494. Rājavaggassa paṭhamasikkhāpade – orakoti parittako.
494. In the first training rule of the Rāja Vagga – orakoti means slight or small.
494. Trong điều học thứ nhất của chương Rājavagga – orako có nghĩa là ít ỏi.
Uparipāsādavaragatoti pāsādavarassa uparigato.
Uparipāsādavaragatoti means having gone to the top of the excellent palace.
Uparipāsādavaragato có nghĩa là đi lên phía trên của cung điện tốt đẹp.
Ayyānaṃ vāhasāti ayyānaṃ kāraṇā; tehi jānāpitattā jānāmīti vuttaṃ hoti.
Ayyānaṃ vāhasāti means due to the masters; it is said "I know" because they made it known.
Ayyānaṃ vāhasā có nghĩa là do các vị chủ nhân; có nghĩa là tôi biết vì họ đã cho tôi biết.
497. Pitaraṃ patthetīti antaraṃ passitvā ghātetuṃ icchati.
497. Pitaraṃ patthetīti means he desires to kill after seeing an opportunity.
497. Pitaraṃ patthetī có nghĩa là nhìn thấy cơ hội và muốn giết cha.
Rājantepuraṃ hatthisammaddantiādīsu hatthīhi sammaddo etthāti hatthisammaddaṃ; hatthisambādhanti attho.
In " Rājantepuraṃ hatthisammaddaṃ" and so on, hatthisammaddaṃ means that it is crowded with elephants; the meaning is "congested with elephants."
Trong các câu như Rājantepuraṃ hatthisammaddaṃ, hatthisammaddaṃ có nghĩa là nơi có sự chen lấn của voi; tức là nơi bị voi chật chội.
Assarathasammaddapadepi eseva nayo.
The same method applies to the phrases assarathasammaddapade (crowded with horses and chariots).
Trong các từ assarathasammaddapade cũng vậy.
‘‘Sammatta’’nti keci paṭhanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some read "sammattaṃ," but that should not be taken.
Một số người đọc là ‘‘sammataṃ’’, điều đó không nên chấp nhận.
‘‘Rañño antepure hatthisammadda’’ntipi pāṭho, tattha hatthīnaṃ sammaddaṃ hatthisammaddanti attho, rañño antepure hatthisammaddo atthīti vuttaṃ hoti.
There is also the reading "rañño antepure hatthisammaddaṃ," in which case "hatthisammaddaṃ" means the crowding of elephants, implying that there is a crowding of elephants in the royal inner apartment.
Cũng có bản đọc là ‘‘Rañño antepure hatthisammaddaṃ’’, ở đó hatthisammaddaṃ có nghĩa là sự chen lấn của voi, có nghĩa là có sự chen lấn của voi trong nội cung của vua.
Esa nayo sesapadesupi.
This same method applies to the remaining terms.
Cách này cũng áp dụng cho các từ còn lại.
Rajanīyānīti tasmiṃ antepure edisāni rūpādīni.
Rajanīyānīti means sights and so on of such a nature in that inner apartment.
Rajanīyānī có nghĩa là những sắc, v.v. như vậy trong nội cung đó.
498. Muddhāvasittassāti muddhani avasittassa.
498. Muddhāvasittassāti means one on whose head the anointing water has been sprinkled.
498. Muddhāvasittassā có nghĩa là người đã được rưới nước lên đầu (đăng quang).
Anikkhanto rājā itoti anikkhantarājakaṃ, tasmiṃ anikkhantarājake; sayanighareti attho.
Anikkhantarājake refers to a place where the king has not departed from it; the meaning is "in the royal sleeping chamber."
Anikkhantarājake có nghĩa là nơi mà nhà vua chưa rời khỏi; tức là trong phòng ngủ.
Ratanaṃ vuccati mahesī, niggatanti nikkhantaṃ, aniggataṃ ratanaṃ itoti aniggataratanakaṃ, tasmiṃ aniggataratanake; sayanighareti attho.
Ratanaṃ refers to the chief queen, aniggataratanake refers to a place where the jewel (queen) has not departed from it; the meaning is "in the sleeping chamber."
Ratanaṃ được gọi là hoàng hậu (mahesī). Niggataṃ có nghĩa là đã ra ngoài, aniggataratanakaṃ có nghĩa là nơi mà châu báu (hoàng hậu) chưa ra ngoài; tức là trong phòng ngủ.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
* two or three origins – it arises from body and speech, or from body, speech, and mind; it is active and inactive; not liberation through perception; non-volitional; blamable by enactment; bodily action; verbal action; three consciousnesses; three feelings.
Khởi lên từ Kathina – khởi lên từ thân và khẩu, và từ thân, khẩu, ý; có hành động và không hành động, không có tưởng và giải thoát (nosaññāvimokkha), không có tâm, là lỗi do giới luật (paṇṇattivajja), nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba loại tâm (ticitta), cảm thọ ba loại.
502-3. Dutiye – vissaritvāti pamussitvā.
502-3. In the second – vissaritvāti means having forgotten or being absent-minded.
502-3. Trong điều thứ hai – vissaritvā có nghĩa là quên mất.
Puṇṇapattaṃ nāma satato pañca kahāpaṇā.
Puṇṇapattaṃ means five Kahāpaṇas from a hundred.
Puṇṇapattaṃ có nghĩa là năm đồng kahāpaṇa từ một trăm.
Kyāhaṃ karissāmīti kiṃ ahaṃ karissāmi.
Kyāhaṃ karissāmīti means "What shall I do?"
Kyāhaṃ karissāmī có nghĩa là tôi sẽ làm gì?
Ābharaṇaṃ omuñcitvāti mahālataṃ nāma navakoṭiagghanakaṃ alaṅkāraṃ apanetvā.
Ābharaṇaṃ omuñcitvāti means having removed an ornament named Mahālatā, which is worth nine crores.
Ābharaṇaṃ omuñcitvā có nghĩa là cởi bỏ món trang sức tên là Mahālatā trị giá chín mươi triệu.
506. Aparikkhittassa upacāroti ettha upacāro nāma ārāmassa dve leḍḍupātā – ‘‘āvasathassa pana suppapāto vā musalapāto vā’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
506. Regarding apikkhittassa upacāro, here upacāro means two clod-throws (distances) of the monastery – as stated in the Mahāpaccari, "for a dwelling, it is the distance of a winnowing basket throw or a pestle throw."
506. Trong câu Aparikkhittassa upacāro, upacāro có nghĩa là khoảng cách hai lần ném đất của ngôi tịnh xá – trong Mahāpaccari đã nói rằng ‘‘đối với nhà trọ thì là khoảng cách ném sàng hoặc ném chày.’’
Uggaṇhāti āpatti pācittiyassāti ettha jātarūparajataṃ attano atthāya uggaṇhantassa vā uggaṇhāpentassa vā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, saṅghagaṇapuggalacetiyanavakammānaṃ atthāya dukkaṭaṃ, avasesaṃ muttādiratanaṃ attano vā saṅghādīnaṃ vā atthāya uggaṇhantassa vā uggaṇhāpentassa vā dukkaṭaṃ.
Regarding uggaṇhāti āpatti pācittiyassā, here it is a Nissaggiya Pācittiya for one who picks up or has another pick up gold and silver for their own use, and a Dukkaṭa for the use of the Saṅgha, a group, an individual, a cetiya, or for new construction; for any other jewel like pearls etc., it is a Dukkaṭa for picking it up or having it picked up, whether for oneself or for the Saṅgha and so on.
Trong câu Uggaṇhāti āpatti pācittiyassā, đối với người tự mình nhặt hoặc sai người khác nhặt vàng bạc (jātarūparajataṃ) cho lợi ích của mình thì là tịnh xá ba-dật-đề (nissaggiya pācittiya); đối với lợi ích của Tăng-già, nhóm, cá nhân, tháp (cetiya), hoặc công trình mới (navakamma) thì là ṭukkuṭa. Đối với các loại châu báu còn lại như ngọc trai, v.v., dù là cho lợi ích của mình hay của Tăng-già, v.v., nếu tự mình nhặt hoặc sai người khác nhặt thì là ṭukkuṭa.
Kappiyavatthu vā akappiyavatthu vā hotu, antamaso mātu kaṇṇapiḷandhanatāḷapaṇṇampi gihisantakaṃ bhaṇḍāgārikasīsena paṭisāmentassa pācittiyameva.
Whether it is allowable or unallowable property, even an ear-ornament or a palm-leaf belonging to one's mother, it is a Pācittiya if one safeguards it in the capacity of a storekeeper for a layperson's property.
Dù là vật hợp lệ hay không hợp lệ, ngay cả một chiếc lá cọ dùng làm khuyên tai của mẹ, nếu là tài sản của gia chủ mà tỳ-khưu cất giữ với tư cách là người giữ kho thì vẫn là ba-dật-đề (pācittiya).
Sace pana mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ hoti, attano atthāya gahetvā paṭisāmetabbaṃ.
However, if it is permissible property belonging to one's parents that must be safeguarded, it is allowable to take it and safeguard it for oneself.
Tuy nhiên, nếu đó là tài sản của cha mẹ mà nhất thiết phải cất giữ, là vật hợp lệ, thì có thể lấy và cất giữ cho mình.
‘‘Idaṃ paṭisāmetvā dehī’’ti vutte pana ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ.
If it is said, "Safeguard this and give it back," it should be refused by saying, "It is not allowable."
Khi được nói ‘‘Hãy cất giữ cái này rồi đưa cho’’, thì phải từ chối rằng ‘‘Không được’’.
Sace ‘‘paṭisāmehī’’ti pātetvā gacchanti, palibodho nāma hoti, paṭisāmetuṃ vaṭṭati.
If they throw it down saying, "Safeguard it," and leave, it becomes a hindrance, and it is allowable to safeguard it.
Nếu họ nói ‘‘Hãy cất giữ!’’ rồi vứt xuống và bỏ đi, thì đó là một sự ràng buộc (palibodha), có thể cất giữ.
Vihāre kammaṃ karontā vaḍḍhakīādayo vā rājavallabhā vā attano upakaraṇabhaṇḍaṃ vā sayanabhaṇḍaṃ vā ‘‘paṭisāmetvā dethā’’ti vadanti, chandenapi bhayenapi na kātabbameva, guttaṭṭhānaṃ pana dassetuṃ vaṭṭati.
If carpenters and others working in the monastery, or royal officials, say, "Please safeguard our tools or bedding," it should not be done out of desire or fear, but it is allowable to show them a secure place.
Khi những người thợ mộc, v.v. hoặc những người thân cận của vua làm việc trong tịnh xá nói ‘‘Hãy cất giữ đồ dùng hoặc đồ ngủ của chúng tôi rồi đưa cho’’, thì không nên làm điều đó dù là do thiện ý hay sợ hãi, nhưng có thể chỉ cho một nơi an toàn.
Balakkārena pātetvā gatesu ca paṭisāmetuṃ vaṭṭati.
If they throw it down by force and leave, it is allowable to safeguard it.
Và khi họ vứt xuống một cách cưỡng bức rồi bỏ đi, thì có thể cất giữ.
Ajjhārāme vā ajjhāvasathe vāti ettha sace mahāvihārasadiso mahārāmo hoti, tattha pākāraparikkhitte pariveṇe yattha bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā gahitaṃ bhavissatīti saṅkā uppajjati, tādise eva ṭhāne uggaṇhitvā vā uggaṇhāpetvā vā ṭhapetabbaṃ.
Regarding ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā, if there is a large monastery similar to the Mahāvihāra, and in the precincts enclosed by a wall, a doubt arises whether bhikkhus or novices might take it, then it should be picked up or caused to be picked up and placed in such a place.
Trong câu Ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā, nếu là một tịnh xá lớn như Mahāvihāra, trong khu vực có tường rào bao quanh, nếu có sự nghi ngờ rằng các tỳ-khưu hoặc sa-di sẽ lấy, thì phải nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên và cất giữ ở nơi như vậy.
Mahābodhidvārakoṭṭhakaambaṅgaṇasadisesu pana mahājanasañcaraṇaṭṭhānesu na gahetabbaṃ, palibodho na hoti.
However, in places crowded with people, like the gatehouse of the Mahābodhi or the mango courtyard, it should not be taken, as there is no hindrance.
Tuy nhiên, ở những nơi đông người qua lại như cổng Mahābodhi, sân xoài, v.v., thì không nên nhặt, vì không có sự ràng buộc.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘eko maggaṃ gacchanto nimanussaṭṭhāne kiñci bhaṇḍaṃ passati, ākiṇṇamanussepi jāte manussā tameva bhikkhuṃ āsaṅkanti, tasmā maggā okkamma nisīditabbaṃ.
But in the Kurundi, it is stated: "If a bhikkhu walking along a path sees some property in an unpopulated area, even if there are many people, people will suspect that very bhikkhu, therefore one should step off the road and sit down.
Trong Kurundī đã nói rằng ‘‘Một tỳ-khưu đang đi trên đường, nhìn thấy một vật gì đó ở nơi không có người, ngay cả khi có đông người, người ta cũng nghi ngờ chính tỳ-khưu đó, vì vậy phải tránh đường và ngồi xuống.
Sāmikesu āgatesu taṃ ācikkhitabbaṃ.
When the owners arrive, it should be made known to them.
Khi chủ nhân đến, phải báo cho họ biết về vật đó.
Sace sāmike na passati patirūpaṃ karissatī’’ti.
If one does not see the owners, one should act appropriately."
Nếu không thấy chủ nhân thì sẽ làm một cách thích hợp.’’
Rūpena vā nimittena vā saññāṇaṃ katvāti ettha rūpaṃ nāma antobhaṇḍikāya bhaṇḍaṃ; tasmā bhaṇḍikaṃ muñcitvā gaṇetvā ettakā kahāpaṇā vā jātarūparajataṃ vāti sallakkhetabbaṃ.
Regarding rūpena vā nimittena vā saññāṇaṃ katvā, here rūpaṃ means the property inside the bundle; therefore, one should untie the bundle, count it, and note whether there are so many Kahāpaṇas or so much gold and silver.
Trong câu Rūpena vā nimittena vā saññāṇaṃ katvā, rūpaṃ có nghĩa là vật phẩm bên trong gói; vì vậy, phải mở gói ra, đếm và ghi nhận là có bao nhiêu đồng kahāpaṇa hoặc vàng bạc.
Nimittanti lañchanādi; tasmā lañchitāya bhaṇḍikāya mattikālañchananti vā lākhālañchananti vā nīlapilotikāya bhaṇḍikā katāti vā setapilotikāya katāti vā evamādi sabbaṃ sallakkhetabbaṃ.
Nimittaṃ means a mark or sign; therefore, for a marked bundle, one should note everything, such as whether it has a clay seal or a lacquer seal, or whether the bundle is made with blue cloth or white cloth, and so on.
Nimittaṃ có nghĩa là dấu hiệu, v.v.; vì vậy, phải ghi nhận tất cả những điều như gói có dấu đất sét, hay dấu sơn, hay được gói bằng vải xanh, hay bằng vải trắng, v.v.
Bhikkhū patirūpāti lajjino kukkuccakā.
Bhikkhū patirūpā means those bhikkhus who are conscientious and scrupulous.
Bhikkhū patirūpā có nghĩa là những tỳ-khưu có lòng hổ thẹn và biết sợ hãi (kukkuccakā).
Lolajātikānañhi hatthe ṭhapetuṃ na labhati.
For indeed, it is not allowable to place it in the hands of those of a frivolous nature.
Không được đặt vào tay những người có tính cách phù phiếm.
Yo pana neva tamhā āvāsā pakkamati, na sāmike passati, tenāpi attano cīvarādimūlaṃ na kātabbaṃ; thāvaraṃ pana senāsanaṃ vā cetiyaṃ vā pokkharaṇī vā kāretabbā.
If one neither departs from that dwelling nor sees the owners, one should not use it for the cost of one's robes and so on; but a permanent dwelling, a cetiya, or a pond should be constructed.
Vị tỳ-khưu nào không rời khỏi tịnh xá đó, cũng không thấy chủ nhân, thì cũng không nên dùng tiền đó để mua y phục, v.v. của mình; nhưng có thể xây dựng một ngôi tịnh xá kiên cố, hoặc một bảo tháp, hoặc một ao nước.
Sace dīghassa addhuno accayena sāmiko āgacchati, ‘‘upāsaka tava santakena idaṃ nāma kataṃ, anumodāhī’’ti vattabbo.
If the owner arrives after a long time, one should say, "Upāsaka, this has been made with your property, please rejoice."
Nếu sau một thời gian dài, chủ nhân đến, thì phải nói: ‘‘Này cư sĩ, với tài sản của ngài, chúng tôi đã làm cái này. Xin ngài hoan hỷ.’’
Sace anumodati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce anumodati, ‘‘mama dhanaṃ dethā’’ti codetiyeva, aññaṃ samādapetvā dātabbaṃ.
If he rejoices, that is good; if he does not rejoice and insists, "Give me my money," then one should get someone else to arrange it and give it to him.
Nếu người đó hoan hỷ, thì điều đó là tốt; nếu không hoan hỷ, mà cứ đòi ‘‘Hãy trả lại tiền của tôi’’, thì phải nhờ người khác đứng ra và trả lại.
507. Ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhātītiādīsu āmāsameva sandhāya vuttaṃ.
Regarding ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhātīti and so on, it is stated with reference only to consumable articles.
Trong các câu như Ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhātī, v.v., chỉ nói đến những vật phẩm có thể sử dụng (āmāsaṃ).
Anāmāsaṃ na vaṭṭatiyeva.
It is not allowable for non-consumable articles.
Những vật phẩm không thể sử dụng (anāmāsaṃ) thì hoàn toàn không được phép.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
* six origins – action, not liberation through perception, non-volitional, blamable by enactment, bodily action, verbal action, three consciousnesses, three feelings.
Khởi lên từ sáu (nguồn) – hành động, không có tưởng và giải thoát (nosaññāvimokkha), không có tâm, là lỗi do giới luật (paṇṇattivajja), nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba loại tâm (ticitta), cảm thọ ba loại.
508. Tatiye – tiracchānakathanti ariyamaggassa tiracchānabhūtaṃ kathaṃ.
508. In the third (sikkhāpada) – tiracchānakathā means talk that is contrary to the Noble Path.
Trong điều thứ ba – tiracchānakathā (chuyện tầm thường) là chuyện trái với Thánh đạo.
Rājakathanti rājapaṭisaṃyutta kathaṃ.
Rājakathā means talk connected with kings.
Rājakathā (chuyện vua chúa) là chuyện liên quan đến vua chúa.
Corakathādīsupi eseva nayo.
The same method applies to corakathā (talk of thieves) and so on.
Đối với corakathā (chuyện trộm cướp) và các chuyện khác cũng theo cách này.
512. Santaṃ bhikkhunti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ cārittasikkhāpade vuttameva.
512. What needs to be said regarding santaṃ bhikkhu here has already been stated in the Cāritta Sikkhāpada.
Trong câu santaṃ bhikkhu (Tỳ khưu hiện diện) này, điều cần nói đã được nói trong giới bổn cāritta.
Sace sambahulā kenaci kammena gāmaṃ pavisanti, ‘‘vikāle gāmappavesanaṃ āpucchāmī’’ti sabbehi aññamaññaṃ āpucchitabbaṃ.
If many bhikkhus enter a village for some purpose, they should all ask each other, saying, "I request permission to enter the village at the wrong time."
Nếu nhiều Tỳ khưu vì một việc gì đó mà đi vào làng, tất cả phải xin phép lẫn nhau rằng: “Tôi xin phép đi vào làng trái thời.”
Tasmiṃ gāme taṃ kammaṃ na sampajjatīti aññaṃ gāmaṃ gacchanti, gāmasatampi hotu, puna āpucchanakiccaṃ natthi.
If that purpose is not accomplished in that village, and they go to another village, even if it is a hundred villages, there is no need to ask permission again.
Nếu việc đó không thành tựu trong làng ấy, và họ đi đến một làng khác, dù có là một trăm làng đi nữa, thì không cần phải xin phép lại.
Sace pana ussāhaṃ paṭippassambhetvā vihāraṃ gacchantā antarā aññaṃ gāmaṃ pavisitukāmā honti, puna āpucchitabbameva.
However, if they give up their intention (to enter a village) and are returning to the monastery, but on the way, they wish to enter another village, they must ask permission again.
Tuy nhiên, nếu họ từ bỏ ý định (đi vào làng) và đang trên đường về tu viện, nhưng giữa đường lại muốn đi vào một làng khác, thì vẫn phải xin phép lại.
Kulaghare vā āsanasālāya vā bhattakiccaṃ katvā telabhikkhāya vā sappibhikkhāya vā caritukāmo hoti, sace passe bhikkhu atthi, āpucchitvā gantabbaṃ.
If a bhikkhu, after having eaten in a family home or a refectory, wishes to go for alms for oil or ghee, and if he sees another bhikkhu, he should ask permission and then go.
Sau khi dùng bữa tại nhà gia chủ hoặc tại nhà ăn, nếu Tỳ khưu muốn đi khất thực dầu hoặc khất thực bơ, nếu thấy có Tỳ khưu hiện diện, thì phải xin phép rồi đi.
Asante natthīti gantabbaṃ.
If there is no bhikkhu present, he should go, thinking, "There is no one."
Nếu không có thì không cần, cứ thế mà đi.
Vīthiṃ otaritvā bhikkhuṃ passati, āpucchanakiccaṃ natthi, anāpucchitvāpi caritabbameva.
If he descends onto a street and then sees a bhikkhu, there is no need to ask permission; he may wander without asking.
Nếu đã xuống đường rồi mới thấy Tỳ khưu, thì không cần xin phép, cứ thế mà đi khất thực.
Gāmamajjhena maggo hoti, tena gacchantassa telādibhikkhāya carissāmīti citte uppanne sace passe bhikkhu atthi, āpucchitvā caritabbaṃ.
If there is a path through the middle of the village, and as he is walking along it, the thought arises, "I will go for alms for oil and so forth," then if he sees a bhikkhu, he should ask permission and then go for alms.
Nếu có con đường đi giữa làng, khi đang đi trên đường đó mà tâm khởi lên ý muốn đi khất thực dầu và các thứ khác, nếu thấy có Tỳ khưu hiện diện, thì phải xin phép rồi đi khất thực.
Maggā anokkamma bhikkhāya carantassa pana āpucchanakiccaṃ natthi, aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabbo.
However, if he goes for alms without deviating from the usual path, there is no need to ask permission. The precinct of an unenclosed village should be understood in the same way as stated in the Adinnādāna Sikkhāpada.
Tuy nhiên, nếu đi khất thực mà không rời khỏi con đường (chính), thì không cần xin phép; khu vực lân cận của một ngôi làng không có hàng rào phải được hiểu theo cách đã nói trong giới adinnādāna.
515. Antarārāmantiādīsu na kevalaṃ anāpucchā kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gacchantassapi anāpatti.
515. In antarārāma and so on, it is not merely that there is no offence for one who goes without asking, but also for one who goes without fastening his waistband or without draping his saṅghāṭi.
Trong antarārāma (trong tu viện) và các trường hợp tương tự, không chỉ việc không xin phép mà cả việc đi mà không thắt dây lưng và không khoác Tăng-già-lê cũng không phạm tội.
Āpadāsūti sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, anāpatti.
In emergencies means if a lion or a tiger comes, or if a storm rises, or if any other danger arises, there is no offence.
Trong các trường hợp nguy hiểm (āpadāsu) như sư tử hoặc hổ đến, mây kéo đến, hoặc bất kỳ nguy hiểm nào khác phát sinh, thì không phạm tội.
Evarūpāsu āpadāsu bahigāmato antogāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
In such emergencies, it is permissible to enter the interior of the village from outside the village.
Trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, được phép đi vào trong làng từ bên ngoài làng.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origin (samuṭṭhāna) is: it arises from body and speech, or from body, speech, and mind; it is active or inactive; not with perception-and-release; not mindless; an offence by designation; a bodily action; a verbal action; with three cittas; with three feelings.
Giới này khởi lên từ thân và lời nói, từ thân, lời nói và ý nghĩ; có hành động và không hành động; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là lỗi do giới luật chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
517-20. Catutthe – bhedanameva bhedanakaṃ; taṃ assa atthīti bhedanakameva.
517-20. In the fourth (sikkhāpada) – breaking is indeed bhedanaka; that is, it has breaking, so it is bhedanaka.
Trong điều thứ tư – sự phá hoại chính là bhedanakaṃ; vì nó có sự phá hoại nên nó chính là bhedanakaṃ.
Araṇiketi araṇidhanuke.
Araṇike means in the fire-drill bow.
Araṇike là cung araṇi.
Vidheti vedhake.
Vidhe means in a sheath (for a needle).
Vidhe là cái dùi.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origin (samuṭṭhāna) is sixfold – active; not with perception-and-release; not mindless; an offence by designation; a bodily action; a verbal action; with three cittas; with three feelings.
Giới này có sáu cách khởi lên – có hành động; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là lỗi do giới luật chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
525. Chinditvā paribhuñjatīti ettha sace na chinditukāmo hoti, bhūmiyaṃ nikhaṇitvā pamāṇaṃ upari dasseti, uttānaṃ vā katvā paribhuñjati, ukkhipitvā vā tulāsaṅghāṭe ṭhapetvā aṭṭaṃ katvā paribhuñjati, sabbaṃ vaṭṭati.
525. In chinditvā paribhuñjati (cuts and uses), if one does not intend to cut, but buries it in the ground and shows the measurement above, or uses it lying flat, or lifts it up and places it on a crossbeam to make a loft and uses it, all such actions are permissible.
Trong câu chinditvā paribhuñjati (cắt rồi sử dụng) này, nếu không muốn cắt, Tỳ khưu có thể chôn xuống đất và để lộ phần đo lường lên trên, hoặc trải ra rồi sử dụng, hoặc nhấc lên đặt trên xà ngang làm thành giàn rồi sử dụng, tất cả đều được phép.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ.
Its origin (samuṭṭhāna) is sixfold.
Giới này có sáu cách khởi lên.
526. Chaṭṭhe – tūlaṃ onaddhametthāti tūlonaddhaṃ; tūlaṃ pakkhipitvā upari cimilikāya onaddhanti vuttaṃ hoti.
526. In the sixth (sikkhāpada) – tūlonaddha means it is stuffed with cotton; it means having inserted cotton and covered it with a coarse cloth on top.
Trong điều thứ sáu – tūlonaddhaṃ (nệm bông) là cái có bông được bọc bên trong; có nghĩa là nhét bông vào rồi bọc bằng vải thô bên ngoài.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ.
Its origin (samuṭṭhāna) is sixfold.
Giới này có sáu cách khởi lên.
531-4. Sattame – nisīdanaṃ anuññātaṃ hotīti kattha anuññātaṃ?
531-4. In the seventh (sikkhāpada) – nisīdanaṃ anuññātaṃ hoti (a sitting-cloth is permitted) – where is it permitted?
Trong điều thứ bảy – nisīdanaṃ anuññātaṃ hoti (tọa cụ được cho phép) là được cho phép ở đâu?
Cīvarakkhandhake paṇītabhojanavatthusmiṃ.
In the Cīvarakkhandhaka, in the section on excellent food.
Trong Cīvarakkhandhaka (phẩm Y phục), trong câu chuyện về món ăn ngon.
Vuttañhi tattha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kāyaguttiyā cīvaraguttiyā senāsanaguttiyā nisīdana’’nti (mahāva. 353).
For it is stated there: "Monks, I allow a sitting-cloth for the protection of the body, for the protection of robes, for the protection of dwelling places" (Mahāva. 353).
Ở đó đã nói rằng: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép tọa cụ để bảo vệ thân, bảo vệ y phục, bảo vệ chỗ ở.”
Seyyathāpi purāṇāsikoṭṭhoti yathā nāma purāṇacammakāroti attho.
Seyyathāpi purāṇāsikoṭṭho (just as an old leather-worker) means just like an old leather-worker.
Seyyathāpi purāṇāsikoṭṭho có nghĩa là như một người thợ da cũ.
Yathā hi cammakāro cammaṃ vitthataṃ karissāmīti ito cito ca samañchati, kaḍḍhati; evaṃ sopi taṃ nisīdanaṃ.
For just as a leather-worker, intending to flatten the leather, pulls and stretches it from here and there; so did that (Udāyī) with that sitting-cloth.
Thật vậy, như người thợ da kéo căng da từ bên này sang bên kia để làm cho nó rộng ra; thì người Tỳ khưu ấy cũng làm như vậy với tọa cụ đó.
Tena taṃ bhagavā evamāha – ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimatte padese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā kariyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccati.
Therefore, the Blessed One said to him thus – "A sitting-cloth is called sadasa" meaning it is spread out like a mat, and at one end, in an area of one Sugata span, it is split in two places to create three fringes, and by these fringes, it is called sadasa.
Vì thế, Thế Tôn đã nói với Tỳ khưu ấy rằng: “Nisīdanaṃ được gọi là sadasaṃ (có tua).” Sau khi trải ra như một tấm thảm, ở một đầu, tại một chỗ có kích thước một vidatthi (một gang tay) theo sugatavidatthi (gang tay của Đức Phật), được xẻ ra ở hai chỗ và tạo thành ba tua; nhờ những tua này mà nó được gọi là sadasaṃ.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ.
Its origin (samuṭṭhāna) is sixfold.
Giới này có sáu cách khởi lên.
537. Aṭṭhame – kaṇḍupaṭicchādi anuññātā hotīti kattha anuññātā?
537. In the eighth (sikkhāpada) – kaṇḍupaṭicchādi anuññātā hoti (a skin-eruption covering is permitted) – where is it permitted?
Trong điều thứ tám – kaṇḍupaṭicchādi anuññātā hoti (y che ghẻ được cho phép) là được cho phép ở đâu?
Cīvarakkhandhake belaṭṭhasīsavatthusmiṃ.
In the Cīvarakkhandhaka, in the section on Belaṭṭhasīsa.
Trong Cīvarakkhandhaka, trong câu chuyện về Belatthasīsa.
Vuttañhi tattha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho tassa kaṇḍupaṭicchādi’’nti (mahāva. 354).
For it is stated there: "Monks, I allow a kaṇḍupaṭicchādi for one who has an itch, a boil, a discharge, or a severe skin eruption" (Mahāva. 354).
Ở đó đã nói rằng: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép y che ghẻ cho Tỳ khưu nào bị ghẻ, mụn nhọt, chảy mủ, ghẻ lở lớn, hoặc bệnh tật.”
539. Yassa adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalanti yassa bhikkhuno nābhiyā heṭṭhā jāṇumaṇḍalānaṃ upari.
539. Yassa adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ means for which bhikkhu below the navel and above the kneecaps.
Yassa adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ là Tỳ khưu nào bị bệnh ở dưới rốn và trên đầu gối.
Kaṇḍūti kacchu.
Kaṇḍū means an itch.
Kaṇḍū là ghẻ ngứa.
Piḷakāti lohitatuṇḍikā sukhumapiḷakā.
Piḷakā means small boils with blood at their tips.
Piḷakā là mụn nhọt nhỏ có mủ máu ở đầu.
Assāvoti arisabhagandaramadhumehādīnaṃ vasena asucipaggharaṇakaṃ.
Assāvo means a foul discharge due to piles, fistula, diabetes, and so forth.
Assāvo là sự chảy mủ hôi thối do bệnh trĩ, rò hậu môn, tiểu đường, v.v.
Thullakacchu vā ābādhoti mahāpiḷakābādho vuccati.
Thullakacchu vā ābādho is called a great boil disease.
Thullakacchu vā ābādho được gọi là bệnh mụn nhọt lớn.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ.
Its origin (samuṭṭhāna) is sixfold.
Giới này có sáu cách khởi lên.
542. Navame – vassikasāṭikā anuññātā hotīti kattha anuññātā?
542. In the ninth (sikkhāpada) – vassikasāṭikā anuññātā hoti (a rain-cloth is permitted) – where is it permitted?
Trong điều thứ chín – vassikasāṭikā anuññātā hoti (y tắm mưa được cho phép) là được cho phép ở đâu?
Cīvarakkhandhake visākhāvatthusmiṃ.
In the Cīvarakkhandhaka, in the section on Visākhā.
Trong Cīvarakkhandhaka, trong câu chuyện về Visākhā.
Vuttañhi tattha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭika’’nti (mahāva. 352).
For it is stated there: "Monks, I allow a rain-cloth" (Mahāva. 352).
Ở đó đã nói rằng: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép y tắm mưa.”
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ.
Its origin (samuṭṭhāna) is sixfold.
Giới này có sáu cách khởi lên.
547. Dasame – caturaṅgulomakoti catūhi aṅgulehi ūnakappamāṇo.
547. In the tenth (sikkhāpada) – caturaṅgulomako means lacking by four fingers from the proper measure.
Trong điều thứ mười – caturaṅgulomako là kích thước ít hơn bốn ngón tay.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ.
Its origin (samuṭṭhāna) is sixfold.
Giới này có sáu cách khởi lên.