Ye dhammā aṭṭha āruḷhā, saṅkhepeneva saṅgahaṃ;
Which were compiled briefly, immediately after the minor rules;
Tám pháp ấy được bao gồm một cách tóm tắt,
1228. Yāni hi ettha pāḷiyaṃ sappitelādīni niddiṭṭhāni, tāniyeva viññāpetvā bhuñjantiyā pāṭidesanīyā.
Indeed, here, those which are specified in the Pāḷi as ghee, oil, and so forth, are pāṭidesanīya for a bhikkhunī who eats them after causing them to be made known.
Thật vậy, ở đây, những gì đã được chỉ rõ trong Pāḷi như bơ sữa, dầu, v.v., thì phạm pāṭidesanīya khi Tỳ-khưu-ni xin và thọ dụng.
Pāḷivinimuttakesu pana sabbesu dukkaṭaṃ.
For all those not mentioned in the Pāḷi, it is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, đối với tất cả những gì không có trong Pāḷi, thì phạm dukkaṭa.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Aṭṭhavidhampi panetaṃ pāṭidesanīyaṃ catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
All eight types of Pāṭidesanīya originate in four ways: from body, from body-speech, from body-mind, and from body-speech-mind; they are actions, not saññāvimokkha, not accompanied by mind, offences by enactment, bodily actions, verbal actions, with three cittas, with three vedanās.
Tất cả tám giới pāṭidesanīya này có bốn sự khởi nguyên: khởi nguyên từ thân; từ thân và lời nói; từ thân và tâm; từ thân, lời nói và tâm; là hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
Sekhiyā pana uddiṭṭhā, ye dhammā pañcasattati;
Afterwards, the Sekhiya rules, seventy-five in number,
Bảy mươi lăm giới Sekhiya đã được tuyên đọc,
Tesaṃ anantarāyeva, sattādhikaraṇavhayā.
And immediately thereafter, the seven Adhikaraṇa-samatha rules,
Ngay sau đó là bảy pháp Adhikaraṇasamatha.
Yasmā tasmā visuṃ tesaṃ, dhammānaṃ atthavaṇṇanā;
Therefore, a separate commentary on the meaning of those rules
Vì vậy, lời giải thích ý nghĩa của các pháp ấy một cách riêng biệt
Na vuttā tattha yā vuttā, vuttāyeva hi sā idhāti.
Is not given here; for what was stated there, is already stated here.
Không được nói ở đây, vì những gì đã nói ở đó thì đã được nói ở đây rồi.
Sabbāsavapahaṃ esā, niṭṭhitā vaṇṇanā yathā;
May this commentary, which removes all defilements, be completed,
Lời giải thích này đã hoàn tất như một sự loại bỏ mọi lậu hoặc;
Sabbāsavapahaṃ maggaṃ, patvā passantu nibbutinti.
And having attained the path that removes all defilements, may they see Nibbāna!
Nguyện cho tất cả đạt được con đường loại bỏ mọi lậu hoặc và chứng ngộ Nibbāna!