Table of Contents

Pācittiya-aṭṭhakathā

Edit
1088

4. Pācittiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā)

4. The Pācittiya Section (Commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga)

4. Phần Pācittiya (Lời Giải Thích Bhikkhunīvibhaṅga)

1089

1. Lasuṇavaggo

1. The Lasuṇa Vagga

1. Phẩm Lasuṇa

1090
1. Paṭhamalasuṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the First Lasuṇa Sikkhāpada
1. Lời Giải Thích Giới Học Lasuṇa Thứ Nhất
1091
Tiṃsakānantaraṃ dhammā, chasaṭṭhisatasaṅgahā;
After the Thirty, the Dhammas that were collected in one hundred and sixty-six are now commented upon.
Sau ba mươi giới, các giới pháp gồm một trăm sáu mươi sáu điều
1092
Saṅgītā ye ayaṃ dāni, hoti tesampi vaṇṇanā.
Now, this is a commentary on them.
đã được kết tập; bây giờ, lời giải thích về chúng sẽ được trình bày.
1093
793. Tattha lasuṇavaggassa tāva paṭhamasikkhāpade – dve tayo bhaṇḍiketi dve vā tayo vā poṭṭalike; sampuṇṇamiñjānametaṃ adhivacanaṃ.
793. There, in the first sikkhāpada of the Lasuṇa Vagga – dve tayo bhaṇḍike (two or three bundles) refers to two or three bundles (of garlic); this is a term for bulbs with complete cloves.
793. Trước hết, trong giới học đầu tiên của phẩm Lasuṇa – dve tayo bhaṇḍike (hai ba bó) nghĩa là hai hoặc ba bó; đây là tên gọi của những củ tỏi có nhiều tép đầy đủ.
Na mattaṃ jānitvāti pamāṇaṃ ajānitvā khettapālassa vārentassa bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.
Na mattaṃ jānitvā (not knowing the measure) means not knowing the quantity, she caused a large amount of garlic to be carried away while the field guard was forbidding it.
Na mattaṃ jānitvā (không biết lượng) nghĩa là không biết số lượng, đã khiến người giữ ruộng mang đi rất nhiều tỏi trong khi người đó đang ngăn cản.
1094
Aññataraṃ haṃsayoninti suvaṇṇahaṃsayoniṃ.
Aññataraṃ haṃsayoniṃ (to another swan species) means to a golden swan species.
Aññataraṃ haṃsayoni (một loài thiên nga khác) nghĩa là một loài thiên nga vàng.
So tāsaṃ ekekanti so haṃso jātissaro ahosi, atha pubbasinehena āgantvā tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti, taṃ tāpanatālanacchedanakkhamaṃ suvaṇṇameva hoti.
So tāsaṃ ekekaṃ (that one, one for each of them) means that swan was a jātissara (one who remembers past lives); then, out of past affection, it came and gave one feather to each of them, and that feather was pure gold, able to withstand heating, hammering, and cutting.
So tāsaṃ ekekaṃ (con thiên nga đó mỗi cái cho họ) nghĩa là con thiên nga đó có thể nhớ kiếp trước, rồi do tình cảm từ kiếp trước, nó đến và cho mỗi đứa con một chiếc lông vũ, chiếc lông vũ đó là vàng ròng, có thể chịu được việc nung, đập và cắt.
1095
795. Māgadhakanti magadhesu jātaṃ.
795. Māgadhakaṃ (Magadhan) means that which originated in Magadha.
795. Māgadhakaṃ (tỏi Magadha) nghĩa là tỏi sinh ra ở Magadha.
Magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṃ.
Indeed, only garlic grown in the Magadha country is intended as lasuṇa here, and that too is bundled garlic, not single-, double-, or triple-cloved garlic (onions).
Ở đây, tỏi được đề cập là tỏi sinh ra ở xứ Magadha, và đó là tỏi bó, không phải tỏi có một hoặc hai tép.
Kurundiyaṃ pana jātadesaṃ avatvā ‘‘māgadhakaṃ nāma bhaṇḍikalasuṇa’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, without mentioning the place of origin, it is said, "Magadhan means bundled garlic."
Tuy nhiên, trong Kurundī, không nói về nơi sinh ra, mà nói “Māgadhaka là tỏi bó.”
Ajjhohāre ajjhohāreti ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ.
Here, in ajjhohāre ajjhohāre (eating bite by bite), if one eats and swallows two or three bundles together, there is one pācittiya.
Ajjhohāre ajjhohāre (mỗi khi nuốt) ở đây, nếu ăn và nuốt hai hoặc ba bó cùng lúc, thì phạm một pācittiya.
Bhinditvā ekekaṃ miñjaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyānīti.
However, for one who breaks them and eats each clove separately, there are pācittiyas according to the number of efforts.
Tuy nhiên, nếu bẻ ra và ăn từng tép một, thì phạm pācittiya theo số lần hành động.
1096
797. Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānattaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāva palaṇḍuko paṇḍuvaṇṇo hoti.
797. The distinction of palaṇḍukā (onions) and so forth should be understood by their color or by their cloves – as for color, palaṇḍuka is pale yellow.
Sự khác biệt của palaṇḍuka và các loại khác phải được biết qua màu sắc hoặc số tép – về màu sắc, palaṇḍuka có màu vàng nhạt.
Bhañjanako lohitavaṇṇo.
Bhañjanaka is reddish.
Bhañjanaka có màu đỏ.
Haritako haritapaṇṇavaṇṇo.
Haritaka is green, leaf-colored.
Haritaka có màu xanh lá cây.
Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso.
As for cloves, palaṇḍuka has one clove, bhañjanaka has two, and haritaka has three.
Về số tép, palaṇḍuka có một tép, bhañjanaka có hai tép, haritaka có ba tép.
Cāpalasuṇo amiñjako, aṅkuramattameva hi tassa hoti.
Cāpalasuṇa has no cloves, it has only a sprout.
Cāpalasuṇa không có tép, nó chỉ có mầm.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and other commentaries, it is stated, "palaṇḍuka has three cloves, bhañjanaka has two, and haritaka has one."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và các chú giải khác, có nói “palaṇḍuka có ba tép, bhañjanaka có hai tép, haritaka có một tép.”
Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti.
These palaṇḍuka and others are allowable by their nature.
Các loại palaṇḍuka này được phép dùng tự nhiên.
Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati.
But in making curries and so forth, Magadhan garlic is also allowable.
Tuy nhiên, trong các món ăn như súp, tỏi Magadha cũng được phép dùng.
Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā telādīsu vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhipituṃ vaṭṭati.
Indeed, it is allowable to put it into cooked mung bean soup and so forth, or into fish or meat preparations, or into oil and so forth, or into jujube preserves and so forth, or into sour leafy vegetables and so forth, or into side dishes, or anywhere at all, even into rice gruel.
Thật vậy, tỏi này được phép cho vào bất cứ món ăn nào, dù là súp đậu đang nấu, hay các món cá thịt biến chế, hay dầu ăn, hay mứt táo gai, hay các món rau chua, hay các món trộn, thậm chí cả cháo và cơm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
1097
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It has the origin of the sheep's wool sikkhāpada: it is a transgression, not release by perception, non-mental, a transgression by designation, an act of body, has three mental states, and three feelings.
Có sáu nguồn gốc như Eḷakaloma – hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, lỗi do giới luật, thân nghiệp, ba tâm, ba cảm thọ.
1098
Lasuṇasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.
The First Lasuṇa Sikkhāpada.
Giới Lasuṇa thứ nhất.
1099
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Second Sikkhāpada
2. Lời Giải Thích Giới Học Thứ Hai
1100
799. Dutiye – sambādheti paṭicchannokāse.
799. In the second – sambādhe (in a restricted area) means in a covered place.
799. Ở điều thứ hai – sambādhe (nơi kín đáo) nghĩa là ở nơi che khuất.
Tassa vibhāgadassanatthaṃ pana ‘‘ubho upakacchakā muttakaraṇa’’nti vuttaṃ.
For the purpose of showing its distinction, it is stated, "both armpits are places for urinating."
Để chỉ rõ sự phân biệt của nó, có nói “cả hai nách là nơi tiểu tiện.”
Ekampi lomanti kattariyā vā saṇḍāsakena vā khurena vā yena kenaci ekapayogena vā nānāpayogena vā ekaṃ vā bahūni vā saṃharāpentiyā payogagaṇanāya pācittiyāni, na lomagaṇanāya.
Even a single hair: If a bhikkhuni removes one or many hairs, whether with scissors, or with tweezers, or with a razor, or with any other object, with one effort or with various efforts, the pācittiyas are counted by the number of efforts, not by the number of hairs.
Ekampi loma (một sợi lông) nghĩa là: Nếu một tỳ-khưu-ni dùng kéo, nhíp, dao cạo, hoặc bất cứ vật gì khác, dù chỉ một lần sử dụng hay nhiều lần sử dụng, nhổ đi một hay nhiều sợi (lông), thì phạm tội pācittiya theo số lần sử dụng, chứ không phải theo số sợi lông.
1101
801. Ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā saṃharāpentiyā anāpatti.
801. Due to illness: If a bhikkhuni removes hairs due to an illness such as itching or scabies, there is no offense.
801. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: Nếu nhổ (lông) do bệnh ngứa, ghẻ lở, v.v., thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from four sources – it arises from body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind; it is an action; not release by perception; it is without mind; a disciplinary offense; a bodily action; a verbal action; with three minds; with three feelings.
Bốn nguyên nhân phát sinh – phát sinh từ thân, từ thân và khẩu, từ thân và ý, từ thân, khẩu và ý; là hành động (kiriya), không phải giải thoát do tưởng (nosaññāvimokkha), không ý (acittaka), là tội do giới luật quy định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), ba tâm (ticitta), ba cảm thọ (tivedana).
1102
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới thứ hai.
1103
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Giải thích giới thứ ba
1104
803-4. Tatiye – talaghātaketi muttakaraṇatalaghātane.
803-4. In the third training rule – striking the genitals refers to striking the urinary passage.
803-4. Trong giới thứ ba – talaghātake (đánh vào bộ phận sinh dục) nghĩa là đánh vào bộ phận sinh dục.
Antamaso uppalapattenāpīti ettha pattaṃ tāva mahantaṃ, kesarenāpi pahāraṃ dentiyā āpattiyeva.
Regarding " even with a lotus petal" here, a lotus petal is indeed large, but there is still an offense if she strikes it even with a stamen.
Antamaso uppalapattenāpi (dù chỉ bằng một cánh sen) ở đây, cánh sen thì lớn, nhưng nếu đánh bằng nhụy hoa sen cũng phạm tội.
1105
805. Ābādhapaccayāti gaṇḍaṃ vā vaṇaṃ vā paharituṃ vaṭṭati.
805. Due to illness: It is permissible to strike a boil or a wound.
805. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: được phép đánh vào mụn nhọt hoặc vết thương.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
The origin, etc., of the first pārājika: it is an action; release by perception; it is with mind; a worldly offense; a bodily action; unwholesome consciousness; with three feelings.
Nguyên nhân phát sinh của pācittiya thứ nhất – là hành động (kiriya), giải thoát do tưởng (saññāvimokkha), có ý (sacittaka), là tội thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là bất thiện tâm (akusalacitta), ba cảm thọ (tivedana).
1106
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới thứ ba.
1107
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới thứ tư
1108
806. Catutthe – purāṇarājorodhāti purāṇe gihibhāve rañño orodhā.
806. In the fourth training rule – former royal concubines refers to concubines of the king from their former lay life.
806. Trong giới thứ tư – purāṇarājorodhā (cựu cung nữ của vua) nghĩa là cựu cung nữ của vua khi còn là người tại gia.
Cirāciraṃ gacchatīti cirena cirena gacchati.
Takes a long, long time to go means it takes a very long time to go.
Cirāciraṃ gacchatī (đi lâu lắm) nghĩa là đi rất lâu.
Dhārethāti sakkotha.
Can you hold refers to being able.
Dhārethā (có thể chịu đựng) nghĩa là các cô có thể chịu đựng được không?
Kassidaṃ kammanti vutte anārocitepi etā mayi āsaṅkaṃ karissantīti maññamānā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
When it was said, "Whose deed is this?", she said, "This is my deed," thinking that they would suspect her even if she did not reveal it.
Khi được hỏi ‘‘Việc này là của ai?’’, tỳ-khưu-ni ấy nghĩ rằng: ‘‘Dù tôi không nói ra, họ cũng sẽ nghi ngờ tôi’’, nên nói: ‘‘Việc này là của tôi.’’
1109
807. Jatumaṭṭhaketi jatunā kate maṭṭhadaṇḍake.
807. Into a lac-smooth stick refers to a smooth stick made of lac.
807. Jatumaṭṭhake (cây gậy trơn láng làm bằng sáp) nghĩa là cây gậy trơn láng làm bằng sáp.
Vatthuvasenevetaṃ vuttaṃ, yaṃkiñci pana daṇḍakaṃ pavesentiyā āpattiyeva.
This was stated based on the particular incident; however, there is an offense if she inserts any stick whatsoever.
Điều này được nói theo sự việc thực tế, nhưng nếu đưa bất kỳ cây gậy nào vào cũng phạm tội.
Tenāha – ‘‘antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ pavesetī’’ti.
Therefore, it is said, "even inserting a lotus petal into the urinary passage."
Do đó, có câu: ‘‘dù chỉ là cánh sen cũng đưa vào bộ phận sinh dục.’’
Etampi ca atimahantaṃ, kesaramattampi pana pavesentiyā āpatti eva.
Even this is exceedingly large; however, there is still an offense if she inserts even a stamen's worth.
Điều này cũng rất lớn, nhưng nếu đưa dù chỉ một nhụy hoa sen vào cũng phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni talaghātake vuttasadisānevāti.
The origins, etc., are similar to what was stated for striking the genitals.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., cũng tương tự như đã nói trong giới đánh vào bộ phận sinh dục.
1110
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới thứ tư.
1111
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới thứ năm
1112
810. Pañcame – atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantīti atianto pavesetvā udakena dhovanaṃ kurumānā.
810. In the fifth training rule – taking an excessively deep water purification refers to inserting it too far inside and performing a water cleansing.
810. Trong giới thứ năm – atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī (rửa sạch bằng nước quá sâu) nghĩa là đưa vào quá sâu và rửa bằng nước.
1113
812. Kesaggamattampi atikkāmetīti vitthārato tatiyaṃ vā catutthaṃ vā aṅgulaṃ gambhīrato dvinnaṃ pabbānaṃ upari kesaggamattampi pavesentiyā pācittiyanti attho.
812. Exceeds even a hair's tip means that if she inserts it by the breadth of the third or fourth finger, or deeper than two finger-joints, even by the tip of a hair, there is a pācittiya. This is the meaning.
812. Kesaggamattampi atikkāmetī (vượt quá dù chỉ một sợi tóc) nghĩa là nếu đưa vào vượt quá một sợi tóc, tính theo chiều rộng là một phần ba hoặc một phần tư ngón tay, và tính theo chiều sâu là trên hai đốt ngón tay, thì phạm tội pācittiya.
Vuttañhetaṃ mahāpaccariyaṃ – ‘‘ekissā aṅguliyā tīṇi pabbāni ādātuṃ na labhati, tiṇṇaṃ vā catunnaṃ vā ekekampi pabbaṃ ādātuṃ na labhatī’’ti.
For it is said in the Mahāpaccarīya: "One should not take three joints of one finger, nor one joint each of three or four fingers."
Điều này đã được nói trong Mahāpaccariya: ‘‘Không được đưa vào ba đốt ngón của một ngón tay, hoặc không được đưa vào từng đốt của ba hoặc bốn ngón tay.’’
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi talaghātake vuttasadisānevāti.
The origins, etc., are also similar to what was stated for striking the genitals.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., cũng tương tự như đã nói trong giới đánh vào bộ phận sinh dục.
1114
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới thứ năm.
1115
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới thứ sáu
1116
815. Chaṭṭhe – bhattavissagganti bhattakiccaṃ.
815. In the sixth training rule – serving a meal refers to the meal-duty.
815. Trong giới thứ sáu – bhattavissagga (phục vụ bữa ăn) nghĩa là việc ăn uống.
Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvāti ekena hatthena pānīyathālakaṃ ekena bījaniṃ gahetvā bījamānā samīpe ṭhatvāti attho.
Having attended with drinks and a fan means standing nearby, holding a jug of drinking water in one hand and a fan in the other, and fanning.
Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā (đứng gần phục vụ với nước uống và quạt) nghĩa là đứng gần, một tay cầm chén nước uống, một tay cầm quạt và quạt.
Accāvadatīti pubbepi tumhe evaṃ bhuñjatha, ahaṃ evaṃ upaṭṭhānaṃ karomī’’ti pabbajitacārittaṃ atikkamitvā gehassitakathaṃ kathetīti attho.
She abuses them means she says a lay-oriented speech, exceeding the conduct of a renunciant, such as "You used to eat like this before, and I served you like this."
Accāvadatī (nói lời quá đáng) nghĩa là nói những lời thế tục, vượt quá giới hạnh của người xuất gia, như: ‘‘Trước đây các vị cũng ăn như vậy, và tôi cũng phục vụ như vậy.’’
1117
817. Yaṃkiñci pānīyanti suddhaudakaṃ vā hotu, takkadadhimatthurasakhīrādīnaṃ vā aññataraṃ.
817. Any kind of drink refers to pure water, or any other liquid such as buttermilk, curd-cream, meat broth, or milk.
817. Yaṃkiñci pānīya (bất cứ loại nước uống nào) nghĩa là dù là nước lọc, hay bất kỳ loại nào trong số sữa chua, sữa đặc, nước thịt, sữa, v.v.
Yā kāci bījanīti antamaso cīvarakaṇṇopi.
Any kind of fan refers to, at the very least, the corner of a robe.
Yā kāci bījanī (bất cứ loại quạt nào) nghĩa là dù chỉ là một góc y.
Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassāti idha ṭhānapaccayāva pācittiyaṃ vuttaṃ.
Stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya: here, the pācittiya is stated due to the act of standing.
Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassā (đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya) ở đây, tội pācittiya được nói do nguyên nhân là vị trí đứng.
Pahārapaccayā pana khandhake dukkaṭaṃ paññattaṃ.
However, a dukkaṭa is laid down in the Khandhaka for striking.
Còn tội dukkaṭa do nguyên nhân đánh thì được quy định trong Khandhaka.
1118
819. Deti dāpetīti pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā imaṃ pivatha, iminā bhuñjathāti deti; tālavaṇṭaṃ iminā bījantā bhuñjathāti deti; aññena vā ubhayampi dāpeti, anāpatti.
819. Gives or has given: If she gives water or curry, etc., saying, "Drink this," or "Eat with this"; or if she gives a palm-leaf fan, saying, "Fan with this while you eat"; or if she has someone else give either of these, there is no offense.
819. Deti dāpetī (cho hoặc sai người khác cho) nghĩa là cho nước uống hoặc các loại súp, v.v., nói: ‘‘Hãy uống cái này, hãy ăn bằng cái này’’; hoặc cho quạt lá cọ, nói: ‘‘Hãy dùng quạt lá cọ này mà ăn’’; hoặc sai người khác cho cả hai, thì không phạm tội.
Anupasampannaṃ āṇāpetīti upatiṭṭhanatthaṃ sāmaṇeriṃ āṇāpeti, anāpatti.
Orders an unordained person: If she orders a sāmaṇerī to attend, there is no offense.
Anupasampannaṃ āṇāpetī (sai người chưa thọ giới) nghĩa là sai một sa-di-ni để phục vụ, thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
1119
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin, etc., for sheep's wool: it is an action; not release by perception; it is without mind; a disciplinary offense; a bodily action; with three minds; with three feelings.
Nguyên nhân phát sinh của tội liên quan đến lông cừu – là hành động (kiriya), không phải giải thoát do tưởng (nosaññāvimokkha), không ý (acittaka), là tội do giới luật quy định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), ba tâm (ticitta), ba cảm thọ (tivedana).
1120
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới thứ sáu.
1121
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
7. Giải thích giới thứ bảy
1122
822. Sattame – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassāti idaṃ payogadukkaṭaṃ nāma, tasmā na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbapayogesu dukkaṭāni, ajjhoharaṇakāle pana ajjhoharaṇagaṇanāya pācittiyāni.
822. In the seventh training rule – receives with the intention of eating, an offense of dukkaṭa: This is called a dukkaṭa of effort. Therefore, it is not only in receiving, but dukkaṭas also occur in all efforts until she takes it into her mouth and chews it with her teeth to swallow it, such as bringing it from the forest after receiving it, drying it, preparing a hearth for roasting on a rainy day, preparing a pan, preparing a ladle, taking wood to make a fire, putting grain in the pan, stirring with a ladle, preparing a mortar and pestle for pounding, pounding, winnowing, and washing, etc. When she swallows it, the pācittiyas are counted by the number of swallows.
822. Trong giới thứ bảy – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassā (nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa) đây là tội dukkaṭa do hành động (payogadukkaṭa). Do đó, không chỉ khi nhận mà còn trong tất cả các hành động từ khi nhận rồi mang từ rừng về, phơi khô, chuẩn bị lò nướng vào ngày mưa, chuẩn bị chảo, chuẩn bị muỗng, lấy củi đốt lửa, đổ hạt vào chảo, khuấy bằng muỗng, chuẩn bị cối chày để giã, giã, sàng, rửa, v.v., cho đến khi đưa vào miệng và nhai bằng răng để nuốt, đều phạm tội dukkaṭa. Còn khi nuốt, thì phạm tội pācittiya theo số lần nuốt.
Ettha ca viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ.
Here, both asking and eating are the criteria.
Ở đây, việc thỉnh cầu và thức ăn là tiêu chuẩn.
Tasmā sayaṃ viññāpetvā aññāya bhajjanakoṭṭanapacanāni kārāpetvā bhuñjantiyāpi āpatti.
Therefore, there is an offense even if she makes a request, and then has another person roast, pound, and cook it, and then eats it.
Do đó, nếu tự mình thỉnh cầu rồi sai người khác rang, giã, nấu, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội.
Aññāya viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyāpi āpatti.
There is also an offense if she makes a request through another person, and then roasts, etc., and eats it herself.
Nếu sai người khác thỉnh cầu rồi tự mình rang, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘idaṃ āmakadhaññaṃ nāma mātarampi viññāpetvā bhuñjantiyā pācittiyameva, aviññattiyā laddhaṃ sayaṃ bhajjanādīni katvā vā kārāpetvā vā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccarīya: "Regarding this raw grain, even if she makes a request to her mother and eats it, it is a pācittiya. If she obtains it without making a request, and roasts, etc., herself or has it roasted, etc., there is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: ‘‘Loại ngũ cốc thô này, dù thỉnh cầu mẹ mình rồi ăn, cũng phạm tội pācittiya. Ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, nếu tự mình rang, v.v., hoặc sai người khác rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội dukkaṭa.’’
Aññāya viññattiyā laddhaṃ sayaṃ vā bhajjanādīni katvā tāya vā kārāpetvā aññāya vā kārāpetvā bhuñjantiyāpi dukkaṭamevā’’ti.
If she obtains it through another's request, and roasts, etc., herself, or has it roasted by that person, or has it roasted by another person, there is still a dukkaṭa."
‘‘Nếu ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu của người khác, nếu tự mình rang, v.v., hoặc sai người đã thỉnh cầu rang, v.v., hoặc sai người khác rang, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội dukkaṭa.’’
Punapi vuttaṃ ‘‘aññāya viññattiyā laddhaṃ, sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyā pācittiyameva.
It is also stated again: "If she obtains it through another's request, and roasts, etc., herself and eats it, it is a pācittiya.
Lại nữa, có nói: ‘‘Nếu ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu của người khác, nếu tự mình rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội pācittiya.’’
Bhajjanādīni kārāpetvā bhuñjantiyā pana dukkaṭa’’nti.
However, if she has it roasted, etc., and eats it, there is a dukkaṭa."
‘‘Còn nếu sai người khác rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội dukkaṭa.’’
Taṃ pubbāparaviruddhaṃ hoti, na hi bhajjanādīnaṃ karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi.
That statement is contradictory, for there is no difference in doing the roasting, etc., oneself or having it done by another.
Lời nói đó mâu thuẫn trước sau, vì không có sự khác biệt giữa tự mình làm việc rang, v.v., hay sai người khác làm.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aññāya viññattaṃ bhuñjantiyā dukkaṭa’’nti avisesena vuttaṃ.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated generally, without distinction, that "if she eats raw grain requested by another, there is a dukkaṭa."
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā có nói chung chung: ‘‘Nếu ăn ngũ cốc thô do người khác thỉnh cầu, thì phạm tội dukkaṭa.’’
1123
823. Ābādhapaccayāti sedakammādīnaṃ atthāya dhaññaviññattiyā anāpatti.
823. Due to illness: There is no offense in making a request for grain for the purpose of fomentation, etc.
823. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: Nếu thỉnh cầu ngũ cốc để xông hơi, v.v., thì không phạm tội.
‘‘Aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccarīya that "it is permissible to accept raw grain obtained without a request for the purpose of new construction (navakamma)."
Trong Mahāpaccariya có nói: ‘‘Ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, thì được phép nhận để dùng vào việc xây dựng mới.’’
Aparaṇṇaṃ viññāpetīti ṭhapetvā satta dhaññāni muggamāsādiṃ vā lābukumbhaṇḍādiṃ vā aññaṃ yaṃkiñci ñātakapavāritaṭṭhāne viññāpentiyā anāpatti.
Requests other grains means that, excluding the seven kinds of grains, there is no offense if she requests any other pulse such as mung beans or black-eyed peas, or any gourd such as bottle gourd or pumpkin, at the residence of a relative or one who has invited her.
Aparaṇṇaṃ viññāpetī (thỉnh cầu loại ngũ cốc khác) nghĩa là: Trừ bảy loại ngũ cốc, nếu thỉnh cầu bất kỳ loại đậu nào khác như đậu xanh, đậu đen, hoặc bí bầu, v.v., tại nhà người thân hoặc người đã mời, thì không phạm tội.
Āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhāne na vaṭṭati.
However, raw grain is not permissible at the residence of a relative or one who has invited her.
Tuy nhiên, ngũ cốc thô thì không được phép (thỉnh cầu) tại nhà người thân hoặc người đã mời.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
1124
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origination is fourfold: it originates from the body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind. It is an action, not a liberation by perception, without consciousness, an offense by designation, a bodily action, a verbal action, associated with three types of consciousness, and with three feelings.
Có bốn nguồn gốc – khởi lên từ thân; từ thân và khẩu; từ thân và ý; và từ thân, khẩu và ý. Là hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi do quy định, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, có ba loại tâm, có ba loại cảm thọ.
1125
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Giới thứ bảy.
1126
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích giới thứ tám
1127
824. Aṭṭhame – nibbiṭṭho rājabhaṭo rañño bhati keṇi etenāti nibbiṭṭharājabhaṭo, ekaṃ ṭhānantaraṃ keṇiyā gahetvā tato laddhaudayoti attho.
In the eighth (training rule), nibbiṭṭharājabhaṭo means 'a royal official who has paid his tax to the king' because with this (tax) the tax (keṇi) of the king is established. It means one who has taken a particular position through a tax payment and obtained an increase from that.
824. Trong giới thứ tám – nibbiṭṭharājabhaṭo (vị quan đã được bổ nhiệm) có nghĩa là một vị quan đã được nhà vua bổ nhiệm, đã nhận một chức vụ bằng cách nộp thuế cho nhà vua, và đã nhận được lợi lộc từ đó.
Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti rañño keṇiṃ datvā puna taṃyeva ṭhānantaraṃ yācissāmīti cintento.
“I will request that very same official position” means thinking, “Having given the tax to the king, I will again request that very same position.”
Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti (Tôi sẽ xin lại chính chức vụ đó) – nghĩ rằng: “Tôi sẽ nộp thuế cho nhà vua và sau đó sẽ xin lại chính chức vụ đó.”
Paribhāsīti tā bhikkhuniyo ‘‘mā puna evaṃ karitthā’’ti santajjesi.
Paribhāsī means he reproached those bhikkhunīs, threatening them, "Do not act like this again!"
Paribhāsīti (đã khiển trách) – đã khiển trách các tỳ khưu ni đó rằng: “Chớ làm như vậy nữa!”
1128
826. Sayaṃ chaḍḍetīti cattāripi vatthūni ekapayogena chaḍḍentiyā ekāva āpatti, pāṭekkaṃ chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo.
Sayaṃ chaḍḍeti means for a bhikkhunī who discards all four objects with a single action, there is only one offense. If she discards them separately, there are offenses according to the number of objects.
826. Sayaṃ chaḍḍetīti (tự mình vứt bỏ) – nếu vứt bỏ cả bốn vật phẩm cùng một lúc thì chỉ mắc một tội. Nếu vứt bỏ từng vật phẩm riêng lẻ thì mắc tội theo số lượng vật phẩm.
Āṇattiyampi eseva nayo.
The same method applies to instructing (others to discard).
Đối với việc sai bảo cũng theo cách này.
Dantakaṭṭhachaḍḍanepi bhikkhuniyā pācittiyameva.
Even in discarding a tooth-stick, a bhikkhunī incurs a pācittiya.
Ngay cả khi vứt bỏ tăm xỉa răng, tỳ khưu ni cũng mắc tội Pācittiya.
Bhikkhussa sabbattha dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa in all cases.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata trong mọi trường hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
1129
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origination is sixfold: it is an action and non-action, not a liberation by perception, without consciousness, an offense by designation, a bodily action, a verbal action, associated with three types of consciousness, and with three feelings.
Có sáu nguồn gốc – là hành động và không hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi do quy định, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, có ba loại tâm, có ba loại cảm thọ.
1130
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Giới thứ tám.
1131
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích giới thứ chín
1132
830-2. Navame – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimanti khettaṃ vā hotu nāḷikerādiārāmo vā, yattha katthaci ropimaharitaṭṭhāne etāni vatthūni chaḍḍentiyā purimanayeneva āpattibhedo veditabbo.
In the ninth (training rule), “anything planted for human use or enjoyment” refers to a field or a coconut grove, etc. In any planted green area, if one discards these objects, the nature of the offense should be understood according to the previous method.
830-2. Trong giới thứ chín – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ (bất cứ cây trồng nào do con người sử dụng và tiêu dùng) – dù là ruộng hay vườn dừa, v.v., khi vứt bỏ những vật phẩm này ở bất cứ nơi nào có cây xanh được trồng, cần phải hiểu sự phân loại tội lỗi theo cách tương tự như trước.
Khette vā ārāme vā nisīditvā bhuñjamānā ucchuādīni vā khādantī; gacchamānā ucchiṭṭhodakacalakādīni haritaṭṭhāne chaḍḍeti, antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnanāḷikerampi chaḍḍeti, pācittiyameva.
If a bhikkhunī is sitting and eating in a field or a grove, or eating sugarcane, etc.; or if she is walking and discards rinsing water, sugarcane pulp, etc., in a green area; even if she drinks water and discards a coconut with its top cut off, it is a pācittiya.
Một tỳ khưu ni ngồi trong ruộng hay trong vườn để ăn, hoặc ăn mía, v.v., hoặc đang đi mà vứt bỏ nước rửa chén, bã mía, v.v., vào nơi có cây xanh; ngay cả khi uống nước dừa và vứt bỏ trái dừa đã cắt đầu, cũng mắc tội Pācittiya.
Bhikkhuno dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata.
Kasitaṭṭhāne pana nikkhittabīje yāva aṅkuraṃ na uṭṭhahati, tāva sabbesaṃ dukkaṭaṃ.
However, in a tilled area where seeds have been sown, as long as the sprout has not emerged, it is a dukkaṭa for everyone.
Tuy nhiên, ở nơi đất đã cày và hạt giống đã gieo, chừng nào mầm chưa nhú lên, tất cả đều mắc tội Dukkata.
Anikkhittabījesu khettakoṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to discard in fields where seeds have not been sown, or in corners of fields where no plants have yet grown, or along field boundaries, etc., where nothing has been planted.
Được phép vứt bỏ ở những nơi chưa gieo hạt giống, hoặc ở các góc ruộng, v.v., hoặc ở các ranh giới ruộng, v.v., nơi cây trồng chưa mọc.
Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭati.
It is also permissible in places where people discard rubbish.
Cũng được phép vứt bỏ ở nơi con người vứt rác.
Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.
Chaḍḍitakhette means a field that is abandoned after people have harvested the crop; it is permissible there.
Chaḍḍitakhetteti (trong ruộng đã bỏ hoang) – khi con người đã thu hoạch mùa màng và rời đi, đó được gọi là ruộng đã bỏ hoang, ở đó được phép vứt bỏ.
Yattha pana lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatīti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.
But where harvested early grains, etc., are preserved with the expectation that they will grow again, it is an offense according to the nature of the object.
Tuy nhiên, ở những nơi mà người ta bảo vệ với hy vọng rằng mùa màng đã gặt hái, v.v., sẽ mọc lại, thì phải tùy theo từng trường hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ…pe… tivedananti.
Its origination is sixfold: it is an action and non-action… and with three feelings.
Có sáu nguồn gốc – là hành động và không hành động... v.v... có ba loại cảm thọ.
1133
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Giới thứ chín.
1134
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới thứ mười
1135
835. Dasame – yaṃkiñci naccanti naṭādayo vā naccantu soṇḍā vā, antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbampetaṃ naccameva.
In the tenth (training rule), “any dancing” means whether performers or drunkards dance, or even peacocks, parrots, monkeys, etc., all of this is dancing.
835. Trong giới thứ mười – yaṃkiñci naccaṃ (bất cứ điệu múa nào) – dù là vũ công, v.v., hay những kẻ say xỉn nhảy múa, thậm chí là chim công, vẹt, khỉ, v.v., tất cả đều là múa.
Yaṃkiñci gītanti yaṃkiñci naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā asaṃyatabhikkhūnaṃ dhammabhāṇakagītaṃ vā, sabbampetaṃ gītameva.
“Any singing” means whether it is singing by performers, etc., or the delightful singing about the virtues of the Triple Gem by noble ones at the time of their Parinibbāna, or the Dhamma-reciting singing by unrestrained bhikkhus—all of this is singing.
Yaṃkiñci gītaṃ (bất cứ bài hát nào) – dù là bài hát của vũ công, v.v., hay bài hát vui vẻ của các bậc Thánh nhân khi nhập Niết-bàn, ca ngợi Tam Bảo, hay bài hát thuyết pháp của các tỳ khưu không có giới luật, tất cả đều là hát.
Yaṃkiñci vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā, antamaso udakabherivāditampi, sabbampetaṃ vāditameva.
“Any playing of music” means whether it is the music of stringed instruments, etc., or the playing of a drum (kuṭabherī), or even the playing of a water-drum (udakabherī)—all of this is playing of music.
Yaṃkiñci vāditaṃ (bất cứ tiếng nhạc nào) – dù là tiếng nhạc cụ có dây, v.v., hay tiếng trống lớn, thậm chí là tiếng trống nước, tất cả đều là tiếng nhạc.
1136
836. Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti padavāragaṇanāya āpatti dukkaṭassa.
“Goes to see, there is an offense of dukkaṭa” means an offense of dukkaṭa according to the number of steps taken.
836. Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti (đi xem thì mắc tội Dukkata) – mắc tội Dukkata theo số bước chân.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vāti ekapayogena olokentī passati, tesaṃyeva gītavāditaṃ suṇāti, ekameva pācittiyaṃ.
“If, standing there, she sees or hears,” means if she looks with a single action and sees, and hears the singing and music of those very people, there is only one pācittiya.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vāti (đứng ở đó mà nhìn hoặc nghe) – nếu nhìn cùng một lúc và thấy điệu múa, và nghe cùng một lúc tiếng hát và tiếng nhạc của họ, thì chỉ mắc một tội Pācittiya.
Sace pana ekaṃ disaṃ oloketvā naccaṃ passati, puna aññato oloketvā gāyante passati aññato vādente, pāṭekkā āpattiyo.
However, if she looks in one direction and sees dancing, then looks elsewhere and sees people singing, and elsewhere still people playing music, there are separate offenses.
Tuy nhiên, nếu nhìn một hướng thấy điệu múa, rồi nhìn hướng khác thấy người hát, rồi nhìn hướng khác thấy người chơi nhạc, thì mắc các tội riêng lẻ.
Bhikkhunī sayampi naccituṃ vā gāyituṃ vā vādituṃ vā na labhati, aññe ‘‘nacca, gāya, vādehī’’ti vattumpi na labhati.
A bhikkhunī is not permitted to dance, sing, or play music herself, nor is she permitted to tell others, “Dance, sing, play music!”
Tỳ khưu ni không được tự mình múa, hát, hoặc chơi nhạc, cũng không được bảo người khác: “Hãy múa, hãy hát, hãy chơi nhạc!”
‘‘Cetiyassa upahāraṃ detha, upāsakā’’ti vattumpi ‘‘tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitumpi na labhati.
She is not permitted to say, “Offer homage to the cetiya, lay followers!” nor is she permitted to accept by saying “Good!” when people say, “We will attend to your cetiya.”
Cũng không được nói: “Này các thiện nam tín nữ, hãy cúng dường đến tháp!” hoặc khi được nói: “Chúng con sẽ phụng sự tháp của quý ni,” thì không được chấp nhận bằng cách nói: “Tốt!”
Sabbattha pācittiyanti sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
It is stated in all commentaries that it is a pācittiya in all such cases.
Trong tất cả các trường hợp đều mắc tội Pācittiya, như đã nói trong tất cả các bản Chú giải.
Bhikkhuno dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata.
‘‘Tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte pana ‘‘upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundara’’nti vattuṃ vaṭṭati.
However, when people say, “We will attend to your cetiya,” it is permissible to say, “Performing attendance is good.”
Tuy nhiên, khi được nói: “Chúng con sẽ phụng sự tháp của quý ni,” thì được phép nói: “Việc phụng sự là tốt đẹp.”
1137
837. Ārāme ṭhitāti ārāme ṭhatvā antarārāme vā bahiārāme vā naccādīni passati vā suṇāti vā, anāpatti.
Ārāme ṭhitā means if she stands in the ārama and sees or hears dancing, etc., within or outside the ārama, there is no offense.
837. Ārāme ṭhitāti (đứng trong tịnh xá) – nếu đứng trong tịnh xá mà nhìn hoặc nghe các điệu múa, v.v., ở trong tịnh xá hay ngoài tịnh xá, thì không mắc tội.
Sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ vā atthāya aññena vā kenaci karaṇīyena gantvā gataṭṭhāne passati vā suṇāti vā, anāpatti.
Sati karaṇīye means if she goes for the purpose of receiving allotted meals, etc., or for some other necessary reason, and sees or hears (dancing, etc.) in the place she arrives, there is no offense.
Sati karaṇīyeti (có việc cần làm) – nếu đi vì việc cần làm như nhận thực phẩm theo phiếu, v.v., hoặc vì bất kỳ việc gì khác, và nhìn hoặc nghe ở nơi đến, thì không mắc tội.
Āpadāsūti tādisena upaddavena upaddutā samajjaṭṭhānaṃ pavisati, evaṃ pavisitvā passantiyā vā suṇantiyā vā anāpatti.
Āpadāsu means if she enters the festive gathering place, being afflicted by such a danger, and sees or hears there, there is no offense.
Āpadāsūti (trong trường hợp nguy hiểm) – nếu bị tai họa như vậy mà đi vào nơi lễ hội, và khi đi vào như vậy mà nhìn hoặc nghe, thì không mắc tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
1138
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
Its origination is like a sheep’s wool (offense): it is an action, not a liberation by perception, without consciousness, a worldly offense, a bodily action, with unwholesome consciousness, and with three feelings.
Có nguồn gốc như lông cừu – là hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi thế gian, là thân nghiệp, là tâm bất thiện, có ba loại cảm thọ.
1139
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Giới thứ mười.
1140
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The first chapter, Lasuṇavagga.
Chương Tỏi là thứ nhất.
1141

2. Andhakāravaggo

2. Andhakāravagga

2. Chương Bóng tối

1142
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích giới thứ nhất
1143
839. Andhakāravaggassa paṭhamasikkhāpade – appadīpeti padīpacandasūriyaaggīsu ekenāpi anobhāsite.
In the first training rule of the Andhakāravagga, appadīpe means a place not illuminated by a lamp, moon, sun, or fire.
839. Trong giới thứ nhất của Chương Bóng tối – appadīpeti (không có đèn) – nghĩa là nơi không được chiếu sáng bởi đèn, mặt trăng, mặt trời, hoặc lửa.
Tenevassa padabhājane ‘‘anāloke’’ti vuttaṃ.
That is why it is stated as anāloke in the word-analysis for this term.
Vì vậy, trong phần phân tích từ, nó được gọi là “anāloke” (không có ánh sáng).
Sallapeyya vāti gehassitakathaṃ katheyya.
Sallapeyya vā means she might speak household talk.
Sallapeyya vāti (hoặc nói chuyện) – nên nói chuyện liên quan đến gia đình.
1144
841. Arahopekkhā aññavihitāti na rahoassādāpekkhā rahoassādato aññavihitāva hutvā ñātiṃ vā pucchati, dāne vā pūjāya vā manteti.
Arahopekkhā aññavihitā means not concerned with the pleasure of solitude, but rather having one’s mind focused on something else, she might ask about relatives, or consult about giving a donation or making an offering.
841. Arahopekkhā aññavihitāti (không mong muốn sự vui thích riêng tư, tâm hướng đến việc khác) – không mong muốn sự vui thích riêng tư, mà tâm hướng đến việc khác, hỏi thăm người thân, hoặc bàn bạc về việc bố thí hay cúng dường.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ – kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.
Its origination is like the theft of a caravan: it originates from body and mind, and from body, speech, and mind. It is an action, a liberation by perception, with consciousness, a worldly offense, a bodily action, a verbal action, with unwholesome consciousness, and with two feelings.
Có nguồn gốc như vũ khí trộm cắp – khởi lên từ thân và ý; và từ thân, khẩu và ý. Là hành động, là giải thoát do nhận thức, có tâm, là lỗi thế gian, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, là tâm bất thiện, có hai loại cảm thọ.
1145
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Giới thứ nhất.
1146
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Training Rule
2. Giải thích giới thứ hai
1147
842. Dutiye – paṭicchanne okāseti idameva nānaṃ.
In the second (training rule), paṭicchanne okāse is the only difference.
842. Trong giới thứ hai – paṭicchanne okāseti (ở nơi che khuất) – chỉ điều này là khác biệt.
Sesaṃ sabbaṃ purimasadisamevāti.
The rest is entirely similar to the previous (training rule).
Phần còn lại hoàn toàn giống như giới trước.
1148
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới thứ hai.
1149
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Training Rule
3. Giải thích giới thứ ba
1150
846. Tatiye – ajjhokāseti nānaṃ, sesaṃ sabbaṃ tādisamevāti.
In the third (training rule), ajjhokāse is the difference. The rest is entirely similar.
846. Trong giới thứ ba – ajjhokāseti (ở ngoài trời) – điều này là khác biệt, phần còn lại hoàn toàn giống như vậy.
1151
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới thứ ba.
1152
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới thứ tư
1153
850-3. Catutthe – nikaṇṇikanti kaṇṇamūlaṃ vuccati; kaṇṇamūle jappeyyāti vuttaṃ hoti.
In the fourth (training rule), nikaṇṇikaṃ is said to mean ‘near the ear’; it is said that she might whisper near the ear.
850-3. Trong giới thứ tư – nikaṇṇikaṃ (sát tai) – có nghĩa là nói thầm bên tai.
Sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ āharaṇatthāya vihāre vā dunnikkhittaṃ paṭisāmanatthāya.
Sati karaṇīye means for the purpose of bringing allotted meals, etc., or for putting away something that has been improperly placed in the monastery.
Sati karaṇīyeti (có việc cần làm) – vì mục đích mang thực phẩm theo phiếu, v.v., hoặc để sắp xếp lại những vật phẩm bị đặt sai vị trí trong tịnh xá.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni purimasadisānevāti.
Its originations, etc., are similar to the previous (training rule).
Các nguồn gốc, v.v., giống như giới trước.
1154
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới thứ tư.
1155
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới thứ năm
1156
854. Pañcame – gharaṃ sodhentāti tesaṃ kira etadahosi – ‘‘theriyā koci kāyikavācasiko vītikkamo na dissati, gharampi tāva sodhemā’’ti, tato gharaṃ sodhentā naṃ addasaṃsu.
In the fifth (training rule), gharaṃ sodhentā means it occurred to those householders: “No bodily or verbal transgression is seen in the Elder. So, let us at least clean the house.” Then, while cleaning the house, they saw her.
854. Trong giới thứ năm – gharaṃ sodhentāti (khi dọn dẹp nhà cửa) – họ đã nghĩ rằng: “Thưa ni trưởng, chúng tôi không thấy bất kỳ lỗi lầm nào về thân hay khẩu. Vậy chúng tôi sẽ dọn dẹp nhà cửa.” Sau đó, khi dọn dẹp nhà cửa, họ đã thấy điều đó.
1157
856. Anovassakaṃ atikkāmentiyāti paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā dukkaṭaṃ, dutiyaṃ atikkāmentiyā pācittiyaṃ, upacārātikkame eseva nayo.
856. When a bhikkhunī transgresses the boundary (anovassakaṃ atikkāmentiyā): a dukkata offense when transgressing the first step; a pācittiya offense when transgressing the second step. The same method applies to transgressing the vicinity.
856. Anovassakaṃ atikkāmentiyā (vượt qua mà không xin phép): Khi vượt qua bước chân đầu tiên thì phạm dukkaṭa, khi vượt qua bước thứ hai thì phạm pācittiya. Đối với việc vượt qua khu vực giới hạn (upacāra) cũng theo cách đó.
1158
858. Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.
858. Gilānāyā means a bhikkhunī who is unable to ask permission due to such an illness.
858. Gilānāyā (vị tỳ khưu ni bệnh): Vị nào không thể xin phép được do bệnh tật như vậy.
Āpadāsūti ghare aggi vā uṭṭhito hoti, corā vā; evarūpe upaddave anāpucchā pakkamati, anāpatti.
In times of danger (āpadāsū) means if fire breaks out in the house, or if there are robbers; in such dangers, if she departs without asking, there is no offense.
Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): Nếu lửa bùng lên trong nhà, hoặc có trộm cướp; trong những tai họa như vậy, nếu vị ấy rời đi mà không xin phép thì không phạm tội.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
1159
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is from the body and speech, or from body, speech, and mind; it is an action or non-action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina – khởi lên từ thân-khẩu, từ thân-khẩu-ý; có tác ý và không tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1160
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới học thứ năm.
1161
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới học thứ sáu
1162
860. Chaṭṭhe – abhinisīdeyyāti nisīdeyya.
860. In the sixth (rule): abhinisīdeyyā means she should sit down.
860. Trong giới thứ sáu – abhinisīdeyyā (nên ngồi xuống): nên ngồi xuống.
Nisīditvā gacchantiyā ekā āpatti, anisīditvā nipajjitvā gacchantiyā ekā, nisīditvā nipajjitvā gacchantiyā dve.
If she sits and then goes, there is one offense; if she lies down without sitting and then goes, there is one; if she sits and then lies down and then goes, there are two.
Nếu ngồi rồi đi thì một tội; nếu không ngồi mà nằm rồi đi thì một tội; nếu ngồi rồi nằm rồi đi thì hai tội.
1163
863. Dhuvapaññatteti bhikkhunīnaṃ atthāya niccapaññatte.
863. Dhuvapaññatte refers to something permanently laid out for the bhikkhunīs.
863. Dhuvapaññatte (được sắp đặt cố định): được sắp đặt thường xuyên vì lợi ích của các tỳ khưu ni.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ…pe… tivedananti.
The origin of the offense…pe… three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina…pe… có ba thọ (uẩn).
1164
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới học thứ sáu.
1165
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích giới học thứ bảy
1166
864. Sattamepi – sabbaṃ chaṭṭhe vuttanayeneva veditabbaṃ.
864. In the seventh (rule) too, everything should be understood according to the method stated in the sixth.
864. Trong giới thứ bảy cũng vậy – tất cả nên được hiểu theo cách đã nói trong giới thứ sáu.
1167
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Giới học thứ bảy.
1168
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích giới học thứ tám
1169
869. Aṭṭhame – sabbaṃ uttānameva.
869. In the eighth (rule), everything is evident.
869. Trong giới thứ tám – tất cả đều rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin is threefold: it is an action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome consciousness, a painful feeling.
Sự khởi lên của ba (nghiệp): có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là tâm bất thiện; là khổ thọ.
1170
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Giới học thứ tám.
1171
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích giới học thứ chín
1172
875. Navame – abhisapeyyāti sapathaṃ kareyya.
875. In the ninth (rule): abhisapeyyā means she would utter an imprecation.
875. Trong giới thứ chín – abhisapeyyā (nên nguyền rủa): nên thề nguyền.
Nirayena abhisapati nāma ‘‘niraye nibbattāmi, avīcimhi nibbattāmi, niraye nibbattatu, avīcimhi nibbattatū’’ti evamādinā nayena akkosati.
To imprecate with hell (nirayena abhisapati) means to revile in such a way as: ‘‘May I be reborn in hell, may I be reborn in Avīci; may she be reborn in hell, may she be reborn in Avīci.’’
Nirayena abhisapati (nguyền rủa bằng địa ngục) có nghĩa là mắng nhiếc theo cách như: “Tôi sẽ tái sinh vào địa ngục, tôi sẽ tái sinh vào Avīci, cô ta hãy tái sinh vào địa ngục, cô ta hãy tái sinh vào Avīci.”
Brahmacariyena abhisapati nāma ‘‘gihinī homi, odātavatthā homi, paribbājikā homi, itarā vā edisā hotū’’ti evamādinā nayena akkosati; vācāya vācāya pācittiyaṃ.
To imprecate with the holy life (brahmacariyena abhisapati) means to revile in such a way as: ‘‘May I become a laywoman, may I become one wearing white clothes, may I become a wanderer, or may she become such a one’’; for each such word, it is a pācittiya offense.
Brahmacariyena abhisapati (nguyền rủa bằng phạm hạnh) có nghĩa là mắng nhiếc theo cách như: “Tôi sẽ trở thành nữ cư sĩ, tôi sẽ trở thành người mặc áo trắng, tôi sẽ trở thành du sĩ, hoặc cô ta cũng hãy như vậy”; mỗi lời nói là một tội pācittiya.
Ṭhapetvā pana nirayañca brahmacariyañca ‘‘sunakhī sūkarī kāṇā kuṇī’’tiādinā nayena akkosantiyā vācāya vācāya dukkaṭaṃ.
However, if, apart from hell and the holy life, she reviles in such a way as ‘‘dog, sow, blind, crippled’’, for each such word, it is a dukkata offense.
Tuy nhiên, ngoài địa ngục và phạm hạnh, nếu mắng nhiếc theo cách như: “đồ chó cái, đồ heo cái, đồ mù, đồ què” thì mỗi lời nói là một tội dukkaṭa.
1173
878. Atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
878. Atthapurekkhārāyā means when explaining the Aṭṭhakathā.
878. Atthapurekkhārāyā (vì lợi ích): khi giảng giải chú giải.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyā means when reciting the Pāḷi.
Dhammapurekkhārāyā (vì Pháp): khi đọc tụng Pāli.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā anāpatti.
Anusāsanipurekkhārāyā means when speaking by way of admonishment, saying: ‘‘Even now you are such a one; it is good, desist! If you do not desist, undoubtedly, after performing such deeds again, you will arise in hell, you will arise in the animal realm’’; there is no offense.
Anusāsanipurekkhārāyā (vì lời khuyên răn): nếu đứng trên lập trường khuyên răn mà nói: “Bây giờ cô vẫn còn như vậy, xin hãy từ bỏ, nếu không từ bỏ, chắc chắn sau khi làm những nghiệp như vậy lần nữa, cô sẽ tái sinh vào địa ngục, sẽ tái sinh vào cõi súc sinh,” thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
1174
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin is threefold: it is an action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome consciousness, a painful feeling.
Sự khởi lên của ba (nghiệp): có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là tâm bất thiện; là khổ thọ.
1175
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Giới học thứ chín.
1176
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới học thứ mười
1177
879. Dasame – sabbaṃ uttānameva.
879. In the tenth (rule), everything is evident.
879. Trong giới thứ mười – tất cả đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalakammaṃ, dukkhavedananti.
The origin of relinquishing the responsibility: it arises from body, speech, and mind; it is an action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome action, a painful feeling.
Sự khởi lên của Dhuranikkhepa (từ bỏ trách nhiệm): khởi lên từ thân-khẩu-ý; có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là nghiệp bất thiện; là khổ thọ.
1178
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Giới học thứ mười.
1179
Andhakāravaggo dutiyo.
The Second Chapter on Darkness.
Phẩm Bóng Tối thứ hai.
1180

3. Naggavaggo

3. The Chapter on Nakedness

3. Phẩm Trần Truồng

1181
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích giới học thứ nhất
1182
883-6. Naggavaggassa paṭhamasikkhāpade – brahmacariyaṃ ciṇṇenāti brahmacariyena ciṇṇena; atha vā brahmacariyassa caraṇenāti; evaṃ karaṇatthe vā sāmiatthe vā upayogavacanaṃ veditabbaṃ.
883-6. In the first training rule of the chapter on nakedness: brahmacariyaṃ ciṇṇenā should be understood as by means of a holy life that has been practiced, or as by the practice of the holy life; thus, the instrumental case or genitive case should be understood as indicating instrumentality or possession.
883-6. Trong giới học thứ nhất của Phẩm Trần Truồng – brahmacariyaṃ ciṇṇenā (bằng phạm hạnh đã được thực hành): bằng phạm hạnh đã được thực hành; hoặc bằng sự thực hành phạm hạnh; nên hiểu đây là cách dùng từ theo nghĩa công cụ hoặc sở hữu.
Acchinnacīvarikāyāti idaṃ udakasāṭikaṃ sandhāya vuttaṃ, na aññaṃ cīvaraṃ.
Acchinnacīvarikāyā is said with reference to a bathing robe, not another robe.
Acchinnacīvarikāyā (không có y phục bị mất cắp) – lời này được nói đến y tắm (udakasāṭika), chứ không phải y phục khác.
Tasmā udakasāṭikāya acchinnāya vā naṭṭhāya vā naggāya nhāyantiyā anāpatti.
Therefore, if her bathing robe is taken away or lost, there is no offense if she bathes naked.
Do đó, nếu y tắm bị cướp hoặc bị mất, vị tỳ khưu ni tắm trần thì không phạm tội.
Sacepi udakasāṭikacīvaraṃ mahagghaṃ hoti, na sakkā nivāsetvā bahi gantuṃ, evampi naggāya nhāyituṃ vaṭṭati.
Even if the bathing robe is expensive and cannot be worn to go outside, it is still permissible to bathe naked.
Ngay cả khi y tắm có giá trị cao, không thể mặc ra ngoài, thì vẫn được phép tắm trần.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
1183
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is like sheep’s wool: it is an action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Eḷakaloma (lông cừu): có tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1184
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Giới học thứ nhất.
1185
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Training Rule
2. Giải thích giới học thứ hai
1186
887. Dutiye – sabbaṃ uttānameva.
887. In the second (rule), everything is evident.
887. Trong giới thứ hai – tất cả đều rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin is sixfold: it is an action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của sáu (nghiệp): có tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1187
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới học thứ hai.
1188
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Training Rule
3. Giải thích giới học thứ ba
1189
893-4. Tatiye – anantarāyikinīti dasasu antarāyesu ekenapi antarāyena anantarāyā.
893-4. In the third (rule): anantarāyikinī means not hindered by even one of the ten dangers.
893-4. Trong giới thứ ba – anantarāyikinī (không có chướng ngại): không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại.
Dhuraṃ nikkhittamatteti dhuraṃ nikkhipitvā sacepi pacchā sibbati, āpattiyevāti attho.
Dhuraṃ nikkhittamatte means even if she sews later after having relinquished the responsibility, it is still an offense.
Dhuraṃ nikkhittamatte (ngay khi đã từ bỏ trách nhiệm): có nghĩa là ngay cả khi đã từ bỏ trách nhiệm khâu vá mà sau đó vẫn khâu thì vẫn phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
1190
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of relinquishing the responsibility: it is a non-action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome consciousness, a painful feeling.
Sự khởi lên của Dhuranikkhepa (từ bỏ trách nhiệm): không có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là tâm bất thiện; là khổ thọ.
1191
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới học thứ ba.
1192
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới học thứ tư
1193
898-9. Catutthe – pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ.
898-9. In the fourth (rule): pañcāhaṃ means five days; pañcāhikaṃ means just five days.
898-9. Trong giới thứ tư – Pañca ahāni (năm ngày) là pañcāhaṃ (năm ngày); pañcāhameva là pañcāhikaṃ (năm ngày một lần).
Saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro; paribhogavasena vā otāpanavasena vā saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭīti laddhanāmānaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ parivattananti attho.
Saṅghāṭicāro is the rotation of the robes stitched together; it means the rotation of the five robes that have obtained the name saṅghāṭi due to being worn or aired.
Sự luân chuyển y (saṅghāṭīnaṃ cāro) là saṅghāṭicāro; có nghĩa là sự luân chuyển của năm loại y được gọi là saṅghāṭī do được kết hợp lại, hoặc là để sử dụng hoặc để phơi nắng.
Tasmāyeva padabhājane ‘‘pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarānī’’tiādimāha.
For this very reason, in the word-division (padabhājana) it says: ‘‘on the fifth day, five robes,’’ and so forth.
Chính vì lý do đó mà trong phần phân tích từ ngữ có nói: “Ngày thứ năm, năm y phục,” v.v.
Āpatti pācittiyassāti ettha ca ekasmiṃ cīvare ekā āpatti; pañcasu pañca.
And here, āpatti pācittiyassā means one offense for one robe; five for five (robes).
Trong câu āpatti pācittiyassā (phạm tội pācittiya) này, một tội cho một y phục; năm tội cho năm y phục.
1194
900. Āpadāsūti mahagghaṃ cīvaraṃ, na sakkā hoti corabhayādīsu paribhuñjituṃ; evarūpe upaddave anāpatti.
900. In times of danger (āpadāsū) means if the robe is expensive, and she cannot use it due to fear of robbers or similar dangers; in such dangers, there is no offense if she transgresses the five-day limit for rotating the robes.
900. Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): nếu y phục có giá trị cao, không thể sử dụng do sợ trộm cướp, v.v.; trong những tai họa như vậy thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is due to the kathina privilege: it is a non-action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina: không có tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1195
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới học thứ tư.
1196
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới học thứ năm
1197
903. Pañcame – cīvarasaṅkamanīyanti saṅkametabbaṃ cīvaraṃ; aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna paṭidātabbacīvaranti attho.
903. In the fifth (rule): cīvarasaṅkamanīyaṃ means a robe that should be transferred; it means a robe that was taken without asking permission from another bhikkhunī and must be returned.
903. Trong giới thứ năm – cīvarasaṅkamanīyaṃ (y phục có thể chuyển nhượng): y phục cần được chuyển nhượng; có nghĩa là y phục của người khác đã lấy mà không xin phép thì phải trả lại.
1198
906. Āpadāsūti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsu āpadāsu dhārentiyā anāpatti.
906. In times of danger (āpadāsū) means if robbers take an unworn or unadjusted robe; in such dangers, there is no offense if she keeps it.
906. Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): nếu y phục chưa được khoác hoặc chưa được mặc mà bị trộm cướp lấy đi, trong những tai họa như vậy, vị tỳ khưu ni giữ y phục thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is due to the kathina privilege: it is an action and non-action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina: có tác ý và không tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
1199
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới học thứ năm.
1200
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới học thứ sáu
1201
909-10. Chaṭṭhe – aññaṃ parikkhāranti yaṃkiñci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññataraṃ.
909-10. In the sixth (rule): aññaṃ parikkhāraṃ means any item among bowls and so forth, or among ghee, oil, and so forth.
909-10. Trong giới thứ sáu – aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác): bất kỳ vật nào trong số bát đĩa, v.v., hoặc bơ, dầu, v.v.
Ānisaṃsanti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchati, ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vadanti, ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āgate samagghaṃ bhavissatī’’ti evaṃ vatvā nivārentiyā anāpatti.
Regarding the "advantages," she asks, "What is the value of the offering you wish to give?" They reply, "This much." Having said, "Wait a while, cloth is expensive now; in a few days, when cotton arrives, it will be cheap," there is no offense for restraining them.
Về ānisaṃsa (lợi ích): Nếu hỏi "Các vị muốn dâng vật cúng dường trị giá bao nhiêu?", và họ nói "Chừng này", thì không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách nói: "Hãy đợi một chút, bây giờ y phục rất đắt, vài ngày nữa khi bông đến thì giá sẽ phải chăng hơn."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1202
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và ba thọ.
1203
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới học thứ sáu.
1204
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
7. Giải thích giới học thứ bảy
1205
911. Sattame – pakkamiṃsūti aññāsampi āgamanaṃ āgamentī ‘‘addhā amhākampi āgamessatī’’ti tattha tattha agamaṃsu.
In the seventh (rule): pakkamiṃsūti, they went here and there, thinking, "Surely they will wait for us too," while waiting for the return of others.
Trong giới thứ bảy – pakkamiṃsū (đã đi): Nếu các Tỳ-khưu-ni khác đang chờ đợi sự trở lại (của những người khác), họ nghĩ "Chắc chắn họ cũng sẽ chờ đợi chúng ta", rồi họ đi đến những nơi đó.
Paṭibāheyyāti paṭisedheyya.
Paṭibāheyyāti, should restrain.
Paṭibāheyyā (nên ngăn cản): nên ngăn cản.
1206
915. Ānisaṃsanti ‘‘ekissā ekaṃ sāṭakaṃ nappahoti, āgametha tāva, katipāhena uppajjissati, tato bhājessāmī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.
Regarding the advantages: There is no offense for restraining her after pointing out the advantage thus: "One robe is not enough for one; wait a while, it will arise in a few days, then I will distribute it."
Về ānisaṃsa (lợi ích): Không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích, nói rằng: "Một chiếc y không đủ cho một vị, hãy đợi một chút, vài ngày nữa sẽ có, rồi chúng ta sẽ chia."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1207
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, offense by designation, bodily action, verbal action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1208
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Giới học thứ bảy.
1209
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Training Rule
8. Giải thích giới học thứ tám
1210
916-8. Aṭṭhame – naṭā nāma ye nāṭakaṃ nāṭenti.
In the eighth (rule): Naṭā are those who direct a play.
Trong giới thứ tám – naṭā (diễn viên kịch) là những người diễn kịch.
Naṭakā nāma ye naccanti.
Naṭakā are those who dance.
Naṭakā (vũ công) là những người nhảy múa.
Laṅghakā nāma ye vaṃsavarattādīsu laṅghanakammaṃ karonti.
Laṅghakā are those who perform jumping acts on bamboo poles or ropes, etc.
Laṅghakā (người nhào lộn) là những người thực hiện các hành động nhào lộn trên tre, dây thừng, v.v.
Sokajjhāyikā nāma māyākārā.
Sokajjhāyikā are magicians.
Sokajjhāyikā (người làm ảo thuật) là những ảo thuật gia.
Kumbhathūṇikā nāma ghaṭakena kīḷanakā; bimbisakavādakātipi vadanti.
Kumbhathūṇikā are those who play with a small pot; some also say those who play the bimbisaka drum.
Kumbhathūṇikā (người chơi trống nồi) là những người chơi bằng nồi nhỏ; một số người cũng gọi họ là người chơi bimbisaka.
Deti āpatti pācittiyassāti ettha cīvaragaṇanāya āpattiyo veditabbā.
In deti āpatti pācittiyassā (she gives, there is an offense of pācittiya), offenses should be understood by the number of robes.
Ở đây, trong câu deti āpatti pācittiyassā (phạm tội Pācittiya), các tội phải được hiểu theo số lượng y phục.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1211
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from six sources: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, verbal action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ sáu nguồn – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1212
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Giới học thứ tám.
1213
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
9. Giải thích giới học thứ chín
1214
921-4. Navame – dubbalacīvarapaccāsāyāti dubbalāya cīvarapaccāsāya.
In the ninth (rule): dubbalacīvarapaccāsāyāti means with weak hope for robes.
Trong giới thứ chín – dubbalacīvarapaccāsāyāti (do mong muốn y phục yếu kém): do mong muốn y phục yếu kém.
Ānisaṃsanti kiñcāpi ‘‘na mayaṃ ayye sakkomā’’ti vadanti, ‘‘idāni pana tesaṃ kappāso āgamissati, saddho pasanno puriso āgamissati, addhā dassatī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā anāpatti.
Regarding the advantages: Although they say, "Venerable sirs, we are not able," there is no offense for restraining them after pointing out the advantage thus: "Now their cotton will arrive, a faithful and confident person will come, and surely will give."
Về ānisaṃsa (lợi ích): Mặc dù họ nói "Bạch Ni sư, chúng con không thể", nhưng không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích như: "Bây giờ bông sẽ đến với họ, một người có đức tin và lòng thanh tịnh sẽ đến, chắc chắn họ sẽ dâng cúng."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1215
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và ba thọ.
1216
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Giới học thứ chín.
1217
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới học thứ mười
1218
927. Dasame – kathinuddhāraṃ na dassantīti kīdiso kathinuddhāro dātabbo, kīdiso na dātabboti?
In the tenth (rule): kathinuddhāraṃ na dassantīti, what kind of Kathina withdrawal should be given, and what kind should not be given?
Trong giới thứ mười – kathinuddhāraṃ na dassantī (không nên cho phép bãi bỏ Kathina): Nên cho phép bãi bỏ Kathina như thế nào và không nên cho phép như thế nào?
Yassa atthāramūlako ānisaṃso mahā, ubbhāramūlako appo, evarūpo na dātabbo.
If the advantage rooted in the spreading (of the Kathina robe) is great, and the advantage rooted in the withdrawal is small, such (withdrawal) should not be given.
Nếu lợi ích của việc trải Kathina lớn, còn lợi ích của việc bãi bỏ Kathina nhỏ, thì không nên cho phép bãi bỏ như vậy.
Yassa pana atthāramūlako ānisaṃso appo, ubbhāramūlako mahā, evarūpo dātabbo.
But if the advantage rooted in the spreading is small, and the advantage rooted in the withdrawal is great, such (withdrawal) should be given.
Nhưng nếu lợi ích của việc trải Kathina nhỏ, còn lợi ích của việc bãi bỏ Kathina lớn, thì nên cho phép bãi bỏ như vậy.
Samānisaṃsopi saddhāparipālanatthaṃ dātabbova.
Even if the advantages are equal, it should be given for the sake of preserving faith.
Ngay cả khi lợi ích ngang bằng, cũng nên cho phép để duy trì đức tin.
1219
931. Ānisaṃsanti bhikkhunisaṅgho jiṇṇacīvaro, kathinānisaṃsamūlako mahālābhoti evarūpaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.
Regarding the advantages: There is no offense for restraining her after pointing out such an advantage as: "The Bhikkhunī Saṅgha has worn-out robes, and there is great gain rooted in the Kathina advantages."
Về ānisaṃsa (lợi ích): Không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích như: "Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni có y phục cũ, lợi lộc lớn có được từ lợi ích của Kathina."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1220
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và ba thọ.
1221
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Giới học thứ mười.
1222
Naggavaggo tatiyo.
The Third Chapter on Nakedness.
Chương Naggavagga thứ ba.
1223

4. Tuvaṭṭavaggo

4. The Chapter on Lying Down

4. Chương Tuvaṭṭavagga

1224
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule
1. Giải thích giới học thứ nhất
1225
933. Tuvaṭṭavaggassa paṭhamasikkhāpade – tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyuṃ.
In the first training rule of the Tuvaṭṭa Chapter: tuvaṭṭeyyunti, they may lie down.
Trong giới học thứ nhất của chương Tuvaṭṭavagga – tuvaṭṭeyyu (họ nên nằm): họ nên nằm.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from the source of sheep's wool: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1226
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Giới học thứ nhất.
1227
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
2. Giải thích giới học thứ hai
1228
937. Dutiye – ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etāsanti ekattharaṇapāvuraṇā; saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā tuvaṭṭentīnametaṃ adhivacanaṃ.
In the second (rule): ekattharaṇapāvuraṇā means those for whom there is one covering and one spreading; this is a designation for those who lie down after spreading one end and covering themselves with one end of portable coverings such as blankets, rugs, mats, etc.
Trong giới thứ hai – ekattharaṇapāvuraṇā (một tấm trải và một tấm đắp): là cách gọi những Tỳ-khưu-ni nằm bằng cách trải một đầu và đắp một đầu của một trong các vật như tấm đắp, tấm trải, chiếu, v.v., có thể di chuyển được.
1229
940. Vavatthānaṃ dassetvāti majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantīnaṃ anāpattīti attho.
Vavatthānaṃ dassetvāti means there is no offense for those who lie down after placing a Kassapa-robe or a staff, or at least a waist-band, in the middle.
Vavatthānaṃ dassetvā (chỉ ra sự phân chia) có nghĩa là không có tội nếu họ nằm sau khi đặt một tấm y cà sa, một cây gậy, hoặc ít nhất là một dây lưng ở giữa.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from the source of sheep's wool: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1230
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới học thứ hai.
1231
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Giải thích giới học thứ ba
1232
941. Tatiye – uḷārasambhāvitāti uḷārakulā pabbajitattā guṇehi ca uḷārattā uḷārāti sambhāvitā.
In the third (rule): uḷārasambhāvitā means honored as noble because they have gone forth from noble families and are noble in qualities.
Trong giới thứ ba – uḷārasambhāvitā (được kính trọng vì cao quý): được kính trọng là cao quý vì đã xuất gia từ một gia đình cao quý và vì có phẩm chất cao quý.
Issāpakatāti issāya apakatā; abhibhūtāti attho.
Issāpakatāti means overcome by jealousy; that is, overpowered.
Issāpakatā (bị ganh tị): bị ganh tị; có nghĩa là bị chi phối.
Saññatti bahulā etāsanti saññattibahulā; divasaṃ mahājanaṃ saññāpayamānāti attho.
Saññattibahulā means those for whom information is abundant; that is, those who inform the great multitude all day long.
Saññattibahulā (nhiều lời khuyên): là những người có nhiều lời khuyên; có nghĩa là những người khuyên bảo nhiều người suốt cả ngày.
Viññatti bahulā etāsanti viññattibahulā.
Viññattibahulā means those for whom communication is abundant.
Viññattibahulā (nhiều lời thỉnh cầu).
Viññattīti hetūdāharaṇādīhi vividhehi nayehi ñāpanā veditabbā, na yācanā.
Viññattī should be understood as conveying knowledge through various methods such as reasons and examples, not as begging.
Viññatti (lời thỉnh cầu) nên được hiểu là việc thông báo bằng nhiều cách khác nhau như qua lý do, ví dụ, v.v., chứ không phải là sự cầu xin.
1233
943. Caṅkamane nivattanagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
In the case of walking meditation, offenses should be understood by the number of turns.
Các tội phải được hiểu theo số lần quay lại khi đi kinh hành.
Tiṭṭhati vātiādīsu payogagaṇanāya.
In tiṭṭhati vā (or stands) and so on, by the number of applications.
Trong các trường hợp như tiṭṭhati vā (hoặc đứng), v.v., theo số lần thực hiện.
Uddisati vātiādīsu padādigaṇanāya.
In uddisati vā (or teaches) and so on, by the number of words, etc.
Trong các trường hợp như uddisati vā (hoặc thuyết giảng), v.v., theo số từ, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1234
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from three sources: action-non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ hành động và không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1235
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới học thứ ba.
1236
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới học thứ tư
1237
949. Catutthe – sati antarāyeti dasavidhe antarāye sati.
In the fourth (rule): sati antarāyeti means when there is one of the ten kinds of danger.
Trong giới thứ tư – sati antarāye (khi có nguy hiểm): khi có mười loại nguy hiểm.
Pariyesitvā na labhatīti aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ na labhati.
Pariyesitvā na labhatīti means she does not find another attendant.
Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm mà không tìm thấy): không tìm thấy người phục vụ khác.
Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
Gilānāyāti means when she herself is ill.
Gilānāyā (đối với người bệnh): đối với chính mình bị bệnh.
Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati anāpatti.
Āpadāsūti means when such a calamity occurs, there is no offense.
Āpadāsū (trong những trường hợp khẩn cấp): không có tội khi có những tai họa như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1238
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from the source of abandoning responsibility: non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ việc từ bỏ trách nhiệm – không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1239
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới học thứ tư.
1240
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới học thứ năm
1241
952. Pañcame – aññaṃ āṇāpetīti ettha sace nikkaḍḍhāti āṇattā ekapayogena bahūnipi dvārāni atikkāmeti, ekā āpatti.
In the fifth (rule), regarding aññaṃ āṇāpetī (she orders another): if the instructed person leads (him) out through many doors with a single act, there is one offense.
Trong giới thứ năm – aññaṃ āṇāpetī (ra lệnh cho người khác): nếu người được ra lệnh kéo đi và vượt qua nhiều cánh cửa chỉ bằng một hành động, thì đó là một tội.
Atha imañcimañca dvāraṃ atikkāmehīti evaṃ āṇattā atikkāmeti, dvāragaṇanāya āpattiyo.
However, if the instructed person leads (him) out after being told, "Lead (him) out through this door and that door," there are offenses corresponding to the number of doors.
Nếu người được ra lệnh vượt qua từng cánh cửa theo lệnh "hãy vượt qua cánh cửa này và cánh cửa kia", thì các tội được tính theo số lượng cánh cửa.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1242
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1243
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới học thứ năm.
1244
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới học thứ sáu
1245
955. Chaṭṭhe – sabbaṃ uttānameva.
In the sixth (rule), everything is clear.
Trong giới thứ sáu – tất cả đều rõ ràng.
Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from the source of admonition: non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ việc quở trách – không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1246
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới học thứ sáu.
1247
7-8-9. Sattamaaṭṭhamanavamasikkhāpadavaṇṇanā
7-8-9. Elucidation of the Seventh, Eighth, and Ninth Training Rules
7-8-9. Giải thích các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín
1248
961. Sattamaaṭṭhamanavamesu sabbaṃ uttānameva.
961. Regarding the seventh, eighth, and ninth (training rules), everything is clear.
961. Trong các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín, tất cả đều rõ ràng.
Sabbāni eḷakalomasamuṭṭhānāni, kiriyāni, nosaññāvimokkhāni, acittakāni, paṇṇattivajjāni, kāyakammāni, ticittāni tivedanānīti.
All (these training rules) originate from sheep's wool, are actions, not omissions due to perception, unintentional, offenses by injunction, bodily actions, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Tất cả đều khởi lên từ lông cừu, là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1249
Sattamaaṭṭhamanavamasikkhāpadāni.
The Seventh, Eighth, and Ninth Training Rules.
Các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín.
1250
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Elucidation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích học giới thứ mười
1251
973. Dasame – āhundarikāti sambādhā.
973. In the tenth (rule): āhundarikā means confined.
973. Trong học giới thứ mười – āhundarikā (chật hẹp) nghĩa là chật chội.
1252
975. Dhuraṃ nikkhittamatteti sacepi dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.
975. Even if the burden has been laid down: This means that even if one lays down the burden and departs afterwards, it is still an offense.
975. Dhuraṃ nikkhittamatte (ngay khi đã bỏ gánh nặng) nghĩa là, cho dù đã bỏ gánh nặng rồi sau đó mới rời đi, vẫn phạm tội.
Pavāretvā pañca yojanāni gacchantiyāpi anāpatti.
There is no offense for one who has made a Pavāraṇā and travels five yojanas.
Sau khi đã làm Pavāraṇā, nếu đi năm dojana thì không có tội.
Chasu vattabbameva natthi.
For six (yojanas), there is nothing to say.
Đối với sáu dojana thì không có gì để nói.
Sace pana tīṇi gantvā teneva maggena paccāgacchati, na vaṭṭati.
However, if one travels three (yojanas) and returns by the same path, it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu đi ba dojana rồi quay lại bằng chính con đường đó, thì không được phép.
Aññena maggena āgantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to return by another path.
Được phép quay lại bằng con đường khác.
1253
976. Antarāyeti dasavidhe antarāye – paraṃ gacchissāmīti nikkhantā, nadīpūro pana āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhāti, nivattituṃ vaṭṭati.
976. In case of danger: In the ten kinds of dangers—if one has set out intending to go to another place, but a river floods, or robbers are on the path, or a storm arises—it is permissible to turn back.
976. Antarāye (trong trường hợp có chướng ngại) nghĩa là trong mười loại chướng ngại – nếu đã rời đi với ý định “tôi sẽ đi đến nơi khác”, nhưng nước sông dâng cao, hoặc có cướp trên đường, hoặc trời mưa, thì được phép quay lại.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates from the first pārājika — it is inaction, omission due to perception, intentional, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, and painful feeling.
Khởi lên từ Pārājika thứ nhất – là không phải hành vi (akiriya), giải thoát khỏi tưởng (saññāvimokkha), có tâm (sacittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và thọ khổ (dukkhavedanā).
1254
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Học giới thứ mười.
1255
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Tuvaṭṭa Chapter, the Fourth.
Chương Tuvaṭṭa, thứ tư.
1256

5. Cittāgāravaggo

5. Cittāgāra Chapter

5. Chương Cittāgāra

1257
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Elucidation of the First Training Rule
1. Giải thích học giới thứ nhất
1258
978. Cittāgāravaggassa paṭhamasikkhāpade – rājāgāranti rañño kīḷanagharaṃ.
978. In the first training rule of the Cittāgāra chapter: rājāgāra means a king's pleasure house.
978. Trong học giới thứ nhất của chương Cittāgāra – rājāgāraṃ (cung điện vua) nghĩa là nơi giải trí của vua.
Cittāgāranti kīḷanacittasālaṃ.
Cittāgāra means a decorated pleasure hall.
Cittāgāraṃ (nhà vẽ tranh) nghĩa là sảnh giải trí có tranh vẽ.
Ārāmanti kīḷanaupavanaṃ.
Ārāma means a pleasure garden within the city.
Ārāmaṃ (công viên) nghĩa là khu vườn giải trí.
Uyyānanti kīḷanuyyānaṃ.
Uyyāna means a pleasure park outside the city.
Uyyānaṃ (vườn cây) nghĩa là vườn cây giải trí.
Pokkharaṇīnti kīḷanapokkharaṇiṃ.
Pokkharaṇī means a pleasure pond.
Pokkharaṇī (ao sen) nghĩa là ao sen giải trí.
Tasmāyeva padabhājane ‘‘yattha katthaci rañño kīḷitu’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, in the word-analysis, it is said: "wherever the king plays," etc.
Vì lẽ đó, trong phần phân tích từ ngữ có nói “bất cứ nơi nào vua giải trí” v.v.
Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti ettha padavāragaṇanāya dukkaṭaṃ.
Regarding the phrase dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassā (goes to see, there is an offense of dukkaṭa), the dukkaṭa is counted by the number of steps.
Ở đây, trong câu dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassā (đi để xem thì phạm tội dukkaṭa), tội dukkaṭa được tính theo số bước chân.
Yattha ṭhitā passatīti ettha pana sace ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhitā padaṃ anuddharamānā pañcapi passati, ekameva pācittiyaṃ.
Regarding the phrase yattha ṭhitā passatī (where she stands and sees), if she stands in one place and sees all five (places like the king's house) without moving her foot, it is only one pācittiya.
Tuy nhiên, ở đây, trong câu yattha ṭhitā passatī (nơi mà đứng nhìn), nếu đứng ở cùng một chỗ mà không nhấc chân lên mà nhìn cả năm thứ, thì chỉ phạm một tội pācittiya.
Taṃ taṃ disābhāgaṃ oloketvā passantiyā pana pāṭekkā āpattiyo.
However, if she looks in various directions to see them, there are separate offenses.
Nhưng nếu nhìn từng hướng một, thì phạm tội pācittiya riêng biệt cho mỗi lần.
Bhikkhussa pana sabbattha dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, however, there is a dukkaṭa in all cases.
Đối với tỳ khưu thì phạm tội dukkaṭa trong mọi trường hợp.
1259
981. Ārāme ṭhitāti ajjhārāme rājāgārādīni karonti, tāni passantiyā anāpatti.
981. Ārāme ṭhitā: If a nun sees the king's residence, etc., built within the monastery, there is no offense.
981. Ārāme ṭhitā (đứng trong công viên) nghĩa là, nếu họ xây cung điện vua v.v. bên trong khu vườn, thì tỳ khưu ni nhìn thấy chúng sẽ không có tội.
Gacchantī vā āgacchantī vāti piṇḍapātādīnaṃ atthāya gacchantiyā maggo hoti, tāni passati, anāpatti.
Gacchantī vā āgacchantī vā: If a nun sees them while going or coming on her way for alms food, etc., there is no offense.
Gacchantī vā āgacchantī vā (đang đi hoặc đang đến) nghĩa là, nếu đang đi trên đường để khất thực v.v. và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Sati karaṇīye gantvāti rañño santikaṃ kenaci karaṇīyena gantvā passati, anāpatti.
Sati karaṇīye gantvā: If she goes to the king for some business and sees them, there is no offense.
Sati karaṇīye gantvā (đi khi có việc cần làm) nghĩa là, nếu đi đến chỗ vua vì một việc cần làm nào đó và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Āpadāsūti kenaci upaddutā pavisitvā passati, anāpatti.
Āpadāsu: If she is afflicted by some danger and enters to see, there is no offense.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) nghĩa là, nếu bị một tai họa nào đó mà chạy vào và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
1260
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it is an action, not an omission due to perception, unintentional, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1261
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Học giới thứ nhất.
1262
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Elucidation of the Second Training Rule
2. Giải thích học giới thứ hai
1263
982. Dutiye – abhinisīdanābhinipajjanesu payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
982. In the second (rule), the offenses for sitting down and lying down should be understood by the number of efforts.
982. Trong học giới thứ hai – các tội phạm cần được hiểu theo số lần cố gắng ngồi xuống hoặc nằm xuống.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
1264
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it is an action, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1265
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Học giới thứ hai.
1266
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Elucidation of the Third Training Rule
3. Giải thích học giới thứ ba
1267
988. Tatiye – ujjavujjaveti yattakaṃ hatthena añchitaṃ hoti, tasmiṃ takkamhi veṭhite ekā āpatti.
988. In the third (rule): ujjavujjave means that for as much thread as is drawn by hand and wound on the spindle, there is one offense.
988. Trong học giới thứ ba – ujjavujjave (mỗi lần kéo và quấn) nghĩa là, mỗi khi quấn một lượng sợi đã kéo bằng tay vào con suốt, thì phạm một tội.
Kantanato pana pubbe kappāsavicinanaṃ ādiṃ katvā sabbapayogesu hatthavāragaṇanāya dukkaṭaṃ.
Before spinning, however, starting from picking cotton, for all prior efforts, there is a dukkaṭa counted by the number of hand movements.
Tuy nhiên, trước khi kéo sợi, từ việc hái bông v.v., trong tất cả các hành động chuẩn bị, phạm tội dukkaṭa theo số lần dùng tay.
1268
989. Kantitasuttanti dasikasuttādiṃ saṅghāṭetvā kantati, dukkantitaṃ vā paṭikantati.
989. Kantitasutta means combining fringe threads or similar, and spinning them; or re-spinning poorly spun thread.
989. Kantitasuttaṃ (sợi đã kéo) nghĩa là, gom các loại sợi như sợi dệt viền v.v. lại rồi kéo, hoặc kéo lại sợi đã kéo chưa tốt.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it is an action, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1269
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Học giới thứ ba.
1270
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Elucidation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích học giới thứ tư
1271
992. Catutthe – yāguṃ vātiādīsu taṇḍulakoṭṭanaṃ ādiṃ katvā sabbesu pubbapayogesu payogagaṇanāya dukkaṭaṃ.
992. In the fourth (rule): In the case of yāguṃ vā (gruel, etc.), for all preliminary efforts, starting from husking rice, there is a dukkaṭa counted by the number of efforts.
992. Trong học giới thứ tư – trong các trường hợp yāguṃ vā (cháo v.v.), từ việc giã gạo v.v., trong tất cả các hành động chuẩn bị trước, phạm tội dukkaṭa theo số lần cố gắng.
Yāgubhattesu bhājanagaṇanāya, khādanīyādīsu rūpagaṇanāya pācittiyāni.
For gruel and meals, there are pācittiyas counted by the number of vessels; for hard foods, etc., by the number of pieces.
Đối với cháo và cơm, phạm tội pācittiya theo số lượng chén bát; đối với các loại đồ ăn vặt v.v., phạm tội pācittiya theo số lượng vật phẩm.
1272
993. Yāgupāneti manussehi saṅghassatthāya kariyamāne yāgupāne vā saṅghabhatte vā tesaṃ sahāyikabhāvena yaṃkiñci pacantiyā anāpatti.
993. Yāgupāne: If laypeople are preparing gruel for the Saṅgha or a communal meal, there is no offense for a bhikkhunī who cooks something as their helper.
993. Yāgupāne (khi uống cháo) nghĩa là, khi người cư sĩ đang chuẩn bị cháo cho Tăng đoàn hoặc bữa ăn cho Tăng đoàn, nếu tỳ khưu ni nấu bất cứ thứ gì với tư cách là người giúp đỡ họ, thì không có tội.
Cetiyapūjāya sahāyikā hutvā gandhādīni pūjeti, vaṭṭati.
If she becomes a helper for a cetiya offering and offers perfumes, etc., it is permissible.
Nếu giúp đỡ trong việc cúng dường bảo tháp và cúng dường hương hoa v.v., thì được phép.
Attano veyyāvaccakarassāti sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃkiñci bījaniṃ vā sammuñjanidaṇḍakaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvāva yaṃkiñci pacituṃ vaṭṭati.
Attano veyyāvaccakarassa: Even if her parents come, it is permissible to cook something only after having them make a fan or a broomstick and placing them in the position of attendants.
Attano veyyāvaccakarassā (cho người phục vụ của mình) nghĩa là, ngay cả khi cha mẹ đến, nếu đã bảo họ làm một cái quạt hoặc một cây chổi và đặt họ vào vị trí người phục vụ, thì được phép nấu bất cứ thứ gì.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.
The originations, etc., are similar to the third (rule).
Sự khởi lên v.v. tương tự như học giới thứ ba.
1273
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Học giới thứ tư.
1274
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Elucidation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích học giới thứ năm
1275
996. Pañcame – asati antarāyeti dasavidhe antarāye asati.
996. In the fifth (rule): Asati antarāye means in the absence of the ten kinds of dangers.
996. Trong học giới thứ năm – asati antarāye (khi không có chướng ngại) nghĩa là, khi không có mười loại chướng ngại.
Dhuraṃ nikkhipitvā pacchā vinicchinantī āpattiṃ āpajjitvāva vinicchināti.
One who lays down the burden and then judges, incurs an offense and then judges.
Dhuraṃ nikkhipitvā (sau khi đã bỏ gánh nặng) nghĩa là, nếu sau khi đã bỏ gánh nặng mà quyết định, thì đã phạm tội rồi mới quyết định.
1276
998. Pariyesitvā na labhatīti sahāyikā bhikkhuniyo na labhati.
998. Pariyesitvā na labhatī means she does not find a companion bhikkhunī.
998. Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm nhưng không tìm được) nghĩa là, không tìm được các tỳ khưu ni bạn đồng hành.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.
The origination of laying down the burden – it is inaction, omission due to perception, intentional, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, and painful feeling.
Khởi lên từ việc bỏ gánh nặng – là không phải hành vi (akiriya), giải thoát khỏi tưởng (saññāvimokkha), có tâm (sacittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và thọ khổ (dukkhavedanā).
1277
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Học giới thứ năm.
1278
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Elucidation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích học giới thứ sáu
1279
999. Chaṭṭhe – sabbaṃ naggavagge āgārikasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.
999. In the sixth (rule): Everything should be understood in the same way as stated in the āgārika training rule in the Naggavagga.
999. Trong học giới thứ sáu – tất cả cần được hiểu theo cách đã nói trong học giới Āgārika thuộc chương Naggavagga.
Ayaṃ pana viseso, taṃ chasamuṭṭhānaṃ.
This is the difference: that (rule) originates in six ways.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt, học giới đó (Āgārika) có sáu cách khởi lên.
Idaṃ ‘‘sahatthā’’ti vuttattā eḷakalomasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
This (rule), however, because it is stated "sahatthā" (with one's own hand), originates from sheep's wool, is an action, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Còn học giới này, vì có nói “tự tay” (sahatthā), nên khởi lên từ lông cừu (eḷakalomasamuṭṭhāna), là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1280
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Học giới thứ sáu.
1281
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Elucidation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích học giới thứ bảy
1282
1007. Sattame – puna pariyāyenāti punavāre.
1007. In the seventh (rule): puna pariyāyena means on another occasion.
1007. Trong học giới thứ bảy – puna pariyāyenā (lần nữa, theo một cách khác) nghĩa là, lần tiếp theo.
Āpadāsūti mahagghacīvaraṃ sarīrato mocetvā supaṭisāmitampi corā haranti, evarūpāsu āpadāsu anissajjitvā nivāsentiyā anāpatti.
Āpadāsu: If robbers steal an expensive robe, even if it has been taken off the body and put away securely, in such dangers, there is no offense for a nun who wears it without relinquishing it.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) nghĩa là, ngay cả khi y phục quý giá được cởi ra khỏi thân và cất giữ cẩn thận nhưng vẫn bị kẻ trộm lấy đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, nếu mặc mà không từ bỏ thì không có tội.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
1283
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It originates from a hard-won robe – it originates from body-speech or body-speech-mind, is action-inaction, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ Kathina – khởi lên từ thân và lời nói, hoặc từ thân, lời nói và tâm; là hành vi và không phải hành vi (kiriyākiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1284
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Học giới thứ bảy.
1285
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Elucidation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích học giới thứ tám
1286
1008. Aṭṭhame – anissajjitvāti rakkhaṇatthāya adatvā; ‘‘imaṃ jaggeyyāsī’’ti evaṃ anāpucchitvāti attho.
1008. In the eighth (rule): anissajjitvā means without giving it for protection; the meaning is without asking, "Please look after this."
1008. Trong học giới thứ tám – anissajjitvā (mà không từ bỏ) nghĩa là, không giao phó để bảo vệ; ý nói là không hỏi “hãy bảo vệ cái này”.
1287
1012. Pariyesitvā na labhatīti paṭijaggikaṃ na labhati.
1012. Pariyesitvā na labhatī means she does not find a caretaker.
1012. Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm nhưng không tìm được) nghĩa là, không tìm được người chăm sóc.
Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāya.
Gilānāyā: For a sick person who is unable to make a declaration.
Gilānāyā (đối với người bệnh) nghĩa là, người không thể nói chuyện được.
Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
Āpadāsu: If the country is in upheaval, and they abandon their dwellings and leave, in such dangers, there is no offense.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) nghĩa là, khi đất nước bị loạn lạc, họ phải bỏ các trú xứ mà đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni anantarasikkhāpadasadisānevāti.
The originations, etc., are similar to the preceding training rule.
Sự khởi lên v.v. tương tự như học giới trước.
1288
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Học giới thứ tám.
1289
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích Điều học thứ chín
1290
1015-6. Navame – bāhirakaṃ anatthasaṃhitanti hatthiassarathadhanutharusippaāthabbaṇakhīlanavasīkaraṇasosāpanamantāgadappayogādibhedaṃ parūpaghātakaraṃ.
In the ninth (rule): bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ refers to (external practices that are) harmful to others, such as the various skills of elephants, horses, chariots, bows, swords, the āthabbaṇa mantra, the khīlana mantra, the vasīkaraṇa mantra, the sosāpana mantra, and the application of poisons and medicines.
Trong điều thứ chín – bāhirakaṃ anatthasaṃhita (những điều bên ngoài không có lợi ích) là những loại như thuật voi, thuật ngựa, thuật xe, thuật cung, thuật gươm, thuật dùng thuốc độc, thuật ātthabbaṇa, thuật khīlana, thuật vasīkaraṇa, thuật sosāpana, thuật dùng bùa chú, v.v., tức là những thứ gây hại cho người khác.
Parittanti yakkhaparittanāgamaṇḍalādibhedaṃ sabbampi vaṭṭati.
Parittaṃ (protective chants) includes all types, such as yakkhaparitta (protection from ogres) and nāgamaṇḍala (circles to keep Nāgas away).
Paritta (sự bảo hộ) là tất cả các loại như chú bảo hộ chống yêu quái, vòng tròn rắn rồng, v.v., đều được phép.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1291
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense, based on its constituent parts: it originates from speech and from speech and mind; it is action, not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Sự phát sinh của pháp theo từng từ (Padasodhammasamuṭṭhāna) – phát sinh từ lời nói, từ lời nói và tâm; là hành động; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1292
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Điều học thứ chín.
1293
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích Điều học thứ mười
1294
1018. Dasame vāceyyāti padaṃ viseso, sesaṃ navame vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.
In the tenth (rule), the word vāceyyā is a special point; the rest should be understood in the same manner as stated in the ninth, along with its origin and so forth.
Trong điều thứ mười – từ vāceyyā (nên dạy) là một điểm đặc biệt, phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong điều thứ chín, cùng với sự phát sinh, v.v.
1295
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Điều học thứ mười.
1296
Cittāgāravaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: Cittāgāravagga.
Phẩm Citta-gārava (Kính trọng Tâm) thứ năm.
1297

6. Ārāmavaggo

6. Ārāmavagga

6. Phẩm Ārāma (Tu viện)

1298
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích Điều học thứ nhất
1299
1025. Ārāmavaggassa paṭhamasikkhāpade – parikkhepaṃ atikkāmentiyā, upacāraṃ okkamantiyāti ettha paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiyaṃ.
In the first training rule of the Ārāmavagga, concerning parikkhepaṃ atikkāmentiyā, upacāraṃ okkamantiyā, there is a dukkata on the first step and a pācittiya on the second step.
Trong điều học thứ nhất của phẩm Ārāma – đối với câu parikkhepaṃ atikkāmentiyā, upacāraṃ okkamantiyā (vượt qua hàng rào, bước vào khu vực tu viện), có tội Dukkata ở bước đầu tiên, và tội Pācittiya ở bước thứ hai.
1300
1027. Sīsānulokikāti paṭhamaṃ pavisantīnaṃ bhikkhunīnaṃ sīsaṃ anulokentī pavisati, anāpatti.
Sīsānulokikā: If she enters while looking up at the heads of the bhikkhunīs who are entering first, there is no offense.
Sīsānulokikā (nhìn đầu) – nếu một tỳ khưu ni đi vào mà nhìn đầu của các tỳ khưu ni khác đang đi vào trước, thì không có tội.
Yattha bhikkhuniyoti yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ pavisitvā sajjhāyacetiyavandanādīni karonti, tattha tāsaṃ santikaṃ gacchāmīti gantuṃ vaṭṭati.
Yattha bhikkhuniyo: It is permissible to go to the bhikkhunīs who have first entered a certain place within the monastery and are reciting texts, paying homage to a cetiya, etc., with the thought, "I will go to those bhikkhunīs."
Yattha bhikkhuniyo (nơi các tỳ khưu ni) – nơi các tỳ khưu ni đã vào trước và đang tụng kinh, lễ bái tháp, v.v., thì được phép đi đến chỗ của họ.
Āpadāsūti kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisituṃ vaṭṭati.
Āpadāsu: If she is afflicted by some danger, it is permissible to enter in such dangerous situations.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) – nếu bị bất kỳ nguy hiểm nào đe dọa, thì được phép đi vào trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1301
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense, (compared to) setting down a burden: it is both action and inaction; it is perception-and-release; it is with thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Sự phát sinh của việc đặt gánh nặng (Dhuranikkhepasamuṭṭhāna) – là hành động và không hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1302
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Điều học thứ nhất.
1303
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Explanation of the Second Training Rule
2. Giải thích Điều học thứ hai
1304
1028. Dutiye – āyasmā kappitakoti ayaṃ jaṭilasahassabbhantaro thero.
In the second (rule): āyasmā Kappitako refers to this elder, Kappitaka, who was among the thousand ascetics.
Trong điều thứ hai – Āyasmā Kappitako (Đại đức Kappitaka) là vị trưởng lão thuộc một ngàn đạo sĩ tóc bện.
Saṃharīti saṅkāmesi.
Saṃharī means he caused to be moved.
Saṃharī (đã di chuyển) nghĩa là đã làm cho di chuyển.
Saṃhaṭoti saṅkāmito.
Saṃhaṭo means it was caused to be moved.
Saṃhaṭo (đã di chuyển) nghĩa là đã được làm cho di chuyển.
Kāsāvaṭoti nhāpitā kāsāvaṃ nivāsetvā kammaṃ karonti, taṃ sandhāyāhaṃsu.
Kāsāvaṭo: Barbers wear robes dyed with saffron and perform their work; this is what is referred to.
Kāsāvaṭo (mặc y nhuộm màu) – những người thợ cắt tóc mặc y nhuộm màu khi làm việc, nên người ta nói như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1305
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the offense in three ways: it is action; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is verbal action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh ba loại (Tisamuṭṭhāna) – là hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1306
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Điều học thứ hai.
1307
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Explanation of the Third Training Rule
3. Giải thích Điều học thứ ba
1308
1036. Tatiye – anusāsanipurekkhārāyāti idānipi tvaṃ bālā abyattātiādinā nayena anusāsanipakkhe ṭhatvā vadantiyā anāpatti.
In the third (rule): anusāsanipurekkhārāyā: There is no offense for a bhikkhunī who speaks while standing on the side of giving instruction, saying, for example, "Even now, you are foolish and inexperienced."
Trong điều thứ ba – anusāsanipurekkhārāyā (do đặt sự giáo huấn lên trước) – không có tội nếu nói theo cách đặt sự giáo huấn lên trước, chẳng hạn như "ngươi vẫn còn ngu dốt, chưa thông hiểu," v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni anantarasikkhāpadasadisānevāti.
Its origins and so forth are similar to the preceding training rule.
Sự phát sinh, v.v., cũng giống như điều học liền trước.
1309
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Điều học thứ ba.
1310
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Explanation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích Điều học thứ tư
1311
1037. Catutthe – sabbaṃ uttānameva.
In the fourth (rule): everything is straightforward.
Trong điều thứ tư – tất cả đều rõ ràng.
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Its origin in four ways: it originates from body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind.
Sự phát sinh bốn loại (Catusamuṭṭhāna) – phát sinh từ thân; từ thân và lời nói; từ thân và tâm; từ thân, lời nói và tâm.
Nimantitāya anāpucchā bhuñjantiyā āpattisambhavato siyā kiriyākiriyaṃ, pavāritāya kappiyaṃ kāretvāpi akāretvāpi bhuñjantiyā āpattisambhavato siyā kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Because an offense can arise when one eats without asking permission after being invited, it might be both action and inaction; because an offense can arise when one eats, whether or not one has made it allowable after receiving an invitation, it might be action; it is not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Có thể là hành động và không hành động do có thể phạm tội khi thọ thực mà không xin phép khi đã được mời; có thể là hành động do có thể phạm tội khi thọ thực dù đã làm hay chưa làm cho hợp pháp khi đã được mời; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1312
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Điều học thứ tư.
1313
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Explanation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích Điều học thứ năm
1314
1043. Pañcame – kule maccharo kulamaccharo, kulamaccharo etissā atthīti kulamaccharinī kulaṃ vā maccharāyatīti kulamaccharinī.
In the fifth (rule): maccharo in the family is kulamaccharo. One who has kulamaccharo is kulamaccharinī, or one who is stingy towards the family is kulamaccharinī.
Trong điều thứ năm – tham lam đối với gia đình là kulamaccharo (sự keo kiệt đối với gia đình), có sự keo kiệt đối với gia đình đó nên gọi là kulamaccharinī (người keo kiệt đối với gia đình), hoặc keo kiệt với gia đình nên gọi là kulamaccharinī.
Kulassa avaṇṇanti taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannanti.
Kulassa avaṇṇaṃ means that family is without faith, without confidence.
Kulassa avaṇṇa (sự chê bai gia đình) nghĩa là gia đình đó không có đức tin, không có niềm tin.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇanti bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammāti.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ means the bhikkhunīs are immoral, of bad conduct.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇa (sự chê bai các tỳ khưu ni) nghĩa là các tỳ khưu ni đó là người ác giới, có pháp ác.
1315
1045. Santaṃyeva ādīnavanti kulassa vā bhikkhunīnaṃ vā santaṃ aguṇaṃ.
Santaṃyeva ādīnavaṃ means an existing fault of the family or the bhikkhunīs.
Santaṃyeva ādīnava (chỉ là lỗi có thật) nghĩa là lỗi có thật của gia đình hoặc của các tỳ khưu ni.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.
The origin of the offense in three ways: it is action; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is verbal action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh ba loại (Tisamuṭṭhāna) – là hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1316
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Điều học thứ năm.
1317
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Explanation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích Điều học thứ sáu
1318
1048. Chaṭṭhe – ovādāyāti garudhammatthāya.
In the sixth (rule): ovādāyā (for instruction) means for the sake of the eight Garudhammas.
Trong điều thứ sáu – ovādāyā (để giáo huấn) nghĩa là vì lợi ích của các giới trọng.
Saṃvāsāyāti uposathapavāraṇāpucchanatthāya.
Saṃvāsāyā (for association) means for the sake of asking about the Uposatha and Pavāraṇā.
Saṃvāsāyā (để sống chung) nghĩa là để hỏi về Uposatha và Pavāraṇā.
Ayamettha saṅkhepo.
This is the brief explanation here.
Đây là tóm tắt ở đây.
Vitthāro pana bhikkhunovādakasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttoyeva.
The detailed explanation is given in the commentary on the Bhikkhunovādaka training rule.
Phần mở rộng đã được nói trong phần giải thích điều học về việc giáo huấn các tỳ khưu ni.
1319
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense, like a sheep's wool: it is action; it is not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Sự phát sinh lông cừu (Eḷakalomasamuṭṭhāna) – là hành động; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; có ba tâm; có ba thọ.
1320
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Điều học thứ sáu.
1321
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Explanation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích Điều học thứ bảy
1322
1053. Sattame – pariyesitvā na labhatīti bhikkhuniṃ na labhati.
In the seventh (rule): pariyesitvā na labhatī means she does not find a bhikkhunī.
Trong điều thứ bảy – pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm mà không tìm thấy) nghĩa là không tìm thấy tỳ khưu ni.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.
The detailed explanation of this (rule) is also given in the Bhikkhunovādaka.
Phần mở rộng của điều này cũng đã được nói trong phần giáo huấn các tỳ khưu ni.
1323
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the offense, (compared to) setting down a burden: it is inaction; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is verbal action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh của việc đặt gánh nặng (Dhuranikkhepasamuṭṭhāna) – là không hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1324
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Điều học thứ bảy.
1325
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích Điều học thứ tám
1326
1056. Aṭṭhame – ekakammantiādīhi uposathapavāraṇāyeva vuttā.
In the eighth (rule): with ekakammaṃ and so forth, only the Uposatha and Pavāraṇā are referred to.
Trong điều thứ tám – các từ như ekakamma (một hành động), v.v., chỉ nói về Uposatha và Pavāraṇā.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.
The detailed explanation of this (rule) is also given in the Bhikkhunovādaka.
Phần mở rộng của điều này cũng đã được nói trong phần giáo huấn các tỳ khưu ni.
1327
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the offense, like the first pācittiya: it is inaction; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh của điều Pārājika thứ nhất (Paṭhamapārājikasamuṭṭhāna) – là không hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1328
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Điều học thứ tám.
1329
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích Điều học thứ chín
1330
1058. Navame – sabbaṃ uttānameva.
In the ninth (rule): everything is straightforward.
Trong điều thứ chín – tất cả đều rõ ràng.
Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.
The detailed explanation of this (rule) is also given in the Bhikkhunovādaka.
Phần mở rộng của điều này cũng đã được nói trong phần giáo huấn các tỳ khưu ni.
1331
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the offense, (compared to) setting down a burden: it is inaction; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is verbal action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh của việc đặt gánh nặng (Dhuranikkhepasamuṭṭhāna) – là không hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1332
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Điều học thứ chín.
1333
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích Điều học thứ mười
1334
1062. Dasame – pasākheti adhokāye.
In the tenth (rule): pasākhe refers to the lower part of the body.
Trong điều thứ mười – pasākhe (ở các cành phụ) nghĩa là ở phần thân dưới.
Adhokāyo hi yasmā tato rukkhassa sākhā viya ubho ūrū pabhijjitvā gatā, tasmā pasākhoti vuccati.
The lower part of the body is called pasākha because the two thighs branch out from it, like the branches of a tree.
Phần thân dưới được gọi là pasākha vì từ đó hai đùi tách ra và đi xuống như cành cây.
1335
1065. Bhindātiādīsu sace ‘‘bhinda, phālehī’’ti sabbāni āṇāpeti, so ca tatheva karoti, cha āṇattidukkaṭāni cha ca pācittiyāni āpajjati.
Among bhindā and so forth: if she commands all (actions) like "Break it! Split it!", and he does exactly that, she incurs six āṇattidukkaṭas and six pācittiyas. If she commands him saying, "Lay follower, do whatever needs to be done here," and he performs all the breaking and other actions, then twelve offenses are incurred: six dukkata and six pācittiya for one utterance. However, if she mentions only one of the breaking or other actions and commands, "Do this," and he performs all of them, the pācittiya is incurred only for the commanded action. For the rest, there is no offense.
Trong các từ như bhindā (hãy phá), v.v. – nếu ra lệnh tất cả các việc như "hãy phá, hãy xé", và người đó làm đúng như vậy, thì phạm sáu tội Dukkata do ra lệnh và sáu tội Pācittiya.
Athāpi evaṃ āṇāpeti – ‘‘upāsaka, yaṃkiñci ettha kātabbaṃ, taṃ sabbaṃ karohī’’ti, so ca sabbānipi bhedanādīni karoti; ekavācāya cha dukkaṭāni cha pācittiyānīti dvādasa āpattiyo.
If she commands him saying, "Lay follower, do whatever needs to be done here," and he performs all the breaking and other actions, then twelve offenses are incurred: six dukkata and six pācittiya for one utterance.
Hoặc nếu ra lệnh như vầy – "Tín chủ, bất cứ điều gì cần làm ở vết thương này, hãy làm tất cả"; và người đó làm tất cả các việc như phá, v.v.; thì với một lời nói, phạm sáu tội Dukkata và sáu tội Pācittiya, tức là mười hai tội.
Sace pana bhedanādīsupi ekaṃyeva vatvā ‘‘idaṃ karohī’’ti āṇāpeti, so ca sabbāni karoti, yaṃ āṇattaṃ, tasseva karaṇe pācittiyaṃ.
However, if she mentions only one of the breaking or other actions and commands, "Do this," and he performs all of them, the pācittiya is incurred only for the commanded action.
Tuy nhiên, nếu chỉ nói một việc trong số các việc như phá, v.v., và ra lệnh "hãy làm việc này", và người đó làm tất cả các việc, thì chỉ phạm tội Pācittiya khi làm việc đã được ra lệnh.
Sesesu anāpatti.
For the rest, there is no offense.
Đối với các việc còn lại, không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1336
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense, (compared to) the Kathina robe: it is both action and inaction; it is not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Sự phát sinh của Kathina (Kathinasamuṭṭhāna) – là hành động và không hành động; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1337
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Điều học thứ mười.
1338
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter: Ārāmavagga.
Phẩm Ārāma (Tu viện) thứ sáu.
1339

7. Gabbhinivaggo

7. Gabbhinivagga

7. Phẩm Gabbhinī (Phụ nữ mang thai)

1340
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích Điều học thứ nhất
1341
1069. Gabbhinivaggassa paṭhamasikkhāpade – āpannasattāti kucchipaviṭṭhasattā.
1069. In the first training rule of the Gabbhinīvagga: āpannasattā means a woman in whose womb a being has entered.
1069. Trong giới học thứ nhất của phẩm Gabbhinī: āpannasattā (nghĩa là) người nữ có chúng sinh đã nhập vào bụng (tức là người nữ có thai).
1342
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The first training rule.
Giới học thứ nhất.
1343
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Training Rule
2. Giải thích Giới học thứ hai
1344
1073-4. Dutiye – pāyantinti thaññaṃ pāyamānaṃ.
1073-4. In the second: pāyanti means a woman who is suckling (a child with) milk.
1073-4. Trong giới học thứ hai: pāyanti (nghĩa là) đang cho bú sữa.
Mātā vā hotīti yaṃ dārakaṃ pāyeti, tassa mātā vā hoti dhāti vā.
Mātā vā hotīti refers to the mother or the wet-nurse of the child whom she suckles.
Mātā vā hotīti (nghĩa là) người nữ đang cho đứa trẻ bú sữa ấy, hoặc là mẹ của đứa trẻ ấy, hoặc là nhũ mẫu của đứa trẻ ấy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Ubhayampi tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Both (training rules) originate in three ways – action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Cả hai (giới học thứ nhất và thứ hai) đều có ba nguồn gốc khởi sinh – thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
1345
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The second training rule.
Giới học thứ hai.
1346
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Training Rule
3. Giải thích Giới học thứ ba
1347
1077. Tatiye – sikkhāsammutiṃ dātunti kasmā dāpesi?
1077. In the third: sikkhāsammutiṃ dātuṃ – why did he have the training permission granted?
1077. Trong giới học thứ ba: sikkhāsammutiṃ dātunti (nghĩa là) tại sao (Đức Phật) lại cho phép ban sự chấp thuận cho việc học giới?
‘‘Mātugāmo nāma lolo hoti dve vassāni chasu dhammesu asikkhitvā sīlāni pūrayamāno kilamati, sikkhitvā pana pacchā na kilamissati, nittharissatī’’ti dāpesi.
He had it granted because, “A woman is fickle; if she practices the precepts without having trained in the six doctrines for two years, she will become weary. But if she trains, she will not become weary afterwards; she will succeed.”
(Đức Phật) đã cho phép ban (sự chấp thuận cho việc học giới) (với suy nghĩ) rằng: “Người nữ thì lẳng lơ, nếu không học sáu pháp trong hai năm mà cố gắng thực hành các giới hạnh thì sẽ mệt mỏi; nhưng nếu đã học rồi thì sau này sẽ không mệt mỏi, sẽ vượt qua được.”
1348
1079. Pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmīti yaṃ taṃ pāṇātipātā veramaṇīti paññattaṃ sikkhāpadaṃ, taṃ pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ dve vassāni avītikkamitabbasamādānaṃ katvā samādiyāmīti attho.
1079. Pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmīti means: “I undertake the training rule of abstaining from the destruction of life, which is enacted, making it an undertaking not to be transgressed for two years.”
1079. Pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmīti (nghĩa là) giới học đã được chế định là tránh sát sinh, ta sẽ thọ trì giới học tránh sát sinh ấy bằng cách không vi phạm trong hai năm, đó là ý nghĩa.
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Phương pháp này cũng áp dụng cho tất cả (các giới học khác).
Imā cha sikkhāyo saṭṭhivassāyapi pabbajitāya dātabbāyeva, na etāsu asikkhitā upasampādetabbā.
These six training rules must be given even to a woman who has gone forth at sixty years old; one who has not trained in these should not be given upasampadā.
Sáu giới học này phải được trao cho cả nữ Sa-di đã xuất gia sáu mươi tuổi; người chưa học các giới này thì không được thọ Cụ túc giới.
1349
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The third training rule.
Giới học thứ ba.
1350
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích Giới học thứ tư
1351
1084. Catutthe – sabbaṃ uttānameva.
1084. In the fourth, everything is evident.
1084. Trong giới học thứ tư: tất cả đều rõ ràng.
Sace pana paṭhamaṃ vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti, upasampadamāḷakepi dātabbāyeva.
However, if the vuṭṭhāna permission has not been given initially, it must be given even in the upasampadā enclosure.
Tuy nhiên, nếu sự chấp thuận cho việc thọ Cụ túc giới chưa được ban trước đó, thì cũng phải ban tại khu vực làm lễ thọ Cụ túc giới.
Imā dvepi mahāsikkhamānā nāma.
These two are called mahāsikkhamānā.
Hai vị này được gọi là Mahāsikkhamānā.
1352
Catutthasikkhāpadaṃ.
The fourth training rule.
Giới học thứ tư.
1353
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích Giới học thứ năm
1354
1090. Pañcame – kiñcāpi ūnadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññāya vuṭṭhāpentiyā anāpatti, sā pana anupasampannāva hoti.
1090. In the fifth: Although there is no offense for a bhikkhunī who gives vuṭṭhāna to a woman less than twelve years old, with the perception of her being fully twelve, that woman is still not upasampannā.
1090. Trong giới học thứ năm: mặc dù không có tội khi cho thọ Cụ túc giới một người nữ chưa đủ mười hai tuổi với nhận thức là đã đủ tuổi, nhưng người ấy vẫn chưa được thọ Cụ túc giới.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
1355
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The fifth training rule.
Giới học thứ năm.
1356
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích Giới học thứ sáu
1357
1095. Chaṭṭhe – dasavassāya gihigatāya sikkhāsammutiṃ datvā paripuṇṇadvādasavassaṃ upasampādetuṃ vaṭṭati.
1095. In the sixth: It is permissible to give the sikkhāsammuti to a woman who was married at ten years old, and then to give her upasampadā when she is fully twelve years old.
1095. Trong giới học thứ sáu: được phép trao sự chấp thuận cho việc học giới cho một người nữ đã có chồng mười tuổi, và cho thọ Cụ túc giới khi đã đủ mười hai tuổi.
1358
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The sixth training rule.
Giới học thứ sáu.
1359
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích Giới học thứ bảy
1360
1101. Sattame – sabbaṃ uttānameva.
1101. In the seventh, everything is evident.
1101. Trong giới học thứ bảy: tất cả đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi sabbesu dutiye vuttasadisāneva.
The origins, etc., are also similar to what was stated in the second for all of them.
Các nguồn gốc khởi sinh và các yếu tố khác cũng giống như đã nói trong giới học thứ hai.
Ayaṃ pana viseso – yattha sammuti atthi, tattha kiriyākiriyaṃ hotīti.
However, there is this distinction: where there is permission, it is both an action and a non-action.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ở đâu có sự chấp thuận, ở đó có hành động và không hành động.
1361
Sattamasikkhāpadaṃ.
The seventh training rule.
Giới học thứ bảy.
1362
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích Giới học thứ tám
1363
1108. Aṭṭhame – na anuggaṇhāpeyyāti ‘‘imissā ayye uddesādīni dehī’’ti evaṃ uddesādīhi na anuggaṇhāpeyya.
1108. In the eighth: Na anuggaṇhāpeyyāti means “Venerable madam, give this bhikkhunī instruction, etc.” In this way, she should not have her assisted with instruction, etc.
1108. Trong giới học thứ tám: na anuggaṇhāpeyyāti (nghĩa là) không nên bảo người khác giúp đỡ (vị Sikkhāmānā) bằng cách nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy dạy cho vị này các bài học và những điều khác.”
1364
1110. Pariyesitvāti aññaṃ pariyesitvā na labhati, sayaṃ gilānā hoti, na sakkoti uddesādīni dātuṃ, tassā anāpatti.
1110. Pariyesitvāti: If she searches for another (teacher) but cannot find one, or if she herself is ill and unable to give instruction, etc., there is no offense for her.
1110. Pariyesitvāti (nghĩa là) nếu tìm kiếm một vị thầy khác mà không tìm được, hoặc chính mình bị bệnh, không thể dạy các bài học và những điều khác, thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1365
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The eighth training rule.
Giới học thứ tám.
1366
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích Giới học thứ chín
1367
1113. Navame – na upaṭṭhaheyyāti cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakenāti evaṃ tena tena karaṇīyena na upaṭṭhaheyya.
1113. In the ninth: Na upaṭṭhaheyyāti means she should not attend to her with powder, clay, a tooth-stick, or face-water, etc., in connection with these various duties.
1113. Trong giới học thứ chín: na upaṭṭhaheyyāti (nghĩa là) không nên chăm sóc bằng cách cung cấp bột tắm, đất sét, cây xỉa răng, nước rửa mặt, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the first pārājika – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của Pārājika thứ nhất: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1368
Navamasikkhāpadaṃ.
The ninth training rule.
Giới học thứ chín.
1369
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích Giới học thứ mười
1370
1116. Dasame – neva vūpakāseyyāti na gahetvā gaccheyya.
1116. In the tenth: Neva vūpakāseyyāti means she should not take her and go.
1116. Trong giới học thứ mười: neva vūpakāseyyāti (nghĩa là) không nên dẫn đi.
Na vūpakāsāpeyyāti ‘‘imaṃ ayye gahetvā gacchā’’ti aññaṃ na āṇāpeyya.
Na vūpakāsāpeyyāti means she should not instruct another, saying, “Venerable madam, take her and go.”
Na vūpakāsāpeyyāti (nghĩa là) không nên sai người khác: “Thưa Tôn giả, hãy dẫn vị này đi.”
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1371
Dasamasikkhāpadaṃ.
The tenth training rule.
Giới học thứ mười.
1372
Gabbhinivaggo sattamo.
The seventh section, Gabbhinīvagga.
Phẩm Gabbhinī thứ bảy.
1373

8. Kumāribhūtavaggo

8. Kumāribhūtavagga

8. Phẩm Kumāribhūtā

1374
1-2-3. Paṭhamadutiyatatiyasikkhāpadavaṇṇanā
1-2-3. Explanation of the First, Second, and Third Training Rules
1-2-3. Giải thích Giới học thứ nhất, thứ hai, thứ ba
1375
1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhamadutiyatatiyasikkhāpadāni tīṇi tīhi gihigatasikkhāpadehi sadisāni.
1119. The first, second, and third training rules of the Kumāribhūtavagga are similar to the three gihigata training rules.
1119. Ba giới học thứ nhất, thứ hai, thứ ba của phẩm Kumāribhūtā tương tự như ba giới học của người nữ đã có chồng.
Yā pana tā sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā, tā atikkantavīsativassāti veditabbā.
However, those first two mahāsikkhamānā should be understood as having exceeded twenty years of age.
Tuy nhiên, hai vị Mahāsikkhāmānā đầu tiên cần được hiểu là đã quá hai mươi tuổi.
Tā gihigatā vā hontu agihigatā vā, sikkhamānā icceva vattabbā, gihigatāti vā kumāribhūtāti vā na vattabbā.
Whether they are gihigata or agihigata, they should only be called sikkhamānā, and not gihigatā or kumāribhūtā.
Dù họ đã có chồng hay chưa có chồng, họ chỉ nên được gọi là Sikkhāmānā, không nên gọi là đã có chồng hay còn trinh.
Gihigatāya dasavassakāle sikkhāsammutiṃ datvā dvādasavassakāle upasampadā kātabbā.
For a gihigatā at ten years old, the sikkhāsammuti should be given, and upasampadā performed at twelve years old.
Đối với người nữ đã có chồng, sự chấp thuận cho việc học giới nên được trao khi mười tuổi, và Cụ túc giới nên được thực hiện khi mười hai tuổi.
Ekādasavassakāle datvā terasavassakāle kātabbā, dvādasaterasacuddasapannarasasoḷasasattarasaaṭṭhārasavassakāle sammutiṃ datvā vīsativassakāle upasampadā kātabbā.
If given at eleven years old, it should be done at thirteen years old; if the permission is given at twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, or eighteen years old, the upasampadā should be performed at twenty years old.
Nếu trao khi mười một tuổi, thì nên thực hiện khi mười ba tuổi; nếu trao sự chấp thuận khi mười hai, mười ba, mười bốn, mười lăm, mười sáu, mười bảy, mười tám tuổi, thì Cụ túc giới nên được thực hiện khi hai mươi tuổi.
Aṭṭhārasavassakālato paṭṭhāya ca panāyaṃ gihigatātipi kumāribhūtātipi vattuṃ vaṭṭati, kumāribhūtā pana gihigatāti na vattabbā, kumāribhūtā icceva vattabbā.
From eighteen years old onwards, it is permissible to call her both gihigatā and kumāribhūtā, but a kumāribhūtā should not be called gihigatā; she should only be called kumāribhūtā.
Từ mười tám tuổi trở đi, có thể gọi vị Sikkhāmānā này là đã có chồng hoặc còn trinh, nhưng vị Sikkhāmānā còn trinh thì không nên gọi là đã có chồng, mà chỉ nên gọi là còn trinh.
Mahāsikkhamānā pana gihigatātipi vattuṃ na vaṭṭati, kumāribhūtātipi vattuṃ na vaṭṭati, sikkhāsammutidānavasena pana tissopi sikkhamānāti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is not permissible to call a mahāsikkhamānā either gihigatā or kumāribhūtā; but by way of granting the sikkhāsammuti, it is permissible to call all three types of sikkhamānā.
Tuy nhiên, vị Mahāsikkhāmānā thì không nên gọi là đã có chồng, cũng không nên gọi là còn trinh; nhưng theo cách ban sự chấp thuận cho việc học giới, cả ba vị đều có thể gọi là Sikkhāmānā.
1376
Paṭhamadutiyatatiyāni.
The first, second, and third (training rules).
Giới học thứ nhất, thứ hai, thứ ba.
1377
4-5-6. Catutthapañcamachaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
4-5-6. Explanation of the Fourth, Fifth, and Sixth Training Rules
4-5-6. Giải thích Giới học thứ tư, thứ năm, thứ sáu
1378
1136. Catutthapañcamachaṭṭhesu sabbaṃ uttānameva.
1136. In the fourth, fifth, and sixth, everything is evident.
1136. Trong giới học thứ tư, thứ năm, thứ sáu: tất cả đều rõ ràng.
Sabbāni tisamuṭṭhānāni catutthaṃ kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
All originate in three ways; the fourth is action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Tất cả đều có ba nguồn gốc khởi sinh. Giới học thứ tư thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
Pañcamaṃ kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The fifth is both action and non-action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Giới học thứ năm thuộc hành động và không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
Yañcettha saṅghena paricchinditabbāti vuttaṃ, tassa upaparikkhitabbāti attho.
And what is stated here as "to be delimited by the Saṅgha" means "to be investigated".
Và ở đây, điều được nói là cần phải được Tăng đoàn xác định, có nghĩa là cần phải được xem xét kỹ lưỡng.
Chaṭṭhaṃ kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.
The sixth is action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Giới học thứ sáu thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
Yaṃ panettha ‘‘paricchinditvā’’ti vuttaṃ, tassa upaparikkhitvāti attho.
And what is stated here as "having delimited" means "having investigated".
Và ở đây, điều được nói là “xác định”, có nghĩa là xem xét kỹ lưỡng.
1379
Catutthapañcamachaṭṭhasikkhāpadāni
The fourth, fifth, and sixth training rules.
Giới học thứ tư, thứ năm, thứ sáu.
1380
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích Giới học thứ bảy
1381
1150. Sattame – sabbaṃ uttānameva.
1150. In the seventh, everything is evident.
1150. Trong giới học thứ bảy: tất cả đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1382
Sattamasikkhāpadaṃ.
The seventh training rule.
Giới học thứ bảy.
1383
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích Giới học thứ tám
1384
1154. Aṭṭhamepi – sabbaṃ uttānameva.
1154. In the eighth too, everything is evident.
1154. Trong giới học thứ tám cũng vậy: tất cả đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi anantarasadisānevāti.
The origins, etc., are also similar to the immediately preceding one.
Các nguồn gốc khởi sinh và các yếu tố khác cũng giống như giới học liền trước.
1385
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The eighth training rule.
Giới học thứ tám.
1386
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích Giới học thứ chín
1387
1158. Navame – sokāvāsanti saṅketaṃ katvā agacchamānā purisānaṃ anto sokaṃ pavesetīti sokāvāsā, taṃ sokāvāsaṃ.
1158. In the ninth: Sokāvāsanti means she who does not go after making an appointment causes sorrow to enter men; therefore, she is sokāvāsā, that sokāvāsa.
1158. Trong giới học thứ chín: sokāvāsanti (nghĩa là) người nữ Sikkhāmānā ấy, khi không đến theo hẹn, sẽ gây ra nỗi buồn trong lòng những người đàn ông, nên được gọi là sokāvāsā (người gây ra nỗi buồn).
Tenevāha – ‘‘sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādetī’’ti.
Therefore, it is said: “‘Sokāvāsā’ means causing suffering to others.”
Do đó, đã nói: "Sokāvāsā gây ra đau khổ cho người khác."
Atha vā gharaṃ viya gharasāmikā, ayampi purisasamāgamaṃ alabhamānā sokaṃ āvisati.
Or, just as householders enter a house, this sikkhāmānā, not obtaining a gathering of men, enters sorrow.
Hoặc, như chủ nhà vào nhà, người nữ học giới này, không có được sự giao du với đàn ông, rơi vào sầu khổ.
Iti yaṃ āvisati, svāssā āvāso hotīti sokāvāsā.
Thus, that into which she enters, that becomes her dwelling, hence sokāvāsā.
Như vậy, điều mà cô ấy rơi vào, đó là nơi cư ngụ của cô ấy, nên gọi là sokāvāsā.
Tenāha – ‘‘sokaṃ āvisatī’’ti.
Therefore, it is said: “She enters sorrow.”
Do đó, đã nói: "Cô ấy rơi vào sầu khổ."
Ajānantīti edisā ayanti ajānamānā.
Ajānantī means this sikkhāmānā not knowing it to be of this kind.
Ajānantī nghĩa là người nữ học giới này, là người như vậy, không biết.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its three origins are: action, release by perception, with thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Ba nguồn gốc—hành động, sự giải thoát khỏi tưởng, có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1388
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Giới thứ chín.
1389
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới thứ mười
1390
1164. Dasame – anāpucchāti anāpucchitvā.
1164. In the tenth: Anāpucchā means without asking permission.
1164. Trong giới thứ mười— anāpucchā nghĩa là không hỏi ý kiến.
Bhikkhunīhi dvikkhattuṃ āpucchitabbaṃ – pabbajjākāle ca upasampadākāle ca, bhikkhūnaṃ pana sakiṃ āpucchitepi vaṭṭati.
Bhikkhunīs must ask permission twice — at the time of going forth and at the time of ordination; for bhikkhus, it is permissible even if asked once.
Tỳ-khưu-ni phải hỏi ý kiến hai lần—vào lúc xuất gia và vào lúc thọ đại giới; nhưng đối với các Tỳ-khưu, hỏi ý kiến một lần cũng được.
1391
1165. Ajānantīti mātādīnaṃ atthibhāvaṃ ajānantī.
1165. Ajānantī means not knowing the existence of a mother or others.
1165. Ajānantī nghĩa là không biết về sự hiện diện của mẹ, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Idaṃ apubbasamuṭṭhānasīsaṃ.
This is a head of unprecedented origin.
Đây là một loại nguồn gốc mới.
Catusamuṭṭhānaṃ – vācato kāyavācato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Its four origins arise from speech, or from body and speech, or from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Bốn nguồn gốc—phát sinh từ lời nói, từ thân và lời nói, từ lời nói và ý nghĩ, và từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti; evaṃ vācato samuṭṭhāti.
In abbhāna acts and so forth, due to some necessary act, while sitting in a khaṇḍasīmā, she says, “Call the sikkhāmānā; we will ordain her right here,” and ordains her; thus it arises from speech.
Trong các nghi thức như abbhāna, do một việc cần làm nào đó, một vị ngồi trong sīmā hạn chế (khaṇḍasīmā) và nói: "Hãy gọi sikkhamānā, chúng ta sẽ cho cô ấy thọ đại giới ngay tại đây." Như vậy, phát sinh từ lời nói.
Upassayato paṭṭhāya upasampādessāmīti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti.
Having said, “I will ordain her starting from the lodging,” as she goes to the khaṇḍasīmā, it arises from body and speech.
Một vị Tỳ-khưu-ni nói: "Tôi sẽ cho thọ đại giới bắt đầu từ chỗ ở (upassaya)," rồi đi đến sīmā hạn chế; như vậy, phát sinh từ thân và lời nói.
Dvīsupi ṭhānesu paṇṇattibhāvaṃ jānitvāva vītikkamaṃ karontiyā vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
For one who transgresses, knowing the nature of the rule in both situations, it arises from speech and mind, and from body, speech, and mind.
Khi một vị biết rõ giới luật và phạm lỗi ở cả hai trường hợp, thì phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, và từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Ananujānāpetvā upasampādanato kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
From ordaining without having obtained permission: action, not release by perception, without thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Do việc cho thọ đại giới mà không xin phép—là hành động và không hành động, không phải giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1392
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Giới thứ mười.
1393
11. Ekādasamasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Eleventh Training Rule
11. Giải thích giới thứ mười một
1394
1167-8. Ekādasame – pārivāsikachandadānenāti pārivāsiyena chandadānena.
1167-8. In the eleventh: Pārivāsikachandadānena means by giving permission to one under parivāsa.
1167-8. Trong giới thứ mười một— pārivāsikachandadānena nghĩa là với sự cho phép đã được xem xét.
Tattha catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ – parisapārivāsiyaṃ, rattipārivāsiyaṃ, chandapārivāsiyaṃ, ajjhāsayapārivāsiyanti.
Therein, parivāsa is fourfold: parisaparivāsa, rattiparivāsa, chandaparivāsa, and ajjhāsayaparivāsa.
Ở đây, có bốn loại pārivāsiya: parisapārivāsiya, rattipārivāsiya, chandapārivāsiya, và ajjhāsayapārivāsiya.
Tattha parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭhāti, ussāraṇā vā kariyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāsā mayaṃ aññatra gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti.
Among these, parisaparivāsa means bhikkhus have assembled for some necessary act, then it rains, or people are dispersed, or people come crowding in, and the bhikkhus say, “We are not at leisure; let us go elsewhere,” and rise without releasing their consent.
Trong đó, parisapārivāsiya là khi các Tỳ-khưu tập hợp vì một việc cần làm nào đó, rồi trời nổi mây hoặc có sự xua đuổi, hoặc con người kéo đến tràn ngập, các Tỳ-khưu nói: "Chúng ta không có cơ hội, chúng ta hãy đi nơi khác," rồi đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn (chanda).
Idaṃ parisapārivāsiyaṃ.
This is parisaparivāsa.
Đây là parisapārivāsiya.
Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Although it is parisaparivāsa, since consent has not been released, it is permissible to perform a Sangha act.
Mặc dù là parisapārivāsiya, nhưng vì ý muốn chưa được từ bỏ, nên việc thực hiện nghi thức vẫn được phép.
1395
Puna bhikkhū ‘‘uposathādīni karissāmā’’ti rattiṃ sannipatitvā ‘‘yāva sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati.
Again, bhikkhus assemble at night, thinking, “We will perform Uposatha and other acts,” and they invite one bhikkhu, saying, “Let us listen to the Dhamma until all have assembled”; while he is speaking on the Dhamma, dawn breaks.
Lại nữa, các Tỳ-khưu tập hợp vào ban đêm với ý định "Chúng ta sẽ thực hiện uposatha, v.v.," và nói: "Trong khi tất cả mọi người tập hợp, chúng ta hãy lắng nghe Pháp," rồi thỉnh một vị. Trong khi vị ấy đang thuyết Pháp, bình minh ló dạng.
Sace ‘‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnā ‘‘pannaraso’’ti kātuṃ vaṭṭati.
If they sat down intending to perform a cātuddasika Uposatha, it is permissible to perform a pannarasika.
Nếu họ ngồi xuống để thực hiện uposatha vào ngày 14 (cātuddasika), thì được phép thực hiện vào ngày 15 (pannarasa).
Sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If they sat down to perform a pannarasika, it is not permissible to perform the Uposatha on the day after the Uposatha, but it is permissible to perform another Sangha act.
Nếu họ ngồi xuống để thực hiện uposatha vào ngày 15, thì không được phép thực hiện uposatha vào ngày đầu tiên (pāṭipada) khi không phải là ngày uposatha; nhưng được phép thực hiện các nghi thức Tăng-già khác.
Idaṃ rattipārivāsiyaṃ nāma.
This is called rattiparivāsa.
Đây gọi là rattipārivāsiya.
1396
Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati – ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā imaṃ kammaṃ karothā’’ti.
Again, bhikkhus are sitting, intending to perform some abbhāna or other Sangha act, and there, a bhikkhu who is an astrologer says, “Today the constellation is harsh; do not perform this act.”
Lại nữa, các Tỳ-khưu đang ngồi với ý định "Chúng ta sẽ thực hiện một nghi thức Tăng-già nào đó như abbhāna," thì một Tỳ-khưu biết về chiêm tinh nói: "Hôm nay là một ngày sao xấu, đừng thực hiện nghi thức này."
Te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti.
By his words, they release their consent and remain seated there.
Họ nghe lời vị ấy, từ bỏ ý định và vẫn ngồi tại đó.
Athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ paṭimānentaṃ attho bālaṃ upaccagā’’ti (jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena karothā’’ti vadati.
Then another comes and says, “The fool who waits for a good constellation loses his opportunity” and asks, “What good will the constellation do you?”
Rồi một vị khác đến và nói: "Kẻ ngu đợi sao tốt, lợi ích đã trôi qua," rồi nói: "Các vị làm gì với sao tốt?"
Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
This is both chandaparivāsa and ajjhāsayaparivāsa.
Đây là chandapārivāsiya và ajjhāsayapārivāsiya.
Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In this type of parivāsa, it is not permissible to perform a Sangha act again without bringing fresh consent.
Trong trường hợp pārivāsiya này, nếu không mang lại sự thanh tịnh của ý muốn một lần nữa, thì không được phép thực hiện nghi thức.
1397
Vuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ vissajjetvā kāyena vā vācāya vā chandavissajjanamatteneva vā uṭṭhitāya parisāya.
Vuṭṭhitāya parisāyā means when the assembly has risen by releasing consent, either physically, verbally, or merely by the act of releasing consent.
Vuṭṭhitāya parisāyā nghĩa là hội chúng đã đứng dậy, bằng thân hoặc lời nói, hoặc chỉ bằng việc từ bỏ ý muốn.
1398
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ avissajjetvā avuṭṭhitāya anāpatti.
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā means there is no offense if the assembly has not risen without releasing consent.
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā nghĩa là không phạm lỗi nếu hội chúng chưa đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its three origins are: action, release by perception, with thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Ba nguồn gốc—hành động, sự giải thoát khỏi tưởng, có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1399
Ekādasamasikkhāpadaṃ.
The Eleventh Training Rule.
Giới thứ mười một.
1400
12. Dvādasamasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Twelfth Training Rule
12. Giải thích giới thứ mười hai
1401
1170. Dvādasame – upassayo na sammatīti vasanokāso nappahoti.
1170. In the twelfth: Upassayo na sammatī means there is not enough lodging place.
1170. Trong giới thứ mười hai— upassayo na sammatī nghĩa là chỗ ở không đủ.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni anantarasadisānevāti.
The origins and so forth are similar to the preceding one.
Các nguồn gốc, v.v., cũng giống như giới trước.
1402
Dvādasamasikkhāpadaṃ.
The Twelfth Training Rule.
Giới thứ mười hai.
1403
13. Terasamasikkhāpadavaṇṇanā
13. Commentary on the Thirteenth Training Rule
13. Giải thích giới thứ mười ba
1404
1175. Terasame – ekaṃ vassaṃ dveti ekantarike ekasmiṃ saṃvacchare dve vuṭṭhāpeti.
1175. In the thirteenth: Ekaṃ vassaṃ dve means she ordains two sikkhāmānās in an alternate year, in one year.
1175. Trong giới thứ mười ba— ekaṃ vassaṃ dve nghĩa là cho hai người thọ đại giới trong một năm cách quãng.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi vuttasadisānevāti.
The origins and so forth are also similar to what has been stated.
Các nguồn gốc, v.v., cũng giống như đã nói.
1405
Terasamasikkhāpadaṃ.
The Thirteenth Training Rule.
Giới thứ mười ba.
1406
Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Kumāribhūtā.
Phẩm Kumāribhūta, thứ tám.
1407

9. Chattupāhanavaggo

9. The Chapter on Umbrellas and Sandals

9. Phẩm Chattupāhana

1408
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule
1. Giải thích giới thứ nhất
1409
1181. Chattavaggassa paṭhamasikkhāpade – sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassāti maggagamane ekapayogeneva divasampi dhāreti, ekāva āpatti.
1181. In the first training rule of the Umbrella Chapter: Sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassā means even if she carries it once, for an entire day during travel, there is only one offense.
1181. Trong giới thứ nhất của phẩm Chattavagga— sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassā nghĩa là nếu mang dù cả ngày trong một lần đi đường, thì chỉ phạm một lỗi.
Sace kaddamādīni patvā upāhanā omuñcitvā chattameva dhārentī gacchati, dukkaṭaṃ.
If, after stepping into mud or the like, she takes off her sandals and carries only the umbrella, it is a dukkaṭa.
Nếu, sau khi gặp bùn lầy, v.v., cởi dép ra và chỉ mang dù đi, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Athāpi gacchādīni disvā chattaṃ apanāmetvā upāhanāruḷhāva gacchati, dukkaṭameva.
And if, seeing bushes or the like, she puts away the umbrella and walks on with her sandals, it is still a dukkaṭa.
Hoặc nếu thấy bụi cây, v.v., gạt dù sang một bên và đi với dép, thì cũng phạm lỗi dukkaṭa.
Sace chattampi apanāmetvā upāhanāpi omuñcitvā puna dhāreti, puna pācittiyaṃ.
If she puts away the umbrella and also takes off her sandals, and then carries it again, it is again a pācittiya.
Nếu gạt dù sang một bên, cởi dép ra, rồi lại mang vào, thì lại phạm lỗi pācittiya.
Evaṃ payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
Thus, the offenses should be understood by the number of instances of use.
Như vậy, các lỗi cần được hiểu theo số lần sử dụng.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origin is like the eḷakaloma offense: action, not release by perception, without thought, an offense by designation, bodily action, three-minded, three-felt.
Nguồn gốc từ lông cừu—hành động, không phải giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, ba tâm, ba cảm thọ.
1410
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Giới thứ nhất.
1411
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
2. Giải thích giới thứ hai
1412
1184. Dutiye – yānena yāyantīti etthāpi orohitvā punappunaṃ abhiruhantiyā payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
1184. In the second: Even in yānena yāyantī (riding in a vehicle), the offenses should be understood by the number of instances of ascending again and again after alighting.
1184. Trong giới thứ hai— yānena yāyantī cũng vậy, các lỗi cần được hiểu theo số lần lên xuống xe của người nữ Tỳ-khưu.
Sesaṃ paṭhame vuttanayamevāti.
The rest is similar to what was stated in the first.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong giới thứ nhất.
1413
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới thứ hai.
1414
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Giải thích giới thứ ba
1415
1190. Tatiye – vippakiriyiṃsūti maṇayo vippakiṇṇā.
1190. In the third: Vippakiriyiṃsū means the gems were scattered.
1190. Trong giới thứ ba— vippakiriyiṃsū nghĩa là các viên ngọc đã bị phân tán.
Idhāpi omuñcitvā dhārentiyā payogagaṇanāya āpattiyo.
Here too, for one who takes it off and then wears it again, the offenses are to be understood by the number of instances of use.
Ở đây cũng vậy, các lỗi cần được hiểu theo số lần cởi ra rồi lại mang vào.
Samuṭṭhānādīni vuttanayāneva.
The origins and so forth are as stated.
Các nguồn gốc, v.v., cũng theo cách đã nói.
Kevalaṃ idha akusalacittaṃ hotīti.
Only here is the mind unwholesome.
Chỉ có điều, ở đây có tâm bất thiện.
1416
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới thứ ba.
1417
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới thứ tư
1418
1194. Catutthe – sīsūpagādīsu yaṃ yaṃ dhāreti, tassa tassa vasena vatthugaṇanāya āpattiyo veditabbā.
1194. In the fourth: For whatever head ornament or other adornment she wears, the offenses are to be understood by the number of such objects.
1194. Trong giới thứ tư—đối với các vật trang sức trên đầu, v.v., tùy theo vật nào được mang, các lỗi cần được hiểu theo số lượng vật phẩm.
Sesaṃ tatiye vuttanayamevāti.
The rest is similar to what was stated in the third.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong giới thứ ba.
1419
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới thứ tư.
1420
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới thứ năm
1421
1199. Pañcame – gandhavaṇṇakenāti gandhena ca vaṇṇakena ca.
1199. In the fifth: Gandhavaṇṇakena means with perfume and coloring.
1199. Trong giới thứ năm— gandhavaṇṇakena nghĩa là bằng hương thơm và bằng chất tạo màu.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.
The origins and so forth are similar to the third.
Các nguồn gốc, v.v., cũng giống như giới thứ ba.
1422
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới thứ năm.
1423
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới thứ sáu
1424
1202. Chaṭṭhe – sabbaṃ pañcame vuttasadisamevāti.
1202. In the sixth: Everything is similar to what was stated in the fifth.
1202. Trong giới thứ sáu—tất cả đều giống như đã nói trong giới thứ năm.
1425
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới thứ sáu.
1426
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
7. Lời giải thích giới thứ bảy
1427
1208-9. Sattame – ummaddāpeti āpatti pācittiyassāti ettha hatthaṃ amocetvā ummaddane ekāva āpatti, mocetvā mocetvā ummaddane payogagaṇanāya āpattiyo.
In the seventh training rule, regarding the phrase "ummaddāpeti āpatti pācittiyassā" (causes to rub, there is an offence of pācittiya): if one rubs without letting go of the hand, there is only one offence; if one rubs by repeatedly letting go and taking hold, there are offences according to the number of attempts.
Trong giới thứ bảy – ở đây, trong câu ummaddāpeti āpatti pācittiyassā (làm chà xát, phạm tội pācittiya), nếu chà xát mà không buông tay ra thì chỉ phạm một tội; nếu buông tay ra rồi chà xát lại, thì phạm tội theo số lần tác động.
Sambāhanepi eseva nayo.
The same principle applies to massage.
Trong việc xoa bóp cũng vậy.
Gilānāyāti antamaso maggagamanaparissamenāpi sābādhāya.
Gilānāyā means one who is ill, even if afflicted merely by the fatigue of travel.
Gilānāyā (cho người bệnh) nghĩa là người có bệnh, ngay cả khi chỉ là mệt mệt mỏi do đi đường.
Āpadāsūti corabhayādīhi sarīrakampanādīsu.
Āpadāsu means in dangers such as the fear of thieves, or bodily trembling, and so forth.
Āpadāsu (trong những trường hợp nguy hiểm) nghĩa là khi thân thể run rẩy do sợ hãi trộm cướp, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.
Its origin and so forth are the same as in the third training rule.
Sự khởi nguyên, v.v., giống như giới thứ ba.
1428
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Giới thứ bảy.
1429
8-9-10. Aṭṭhamanavamadasamasikkhāpadavaṇṇanā
8-9-10. Commentary on the Eighth, Ninth, and Tenth Training Rules
8-9-10. Lời giải thích giới thứ tám, thứ chín và thứ mười
1430
1210. Aṭṭhamādīsu tīsu sikkhamānāya sāmaṇeriyā, gihiniyāti idameva nānākaraṇaṃ, sesaṃ sattame vuttasadisamevāti.
In the eighth and the following three training rules, the only distinction is between a sikkhamānā, a sāmaṇerī, and a laywoman; the rest is exactly as stated in the seventh training rule.
Trong ba giới từ giới thứ tám trở đi, sự khác biệt chỉ là sikkhamānā, sāmaṇerī, gihinī (người học giới, nữ Sa-di, nữ cư sĩ), phần còn lại giống như đã nói trong giới thứ bảy.
1431
Aṭṭhamanavamadasamasikkhāpadāni.
The Eighth, Ninth, and Tenth Training Rules.
Giới thứ tám, thứ chín và thứ mười.
1432
11. Ekādasamasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Eleventh Training Rule
11. Lời giải thích giới thứ mười một
1433
1214. Ekādasame – bhikkhussa puratoti abhimukhamevāti attho.
In the eleventh training rule, bhikkhussa purato means directly in front of (the bhikkhu).
Trong giới thứ mười một – bhikkhussa purato có nghĩa là đối diện.
Idaṃ pana upacāraṃ sandhāya kathitanti veditabbaṃ.
This, however, should be understood as having been spoken with reference to the upacāra (precinct).
Tuy nhiên, điều này cần được hiểu là được nói đến trong phạm vi upacāra (khu vực giới hạn).
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origin is from body-speech, or body-speech-mind; it is an action-inaction, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a bodily action, a verbal action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Kathina: khởi nguyên từ thân và lời nói; từ thân, lời nói và tâm; là hành động và không hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
1434
Ekādasamasikkhāpadaṃ.
The Eleventh Training Rule.
Giới thứ mười một.
1435
12. Dvādasamasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Twelfth Training Rule
12. Lời giải thích giới thứ mười hai
1436
1219-23. Dvādasame – anokāsakatanti asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmīti evaṃ akataokāsaṃ.
In the twelfth training rule, anokāsakataṃ means not having made an opportunity, as in "I will ask in such and such a place."
Trong giới thứ mười hai – anokāsakataṃ nghĩa là chưa xin phép, ví dụ như chưa nói “con xin hỏi ở chỗ này”.
Tenevāha – ‘‘anokāsakatanti anāpucchā’’ti.
Therefore, it is said: "Anokāsakataṃ means without asking permission."
Vì vậy, đã nói: “anokāsakataṃ có nghĩa là anāpucchā (không hỏi)”.
Anodissāti asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmīti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi ayyā’’ti evaṃ vatvā.
Anodissā means merely having said "There is something to ask, Venerable Sir, I wish to ask" without specifying a particular place to ask, as in "I will ask in such and such a place."
Anodissā nghĩa là không xác định rõ ràng “con xin hỏi ở chỗ này”, mà chỉ nói “con có điều muốn hỏi, con xin hỏi thưa Tôn giả”.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the Padasodhammasikkhāpada is from speech, or speech-mind; it is an action-inaction, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a verbal action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Padasodhammasamuṭṭhāna: khởi nguyên từ lời nói; từ lời nói và tâm; là hành động và không hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
1437
Dvādasamasikkhāpadaṃ.
The Twelfth Training Rule.
Giới thứ mười hai.
1438
13. Terasamasikkhāpadavaṇṇanā
13. Commentary on the Thirteenth Training Rule
13. Lời giải thích giới thứ mười ba
1439
1226. Terasame – parikkhepaṃ atikkāmentiyāti ekena pādena atikkante dukkaṭaṃ, dutiyena pācittiyaṃ.
In the thirteenth training rule, parikkhepaṃ atikkāmentiyā (transgressing the boundary): if one foot crosses, it is a dukkaṭa; with the second, it is a pācittiya.
Trong giới thứ mười ba – đối với parikkhepaṃ atikkāmentiyā (vượt qua hàng rào), nếu vượt qua bằng một chân thì phạm dukkaṭa, bằng chân thứ hai thì phạm pācittiya.
Upacārepi eseva nayo.
The same principle applies to the upacāra (precinct).
Trong phạm vi upacāra cũng vậy.
1440
1227. Acchinnacīvarikāyātiādīsu saṅkaccikacīvarameva cīvaranti veditabbaṃ.
In acchinnacīvarikāyā and so forth, the cīvara (robe) should be understood as only the saṅkaccika-cīvara (upper robe).
Trong acchinnacīvarikāyā v.v., cần hiểu rằng chỉ có y Saṅkaccika (y vai) là y phục.
Āpadāsūti mahagghaṃ hoti saṅkaccikaṃ, pārupitvā gacchantiyāva upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
Āpadāsu means in dangers such as when the saṅkaccika is expensive, or when trouble arises only for one who goes with it draped; in such dangers, there is no offence.
Āpadāsu (trong những trường hợp nguy hiểm) nghĩa là khi y Saṅkaccika có giá trị cao, hoặc khi có nguy hiểm phát sinh nếu mặc y đi ra ngoài, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of Eḷakaloma is an action, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a bodily action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Eḷakaloma: là hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là thân nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
1441
Terasamasikkhāpadaṃ.
The Thirteenth Training Rule.
Giới thứ mười ba.
1442
Chattupāhanavaggo navamo.
The Chapter on Parasols and Footwear, the Ninth, is concluded.
Phẩm Mũ và Dép thứ chín.
1443
Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammāti ettha sabbāneva bhikkhunīnaṃ khuddakesu channavuti, bhikkhūnaṃ dvenavutīti aṭṭhāsītisataṃ sikkhāpadāni, tato sakalaṃ bhikkhunīvaggaṃ, paramparabhojanaṃ, anatirittabhojanaṃ, anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpadaṃ, duṭṭhullapaṭicchādanaṃ, ūnavīsativassupasampādanaṃ, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ, rājantepurappavesanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ, nisīdanaṃ vassikasāṭikanti imāni dvāvīsati sikkhāpadāni apanetvā sesāni satañca chasaṭṭhi ca sikkhāpadāni pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhāni hontīti veditabbāni.
Here, in "Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā" (Venerable Ladies, 166 pācittiya rules have been recited), it should be understood that of all 188 training rules, ninety-six for bhikkhunīs in the Khuddaka section and ninety-two for bhikkhus, by setting aside these twenty-two training rules—namely, the entire bhikkhunīvagga, paramparabhojana, anatirittabhojana, pavāraṇā to receive what is not left over, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpada, duṭṭhullapaṭicchādana, ordination of one under twenty years old, traveling together with a mātugāma, entering the royal inner precinct, entering a village at the wrong time without asking a bhikkhu who is present, nisīdana, and vassikasāṭika—the remaining 166 training rules are recited according to the method of the Pātimokkha recitation.
Trong câu Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā (Thưa các Tôn giả, một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya đã được tuyên đọc), cần hiểu rằng trong tổng số một trăm tám mươi tám giới, bao gồm chín mươi sáu giới khuddaka của Tỳ-khưu-ni và chín mươi hai giới của Tỳ-khưu, sau khi loại bỏ hai mươi hai giới sau: toàn bộ phẩm Tỳ-khưu-ni, paramparabhojana (ăn bữa ăn liên tiếp), anatirittabhojana (ăn thức ăn không dư), anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ (chấp nhận lời mời với thức ăn không dư), paṇītabhojanaviññatti (xin thức ăn ngon), acelakasikkhāpada (giới về người không mặc y), duṭṭhullapaṭicchādanaṃ (che giấu tội nặng), ūnavīsativassupasampādanaṃ (thọ đại giới khi chưa đủ hai mươi tuổi), mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ (đi đường cùng với nữ nhân đã thỏa thuận), rājantepurappavesanaṃ (vào nội cung vua), santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ (vào làng vào lúc phi thời mà không hỏi Tỳ-khưu đang có mặt), nisīdanaṃ (tọa cụ) và vassikasāṭikaṃ (y tắm mưa), thì còn lại một trăm sáu mươi sáu giới đã được tuyên đọc theo cách tụng Pātimokkha.
Tenāha – ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti.
Therefore, it is said: "Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī."
Vì vậy, đã nói: “Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī” (Thưa các Tôn giả, một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya đã được tuyên đọc…pe… con xin ghi nhớ điều này).
1444
Tatrāyaṃ saṅkhepato samuṭṭhānavinicchayo – giraggasamajjaṃ, cittāgārasikkhāpadaṃ, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, bhikkhunīādīhi ummaddanaparimaddanānīti imāni dasa sikkhāpadāni acittakāni lokavajjāni.
Herein, this is the summary determination of origins: Giraggasamajja, cittāgāra-sikkhāpada, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, and causing bhikkhunīs and others to rub and massage—these ten training rules are not accompanied by mind and are blameworthy by the world.
Trong đó, đây là sự quyết định về sự khởi nguyên một cách tóm tắt: mười giới sau đây là acittaka (không có tâm) và lokavajja (lỗi thế gian): giraggasamajjaṃ (hội họp trên đỉnh núi), cittāgārasikkhāpadaṃ (giới về phòng vẽ), saṅghāṇi (y Saṅghāṭī), itthālaṅkāro (trang sức nữ nhân), gandhavaṇṇako (màu sắc hương liệu), vāsitakapiññāko (màu vàng nghệ đã tẩy), và ummaddanaparimaddanāni (chà xát và xoa bóp) do Tỳ-khưu-ni v.v. gây ra.
Ayaṃ panettha adhippāyo – vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni.
The meaning here is this: they are not accompanied by mind because they are liable to be committed even without intention, but if intention is present, they are blameworthy by the world because they are committed only with unwholesome intention.
Ý nghĩa ở đây là: chúng là acittaka vì có thể phạm mà không cần có tâm; nhưng khi có tâm, chúng là lokavajja vì chỉ có thể phạm với tâm bất thiện.
Avasesāni acittakāni, paṇṇattivajjāneva.
The remaining ones are not accompanied by mind and are merely offences by enactment.
Những giới còn lại là acittaka và chỉ là paṇṇattivajja (lỗi do giới luật).
Corīvuṭṭhāpanaṃ, gāmantaraṃ, ārāmasikkhāpadaṃ gabbhinivagge ādito paṭṭhāya satta, kumāribhūtavagge ādito paṭṭhāya pañca, purisasaṃsaṭṭhaṃ pārivāsiyachandadānaṃ, anuvassavuṭṭhāpanaṃ, ekantarikavuṭṭhāpananti imāni ekūnavīsati sikkhāpadāni sacittakāni paṇṇattivajjāni, avasesāni sacittakāni lokavajjānevāti.
Corīvuṭṭhāpana, gāmantara, ārāmasikkhāpada, the seven from the beginning in the Gabbhinīvagga, the five from the beginning in the Kumāribhūtavagga, purisasaṃsaṭṭha, pārivāsiyachandadāna, anuvassavuṭṭhāpana, and ekantarikavuṭṭhāpana—these nineteen training rules are accompanied by mind and are offences by enactment; the remaining ones are accompanied by mind and are blameworthy by the world.
Mười chín giới sau đây là sacittaka (có tâm) và paṇṇattivajja: corīvuṭṭhāpanaṃ (cho kẻ trộm xuất gia), gāmantaraṃ (đi đến làng khác), ārāmasikkhāpadaṃ (giới về khu vườn), bảy giới đầu tiên trong phẩm Gabbhinī, năm giới đầu tiên trong phẩm Kumāribhūta, purisasaṃsaṭṭhaṃ (tiếp xúc với nam nhân), pārivāsiyachandadānaṃ (cho phép pārivāsika), anuvassavuṭṭhāpanaṃ (cho xuất gia hàng năm), ekantarikavuṭṭhāpanaṃ (cho xuất gia cách năm); những giới còn lại là sacittaka và chỉ là lokavajja.
1445
Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya bhikkhunīvibhaṅge
In the Samantapāsādikā, the Vinaya commentary, in the Bhikkhunīvibhaṅga,
Trong Vinayasaṃvaṇṇanā (Lời giải thích về Luật) Samantapāsādikā, trong Bhikkhunīvibhaṅga
1446
Khuddakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Minor Rules is concluded.
Lời giải thích về các giới Khuddaka đã hoàn tất.
1447
Pācittiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pācittiya Section is concluded.
Phẩm Pācittiya đã hoàn tất.
Next Page →