Table of Contents

Pācittiya-aṭṭhakathā

Edit
1089

1. Lasuṇavaggo

1. The Lasuṇa Vagga

1. Phẩm Lasuṇa

1090
1. Paṭhamalasuṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the First Lasuṇa Sikkhāpada
1. Lời Giải Thích Giới Học Lasuṇa Thứ Nhất
1091
Tiṃsakānantaraṃ dhammā, chasaṭṭhisatasaṅgahā;
After the Thirty, the Dhammas that were collected in one hundred and sixty-six are now commented upon.
Sau ba mươi giới, các giới pháp gồm một trăm sáu mươi sáu điều
1092
Saṅgītā ye ayaṃ dāni, hoti tesampi vaṇṇanā.
Now, this is a commentary on them.
đã được kết tập; bây giờ, lời giải thích về chúng sẽ được trình bày.
1093
793. Tattha lasuṇavaggassa tāva paṭhamasikkhāpade – dve tayo bhaṇḍiketi dve vā tayo vā poṭṭalike; sampuṇṇamiñjānametaṃ adhivacanaṃ.
793. There, in the first sikkhāpada of the Lasuṇa Vagga – dve tayo bhaṇḍike (two or three bundles) refers to two or three bundles (of garlic); this is a term for bulbs with complete cloves.
793. Trước hết, trong giới học đầu tiên của phẩm Lasuṇa – dve tayo bhaṇḍike (hai ba bó) nghĩa là hai hoặc ba bó; đây là tên gọi của những củ tỏi có nhiều tép đầy đủ.
Na mattaṃ jānitvāti pamāṇaṃ ajānitvā khettapālassa vārentassa bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.
Na mattaṃ jānitvā (not knowing the measure) means not knowing the quantity, she caused a large amount of garlic to be carried away while the field guard was forbidding it.
Na mattaṃ jānitvā (không biết lượng) nghĩa là không biết số lượng, đã khiến người giữ ruộng mang đi rất nhiều tỏi trong khi người đó đang ngăn cản.
1094
Aññataraṃ haṃsayoninti suvaṇṇahaṃsayoniṃ.
Aññataraṃ haṃsayoniṃ (to another swan species) means to a golden swan species.
Aññataraṃ haṃsayoni (một loài thiên nga khác) nghĩa là một loài thiên nga vàng.
So tāsaṃ ekekanti so haṃso jātissaro ahosi, atha pubbasinehena āgantvā tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti, taṃ tāpanatālanacchedanakkhamaṃ suvaṇṇameva hoti.
So tāsaṃ ekekaṃ (that one, one for each of them) means that swan was a jātissara (one who remembers past lives); then, out of past affection, it came and gave one feather to each of them, and that feather was pure gold, able to withstand heating, hammering, and cutting.
So tāsaṃ ekekaṃ (con thiên nga đó mỗi cái cho họ) nghĩa là con thiên nga đó có thể nhớ kiếp trước, rồi do tình cảm từ kiếp trước, nó đến và cho mỗi đứa con một chiếc lông vũ, chiếc lông vũ đó là vàng ròng, có thể chịu được việc nung, đập và cắt.
1095
795. Māgadhakanti magadhesu jātaṃ.
795. Māgadhakaṃ (Magadhan) means that which originated in Magadha.
795. Māgadhakaṃ (tỏi Magadha) nghĩa là tỏi sinh ra ở Magadha.
Magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṃ.
Indeed, only garlic grown in the Magadha country is intended as lasuṇa here, and that too is bundled garlic, not single-, double-, or triple-cloved garlic (onions).
Ở đây, tỏi được đề cập là tỏi sinh ra ở xứ Magadha, và đó là tỏi bó, không phải tỏi có một hoặc hai tép.
Kurundiyaṃ pana jātadesaṃ avatvā ‘‘māgadhakaṃ nāma bhaṇḍikalasuṇa’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, without mentioning the place of origin, it is said, "Magadhan means bundled garlic."
Tuy nhiên, trong Kurundī, không nói về nơi sinh ra, mà nói “Māgadhaka là tỏi bó.”
Ajjhohāre ajjhohāreti ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ.
Here, in ajjhohāre ajjhohāre (eating bite by bite), if one eats and swallows two or three bundles together, there is one pācittiya.
Ajjhohāre ajjhohāre (mỗi khi nuốt) ở đây, nếu ăn và nuốt hai hoặc ba bó cùng lúc, thì phạm một pācittiya.
Bhinditvā ekekaṃ miñjaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyānīti.
However, for one who breaks them and eats each clove separately, there are pācittiyas according to the number of efforts.
Tuy nhiên, nếu bẻ ra và ăn từng tép một, thì phạm pācittiya theo số lần hành động.
1096
797. Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānattaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāva palaṇḍuko paṇḍuvaṇṇo hoti.
797. The distinction of palaṇḍukā (onions) and so forth should be understood by their color or by their cloves – as for color, palaṇḍuka is pale yellow.
Sự khác biệt của palaṇḍuka và các loại khác phải được biết qua màu sắc hoặc số tép – về màu sắc, palaṇḍuka có màu vàng nhạt.
Bhañjanako lohitavaṇṇo.
Bhañjanaka is reddish.
Bhañjanaka có màu đỏ.
Haritako haritapaṇṇavaṇṇo.
Haritaka is green, leaf-colored.
Haritaka có màu xanh lá cây.
Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso.
As for cloves, palaṇḍuka has one clove, bhañjanaka has two, and haritaka has three.
Về số tép, palaṇḍuka có một tép, bhañjanaka có hai tép, haritaka có ba tép.
Cāpalasuṇo amiñjako, aṅkuramattameva hi tassa hoti.
Cāpalasuṇa has no cloves, it has only a sprout.
Cāpalasuṇa không có tép, nó chỉ có mầm.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and other commentaries, it is stated, "palaṇḍuka has three cloves, bhañjanaka has two, and haritaka has one."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và các chú giải khác, có nói “palaṇḍuka có ba tép, bhañjanaka có hai tép, haritaka có một tép.”
Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti.
These palaṇḍuka and others are allowable by their nature.
Các loại palaṇḍuka này được phép dùng tự nhiên.
Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati.
But in making curries and so forth, Magadhan garlic is also allowable.
Tuy nhiên, trong các món ăn như súp, tỏi Magadha cũng được phép dùng.
Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā telādīsu vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhipituṃ vaṭṭati.
Indeed, it is allowable to put it into cooked mung bean soup and so forth, or into fish or meat preparations, or into oil and so forth, or into jujube preserves and so forth, or into sour leafy vegetables and so forth, or into side dishes, or anywhere at all, even into rice gruel.
Thật vậy, tỏi này được phép cho vào bất cứ món ăn nào, dù là súp đậu đang nấu, hay các món cá thịt biến chế, hay dầu ăn, hay mứt táo gai, hay các món rau chua, hay các món trộn, thậm chí cả cháo và cơm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
1097
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It has the origin of the sheep's wool sikkhāpada: it is a transgression, not release by perception, non-mental, a transgression by designation, an act of body, has three mental states, and three feelings.
Có sáu nguồn gốc như Eḷakaloma – hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, lỗi do giới luật, thân nghiệp, ba tâm, ba cảm thọ.
1098
Lasuṇasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.
The First Lasuṇa Sikkhāpada.
Giới Lasuṇa thứ nhất.
1099
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Second Sikkhāpada
2. Lời Giải Thích Giới Học Thứ Hai
1100
799. Dutiye – sambādheti paṭicchannokāse.
799. In the second – sambādhe (in a restricted area) means in a covered place.
799. Ở điều thứ hai – sambādhe (nơi kín đáo) nghĩa là ở nơi che khuất.
Tassa vibhāgadassanatthaṃ pana ‘‘ubho upakacchakā muttakaraṇa’’nti vuttaṃ.
For the purpose of showing its distinction, it is stated, "both armpits are places for urinating."
Để chỉ rõ sự phân biệt của nó, có nói “cả hai nách là nơi tiểu tiện.”
Ekampi lomanti kattariyā vā saṇḍāsakena vā khurena vā yena kenaci ekapayogena vā nānāpayogena vā ekaṃ vā bahūni vā saṃharāpentiyā payogagaṇanāya pācittiyāni, na lomagaṇanāya.
Even a single hair: If a bhikkhuni removes one or many hairs, whether with scissors, or with tweezers, or with a razor, or with any other object, with one effort or with various efforts, the pācittiyas are counted by the number of efforts, not by the number of hairs.
Ekampi loma (một sợi lông) nghĩa là: Nếu một tỳ-khưu-ni dùng kéo, nhíp, dao cạo, hoặc bất cứ vật gì khác, dù chỉ một lần sử dụng hay nhiều lần sử dụng, nhổ đi một hay nhiều sợi (lông), thì phạm tội pācittiya theo số lần sử dụng, chứ không phải theo số sợi lông.
1101
801. Ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā saṃharāpentiyā anāpatti.
801. Due to illness: If a bhikkhuni removes hairs due to an illness such as itching or scabies, there is no offense.
801. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: Nếu nhổ (lông) do bệnh ngứa, ghẻ lở, v.v., thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from four sources – it arises from body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind; it is an action; not release by perception; it is without mind; a disciplinary offense; a bodily action; a verbal action; with three minds; with three feelings.
Bốn nguyên nhân phát sinh – phát sinh từ thân, từ thân và khẩu, từ thân và ý, từ thân, khẩu và ý; là hành động (kiriya), không phải giải thoát do tưởng (nosaññāvimokkha), không ý (acittaka), là tội do giới luật quy định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), ba tâm (ticitta), ba cảm thọ (tivedana).
1102
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới thứ hai.
1103
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Giải thích giới thứ ba
1104
803-4. Tatiye – talaghātaketi muttakaraṇatalaghātane.
803-4. In the third training rule – striking the genitals refers to striking the urinary passage.
803-4. Trong giới thứ ba – talaghātake (đánh vào bộ phận sinh dục) nghĩa là đánh vào bộ phận sinh dục.
Antamaso uppalapattenāpīti ettha pattaṃ tāva mahantaṃ, kesarenāpi pahāraṃ dentiyā āpattiyeva.
Regarding " even with a lotus petal" here, a lotus petal is indeed large, but there is still an offense if she strikes it even with a stamen.
Antamaso uppalapattenāpi (dù chỉ bằng một cánh sen) ở đây, cánh sen thì lớn, nhưng nếu đánh bằng nhụy hoa sen cũng phạm tội.
1105
805. Ābādhapaccayāti gaṇḍaṃ vā vaṇaṃ vā paharituṃ vaṭṭati.
805. Due to illness: It is permissible to strike a boil or a wound.
805. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: được phép đánh vào mụn nhọt hoặc vết thương.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
The origin, etc., of the first pārājika: it is an action; release by perception; it is with mind; a worldly offense; a bodily action; unwholesome consciousness; with three feelings.
Nguyên nhân phát sinh của pācittiya thứ nhất – là hành động (kiriya), giải thoát do tưởng (saññāvimokkha), có ý (sacittaka), là tội thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là bất thiện tâm (akusalacitta), ba cảm thọ (tivedana).
1106
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới thứ ba.
1107
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới thứ tư
1108
806. Catutthe – purāṇarājorodhāti purāṇe gihibhāve rañño orodhā.
806. In the fourth training rule – former royal concubines refers to concubines of the king from their former lay life.
806. Trong giới thứ tư – purāṇarājorodhā (cựu cung nữ của vua) nghĩa là cựu cung nữ của vua khi còn là người tại gia.
Cirāciraṃ gacchatīti cirena cirena gacchati.
Takes a long, long time to go means it takes a very long time to go.
Cirāciraṃ gacchatī (đi lâu lắm) nghĩa là đi rất lâu.
Dhārethāti sakkotha.
Can you hold refers to being able.
Dhārethā (có thể chịu đựng) nghĩa là các cô có thể chịu đựng được không?
Kassidaṃ kammanti vutte anārocitepi etā mayi āsaṅkaṃ karissantīti maññamānā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
When it was said, "Whose deed is this?", she said, "This is my deed," thinking that they would suspect her even if she did not reveal it.
Khi được hỏi ‘‘Việc này là của ai?’’, tỳ-khưu-ni ấy nghĩ rằng: ‘‘Dù tôi không nói ra, họ cũng sẽ nghi ngờ tôi’’, nên nói: ‘‘Việc này là của tôi.’’
1109
807. Jatumaṭṭhaketi jatunā kate maṭṭhadaṇḍake.
807. Into a lac-smooth stick refers to a smooth stick made of lac.
807. Jatumaṭṭhake (cây gậy trơn láng làm bằng sáp) nghĩa là cây gậy trơn láng làm bằng sáp.
Vatthuvasenevetaṃ vuttaṃ, yaṃkiñci pana daṇḍakaṃ pavesentiyā āpattiyeva.
This was stated based on the particular incident; however, there is an offense if she inserts any stick whatsoever.
Điều này được nói theo sự việc thực tế, nhưng nếu đưa bất kỳ cây gậy nào vào cũng phạm tội.
Tenāha – ‘‘antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ pavesetī’’ti.
Therefore, it is said, "even inserting a lotus petal into the urinary passage."
Do đó, có câu: ‘‘dù chỉ là cánh sen cũng đưa vào bộ phận sinh dục.’’
Etampi ca atimahantaṃ, kesaramattampi pana pavesentiyā āpatti eva.
Even this is exceedingly large; however, there is still an offense if she inserts even a stamen's worth.
Điều này cũng rất lớn, nhưng nếu đưa dù chỉ một nhụy hoa sen vào cũng phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni talaghātake vuttasadisānevāti.
The origins, etc., are similar to what was stated for striking the genitals.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., cũng tương tự như đã nói trong giới đánh vào bộ phận sinh dục.
1110
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới thứ tư.
1111
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới thứ năm
1112
810. Pañcame – atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantīti atianto pavesetvā udakena dhovanaṃ kurumānā.
810. In the fifth training rule – taking an excessively deep water purification refers to inserting it too far inside and performing a water cleansing.
810. Trong giới thứ năm – atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī (rửa sạch bằng nước quá sâu) nghĩa là đưa vào quá sâu và rửa bằng nước.
1113
812. Kesaggamattampi atikkāmetīti vitthārato tatiyaṃ vā catutthaṃ vā aṅgulaṃ gambhīrato dvinnaṃ pabbānaṃ upari kesaggamattampi pavesentiyā pācittiyanti attho.
812. Exceeds even a hair's tip means that if she inserts it by the breadth of the third or fourth finger, or deeper than two finger-joints, even by the tip of a hair, there is a pācittiya. This is the meaning.
812. Kesaggamattampi atikkāmetī (vượt quá dù chỉ một sợi tóc) nghĩa là nếu đưa vào vượt quá một sợi tóc, tính theo chiều rộng là một phần ba hoặc một phần tư ngón tay, và tính theo chiều sâu là trên hai đốt ngón tay, thì phạm tội pācittiya.
Vuttañhetaṃ mahāpaccariyaṃ – ‘‘ekissā aṅguliyā tīṇi pabbāni ādātuṃ na labhati, tiṇṇaṃ vā catunnaṃ vā ekekampi pabbaṃ ādātuṃ na labhatī’’ti.
For it is said in the Mahāpaccarīya: "One should not take three joints of one finger, nor one joint each of three or four fingers."
Điều này đã được nói trong Mahāpaccariya: ‘‘Không được đưa vào ba đốt ngón của một ngón tay, hoặc không được đưa vào từng đốt của ba hoặc bốn ngón tay.’’
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi talaghātake vuttasadisānevāti.
The origins, etc., are also similar to what was stated for striking the genitals.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., cũng tương tự như đã nói trong giới đánh vào bộ phận sinh dục.
1114
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới thứ năm.
1115
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới thứ sáu
1116
815. Chaṭṭhe – bhattavissagganti bhattakiccaṃ.
815. In the sixth training rule – serving a meal refers to the meal-duty.
815. Trong giới thứ sáu – bhattavissagga (phục vụ bữa ăn) nghĩa là việc ăn uống.
Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvāti ekena hatthena pānīyathālakaṃ ekena bījaniṃ gahetvā bījamānā samīpe ṭhatvāti attho.
Having attended with drinks and a fan means standing nearby, holding a jug of drinking water in one hand and a fan in the other, and fanning.
Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā (đứng gần phục vụ với nước uống và quạt) nghĩa là đứng gần, một tay cầm chén nước uống, một tay cầm quạt và quạt.
Accāvadatīti pubbepi tumhe evaṃ bhuñjatha, ahaṃ evaṃ upaṭṭhānaṃ karomī’’ti pabbajitacārittaṃ atikkamitvā gehassitakathaṃ kathetīti attho.
She abuses them means she says a lay-oriented speech, exceeding the conduct of a renunciant, such as "You used to eat like this before, and I served you like this."
Accāvadatī (nói lời quá đáng) nghĩa là nói những lời thế tục, vượt quá giới hạnh của người xuất gia, như: ‘‘Trước đây các vị cũng ăn như vậy, và tôi cũng phục vụ như vậy.’’
1117
817. Yaṃkiñci pānīyanti suddhaudakaṃ vā hotu, takkadadhimatthurasakhīrādīnaṃ vā aññataraṃ.
817. Any kind of drink refers to pure water, or any other liquid such as buttermilk, curd-cream, meat broth, or milk.
817. Yaṃkiñci pānīya (bất cứ loại nước uống nào) nghĩa là dù là nước lọc, hay bất kỳ loại nào trong số sữa chua, sữa đặc, nước thịt, sữa, v.v.
Yā kāci bījanīti antamaso cīvarakaṇṇopi.
Any kind of fan refers to, at the very least, the corner of a robe.
Yā kāci bījanī (bất cứ loại quạt nào) nghĩa là dù chỉ là một góc y.
Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassāti idha ṭhānapaccayāva pācittiyaṃ vuttaṃ.
Stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya: here, the pācittiya is stated due to the act of standing.
Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassā (đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya) ở đây, tội pācittiya được nói do nguyên nhân là vị trí đứng.
Pahārapaccayā pana khandhake dukkaṭaṃ paññattaṃ.
However, a dukkaṭa is laid down in the Khandhaka for striking.
Còn tội dukkaṭa do nguyên nhân đánh thì được quy định trong Khandhaka.
1118
819. Deti dāpetīti pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā imaṃ pivatha, iminā bhuñjathāti deti; tālavaṇṭaṃ iminā bījantā bhuñjathāti deti; aññena vā ubhayampi dāpeti, anāpatti.
819. Gives or has given: If she gives water or curry, etc., saying, "Drink this," or "Eat with this"; or if she gives a palm-leaf fan, saying, "Fan with this while you eat"; or if she has someone else give either of these, there is no offense.
819. Deti dāpetī (cho hoặc sai người khác cho) nghĩa là cho nước uống hoặc các loại súp, v.v., nói: ‘‘Hãy uống cái này, hãy ăn bằng cái này’’; hoặc cho quạt lá cọ, nói: ‘‘Hãy dùng quạt lá cọ này mà ăn’’; hoặc sai người khác cho cả hai, thì không phạm tội.
Anupasampannaṃ āṇāpetīti upatiṭṭhanatthaṃ sāmaṇeriṃ āṇāpeti, anāpatti.
Orders an unordained person: If she orders a sāmaṇerī to attend, there is no offense.
Anupasampannaṃ āṇāpetī (sai người chưa thọ giới) nghĩa là sai một sa-di-ni để phục vụ, thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
1119
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin, etc., for sheep's wool: it is an action; not release by perception; it is without mind; a disciplinary offense; a bodily action; with three minds; with three feelings.
Nguyên nhân phát sinh của tội liên quan đến lông cừu – là hành động (kiriya), không phải giải thoát do tưởng (nosaññāvimokkha), không ý (acittaka), là tội do giới luật quy định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), ba tâm (ticitta), ba cảm thọ (tivedana).
1120
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới thứ sáu.
1121
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
7. Giải thích giới thứ bảy
1122
822. Sattame – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassāti idaṃ payogadukkaṭaṃ nāma, tasmā na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbapayogesu dukkaṭāni, ajjhoharaṇakāle pana ajjhoharaṇagaṇanāya pācittiyāni.
822. In the seventh training rule – receives with the intention of eating, an offense of dukkaṭa: This is called a dukkaṭa of effort. Therefore, it is not only in receiving, but dukkaṭas also occur in all efforts until she takes it into her mouth and chews it with her teeth to swallow it, such as bringing it from the forest after receiving it, drying it, preparing a hearth for roasting on a rainy day, preparing a pan, preparing a ladle, taking wood to make a fire, putting grain in the pan, stirring with a ladle, preparing a mortar and pestle for pounding, pounding, winnowing, and washing, etc. When she swallows it, the pācittiyas are counted by the number of swallows.
822. Trong giới thứ bảy – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassā (nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa) đây là tội dukkaṭa do hành động (payogadukkaṭa). Do đó, không chỉ khi nhận mà còn trong tất cả các hành động từ khi nhận rồi mang từ rừng về, phơi khô, chuẩn bị lò nướng vào ngày mưa, chuẩn bị chảo, chuẩn bị muỗng, lấy củi đốt lửa, đổ hạt vào chảo, khuấy bằng muỗng, chuẩn bị cối chày để giã, giã, sàng, rửa, v.v., cho đến khi đưa vào miệng và nhai bằng răng để nuốt, đều phạm tội dukkaṭa. Còn khi nuốt, thì phạm tội pācittiya theo số lần nuốt.
Ettha ca viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ.
Here, both asking and eating are the criteria.
Ở đây, việc thỉnh cầu và thức ăn là tiêu chuẩn.
Tasmā sayaṃ viññāpetvā aññāya bhajjanakoṭṭanapacanāni kārāpetvā bhuñjantiyāpi āpatti.
Therefore, there is an offense even if she makes a request, and then has another person roast, pound, and cook it, and then eats it.
Do đó, nếu tự mình thỉnh cầu rồi sai người khác rang, giã, nấu, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội.
Aññāya viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyāpi āpatti.
There is also an offense if she makes a request through another person, and then roasts, etc., and eats it herself.
Nếu sai người khác thỉnh cầu rồi tự mình rang, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘idaṃ āmakadhaññaṃ nāma mātarampi viññāpetvā bhuñjantiyā pācittiyameva, aviññattiyā laddhaṃ sayaṃ bhajjanādīni katvā vā kārāpetvā vā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccarīya: "Regarding this raw grain, even if she makes a request to her mother and eats it, it is a pācittiya. If she obtains it without making a request, and roasts, etc., herself or has it roasted, etc., there is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: ‘‘Loại ngũ cốc thô này, dù thỉnh cầu mẹ mình rồi ăn, cũng phạm tội pācittiya. Ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, nếu tự mình rang, v.v., hoặc sai người khác rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội dukkaṭa.’’
Aññāya viññattiyā laddhaṃ sayaṃ vā bhajjanādīni katvā tāya vā kārāpetvā aññāya vā kārāpetvā bhuñjantiyāpi dukkaṭamevā’’ti.
If she obtains it through another's request, and roasts, etc., herself, or has it roasted by that person, or has it roasted by another person, there is still a dukkaṭa."
‘‘Nếu ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu của người khác, nếu tự mình rang, v.v., hoặc sai người đã thỉnh cầu rang, v.v., hoặc sai người khác rang, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội dukkaṭa.’’
Punapi vuttaṃ ‘‘aññāya viññattiyā laddhaṃ, sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyā pācittiyameva.
It is also stated again: "If she obtains it through another's request, and roasts, etc., herself and eats it, it is a pācittiya.
Lại nữa, có nói: ‘‘Nếu ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu của người khác, nếu tự mình rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội pācittiya.’’
Bhajjanādīni kārāpetvā bhuñjantiyā pana dukkaṭa’’nti.
However, if she has it roasted, etc., and eats it, there is a dukkaṭa."
‘‘Còn nếu sai người khác rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội dukkaṭa.’’
Taṃ pubbāparaviruddhaṃ hoti, na hi bhajjanādīnaṃ karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi.
That statement is contradictory, for there is no difference in doing the roasting, etc., oneself or having it done by another.
Lời nói đó mâu thuẫn trước sau, vì không có sự khác biệt giữa tự mình làm việc rang, v.v., hay sai người khác làm.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aññāya viññattaṃ bhuñjantiyā dukkaṭa’’nti avisesena vuttaṃ.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated generally, without distinction, that "if she eats raw grain requested by another, there is a dukkaṭa."
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā có nói chung chung: ‘‘Nếu ăn ngũ cốc thô do người khác thỉnh cầu, thì phạm tội dukkaṭa.’’
1123
823. Ābādhapaccayāti sedakammādīnaṃ atthāya dhaññaviññattiyā anāpatti.
823. Due to illness: There is no offense in making a request for grain for the purpose of fomentation, etc.
823. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: Nếu thỉnh cầu ngũ cốc để xông hơi, v.v., thì không phạm tội.
‘‘Aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccarīya that "it is permissible to accept raw grain obtained without a request for the purpose of new construction (navakamma)."
Trong Mahāpaccariya có nói: ‘‘Ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, thì được phép nhận để dùng vào việc xây dựng mới.’’
Aparaṇṇaṃ viññāpetīti ṭhapetvā satta dhaññāni muggamāsādiṃ vā lābukumbhaṇḍādiṃ vā aññaṃ yaṃkiñci ñātakapavāritaṭṭhāne viññāpentiyā anāpatti.
Requests other grains means that, excluding the seven kinds of grains, there is no offense if she requests any other pulse such as mung beans or black-eyed peas, or any gourd such as bottle gourd or pumpkin, at the residence of a relative or one who has invited her.
Aparaṇṇaṃ viññāpetī (thỉnh cầu loại ngũ cốc khác) nghĩa là: Trừ bảy loại ngũ cốc, nếu thỉnh cầu bất kỳ loại đậu nào khác như đậu xanh, đậu đen, hoặc bí bầu, v.v., tại nhà người thân hoặc người đã mời, thì không phạm tội.
Āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhāne na vaṭṭati.
However, raw grain is not permissible at the residence of a relative or one who has invited her.
Tuy nhiên, ngũ cốc thô thì không được phép (thỉnh cầu) tại nhà người thân hoặc người đã mời.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
1124
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origination is fourfold: it originates from the body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind. It is an action, not a liberation by perception, without consciousness, an offense by designation, a bodily action, a verbal action, associated with three types of consciousness, and with three feelings.
Có bốn nguồn gốc – khởi lên từ thân; từ thân và khẩu; từ thân và ý; và từ thân, khẩu và ý. Là hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi do quy định, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, có ba loại tâm, có ba loại cảm thọ.
1125
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Giới thứ bảy.
1126
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích giới thứ tám
1127
824. Aṭṭhame – nibbiṭṭho rājabhaṭo rañño bhati keṇi etenāti nibbiṭṭharājabhaṭo, ekaṃ ṭhānantaraṃ keṇiyā gahetvā tato laddhaudayoti attho.
In the eighth (training rule), nibbiṭṭharājabhaṭo means 'a royal official who has paid his tax to the king' because with this (tax) the tax (keṇi) of the king is established. It means one who has taken a particular position through a tax payment and obtained an increase from that.
824. Trong giới thứ tám – nibbiṭṭharājabhaṭo (vị quan đã được bổ nhiệm) có nghĩa là một vị quan đã được nhà vua bổ nhiệm, đã nhận một chức vụ bằng cách nộp thuế cho nhà vua, và đã nhận được lợi lộc từ đó.
Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti rañño keṇiṃ datvā puna taṃyeva ṭhānantaraṃ yācissāmīti cintento.
“I will request that very same official position” means thinking, “Having given the tax to the king, I will again request that very same position.”
Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti (Tôi sẽ xin lại chính chức vụ đó) – nghĩ rằng: “Tôi sẽ nộp thuế cho nhà vua và sau đó sẽ xin lại chính chức vụ đó.”
Paribhāsīti tā bhikkhuniyo ‘‘mā puna evaṃ karitthā’’ti santajjesi.
Paribhāsī means he reproached those bhikkhunīs, threatening them, "Do not act like this again!"
Paribhāsīti (đã khiển trách) – đã khiển trách các tỳ khưu ni đó rằng: “Chớ làm như vậy nữa!”
1128
826. Sayaṃ chaḍḍetīti cattāripi vatthūni ekapayogena chaḍḍentiyā ekāva āpatti, pāṭekkaṃ chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo.
Sayaṃ chaḍḍeti means for a bhikkhunī who discards all four objects with a single action, there is only one offense. If she discards them separately, there are offenses according to the number of objects.
826. Sayaṃ chaḍḍetīti (tự mình vứt bỏ) – nếu vứt bỏ cả bốn vật phẩm cùng một lúc thì chỉ mắc một tội. Nếu vứt bỏ từng vật phẩm riêng lẻ thì mắc tội theo số lượng vật phẩm.
Āṇattiyampi eseva nayo.
The same method applies to instructing (others to discard).
Đối với việc sai bảo cũng theo cách này.
Dantakaṭṭhachaḍḍanepi bhikkhuniyā pācittiyameva.
Even in discarding a tooth-stick, a bhikkhunī incurs a pācittiya.
Ngay cả khi vứt bỏ tăm xỉa răng, tỳ khưu ni cũng mắc tội Pācittiya.
Bhikkhussa sabbattha dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa in all cases.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata trong mọi trường hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
1129
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origination is sixfold: it is an action and non-action, not a liberation by perception, without consciousness, an offense by designation, a bodily action, a verbal action, associated with three types of consciousness, and with three feelings.
Có sáu nguồn gốc – là hành động và không hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi do quy định, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, có ba loại tâm, có ba loại cảm thọ.
1130
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Giới thứ tám.
1131
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích giới thứ chín
1132
830-2. Navame – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimanti khettaṃ vā hotu nāḷikerādiārāmo vā, yattha katthaci ropimaharitaṭṭhāne etāni vatthūni chaḍḍentiyā purimanayeneva āpattibhedo veditabbo.
In the ninth (training rule), “anything planted for human use or enjoyment” refers to a field or a coconut grove, etc. In any planted green area, if one discards these objects, the nature of the offense should be understood according to the previous method.
830-2. Trong giới thứ chín – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ (bất cứ cây trồng nào do con người sử dụng và tiêu dùng) – dù là ruộng hay vườn dừa, v.v., khi vứt bỏ những vật phẩm này ở bất cứ nơi nào có cây xanh được trồng, cần phải hiểu sự phân loại tội lỗi theo cách tương tự như trước.
Khette vā ārāme vā nisīditvā bhuñjamānā ucchuādīni vā khādantī; gacchamānā ucchiṭṭhodakacalakādīni haritaṭṭhāne chaḍḍeti, antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnanāḷikerampi chaḍḍeti, pācittiyameva.
If a bhikkhunī is sitting and eating in a field or a grove, or eating sugarcane, etc.; or if she is walking and discards rinsing water, sugarcane pulp, etc., in a green area; even if she drinks water and discards a coconut with its top cut off, it is a pācittiya.
Một tỳ khưu ni ngồi trong ruộng hay trong vườn để ăn, hoặc ăn mía, v.v., hoặc đang đi mà vứt bỏ nước rửa chén, bã mía, v.v., vào nơi có cây xanh; ngay cả khi uống nước dừa và vứt bỏ trái dừa đã cắt đầu, cũng mắc tội Pācittiya.
Bhikkhuno dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata.
Kasitaṭṭhāne pana nikkhittabīje yāva aṅkuraṃ na uṭṭhahati, tāva sabbesaṃ dukkaṭaṃ.
However, in a tilled area where seeds have been sown, as long as the sprout has not emerged, it is a dukkaṭa for everyone.
Tuy nhiên, ở nơi đất đã cày và hạt giống đã gieo, chừng nào mầm chưa nhú lên, tất cả đều mắc tội Dukkata.
Anikkhittabījesu khettakoṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to discard in fields where seeds have not been sown, or in corners of fields where no plants have yet grown, or along field boundaries, etc., where nothing has been planted.
Được phép vứt bỏ ở những nơi chưa gieo hạt giống, hoặc ở các góc ruộng, v.v., hoặc ở các ranh giới ruộng, v.v., nơi cây trồng chưa mọc.
Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭati.
It is also permissible in places where people discard rubbish.
Cũng được phép vứt bỏ ở nơi con người vứt rác.
Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.
Chaḍḍitakhette means a field that is abandoned after people have harvested the crop; it is permissible there.
Chaḍḍitakhetteti (trong ruộng đã bỏ hoang) – khi con người đã thu hoạch mùa màng và rời đi, đó được gọi là ruộng đã bỏ hoang, ở đó được phép vứt bỏ.
Yattha pana lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatīti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.
But where harvested early grains, etc., are preserved with the expectation that they will grow again, it is an offense according to the nature of the object.
Tuy nhiên, ở những nơi mà người ta bảo vệ với hy vọng rằng mùa màng đã gặt hái, v.v., sẽ mọc lại, thì phải tùy theo từng trường hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ…pe… tivedananti.
Its origination is sixfold: it is an action and non-action… and with three feelings.
Có sáu nguồn gốc – là hành động và không hành động... v.v... có ba loại cảm thọ.
1133
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Giới thứ chín.
1134
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới thứ mười
1135
835. Dasame – yaṃkiñci naccanti naṭādayo vā naccantu soṇḍā vā, antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbampetaṃ naccameva.
In the tenth (training rule), “any dancing” means whether performers or drunkards dance, or even peacocks, parrots, monkeys, etc., all of this is dancing.
835. Trong giới thứ mười – yaṃkiñci naccaṃ (bất cứ điệu múa nào) – dù là vũ công, v.v., hay những kẻ say xỉn nhảy múa, thậm chí là chim công, vẹt, khỉ, v.v., tất cả đều là múa.
Yaṃkiñci gītanti yaṃkiñci naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā asaṃyatabhikkhūnaṃ dhammabhāṇakagītaṃ vā, sabbampetaṃ gītameva.
“Any singing” means whether it is singing by performers, etc., or the delightful singing about the virtues of the Triple Gem by noble ones at the time of their Parinibbāna, or the Dhamma-reciting singing by unrestrained bhikkhus—all of this is singing.
Yaṃkiñci gītaṃ (bất cứ bài hát nào) – dù là bài hát của vũ công, v.v., hay bài hát vui vẻ của các bậc Thánh nhân khi nhập Niết-bàn, ca ngợi Tam Bảo, hay bài hát thuyết pháp của các tỳ khưu không có giới luật, tất cả đều là hát.
Yaṃkiñci vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā, antamaso udakabherivāditampi, sabbampetaṃ vāditameva.
“Any playing of music” means whether it is the music of stringed instruments, etc., or the playing of a drum (kuṭabherī), or even the playing of a water-drum (udakabherī)—all of this is playing of music.
Yaṃkiñci vāditaṃ (bất cứ tiếng nhạc nào) – dù là tiếng nhạc cụ có dây, v.v., hay tiếng trống lớn, thậm chí là tiếng trống nước, tất cả đều là tiếng nhạc.
1136
836. Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti padavāragaṇanāya āpatti dukkaṭassa.
“Goes to see, there is an offense of dukkaṭa” means an offense of dukkaṭa according to the number of steps taken.
836. Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti (đi xem thì mắc tội Dukkata) – mắc tội Dukkata theo số bước chân.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vāti ekapayogena olokentī passati, tesaṃyeva gītavāditaṃ suṇāti, ekameva pācittiyaṃ.
“If, standing there, she sees or hears,” means if she looks with a single action and sees, and hears the singing and music of those very people, there is only one pācittiya.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vāti (đứng ở đó mà nhìn hoặc nghe) – nếu nhìn cùng một lúc và thấy điệu múa, và nghe cùng một lúc tiếng hát và tiếng nhạc của họ, thì chỉ mắc một tội Pācittiya.
Sace pana ekaṃ disaṃ oloketvā naccaṃ passati, puna aññato oloketvā gāyante passati aññato vādente, pāṭekkā āpattiyo.
However, if she looks in one direction and sees dancing, then looks elsewhere and sees people singing, and elsewhere still people playing music, there are separate offenses.
Tuy nhiên, nếu nhìn một hướng thấy điệu múa, rồi nhìn hướng khác thấy người hát, rồi nhìn hướng khác thấy người chơi nhạc, thì mắc các tội riêng lẻ.
Bhikkhunī sayampi naccituṃ vā gāyituṃ vā vādituṃ vā na labhati, aññe ‘‘nacca, gāya, vādehī’’ti vattumpi na labhati.
A bhikkhunī is not permitted to dance, sing, or play music herself, nor is she permitted to tell others, “Dance, sing, play music!”
Tỳ khưu ni không được tự mình múa, hát, hoặc chơi nhạc, cũng không được bảo người khác: “Hãy múa, hãy hát, hãy chơi nhạc!”
‘‘Cetiyassa upahāraṃ detha, upāsakā’’ti vattumpi ‘‘tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitumpi na labhati.
She is not permitted to say, “Offer homage to the cetiya, lay followers!” nor is she permitted to accept by saying “Good!” when people say, “We will attend to your cetiya.”
Cũng không được nói: “Này các thiện nam tín nữ, hãy cúng dường đến tháp!” hoặc khi được nói: “Chúng con sẽ phụng sự tháp của quý ni,” thì không được chấp nhận bằng cách nói: “Tốt!”
Sabbattha pācittiyanti sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
It is stated in all commentaries that it is a pācittiya in all such cases.
Trong tất cả các trường hợp đều mắc tội Pācittiya, như đã nói trong tất cả các bản Chú giải.
Bhikkhuno dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata.
‘‘Tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte pana ‘‘upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundara’’nti vattuṃ vaṭṭati.
However, when people say, “We will attend to your cetiya,” it is permissible to say, “Performing attendance is good.”
Tuy nhiên, khi được nói: “Chúng con sẽ phụng sự tháp của quý ni,” thì được phép nói: “Việc phụng sự là tốt đẹp.”
1137
837. Ārāme ṭhitāti ārāme ṭhatvā antarārāme vā bahiārāme vā naccādīni passati vā suṇāti vā, anāpatti.
Ārāme ṭhitā means if she stands in the ārama and sees or hears dancing, etc., within or outside the ārama, there is no offense.
837. Ārāme ṭhitāti (đứng trong tịnh xá) – nếu đứng trong tịnh xá mà nhìn hoặc nghe các điệu múa, v.v., ở trong tịnh xá hay ngoài tịnh xá, thì không mắc tội.
Sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ vā atthāya aññena vā kenaci karaṇīyena gantvā gataṭṭhāne passati vā suṇāti vā, anāpatti.
Sati karaṇīye means if she goes for the purpose of receiving allotted meals, etc., or for some other necessary reason, and sees or hears (dancing, etc.) in the place she arrives, there is no offense.
Sati karaṇīyeti (có việc cần làm) – nếu đi vì việc cần làm như nhận thực phẩm theo phiếu, v.v., hoặc vì bất kỳ việc gì khác, và nhìn hoặc nghe ở nơi đến, thì không mắc tội.
Āpadāsūti tādisena upaddavena upaddutā samajjaṭṭhānaṃ pavisati, evaṃ pavisitvā passantiyā vā suṇantiyā vā anāpatti.
Āpadāsu means if she enters the festive gathering place, being afflicted by such a danger, and sees or hears there, there is no offense.
Āpadāsūti (trong trường hợp nguy hiểm) – nếu bị tai họa như vậy mà đi vào nơi lễ hội, và khi đi vào như vậy mà nhìn hoặc nghe, thì không mắc tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
1138
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
Its origination is like a sheep’s wool (offense): it is an action, not a liberation by perception, without consciousness, a worldly offense, a bodily action, with unwholesome consciousness, and with three feelings.
Có nguồn gốc như lông cừu – là hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi thế gian, là thân nghiệp, là tâm bất thiện, có ba loại cảm thọ.
1139
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Giới thứ mười.
1140
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The first chapter, Lasuṇavagga.
Chương Tỏi là thứ nhất.
1141

2. Andhakāravaggo

2. Andhakāravagga

2. Chương Bóng tối

1142
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích giới thứ nhất
1143
839. Andhakāravaggassa paṭhamasikkhāpade – appadīpeti padīpacandasūriyaaggīsu ekenāpi anobhāsite.
In the first training rule of the Andhakāravagga, appadīpe means a place not illuminated by a lamp, moon, sun, or fire.
839. Trong giới thứ nhất của Chương Bóng tối – appadīpeti (không có đèn) – nghĩa là nơi không được chiếu sáng bởi đèn, mặt trăng, mặt trời, hoặc lửa.
Tenevassa padabhājane ‘‘anāloke’’ti vuttaṃ.
That is why it is stated as anāloke in the word-analysis for this term.
Vì vậy, trong phần phân tích từ, nó được gọi là “anāloke” (không có ánh sáng).
Sallapeyya vāti gehassitakathaṃ katheyya.
Sallapeyya vā means she might speak household talk.
Sallapeyya vāti (hoặc nói chuyện) – nên nói chuyện liên quan đến gia đình.
1144
841. Arahopekkhā aññavihitāti na rahoassādāpekkhā rahoassādato aññavihitāva hutvā ñātiṃ vā pucchati, dāne vā pūjāya vā manteti.
Arahopekkhā aññavihitā means not concerned with the pleasure of solitude, but rather having one’s mind focused on something else, she might ask about relatives, or consult about giving a donation or making an offering.
841. Arahopekkhā aññavihitāti (không mong muốn sự vui thích riêng tư, tâm hướng đến việc khác) – không mong muốn sự vui thích riêng tư, mà tâm hướng đến việc khác, hỏi thăm người thân, hoặc bàn bạc về việc bố thí hay cúng dường.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ – kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.
Its origination is like the theft of a caravan: it originates from body and mind, and from body, speech, and mind. It is an action, a liberation by perception, with consciousness, a worldly offense, a bodily action, a verbal action, with unwholesome consciousness, and with two feelings.
Có nguồn gốc như vũ khí trộm cắp – khởi lên từ thân và ý; và từ thân, khẩu và ý. Là hành động, là giải thoát do nhận thức, có tâm, là lỗi thế gian, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, là tâm bất thiện, có hai loại cảm thọ.
1145
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Giới thứ nhất.
1146
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Training Rule
2. Giải thích giới thứ hai
1147
842. Dutiye – paṭicchanne okāseti idameva nānaṃ.
In the second (training rule), paṭicchanne okāse is the only difference.
842. Trong giới thứ hai – paṭicchanne okāseti (ở nơi che khuất) – chỉ điều này là khác biệt.
Sesaṃ sabbaṃ purimasadisamevāti.
The rest is entirely similar to the previous (training rule).
Phần còn lại hoàn toàn giống như giới trước.
1148
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới thứ hai.
1149
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Training Rule
3. Giải thích giới thứ ba
1150
846. Tatiye – ajjhokāseti nānaṃ, sesaṃ sabbaṃ tādisamevāti.
In the third (training rule), ajjhokāse is the difference. The rest is entirely similar.
846. Trong giới thứ ba – ajjhokāseti (ở ngoài trời) – điều này là khác biệt, phần còn lại hoàn toàn giống như vậy.
1151
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới thứ ba.
1152
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới thứ tư
1153
850-3. Catutthe – nikaṇṇikanti kaṇṇamūlaṃ vuccati; kaṇṇamūle jappeyyāti vuttaṃ hoti.
In the fourth (training rule), nikaṇṇikaṃ is said to mean ‘near the ear’; it is said that she might whisper near the ear.
850-3. Trong giới thứ tư – nikaṇṇikaṃ (sát tai) – có nghĩa là nói thầm bên tai.
Sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ āharaṇatthāya vihāre vā dunnikkhittaṃ paṭisāmanatthāya.
Sati karaṇīye means for the purpose of bringing allotted meals, etc., or for putting away something that has been improperly placed in the monastery.
Sati karaṇīyeti (có việc cần làm) – vì mục đích mang thực phẩm theo phiếu, v.v., hoặc để sắp xếp lại những vật phẩm bị đặt sai vị trí trong tịnh xá.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni purimasadisānevāti.
Its originations, etc., are similar to the previous (training rule).
Các nguồn gốc, v.v., giống như giới trước.
1154
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới thứ tư.
1155
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới thứ năm
1156
854. Pañcame – gharaṃ sodhentāti tesaṃ kira etadahosi – ‘‘theriyā koci kāyikavācasiko vītikkamo na dissati, gharampi tāva sodhemā’’ti, tato gharaṃ sodhentā naṃ addasaṃsu.
In the fifth (training rule), gharaṃ sodhentā means it occurred to those householders: “No bodily or verbal transgression is seen in the Elder. So, let us at least clean the house.” Then, while cleaning the house, they saw her.
854. Trong giới thứ năm – gharaṃ sodhentāti (khi dọn dẹp nhà cửa) – họ đã nghĩ rằng: “Thưa ni trưởng, chúng tôi không thấy bất kỳ lỗi lầm nào về thân hay khẩu. Vậy chúng tôi sẽ dọn dẹp nhà cửa.” Sau đó, khi dọn dẹp nhà cửa, họ đã thấy điều đó.
1157
856. Anovassakaṃ atikkāmentiyāti paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā dukkaṭaṃ, dutiyaṃ atikkāmentiyā pācittiyaṃ, upacārātikkame eseva nayo.
856. When a bhikkhunī transgresses the boundary (anovassakaṃ atikkāmentiyā): a dukkata offense when transgressing the first step; a pācittiya offense when transgressing the second step. The same method applies to transgressing the vicinity.
856. Anovassakaṃ atikkāmentiyā (vượt qua mà không xin phép): Khi vượt qua bước chân đầu tiên thì phạm dukkaṭa, khi vượt qua bước thứ hai thì phạm pācittiya. Đối với việc vượt qua khu vực giới hạn (upacāra) cũng theo cách đó.
1158
858. Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.
858. Gilānāyā means a bhikkhunī who is unable to ask permission due to such an illness.
858. Gilānāyā (vị tỳ khưu ni bệnh): Vị nào không thể xin phép được do bệnh tật như vậy.
Āpadāsūti ghare aggi vā uṭṭhito hoti, corā vā; evarūpe upaddave anāpucchā pakkamati, anāpatti.
In times of danger (āpadāsū) means if fire breaks out in the house, or if there are robbers; in such dangers, if she departs without asking, there is no offense.
Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): Nếu lửa bùng lên trong nhà, hoặc có trộm cướp; trong những tai họa như vậy, nếu vị ấy rời đi mà không xin phép thì không phạm tội.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
1159
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is from the body and speech, or from body, speech, and mind; it is an action or non-action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina – khởi lên từ thân-khẩu, từ thân-khẩu-ý; có tác ý và không tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1160
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới học thứ năm.
1161
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới học thứ sáu
1162
860. Chaṭṭhe – abhinisīdeyyāti nisīdeyya.
860. In the sixth (rule): abhinisīdeyyā means she should sit down.
860. Trong giới thứ sáu – abhinisīdeyyā (nên ngồi xuống): nên ngồi xuống.
Nisīditvā gacchantiyā ekā āpatti, anisīditvā nipajjitvā gacchantiyā ekā, nisīditvā nipajjitvā gacchantiyā dve.
If she sits and then goes, there is one offense; if she lies down without sitting and then goes, there is one; if she sits and then lies down and then goes, there are two.
Nếu ngồi rồi đi thì một tội; nếu không ngồi mà nằm rồi đi thì một tội; nếu ngồi rồi nằm rồi đi thì hai tội.
1163
863. Dhuvapaññatteti bhikkhunīnaṃ atthāya niccapaññatte.
863. Dhuvapaññatte refers to something permanently laid out for the bhikkhunīs.
863. Dhuvapaññatte (được sắp đặt cố định): được sắp đặt thường xuyên vì lợi ích của các tỳ khưu ni.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ…pe… tivedananti.
The origin of the offense…pe… three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina…pe… có ba thọ (uẩn).
1164
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới học thứ sáu.
1165
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích giới học thứ bảy
1166
864. Sattamepi – sabbaṃ chaṭṭhe vuttanayeneva veditabbaṃ.
864. In the seventh (rule) too, everything should be understood according to the method stated in the sixth.
864. Trong giới thứ bảy cũng vậy – tất cả nên được hiểu theo cách đã nói trong giới thứ sáu.
1167
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Giới học thứ bảy.
1168
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích giới học thứ tám
1169
869. Aṭṭhame – sabbaṃ uttānameva.
869. In the eighth (rule), everything is evident.
869. Trong giới thứ tám – tất cả đều rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin is threefold: it is an action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome consciousness, a painful feeling.
Sự khởi lên của ba (nghiệp): có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là tâm bất thiện; là khổ thọ.
1170
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Giới học thứ tám.
1171
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích giới học thứ chín
1172
875. Navame – abhisapeyyāti sapathaṃ kareyya.
875. In the ninth (rule): abhisapeyyā means she would utter an imprecation.
875. Trong giới thứ chín – abhisapeyyā (nên nguyền rủa): nên thề nguyền.
Nirayena abhisapati nāma ‘‘niraye nibbattāmi, avīcimhi nibbattāmi, niraye nibbattatu, avīcimhi nibbattatū’’ti evamādinā nayena akkosati.
To imprecate with hell (nirayena abhisapati) means to revile in such a way as: ‘‘May I be reborn in hell, may I be reborn in Avīci; may she be reborn in hell, may she be reborn in Avīci.’’
Nirayena abhisapati (nguyền rủa bằng địa ngục) có nghĩa là mắng nhiếc theo cách như: “Tôi sẽ tái sinh vào địa ngục, tôi sẽ tái sinh vào Avīci, cô ta hãy tái sinh vào địa ngục, cô ta hãy tái sinh vào Avīci.”
Brahmacariyena abhisapati nāma ‘‘gihinī homi, odātavatthā homi, paribbājikā homi, itarā vā edisā hotū’’ti evamādinā nayena akkosati; vācāya vācāya pācittiyaṃ.
To imprecate with the holy life (brahmacariyena abhisapati) means to revile in such a way as: ‘‘May I become a laywoman, may I become one wearing white clothes, may I become a wanderer, or may she become such a one’’; for each such word, it is a pācittiya offense.
Brahmacariyena abhisapati (nguyền rủa bằng phạm hạnh) có nghĩa là mắng nhiếc theo cách như: “Tôi sẽ trở thành nữ cư sĩ, tôi sẽ trở thành người mặc áo trắng, tôi sẽ trở thành du sĩ, hoặc cô ta cũng hãy như vậy”; mỗi lời nói là một tội pācittiya.
Ṭhapetvā pana nirayañca brahmacariyañca ‘‘sunakhī sūkarī kāṇā kuṇī’’tiādinā nayena akkosantiyā vācāya vācāya dukkaṭaṃ.
However, if, apart from hell and the holy life, she reviles in such a way as ‘‘dog, sow, blind, crippled’’, for each such word, it is a dukkata offense.
Tuy nhiên, ngoài địa ngục và phạm hạnh, nếu mắng nhiếc theo cách như: “đồ chó cái, đồ heo cái, đồ mù, đồ què” thì mỗi lời nói là một tội dukkaṭa.
1173
878. Atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
878. Atthapurekkhārāyā means when explaining the Aṭṭhakathā.
878. Atthapurekkhārāyā (vì lợi ích): khi giảng giải chú giải.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyā means when reciting the Pāḷi.
Dhammapurekkhārāyā (vì Pháp): khi đọc tụng Pāli.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā anāpatti.
Anusāsanipurekkhārāyā means when speaking by way of admonishment, saying: ‘‘Even now you are such a one; it is good, desist! If you do not desist, undoubtedly, after performing such deeds again, you will arise in hell, you will arise in the animal realm’’; there is no offense.
Anusāsanipurekkhārāyā (vì lời khuyên răn): nếu đứng trên lập trường khuyên răn mà nói: “Bây giờ cô vẫn còn như vậy, xin hãy từ bỏ, nếu không từ bỏ, chắc chắn sau khi làm những nghiệp như vậy lần nữa, cô sẽ tái sinh vào địa ngục, sẽ tái sinh vào cõi súc sinh,” thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
1174
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin is threefold: it is an action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome consciousness, a painful feeling.
Sự khởi lên của ba (nghiệp): có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là tâm bất thiện; là khổ thọ.
1175
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Giới học thứ chín.
1176
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới học thứ mười
1177
879. Dasame – sabbaṃ uttānameva.
879. In the tenth (rule), everything is evident.
879. Trong giới thứ mười – tất cả đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalakammaṃ, dukkhavedananti.
The origin of relinquishing the responsibility: it arises from body, speech, and mind; it is an action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome action, a painful feeling.
Sự khởi lên của Dhuranikkhepa (từ bỏ trách nhiệm): khởi lên từ thân-khẩu-ý; có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là nghiệp bất thiện; là khổ thọ.
1178
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Giới học thứ mười.
1179
Andhakāravaggo dutiyo.
The Second Chapter on Darkness.
Phẩm Bóng Tối thứ hai.
1180

3. Naggavaggo

3. The Chapter on Nakedness

3. Phẩm Trần Truồng

1181
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích giới học thứ nhất
1182
883-6. Naggavaggassa paṭhamasikkhāpade – brahmacariyaṃ ciṇṇenāti brahmacariyena ciṇṇena; atha vā brahmacariyassa caraṇenāti; evaṃ karaṇatthe vā sāmiatthe vā upayogavacanaṃ veditabbaṃ.
883-6. In the first training rule of the chapter on nakedness: brahmacariyaṃ ciṇṇenā should be understood as by means of a holy life that has been practiced, or as by the practice of the holy life; thus, the instrumental case or genitive case should be understood as indicating instrumentality or possession.
883-6. Trong giới học thứ nhất của Phẩm Trần Truồng – brahmacariyaṃ ciṇṇenā (bằng phạm hạnh đã được thực hành): bằng phạm hạnh đã được thực hành; hoặc bằng sự thực hành phạm hạnh; nên hiểu đây là cách dùng từ theo nghĩa công cụ hoặc sở hữu.
Acchinnacīvarikāyāti idaṃ udakasāṭikaṃ sandhāya vuttaṃ, na aññaṃ cīvaraṃ.
Acchinnacīvarikāyā is said with reference to a bathing robe, not another robe.
Acchinnacīvarikāyā (không có y phục bị mất cắp) – lời này được nói đến y tắm (udakasāṭika), chứ không phải y phục khác.
Tasmā udakasāṭikāya acchinnāya vā naṭṭhāya vā naggāya nhāyantiyā anāpatti.
Therefore, if her bathing robe is taken away or lost, there is no offense if she bathes naked.
Do đó, nếu y tắm bị cướp hoặc bị mất, vị tỳ khưu ni tắm trần thì không phạm tội.
Sacepi udakasāṭikacīvaraṃ mahagghaṃ hoti, na sakkā nivāsetvā bahi gantuṃ, evampi naggāya nhāyituṃ vaṭṭati.
Even if the bathing robe is expensive and cannot be worn to go outside, it is still permissible to bathe naked.
Ngay cả khi y tắm có giá trị cao, không thể mặc ra ngoài, thì vẫn được phép tắm trần.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
1183
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is like sheep’s wool: it is an action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Eḷakaloma (lông cừu): có tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1184
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Giới học thứ nhất.
1185
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Training Rule
2. Giải thích giới học thứ hai
1186
887. Dutiye – sabbaṃ uttānameva.
887. In the second (rule), everything is evident.
887. Trong giới thứ hai – tất cả đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin is sixfold: it is an action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của sáu (nghiệp): có tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1187
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới học thứ hai.
1188
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Training Rule
3. Giải thích giới học thứ ba
1189
893-4. Tatiye – anantarāyikinīti dasasu antarāyesu ekenapi antarāyena anantarāyā.
893-4. In the third (rule): anantarāyikinī means not hindered by even one of the ten dangers.
893-4. Trong giới thứ ba – anantarāyikinī (không có chướng ngại): không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại.
Dhuraṃ nikkhittamatteti dhuraṃ nikkhipitvā sacepi pacchā sibbati, āpattiyevāti attho.
Dhuraṃ nikkhittamatte means even if she sews later after having relinquished the responsibility, it is still an offense.
Dhuraṃ nikkhittamatte (ngay khi đã từ bỏ trách nhiệm): có nghĩa là ngay cả khi đã từ bỏ trách nhiệm khâu vá mà sau đó vẫn khâu thì vẫn phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
1190
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of relinquishing the responsibility: it is a non-action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome consciousness, a painful feeling.
Sự khởi lên của Dhuranikkhepa (từ bỏ trách nhiệm): không có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là tâm bất thiện; là khổ thọ.
1191
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới học thứ ba.
1192
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới học thứ tư
1193
898-9. Catutthe – pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ.
898-9. In the fourth (rule): pañcāhaṃ means five days; pañcāhikaṃ means just five days.
898-9. Trong giới thứ tư – Pañca ahāni (năm ngày) là pañcāhaṃ (năm ngày); pañcāhameva là pañcāhikaṃ (năm ngày một lần).
Saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro; paribhogavasena vā otāpanavasena vā saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭīti laddhanāmānaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ parivattananti attho.
Saṅghāṭicāro is the rotation of the robes stitched together; it means the rotation of the five robes that have obtained the name saṅghāṭi due to being worn or aired.
Sự luân chuyển y (saṅghāṭīnaṃ cāro) là saṅghāṭicāro; có nghĩa là sự luân chuyển của năm loại y được gọi là saṅghāṭī do được kết hợp lại, hoặc là để sử dụng hoặc để phơi nắng.
Tasmāyeva padabhājane ‘‘pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarānī’’tiādimāha.
For this very reason, in the word-division (padabhājana) it says: ‘‘on the fifth day, five robes,’’ and so forth.
Chính vì lý do đó mà trong phần phân tích từ ngữ có nói: “Ngày thứ năm, năm y phục,” v.v.
Āpatti pācittiyassāti ettha ca ekasmiṃ cīvare ekā āpatti; pañcasu pañca.
And here, āpatti pācittiyassā means one offense for one robe; five for five (robes).
Trong câu āpatti pācittiyassā (phạm tội pācittiya) này, một tội cho một y phục; năm tội cho năm y phục.
1194
900. Āpadāsūti mahagghaṃ cīvaraṃ, na sakkā hoti corabhayādīsu paribhuñjituṃ; evarūpe upaddave anāpatti.
900. In times of danger (āpadāsū) means if the robe is expensive, and she cannot use it due to fear of robbers or similar dangers; in such dangers, there is no offense if she transgresses the five-day limit for rotating the robes.
900. Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): nếu y phục có giá trị cao, không thể sử dụng do sợ trộm cướp, v.v.; trong những tai họa như vậy thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is due to the kathina privilege: it is a non-action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina: không có tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1195
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới học thứ tư.
1196
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới học thứ năm
1197
903. Pañcame – cīvarasaṅkamanīyanti saṅkametabbaṃ cīvaraṃ; aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna paṭidātabbacīvaranti attho.
903. In the fifth (rule): cīvarasaṅkamanīyaṃ means a robe that should be transferred; it means a robe that was taken without asking permission from another bhikkhunī and must be returned.
903. Trong giới thứ năm – cīvarasaṅkamanīyaṃ (y phục có thể chuyển nhượng): y phục cần được chuyển nhượng; có nghĩa là y phục của người khác đã lấy mà không xin phép thì phải trả lại.
1198
906. Āpadāsūti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsu āpadāsu dhārentiyā anāpatti.
906. In times of danger (āpadāsū) means if robbers take an unworn or unadjusted robe; in such dangers, there is no offense if she keeps it.
906. Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): nếu y phục chưa được khoác hoặc chưa được mặc mà bị trộm cướp lấy đi, trong những tai họa như vậy, vị tỳ khưu ni giữ y phục thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is due to the kathina privilege: it is an action and non-action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina: có tác ý và không tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1199
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới học thứ năm.
1200
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới học thứ sáu
1201
909-10. Chaṭṭhe – aññaṃ parikkhāranti yaṃkiñci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññataraṃ.
909-10. In the sixth (rule): aññaṃ parikkhāraṃ means any item among bowls and so forth, or among ghee, oil, and so forth.
909-10. Trong giới thứ sáu – aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác): bất kỳ vật nào trong số bát đĩa, v.v., hoặc bơ, dầu, v.v.
Ānisaṃsanti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchati, ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vadanti, ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āgate samagghaṃ bhavissatī’’ti evaṃ vatvā nivārentiyā anāpatti.
Regarding the "advantages," she asks, "What is the value of the offering you wish to give?" They reply, "This much." Having said, "Wait a while, cloth is expensive now; in a few days, when cotton arrives, it will be cheap," there is no offense for restraining them.
Về ānisaṃsa (lợi ích): Nếu hỏi "Các vị muốn dâng vật cúng dường trị giá bao nhiêu?", và họ nói "Chừng này", thì không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách nói: "Hãy đợi một chút, bây giờ y phục rất đắt, vài ngày nữa khi bông đến thì giá sẽ phải chăng hơn."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1202
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và ba thọ.
1203
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới học thứ sáu.
1204
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
7. Giải thích giới học thứ bảy
1205
911. Sattame – pakkamiṃsūti aññāsampi āgamanaṃ āgamentī ‘‘addhā amhākampi āgamessatī’’ti tattha tattha agamaṃsu.
In the seventh (rule): pakkamiṃsūti, they went here and there, thinking, "Surely they will wait for us too," while waiting for the return of others.
Trong giới thứ bảy – pakkamiṃsū (đã đi): Nếu các Tỳ-khưu-ni khác đang chờ đợi sự trở lại (của những người khác), họ nghĩ "Chắc chắn họ cũng sẽ chờ đợi chúng ta", rồi họ đi đến những nơi đó.
Paṭibāheyyāti paṭisedheyya.
Paṭibāheyyāti, should restrain.
Paṭibāheyyā (nên ngăn cản): nên ngăn cản.
1206
915. Ānisaṃsanti ‘‘ekissā ekaṃ sāṭakaṃ nappahoti, āgametha tāva, katipāhena uppajjissati, tato bhājessāmī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.
Regarding the advantages: There is no offense for restraining her after pointing out the advantage thus: "One robe is not enough for one; wait a while, it will arise in a few days, then I will distribute it."
Về ānisaṃsa (lợi ích): Không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích, nói rằng: "Một chiếc y không đủ cho một vị, hãy đợi một chút, vài ngày nữa sẽ có, rồi chúng ta sẽ chia."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1207
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, offense by designation, bodily action, verbal action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1208
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Giới học thứ bảy.
1209
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Training Rule
8. Giải thích giới học thứ tám
1210
916-8. Aṭṭhame – naṭā nāma ye nāṭakaṃ nāṭenti.
In the eighth (rule): Naṭā are those who direct a play.
Trong giới thứ tám – naṭā (diễn viên kịch) là những người diễn kịch.
Naṭakā nāma ye naccanti.
Naṭakā are those who dance.
Naṭakā (vũ công) là những người nhảy múa.
Laṅghakā nāma ye vaṃsavarattādīsu laṅghanakammaṃ karonti.
Laṅghakā are those who perform jumping acts on bamboo poles or ropes, etc.
Laṅghakā (người nhào lộn) là những người thực hiện các hành động nhào lộn trên tre, dây thừng, v.v.
Sokajjhāyikā nāma māyākārā.
Sokajjhāyikā are magicians.
Sokajjhāyikā (người làm ảo thuật) là những ảo thuật gia.
Kumbhathūṇikā nāma ghaṭakena kīḷanakā; bimbisakavādakātipi vadanti.
Kumbhathūṇikā are those who play with a small pot; some also say those who play the bimbisaka drum.
Kumbhathūṇikā (người chơi trống nồi) là những người chơi bằng nồi nhỏ; một số người cũng gọi họ là người chơi bimbisaka.
Deti āpatti pācittiyassāti ettha cīvaragaṇanāya āpattiyo veditabbā.
In deti āpatti pācittiyassā (she gives, there is an offense of pācittiya), offenses should be understood by the number of robes.
Ở đây, trong câu deti āpatti pācittiyassā (phạm tội Pācittiya), các tội phải được hiểu theo số lượng y phục.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1211
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from six sources: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, verbal action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ sáu nguồn – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1212
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Giới học thứ tám.
1213
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
9. Giải thích giới học thứ chín
1214
921-4. Navame – dubbalacīvarapaccāsāyāti dubbalāya cīvarapaccāsāya.
In the ninth (rule): dubbalacīvarapaccāsāyāti means with weak hope for robes.
Trong giới thứ chín – dubbalacīvarapaccāsāyāti (do mong muốn y phục yếu kém): do mong muốn y phục yếu kém.
Ānisaṃsanti kiñcāpi ‘‘na mayaṃ ayye sakkomā’’ti vadanti, ‘‘idāni pana tesaṃ kappāso āgamissati, saddho pasanno puriso āgamissati, addhā dassatī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā anāpatti.
Regarding the advantages: Although they say, "Venerable sirs, we are not able," there is no offense for restraining them after pointing out the advantage thus: "Now their cotton will arrive, a faithful and confident person will come, and surely will give."
Về ānisaṃsa (lợi ích): Mặc dù họ nói "Bạch Ni sư, chúng con không thể", nhưng không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích như: "Bây giờ bông sẽ đến với họ, một người có đức tin và lòng thanh tịnh sẽ đến, chắc chắn họ sẽ dâng cúng."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1215
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và ba thọ.
1216
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Giới học thứ chín.
1217
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới học thứ mười
1218
927. Dasame – kathinuddhāraṃ na dassantīti kīdiso kathinuddhāro dātabbo, kīdiso na dātabboti?
In the tenth (rule): kathinuddhāraṃ na dassantīti, what kind of Kathina withdrawal should be given, and what kind should not be given?
Trong giới thứ mười – kathinuddhāraṃ na dassantī (không nên cho phép bãi bỏ Kathina): Nên cho phép bãi bỏ Kathina như thế nào và không nên cho phép như thế nào?
Yassa atthāramūlako ānisaṃso mahā, ubbhāramūlako appo, evarūpo na dātabbo.
If the advantage rooted in the spreading (of the Kathina robe) is great, and the advantage rooted in the withdrawal is small, such (withdrawal) should not be given.
Nếu lợi ích của việc trải Kathina lớn, còn lợi ích của việc bãi bỏ Kathina nhỏ, thì không nên cho phép bãi bỏ như vậy.
Yassa pana atthāramūlako ānisaṃso appo, ubbhāramūlako mahā, evarūpo dātabbo.
But if the advantage rooted in the spreading is small, and the advantage rooted in the withdrawal is great, such (withdrawal) should be given.
Nhưng nếu lợi ích của việc trải Kathina nhỏ, còn lợi ích của việc bãi bỏ Kathina lớn, thì nên cho phép bãi bỏ như vậy.
Samānisaṃsopi saddhāparipālanatthaṃ dātabbova.
Even if the advantages are equal, it should be given for the sake of preserving faith.
Ngay cả khi lợi ích ngang bằng, cũng nên cho phép để duy trì đức tin.
1219
931. Ānisaṃsanti bhikkhunisaṅgho jiṇṇacīvaro, kathinānisaṃsamūlako mahālābhoti evarūpaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.
Regarding the advantages: There is no offense for restraining her after pointing out such an advantage as: "The Bhikkhunī Saṅgha has worn-out robes, and there is great gain rooted in the Kathina advantages."
Về ānisaṃsa (lợi ích): Không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích như: "Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni có y phục cũ, lợi lộc lớn có được từ lợi ích của Kathina."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1220
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và ba thọ.
1221
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Giới học thứ mười.
1222
Naggavaggo tatiyo.
The Third Chapter on Nakedness.
Chương Naggavagga thứ ba.
1223

4. Tuvaṭṭavaggo

4. The Chapter on Lying Down

4. Chương Tuvaṭṭavagga

1224
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule
1. Giải thích giới học thứ nhất
1225
933. Tuvaṭṭavaggassa paṭhamasikkhāpade – tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyuṃ.
In the first training rule of the Tuvaṭṭa Chapter: tuvaṭṭeyyunti, they may lie down.
Trong giới học thứ nhất của chương Tuvaṭṭavagga – tuvaṭṭeyyu (họ nên nằm): họ nên nằm.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from the source of sheep's wool: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1226
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Giới học thứ nhất.
1227
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
2. Giải thích giới học thứ hai
1228
937. Dutiye – ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etāsanti ekattharaṇapāvuraṇā; saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā tuvaṭṭentīnametaṃ adhivacanaṃ.
In the second (rule): ekattharaṇapāvuraṇā means those for whom there is one covering and one spreading; this is a designation for those who lie down after spreading one end and covering themselves with one end of portable coverings such as blankets, rugs, mats, etc.
Trong giới thứ hai – ekattharaṇapāvuraṇā (một tấm trải và một tấm đắp): là cách gọi những Tỳ-khưu-ni nằm bằng cách trải một đầu và đắp một đầu của một trong các vật như tấm đắp, tấm trải, chiếu, v.v., có thể di chuyển được.
1229
940. Vavatthānaṃ dassetvāti majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantīnaṃ anāpattīti attho.
Vavatthānaṃ dassetvāti means there is no offense for those who lie down after placing a Kassapa-robe or a staff, or at least a waist-band, in the middle.
Vavatthānaṃ dassetvā (chỉ ra sự phân chia) có nghĩa là không có tội nếu họ nằm sau khi đặt một tấm y cà sa, một cây gậy, hoặc ít nhất là một dây lưng ở giữa.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from the source of sheep's wool: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1230
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới học thứ hai.
1231
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Giải thích giới học thứ ba
1232
941. Tatiye – uḷārasambhāvitāti uḷārakulā pabbajitattā guṇehi ca uḷārattā uḷārāti sambhāvitā.
In the third (rule): uḷārasambhāvitā means honored as noble because they have gone forth from noble families and are noble in qualities.
Trong giới thứ ba – uḷārasambhāvitā (được kính trọng vì cao quý): được kính trọng là cao quý vì đã xuất gia từ một gia đình cao quý và vì có phẩm chất cao quý.
Issāpakatāti issāya apakatā; abhibhūtāti attho.
Issāpakatāti means overcome by jealousy; that is, overpowered.
Issāpakatā (bị ganh tị): bị ganh tị; có nghĩa là bị chi phối.
Saññatti bahulā etāsanti saññattibahulā; divasaṃ mahājanaṃ saññāpayamānāti attho.
Saññattibahulā means those for whom information is abundant; that is, those who inform the great multitude all day long.
Saññattibahulā (nhiều lời khuyên): là những người có nhiều lời khuyên; có nghĩa là những người khuyên bảo nhiều người suốt cả ngày.
Viññatti bahulā etāsanti viññattibahulā.
Viññattibahulā means those for whom communication is abundant.
Viññattibahulā (nhiều lời thỉnh cầu).
Viññattīti hetūdāharaṇādīhi vividhehi nayehi ñāpanā veditabbā, na yācanā.
Viññattī should be understood as conveying knowledge through various methods such as reasons and examples, not as begging.
Viññatti (lời thỉnh cầu) nên được hiểu là việc thông báo bằng nhiều cách khác nhau như qua lý do, ví dụ, v.v., chứ không phải là sự cầu xin.
1233
943. Caṅkamane nivattanagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
In the case of walking meditation, offenses should be understood by the number of turns.
Các tội phải được hiểu theo số lần quay lại khi đi kinh hành.
Tiṭṭhati vātiādīsu payogagaṇanāya.
In tiṭṭhati vā (or stands) and so on, by the number of applications.
Trong các trường hợp như tiṭṭhati vā (hoặc đứng), v.v., theo số lần thực hiện.
Uddisati vātiādīsu padādigaṇanāya.
In uddisati vā (or teaches) and so on, by the number of words, etc.
Trong các trường hợp như uddisati vā (hoặc thuyết giảng), v.v., theo số từ, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1234
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from three sources: action-non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ hành động và không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1235
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới học thứ ba.
1236
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới học thứ tư
1237
949. Catutthe – sati antarāyeti dasavidhe antarāye sati.
In the fourth (rule): sati antarāyeti means when there is one of the ten kinds of danger.
Trong giới thứ tư – sati antarāye (khi có nguy hiểm): khi có mười loại nguy hiểm.
Pariyesitvā na labhatīti aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ na labhati.
Pariyesitvā na labhatīti means she does not find another attendant.
Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm mà không tìm thấy): không tìm thấy người phục vụ khác.
Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
Gilānāyāti means when she herself is ill.
Gilānāyā (đối với người bệnh): đối với chính mình bị bệnh.
Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati anāpatti.
Āpadāsūti means when such a calamity occurs, there is no offense.
Āpadāsū (trong những trường hợp khẩn cấp): không có tội khi có những tai họa như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1238
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from the source of abandoning responsibility: non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ việc từ bỏ trách nhiệm – không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1239
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới học thứ tư.
1240
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới học thứ năm
1241
952. Pañcame – aññaṃ āṇāpetīti ettha sace nikkaḍḍhāti āṇattā ekapayogena bahūnipi dvārāni atikkāmeti, ekā āpatti.
In the fifth (rule), regarding aññaṃ āṇāpetī (she orders another): if the instructed person leads (him) out through many doors with a single act, there is one offense.
Trong giới thứ năm – aññaṃ āṇāpetī (ra lệnh cho người khác): nếu người được ra lệnh kéo đi và vượt qua nhiều cánh cửa chỉ bằng một hành động, thì đó là một tội.
Atha imañcimañca dvāraṃ atikkāmehīti evaṃ āṇattā atikkāmeti, dvāragaṇanāya āpattiyo.
However, if the instructed person leads (him) out after being told, "Lead (him) out through this door and that door," there are offenses corresponding to the number of doors.
Nếu người được ra lệnh vượt qua từng cánh cửa theo lệnh "hãy vượt qua cánh cửa này và cánh cửa kia", thì các tội được tính theo số lượng cánh cửa.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1242
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1243
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới học thứ năm.
1244
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới học thứ sáu
1245
955. Chaṭṭhe – sabbaṃ uttānameva.
In the sixth (rule), everything is clear.
Trong giới thứ sáu – tất cả đều rõ ràng.
Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from the source of admonition: non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ việc quở trách – không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1246
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới học thứ sáu.
1247
7-8-9. Sattamaaṭṭhamanavamasikkhāpadavaṇṇanā
7-8-9. Elucidation of the Seventh, Eighth, and Ninth Training Rules
7-8-9. Giải thích các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín
1248
961. Sattamaaṭṭhamanavamesu sabbaṃ uttānameva.
961. Regarding the seventh, eighth, and ninth (training rules), everything is clear.
961. Trong các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín, tất cả đều rõ ràng.
Sabbāni eḷakalomasamuṭṭhānāni, kiriyāni, nosaññāvimokkhāni, acittakāni, paṇṇattivajjāni, kāyakammāni, ticittāni tivedanānīti.
All (these training rules) originate from sheep's wool, are actions, not omissions due to perception, unintentional, offenses by injunction, bodily actions, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Tất cả đều khởi lên từ lông cừu, là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1249
Sattamaaṭṭhamanavamasikkhāpadāni.
The Seventh, Eighth, and Ninth Training Rules.
Các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín.
1250
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Elucidation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích học giới thứ mười
1251
973. Dasame – āhundarikāti sambādhā.
973. In the tenth (rule): āhundarikā means confined.
973. Trong học giới thứ mười – āhundarikā (chật hẹp) nghĩa là chật chội.
1252
975. Dhuraṃ nikkhittamatteti sacepi dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.
975. Even if the burden has been laid down: This means that even if one lays down the burden and departs afterwards, it is still an offense.
975. Dhuraṃ nikkhittamatte (ngay khi đã bỏ gánh nặng) nghĩa là, cho dù đã bỏ gánh nặng rồi sau đó mới rời đi, vẫn phạm tội.
Pavāretvā pañca yojanāni gacchantiyāpi anāpatti.
There is no offense for one who has made a Pavāraṇā and travels five yojanas.
Sau khi đã làm Pavāraṇā, nếu đi năm dojana thì không có tội.
Chasu vattabbameva natthi.
For six (yojanas), there is nothing to say.
Đối với sáu dojana thì không có gì để nói.
Sace pana tīṇi gantvā teneva maggena paccāgacchati, na vaṭṭati.
However, if one travels three (yojanas) and returns by the same path, it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu đi ba dojana rồi quay lại bằng chính con đường đó, thì không được phép.
Aññena maggena āgantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to return by another path.
Được phép quay lại bằng con đường khác.
1253
976. Antarāyeti dasavidhe antarāye – paraṃ gacchissāmīti nikkhantā, nadīpūro pana āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhāti, nivattituṃ vaṭṭati.
976. In case of danger: In the ten kinds of dangers—if one has set out intending to go to another place, but a river floods, or robbers are on the path, or a storm arises—it is permissible to turn back.
976. Antarāye (trong trường hợp có chướng ngại) nghĩa là trong mười loại chướng ngại – nếu đã rời đi với ý định “tôi sẽ đi đến nơi khác”, nhưng nước sông dâng cao, hoặc có cướp trên đường, hoặc trời mưa, thì được phép quay lại.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates from the first pārājika — it is inaction, omission due to perception, intentional, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, and painful feeling.
Khởi lên từ Pārājika thứ nhất – là không phải hành vi (akiriya), giải thoát khỏi tưởng (saññāvimokkha), có tâm (sacittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và thọ khổ (dukkhavedanā).
1254
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Học giới thứ mười.
1255
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Tuvaṭṭa Chapter, the Fourth.
Chương Tuvaṭṭa, thứ tư.
Next Page →