes the dawn to rise by turns of seven days" is made to show that one has resided in two lodgings even in one monastery, according to the method to be followed in monasteries with different boundaries. One is considered to have resided there merely by causing the dawn to rise, not for the purpose of preventing the breaking of the rains retreat.
Câu “Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī” (chỉ cho phép bình minh lên trong bảy ngày) này được nói ra để chỉ rõ việc cư trú tại hai trú xứ (senāsana) trong cùng một tu viện, theo cách thức được thực hiện trong các tu viện có nhiều sīma khác nhau; chỉ với việc bình minh lên ở đó thì việc cư trú được xem là đã hoàn thành, chứ không phải để tránh việc gián đoạn an cư (vassa).
Antoupacārasīmāya hi yattha katthaci aruṇaṃ uṭṭhāpento attanā gahitasenāsanaṃ appaviṭṭhopi vutthavasso eva hoti.
Indeed, within the upacāra boundary, wherever one causes the dawn to rise, even if one has not entered the lodging one has taken, one is considered to have completed the rains retreat.
Quả thật, trong phạm vi upacārasīma, dù bình minh lên ở bất cứ nơi nào, người tỳ khưu vẫn được xem là đã hoàn tất an cư, ngay cả khi chưa vào trú xứ (senāsana) mình đã thọ nhận.
Gahitasenāsane pana nivuttho nāma na hoti, tattha aruṇuṭṭhāpane sati hoti.
However, one is not considered to have resided in the lodging one has taken unless the dawn rises there.
Tuy nhiên, nếu bình minh lên tại trú xứ đã thọ nhận thì mới được xem là đã cư trú (nivuttha).
Tenāha ‘‘purimasmiṃ bahutaraṃ nivasati nāmā’’ti.
Therefore, it is said, "he is considered to reside more in the former."
Vì thế, có lời dạy: “purimasmiṃ bahutaraṃ nivasati nāmā” (ở nơi trước, được gọi là cư trú nhiều hơn).
Etena ca itarasmiṃ sattāhavārenapi aruṇuṭṭhāpane sati eva appataraṃ nivasati nāma hoti, nāsatīti dīpitaṃ hoti.
By this, it is indicated that even in the other place, if the dawn rises by turns of seven days, one is considered to reside less, but not not to reside at all.
Với điều này, cũng được chỉ rõ rằng ở nơi khác, ngay cả khi bình minh lên trong bảy ngày, thì cũng được gọi là cư trú ít hơn, chứ không phải là không cư trú.
Idanti ekādhippāyadānaṃ.
"This" refers to a donation with a single intention.
Idaṃ (điều này) là sự bố thí với một ý định.
Nānālābhehītiādīsu nānā visuṃ visuṃ lābho etesūti nānālābhā, dve vihārā, tehi nānālābhehi.
In phrases like ‘with various gains’, ‘various gains’ means that these two monasteries have different, separate gains. Therefore, with various gains.
Trong các câu “nānālābhehi” (với nhiều lợi lộc khác nhau) v.v… nānālābhā (nhiều lợi lộc khác nhau) là những nơi có lợi lộc riêng biệt, đó là hai tu viện; nānālābhehi (với những lợi lộc khác nhau) là với những lợi lộc đó.
Nānā visuṃ visuṃ pākārādīhi paricchinno upacāro etesanti nānūpacārā, tehi nānūpacārehi.
‘Various precincts’ means that these precincts are delimited separately by walls and so on; therefore, with various precincts.
Nānūpacārā (nhiều phạm vi khác nhau) là những nơi có phạm vi (upacāra) riêng biệt, được phân định bằng tường rào v.v…; nānūpacārehi (với những phạm vi khác nhau) là với những phạm vi đó.
Ekasīmavihārehīti ekasīmāyaṃ dvīhi vihārehīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.364) vuttaṃ.
‘With monasteries in one sīmā’ means “with two monasteries in one sīmā,” as stated in the Sāratthadīpanī.
Trong Sāratthadīpanī có nói: “Ekasīmavihārehi” (với các tu viện trong cùng một sīma) là với hai tu viện trong cùng một sīma.
Nānālābhehīti visuṃ visuṃ nibaddhavassāvāsikalābhehi.
‘With various gains’ means with separate, fixed gains for those who have observed vassa.
“Nānālābhehi” là với những lợi lộc y phục an cư được quy định riêng biệt.
Nānūpacārehīti nānāparikkhepanānādvārehi.
‘With various precincts’ means with various enclosures and various gates.
“Nānūpacārehi” là với những hàng rào và cổng khác nhau.
Ekasīmavihārehīti dvinnaṃ vihārānaṃ ekena pākārena parikkhittattā ekāya upacārasīmāya antogatehi dvīhi vihārehīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.364).
‘With monasteries in one sīmā’ means with two monasteries encompassed within one precinct-sīmā, being enclosed by one wall for the two monasteries, as stated in the Vimativinodanī.
Trong Vimativinodanī có nói: “Ekasīmavihārehi” là với hai tu viện nằm trong cùng một upacārasīma, do được bao quanh bởi một bức tường chung cho cả hai tu viện.
Senāsanaggāho paṭippassambhatīti paṭhamaṃ gahito paṭippassambhati.
‘The acquisition of lodging is revoked’ means that what was acquired first is revoked.
“Senāsanaggāho paṭippassambhati” (sự thọ nhận trú xứ được đình chỉ) có nghĩa là sự thọ nhận ban đầu bị đình chỉ.
Tatthāti yattha senāsanaggāho paṭippassambhati, tattha.
‘There’ means in the place where the acquisition of lodging is revoked.
“Tattha” (ở đó) là ở nơi mà sự thọ nhận trú xứ bị đình chỉ, ở nơi đó.
208. Sacepi sahassaṃ agghati, gilānupaṭṭhākānaññeva dātabbanti sambandho.
208. Even if it is worth a thousand, it should be given only to those who attended the sick—this is the connection.
208. Ngay cả khi nó trị giá một ngàn, thì cũng phải bố thí cho những người chăm sóc người bệnh – đó là sự liên kết.
Aññanti ticīvarapattato aññaṃ.
‘Other’ means other than the three robes and the bowl.
“Aññaṃ” (khác) là những vật dụng khác ngoài tam y và bát.
Appagghanti atijiṇṇādibhāvena nihīnaṃ.
‘Of little value’ means inferior due to being very old, and so on.
“Appagghaṃ” (giá trị thấp) là những vật kém giá trị do quá cũ kỹ v.v…
Tatoti avasesaparikkhārato.
‘Than that’ means than the remaining requisites.
“Tato” (từ đó) là từ những vật dụng còn lại.
Sabbanti pattaṃ cīvarañca.
‘All’ means the bowl and the robes.
“Sabbaṃ” (tất cả) là bát và y phục.
Tattha tattha saṅghassevāti tasmiṃ tasmiṃ vihāre saṅghasseva.
‘In each place, to the Saṅgha’ means to the Saṅgha in each respective monastery.
“Tattha tattha saṅghasseva” (chỉ thuộc về Tăng-già ở mỗi nơi đó) là chỉ thuộc về Tăng-già ở mỗi tu viện đó.
Bhikkhuno kālakataṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘idhā’’ti vattabbe ‘‘tatthā’’ti vuttattā vicchāvacanattā ca parikkhārassa ṭhapitaṭṭhānaṃ vuttanti viññāyati.
It is understood that by referring to the place where the bhikkhu passed away with ‘there’ instead of ‘here’, and due to the variation in wording, the place where the requisites were kept is indicated.
Việc nói “tattha” (ở đó) thay vì “idha” (ở đây) để chỉ nơi tỳ khưu viên tịch, và do tính chất của từ mang ý nghĩa phân tán, nên được hiểu là chỉ nơi cất giữ vật dụng.
Pāḷiyaṃ avissajjikaṃ avebhaṅgikanti āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghasseva santakaṃ hutvā kassaci avissajjikaṃ avebhaṅgikañca bhavituṃ anujānāmīti attho.
In the Pāḷi, ‘not to be disposed of, not to be divided’ means that it is allowed to belong to the Saṅgha of the four directions, both present and future, and not to be disposed of or divided by anyone.
Trong Pāḷi, “avissajjikaṃ avebhaṅgikaṃ” (không được nhượng lại, không được chia chác) có nghĩa là: Ta cho phép tài sản đó thuộc về Tăng-già bốn phương, cả hiện tại và tương lai, không được nhượng lại cho bất cứ ai và không được chia chác.
‘‘Sante patirūpe gāhake’’ti vuttattā gāhake asati adatvā bhājitepi subhājitamevāti daṭṭhabbaṃ.
Since it is stated ‘when there are suitable recipients’, it should be understood that even if it is distributed without giving when there are no recipients, it is still well-distributed.
Vì có lời dạy “sante patirūpe gāhake” (khi có người thọ nhận thích hợp), nên cần hiểu rằng nếu không có người thọ nhận, thì dù không bố thí mà chia chác thì vẫn là chia chác đúng đắn.
Dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti ettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.376) tāva ‘‘yattha pana dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti bhikkhū yasmiṃ raṭṭhe dakkhiṇodakapaṭiggahaṇamattenapi deyyadhammassa sāmino hontīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
Regarding ‘the pouring of water is the measure’, the Sāratthadīpanī states: “ ‘Where the pouring of water is the measure’ means that bhikkhus become owners of a donation merely by receiving the water of dedication in that country—this is the intention.”
Trong câu “dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ” (nước hồi hướng là tiêu chuẩn) này, trong Sāratthadīpanī trước hết có nói: “yattha pana dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ” (nơi nào nước hồi hướng là tiêu chuẩn) có ý nghĩa là: ở quốc độ nào, các tỳ khưu trở thành chủ nhân của vật phẩm bố thí chỉ bằng việc thọ nhận nước hồi hướng, thì đó là ý nghĩa.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.376) pana ‘‘dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti ettakāni cīvarāni dassāmīti paṭhamaṃ udakaṃ pātetvā pacchā denti, taṃ yehi gahitaṃ, te bhāginova hontīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
However, the Vimativinodanī states: “ ‘The pouring of water is the measure’ means that they first pour water, saying, ‘We will give this many robes,’ and then give them. Those who receive them are the rightful sharers—this is the intention.”
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī có nói: “dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ” (nước hồi hướng là tiêu chuẩn) có ý nghĩa là: họ nói rằng sẽ bố thí bấy nhiêu y phục, rồi trước hết đổ nước hồi hướng, sau đó mới bố thí; những ai đã thọ nhận y phục đó thì chỉ là những người có phần.
Parasamuddeti jambudīpe.
‘Across the ocean’ refers to Jambudīpa.
“Parasamudde” (ở biển bên kia) là ở Jambudīpa (Diêm Phù Đề).
Tambapaṇṇidīpañhi upādāyesa evaṃ vutto.
Indeed, this was stated with reference to Tambapaṇṇidīpa (Sri Lanka).
Thật vậy, điều này được nói như vậy dựa trên đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan).
‘‘Matakacīvaraṃ adhiṭṭhātī’’ti ettha maggaṃ gacchanto tassa kālakiriyaṃ sutvā avihāraṭṭhāne ce dvādasahatthabbhantare aññesaṃ bhikkhūnaṃ abhāvaṃ ñatvā ‘‘idaṃ cīvaraṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ.
Regarding “he determines the robe of the deceased,” if a bhikkhu, while traveling, hears of the death of another bhikkhu and, knowing that there are no other bhikkhus within twelve cubits (hatthapāsa) in a place without a monastery, determines, “This robe belongs to me,” it is well-determined.
Trong câu “Matakacīvaraṃ adhiṭṭhātī” (thọ nhận y phục của người đã chết) này, nếu một tỳ khưu đang đi đường, nghe tin người đó đã viên tịch, và biết rằng không có tỳ khưu nào khác trong vòng mười hai khuỷu tay ở nơi không có tu viện, rồi thọ nhận y phục đó với ý nghĩ “y phục này thuộc về tôi”, thì đó là sự thọ nhận hợp lệ.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro kālakato hoti.
At that time, a certain bhikkhu, who had many goods and many requisites, passed away.
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu khác có nhiều đồ vật và nhiều vật dụng đã viên tịch.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ, ‘‘bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare.
They reported this matter to the Blessed One: “Monks, when a bhikkhu passes away, the Saṅgha is the owner of the bowl and robes.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn, (Ngài nói): “Này các tỳ khưu, khi một tỳ khưu viên tịch, Tăng-già là chủ sở hữu y phục và bát.
Apica gilānupaṭṭhākā bahupakārā, anujānāmi, bhikkhave, ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
However, those who attended the sick were of great help. Monks, I allow the three robes and the bowl to be given to those who attended the sick.
Tuy nhiên, những người chăm sóc người bệnh đã giúp đỡ rất nhiều, vậy nên, này các tỳ khưu, Ta cho phép bố thí tam y và bát cho những người chăm sóc người bệnh.
Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ.
Whatever light goods and light requisites are there should be divided by the Saṅgha in assembly.
Những vật dụng nhẹ, đồ dùng nhẹ ở đó, hãy để Tăng-già hiện diện chia chác.
Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) iminā pāṭhena bhagavā sabbaññū bhikkhūnaṃ āmisadāyajjaṃ vicāresi.
Whatever heavy goods and heavy requisites are there should be for the Saṅgha of the four directions, both present and future, not to be disposed of, not to be divided.” With this passage, the All-Knowing Blessed One deliberated on the material inheritance for the bhikkhus.
Những vật dụng nặng, đồ dùng nặng ở đó, sẽ thuộc về Tăng-già bốn phương, cả hiện tại và tương lai, không được nhượng lại và không được chia chác” (Mahāva. 369). Với đoạn văn này, Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, đã phân định tài sản thừa kế vật chất cho các tỳ khưu.
Tattha ticīvarapattaavasesalahubhaṇḍagarubhaṇḍavasena āmisadāyajjaṃ tividhaṃ hoti.
Therein, the material inheritance is of three kinds: the three robes and the bowl, the remaining light goods, and the heavy goods.
Ở đó, tài sản thừa kế vật chất có ba loại, tùy theo tam y và bát, các vật dụng nhẹ còn lại, và các vật dụng nặng.
Tesu ticīvarapattaṃ gilānupaṭṭhākassa bhāgo hoti, avasesalahubhaṇḍaṃ sammukhībhūtasaṅghassa, pañcavīsatividha garubhaṇḍaṃ cātuddisasaṅghassa.
Among these, the three robes and bowl are the portion of the attendant of the sick, the remaining light articles belong to the Saṅgha present, and the twenty-five kinds of heavy articles belong to the Saṅgha of the four directions.
Trong số đó, tam y và bát là phần của người chăm sóc người bệnh; các vật dụng nhẹ còn lại thuộc về Tăng-già hiện diện; hai mươi lăm loại vật dụng nặng thuộc về Tăng-già bốn phương.
Iminā ito tividhabhaṇḍato aññaṃ bhikkhubhaṇḍaṃ nāma natthi, imehi tividhehi puggalehi añño dāyādo nāma natthīti dasseti.
By this, it is shown that there is no other monastic property apart from these three kinds of property, and there is no other heir apart from these three kinds of individuals.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng không có tài sản nào khác của tỳ khưu ngoài ba loại tài sản này, và không có người thừa kế nào khác ngoài ba loại người này.
Idāni pana vinayadharā ‘‘bhikkhūnaṃ akappiyabhaṇḍaṃ gihibhūtā ñātakā labhantī’’ti vadanti, taṃ kasmāti ce?
But now, Vinaya-masters say, "Lay relatives receive the inappropriate property of bhikkhus." If it is asked why this is so,
Tuy nhiên, hiện nay, các bậc trì giữ Vinaya nói rằng: “Tài sản không thích hợp của các tỳ khưu thì các thân quyến tại gia được hưởng”. Nếu hỏi tại sao lại như vậy?
‘‘Ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabba’’nti aṭṭhakathāyaṃ āgatattāti.
it is because it is stated in the Aṭṭhakathā: "It should be given to those who are masters of that property, whether householders or renunciants."
Vì trong Chú giải có nói: “Những ai là chủ sở hữu tài sản của người đó, dù là gia chủ hay người xuất gia, thì nên bố thí cho họ”.
Saccaṃ āgato, so pana pāṭho vissāsaggāhavisaye āgato, na dāyajjagahaṇaṭṭhāne.
It is true that it is stated, but that passage refers to the context of taking by trust, not to the place of inheriting.
Đúng là có đoạn đó, nhưng đoạn đó được nói trong trường hợp thọ nhận do tin tưởng, chứ không phải trong trường hợp thọ nhận thừa kế.
‘‘Gahaṭṭhā vā pabbajitā vā’’icceva āgato, na ‘‘ñātakā aññātakā vā’’ti, tasmā ñātakā vā hontu aññātakā vā, ye taṃ gilānaṃ upaṭṭhahanti, te gilānupaṭṭhākabhāgabhūtassa dhanassa issarā gahaṭṭhapabbajitā, antamaso mātugāmāpi.
It is stated only as "whether householders or renunciants," not "whether relatives or non-relatives." Therefore, whether they are relatives or non-relatives, those who attend to that sick person, those householders and renunciants who are masters of the property that is the portion of the attendant of the sick, even women, all receive a share.
Chỉ nói “dù là gia chủ hay người xuất gia”, chứ không nói “dù là thân quyến hay không phải thân quyến”. Do đó, dù là thân quyến hay không phải thân quyến, những ai chăm sóc người bệnh đó, thì những gia chủ và người xuất gia đó là chủ sở hữu tài sản thuộc phần của người chăm sóc người bệnh, thậm chí cả phụ nữ.
Te sandhāya ‘‘tesaṃ dātabba’’nti vuttaṃ, na pana ye gilānaṃ nupaṭṭhahanti, te sandhāya.
It is with reference to them that it was said, "it should be given to them," not with reference to those who do not attend to the sick.
Lời dạy “nên bố thí cho họ” là chỉ những người đó, chứ không phải chỉ những người không chăm sóc người bệnh.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 369) ‘‘gilānupaṭṭhāko nāma gihī vā hotu pabbajito vā, antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhantī’’ti.
For it is said in the Aṭṭhakathā: "An attendant of the sick, whether a layperson or a renunciant, even a woman, all receive a share."
Thật vậy, trong Chú giải có nói: “Người chăm sóc người bệnh, dù là gia chủ hay người xuất gia, thậm chí cả phụ nữ, tất cả đều được hưởng phần”.
Atha vā yo bhikkhu attano jīvamānakāleyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci ñātakassa vā aññātakassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā adāsi, koci ca ñātako vā aññātako vā gahaṭṭho vā pabbajito vā vissāsaṃ aggahesi, tādise sandhāya ‘‘ye tassa dhanassa issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabba’’nti vuttaṃ, na pana atādise ñātake.
Alternatively, if a bhikkhu, while still alive, gave all his requisites to some relative or non-relative, whether a householder or a renunciant, or if some relative or non-relative, whether a householder or a renunciant, took them by trust, it is with reference to such a situation that it was said, "it should be given to those who are masters of that property, whether householders or renunciants," but not to relatives who are not of such a nature.
Hoặc giả, nếu một tỳ khưu, khi còn sống, đã từ bỏ tất cả vật dụng của mình và bố thí cho một thân quyến hay không thân quyến, một gia chủ hay một người xuất gia nào đó, hoặc một thân quyến hay không thân quyến, một gia chủ hay một người xuất gia nào đó đã thọ nhận do tin tưởng, thì lời dạy “những ai là chủ sở hữu tài sản của người đó, dù là gia chủ hay người xuất gia, thì nên bố thí cho họ” là chỉ những trường hợp như vậy, chứ không phải chỉ những thân quyến không như vậy.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 369) ‘‘sace pana so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi, yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hoti, tassa ruciyā eva gilānupaṭṭhākā labhantī’’ti.
For it is said in the Aṭṭhakathā: "However, if he, while still alive, gave all his requisites to someone, or someone took them by trust, it belongs to whoever received it and whoever took it. The attendants of the sick receive it according to their wish."
Thật vậy, trong Chú giải có nói: “Nếu người ấy, khi còn sống, đã từ bỏ tất cả vật dụng của mình và trao cho ai đó, hoặc ai đó đã nhận lấy với sự tin cậy, thì vật đã được trao và đã được nhận thuộc về người đó, và các vị chăm sóc bệnh nhân nhận được theo ý muốn của người đó.”
Evaṃ hotu, kappiyabhaṇḍe pana kathanti?
Let it be so. But what about appropriate property (kappiyabhaṇḍa)?
Hãy cứ như vậy đi, nhưng đối với vật dụng hợp lệ (kappiyabhaṇḍa) thì sao?
Tampi ‘‘gihiñātakānaṃ dātabba’’nti pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā ṭīkāsu vā natthi, tasmā vicāretabbametaṃ.
It is not found in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, or Ṭīkās that this also "should be given to lay relatives." Therefore, this matter should be investigated.
Điều đó, tức là “nên trao cho thân quyến cư sĩ”, không có trong Pāḷi, Chú giải hay các Tập chú, vì vậy điều này cần được xem xét.
209. Idāni piṇḍapātabhājanavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘piṇḍapātabhājane panā’’tiādimāha.
209. Now, to explain the determination of the division of almsfood, it begins with "And regarding the division of almsfood..."
209. Bây giờ, để giải thích về sự phân định vật thực khất thực, Đức Phật đã nói câu bắt đầu bằng “Và trong sự phân chia vật thực khất thực”.
Tattha senāsanakkhandhake senāsanabhājaneyeva paṭhamaṃ āgatepi catupaccayabhājanavinicchayattā paccayānukkamena piṇḍapātabhājanaṃ paṭhamaṃ dasseti.
Although the division of dwellings and resting places is mentioned first in the chapter on dwellings and resting places, the division of almsfood is presented first according to the sequence of requisites, as it is a determination concerning the four requisites.
Ở đây, mặc dù trong chương về trú xứ, sự phân chia trú xứ được đề cập trước tiên, nhưng vì đây là sự phân định về bốn vật dụng thiết yếu, nên sự phân chia vật thực khất thực được trình bày trước theo thứ tự các vật dụng thiết yếu.
Piṇḍapātabhājane pana saṅghabhattādīsu ayaṃ vinicchayoti sambandho.
The connection is that "this is the determination regarding the division of almsfood, such as Saṅgha-meal and so forth."
Và trong sự phân chia vật thực khất thực, đây là sự phân định đối với các loại vật thực như saṅghabhatta (vật thực dành cho Tăng chúng), đó là sự liên kết.
Kathaṃ etāni saṅghabhattādīni bhagavatā anuññātānīti āha ‘‘anujānāmi…pe… anuññātesū’’ti.
To show how these Saṅgha-meals and so forth were allowed by the Blessed One, it says, "I allow... and so forth... among those allowed."
Làm thế nào mà những loại vật thực như saṅghabhatta này được Đức Thế Tôn cho phép? Ngài nói: “Ta cho phép…v.v… trong những điều đã được cho phép”.
Saṅghassa atthāya ābhataṃ bhattaṃ saṅghabhattaṃ yathā ‘‘āgantukassa ābhataṃ bhattaṃ āgantukabhatta’’nti.
Saṅgha-meal (saṅghabhatta) is a meal brought for the benefit of the Saṅgha, just as "a meal brought for a visitor is a visitor's meal (āgantukabhatta)."
Vật thực được mang đến vì lợi ích của Tăng chúng là saṅghabhatta (vật thực Tăng chúng), giống như “vật thực được mang đến cho khách là āgantukabhatta (vật thực khách tăng)”.
Saṅghato uddissa uddisitvā dātabbaṃ bhattaṃ uddesabhattaṃ.
Designated meal (uddesabhatta) is a meal to be given by designating it from the Saṅgha.
Vật thực được chỉ định từ Tăng chúng và được trao là uddesabhatta (vật thực chỉ định).
Nimantetvā dātabbaṃ bhattaṃ nimantanabhattaṃ.
Invited meal (nimantanabhatta) is a meal to be given after inviting.
Vật thực được mời và được trao là nimantanabhatta (vật thực thỉnh mời).
Salākaṃ pātetvā gāhetabbaṃ bhattaṃ salākabhattaṃ.
Ticket meal (salākabhatta) is a meal to be received by casting a ticket.
Vật thực được nhận bằng cách rút phiếu là salākabhatta (vật thực phiếu).
Pakkhe pakkhadivase dātabbaṃ bhattaṃ pakkhabhattaṃ.
Fortnightly meal (pakkhabhatta) is a meal to be given on the fortnightly day.
Vật thực được trao vào ngày giữa kỳ (pakkha) là pakkhabhatta (vật thực nửa tháng).
Uposathe uposathadivase dātabbaṃ bhattaṃ uposathabhattaṃ.
Uposatha meal (uposathabhatta) is a meal to be given on the Uposatha day.
Vật thực được trao vào ngày Uposatha là uposathabhatta (vật thực Uposatha).
Pāṭipade uposathadivasato dutiyadivase dātabbaṃ bhattaṃ pāṭipadabhattanti viggaho.
Pāṭipada meal (pāṭipadabhatta) is a meal to be given on the second day from the Uposatha day—this is the analysis.
Và vật thực được trao vào ngày thứ hai sau ngày Uposatha là pāṭipadabhatta, đó là sự phân tích ngữ pháp.
Ṭhitikā nāma natthīti saṅghattherato paṭṭhāya vassaggena gāhaṇaṃ ṭhitikā nāma.
"There is no seniority (ṭhitikā)" means taking by seniority of monastic age, starting from the senior bhikkhu of the Saṅgha.
Không có cái gọi là ṭhitikā (thứ tự). Ṭhitikā là việc nhận theo thứ tự tuổi hạ, bắt đầu từ vị Trưởng lão Tăng.
Attano vihāradvāreti vihārassa dvārakoṭṭhakasamīpaṃ sandhāya vuttaṃ.
"At the door of one's monastery" is said with reference to the vicinity of the monastery's gatehouse.
Tại cổng trú xứ của mình được nói để chỉ gần cổng chính của trú xứ.
Bhojanasālāyāti bhattuddesaṭṭhānabhūtāya bhojanasālāyaṃ.
"In the refectory" means in the refectory, which is the place for designating meals.
Trong nhà ăn là trong nhà ăn, nơi dùng để chỉ định vật thực.
Vassaggenāti vassakoṭṭhāsena.
"By seniority of monastic age" means by the number of Vassa (rains retreats).
Theo tuổi hạ là theo phần hạ.
Dinnaṃ panāti vatvā yathā so dāyako vadati, taṃ vidhiṃ dassetuṃ ‘‘saṅghato bhante’’tiādimāha.
Having said " Dinnaṃ pana" (the offering), in order to show the method by which that donor speaks, he said, "Bhante, from the Saṅgha," and so on.
Và để trình bày cách thức mà thí chủ nói khi đã cúng dường, Đức Phật đã nói câu bắt đầu bằng “Bạch Thế Tôn, từ Tăng chúng”.
Antaraghareti antogehe.
Antaragharā means inside the house.
Trong nhà là trong nội thất của ngôi nhà.
Antoupacāragatānanti ettha gāmadvāravīthicatukkesu dvādasahatthabbhantaraṃ upacāro nāma.
Here, antoupacāragatāna refers to the area within twelve cubits of the village gates, roads, and crossroads, which is called the upacāra.
Trong cụm từ đã đi vào phạm vi, phạm vi được gọi là mười hai cubit bên trong cổng làng, đường phố và ngã tư.
Antaragharassa upacāre pana labbhamānavisesaṃ dassetuṃ ‘‘gharūpacāro cetthā’’tiādimāha.
To show the special benefit obtained in the upacāra of the inner house, he said, " Gharūpacāro cetthā" (the house upacāra here), and so on.
Để trình bày sự đặc biệt của việc nhận trong phạm vi của ngôi nhà, Đức Phật đã nói câu bắt đầu bằng “Phạm vi nhà ở đây”.
Ekavaḷañjanti ekena dvārena vaḷañjitabbaṃ.
Ekavaḷañja means to be used or traversed through one door.
Một lối đi là có thể đi qua bằng một cánh cửa.
Nānānivesanesūti nānākulassa nānūpacāresu nivesanesu.
Nānānivesanesu means in houses with various upacāras belonging to various families.
Trong những nơi cư ngụ khác nhau là trong những nơi cư ngụ có phạm vi khác nhau của các gia đình khác nhau.
Lajjī pesalo agatigamanaṃ vajjetvā medhāvī ca upaparikkhitvā uddisatīti āha ‘‘pesalo lajjī medhāvī icchitabbo’’ti.
He said, " Pesalo lajjī medhāvī icchitabbo" (a conscientious, modest, and wise person is to be desired), meaning that a conscientious and modest person, avoiding wrong paths, and a wise person, examining thoroughly, designates.
Người đáng kính, có lòng hổ thẹn, tránh xa mọi con đường sai trái, và người trí tuệ, sau khi xem xét kỹ lưỡng, sẽ chỉ định. Vì vậy, Đức Phật nói: “Người đáng kính, có lòng hổ thẹn, có trí tuệ là người đáng được mong muốn”.
Nisinnassapi niddāyantassapīti anādare sāmivacanaṃ, vuḍḍhatare niddāyante navakassa gāhitaṃ suggāhitanti attho.
The genitive case in nisinnassapi niddāyantassapī (even of one sitting, even of one sleeping) is used in the sense of disregard; the meaning is that what is received by a junior monk when a senior monk is sleeping is well received.
Ngay cả khi đang ngồi, ngay cả khi đang ngủ là cách dùng ngữ pháp chỉ sự thờ ơ; ý nghĩa là nếu một vị trưởng lão đang ngủ, thì việc một vị tỳ khưu trẻ nhận vật thực là được xem là nhận tốt.
Ticīvaraparivāraṃ vāti ettha ‘‘udakamattalābhī viya aññopi uddesabhattaṃ alabhitvā vatthādianekappakārakaṃ labhati ce, tasseva ta’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Here, regarding ticīvaraparivāraṃ vā (or the three robes and accessories), it is stated in the Gaṇṭhipadas that "if someone else, like one who obtains only water, obtains many kinds of things such as robes without receiving uddesabhatta, then it belongs to that person."
Trong cụm từ hoặc ba y phục và các vật dụng kèm theo, trong các sách chú giải (gaṇṭhipada) có nói: “Nếu một người khác, giống như người chỉ nhận được nước, không nhận được vật thực chỉ định, nhưng nhận được nhiều loại vật phẩm như y phục, thì những thứ đó thuộc về người đó.”
Attano rucivasena yaṃ kiñci vatvā āharituṃ vissajjitattā vissaṭṭhadūto nāma.
One who is vissaṭṭhadūto (a dispatched messenger) is so called because he is sent to say whatever he wishes and bring it back, according to his own preference.
Sứ giả được phái đi là người đã được phái đi để mang về bất cứ thứ gì mình muốn, tùy theo ý thích của mình.
Yaṃ icchatīti ‘‘uddesabhattaṃ dethā’’tiādīni vadanto yaṃ icchati.
Yaṃ icchatī means whatever he desires when saying "Give uddesabhatta," and so on.
Những gì người ấy muốn là những gì người ấy muốn khi nói “Hãy cúng dường vật thực chỉ định” và những điều tương tự.
Pucchāsabhāgenāti pucchāsadisena.
Pucchāsabhāgenā means in a manner similar to questioning.
Theo cách tương tự như câu hỏi là tương tự như câu hỏi.
‘‘Ekā kūṭaṭṭhitikā nāma hotī’’ti vatvā tameva ṭhitikaṃ vibhāvento ‘‘rañño vā hī’’tiādimāha.
Having said, " Ekā kūṭaṭṭhitikā nāma hotī" (There is one called kūṭaṭṭhitikā), he then explained that very ṭhitikā by saying, " Rañño vā hī" (Indeed, of the king), and so on.
Sau khi nói “Có một thứ gọi là thứ tự cấp bậc giả định (kūṭaṭṭhitikā)”, để phân biệt thứ tự đó, Ngài nói câu bắt đầu bằng “Hoặc của vua”.
Aññehi uddesabhattādīhi amissetvā visuṃyeva ṭhitikāya gahetabbattā ‘‘ekacārikabhattānī’’ti vuttaṃ.
It is said ekacārikabhattānī (meals for a single round) because they are to be taken separately, without being mixed with other uddesabhatta, and so on, according to the seniority roster.
Được nói là “những vật thực độc lập” vì chúng phải được nhận theo thứ tự cấp bậc riêng biệt, không lẫn lộn với các loại vật thực chỉ định khác.
Theyyāya harantīti pattahārakā haranti.
Theyyāya harantī means the bowl-bearers carry them away.
Họ mang đi để trộm cắp là những người mang bát đi mang đi.
Gīvā hotīti āṇāpakassa gīvā hoti.
Gīvā hotī means it is a neck for the one who ordered it.
Là cái cổ là cái cổ của người ra lệnh.
Sabbaṃ pattassāmikassa hotīti cīvarādikampi sabbaṃ pattassāmikasseva hoti, ‘‘mayā bhattameva sandhāya vuttaṃ, na cīvarādi’’nti vatvā gahetuṃ vaṭṭatīti attho.
Sabbaṃ pattassāmikassa hotī means everything, including robes, belongs to the owner of the bowl; the meaning is that it is permissible to take it, saying, "I spoke only concerning the meal, not robes, etc."
Tất cả thuộc về chủ của cái bát có nghĩa là tất cả, kể cả y phục, đều thuộc về chủ của cái bát; ý nghĩa là được phép nhận bằng cách nói: “Tôi chỉ nói về vật thực, không phải y phục, v.v.”
Manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vuttā gacchantīti manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti tena bhikkhunā vuttā gacchanti.
Manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vuttā gacchantī means they go, having been told by that bhikkhu that it is permissible to do as the people say.
Được nói là phải làm theo lời người ta nói và họ đi có nghĩa là họ đi khi được vị tỳ khưu đó nói rằng phải làm theo lời người ta nói.
Akatabhāgo nāmāti āgantukabhāgo nāma, adinnapubbabhāgoti attho.
Akatabhāgo nāmā means the portion for a newcomer, meaning a portion not previously given.
Cái gọi là phần chưa được chia là phần dành cho khách tăng, có nghĩa là phần chưa từng được cúng dường trước đây.
Sabbo saṅgho paribhūñjatūti vutteti ettha ‘‘paṭhamameva ‘sabbasaṅghikabhattaṃ dethā’ti vatvā pacchā ‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’ti avuttepi bhājetvā paribhuñjitabba’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Here, regarding sabbo saṅgho paribhūñjatūti vutte (when it is said, 'May the entire Saṅgha partake'), it is stated in the Gaṇṭhipadas that "even if it is not explicitly said 'May the entire Saṅgha partake' afterwards, after first saying 'Give a meal for the entire Saṅgha,' it should be divided and partaken of."
Trong câu “Khi được nói ‘toàn thể Tăng chúng hãy thọ dụng’”, trong các sách chú giải (gaṇṭhipada) có nói: “Ngay cả khi ban đầu đã nói ‘hãy cúng dường vật thực cho toàn thể Tăng chúng’ nhưng sau đó không nói ‘toàn thể Tăng chúng hãy thọ dụng’, thì vẫn phải chia và thọ dụng.”
Kiṃ āharīyatīti avatvāti ‘‘katarabhattaṃ tayā āharīyatī’’ti dāyakaṃ apucchitvā.
Kiṃ āharīyatīti avatvā means without asking the donor, "What kind of meal are you bringing?"
Không hỏi “được mang đến cái gì?” là không hỏi thí chủ “Ông mang đến loại vật thực nào?”
Pakatiṭhitikāyāti uddesabhattaṭhitikāya.
Pakatiṭhitikāyā means according to the uddesabhatta roster.
Theo thứ tự cấp bậc thông thường là theo thứ tự cấp bậc của vật thực chỉ định.
210. ‘‘Ettake bhikkhū saṅghato uddisitvā dethā’’tiādīni avatvā ‘‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ dethā’’ti vatvā dinnaṃ saṅghikaṃ nimantanaṃ nāma.
210. An invitation given by saying, "Give a meal to so many bhikkhus," without saying, "Designate so many bhikkhus from the Saṅgha and give," is called a Saṅghika invitation.
210. Sự thỉnh mời Tăng chúng được cúng dường bằng cách nói “Hãy cúng dường vật thực cho bấy nhiêu vị tỳ khưu” mà không nói “Hãy chỉ định bấy nhiêu vị tỳ khưu từ Tăng chúng và cúng dường”, được gọi là nimantana (thỉnh mời).
Piṇḍapātikānampi vaṭṭatīti bhikkhāpariyāyena vuttattā vaṭṭati.
Piṇḍapātikānampi vaṭṭatī (it is permissible even for alms-gatherers) means it is permissible because it is spoken of by way of almsfood.
Cũng được phép đối với những người khất thực vì điều đó được nói theo cách gián tiếp về vật thực khất thực.
Paṭipāṭiyāti laddhapaṭipāṭiyā.
Paṭipāṭiyā means in the order in which it was received.
Theo thứ tự là theo thứ tự đã nhận.
Vicchinditvāti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti padaṃ avatvā.
Vicchinditvā means without saying the word "take the meal."
Ngắt quãng là không nói từ “vật thực hãy nhận”.
Tenevāha ‘‘bhattanti avadantenā’’ti.
For that very reason, he said, " Bhattanti avadantenā" (without saying "meal").
Vì vậy, Ngài nói: “Không nói ‘vật thực’”.
Ālopasaṅkhepenāti ekekapiṇḍavasena.
Ālopasaṅkhepenā means by way of individual morsels.
Theo số lượng miếng ăn là theo số lượng từng miếng vật thực.
Ayañca nayo nimantaneyeva, na uddesabhatte.
This method applies only to invited meals, not to designated meals.
Và cách này chỉ áp dụng cho vật thực thỉnh mời (nimantana), không phải vật thực chỉ định (uddesabhatta).
Tassa hi ekassa pahonakappamāṇaṃyeva bhājetabbaṃ, tasmā uddesabhatte ālopaṭṭhitikā nāma natthi.
For the latter, only a sufficient amount for one person should be divided; therefore, there is no morsel-roster for designated meals.
Vì đối với loại vật thực đó, chỉ nên chia lượng đủ cho một người, do đó không có thứ tự miếng ăn (ālopaṭṭhitikā) trong vật thực chỉ định.
Āruḷhāyeva mātikaṃ.
They are already on the roster.
Tám vị tỳ khưu đã được ghi vào danh sách.
Saṅghato aṭṭha bhikkhūti ettha ye mātikaṃ āruḷhā, te aṭṭha bhikkhūti yojetabbaṃ.
Here, Saṅghato aṭṭha bhikkhū (eight bhikkhus from the Saṅgha) should be construed as "those eight bhikkhus who are on the roster."
Trong câu “Tám vị tỳ khưu từ Tăng chúng”, nên hiểu là tám vị tỳ khưu đã được ghi vào danh sách.
Uddesabhattanimantanabhattādisaṅghikabhattamātikāsu nimantanabhattamātikāya ṭhitikāvasena āruḷhe bhattuddesakena vā sayaṃ vā saṅghato uddisāpetvā gahetvā gantabbaṃ, na attanā rucite gahetvāti adhippāyo.
The intention is that when a meal is entered on the roster according to the roster for invited meals among the Saṅghika meal rosters such as uddesabhatta and nimantanabhatta, it should be taken and brought by the bhattuddesaka or by oneself after having it designated by the Saṅgha, and not by taking what one prefers.
Ý nghĩa là: trong các danh sách vật thực Tăng chúng như vật thực chỉ định, vật thực thỉnh mời, v.v., khi đã được ghi vào danh sách vật thực thỉnh mời theo thứ tự cấp bậc, thì vị tỳ khưu chỉ định vật thực hoặc tự mình phải yêu cầu chỉ định từ Tăng chúng và nhận lấy, chứ không phải nhận theo ý muốn của mình.
Mātikaṃ āropetvāti ‘‘saṅghato gaṇhāmī’’tiādinā vuttamātikābhedaṃ dāyakassa viññāpetvāti attho.
Mātikaṃ āropetvā means having informed the donor of the type of roster mentioned by saying, "I will take it from the Saṅgha," and so on.
Sau khi ghi vào danh sách có nghĩa là sau khi thông báo cho thí chủ về sự phân loại danh sách đã được nói, bắt đầu bằng “Tôi sẽ nhận từ Tăng chúng”.
‘‘Ekavāranti yāva tasmiṃ āvāse vasanti bhikkhū, sabbe labhantī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
“ One turn” means, “As long as bhikkhus reside in that monastery, all receive it,” as stated in the Gaṇṭhipadas.
Trong các sách chú giải (gaṇṭhipada) có nói: “Một lần có nghĩa là tất cả các vị tỳ khưu đang trú ngụ trong trú xứ đó đều được nhận.”
Ayaṃ panettha adhippāyo – ekavāranti na ekadivasaṃ sandhāya vuttaṃ, yattakā pana bhikkhū tasmiṃ āvāse vasanti, te sabbe.
Here, the meaning is: “one turn” is not said with reference to one day, but to all the bhikkhus who reside in that monastery.
Ý nghĩa ở đây là: “một lần” không được nói để chỉ một ngày, mà là tất cả các vị tỳ khưu đang trú ngụ trong trú xứ đó.
Ekasmiṃ divase gahitabhikkhū aññadā aggahetvā yāva ekavāraṃ sabbe bhikkhū bhojitā hontīti jānāti ce, ye jānanti, te gahetvā gantabbanti.
If one knows that the bhikkhus who have received it on one day are not to receive it again until all bhikkhus have been fed for one turn, then those who know this should take it and go.
Nếu biết rằng các vị tỳ khưu đã nhận vào một ngày sẽ không nhận vào ngày khác cho đến khi tất cả các vị tỳ khưu đã được cúng dường một lần, thì những ai biết điều đó nên nhận và đi.
Paṭibaddhakālato paṭṭhāyāti tattheva vāsassa nibaddhakālato paṭṭhāya.
“ From the time of fixed residence” means, from the fixed time of residence in that very place.
Kể từ thời gian cư trú cố định là kể từ thời gian cư trú cố định tại chính trú xứ đó.
211. Upanibandhitvāti likhitvā.
211. Upanibandhitvā means having written down.
211. Upanibandhitvā nghĩa là viết.
Gāmavasenapīti yebhuyyena samalābhagāmavasenapi.
Even by village means, mostly by villages with equal shares.
Gāmavasenapī nghĩa là chủ yếu theo cách thức làng xóm có được vật thực tương đương.
Bahūni salākabhattānīti tiṃsaṃ vā cattārīsaṃ vā bhattāni.
Many salākabhattas means, thirty or forty meals.
Bahūni salākabhattānī nghĩa là ba mươi hoặc bốn mươi phần cơm phiếu.
Sace hontīti ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
It should be construed by supplying “if there are.”
Cần phải thêm vào (từ) “nếu có” và kết nối.
Sallakkhetvāti tāni bhattāni pamāṇavasena sallakkhetvā.
Sallakkhetvā means, having assessed those meals by their quantity.
Sallakkhetvā nghĩa là ghi nhớ những phần cơm phiếu đó theo số lượng.
Niggahena datvāti dūraṃ gantuṃ anicchantassa niggahena sampaṭicchāpetvā.
Niggahena datvā means, having made one accept by force if he is unwilling to go far.
Niggahena datvā nghĩa là ép buộc vị không muốn đi xa phải thọ nhận.
Puna vihāraṃ āgantvāti ettha vihāraṃ anāgantvā bhattaṃ gahetvā pacchā vihāre attano pāpetvā bhuñjitumpi vaṭṭati.
Puna vihāraṃ āgantvā (returning to the monastery): Here, it is permissible to take the meal without returning to the monastery, and then have it delivered to oneself in the monastery later and consume it.
Puna vihāraṃ āgantvā (trở lại tu viện) ở đây, cũng được phép thọ nhận vật thực mà không cần trở lại tu viện, sau đó mang về tu viện cho mình và thọ dụng.
Ekagehavasenāti vīthiyampi ekapasse gharapāḷiyā vasena.
Ekagehavasenā means, also in a street, according to the row of houses on one side.
Ekagehavasenā nghĩa là theo thứ tự nhà cửa trên một bên đường phố.
Uddisitvāpīti ‘‘asukakule salākabhattāni tuyhaṃ pāpuṇantī’’ti vatvā.
Uddisitvāpi means, by saying, “The salākabhattas in such-and-such a family are due to you.”
Uddisitvāpī nghĩa là nói rằng: “Các phần cơm phiếu ở gia đình nọ thuộc về ông.”
212. Vāragāmeti atidūrattā vārena gantabbagāme.
212. Vāragāme means, in a village to be visited by turns due to its great distance.
212. Vāragāme nghĩa là ở ngôi làng phải đi theo phiên vì quá xa.
Saṭṭhito vā paṇṇāsato vāti daṇḍakammatthāya udakaghaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.
Sixty or fifty is said with reference to a water pot for the purpose of a disciplinary act.
Saṭṭhito vā paṇṇāsato vā (sáu mươi hoặc năm mươi) điều này được nói đến liên quan đến bình nước để làm việc phạt.
Vihāravāroti sabbabhikkhūsu bhikkhāya gatesu vihārarakkhaṇavāro.
Vihāravāro means, the turn for guarding the monastery when all bhikkhus have gone for alms.
Vihāravāro nghĩa là phiên canh giữ tu viện khi tất cả các tỳ khưu đã đi khất thực.
Nesanti vihāravārikānaṃ.
Nesaṃ means, for those on monastery duty.
Nesaṃ nghĩa là của những vị canh giữ tu viện theo phiên.
Phātikammamevāti vihārarakkhaṇakiccassa pahonakapaṭipādanameva.
Phātikammamevā means, solely the provision of sufficient means for the duty of guarding the monastery.
Phātikammamevā nghĩa là sự cung cấp đầy đủ cho công việc canh giữ tu viện.
Dūrattā niggahetvāpi vārena gahetabbo gāmo vāragāmo.
A village that must be taken by turns, even by force, due to its distance, is a vāragāma.
Ngôi làng phải được nhận theo phiên, ngay cả khi bị ép buộc vì xa xôi, được gọi là vāragāmo.
Vihāravāre niyuttā vihāravārikā, vārena vihārarakkhaṇakā.
Those appointed to the monastery turn are vihāravārikā, those who guard the monastery by turns.
Những vị được chỉ định trong phiên canh giữ tu viện là vihāravārikā, tức là những vị canh giữ tu viện theo phiên.
Aññathattanti pasādaññathattaṃ.
Aññathattaṃ means, a change of faith.
Aññathattaṃ nghĩa là sự thay đổi lòng tin.
Phātikammameva bhavantīti vihārarakkhaṇatthāya saṅghena dātabbā atirekalābhā honti.
Phātikammameva bhavantī means, they become extra gains to be given by the Saṅgha for guarding the monastery.
Phātikammameva bhavantī nghĩa là những lợi lộc thêm mà Tăng đoàn phải ban cho để bảo vệ tu viện.
Ekasseva pāpuṇantīti divase divase ekekasseva pāpitānīti attho.
Ekasseva pāpuṇantī means, it means that they are assigned to one person each day.
Ekasseva pāpuṇantī nghĩa là mỗi ngày chỉ thuộc về một vị.
Saṅghanavakena laddhakāleti divase divase ekekassa pāpitāni dve tīṇi ekacārikabhattāni teneva niyāmena attano pāpuṇanaṭṭhāne saṅghanavakena laddhakāle.
Saṅghanavakena laddhakāle means, when two or three single-bhikkhu meals, assigned to one person each day, are received by a junior bhikkhu in the place where they are due to him by that same rule.
Saṅghanavakena laddhakāle nghĩa là khi một vị tỳ khưu trẻ trong Tăng đoàn nhận được hai hoặc ba phần cơm cá nhân (ekacārikabhatta) mỗi ngày theo quy định đó tại nơi mình nhận được.
Yassa kassaci sammukhībhūtassa pāpetvāti ettha ‘‘yebhuyyena ce bhikkhū bahisīmagatā honti, sammukhībhūtassa yassa kassaci pāpetabbaṃ sabhāgattā ekena laddhaṃ sabbesaṃ hoti, tasmimpi asati attano pāpetvā dātabba’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Yassa kassaci sammukhībhūtassa pāpetvā (having assigned it to whoever is present): Here, it is stated in the Gaṇṭhipadas, “If most bhikkhus have gone outside the boundary, it should be assigned to whoever is present, because what one receives belongs to all by virtue of being shared. If even that is not the case, one should assign it to oneself and give it.”
Yassa kassaci sammukhībhūtassa pāpetvā (đã trao cho bất cứ ai hiện diện) ở đây, trong các chú giải, đã nói rằng: “Nếu phần lớn các tỳ khưu đã đi ra khỏi khu vực giới hạn, thì nên trao cho bất cứ ai hiện diện, vì do sự chia sẻ, những gì một vị nhận được là của tất cả. Và nếu không có ai, thì nên nhận cho mình và sau đó trao lại.”
Rasasalākanti ucchurasasalākaṃ.
Rasasalākaṃ means, a sugarcane juice ticket.
Rasasalākaṃ nghĩa là phiếu nước mía.
Salākavasena pana gāhitattā na sāditabbāti idaṃ asāruppavasena vuttaṃ, na dhutaṅgabhedavasena.
Salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā (but because it was received by ticket, it should not be consumed) – this is said in terms of what is unsuitable for a recluse, not in terms of violating a dhutaṅga practice.
Salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā (nhưng vì được nhận theo phiếu nên không nên thọ dụng) điều này được nói theo cách không phù hợp (asāruppa), không phải theo cách phá giới hạnh đầu đà.
‘‘Saṅghato nirāmisasalākā…pe… vaṭṭatiyevā’’ti hi visuddhimagge (visuddhi. 1.26) vuttaṃ.
For it is said in the Visuddhimagga, “A non-flesh ticket from the Saṅgha… is indeed permissible.”
Vì trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. 1.26) đã nói: “Phiếu vật thực không thịt từ Tăng đoàn...v.v... thì vẫn được phép.”
Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.325) – saṅghato nirāmisasalākāpi vihāre pakkabhattampi vaṭṭatiyevāti sādhāraṇaṃ katvā visuddhimagge (visuddhi. 1.26) vuttattā, ‘‘evaṃ gāhite sāditabbaṃ, evaṃ na sāditabba’’nti visesetvā avuttattā ca ‘‘bhesajjādisalākāyo cettha kiñcāpi piṇḍapātikānampi vaṭṭanti, salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā’’ti ettha adhippāyo vīmaṃsitabbo.
And in the Sāratthadīpanī, since it is stated in the Visuddhimagga as a general rule, “A non-flesh ticket from the Saṅgha and even cooked food in the monastery are indeed permissible,” and since it is not specified, “It should be consumed if received in this way, it should not be consumed if received in that way,” the meaning here in “even though medicinal and other tickets are permissible for alms-round practitioners, they should not be consumed because they were received by ticket” should be investigated.
Trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.325) cũng nói: “Phiếu vật thực không thịt từ Tăng đoàn và vật thực đã nấu chín trong tu viện đều được phép”, vì trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. 1.26) đã nói một cách chung chung, và không có sự phân biệt “nhận như thế này thì được thọ dụng, nhận như thế kia thì không được thọ dụng”, do đó, ý nghĩa của câu “mặc dù các phiếu thuốc men, v.v., được phép đối với những vị khất thực, nhưng vì chúng được nhận theo phiếu nên không nên thọ dụng” cần phải được xem xét kỹ.
Yadi hi bhesajjādisalākā salākavasena gāhitā na sāditabbā siyā, ‘‘saṅghato nirāmisasalākā vaṭṭatiyevā’’ti na vadeyya, ‘‘atirekalābho saṅghabhattaṃ uddesabhatta’’ntiādivacanato (mahāva. 128) ca ‘‘atirekalābhaṃ paṭikkhipāmī’’ti salākavasena gāhetabbaṃ bhattameva paṭikkhittaṃ, na bhesajjaṃ.
For if medicinal and other tickets, when received by ticket, were not to be consumed, it would not be said, “A non-flesh ticket from the Saṅgha is indeed permissible.” And from the statement, “Extra gain, Saṅgha meal, Uddesa meal,” etc., it is the meal to be received by ticket that is rejected by “I reject extra gain,” not medicine.
Nếu các phiếu thuốc men, v.v., khi được nhận theo phiếu mà không được thọ dụng, thì (Đức Phật) sẽ không nói “phiếu vật thực không thịt từ Tăng đoàn thì vẫn được phép”. Và từ lời dạy “lợi lộc thêm, cơm Tăng, cơm chỉ định” (mahāva. 128), v.v., thì “tôi từ chối lợi lộc thêm” là chỉ từ chối vật thực được nhận theo phiếu, không phải thuốc men.
Saṅghabhattādīni hi cuddasa bhattāniyeva tena na sāditabbānīti vuttāni.
Indeed, the fourteen kinds of meals, such as Saṅghabhatta, were said not to be enjoyed by him.
Vì mười bốn loại vật thực như cơm Tăng, v.v., đã được nói là không nên thọ dụng.
Khandhakabhāṇakānaṃ vā matena idha evaṃ vuttanti gahetabbanti vuttaṃ.
Or it was said that it should be understood that it was stated here in this way according to the opinion of the Khandhaka-reciters.
Hoặc được nói rằng, ở đây điều này được nói theo quan điểm của các vị tụng Khāndhaka.
Aggato dātabbā bhikkhā aggabhikkhā.
Food given first is aggabhikkhā (first portion of food).
Vật thực được dâng cúng đầu tiên là aggabhikkhā (phần cơm đầu).
Aggabhikkhāmattanti ekakaṭacchubhikkhāmattaṃ.
Aggabhikkhāmatta means just one ladleful of food.
Aggabhikkhāmattaṃ nghĩa là chỉ một muỗng cơm.
Laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsīti laddhepi appamattatāya vuttaṃ.
"Whether received or not received, you may take it tomorrow" was said due to its small quantity, even if received.
Laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsī (dù đã nhận hay chưa nhận, ngày mai ông cũng nên nhận) điều này được nói vì số lượng ít ỏi dù đã nhận được.
Tenāha ‘‘yāvadatthaṃ labhati…pe… alabhitvā sve gaṇheyyāsīti vattabbo’’ti.
Therefore, it is said: "He receives as much as he wants... or if he does not receive it, he may take it tomorrow."
Vì vậy, (Đức Phật) đã nói: “yāvadatthaṃ labhati…pe… alabhitvā sve gaṇheyyāsīti vattabbo” (ông nhận được bao nhiêu tùy thích…v.v… nếu không nhận được, ông nên nói “ngày mai tôi sẽ nhận”).
Aggabhikkhamattanti hi ettha matta-saddo bahubhāvaṃ nivatteti.
Here, the word matta in aggabhikkhāmatta negates the idea of a large quantity.
Ở đây, từ matta trong aggabhikkhamattaṃ loại bỏ ý nghĩa số lượng nhiều.
Salākabhattaṃ nāma vihāreyeva uddisīyati vihārameva sandhāya dīyamānattāti āha ‘‘vihāre apāpitaṃ panā’’tiādi.
Salākabhatta is designated only in the monastery, as it is given with reference to the monastery itself, thus it is said: "However, that which is not brought to the monastery..." and so on.
Salākabhatta được chỉ định ngay trong tu viện và được dâng cúng với ý định dành cho tu viện, vì vậy đã nói: “vihāre apāpitaṃ panā” (nếu không được mang đến tu viện) v.v.
Tatra āsanasālāyāti tasmiṃ gāme āsanasālāya.
"There, in the assembly hall" means in the assembly hall in that village.
Tatra āsanasālāyā nghĩa là tại sảnh đường chỗ ngồi trong ngôi làng đó.
Vihāraṃ ānetvā gāhetabbanti tathā vatvā tasmiṃ divase dinnabhattaṃ vihārameva ānetvā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
"It should be brought to the monastery and taken" means that having said so, the meal given on that day should be brought to the monastery and taken according to seniority.
Vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ nghĩa là sau khi nói như vậy, vật thực được dâng cúng vào ngày đó nên được mang về tu viện và nhận theo thứ tự.
Tatthāti tasmiṃ disābhāge.
"There" means in that direction.
Tatthā nghĩa là ở phương hướng đó.
Taṃ gahetvāti taṃ vāragāmasalākaṃ attanā gahetvā.
"Having taken that" means having taken that salākā of the village of one's turn.
Taṃ gahetvā nghĩa là tự mình nhận phiếu vāragāma đó.
Tenāti yo attano pattavāragāme salākaṃ disāgamikassa adāsi, tena.
"By him" means by the one who gave the salākā to the bhikkhu coming from another direction in the village of his turn.
Tenā nghĩa là bởi vị đã trao phiếu ở vāragāma của mình cho vị khách phương xa.
Anatikkamanteyeva tasmiṃ tassa salākā gāhetabbāti yasmā upacārasīmaṭṭhasseva salākā pāpuṇāti, tasmā tasmiṃ disaṃgamike upacārasīmaṃ anatikkanteyeva tassa disaṃgamikassa pattasalākā attano pāpetvā gāhetabbā.
"His salākā should be taken before he crosses the boundary": Since the salākā is due only to one who is within the upacāra boundary, therefore, before that bhikkhu coming from another direction crosses the upacāra boundary, his due salākā should be made to reach oneself and taken.
Anatikkamanteyeva tasmiṃ tassa salākā gāhetabbā (phiếu của vị đó nên được nhận khi vị đó chưa vượt qua) bởi vì phiếu chỉ thuộc về vị tỳ khưu đang ở trong khu vực giới hạn (upacārasīma), do đó, phiếu thuộc về vị khách phương xa đó nên được nhận cho mình trước khi vị khách đó vượt qua khu vực giới hạn.
Devasikaṃ pāpetabbāti upacārasīmāyaṃ ṭhitassa yassa kassaci vassaggena pāpetabbā.
"It should be made to reach daily" means it should be made to reach anyone standing within the upacāra boundary, according to seniority.
Devasikaṃ pāpetabbā nghĩa là nên được trao cho bất cứ vị tỳ khưu nào đang ở trong khu vực giới hạn theo thâm niên an cư.
Evaṃ etesu anāgatesu āsannavihāre bhikkhūnaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, itarathā saṅghikaṃ hoti.
In this way, if these bhikkhus do not arrive, it is permissible for the bhikkhus in the nearby monastery to partake of the meal; otherwise, it becomes communal (saṅghika).
Như vậy, khi những vị này chưa đến, các tỳ khưu ở tu viện gần đó được phép thọ dụng; nếu không, nó sẽ trở thành tài sản của Tăng đoàn (saṅghika).
Anāgatadivaseti ettha kathaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ āgatānāgatabhāvo viññāyatīti ce?
Regarding "on the day they have not arrived", if it is asked how the arrival or non-arrival of those bhikkhus is known?
Anāgatadivase (vào ngày chưa đến) ở đây, nếu hỏi “làm sao biết được sự đến hay chưa đến của các tỳ khưu đó?”
Yasmā tato tato āgatā bhikkhū tasmiṃ gāme āsanasālāya sannipatanti, tasmā tesaṃ āgatānāgatabhāvo sakkā viññātuṃ.
Since bhikkhus coming from various places gather in the assembly hall in that village, their arrival or non-arrival can be known.
Vì các tỳ khưu đến từ các nơi khác nhau tụ tập tại sảnh đường chỗ ngồi trong ngôi làng đó, nên có thể biết được sự đến hay chưa đến của họ.
Amhākaṃ gocaragāmeti salākabhattadāyakānaṃ gāme.
"In our alms-resort village" means in the village of the donors of salākabhatta.
Amhākaṃ gocaragāme nghĩa là ở ngôi làng của những người dâng cúng salākabhatta.
Bhuñjituṃ āgacchantīti ‘‘mahāthero ekakova vihāre ohīno avassaṃ sabbasalākā attano pāpetvā ṭhito’’ti maññamānā āgacchanti.
"They come to partake of the meal" means they come thinking, "The Mahāthera, being alone in the monastery, must have made all the salākā meals reach himself and is staying there."
Bhuñjituṃ āgacchantī nghĩa là họ đến vì nghĩ rằng: “Đại Trưởng lão chỉ một mình ở lại tu viện chắc chắn đã nhận tất cả các phiếu cho mình.”
213. Abhilakkhitesu catūsu pakkhadivasesu dātabbaṃ bhattaṃ pakkhikaṃ.
213. The meal to be given on the four designated half-moon days is pakkhika.
213. Vật thực được dâng cúng vào bốn ngày pakkhika được chỉ định là pakkhika.
Abhilakkhitesū ti ettha abhīti upasāramattaṃ, lakkhaṇiyesuiccevattho, uposathasamādānadhammassavanapūjāsakkārādikaraṇatthaṃ lakkhitabbesu sallakkhetabbesu upalakkhetabbesūti vuttaṃ hoti.
In abhilakkhitesu, the word abhi is merely a prefix, meaning "in those to be marked," which implies "in those to be marked, to be observed for the purpose of undertaking Uposatha, listening to Dhamma, performing reverence and honors, and so on."
Trong Abhilakkhitesu (những ngày được chỉ định) ở đây, abhī chỉ là một tiền tố; ý nghĩa là “vào những ngày cần được đánh dấu”, tức là những ngày cần được ghi nhớ, cần được nhận biết để thực hiện việc thọ trì giới Uposatha, nghe Pháp, cúng dường, tôn kính, v.v.
Sve pakkhoti ajjapakkhikaṃ na gāhetabbanti aṭṭhamiyā bhuñjitabbaṃ, sattamiyā bhuñjanatthāya na gāhetabbaṃ, dāyakehi niyamitadivaseneva gāhetabbanti attho.
"Tomorrow is a half-moon day, so today's pakkhika meal should not be taken" means that the meal to be eaten on the eighth day should not be taken on the seventh day for the purpose of eating; it should be taken only on the day designated by the donors.
Sve pakkhoti ajjapakkhikaṃ na gāhetabbaṃ (ngày mai là pakkhika, nên không được nhận pakkhika hôm nay) nghĩa là nên thọ dụng vào ngày thứ tám, không nên nhận vào ngày thứ bảy để thọ dụng, mà nên nhận vào ngày đã được các thí chủ quy định.
Tenāha ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, it is said: "If, however..." and so on.
Vì vậy, đã nói: “sace panā” (nhưng nếu) v.v.
Sve lūkhanti ajja āvāhamaṅgalādikaraṇato atipaṇītaṃ bhojanaṃ karīyati, sve tathā na bhavissati, ajjeva bhikkhū bhojessāmāti adhippāyo.
"Tomorrow is coarse" means that today, due to a wedding ceremony or similar event, very exquisite food is prepared, but tomorrow it will not be so; the intention is to feed the bhikkhus today itself.
Sve lūkhaṃ (ngày mai sẽ thô sơ) ý nghĩa là: “Hôm nay, vì có lễ cưới, v.v., nên thức ăn được chuẩn bị rất thịnh soạn; ngày mai sẽ không như vậy, hôm nay chúng ta sẽ cúng dường các tỳ khưu.”
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.325) pana aññathā vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated differently.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.325) lại được nói khác.
Pakkhikabhattato uposathikabhattassa bhedaṃ dassento āha ‘‘uposathaṅgāni samādiyitvā’’tiādi.
Showing the distinction between pakkhikabhatta and uposathikabhatta, it is said: "having undertaken the Uposatha precepts" and so on.
Để chỉ ra sự khác biệt giữa pakkhikabhatta và uposathikabhatta, đã nói: “uposathaṅgāni samādiyitvā” (sau khi thọ trì các chi phần Uposatha) v.v.
Uposathe dātabbaṃ bhattaṃ uposathikaṃ.
The meal to be given on the Uposatha day is uposathika.
Vật thực được dâng cúng vào ngày Uposatha là uposathikaṃ.
214. Nibandhāpitanti ‘‘asukavihāre āgantukā bhuñjantū’’ti niyamitaṃ.
214. Nibandhāpita means "designated as 'may visiting bhikkhus eat in such and such a monastery'."
214. Nibandhāpita có nghĩa là đã được quy định rằng: “Các vị khách Tỳ-khưu hãy thọ thực tại tu viện này.”
Gamiko āgantukabhattampīti gāmantarato āgantvā avūpasantena gamikacittena vasitvā puna aññattha gacchantaṃ sandhāya vuttaṃ, āvāsikassa pana gantukāmassa gamikabhattameva labbhati.
"A traveler's meal for a visitor" refers to one who comes from another village, stays with an unsettled mind (still intending to travel), and then goes elsewhere; for a resident bhikkhu who wishes to leave, only a traveler's meal (gamikabhatta) is received.
Bữa ăn cho khách của người hành cước được nói đến để chỉ một vị Tỳ-khưu đến từ một ngôi làng khác, ở lại với tâm trí của người hành cước chưa an định, rồi lại đi đến một nơi khác. Còn đối với một vị Tỳ-khưu trú xứ muốn đi, chỉ được nhận bữa ăn dành cho người hành cước.
‘‘Lesaṃ oḍḍetvā’’ti vuttattā lesābhāvena yāva gamanaparibandho vigacchati, tāva bhuñjituṃ vaṭṭatīti ñāpitanti daṭṭhabbaṃ.
Since it is said "having made a pretext", it should be understood that it is permissible to eat as long as the impediment to departure ceases, without any pretext.
Vì đã nói “đặt một chút”, nên cần hiểu rằng nếu không có chút nào, thì được phép thọ thực cho đến khi sự ràng buộc của việc đi lại chấm dứt.
217. Ito paraṃ paccayānukkamena senāsanabhājanakathāya vattabbāyapi tassā mahāvisayattā, gilānapaccayabhājanīyakathāya pana appavisayattā, piṇḍapātabhājanīyakathāya anulomattā ca tadanantaraṃ taṃ dassetumāha ‘‘gilānapaccayabhājanīyaṃ panā’’tiādi.
217. Although the section on the distribution of dwellings should be spoken of next in the sequence of requisites, because it has a broad scope, and because the section on the distribution of requisites for the sick has a limited scope and is in conformity with the section on the distribution of almsfood, to show it immediately thereafter, it is said: "Now, the distribution of requisites for the sick," and so on.
217. Từ đây trở đi, mặc dù lẽ ra nên nói về việc chia chỗ ở theo thứ tự các vật dụng, nhưng vì phạm vi của nó rộng lớn, còn phạm vi của việc chia thuốc men cho người bệnh thì hẹp hơn, và vì nó phù hợp với việc chia thức ăn khất thực, nên để trình bày về nó ngay sau đó, đã nói “Còn việc chia thuốc men cho người bệnh” và các vấn đề liên quan.
Tattha rājarājamahāmattāti upalakkhaṇamattamevetaṃ.
There, "kings, great ministers" is merely an illustration.
Ở đây, vua, các quan đại thần chỉ là một sự ám chỉ.
Brāhmaṇamahāsālagahapatimahāsālādayopi evaṃ karontiyeva.
Great wealthy brahmins and great wealthy householders also act in this way.
Các Bà-la-môn đại gia, gia chủ đại gia, v.v. cũng làm như vậy.
Ghaṇṭiṃ paharitvātiādi heṭṭhā vuttanayattā ca pākaṭattā ca suviññeyyameva.
"Having struck the bell," and so on, is easily understood because the method has been stated below and it is well-known.
Đánh chuông và các vấn đề liên quan rất dễ hiểu vì đã được nói ở phần trước và vì nó rõ ràng.
Upacārasīmaṃ…pe… bhājetabbanti idaṃ saṅghaṃ uddissa dinnattā vuttaṃ.
"The boundary...pe...should be distributed" is said because it was given to the Saṅgha.
Phải chia… trong phạm vi khu vực được nói như vậy vì đã được cúng dường cho Tăng đoàn.
Kumbhaṃ pana āvajjetvāti kumbhaṃ disāmukhaṃ katvā.
"Having tilted the pot" means having turned the pot to face a direction.
Còn việc nghiêng bình là làm cho bình hướng về một phía.
Sace thinaṃ sappi hotīti kakkhaḷaṃ sappi hoti.
"If the ghee is thick" means if the ghee is hard.
Nếu bơ đặc là bơ cứng.
Thokaṃ thokampi pāpetuṃ vaṭṭatīti evaṃ kate ṭhitikāpi tiṭṭhati.
"It is allowable to give even a little, a little" means that when done in this way, the seniority is also maintained.
Được phép cho từng chút một là khi làm như vậy, thì truyền thống cũng được duy trì.
Siṅgiveramaricādibhesajjampi avasesapattathālakādisamaṇaparikkhāropīti iminā na kevalaṃ bhesajjameva gilānapaccayo hoti, atha kho avasesaparikkhāropi gilānapaccaye antogadhoyevāti dasseti.
By "medicine such as ginger and pepper, and other requisites for recluses such as leaves and plates" it is shown that not only medicine is a requisite for the sick, but also other requisites are included in the requisites for the sick.
Thuốc gừng, tiêu, v.v. và các vật dụng cần thiết khác của Sa-môn như lá, chén, v.v. cho thấy rằng không chỉ thuốc men là vật dụng cho người bệnh, mà các vật dụng cần thiết khác cũng nằm trong vật dụng cho người bệnh.
218. Senāsanabhājanakathāyaṃ senāsanaggāhe vinicchayoti senāsanabhājanamevāha.
218. In the section on the distribution of dwellings, "the decision on the acceptance of dwellings" refers to the distribution of dwellings itself.
218. Trong phần giải thích về việc chia chỗ ở, quyết định về việc nhận chỗ ở chỉ nói về việc chia chỗ ở.
Tattha utukāle senāsanaggāho ca vassāvāse senāsanaggāho cāti kālavasena senāsanaggāho nāma duvidho hotīti yojanā.
There, the acceptance of dwellings is of two kinds according to time: the acceptance of dwellings in the season and the acceptance of dwellings during the Rains-residence. This is the explanation.
Ở đây, việc nhận chỗ ở vào mùa và việc nhận chỗ ở vào mùa an cư kiết hạ, có nghĩa là việc nhận chỗ ở có hai loại tùy theo thời gian.
Tattha utukāleti hemantagimhānautukāle.
There, "in the season" means in the season of winter and summer.
Ở đây, vào mùa là vào mùa đông và mùa hè.
Vassāvāseti vassānakāle.
"During the Rains-residence" means during the rainy season.
Vào mùa an cư kiết hạ là vào mùa mưa.
Bhikkhuṃ uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthi dāyakehi ‘‘āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa dammī’’ti dinnasaṅghikasenāsanattā.
A bhikkhu should be made to rise and a dwelling should be given, for there is no improper time, because the donors gave the Saṅgha-dwelling with the words, "We give to the Saṅgha of the four directions, those who have come and those who have not come."
Phải cho chỗ ở sau khi thỉnh Tỳ-khưu dậy; không có thời điểm nào là không được cho, vì đó là chỗ ở của Tăng đoàn đã được thí chủ cúng dường với lời nói: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn bốn phương, đã đến và chưa đến.”
Ekekaṃ pariveṇanti ekekassa bhikkhussa ekekaṃ pariveṇaṃ.
"Each precinct" means one precinct for each bhikkhu.
Mỗi khu vực một cái là mỗi Tỳ-khưu một khu vực.
Tatthāti tasmiṃ laddhapariveṇe.
"Therein" means in that precinct that has been obtained.
Ở đó là ở khu vực đã nhận được đó.
Dīghasālāti caṅkamanasālā.
"Long hall" means a walking hall.
Dãy nhà dài là sảnh kinh hành.
Maṇḍalamāḷoti upaṭṭhānasālā.
"Circular pavilion" means an attendance hall.
Sảnh tròn là sảnh phục vụ.
Anudahatīti pīḷeti.
"Oppresses" means afflicts.
Áp bức là làm khổ.
Adātuṃ na labhatīti iminā sañcicca adentassa paṭibāhane pavisanato dukkaṭanti dīpeti.
"It is not allowed to not give" indicates that a dukkaṭa offense arises for one who intentionally does not give, by entering into obstruction.
Không được phép không cho cho thấy rằng việc cố ý không cho sẽ dẫn đến tội dukkaṭa do cản trở.
Jambudīpe panāti ariyadese bhikkhū sandhāya vuttaṃ.
"But in Jambudīpa" is said with reference to bhikkhus in the noble land.
Còn ở Jambudīpa được nói đến để chỉ các Tỳ-khưu ở vùng đất thánh.
Te kira tathā paññāpenti.
They, it is said, make such arrangements.
Họ đã quy định như vậy.
219. Na gocaragāmo ghaṭṭetabboti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘na tattha manussā vattabbā’’tiādinā.
219. "The alms-village should not be disturbed" explains the meaning already stated by "people should not be spoken to there," and so on.
219. Không nên quấy rầy làng khất thực được giải thích rõ hơn bằng câu “Không nên nói với người ở đó” và các vấn đề liên quan.
Vitakkaṃ chinditvāti ‘‘iminā nīhārena gacchantaṃ disvā nivāretvā paccaye dassantī’’ti evarūpaṃ vitakkaṃ anuppādetvā.
"Having cut off the thought" means without giving rise to such a thought as, "Seeing him going in this manner, they will stop him and give him requisites."
Sau khi đoạn trừ ý nghĩ là không phát sinh ý nghĩ như vậy: “Khi thấy mình đi theo cách này, họ sẽ ngăn lại và cúng dường vật dụng.”
Tesu ce ekoti tesu manussesu eko paṇḍitapuriso.
"If one of them" means one wise man among those people.
Nếu một người trong số đó là một người đàn ông thông thái trong số những người đó.
Bhaṇḍapaṭicchādananti paṭicchādanabhaṇḍaṃ, sarīrapaṭicchādanaṃ cīvaranti attho.
"Covering cloth" means a cloth for covering, that is, a robe for covering the body.
Vải che thân là vải để che thân, tức là y phục.
Suddhacittattāva anavajjanti idaṃ pucchitakkhaṇe kāraṇācikkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti asuddhacittassapi pucchitapañhavissajjane dosābhāvā.
"It is blameless because of a pure mind" is said with reference to stating the reason at the moment of asking, and not because there is no fault in answering a asked question even for one with an impure mind.
Chỉ do tâm thanh tịnh nên không có lỗi được nói đến để chỉ việc trình bày lý do vào lúc hỏi, không phải là không có lỗi khi trả lời câu hỏi của người có tâm không thanh tịnh.
Evaṃ pana gate maṃ pucchissantīti saññāya agamanaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this is said with reference to not going with the thought, "If I go in this way, they will ask me."
Tuy nhiên, cần hiểu rằng điều này được nói đến để chỉ việc không đi với ý nghĩ: “Nếu tôi đi như vậy, họ sẽ hỏi tôi.”
Paṭijaggitabbānīti khaṇḍaphullābhisaṅkharaṇasammajjanādīhi paṭijaggitabbāni.
"Should be maintained" means should be maintained by repairing broken parts, sweeping, and so on.
Phải chăm sóc là phải chăm sóc bằng cách sửa chữa những chỗ hư hỏng, quét dọn, v.v.
Muṇḍavedikāyāti cetiyassa hammiyavedikāya ghaṭākārassa upari caturassavedikāya.
"On the bare platform" means on the quadrangular platform above the pot-shaped structure of the shrine's mansion-platform.
Trên bệ tròn là trên bệ vuông phía trên bệ của tháp, có hình dạng như cái bình.
Kattha pucchitabbanti pucchāya yato pakatiyā labbhati, tattha pucchitabbanti vissajjanā.
"Where should it be asked?" The answer is: it should be asked where it is naturally obtained.
Hỏi ở đâu là câu trả lời rằng phải hỏi ở nơi mà thông thường có thể nhận được.
Kasmā pucchitabbantiādi yato pakatiyā labbhati, tatthāpi pucchanassa kāraṇasandassanatthaṃ vuttaṃ.
"Why should it be asked?" and so on, is said to show the reason for asking even where it is naturally obtained.
Tại sao phải hỏi và các vấn đề liên quan được nói đến để chỉ lý do của việc hỏi ngay cả ở nơi thông thường có thể nhận được.
Paṭikkammāti vihārato apasakkitvā.
"Having withdrawn" means having moved away from the monastery.
Sau khi rời đi là sau khi rời khỏi tu viện.
Tamatthaṃ dassento ‘‘yojanadviyojanantare hotī’’ti āha.
The Aṭṭhakathā teacher, wishing to show that matter, said: "It is within one or two yojanas."
Để trình bày ý đó, đã nói “cách một hoặc hai dojana.”
Upanikkhepanti khettaṃ vā nāḷikerādiārāmaṃ vā kahāpaṇādīni vā ārāmikānaṃ niyyātetvā ‘‘ito uppannā vaḍḍhi vassāvāsikatthāya hotū’’ti dinnaṃ.
Upanikkhepa means a field, or a coconut grove or similar garden, or kahāpaṇas and so forth, given to the monastery attendants, saying: "Let the increase produced from this be for the vassāvāsika robes."
Tiền gửi là ruộng, hoặc vườn dừa, v.v., hoặc tiền xu, v.v., đã được giao cho những người làm vườn với lời nói: “Lợi nhuận phát sinh từ đây sẽ dành cho mùa an cư kiết hạ.”
Vattaṃ katvāti tasmiṃ senāsane kattabbavattaṃ katvā.
Vattaṃ katvā means having performed the duties that should be done in that dwelling.
Sau khi làm bổn phận là sau khi làm bổn phận phải làm ở chỗ ở đó.
Iti saddhādeyyeti evaṃ heṭṭhā vuttanayena saddhāya dātabbe vassāvāsikalābhavisayeti attho.
Iti saddhādeyye means, in this way, in the context of the vassāvāsika gain to be given with faith, according to the method stated below.
Như vậy, trong những vật đáng tin cậy có nghĩa là trong phạm vi lợi lộc của mùa an cư kiết hạ, đáng được cúng dường với lòng tin theo cách đã nói ở trên.
Vatthu panāti tatruppāde uppannarūpiyaṃ, tañca ‘‘tato catupaccayaṃ paribhuñjathā’’ti dinnakhettādito uppannattā kappiyakārakānaṃ hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dāyakehi dinnavatthusadisaṃ hotīti āha ‘‘kappiyakārakānañhī’’tiādi.
Vatthu pana means the money produced from that produce; and since it is produced from a field and so forth given with the words "enjoy the four requisites from that," it is like an allowable item given by donors to the hands of those who make things allowable, thus it is said: "kappiyakārakānañhi" and so forth.
Còn về vật chất là tiền bạc phát sinh từ đó, và vì nó phát sinh từ ruộng đất, v.v. đã được cúng dường với lời nói: “Hãy thọ dụng bốn vật dụng từ đó,” nên nó giống như vật chất đã được thí chủ cúng dường cho những người làm việc hợp pháp với lời nói: “Hãy thọ dụng vật dụng hợp pháp,” nên đã nói “vì những người làm việc hợp pháp” và các vấn đề liên quan.
Saṅghasuṭṭhutāyāti saṅghassa hitāya.
Saṅghasuṭṭhutāya means for the benefit of the Saṅgha.
Vì lợi ích của Tăng đoàn là vì lợi ích của Tăng đoàn.
Puggalavaseneva kātabbanti parato vakkhamānanayena bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatītiādinā puggalaparāmāsavaseneva kātabbaṃ, ‘‘saṅgho cīvarena kilamatī’’tiādinā pana saṅghaparāmāsavasena na kātabbaṃ.
Puggalavaseneva kātabbaṃ means it should be done based on the individual, in the manner to be explained later, saying: "The bhikkhus are distressed by robes, such and such a portion of rice is desired for making robes for the bhikkhus," and so forth, based on the consideration of individuals; but it should not be done based on the consideration of the Saṅgha, saying: "The Saṅgha is distressed by robes," and so forth.
Phải làm theo từng cá nhân có nghĩa là phải làm theo cách đã nói sau đây, rằng các Tỳ-khưu mệt mỏi với y phục, thích làm y phục cho Tỳ-khưu với số lượng gạo nhất định, v.v. là phải làm theo cách ám chỉ cá nhân, nhưng không được làm theo cách ám chỉ Tăng đoàn, như “Tăng đoàn mệt mỏi với y phục,” v.v.
Kappiyabhaṇḍavasenāti sāmaññato vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘cīvarataṇḍulādivaseneva cā’’ti vuttaṃ.
Kappiyabhaṇḍavasena means, to clarify the general meaning stated, it is said "cīvarataṇḍulādivaseneva cā".
Theo vật dụng hợp pháp đã được nói “và theo y phục, gạo, v.v.” để giải thích ý nghĩa đã được nói chung chung.
Ca-kāro cettha panasaddatthe vattati, na samuccayattheti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that the particle ca here is used in the sense of 'but', not in the sense of 'and'.
Và ở đây, chữ ca được dùng với nghĩa “còn”, không phải với nghĩa “và”.
Puggalavaseneva kappiyabhaṇḍavasena ca apalokanappakāraṃ dassetuṃ ‘‘taṃ pana evaṃ kattabba’’ntiādi vuttaṃ.
To show the method of announcement based on the individual and based on allowable items, it is said "taṃ pana evaṃ kattabba" and so forth.
Để trình bày cách công bố theo từng cá nhân và theo vật dụng hợp pháp, đã nói “còn điều đó phải làm như vậy” và các vấn đề liên quan.
Cīvarapaccayaṃ sallakkhetvāti saddhādeyyatatruppādavasena tasmiṃ vassāvāse labbhamānacīvarasaṅkhātaṃ paccayaṃ ‘‘ettaka’’nti paricchinditvā.
Cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā means having determined the requisite, namely the robe, which is to be obtained in that vassāvāsa by way of a faithful donation and its produce, as "this much".
Sau khi xem xét vật dụng y phục là sau khi xác định “bấy nhiêu” vật dụng được gọi là y phục có thể nhận được trong mùa an cư kiết hạ đó, theo vật chất phát sinh từ những vật đáng tin cậy đó.
Senāsanassāti senāsanaggāhāpaṇassa.
Senāsanassa means of the one who takes charge of the dwelling.
Của chỗ ở là của việc nhận chỗ ở.
Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Vuttaṃ means stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Được nói là được nói trong Đại Chú Giải.
Kasmā evaṃ vuttanti āha ‘‘evañhī’’tiādi, senāsanaggāhāpakassa attanāva attano gahaṇaṃ asāruppaṃ, tasmā ubho aññamaññaṃ gāhessantīti adhippāyo.
Why was it stated thus? It is said "evañhi" and so forth. It is improper for the one who takes charge of the dwelling to take it for himself; therefore, the intention is that both will take it from each other.
"Tại sao lại nói như vậy?" – Người ấy nói "evañhi" (quả thật là như vậy) và tiếp theo, việc người được chỉ định nhận trú xứ tự mình nhận lấy là không phù hợp. Do đó, ý nghĩa là cả hai sẽ nhận lẫn nhau.
Sammatasenāsanaggāhāpakassa āṇattiyā aññena gahitopi gāho ruhatiyevāti veditabbaṃ.
It should be understood that even if it is taken by another at the command of the appointed dwelling-taker, the taking is valid.
Cần phải hiểu rằng ngay cả khi việc nhận được thực hiện bởi người khác theo lệnh của người được ủy quyền nhận trú xứ, thì việc nhận đó vẫn được chấp thuận.
Aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatīti visuṃ visuṃ sammannituṃ vaṭṭati, udāhu ekatoti?
Aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatī means, is it allowable to appoint eight or sixteen people individually, or together?
Về việc "tám hay mười sáu người cũng được phép chỉ định", liệu có được phép chỉ định từng người riêng rẽ, hay là cùng một lúc?
Ekatopi vaṭṭati.
It is allowable to do it together.
Cũng được phép cùng một lúc.
Ekakammavācāya sabbepi ekato sammannituṃ vaṭṭati.
It is allowable to appoint all of them together with a single kammavācā.
Được phép chỉ định tất cả cùng một lúc bằng một lời yết-ma.
Niggahakammameva hi saṅgho saṅghassa na karoti.
For the Saṅgha does not perform an act of censure against the Saṅgha.
Thật vậy, Tăng-già không thực hiện yết-ma quở trách đối với Tăng-già.
Sammutidānaṃ pana bahūnampi ekato kātuṃ vaṭṭati.
But it is allowable to give an appointment to many together.
Nhưng việc cho phép chỉ định thì được phép thực hiện cho nhiều người cùng một lúc.
Teneva sattasatikakkhandhake ubbāhikasammutiyaṃ aṭṭhapi janā ekato sammatāti.
For this reason, in the Sattasatikkhandhaka, eight people were appointed together for the Ubbāhika appointment.
Chính vì vậy, trong phẩm Bảy Trăm (Sattasatikakkhandhaka), tám người đã được chỉ định cùng một lúc trong yết-ma Ubbāhika.
Āsanagharanti paṭimāgharaṃ.
Āsanagharaṃ means an image house.
Āsanaghara (nhà chỗ ngồi) là nhà thờ tượng Phật.
Maggoti upacārasīmabbhantaragate gāmābhimukhamagge katasālā vuccati, evaṃ pokkharaṇirukkhamūlādīsupi.
Maggo means a hall built on the road leading towards the village within the upacāra boundary; similarly for ponds, tree roots, and so forth.
Maggo (con đường) được gọi là sảnh đường được xây dựng trên con đường hướng về làng, nằm trong ranh giới Upacārasīmā; tương tự đối với hồ sen, gốc cây, v.v.
Rukkhamūlādayo channā kavāṭabaddhāva senāsanaṃ.
Tree roots and the like become a dwelling only when they are roofed and enclosed with doors.
Gốc cây, v.v., chỉ là trú xứ khi chúng được che chắn và có cửa.
Ito parāni suviññeyyāni.
The rest are easy to understand.
Những điều tiếp theo dễ hiểu.
220. Mahālābhapariveṇakathāyaṃ labhantīti tatra vāsino bhikkhū labhanti.
In the Mahālābhapariveṇakathā, labhantī means the bhikkhus residing there receive it.
220. Trong câu chuyện về Đại Lợi Lộc Pariveṇa, labhanti (họ nhận được) có nghĩa là các tỳ-khưu cư trú ở đó nhận được.
Vijaṭetvāti ekekassa pahonakappamāṇena viyojetvā.
Vijaṭetvā means having separated them into amounts sufficient for each one.
Vijaṭetvā (tách ra) có nghĩa là phân chia theo số lượng đủ cho mỗi người.
Āvāsesūti senāsanesu.
Āvāsesu means in the dwellings.
Āvāsesu (trong các trú xứ) là trong các senāsana (chỗ ở).
Pakkhipitvāti ettha pakkhipanaṃ nāma tesu vasantānaṃ ito uppannavassāvāsikadānaṃ.
Pakkhipitvā here, pakkhipanaṃ means the donation of vassāvāsika robes produced from this to those residing in them.
Pakkhipitvā (cho vào) ở đây, pakkhipanaṃ (việc cho vào) là việc cúng dường y vassāvāsika (y an cư) phát sinh từ đó cho các tỳ-khưu đang cư trú tại đó.
Pavisitabbanti aññehi bhikkhūhi tasmiṃ mahālābhe pariveṇe vasitvā cetiye vattaṃ katvāva lābho gahetabboti adhippāyo.
Pavisitabbaṃ means the intention is that other bhikkhus should take the gain only after residing in that Mahālābha Pariveṇa and performing duties at the cetiya.
Pavisitabbaṃ (nên vào) có nghĩa là các tỳ-khưu khác phải cư trú trong pariveṇa (khu vực) có đại lợi lộc đó, thực hiện các bổn phận tại bảo tháp rồi mới được nhận lợi lộc.
221. Paccayaṃ vissajjetīti cīvarapaccayaṃ nādhivāseti.
Paccayaṃ vissajjetī means he does not accept the robe requisite.
221. Paccayaṃ vissajjetī (người ấy từ bỏ vật dụng) có nghĩa là người ấy không chấp nhận vật dụng y phục.
Ayampīti tena vissajjitapaccayopi.
Ayampī means that requisite, even if relinquished by him.
Ayampī (cái này cũng vậy) có nghĩa là vật dụng đã được người ấy từ bỏ.
Pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ dentīti paccayadāyakā denti.
Pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ dentī means the donors of the requisite give the cloth.
Pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ dentī (đặt dưới chân và dâng y) có nghĩa là những người cúng dường vật dụng dâng y.
Etena gahaṭṭhehi pādamūle ṭhapetvā dinnampi paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that even cloth placed at the foot by householders and given is allowable for paṃsukūlikas.
Điều này cho thấy rằng ngay cả một tấm y được gia chủ đặt dưới chân và dâng cúng cũng phù hợp với những người tu hạnh phấn tảo y (paṃsukūlika).
Atha vassāvāsikaṃ demāti vadantīti ettha ‘‘paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭatī’’ti ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
In atha vassāvāsikaṃ demāti vadantī, it should be construed by supplying "it is not allowable for paṃsukūlikas".
Trong câu "Atha vassāvāsikaṃ demāti vadantī" (Sau đó, họ nói "Chúng tôi sẽ cúng dường y an cư"), cần phải thêm vào "không phù hợp với những người tu hạnh phấn tảo y" để kết nối ý.
Vassaṃ vutthabhikkhūnanti paṃsukūlikato aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
Vassaṃ vutthabhikkhūnaṃ means for bhikkhus other than paṃsukūlikas.
Vassaṃ vutthabhikkhūnaṃ (cho các tỳ-khưu đã an cư) là cho các tỳ-khưu khác ngoài những người tu hạnh phấn tảo y.
Upanibandhitvā gāhetabbanti ‘‘imasmiṃ rukkhe vā maṇḍape vā vasitvā cetiye vattaṃ katvā gaṇhathā’’ti evaṃ upanibandhitvā gāhetabbaṃ.
To be received with conditions means that it should be received with conditions such as, "Having resided in this tree or in this pavilion, perform the duties at the cetiya and then receive it."
Upanibandhitvā gāhetabbaṃ (nên nhận với điều kiện) có nghĩa là nên nhận với điều kiện như "Hãy cư trú dưới cây này hoặc trong sảnh đường này, thực hiện các bổn phận tại bảo tháp rồi hãy nhận".
Pāṭipadaaruṇatotiādi vassūpanāyikadivasaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase from the dawn of the first day and so on was stated with reference to the day of entering the Rains-residence.
Pāṭipadaaruṇato (từ bình minh ngày đầu tiên) và tiếp theo, được nói đến để chỉ ngày an cư kiết hạ.
Antarāmuttakaṃ pana pāṭipadaṃ atikkamitvāpi gāhetuṃ vaṭṭati.
However, the antarāmuttaka (intermediate release) may be received even after the first day.
Tuy nhiên, đối với y Antarāmuttaka (y phát sinh giữa kỳ), vẫn được phép nhận ngay cả khi đã qua ngày đầu tiên.
‘‘Kattha nu kho vasissāmi, kattha vasantassa phāsu bhavissati, kattha vā paccaye labhissāmī’’ti evaṃ uppannena vitakkena caratīti vitakkacāriko.
He wanders with thoughts arising thus: "Where shall I reside? Where will it be comfortable for me to reside? Or where shall I obtain requisites?" Therefore, he is called vitakkacārika (one who wanders with thoughts).
Người suy nghĩ "Tôi sẽ an cư ở đâu? An cư ở đâu sẽ được thoải mái? Hoặc tôi sẽ nhận vật dụng ở đâu?" và đi đây đó với những suy nghĩ như vậy được gọi là vitakkacāriko (người du hành với suy nghĩ).
Idāni yaṃ dāyakā pacchimavassaṃvutthānaṃ vassāvāsikaṃ deti, tattha paṭipajjanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘pacchimavassūpanāyikadivase panā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show the procedure to be followed regarding the vassāvāsika (Rains-residence cloth) that donors give to those who have completed the latter Rains-residence, the phrase "on the day of entering the latter Rains-residence" and so on was begun.
Bây giờ, để chỉ ra phương pháp thực hành đối với y vassāvāsika mà các thí chủ cúng dường cho những người đã an cư kiết hạ muộn, câu "pacchimavassūpanāyikadivase panā" (vào ngày an cư kiết hạ muộn) và tiếp theo được bắt đầu.
Āgantuko ce bhikkhūti cīvare gāhite pacchā āgato āgantuko bhikkhu.
If an arriving bhikkhu refers to a bhikkhu who arrived later, after the robes had been received.
Āgantuko ce bhikkhu (nếu là một tỳ-khưu khách) là một tỳ-khưu khách đến sau khi y đã được nhận.
Pattaṭṭhāneti vassaggena āgantukabhikkhuno pattaṭṭhāne.
In the proper place means in the proper place for the arriving bhikkhu according to seniority in the Rains-residence.
Pattaṭṭhāne (tại chỗ được nhận) là tại chỗ mà tỳ-khưu khách được nhận theo thứ tự hạ lạp.
Paṭhamavassūpagatāti āgantukassa āgamanato puretarameva pacchimikāya vassūpanāyikāya vassūpagatā.
Those who had entered the Rains-residence first refers to those who had entered the Rains-residence on the latter Rains-residence day even before the arrival of the arriving bhikkhu.
Paṭhamavassūpagatā (những người đã an cư kiết hạ sớm) là những người đã an cư kiết hạ vào kỳ an cư kiết hạ muộn trước khi tỳ-khưu khách đến.
Laddhaṃ laddhanti punappunaṃ dāyakānaṃ santikā āgatāgatasāṭakaṃ.
Whatever is received, whatever is received refers to the cloth that comes repeatedly from the donors.
Laddhaṃ laddhaṃ (những gì đã nhận, những gì đã nhận) là những tấm y được nhận từ các thí chủ hết lần này đến lần khác.
Sādiyantāpi hi teneva vassāvāsikassa sāminoti chinnavassattā vuttaṃ.
The statement "even if they accept it, they are the owners of the vassāvāsika" was made because the Rains-residence was cut short.
Câu "Sādiyantāpi hi teneva vassāvāsikassa sāmino" (Thật vậy, ngay cả khi chấp nhận, họ vẫn là chủ sở hữu của y an cư đó) được nói vì đã bị đứt hạ lạp.
Paṭhamameva katikāya katattā ‘‘neva adātuṃ labhantī’’ti vuttaṃ, dātabbaṃ vārentānaṃ gīvā hotīti adhippāyo.
The statement "they are not able to not give it" was made because the agreement was made from the beginning; the intention is that those who prevent the giving of what is to be given are liable.
Câu "neva adātuṃ labhantī" (họ không được phép không cho) được nói vì đã có lời cam kết từ trước. Ý nghĩa là những người ngăn cản việc cúng dường sẽ bị trách phạt.
Tesameva dātabbanti vassūpagatesu aladdhavassāvāsikānaṃ ekaccānameva dātabbaṃ.
It should be given to them alone means it should be given to only some of the bhikkhus who have entered the Rains-residence but have not received the vassāvāsika.
Tesameva dātabba (chỉ nên cúng dường cho những người đó) có nghĩa là chỉ nên cúng dường cho một số tỳ-khưu đã an cư kiết hạ mà chưa nhận được y an cư.
Bhatiniviṭṭhanti bhatiṃ katvā viya niviṭṭhaṃ pariyiṭṭhaṃ.
Bhatiniviṭṭha means that which has been obtained or sought as if by paying a wage.
Bhatiniviṭṭha (đã được nhận như tiền công) có nghĩa là đã được tìm kiếm như thể đã trả tiền công.
Bhatiniviṭṭhanti vā pānīyupaṭṭhānādibhatiṃ katvā laddhaṃ.
Or bhatiniviṭṭha means that which has been obtained by performing service such as providing drinking water.
Hoặc bhatiniviṭṭha có nghĩa là đã nhận được bằng cách làm công việc như dâng nước uống, v.v.
Saṅghikaṃ panātiādi kesañci vādadassanaṃ.
But that which belongs to the Saṅgha and so on is the view of some teachers.
Saṅghikaṃ panā (nhưng của Tăng-già) và tiếp theo là quan điểm của một số vị.
Tattha saṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhitanti tatruppādaṃ sandhāya vuttaṃ.
There, the statement "but that which belongs to the Saṅgha and was received after making an announcement" was made with reference to the arising of that.
Trong đó, câu "saṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhita" (nhưng của Tăng-già, được nhận sau khi thực hiện yết-ma apalokana) được nói đến để chỉ lợi lộc phát sinh tại đó.
Tattha apalokanakammaṃ katvā gāhitanti ‘‘chinnavassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’’ti anantare vuttanayena apalokanaṃ katvā gāhitaṃ saṅghena dinnattā vibbhantopi labhateva, pageva chinnavasso.
There, the statement "received after making an announcement" means that which was received after making an announcement in the manner stated immediately before, "It is agreeable to give this vassāvāsika that was cut short and the vassāvāsika that will now arise to these bhikkhus." Since it was given by the Saṅgha, even one who has disrobed receives it, how much more so one whose Rains-residence was cut short.
Ở đó, câu "apalokanakammaṃ katvā gāhita" (được nhận sau khi thực hiện yết-ma apalokana) có nghĩa là lợi lộc được nhận sau khi Tăng-già thực hiện yết-ma apalokana theo cách đã nói ở trên, tức là "Tăng-già có đồng ý cúng dường y an cư đã bị đứt hạ lạp và y an cư sẽ phát sinh bây giờ cho những vị này không?". Vì được Tăng-già cúng dường, nên ngay cả người đã hoàn tục cũng được nhận, huống chi là người bị đứt hạ lạp.
Paccayavasena gāhitaṃ pana temāsaṃ vasitvā gahetuṃ attanā dāyakehi ca anumatattā bhatiniviṭṭhampi chinnavassopi vibbhantopi na labhatīti keci ācariyā vadanti.
However, some teachers say that that which was received by way of requisites is not received by one who is bhatiniviṭṭha, or whose Rains-residence was cut short, or who has disrobed, because it was agreed upon by oneself and the donors to be received after residing for three months.
Tuy nhiên, một số vị thầy nói rằng y được nhận paccayavasena (theo điều kiện) thì không được nhận bởi người đã làm công, người bị đứt hạ lạp, hay người đã hoàn tục, vì đã có sự đồng ý của bản thân và các thí chủ rằng phải cư trú ba tháng rồi mới nhận.
Idañca pacchā vuttattā pamāṇaṃ, teneva vassūpanāyikadivase evaṃ dāyakehi dinnaṃ vassāvāsikaṃ gahitabhikkhuno vassacchedaṃ akatvā vāsova heṭṭhā vihito, na pānīyupaṭṭhānādibhatikaraṇamattaṃ.
This statement is authoritative because it was made later. Therefore, for a bhikkhu who received the vassāvāsika given by donors in this manner on the day of entering the Rains-residence, the Rains-residence was established below without cutting short the Rains-residence, not merely the performance of service such as providing drinking water.
Lời giải thích này được coi là có giá trị vì nó được nói sau. Chính vì vậy, đối với tỳ-khưu đã nhận y an cư được các thí chủ cúng dường vào ngày an cư kiết hạ như vậy, việc an cư đã được quy định ở dưới mà không bị đứt hạ lạp, chứ không chỉ là việc làm công như dâng nước uống, v.v.
Yadi hi taṃ bhatiniviṭṭhameva siyā, bhatikaraṇameva vidhātabbaṃ, tasmā vassaggena gāhitaṃ chinnavassādayo na labhantīti veditabbaṃ.
For if it were merely bhatiniviṭṭha, only the performance of service should be stipulated. Therefore, it should be understood that those whose Rains-residence was cut short and others do not receive that which was received by seniority in the Rains-residence.
Nếu quả thật đó chỉ là việc làm công, thì chỉ cần quy định việc làm công. Do đó, cần phải hiểu rằng y được nhận theo hạ lạp thì những người bị đứt hạ lạp, v.v., không được nhận.
‘‘Idha, bhikkhave, vassaṃvuttho bhikkhu vibbhamati, saṅghasseva ta’’nti (mahāva. 374-375) vacanato ‘‘vataṭṭhāne…pe… saṅghikaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
According to the saying, "Here, bhikkhus, a bhikkhu who has completed the Rains-residence disrobes; it belongs to the Saṅgha," the statement "in the place of duty… it belongs to the Saṅgha" was made.
Theo lời dạy: "Này các tỳ-khưu, nếu một tỳ-khưu đã an cư ở đây hoàn tục, thì tài sản đó thuộc về Tăng-già" (Mahāvagga 374-375), nên đã nói "tại nơi bổn phận... tài sản thuộc về Tăng-già".
Saṅghikaṃ hotīti etena vutthavassānampi vassāvāsikabhāgo saṅghikato amocito tesaṃ vibbhamena saṅghiko hotīti dasseti.
By this statement "it belongs to the Saṅgha," it is shown that the share of the vassāvāsika of even those who have completed the Rains-residence is not released from being Saṅghika, but becomes Saṅghika due to their disrobing.
Câu "Saṅghikaṃ hotī" (Nó thuộc về Tăng-già) cho thấy rằng phần y an cư của những người đã an cư cũng không được tách khỏi tài sản của Tăng-già, và do việc hoàn tục của họ, nó trở thành tài sản của Tăng-già.
Manusseti dāyakamanusse.
Humans refers to the donor humans.
Manusse (con người) là những thí chủ là con người.
Labhatīti ‘‘mama pattabhāvaṃ etassa dethā’’ti dāyake sampaṭicchāpenteneva saṅghikato viyojitaṃ hotīti vuttaṃ.
He receives means that it is separated from being Saṅghika only when the donors are made to agree, "Give my due share to him."
Labhatī (người ấy nhận được) có nghĩa là tài sản đó được tách khỏi tài sản của Tăng-già chỉ khi các thí chủ đồng ý rằng "Hãy trao phần của tôi cho người này".
Varabhāgaṃ sāmaṇerassāti tassa paṭhamagāhattā, therena pubbe paṭhamabhāgassa gahitattā, idāni gayhamānassa dutiyabhāgattā ca vuttaṃ.
The superior share to the novice was stated because it was received first by him, and because the elder had received the first share previously, and this is now the second share being received.
Varabhāgaṃ sāmaṇerassā (phần tốt hơn cho vị sāmaṇera) được nói vì đó là phần nhận đầu tiên của vị sāmaṇera, và vị trưởng lão đã nhận phần đầu tiên trước đó, còn phần đang được nhận bây giờ là phần thứ hai.
222. Idāni antarāmuttasenāsanaggāhaṃ dassetuṃ ‘‘ayamaparopī’’tyādimāha.
222. Now, to show the receiving of an antarāmuttaka dwelling, he says "this is another," and so on.
222. Bây giờ, để chỉ ra việc nhận trú xứ Antarāmuttaka (giữa kỳ), người ấy nói "Ayamaparopī" (cái này là một cái khác) và tiếp theo.
Tattha aparopīti pubbe vuttasenāsanaggāhadvayato aññopīti attho.
There, another means another dwelling-receiving apart from the two dwelling-receivings mentioned previously.
Trong đó, aparopī (cái khác nữa) có nghĩa là một loại nhận trú xứ khác ngoài hai loại nhận trú xứ đã nói trước đó.
Nanu ca ‘‘ayaṃ senāsanaggāho nāma duvidho hoti utukāle ca vassāvāse cā’’ti vutto, atha kasmā ‘‘ayamaparopī’’tyādi vuttoti codanaṃ sandhāyāha ‘‘divasavasena hī’’tiādi.
But was it not stated, "This receiving of a dwelling is of two kinds: during the season and during the Rains-residence"? So, addressing the question of why "this is another," and so on, was stated, he says "by way of days," and so on.
Chẳng phải đã nói rằng "Việc nhận trú xứ này có hai loại: vào mùa và vào mùa an cư" sao? Tại sao lại nói "Ayamaparopī" và tiếp theo? Để giải đáp câu hỏi này, người ấy nói "divasavasena hī" (thật vậy, theo ngày) và tiếp theo.
Aparajjugatāya āsāḷhiyāti paṭhamavassūpanāyikadivasabhūtaṃ āsāḷhipuṇṇamiyā pāṭipadaṃ sandhāya vuttaṃ, māsagatāya āsāḷhiyāti dutiyavassūpanāyikadivasabhūtasāvaṇapuṇṇamiyā pāṭipadaṃ.
Aparajjugatāya āsāḷhiyā refers to the first day after the full moon of Āsāḷha, which is the day of the first entrance into the rains retreat. Māsagatāya āsāḷhiyā refers to the first day after the full moon of Sāvaṇa, which is the day of the second entrance into the rains retreat.
Aparajjugatāya āsāḷhiyā (ngày rằm Āsāḷha đã qua) được nói đến để chỉ ngày đầu tiên của Āsāḷha (tháng sáu âm lịch) là ngày an cư kiết hạ đầu tiên. Māsagatāya āsāḷhiyā (ngày rằm Āsāḷha đã trôi qua một tháng) là ngày đầu tiên của Sāvaṇa (tháng bảy âm lịch) là ngày an cư kiết hạ thứ hai.
Aparajjugatāya pavāraṇāti assayujapuṇṇamiyā pāṭipadaṃ.
Aparajjugatāya pavāraṇā refers to the first day after the full moon of Assayuja.
Aparajjugatāya pavāraṇā (ngày Pavāraṇā đã qua) là ngày đầu tiên của tháng Assayuja (tháng mười âm lịch).
223. Utukāle paṭibāhituṃ na labhatīti hemantagimhesu aññe sampattabhikkhū paṭibāhituṃ na labhati.
223. Utukāle paṭibāhituṃ na labhati means that during the winter and hot seasons, one is not allowed to obstruct other bhikkhus who have arrived.
223. Utukāle paṭibāhituṃ na labhatī (không được phép từ chối vào mùa) có nghĩa là vào mùa đông và mùa hè, không được phép từ chối các tỳ-khưu khác đến.
Navakammanti navakammasammuti.
Navakamma means the designation of new construction work.
Navakamma (công việc mới) là sự chỉ định cho công việc mới.
Akatanti aparisaṅkhataṃ.
Akata means unarranged.
Akata (chưa làm) là chưa được sắp xếp.
Vippakatanti aniṭṭhitaṃ.
Vippakata means unfinished.
Vippakata (chưa hoàn thành) là chưa hoàn tất.
Ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ datvāti ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ puggalikaṃ datvā.
Ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ datvā means having given one bed-place as personal property.
Ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ datvā (sau khi cho một chỗ nằm) có nghĩa là sau khi cho một chỗ nằm cá nhân.
Tibhāganti tatiyabhāgaṃ.
Tibhāga means a third part.
Tibhāga có nghĩa là phần thứ ba.
Evaṃ vissajjanampi thāvarena thāvaraṃ parivattanaṭṭhāneyeva pavisati, na itarathā sabbasenāsanavissajjanato.
Thus, even the relinquishing of a permanent asset enters only into the place of exchange for another permanent asset, not otherwise, because of the relinquishing of all lodgings.
Như vậy, việc từ bỏ cũng chỉ xảy ra ở nơi đổi tài sản cố định lấy tài sản cố định, chứ không phải ở nơi khác, vì nếu không thì tất cả chỗ ở và giường ghế đều bị từ bỏ.
Sace saddhivihārikādīnaṃ dātukāmo hotīti sace so saṅghassa bhaṇḍaṭhapanaṭṭhānaṃ vā aññesaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā dātuṃ na icchati, attano saddhivihārikādīnaññeva dātukāmo hoti, tādisassa ‘‘tuyhaṃ puggalikameva katvā jaggāhī’’ti na sabbaṃ dātabbanti adhippāyo.
Sace saddhivihārikādīnaṃ dātukāmo hoti means that if he does not wish to give the Sangha's storage place or dwelling places for other bhikkhus, but wishes to give them only to his pupils (saddhivihārika) and others, the intention is that not everything should be given to such a person with the instruction, "Keep it as your personal property."
Nếu muốn trao cho các saddhivihārika (đồng cư sĩ) và những người khác, nghĩa là nếu vị ấy không muốn trao chỗ cất giữ vật dụng của Tăng hay chỗ ở của các tỳ khưu khác, mà chỉ muốn trao cho các saddhivihārika của mình và những người khác, thì ý nghĩa là không nên trao tất cả cho người như vậy mà nói rằng: “Hãy giữ nó như tài sản cá nhân của ông.”
Tatthassa kattabbavidhiṃ dassento āha ‘‘kamma’’ntiādi.
Showing the procedure to be followed in that regard, it says: "kamma" and so on.
Để chỉ ra phương pháp cần làm cho vị ấy trong trường hợp đó,* nói “kamma” (hành động) và vân vân.
Evañhītiādimhi cayānurūpaṃ tatiyabhāge vā upaḍḍhabhāge vā gahite taṃ bhāgaṃ dātuṃ labhatīti attho.
In Evañhī and so on, the meaning is that if a third or half share is taken in accordance with the arrangement, that share may be given.
Trong Evañhī (như vậy) và vân vân, có nghĩa là khi lấy phần thứ ba hoặc một nửa tương ứng với việc xây dựng, thì được phép trao phần đó.
Yenāti tesu dvīsu tīsu bhikkhūsu yena.
Yenā means by which of those two or three bhikkhus.
Yenā có nghĩa là bởi vị nào trong hai hoặc ba tỳ khưu đó.
So sāmīti tassā bhūmiyā vihārakaraṇe sova sāmī, taṃ paṭibāhitvā itarena na kātabbanti adhippāyo.
So sāmī means that he is the owner for constructing a monastery on that land, and the intention is that it should not be done by another, having obstructed him.
So sāmī (người đó là chủ) có nghĩa là vị ấy là chủ khi xây dựng vihāra trên mảnh đất đó, và ý nghĩa là người khác không nên làm mà ngăn cản vị ấy.
224. Akataṭṭhāneti senāsanato bahi cayādīnaṃ akataṭṭhāne.
224. Akataṭṭhāne means in an unarranged place outside the lodging for things like arrangements.
224. Akataṭṭhāne (ở nơi chưa làm) có nghĩa là ở nơi chưa làm các công trình xây dựng và vân vân, bên ngoài chỗ ở.
Cayaṃ vā pamukhaṃ vāti saṅghikasenāsanaṃ nissāya tato bahi bandhitvā ekaṃ senāsanaṃ vā.
Cayaṃ vā pamukhaṃ vā means a lodging that is built by relying on a Sangha-owned lodging and bound outside of it.
Cayaṃ vā pamukhaṃ vā (hoặc một công trình xây dựng hoặc một cổng chính) có nghĩa là một chỗ ở được xây dựng bên ngoài, dựa vào chỗ ở của Tăng.
Bahikuṭṭeti kuṭṭato bahi, attano kataṭṭhāneti attho.
Bahikuṭṭe means outside the wall, which means in one's own constructed place.
Bahikuṭṭe (bên ngoài bức tường) có nghĩa là bên ngoài bức tường, tức là ở nơi mình đã xây dựng.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
225. Catupaccayasādhāraṇakathāyaṃ sammatena appamattakavissajjakenāti ñattidutiyakammavācāya vā apalokanakammena vā sammatena appamattakavissajjakasammutiladdhena.
225. In the discourse on shared four requisites, sammatena appamattakavissajjakenā means by one who has obtained the designation of a dispenser of small items, designated either by a ñattidutiya-kammavācā or by an apalokana-kamma.
225. Trong câu chuyện về bốn vật dụng chung, sammatena appamattakavissajjakena (bởi người đã được ủy quyền để phân phát một lượng nhỏ) có nghĩa là bởi người đã được ủy quyền thông qua một nghi thức ñatti-dutiyakamma (tuyên bố hai lần) hoặc một nghi thức apalokanakamma (xin phép).
Avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍanti pucchitabbakiccaṃ natthīti ettha avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍanti kukkuccuppattiākāradassanaṃ, evaṃ kukkuccaṃ katvā pucchitabbakiccaṃ natthi, apucchitvāva dātabbanti adhippāyo.
The statement avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍanti pucchitabbakiccaṃ natthīti ettha avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍa shows the manner in which a Vinaya scruple arises; thus, there is no need to ask with such a scruple; the intention is that it should be given without asking.
Avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍanti pucchitabbakiccaṃ natthīti ettha avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍa (vật dụng của Tăng chưa được chia, không cần phải hỏi) là cách chỉ ra sự phát sinh của sự hối tiếc; ý nghĩa là không cần phải hỏi với sự hối tiếc như vậy, mà nên trao mà không cần hỏi.
Kasmāti ce?
Why is that?
Tại sao vậy?
Ettakassa saṅghikabhaṇḍassa vissajjanatthāyeva samaggassa saṅghassa anumatiyā katasammutikammattā.
Because it is a sammuti-kamma made with the consent of the entire Sangha precisely for the purpose of dispensing such a quantity of Sangha-owned property.
Bởi vì đã có một hành động ủy quyền được thực hiện với sự đồng ý của toàn thể Tăng đoàn chỉ để phân phát lượng vật dụng của Tăng đó.
Guḷapiṇḍe…pe… dātabboti ettha guḷapiṇḍaṃ tālapakkappamāṇanti veditabbaṃ.
In Guḷapiṇḍe…pe… dātabbo, the lump of jaggery should be understood as being the size of a palm fruit.
Trong Guḷapiṇḍe…pe… dātabbo (viên đường…vân vân… nên được trao), cần biết rằng viên đường có kích thước bằng quả cau.
Piṇḍāya paviṭṭhassapīti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ.
Piṇḍāya paviṭṭhassapī is merely an illustration.
Piṇḍāya paviṭṭhassapī (ngay cả đối với người đã vào làng khất thực) đây chỉ là một sự gợi ý.
Aññena kāraṇena bahisīmagatassapi eseva nayo.
The same method applies to one who has gone outside the sīmā for another reason.
Cũng là nguyên tắc này đối với người đã đi ra ngoài giới hạn vì một lý do khác.
Odanapaṭivīsoti saṅghabhattādisaṅghikaodanapaṭivīso.
Odanapaṭivīso means a portion of rice from a communal meal (saṅghabhatta) or other Sangha-owned rice.
Odanapaṭivīso (phần cơm) có nghĩa là phần cơm của Tăng, như cơm cúng Tăng và vân vân.
Antoupacārasīmāyaṃ ṭhitassāti anādare sāmivacanaṃ, antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gāhetuṃ vaṭṭati, na bahiupacārasīmaṃ pattassāti attho.
Antoupacārasīmāyaṃ ṭhitassā is a genitive case used in the sense of disrespect; the meaning is that it is permissible to receive only for one who is within the upacāra-sīmā, not for one who has gone outside the upacāra-sīmā.
Antoupacārasīmāyaṃ ṭhitassā (đối với người đang ở trong giới hạn upacāra) là cách nói sở hữu trong trường hợp không quan tâm; ý nghĩa là chỉ người đang ở trong giới hạn upacāra mới được phép nhận, chứ không phải người đã ra ngoài giới hạn upacāra.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 325) ‘‘bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ gāhethāti vadanti, na gāhetabba’’nti.
This is stated in the Aṭṭhakathā: "They say it may be received by those standing outside the upacāra-sīmā, but it should not be received."
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā: “Họ nói rằng hãy nhận cho những người đang ở bên ngoài giới hạn upacāra, nhưng không nên nhận.”
Antogāmaṭṭhānampīti ettha pi-saddo avuttasampiṇḍanattho, antogāmaṭṭhānampi bahigāmaṭṭhānampi gāhetuṃ vaṭṭatīti attho.
In Antogāmaṭṭhānampī, the particle pi has the meaning of including what is unstated, meaning it is permissible to receive for those within the village area as well as those outside the village area.
Trong Antogāmaṭṭhānampī (ngay cả ở trong khu vực làng), từ pi có nghĩa là bao gồm những điều chưa được nói; ý nghĩa là được phép nhận cả ở trong khu vực làng và ở ngoài khu vực làng.
Sambhāvanattho vā, tena antogāmaṭṭhānampi gāhetuṃ vaṭṭati, pageva bahigāmaṭṭhānanti.
Or it has the meaning of possibility, by which it is permissible to receive even for those within the village area, let alone those outside the village area.
Hoặc nó có nghĩa là khả năng, theo đó được phép nhận ngay cả ở trong khu vực làng, huống chi là ở ngoài khu vực làng.