176. Cīvaranti yaṃ nivāsituṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, evañhi mahāpaccariyādīsu vuttaṃ.
176. Cīvaraṃ means whatever can be worn or put on, for thus it is stated in the Mahāpaccariya and other texts.
176. Cīvaraṃ là bất cứ thứ gì có thể mặc hoặc đắp, như đã nói trong Mahāpaccariya và các bộ luận khác.
Sayaṃ sibbatīti ettha sibbissāmīti vicārentassāpi chindantassāpi dukkaṭaṃ, sibbantassa pana pācittiyaṃ.
In " sayaṃ sibbatī (sews by oneself)", there is a dukkaṭa for one who contemplates "I will sew" or cuts; for one who sews, there is a pācittiya.
Trong trường hợp tự may, người tỳ khưu ni phạm tội dukkaṭa ngay cả khi chỉ suy nghĩ “tôi sẽ may” hoặc khi cắt y; còn khi may thì phạm tội pācittiya.
Ārāpathe ārāpatheti sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇe.
Ārāpathe ārāpathe means inserting the needle, and then withdrawing it after inserting it.
Ārāpathe ārāpathe có nghĩa là mỗi khi kim được đưa vào và rút ra.
Sace pana sakalasūciṃ anīharanto dīghasuttappavesanatthaṃ satakkhattumpi vijjhitvā nīharati, ekameva pācittiyaṃ.
If, however, without withdrawing the entire needle, one pierces it a hundred times to insert a long thread, and then withdraws it, there is only one pācittiya.
Tuy nhiên, nếu không rút toàn bộ kim ra mà chỉ đâm kim vào một trăm lần để luồn sợi chỉ dài rồi mới rút ra, thì chỉ phạm một tội pācittiya.
Sakiṃ āṇattoti sakiṃ ‘‘cīvaraṃ sibbā’’ti vutto.
Sakiṃ āṇatto means having been told once, "Sew the robe."
Sakiṃ āṇatto có nghĩa là được sai bảo một lần: “Hãy may y”.
Bahukampi sibbatīti sacepi sabbaṃ sūcikammaṃ pariyosāpetvā cīvaraṃ niṭṭhāpeti, ekameva pācittiyaṃ.
Bahukampi sibbatī means even if one finishes all the needlework and completes the robe, there is only one pācittiya.
Bahukampi sibbatī có nghĩa là ngay cả khi hoàn thành tất cả công việc may vá và may xong chiếc y, thì cũng chỉ phạm một tội pācittiya.
Atha pana ‘‘imasmiṃ cīvare kattabbakammaṃ tava bhāro’’ti vutto karoti, āṇattassa ārāpathe ārāpathe ekamekaṃ pācittiyaṃ, āṇāpakassa ekavācāya sambahulānipi.
But if one is told, "The work to be done on this robe is your responsibility," and one does it, for the one commanded, there is a pācittiya for each needle-path; for the one who commanded, there are many (offences) even with one utterance.
Nhưng nếu được bảo: “Công việc phải làm trên chiếc y này là trách nhiệm của cô”, mà vị ấy làm, thì người được sai bảo phạm một tội pācittiya mỗi khi kim được đưa vào và rút ra; còn người sai bảo, dù chỉ với một lời nói, cũng phạm nhiều tội pācittiya.
Punappunaṃ āṇattiyaṃ pana vattabbameva natthi.
As for repeated commands, there is nothing more to say.
Nếu sai bảo nhiều lần thì không cần phải nói đến nữa.
Yepi sace ācariyupajjhāyesu attano ñātikānaṃ cīvaraṃ sibbantesu tesaṃ nissitakā ‘‘ācariyupajjhāyavattaṃ vā kathinavattaṃ vā karomā’’ti sibbanti, tesampi ārāpathagaṇanāya āpattiyo.
Even if the disciples of their teachers and preceptors sew robes for their relatives, thinking, "We will perform the duties of a teacher/preceptor or the duties of kaṭhina", they incur offences based on the number of needle-paths.
Ngay cả khi các đệ tử của các vị thầy và giới sư may y cho thân quyến của họ với ý nghĩ “Chúng tôi đang thực hành bổn phận đối với thầy và giới sư, hoặc bổn phận kathina”, thì họ cũng phạm tội theo số lần kim được đưa vào và rút ra.
Ācariyupajjhāyā attano ñātikānaṃ cīvaraṃ antevāsikehi sibbāpenti, ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ, antevāsikānaṃ pācittiyaṃ.
If teachers and preceptors have their disciples sew robes for their own relatives, there is a dukkaṭa for the teachers and preceptors, and a pācittiya for the disciples.
Các vị thầy và giới sư sai các đệ tử may y cho thân quyến của mình, thì các vị thầy và giới sư phạm tội dukkaṭa, còn các đệ tử phạm tội pācittiya.
Antevāsikā attano ñātikānaṃ ācariyupajjhāyehi sibbāpenti, tatrāpi eseva nayo.
If disciples have their teachers and preceptors sew robes for their own relatives, the same rule applies there.
Các đệ tử sai các vị thầy và giới sư may y cho thân quyến của mình, thì cũng theo cách tương tự.
Antevāsikānampi ācariyupajjhāyānampi ñātikāya cīvaraṃ hoti, ācariyupajjhāyā pana antevāsike vañcetvā sibbāpenti, ubhinnampi dukkaṭaṃ.
If the robe belongs to the relatives of both the disciples and the teachers/preceptors, but the teachers/preceptors deceive the disciples and have them sew it, there is a dukkaṭa for both.
Nếu chiếc y là của thân quyến của cả đệ tử và thầy, nhưng các vị thầy và giới sư lừa dối các đệ tử để sai họ may, thì cả hai đều phạm tội dukkaṭa.
Antevāsikānaṃ aññātikasaññāya sibbitattā, itaresaṃ akappiye niyojitattā.
Because the disciples sewed it thinking it belonged to non-relatives, and the others commissioned what was improper.
Vì các đệ tử may với tưởng rằng đó không phải là y của thân quyến, còn các vị kia đã sai bảo vào việc không hợp lệ.
Tasmā ‘‘idaṃ te mātu cīvaraṃ, idaṃ bhaginiyā’’ti ācikkhitvā sibbāpetabbaṃ.
Therefore, one should say, "This is your mother's robe, this is your sister's," and then have it sewn.
Vì vậy, phải nói rõ: “Đây là y của mẹ cô, đây là y của chị/em gái cô” rồi mới sai bảo may.
182-3. Saṃvidhāyāti saṃvidahitvā, gamanakāle saṅketaṃ katvāti attho.
182-3. Saṃvidhāyā means having made an arrangement, meaning having made an appointment at the time of departure.
182-3. Saṃvidhāyā có nghĩa là đã sắp xếp, tức là đã thỏa thuận khi đi.
Kukkuṭasampādeti ettha yasmā gāmā nikkhamitvā kukkuṭo padasāva aññaṃ gāmaṃ gacchati, ayaṃ kukkuṭasampādoti vuccati.
In kukkuṭasampāde, since a fowl can walk from one village to another by foot, this is called kukkuṭasampāda.
Trong trường hợp kukkuṭasampāde, vì con gà trống có thể đi bộ từ ngôi làng này sang ngôi làng khác, nên ngôi làng này được gọi là kukkuṭasampāda.
Tatrāyaṃ vacanattho – sampadanti etthāti sampādo.
Here is the etymological meaning: sampādo means that by which (fowls) go well.
Ở đây, ý nghĩa của từ này là: nơi mà người ta có thể đi đến một cách dễ dàng, đó là sampāda.
Ke sampadanti?
Who go well?
Ai có thể đi đến một cách dễ dàng?
Kukkuṭā.
Fowls.
Những con gà trống.
Kukkuṭānaṃ sampādo kukkuṭasampādo.
The well-going of fowls is kukkuṭasampādo.
Nơi mà những con gà trống có thể đi đến một cách dễ dàng là kukkuṭasampāda.
Atha vā sampādoti gamanaṃ, kukkuṭānaṃ sampādo ettha atthītipi kukkuṭasampādo.
Alternatively, sampāda means going; kukkuṭasampādo also means that where the going of fowls exists.
Hoặc, sampāda có nghĩa là sự đi lại, nơi mà những con gà trống có thể đi lại được cũng là kukkuṭasampāda.
Kukkuṭasampāte itipi pāṭho, tattha yassa gāmassa gehacchadanapiṭṭhito kukkuṭo uppatitvā aññassa gehacchadanapiṭṭhiyaṃ patati, ayaṃ kukkuṭasampātoti vuccati.
There is also the reading kukkuṭasampāte, where a village is called kukkuṭasampāta if a fowl flying from the roof of the last house in that village lands on the roof of a house in another village.
Cũng có một cách đọc khác là Kukkuṭasampāte, trong đó, ngôi làng mà một con gà trống có thể bay từ mái nhà của một ngôi làng này sang mái nhà của một ngôi làng khác được gọi là kukkuṭasampāta.
Vacanattho panettha vuttanayeneva veditabbo.
Here, the etymological meaning should be understood in the manner already stated.
Ý nghĩa của từ này cũng nên hiểu theo cách đã nói.
Dvidhā vuttappakāropi cesa gāmo accāsanno hoti, upacāro na labbhati.
Even if such a village, described in two ways, is very near, its precinct is not taken into account.
Và nếu ngôi làng được nói đến theo hai cách trên là quá gần, thì không áp dụng được phạm vi (upacāra).
Yasmiṃ pana gāme paccūse vassantassa kukkuṭassa saddo anantare gāme suyyati, tādisehi gāmehi sampuṇṇaraṭṭhe gāmantare gāmantare pācittiyanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
However, in a region filled with such villages, where the crowing of a fowl in one village at dawn can be heard in the adjacent village, there is a pācittiya for each intervening village, as stated in the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, trong một ngôi làng mà tiếng gà trống gáy vào lúc bình minh có thể nghe thấy ở ngôi làng liền kề, thì trong một quốc gia đầy những ngôi làng như vậy, cứ đi qua mỗi ngôi làng liền kề thì phạm tội pācittiya, như đã nói trong Aṭṭhakathā.
Kiñcāpi vuttaṃ, ‘‘gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā’’ti vacanato pana sacepi ratanamattantaro gāmo hoti, yo tassa manussehi ṭhapitaupacāro, taṃ okkamantassa āpattiyeva.
Although it is said, "an offence of pācittiya for each intervening village," yet, according to the statement, "even if a village is distant by one cubit," if there is a village whose upacāra (precinct) is established by people, an offence is incurred by stepping into it.
Mặc dù đã nói như vậy, nhưng theo lời dạy “cứ đi qua mỗi ngôi làng liền kề thì phạm tội pācittiya”, nếu có một ngôi làng cách đó chỉ một gang tay, thì khi một vị tỳ khưu ni đi vào phạm vi (upacāra) do con người thiết lập cho ngôi làng đó, vị ấy vẫn phạm tội.
Tatrāyaṃ āpattivinicchayo – saṃvidhānakāle hi sace ubhopi bhikkhunupassaye vā antarārāme vā āsanasālāya vā titthiyaseyyāya vā ṭhatvā saṃvidahanti, anāpatti kappiyabhūmi kirāyaṃ.
Here is the determination of the offence: if both (a bhikkhu and a bhikkhunī) make an arrangement while standing in a bhikkhunīs' dwelling, or in the inner monastic park, or in an assembly hall, or in a dwelling of non-Buddhists, there is no offence, for this is a permissible ground.
Ở đây, đây là sự phân định về tội: nếu vào lúc thỏa thuận, cả hai vị tỳ khưu và tỳ khưu ni đứng trong khu nhà của tỳ khưu ni, hoặc trong khu vườn bên trong, hoặc trong hội trường ăn uống, hoặc trong chỗ ở của các ngoại đạo để thỏa thuận, thì không phạm tội vì đây là một nơi hợp lệ.
Tasmā ettha saṃvidahanapaccayā dukkaṭāpattiṃ na vadanti, gacchantassa yathāvatthukameva.
Therefore, in this case, they do not speak of a dukkaṭa offence due to the arrangement; for the one going, it is just as the situation dictates.
Vì vậy, ở đây, họ không nói về tội dukkaṭa do sự thỏa thuận, mà chỉ là tội theo từng trường hợp khi đi.
Sace pana antogāme bhikkhunupassayadvāre rathikāya aññesu vā catukkasiṅghāṭakahatthisālādīsu saṃvidahanti, bhikkhuno āpatti dukkaṭassa.
However, if they make an arrangement inside the village, at the gate of the bhikkhunīs' dwelling, on the road, or in other places like crossroads, meeting places, or elephant stables, the bhikkhu incurs a dukkaṭa offence.
Tuy nhiên, nếu họ thỏa thuận trong làng, tại cổng khu nhà của tỳ khưu ni, trên đường lớn, hoặc ở các ngã tư, ngã ba, chuồng voi, v.v., thì tỳ khưu ni phạm tội dukkaṭa.
Evaṃ saṃvidahitvā gāmato nikkhamanti, nikkhamane anāpatti, anantaragāmassa upacārokkamane pana bhikkhuno pācittiyaṃ.
Having made such an arrangement, they depart from the village; there is no offence for departing, but for stepping into the precinct of the adjacent village, the bhikkhu incurs a pācittiya.
Sau khi thỏa thuận như vậy, họ rời làng; khi rời làng thì không phạm tội, nhưng khi đi vào phạm vi của ngôi làng liền kề, tỳ khưu ni phạm tội pācittiya.
Tatrāpi ‘‘paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiya’’nti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
Even there, it is stated in the Mahāpaccariya, "a dukkaṭa on the first step, a pācittiya on the second step."
Ở đó, Mahāpaccariya đã nói: “bước chân đầu tiên phạm dukkaṭa, bước chân thứ hai phạm pācittiya”.
Gāmato nikkhamitvā pana yāva anantaragāmassa upacāraṃ na okkamanti, etthantare saṃvidahitepi bhikkhuno dukkaṭaṃ, anantaragāmassa upacārokkamane purimanayeneva āpatti.
But having departed from the village, as long as they do not step into the precinct of the adjacent village, even if an arrangement is made within this interval, there is a dukkaṭa for the bhikkhu; upon stepping into the precinct of the adjacent village, the offence is incurred in the same manner as before.
Tuy nhiên, sau khi rời làng, cho đến khi chưa đi vào phạm vi của ngôi làng liền kề, nếu có thỏa thuận trong khoảng thời gian này, thì tỳ khưu ni phạm tội dukkaṭa; khi đi vào phạm vi của ngôi làng liền kề, thì phạm tội theo cách đã nói trước đó.
Sace dūraṃ gantukāmā honti, gāmūpacāragaṇanāya okkamane okkamane āpatti, tassa tassa pana gāmassa atikkamane anāpatti.
If they intend to go far, an offence is incurred for each stepping into the precincts of the villages counted, but there is no offence for passing beyond each respective village.
Nếu họ muốn đi xa, thì cứ mỗi khi đi vào phạm vi của một ngôi làng, họ phạm tội theo số lượng phạm vi làng; nhưng khi đi qua ngôi làng đó thì không phạm tội.
Sace pana bhikkhunī ‘‘asukaṃ nāma gāmaṃ gamissāmī’’ti upassayato nikkhamati, bhikkhupi tameva gāmaṃ sandhāya ‘‘asukaṃ nāma gāmaṃ gamissāmī’’ti vihārato nikkhamati.
However, if a bhikkhunī leaves her dwelling intending, "I will go to such-and-such a village," and a bhikkhu also leaves his monastery with the same village in mind, intending, "I will go to such-and-such a village."
Tuy nhiên, nếu tỳ khưu ni rời khỏi khu nhà với ý nghĩ “tôi sẽ đi đến ngôi làng tên là X”, và tỳ khưu cũng rời khỏi tinh xá với ý nghĩ “tôi sẽ đi đến ngôi làng tên là X” với cùng mục đích đến ngôi làng đó.
Atha dvepi gāmadvāre samāgantvā ‘‘tumhe kuhiṃ gacchatha, asukaṃ nāma gāmaṃ tumhe kuhinti, mayampi tatthevā’’ti vatvā ‘‘ehi dāni, gacchāmā’’ti saṃvidhāya gacchanti, anāpatti.
Then, if both meet at the village gate and say, ‘‘Where are you going, venerable sirs? We are going to such-and-such a village. Where are you going, sirs? We too are going there,’’ and having thus arranged, they go, there is no offense.
Sau đó, cả hai vị gặp nhau tại cổng làng và nói: “Quý vị đi đâu vậy? Quý vị đi đến làng tên là X phải không?” “Chúng tôi cũng đi đến đó.” Rồi nói: “Nào, bây giờ chúng ta hãy đi!” Sau khi đã thỏa thuận như vậy, họ cùng đi, không có tội.
Pubbameva gamissāmāti nikkhantattāti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
Because they had already set out with the intention of going, it is said in the Mahāpaccari.
Vì họ đã khởi hành với ý định sẽ đi từ trước khi thỏa thuận, điều này được nói trong Mahāpaccariya.
Taṃ neva pāḷiyā na sesaaṭṭhakathāya sameti.
That does not accord with the Pāli nor with the other commentaries.
Điều đó không phù hợp với Pāḷi cũng như các bộ Aṭṭhakathā khác.
188. Aṭṭhamasikkhāpade – saṃvidhāyāti lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhārā saṃvidahitvā.
188. In the eighth training rule – having arranged: having arranged out of delight in the world, friendship, or for the sake of play.
188. Trong giới học thứ tám – thỏa thuận — là thỏa thuận với mục đích vui chơi, dựa trên sự yêu thích và tình bạn thế tục.
Uddhaṃgāmininti uddhaṃ nadiyā paṭisotaṃ gacchantiṃ.
Going upstream: going upstream against the current of the river.
Đi ngược dòng — là đi ngược dòng sông.
Yasmā pana yo uddhaṃ javanato ujjavanikāya nāvāya kīḷati, so ‘‘uddhaṃgāminiṃ abhiruhatī’’ti vuccati.
Since one who plays in a boat that travels upstream is said to "board a boat going upstream,"
Vì người nào vui chơi trên con thuyền đi ngược dòng nước chảy siết thì được gọi là “lên thuyền đi ngược dòng”.
Tenassa padabhājane atthameva dassetuṃ ‘‘ujjavanikāyā’’ti vuttaṃ.
therefore, to show the meaning in its word division, it is stated as "ujjavanikāya" (by an upstream-going boat).
Do đó, trong phần phân tích từ, để chỉ rõ nghĩa, đã nói “bằng con thuyền đi ngược dòng”.
Adhogāmininti adho anusotaṃ gacchantiṃ.
Going downstream: going downstream with the current.
Đi xuôi dòng — là đi xuôi theo dòng sông.
Yasmā pana yo adho javanato ojavanikāya nāvāya kīḷati, so ‘‘adhogāminiṃ abhiruhatī’’ti vuccati.
Since one who plays in a boat that travels downstream is said to "board a boat going downstream,"
Vì người nào vui chơi trên con thuyền đi xuôi dòng nước chảy siết thì được gọi là “lên thuyền đi xuôi dòng”.
Tenassāpi padabhājane atthameva dassetuṃ ‘‘ojavanikāyā’’ti vuttaṃ.
therefore, to show the meaning in its word division, it is stated as "ojavanikāya" (by a downstream-going boat).
Do đó, trong phần phân tích từ, để chỉ rõ nghĩa, đã nói “bằng con thuyền đi xuôi dòng”.
Tattha yaṃ titthasampaṭipādanatthaṃ uddhaṃ vā adho vā haranti, ettha anāpatti.
There is no offense for a boat that is being taken upstream or downstream to reach a landing place.
Ở đây, việc đưa thuyền lên hoặc xuống để đến bến thì không có tội.
Tiriyaṃ taraṇāyāti upayogatthe nissakkavacanaṃ.
To cross transversely: this is a locative case used in the sense of purpose.
Để băng qua — là một từ thuộc cách xuất xứ, có nghĩa là mục đích sử dụng.
189. Gāmantare gāmantareti ettha yassā nadiyā ekaṃ tīraṃ kukkuṭasampādagāmehi nirantaraṃ, ekaṃ agāmakaṃ araññaṃ, tassā sagāmakatīrapassena gamanakāle gāmantaragaṇanāya pācittiyāni, agāmakatīrapassena gamanakāle addhayojanagaṇanāya.
189. From village to village: Here, if a river has one bank densely populated with villages, and the other an uninhabited forest, then when going along the populated bank, pācittiya offenses are reckoned by the number of villages; when going along the uninhabited bank, by the half-yojana distance.
189. Mỗi làng, mỗi làng — ở đây, đối với con sông mà một bờ có các làng liên tục cách nhau bằng khoảng cách gà bay, còn một bờ là rừng không có làng, khi đi dọc theo bờ có làng thì tội pācittiya được tính theo số làng; khi đi dọc theo bờ không có làng thì tính theo mỗi nửa dojana.
Yā pana yojanavitthatā hoti, tassā majjhena gamanepi addhayojanagaṇanāya pācittiyāni veditabbāni.
If a river is a yojana wide, then even when going in the middle of it, pācittiya offenses should be understood to be reckoned by the half-yojana distance.
Còn đối với con sông rộng một dojana, khi đi giữa sông thì tội pācittiya cũng được tính theo mỗi nửa dojana.
Anāpatti tiriyaṃ taraṇāyāti ettha na kevalaṃ nadiyā, yopi mahātitthapaṭṭanato tāmalittiṃ vā suvaṇṇabhūmiṃ vā gacchati, tassāpi anāpatti.
No offense to cross transversely: Here, it is not merely for a river; there is also no offense for one who goes from Mahātitthapaṭṭana to Tāmalitti or Suvaṇṇabhūmi.
Không có tội khi băng qua — ở đây, không chỉ đối với sông, mà cả người đi từ bến cảng Mahātittha đến Tāmalitti hoặc Suvaṇṇabhūmi cũng không có tội.
Sabbaaṭṭhakathāsu hi nadiyaṃyeva āpatti vicāritā, na samudde.
For in all commentaries, the offense is discussed only in relation to a river, not the ocean.
Vì trong tất cả các bộ Aṭṭhakathā, tội chỉ được xem xét trên sông, không phải trên biển.
192. Navamasikkhāpade – mahānāge tiṭṭhamāneti bhummatthe upayogavacanaṃ, mahānāgesu tiṭṭhamānesūti attho.
192. In the ninth training rule – while the Mahānāgas stand: this is a locative case used in the sense of purpose, meaning "while the great ones (arahants) are present."
192. Trong giới học thứ chín – khi các vị đại long đang ở đó — là một từ thuộc cách sử dụng ở ngôi vị trí, có nghĩa là “khi các vị đại long đang hiện diện”.
Atha vā mahānāge tiṭṭhamāne ‘‘adisvā’’ti ayamettha pāṭhaseso daṭṭhabbo.
Alternatively, in the phrase "mahānāge tiṭṭhamāne," the missing part of the text, "adisvā" (without seeing), should be understood here.
Hoặc có thể xem adisvā (không thấy) là phần còn thiếu trong câu “khi các vị đại long đang ở đó”.
Itarathā hi attho na yujjati.
Otherwise, the meaning would not be coherent.
Nếu không, ý nghĩa sẽ không phù hợp.
Antarākathāti avasānaṃ appatvā ārambhassa ca avasānassa ca vemajjhaṭṭhānaṃ pattakathā.
An interrupted discussion: a discussion that has not reached its conclusion, but is in the middle of its beginning and end.
Cuộc nói chuyện bị gián đoạn — là một cuộc nói chuyện đã đạt đến điểm giữa giữa khởi đầu và kết thúc mà chưa đến hồi kết.
Vippakatāti kayiramānā hoti.
Still being done: it is being performed.
Đang được thực hiện — là đang được làm.
Saccaṃ mahānāgā kho tayā gahapatīti addhacchikena olokayamānā there pavisante disvā tehi sutabhāvaṃ ñatvā evamāha.
"Indeed, householder, the great ones have truly taken it": she said this, glancing half-eye, seeing the elders enter, and knowing that they had heard her words.
Thật vậy, này gia chủ, các vị đại long đã được cô mời — cô ấy nói như vậy sau khi nhìn lén bằng nửa con mắt và thấy các vị Trưởng lão đi vào, rồi biết rằng họ đã nghe.
194. Bhikkhuniparipācitanti bhikkhuniyā paripācitaṃ, guṇappakāsanena nipphāditaṃ; laddhabbaṃ katanti attho.
194. Prepared by a bhikkhunī: refers to something prepared by a bhikkhunī, meaning accomplished by making known its qualities; it means made worthy of being received.
194. Được tỳ khưu-ni chuẩn bị — là được tỳ khưu-ni chuẩn bị, được hoàn thành bằng cách công bố phẩm chất; có nghĩa là đã được làm cho đáng nhận.
Padabhājane panassa bhikkhuniñca tassā paripācanākārañca dassetuṃ ‘‘bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā, paripāceti nāma pubbe adātukāmāna’’ntiādi vuttaṃ.
However, in its word division, to show both the bhikkhunī and her manner of preparation, it is stated, "A bhikkhunī is one who is ordained in both Saṅghas; she prepares when formerly those unwilling to give" and so on.
Trong phần phân tích từ, để chỉ rõ tỳ khưu-ni và cách cô ấy chuẩn bị, đã nói: “Tỳ khưu-ni là người đã thọ giới cả hai Tăng đoàn, chuẩn bị là làm cho những người trước đây không muốn bố thí…” và tương tự.
Pubbe gihisamārambhāti ettha pubbeti paṭhamaṃ.
Formerly prepared by householders: Here, formerly means at first.
Trước khi gia chủ bắt đầu — ở đây, trước khi có nghĩa là ban đầu.
Samārambhoti samāraddhaṃ vuccati, paṭiyāditassetaṃ adhivacanaṃ.
Prepared means something that has been well-prepared; this is a designation for what is ready.
Bắt đầu — được gọi là đã bắt đầu, đó là một tên gọi khác của việc đã được chuẩn bị.
Gihīnaṃ samārambho gihisamārambho.
The preparation of householders is "gihisamārambho" (prepared by householders).
Sự bắt đầu của các gia chủ là sự bắt đầu của gia chủ.
Bhikkhuniyā paripācanato paṭhamameva yaṃ gihīnaṃ paṭiyāditaṃ bhattaṃ, tato aññatra taṃ piṇḍapātaṃ ṭhapetvā aññaṃ bhuñjantassa āpatti, taṃ pana bhuñjantassa anāpattīti vuttaṃ hoti.
It is stated that there is an offense for one who eats another piṇḍapāta, other than the food prepared by householders before it was prepared by a bhikkhunī, but no offense for one who eats that very prepared food.
Nghĩa là, nếu một vị tỳ khưu ăn một loại thức ăn khác ngoài thức ăn đã được gia chủ chuẩn bị trước khi tỳ khưu-ni chuẩn bị, thì có tội; nhưng nếu ăn thức ăn đó thì không có tội.
Padabhājane pana yasmā ñātakapavāritehi bhikkhussatthāya asamāraddhopi piṇḍapāto atthato samāraddhova hoti, yathāsukhaṃ āharāpetabbato, tasmā byañjanaṃ anādiyitvā atthameva dassetuṃ ‘‘gihisamārambho nāma ñātakā vā honti pavāritā vā’’ti vuttaṃ.
However, in the word division, since piṇḍapāta, even if not prepared by relatives or those who have issued invitations, is essentially prepared for a bhikkhu (because it can be easily brought by a bhikkhu), therefore, disregarding the phrasing, to show only the meaning, it is stated, "Prepared by householders means either relatives or those who have issued invitations."
Trong phần phân tích từ, vì bữa ăn khất thực đã được thân quyến hoặc người đã thỉnh mời chuẩn bị cho tỳ khưu, mặc dù chưa bắt đầu chính thức, nhưng thực chất đã được bắt đầu, vì có thể dễ dàng mang đến, do đó, để chỉ rõ ý nghĩa mà không chú trọng đến từ ngữ, đã nói: “Sự bắt đầu của gia chủ là khi có thân quyến hoặc người đã thỉnh mời.”
203. Bhojanavaggassa paṭhamasikkhāpade – āvasathapiṇḍoti āvasathe piṇḍo.
203. In the first training rule of the Bhojanavagga – "āvasathapiṇḍa" means almsfood at a residence.
203. Trong giới điều đầu tiên của phẩm Thức Ăn – āvasathapiṇḍa có nghĩa là cơm cúng dường tại āvasatha (tạm xá).
Samantā parikkhittaṃ addhikagilānagabbhinipabbajitānaṃ yathānurūpaṃ paññattamañcapīṭhaṃ anekagabbhapamukhaparicchedaṃ āvasathaṃ katvā tattha puññakāmatāya piṇḍo paññatto hoti, yāgubhattabhesajjādi sabbaṃ tesaṃ tesaṃ dānatthāya ṭhapitaṃ hotīti attho.
It means that a residence, which is enclosed all around, has beds and chairs arranged appropriately for travelers, the sick, pregnant women, and renunciants, and is divided into many cells and main entrances, is made, and almsfood is established there by those desiring merit; all such things as gruel, cooked rice, and medicines are placed there for the purpose of giving to those various people.
Nghĩa là, người muốn làm phước đã xây dựng một āvasatha (tạm xá) được bao quanh khắp nơi, có giường ghế được sắp đặt phù hợp cho người lữ hành, người bệnh, phụ nữ mang thai và những người xuất gia, với nhiều phòng ốc và lối vào chính, rồi cúng dường cơm tại đó. Tất cả cháo, cơm, thuốc men, v.v., đều được đặt ra để bố thí cho những người đó.
Hiyyopīti svepi.
"Hiyyopi" means also tomorrow.
Hiyyopī có nghĩa là cả ngày mai.
Apasakkantīti apagacchanti.
"Apasakkanti" means they depart.
Apasakkantī có nghĩa là bỏ đi.
Manussā ujjhāyantīti titthiye apassantā ‘‘titthiyā kuhiṃ gatā’’‘‘ime passitvā pakkantā’’ti sutvā ujjhāyanti.
"Manussā ujjhāyanti" means people complain, thinking, "Where have those sectarians gone?" "They saw these monks and departed," and hearing this, they complain.
Manussā ujjhāyantī có nghĩa là khi không thấy các ngoại đạo, họ hỏi: “Các ngoại đạo đã đi đâu?” Rồi khi nghe nói: “Họ đã thấy những vị này và bỏ đi,” họ liền chỉ trích.
Kukkuccāyantoti kukkuccaṃ karonto, akappiyasaññaṃ uppādentoti attho.
"Kukkuccāyanto" means feeling remorse, that is, giving rise to the perception of what is not allowable.
Kukkuccāyanto có nghĩa là tạo ra sự hối hận, tức là tạo ra nhận thức về điều không hợp lệ.
Ayaṃ panettha vinicchayo – ekakulena vā nānākulehi vā ekato hutvā ekasmiṃ ṭhāne vā nānāṭhānesu vā ‘‘ajja ekasmiṃ; sve ekasmi’’nti evaṃ aniyamitaṭṭhāne vā paññattaṃ ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase tasmiṃ ṭhāne aññasmiṃ vā bhuñjituṃ na vaṭṭati.
The ruling here is this: if almsfood is established by one family or by various families together, in one place or in various places, or in a place not fixed in this manner ("today in one place; tomorrow in another"), having eaten it in one place for one day, it is not allowable to eat it on the second day in that same place or in another place.
Đây là quyết định về vấn đề này: Nếu một bữa ăn được cúng dường bởi một gia đình hoặc nhiều gia đình cùng nhau, tại một nơi hoặc nhiều nơi, hoặc tại một nơi không cố định như “hôm nay ở đây, ngày mai ở đó,” thì sau khi ăn một ngày tại một nơi, không được ăn tại nơi đó hoặc nơi khác vào ngày thứ hai.
Nānākulehi pana nānāṭhānesu paññattaṃ ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase aññattha bhuñjituṃ vaṭṭati.
However, if almsfood is established by various families in various places, having eaten it in one place for one day, it is allowable to eat it elsewhere on the second day.
Tuy nhiên, nếu bữa ăn được cúng dường bởi nhiều gia đình tại nhiều nơi khác nhau, thì sau khi ăn một ngày tại một nơi, được phép ăn tại một nơi khác vào ngày thứ hai.
Paṭipāṭiṃ pana khepetvā puna ādito paṭṭhāya bhuñjituṃ na vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
But having exhausted the sequence, it is not allowable to eat it again starting from the beginning; this is stated in the Mahāpaccariya.
Nhưng không được ăn lại từ đầu sau khi đã hoàn tất chuỗi cúng dường, điều này được nói trong Mahāpaccariya.
Ekapūganānāpūgaekagāmanānāgāmesupi eseva nayo.
The same method applies to one group, various groups, one village, and various villages.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho các nhóm, nhiều nhóm, một làng hoặc nhiều làng.
Yopi ekakulassa vā nānākulānaṃ vā ekato paññatto taṇḍulādīnaṃ abhāvena antarantarā chijjati, sopi na bhuñjitabbo.
Even if almsfood established by one family or by various families together is interrupted from time to time due to the lack of rice or other provisions, it should not be eaten.
Nếu một bữa ăn được cúng dường bởi một gia đình hoặc nhiều gia đình cùng nhau bị gián đoạn do thiếu gạo, v.v., thì bữa ăn đó cũng không được ăn nữa.
Sace pana ‘‘na sakkoma dātu’’nti upacchinditvā puna kalyāṇacitte uppanne dātuṃ ārabhanti, etaṃ puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, if they declare, "We cannot give," and interrupt it, but then, when good thoughts arise, they begin to give again, it is allowable to eat it for one more day; this is stated in the Mahāpaccariya and other texts.
Tuy nhiên, nếu họ ngưng cúng dường vì nói: “Chúng tôi không thể cúng dường được nữa,” rồi sau đó phát khởi tâm thiện và bắt đầu cúng dường lại, thì được phép ăn bữa ăn đó thêm một ngày nữa, điều này được nói trong Mahāpaccariya và các tác phẩm khác.
208. Anāpatti gilānassāti gilānassa anuvasitvā bhuñjantassa anāpatti.
208. "No offense for one who is sick" means there is no offense for a sick monk who eats after staying there.
208. Anāpatti gilānassā có nghĩa là không phạm tội đối với người bệnh nếu ăn mà không ở lại thường xuyên.
Gacchanto vāti yo gacchanto antarāmagge ekadivasaṃ gataṭṭhāne ca ekadivasaṃ bhuñjati, tassāpi anāpatti.
"Or one who is going" means there is also no offense for one who is going and eats for one day on the way and for one day at the destination.
Gacchanto vā có nghĩa là vị Tỳ-khưu đang đi trên đường, nếu ăn một ngày ở giữa đường và một ngày ở nơi đến, thì vị ấy cũng không phạm tội.
Āgacchantepi eseva nayo.
The same applies to one who is returning.
Tương tự đối với người đang trở về.
Gantvā paccāgacchantopi antarāmagge ekadivasaṃ āgataṭṭhāne ca ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhati.
One who has gone and is returning is also permitted to eat for one day on the way and for one day at the place of arrival.
Vị Tỳ-khưu đã đi và đang trở về cũng có thể ăn một ngày ở giữa đường và một ngày ở nơi trở về.
Gacchissāmīti bhuñjitvā nikkhantassa nadī vā pūrati corādibhayaṃ vā hoti, so nivattitvā khemabhāvaṃ ñatvā gacchanto puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatīti sabbamidaṃ mahāpaccariyādīsu vuttaṃ.
If, having eaten with the intention "I will go" and departed, a river overflows or there is danger from thieves or the like, and that monk turns back, ascertains the safety, and then departs, he is permitted to eat for one more day; all this is stated in the Mahāpaccariya and other texts.
Nếu một vị Tỳ-khưu đã ăn với ý định sẽ đi, nhưng khi ra đi thì sông nước dâng cao hoặc có nguy hiểm từ trộm cướp, v.v., thì vị ấy quay lại, biết được sự an toàn và tiếp tục đi, vẫn được phép ăn thêm một ngày nữa. Tất cả những điều này được nói trong Mahāpaccariya và các tác phẩm khác.
Odissa paññatto hotīti bhikkhūnaṃyeva atthāya uddisitvā paññatto hoti.
"It is established with a specific designation" means it is designated and established only for the bhikkhus.
Odissa paññatto hoti có nghĩa là được cúng dường đặc biệt cho các Tỳ-khưu.
Na yāvadatthoti yāvadatthaṃ paññatto na hoti, thokaṃ thokaṃ labbhati, tādisaṃ niccampi bhuñjituṃ vaṭṭati.
"Not as much as is needed" means it is not established for as much as is needed, but only a small amount is received; such almsfood is allowable to eat always.
Na yāvadattho có nghĩa là không được cúng dường tùy theo nhu cầu, mà chỉ được nhận từng chút một. Loại thức ăn như vậy được phép ăn thường xuyên.
Pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbatthāti yāgukhajjakaphalāphalādibhede sabbattha anāpatti.
"Excluding the five kinds of staple food, in all other cases" means there is no offense in all other categories, such as gruel, chewable food, small fruits, large fruits, and so on.
Pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbatthā có nghĩa là không phạm tội đối với tất cả các loại thức ăn khác, bao gồm cháo, đồ ăn vặt, trái cây nhỏ, trái cây lớn, v.v.
Yāguādīni hi niccampi bhuñjituṃ vaṭṭati.
Indeed, gruel and the like are always allowable to eat.
Thật vậy, cháo và các loại tương tự được phép ăn thường xuyên.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ ticittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it originates from body and from body-mind, it is an action, not a perception-release, without consciousness, an offense by designation, a bodily action with three consciousnesses, with three feelings.
Sự phát sinh của điều này giống như giới điều về lông cừu – nó phát sinh từ thân và cả từ thân-tâm, là một hành động, không phải là sự giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, là lỗi về chế định, là nghiệp thân với ba tâm, ba cảm thọ.
209. Dutiyasikkhāpade – parihīnalābhasakkāroti so kira ajātasattunā rājānaṃ mārāpetvāpi abhimāre yojetvāpi ruhiruppādaṃ katvāpi guḷhapaṭicchanno ahosi.
209. In the second training rule – "with diminished gains and respect" – Devadatta, having caused the king Ajātasattu to kill, having sent assassins, and having caused bleeding from the Buddha's toe, was secretly concealed (in his misdeeds).
209. Trong giới điều thứ hai – parihīnalābhasakkāro (lợi lộc và sự kính trọng bị suy giảm): Devadatta này đã bí mật phạm tội khi khiến vua Ajātasattu sát hại vua cha, và cũng đã sai lính cung thủ giết hại Đức Phật, và đã làm cho ngón chân của Đức Phật chảy máu.
Yadā pana divāyeva dhanapālakaṃ payojesi, tadā pākaṭo jāto.
But when he incited the elephant Dhanapālaka by day, then he became exposed.
Nhưng khi ông ta xúi giục con voi Dhanapālaka vào ban ngày, thì tội ác của ông ta đã bị phơi bày.
‘‘Kathaṃ devadatto hatthiṃ payojesī’’ti parikathāya uppannāya ‘‘na kevalaṃ hatthiṃ payojesi, rājānampi mārāpesi, abhimārepi pesesi, silampi pavijjhi, pāpo devadatto’’ti pākaṭo ahosi.
When the conversation arose, "How did Devadatta incite the elephant?" they said, "He not only incited the elephant, he also caused the king to be killed, he sent assassins, he rolled down a rock; evil Devadatta!" Thus, he became exposed.
Khi câu chuyện “Tại sao Devadatta lại xúi giục con voi?” được lan truyền, thì ông ta đã bị phơi bày là “Devadatta không chỉ xúi giục con voi, mà còn khiến vua bị giết, sai lính cung thủ, và lăn tảng đá. Devadatta thật là kẻ ác.”
‘‘Kena saddhiṃ idaṃ kammamakāsī’’ti ca vutte ‘‘raññā ajātasattunā’’ti āhaṃsu.
And when asked, "With whom did he do this deed?" they answered, "With King Ajātasattu."
Và khi được hỏi: “Ông ta đã làm việc này với ai?”, họ trả lời: “Với vua Ajātasattu.”
Tato nāgarā ‘‘kathañhi nāma rājā evarūpaṃ coraṃ sāsanakaṇṭakaṃ gahetvā vicarissatī’’ti uṭṭhahiṃsu.
Thereupon, the citizens rose up, saying, "How can the king associate with such a robber, a thorn to the Dispensation?"
Khi đó, dân chúng trong thành nổi dậy nói: “Tại sao một vị vua lại dung túng một kẻ cướp như vậy, một kẻ gai góc của giáo pháp?”
Rājā nagarasaṅkhobhaṃ ñatvā devadattaṃ nīhari.
The king, knowing the city's turmoil, expelled Devadatta.
Vua biết được sự náo loạn trong thành, liền trục xuất Devadatta.
Tato paṭṭhāya cassa pañcathālipākasatāni upacchindi, upaṭṭhānampissa na agamāsi, aññepissa manussā na kiñci dātabbaṃ vā kātabbaṃ vā maññiṃsu.
From then on, his five hundred alms-cooks were cut off, and attendance upon him ceased; other people also thought nothing was to be given or done for him.
Từ đó trở đi, năm trăm nồi cơm của ông ta bị cắt, không còn ai đến hầu hạ ông ta nữa, và những người khác cũng không nghĩ rằng cần phải cho ông ta bất cứ thứ gì hay làm bất cứ điều gì cho ông ta.
Tena vuttaṃ – ‘‘parihīnalābhasakkāro’’ti.
Therefore, it is said – "with diminished gains and respect."
Vì vậy, đã nói: “lợi lộc và sự kính trọng bị suy giảm.”
Kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjatīti ‘‘mā me gaṇo bhijjī’’ti parisaṃ posento ‘‘tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehi, tvaṃ dvinna’’nti evaṃ viññāpetvā sapariso kulesu bhuñjati.
"Begging and begging for food in families and eating" means he, nurturing his assembly so that his group would not break up, would beg, saying, "You give food for one bhikkhu, you for two," and so on, and would eat with his assembly in families.
Kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjatī có nghĩa là để duy trì đoàn thể của mình, ông ta nói: “Ngươi hãy cúng dường cơm cho một Tỳ-khưu, ngươi hãy cúng dường cho hai Tỳ-khưu,” cứ thế mà xin cơm và ăn cùng với đoàn thể tại các gia đình.
217-8. Gaṇabhojaneti gaṇassa bhojane.
217-8. "Gaṇabhojane" means in a meal of a group.
217-8. Gaṇabhojane có nghĩa là bữa ăn của một nhóm.
Idha ca gaṇo nāma cattāro bhikkhū ādiṃ katvā tatuttariṃ bhikkhū adhippetā, teneva sabbantimaṃ paricchedaṃ dassento āha ‘‘yattha cattāro bhikkhū…pe… etaṃ gaṇabhojanaṃ nāmā’’ti.
Here, a group means four bhikkhus and more, and thus, showing the ultimate limit, it is said, "where four bhikkhus... this is called a group meal."
Ở đây, một nhóm (gaṇa) được hiểu là từ bốn Tỳ-khưu trở lên. Vì vậy, để chỉ rõ giới hạn cuối cùng, Đức Phật đã nói: “Nơi nào có bốn Tỳ-khưu... đó được gọi là gaṇabhojana.”
Taṃ panetaṃ gaṇabhojanaṃ dvīhākārehi pasavati nimantanato vā viññattito vā.
This group meal arises in two ways: either by invitation or by request.
Gaṇabhojana này phát sinh theo hai cách: do lời thỉnh mời hoặc do lời thỉnh cầu.
Kathaṃ nimantanato pasavati?
How does it arise by invitation?
Làm thế nào nó phát sinh do lời thỉnh mời?
Cattāro bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhatha ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānethā’’ti evaṃ yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimanteti.
A householder approaches four bhikkhus and invites them, saying: ‘‘Venerable sirs, I invite you with rice; please accept my rice, desire it, look at it, assent to it, or wait for it.’’ Thus, the householder invites them by taking the name of any of the five kinds of food, either by any synonym or by (speaking in) another language.
Bốn Tỳ-khưu đến gần và nói: “Bạch chư Tôn giả, con xin thỉnh chư Tôn giả dùng cơm; xin chư Tôn giả thọ thực, mong muốn, xem xét, chấp thuận, chờ đợi cơm của con.” Như vậy, bằng bất cứ từ đồng nghĩa nào hoặc bằng một ngôn ngữ khác, người ấy thỉnh cúng bằng cách nêu tên một trong năm loại thức ăn.
Evaṃ ekato nimantitā paricchinnakālavasena ajjatanāya vā svātanāya vā ekato gacchanti, ekato gaṇhanti, ekato bhuñjanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti.
If, being invited in this way as a group, with a specified time, for today or for tomorrow, they go together, receive together, and eat together, it is a gaṇabhojana, and all incur an offence.
Nếu được thỉnh cúng cùng nhau như vậy, do thời gian được xác định, hoặc để dùng hôm nay hoặc ngày mai, họ cùng đi, cùng thọ nhận, cùng thọ thực, thì đó là gaṇabhojana (thọ thực theo nhóm), tất cả đều phạm tội.
Ekato nimantitā ekato vā nānato vā gacchanti, ekato gaṇhanti, nānato bhuñjanti, āpattiyeva.
If, being invited as a group, they go together or separately, receive together, and eat separately, it is still an offence.
Nếu được thỉnh cúng cùng nhau, họ đi cùng nhau hoặc riêng rẽ, cùng thọ nhận, nhưng thọ thực riêng rẽ, thì vẫn phạm tội.
Paṭiggahaṇameva hi ettha pamāṇaṃ.
For here, the receiving alone is the criterion.
Vì ở đây, việc thọ nhận là tiêu chuẩn.
Ekato nimantitā ekato vā nānato vā gacchanti, nānato gaṇhanti, ekato vā nānato vā bhuñjanti, anāpatti.
If, being invited as a group, they go together or separately, receive separately, and eat together or separately, there is no offence.
Nếu được thỉnh cúng cùng nhau, họ đi cùng nhau hoặc riêng rẽ, thọ nhận riêng rẽ, và thọ thực cùng nhau hoặc riêng rẽ, thì không phạm tội.
Cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānato nimantitā ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena eko pitarāti evampi nānato nimantitā ekato vā nānato vā gacchantu, ekato vā nānato vā bhuñjantu, sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti.
If, having gone to four cloisters or monasteries, they are invited separately—or even if they are invited separately while standing in one place, for example, one by the son and another by the father—they may go together or separately, and eat together or separately; but if they receive together, it is a gaṇabhojana, and all incur an offence.
Nếu đi đến bốn khu tịnh xá hoặc trú xứ khác nhau và được thỉnh cúng riêng rẽ, hoặc ngay cả khi ở cùng một nơi, một vị được con trai thỉnh, một vị được cha thỉnh, v.v., tức là được thỉnh cúng riêng rẽ, họ có thể đi cùng nhau hoặc riêng rẽ, thọ thực cùng nhau hoặc riêng rẽ, nhưng nếu họ thọ nhận cùng nhau, thì đó là gaṇabhojana, tất cả đều phạm tội.
Evaṃ tāva nimantanato pasavati.
Thus far, it arises from invitation.
Như vậy là phát sinh từ sự thỉnh cúng.
Cīvare kayiramāneti yadā sāṭakañca suttañca labhitvā cīvaraṃ karonti tadā; visuñhi cīvarakārasamayo nāma natthi.
When a robe is being made means when they obtain cloth and thread and make a robe; for there is no such thing as a separate time for robe-making.
Cīvare kayiramāne (khi y phục đang được làm) có nghĩa là khi họ nhận được vải và chỉ để làm y. Bởi vì không có một thời gian riêng biệt nào được gọi là thời gian làm y.
Tasmā yo tattha cīvare kattabbaṃ yaṃkiñci kammaṃ karoti, mahāpaccariyañhi ‘‘antamaso sūcivedhanako’’tipi vuttaṃ, tena cīvarakārasamayoti bhuñjitabbaṃ.
Therefore, whoever performs any task involved in making a robe, even, as it is stated in the Mahāpaccariya, ‘‘down to threading a needle,’’ for such a person, it is the time of robe-making, and one may eat.
Do đó, bất cứ ai làm bất cứ công việc gì liên quan đến việc làm y, như đã nói trong Mahāpaccariya: “thậm chí là người xỏ kim,” thì đó là thời gian làm y và có thể thọ thực.
Kurundiyaṃ pana vitthāreneva vuttaṃ.
In the Kurundī, however, it is stated in detail.
Trong Kurundī thì đã được nói rõ ràng hơn.
Yo cīvaraṃ vicāreti, chindati, moghasuttaṃ ṭhapeti, āgantukapaṭṭaṃ ṭhapeti, paccāgataṃ sibbati, āgantukapaṭṭaṃ bandhati, anuvātaṃ chindati ghaṭṭeti āropeti, tattha paccāgataṃ sibbati, suttaṃ karoti valeti, pipphalikaṃ niseti, parivattanaṃ karoti, sabbopi cīvaraṃ karotiyevāti vuccati.
One who arranges the robe, cuts it, inserts a false seam, attaches an outer patch, stitches a return fold, fastens an outer patch, cuts the hem, rubs it, raises it, stitches a return fold in it, makes thread, twists thread, sharpens a knife, or makes a twisting device for thread—all such are said to be making a robe.
Người nào sắp xếp y, cắt, đặt chỉ thừa, đặt miếng vải viền, may lại phần đã tháo ra, buộc miếng vải viền, cắt viền, vuốt phẳng và đặt lên, may lại phần đã tháo ra ở đó, làm chỉ, cuộn chỉ, mài dao nhỏ, làm cuộn chỉ, tất cả đều được gọi là người làm y.
Yo pana samīpe nisinno jātakaṃ vā dhammapadaṃ vā katheti, ayaṃ na cīvarakārako.
However, one who sits nearby and recites a Jātaka or a Dhammapada is not a robe-maker.
Còn vị nào ngồi gần đó mà thuyết Jātaka hoặc Dhammapada thì không phải là người làm y.
Etaṃ ṭhapetvā sesānaṃ gaṇabhojane anāpattīti.
Excluding this (latter case), for the rest, there is no offence in a gaṇabhojana.
Trừ vị này ra, những vị còn lại không phạm tội gaṇabhojana.
Addhayojananti ettakampi addhānaṃ gantukāmena.
Half a yojana means for one who intends to travel even this distance.
Addhayojanaṃ (nửa dojana) có nghĩa là đối với vị muốn đi một quãng đường dài như vậy.
Yo pana dūraṃ gantukāmo, tattha vattabbameva natthi.
As for one who intends to travel a long distance, there is no need to even mention it.
Còn đối với vị muốn đi xa hơn, thì không cần phải nói đến.
Gacchantenāti addhānaṃ gacchantena, addhayojanabbhantare gāvutepi bhuñjituṃ vaṭṭati.
By one who is traveling means by one who is traveling a journey; it is allowable to eat even within a gāvuta (quarter yojana) within half a yojana.
Gacchantenā (đang đi) có nghĩa là đối với vị đang đi đường, thậm chí trong khoảng một gāvuta (1/4 dojana) trong vòng nửa dojana cũng có thể thọ thực.
Gatena bhuñjitabbanti gatena ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ.
Should be eaten by one who has arrived means that one who has arrived may eat for one day.
Gatena bhuñjitabbaṃ (sau khi đã đến nơi thì có thể thọ thực) có nghĩa là sau khi đã đến nơi, có thể thọ thực trong một ngày.
Nāvābhiruhanepi eseva nayo.
The same rule applies to embarking on a boat.
Việc lên thuyền cũng theo nguyên tắc này.
Ayaṃ pana viseso – abhiruḷhena icchitaṭṭhānaṃ gantvāpi yāva na orohati tāva bhuñjitabbanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
This, however, is the distinction: it is stated in the Mahāpaccariya that one who has embarked may eat until disembarking, even after reaching the desired destination.
Tuy nhiên, có một điểm đặc biệt là: trong Mahāpaccariya đã nói rằng vị đã lên thuyền, dù đã đến nơi mong muốn, vẫn có thể thọ thực cho đến khi xuống thuyền.
Catutthe āgateti ayaṃ antimaparicchedo, catutthepi āgate yattha na yāpenti; so mahāsamayo.
When the fourth has arrived means this is the final limit; even if a fourth (bhikkhu) arrives where they would not normally manage, that is a great assembly (mahāsamaya).
Catutthe āgate (khi vị thứ tư đến) đây là giới hạn cuối cùng. Ngay cả khi vị thứ tư đến mà họ không thể sống qua ngày; đó là đại thời (mahāsamaya).
Yattha pana sataṃ vā sahassaṃ vā sannipatanti, tattha vattabbameva natthi.
But where a hundred or a thousand (bhikkhus) gather, there is no need to even mention it.
Còn nơi mà một trăm hoặc một ngàn vị tụ họp, thì không cần phải nói đến.
Tasmā tādise kāle ‘‘mahāsamayo’’ti adhiṭṭhahitvā bhuñjitabbaṃ.
Therefore, at such a time, one should eat, having determined it to be a ‘‘mahāsamaya.’’
Do đó, trong những thời điểm như vậy, cần phải xác định là “đại thời” và thọ thực.
Yo koci paribbājakasamāpannoti sahadhammikesu vā titthiyesu vā aññataro, etesañhi yena kenaci kate bhatte ‘‘samaṇabhattasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
Any wanderer who has attained (a state of renunciation) means one among co-religionists or heretics; for if any of these makes a meal, one may eat, deeming it ‘‘the time for ascetics’ food.’’
Yo koci paribbājakasamāpanno (bất kỳ du sĩ nào) có nghĩa là một trong số các đồng phạm hạnh hoặc các ngoại đạo. Đối với những vị này, khi bất kỳ ai trong số họ làm thức ăn, thì đó là “thời điểm thức ăn của Sa-môn” và có thể thọ thực.
Tattha animantitacatutthaṃ, piṇḍapātikacatutthaṃ, anupasampannacatutthaṃ, pattacatutthaṃ, gilānacatutthanti pañcannaṃ catukkānaṃ vasena vinicchayo veditabbo.
Herein, the determination should be understood in terms of five categories of the fourth: the uninvited fourth, the alms-round fourth, the unordained fourth, the bowl-sending fourth, and the sick fourth.
Ở đây, cần hiểu sự phân biệt theo năm loại bốn vị: bốn vị không được thỉnh cúng, bốn vị khất thực, bốn vị chưa thọ giới, bốn vị có bát, và bốn vị bệnh.
Idhekacco cattāro bhikkhū ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti nimanteti.
Here, some householder invites four bhikkhus, saying: ‘‘Please accept food.’’
Ở đây, một cận sự nam thỉnh cúng bốn Tỳ-khưu: “Xin chư Tôn giả hãy thọ nhận thức ăn.”
Tesu tayo gatā, eko na gato.
Of these, three have gone, and one has not.
Trong số đó, ba vị đã đi, một vị chưa đi.
Upāsako ‘‘eko bhante thero kuhi’’nti pucchati.
The householder asks: ‘‘Venerable sirs, where is the other elder?’’
Cận sự nam hỏi: “Bạch Đại đức, một vị Đại đức ở đâu?”
Nāgato upāsakāti.
‘‘He has not come, householder.’’
“Thưa cận sự nam, vị ấy chưa đến.”
So aññaṃ taṅkhaṇappattaṃ kañci ‘‘ehi bhante’’ti pavesetvā catunnampi bhattaṃ deti, sabbesaṃ anāpatti.
So, the householder invites any other bhikkhu who has arrived at that moment, saying ‘‘Come, venerable sir,’’ brings him in, and gives food to all four; for all, there is no offence.
Người ấy mời một vị khác vừa đến ngay lúc đó vào: “Bạch Đại đức, xin mời vào,” rồi cúng dường thức ăn cho cả bốn vị, tất cả đều không phạm tội.
Gaṇapūrakassa animantitattā.
Because the one who completed the group (the fourth) was not invited.
Vì vị làm tròn số không được thỉnh cúng.
Tayo eva hi tattha nimantitā gaṇhiṃsu, tehi gaṇo na pūrati, gaṇapūrako ca animantito, tena gaṇo bhijjatīti idaṃ animantitacatutthaṃ.
Only three were invited there and received (food); the group is not completed by them, and the one who completes the group was not invited; therefore, the group is broken by him—this is the uninvited fourth.
Chỉ có ba vị được thỉnh cúng ở đó đã thọ nhận, số lượng đó không làm tròn nhóm, và vị làm tròn số lại không được thỉnh cúng, do đó nhóm bị phá vỡ. Đây là trường hợp bốn vị không được thỉnh cúng.
Samayaladdhako sayameva muccati, sesānaṃ gaṇapūrakattā āpattikaro hoti.
One who obtains an exemption (samayaladdhaka) is himself exempted, but for the others, he acts as a group-completer, thereby causing an offence.
Vị được miễn tội theo thời điểm tự mình được giải thoát, còn đối với các vị khác, vì vị ấy làm tròn số, nên vẫn gây ra tội.
Tasmā cīvaradānasamayaladdhakādīnampi vasena catukkāni veditabbāni.
Therefore, the categories of the fourth should also be understood in terms of those who obtain exemptions for robe-giving season and so forth.
Do đó, cần hiểu các trường hợp bốn vị theo các thời điểm được phép cúng dường y, v.v.
Sace pana adhivāsetvā gatesupi catūsu janesu eko paṇḍito bhikkhu ‘‘ahaṃ tumhākaṃ gaṇaṃ bhindissāmi, nimantanaṃ sādiyathā’’ti vatvā yāgukhajjakāvasāne bhattatthāya pattaṃ gaṇhantānaṃ adatvā ‘‘ime tāva bhikkhū bhojetvā vissajjetha, ahaṃ pacchā anumodanaṃ katvā gamissāmī’’ti nisinno.
If, however, among the four people who assented and went, one wise bhikkhu says: ‘‘I will break your group; please accept the invitation (meal),’’ and after the porridge and hard food, when they are taking bowls for the main meal, he does not give (his bowl but instead) remains seated, saying: ‘‘First feed and dismiss these bhikkhus; I will offer anumodana later and then go.’’
Tuy nhiên, nếu trong bốn người đã chấp thuận và đi đến, có một Tỳ-khưu trí tuệ nói: “Tôi sẽ phá vỡ nhóm của quý vị, xin quý vị hãy chấp nhận lời thỉnh cúng,” rồi sau khi dùng cháo và đồ ăn nhẹ, khi các cận sự nam đang nhận bát để cúng dường thức ăn, vị ấy không nhận mà nói: “Xin quý vị hãy cúng dường cho các Tỳ-khưu này trước rồi cho họ đi, tôi sẽ tùy hỷ sau rồi sẽ đi.” Vị ấy ngồi lại.
Tesu bhutvā gatesu ‘‘detha bhante patta’’nti upāsakena pattaṃ gahetvā bhatte dinne bhuñjitvā anumodanaṃ katvā gacchati, sabbesaṃ anāpatti.
When they have eaten and gone, and the householder offers him food, saying: ‘‘Venerable sir, please give your bowl,’’ and he eats and then offers anumodana and goes, there is no offence for anyone.
Sau khi các vị kia đã thọ thực và đi, cận sự nam nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nhận bát.” Khi cận sự nam đã đưa bát và cúng dường thức ăn, vị ấy thọ thực, tùy hỷ rồi đi. Tất cả đều không phạm tội.
Pañcannañhi bhojanānaṃyeva vasena gaṇabhojane visaṅketaṃ natthi.
For there is no irregularity in the gaṇabhojana only concerning the five kinds of food.
Bởi vì không có sự nghi ngờ về gaṇabhojana chỉ dựa trên năm loại thức ăn.
Odanena nimantitā kummāsaṃ gaṇhantāpi āpattiṃ āpajjanti.
Bhikkhus who are invited for rice, even if they accept kummāsa, incur an offense.
Các tỳ khưu được mời dùng cơm, dù nhận cháo đặc (kummāsa) cũng phạm tội.
Tāni ca tehi ekato na gahitāni.
And those foods were not accepted by them together.
Và những thứ đó họ không nhận cùng lúc.
Yāguādīsu pana visaṅketaṃ hoti, tāni tehi ekato gahitānīti.
But in the case of gruel and so forth, there is no such uncertainty, and those were accepted by them together.
Tuy nhiên, đối với cháo và các món khác thì có sự nhầm lẫn, vì họ đã nhận những thứ đó cùng lúc.
Evaṃ eko paṇḍito aññesampi anāpattiṃ karoti.
Thus, one wise person makes it so that others also do not incur an offense.
Như vậy, một vị tỳ khưu thông thái có thể khiến những vị khác không phạm tội.
Tasmā sace koci saṅghabhattaṃ kattukāmena nimantanatthāya pesito vihāraṃ āgamma ‘‘bhante, sve amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘saṅgho bhattaṃ gaṇhātū’’ti vā vadati, bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ, nemantanikā gaṇabhojanato piṇḍapātikā ca dhutaṅgabhedato mocetabbā.
Therefore, if someone, sent by a layman desiring to offer a saṅghabhatta for an invitation, comes to the monastery and, instead of saying, "Venerable sirs, please accept alms at our house tomorrow," says, "Please accept food," or "Please accept saṅghabhatta," or "May the Saṅgha accept food," the bhattuddesaka (assigner of food) should be wise, and he should free the invited bhikkhus from the offense of gaṇabhojana and the piṇḍapātika bhikkhus from breaking their dhutaṅga.
Do đó, nếu một cư sĩ nào đó muốn cúng dường Tăng-bạt (saṅghabhatta), được phái đến tu viện để mời, nhưng không nói: “Bạch chư Tăng, ngày mai xin chư Tăng thọ thực tại nhà của chúng con”, mà lại nói: “Xin chư Tăng thọ thực”, hoặc “Xin chư Tăng thọ Tăng-bạt”, hoặc “Xin Tăng-già thọ thực”, thì vị bạt-uất-đề-sắc-ca (bhattuddesaka) phải là người thông thái, để giải thoát các vị tỳ khưu được mời khỏi tội ăn nhóm (gaṇabhojana), và các vị hành đầu đà (piṇḍapātika) khỏi việc phá giới hạnh đầu đà.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Evaṃ tāva vattabbaṃ – ‘‘sve na sakkā upāsakā’’ti.
First, he should say, "It is not possible tomorrow, lay follower."
Trước tiên, nên nói: “Thưa cư sĩ, ngày mai không thể được.”
‘‘Punadivase, bhante’’ti.
"The day after tomorrow, Venerable sir?"
“Bạch chư Tăng, ngày hôm sau thì sao?”
‘‘Punadivasepi na sakkā’’ti.
"It is not possible the day after tomorrow either."
“Ngày hôm sau cũng không thể được.”
Evaṃ yāva addhamāsampi haritvā puna vattabbo – ‘‘tvaṃ kiṃ avacā’’ti?
Thus, after delaying for even half a month, he should then be told, "What did you say?"
Cứ như vậy, kéo dài đến nửa tháng, rồi lại nói: “Ngươi đã nói gì?”
Sace punapi ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tato ‘‘imaṃ tāva upāsaka pupphaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ tiṇa’’nti evaṃ vikkhepaṃ katvā puna ‘‘kiṃ kathayitthā’’ti pucchitabbo.
If he again says, "Please accept saṅghabhatta," then, after diverting him by saying, "Lay follower, please make this flower allowable for now, and this grass," he should be asked again, "What did you say?"
Nếu y lại nói: “Xin chư Tăng thọ Tăng-bạt”, thì sau đó nên làm gián đoạn bằng cách nói: “Thưa cư sĩ, xin hãy làm cho bông hoa này thích hợp trước, cỏ này nữa”, rồi lại hỏi: “Ngươi đã nói gì?”
Sace punapi tatheva vadati, ‘‘āvuso, tvaṃ piṇḍapātike vā mahāthere vā na lacchasi, sāmaṇere lacchasī’’ti vattabbo.
If he again speaks in the same way, he should be told, "Friend, you will not get any piṇḍapātika bhikkhus or any great elders; you will only get sāmaṇeras (novices)."
Nếu y lại nói y như vậy, thì nên nói: “Này cư sĩ, ngươi sẽ không mời được các vị tỳ khưu hành đầu đà hay các vị trưởng lão, ngươi chỉ mời được các vị sa-di thôi.”
‘‘Nanu, bhante asukasmiñca asukasmiñca gāme bhadante bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ti ca vutte ‘‘te nimantetuṃ jānanti, tvaṃ na jānāsī’’ti.
And when he says, "Venerable sir, did not the venerable ones eat in such and such a village? Why do I not receive them?"* "They know how to invite, you do not know."
Khi y nói: “Bạch chư Tăng, chẳng phải ở làng này và làng kia, các vị trưởng lão đã được cúng dường sao? Tại sao con lại không được?”, thì nên đáp: “Họ biết cách mời, còn ngươi thì không biết.”
Te kathaṃ nimantesuṃ bhanteti?
"How did they invite, Venerable sir?"
“Bạch chư Tăng, họ đã mời như thế nào?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘amhākaṃ, bhante, bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti.
"They said, 'Venerable sirs, please accept alms from us'."
Họ đã nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng thọ thực tại nhà chúng con.”
Sace sopi tatheva vadati, vaṭṭati.
If he also speaks in the same way, it is permissible.
Nếu y cũng nói y như vậy, thì được phép.
Atha punapi ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, ‘‘na dāni tvaṃ, āvuso, bahū bhikkhū lacchasi, tayo eva lacchasī’’ti vattabbo.
If he again says, "Please accept food," then he should be told, "Friend, now you will not get many bhikkhus; you will only get three."
Nếu y lại nói: “Xin thọ thực”, thì nên nói: “Này cư sĩ, bây giờ ngươi sẽ không mời được nhiều tỳ khưu, chỉ mời được ba vị thôi.”
‘‘Nanu, bhante, asukasmiñca asukasmiñca gāme sakalaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ti?
"Venerable sir, did they not feed the entire Saṅgha of bhikkhus in such and such a village? Why do I not receive them?"
“Bạch chư Tăng, chẳng phải ở làng này và làng kia, toàn thể Tăng-già đã được cúng dường sao? Tại sao con lại không được?”
‘‘Tvaṃ nimantetuṃ na jānāsī’’ti.
"You do not know how to invite."
“Ngươi không biết cách mời.”
‘‘Te kathaṃ nimantesu’’nti?
"How did they invite?"
“Họ đã mời như thế nào?”
Te ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsūti.
"They said, 'Please accept alms'."
Họ đã nói: “Xin thọ thực.”
Sace sopi ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vadati, vaṭṭati.
If he also says, "Please accept alms," it is permissible.
Nếu y cũng nói: “Xin thọ thực”, thì được phép.
Atha punapi ‘‘bhattamevā’’ti vadati, tato vattabbo – ‘‘gaccha tvaṃ, natthamhākaṃ tava bhattenattho, nibaddhagocaro esa amhākaṃ, mayamettha piṇḍāya carissāmā’’ti.
If he again says, "It is only food," then he should be told, "Go now, we have no need for your food. This is our regular alms-round village, we will wander for alms here."
Nếu y lại nói: “Chỉ là bữa ăn thôi”, thì sau đó nên nói: “Ngươi hãy đi đi, chúng tôi không cần bữa ăn của ngươi, đây là nơi chúng tôi thường xuyên đi khất thực, chúng tôi sẽ đi khất thực ở đây.”
Taṃ ‘‘caratha, bhante’’ti vatvā āgataṃ pucchanti – ‘‘kiṃ bho laddhā bhikkhū’’ti.
They ask the one who has returned after saying, "Venerable sirs, please wander for alms," "Friend, have you obtained bhikkhus?"
Họ hỏi vị cư sĩ trở về sau khi nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng hãy đi khất thực”: “Này bạn, đã mời được các tỳ khưu chưa?”
‘‘Kiṃ etena bahu ettha vattabbaṃ, ‘therā sve piṇḍāya carissāmā’ti āhaṃsu.
"What is there much to say about this? The elders said, 'We will wander for alms tomorrow.'
“Có gì nhiều để nói về việc này, các vị trưởng lão đã nói: ‘Ngày mai chúng tôi sẽ đi khất thực.’
Mā dāni tumhe pamajjitthā’’ti.
Do not be negligent now."
Bây giờ các bạn đừng lơ là nữa.”
Dutiyadivase cetiyavattaṃ katvā ṭhitā bhikkhū saṅghattherena vattabbā – ‘‘āvuso, dhuragāme saṅghabhattaṃ apaṇḍitamanusso pana agamāsi, gacchāma dhuragāme piṇḍāya carissāmā’’ti.
On the second day, the bhikkhus who have completed the cetiya duties should be told by the Saṅghatthera, "Friends, an unwise person came from the main village for saṅghabhatta; let us go and wander for alms in the main village."
Vào ngày thứ hai, các tỳ khưu đã thực hiện các nghi thức tại tháp (cetiya) và đang đứng đó, nên được vị trưởng lão Tăng-già nói: “Này chư Tăng, một người cư sĩ không thông thái đã đến mời Tăng-bạt ở làng chính. Chúng ta hãy đi khất thực ở làng chính.”
Bhikkhūhi therassa vacanaṃ kātabbaṃ, na dubbacehi bhavitabbaṃ, gāmadvāre aṭṭhatvāva piṇḍāya caritabbaṃ.
The bhikkhus should obey the elder's words; they should not be difficult to admonish. They should wander for alms without even stopping at the village gate.
Các tỳ khưu phải vâng lời trưởng lão, không được khó bảo, và phải đi khất thực mà không dừng lại ở cổng làng.
Tesu pattāni gahetvā nisīdāpetvā bhojentesu bhuñjitabbaṃ.
When those lay followers take their bowls, seat them, and offer food, they should eat.
Khi các cư sĩ nhận bát của họ, mời họ ngồi và cúng dường, thì nên thọ thực.
Sace āsanasālāya bhattaṃ ṭhapetvā rathikāsu āhiṇḍantā ārocenti – ‘‘āsanasālāya, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti na vaṭṭati.
If, having placed food in the dining hall, people wander in the streets announcing, "Venerable sirs, please accept food in the dining hall," it is not permissible.
Nếu họ đặt bữa ăn trong sảnh đường và đi quanh các con đường để thông báo: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng thọ thực tại sảnh đường”, thì không được phép.
Atha pana bhattaṃ ādāya tattha tattha gantvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, paṭikacceva vā vihāraṃ abhiharitvā patirūpe ṭhāne ṭhapetvā āgatāgatānaṃ denti, ayaṃ abhihaṭabhikkhā nāma vaṭṭati.
However, if they take the food and go here and there saying, "Please accept food," or if they bring it to the monastery in advance, place it in a suitable place, and give it to those who come, this is called abhihaṭabhikkhā (brought-alms) and is permissible.
Tuy nhiên, nếu họ mang bữa ăn đến từng nơi và nói: “Xin chư Tăng thọ thực”, hoặc họ mang đến tu viện từ sớm, đặt ở một nơi thích hợp và cúng dường cho những vị đến, thì đây gọi là "bữa ăn được mang đến" (abhihaṭabhikkhā) và được phép.
Sace pana bhattasālāya dānaṃ sajjetvā taṃ taṃ pariveṇaṃ pahiṇanti ‘‘bhattasālāya bhattaṃ gaṇhathā’’ti, na vaṭṭati.
But if they prepare an offering in the dining hall and send word to each individual dwelling, saying, "Please accept food in the dining hall," it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu họ chuẩn bị bữa ăn trong nhà ăn và gửi đến từng tịnh xá với lời nhắn: “Xin chư Tăng thọ thực tại nhà ăn”, thì không được phép.
Ye pana manussā piṇḍacārike bhikkhū disvā āsanasālaṃ sammajjitvā tattha nisīdāpetvā bhojenti, na te paṭikkhipitabbā.
However, those people who, seeing bhikkhus on their alms-round, sweep the dining hall, seat them there, and feed them, should not be refused.
Còn những người cư sĩ thấy các tỳ khưu đi khất thực, quét dọn sảnh đường, mời họ ngồi và cúng dường, thì không nên từ chối họ.
Ye pana gāme bhikkhaṃ alabhitvā gāmato nikkhamante bhikkhū disvā ‘‘bhante bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, te paṭikkhipitabbā, na vā nivattitabbaṃ.
But those who, seeing bhikkhus leaving the village after not receiving alms in the village, say, "Venerable sirs, please accept food," should be refused, or one should not turn back.
Còn những người cư sĩ thấy các tỳ khưu không nhận được thức ăn trong làng và đang rời làng, rồi nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng thọ thực”, thì nên từ chối họ, hoặc không nên quay lại.
Sace ‘‘nivattatha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, ‘‘nivattathā’’ti vuttapade nivattituṃ vaṭṭati.
If they say, "Venerable sirs, turn back; please accept food," it is permissible to turn back at the word "turn back."
Nếu họ nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng hãy quay lại và thọ thực”, thì được phép quay lại khi nghe lời “hãy quay lại” đó.
‘‘Nivattatha bhante, ghare bhattaṃ kataṃ, gāme bhattaṃ kata’’nti vadanti, gehe ca gāme ca bhattaṃ nāma yassa kassaci hotīti nivattituṃ vaṭṭati.
If they say, "Venerable sirs, turn back, food has been prepared at home, food has been prepared in the village," since food can be for anyone at home or in the village, it is permissible to turn back.
Nếu họ nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng hãy quay lại, bữa ăn đã được chuẩn bị tại nhà, bữa ăn đã được chuẩn bị trong làng”, thì bữa ăn tại nhà và trong làng có thể dành cho bất kỳ ai, nên được phép quay lại.
‘‘Nivattatha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti sambandhaṃ katvā vadanti, nivattituṃ na vaṭṭati.
If they say, "Turn back, accept food," combining the two, it is not permissible to turn back.
Nếu họ nói liên tục: “Hãy quay lại, thọ thực”, thì không được phép quay lại.
Āsanasālato piṇḍāya carituṃ nikkhamante disvā ‘‘nisīdatha bhante bhattaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi eseva nayo.
The same rule applies if, seeing bhikkhus leaving the dining hall for their alms-round, they say, "Venerable sirs, please sit down and accept food."
Tương tự như vậy, khi thấy các tỳ khưu rời sảnh đường để đi khất thực, và được nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng hãy ngồi và thọ thực.”
Niccabhattanti dhuvabhattaṃ vuccati.
Niccabhatta means regular food.
Bữa ăn thường xuyên (niccabhatta) được gọi là bữa ăn cố định (dhuvabhatta).
‘‘Niccabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, bahūnampi ekato gahetuṃ vaṭṭati.
If they say, "Please accept regular food," it is permissible for many to accept it together.
Nếu họ nói: “Xin thọ bữa ăn thường xuyên”, thì được phép nhận cùng lúc cho nhiều vị.
Salākabhattādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to salākabhatta and so forth.
Đối với các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta) và các loại khác cũng vậy.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
221. Tatiyasikkhāpade – na kho idaṃ orakaṃ bhavissati, yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karontīti, yena niyāmena ime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karonti, tena ñāyati – ‘‘idaṃ sāsanaṃ idaṃ vā buddhappamukhe saṅghe dānaṃ na kho orakaṃ bhavissati, parittaṃ lāmakaṃ neva bhavissatī’’ti.
221. In the third training rule, na kho idaṃ orakaṃ bhavissati, yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karontī: It is known in such a way that these people conscientiously make food, that "this dispensation or this offering to the Saṅgha led by the Buddha will certainly not be inferior, it will certainly not be small or base."
221. Trong giới học thứ ba – "Điều này sẽ không phải là tầm thường, cách mà những người này cúng dường bữa ăn một cách cẩn trọng" – theo cách mà những người này cúng dường bữa ăn một cách cẩn trọng, thì được biết rằng: "Giáo pháp này, hoặc sự cúng dường cho Tăng-già do Đức Phật dẫn đầu, sẽ không phải là tầm thường, sẽ không phải là ít ỏi hay thấp kém."
Kirapatikoti ettha ‘‘kiro’’ti tassa kulaputtassa nāmaṃ; adhipaccaṭṭhena pana ‘‘kirapatiko’’ti vuccati.
Regarding Kirapatiko: here, "Kira" is the name of that young man of good family. But he is called "Kirapatika" in the sense of being a chief.
Ở đây, "Kirapatiko" – "Kira" là tên của vị thiện nam tử đó; nhưng theo nghĩa là người chủ, thì được gọi là "Kirapatiko".
So kira issaro adhipati māsautusaṃvaccharaniyāmena vetanaṃ datvā kammakārake kammaṃ kāreti.
It is said that this Kira was a master and a chief who paid wages in monthly, seasonal, or yearly installments and made his workers perform tasks.
Vị Kirapatika đó là một người có quyền lực, một người chủ, đã trả lương theo tháng, mùa, năm và sai công nhân làm việc.
Badarā paṭiyattāti upacāravasena vadati.
Badarā paṭiyattā is said by way of idiom.
"Badarā paṭiyattā" được nói theo cách ẩn dụ.
Badaramissenāti badarasāḷavena.
Badaramissenā means with jujube juice.
"Badaramissenā" có nghĩa là với nước ép táo tàu (badarasāḷavena).
226. Mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammīti ayaṃ bhattavikappanā nāma sammukhāpi parammukhāpi vaṭṭati.
226. Mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī: This kind of bhattavikappanā (food designation) is permissible whether in front of one or out of sight.
226. "Mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī" – sự dâng cúng bữa ăn này (bhattavikappanā) được phép thực hiện cả trực tiếp lẫn gián tiếp.
Sammukhā disvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vatvā bhuñjitabbaṃ, adisvā pañcasu sahadhammikesu ‘‘itthannāmassa vikappemī’’ti vatvā bhuñjitabbaṃ.
When in front, one should say, "I designate it to you," and then eat; when out of sight, one should say, "I designate it to the bhikkhu named such-and-such" to five fellow brahmacārīs, and then eat.
Trực tiếp, sau khi thấy, nên nói: “Tôi dâng cúng cho Ngài”, rồi thọ thực. Gián tiếp, không thấy, nên nói với năm vị đồng phạm hạnh: “Tôi dâng cúng cho vị tỳ khưu tên là X”, rồi thọ thực.
Mahāpaccariyādīsu pana parammukhāvikappanāva vuttā.
However, in the Mahāpaccariya and other commentaries, only designation made out of sight is mentioned.
Tuy nhiên, trong các chú giải như Mahāpaccariya, chỉ có sự dâng cúng gián tiếp được đề cập.
Sā cāyaṃ yasmā vinayakammena saṅgahitā, tasmā bhagavato vikappetuṃ na vaṭṭati.
And since this is included in vinaya-kamma, it is not permissible to designate for the Blessed One.
Và bởi vì sự dâng cúng này được bao gồm trong các hành vi Tỳ-nại-gia (vinayakamma), nên không được phép dâng cúng cho Đức Thế Tôn.
Bhagavati hi gandhakuṭiyaṃ nisinnepi saṅghamajjhe nisinnepi saṅghena gaṇappahonake bhikkhū gahetvā taṃ taṃ kammaṃ kataṃ sukatameva hoti, bhagavā neva kammaṃ kopeti; na sampādeti.
For whether the Blessed One is seated in the Gandhakuṭi or among the Saṅgha, any kamma performed by the Saṅgha, taking bhikkhus sufficient for the gaṇa, is well-performed; the Blessed One neither invalidates the kamma nor fulfills it.
Thật vậy, dù Đức Thế Tôn đang ngồi trong Hương thất (Gandhakuṭi) hay đang ngồi giữa Tăng-già, bất kỳ hành vi nào được Tăng-già thực hiện bằng cách chọn đủ số tỳ khưu cho một nhóm (gaṇappahonake), thì hành vi đó đều được thực hiện tốt đẹp. Đức Thế Tôn không hủy bỏ hành vi đó; cũng không hoàn thành nó.
Na kopeti dhammissarattā, na sampādeti agaṇapūrakattā.
He does not annul it due to being the master of the Dhamma, nor does he complete it due to not completing the assembly.
Ngài không hủy bỏ vì Ngài là bậc chủ pháp, không làm cho hoàn thành vì Ngài không làm đầy đủ túc số (của chúng).
229. Dve tayo nimantane ekato bhuñjatīti dve tīṇi nimantanāni ekapatte pakkhipitvā missetvā ekaṃ katvā bhuñjatīti attho.
‘ Eats two or three invitations together’ means that, having placed two or three invitations into one bowl, mixing them, making them one, he eats it.
229. Dve tayo nimantane ekato bhuñjatīti có nghĩa là nhận hai ba lời mời (thức ăn) vào một bát, trộn lẫn lại làm một rồi ăn.
Dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, ettha anāpattīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that if two or three families invite (him), seat him in one place, and bring food and pour in rice and curries from here and there, and it becomes one mixture, there is no offense in eating that combined food.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng: Hai ba gia đình mời thỉnh, rồi cho Tỳ-kheo ngồi ở một chỗ, đem cơm và canh rau từ chỗ này chỗ kia đến đổ vào bát, trở thành một hỗn hợp, ở đây không có tội.
Sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpatti.
However, if the original invitation-food is at the bottom, and subsequent invitations are on top, then for one who eats starting from the top, there is an offense.
Nhưng nếu lời mời gốc ở phía dưới, lời mời sau cùng ở phía trên, thì người ăn từ phía trên xuống sẽ mắc tội.
Hatthaṃ pana anto pavesetvā paṭhamanimantanato ekampi kabaḷaṃ uddharitvā bhuttakālato paṭṭhāya yathā tathā vā bhuñjantassa anāpatti.
But, if one inserts the hand and takes out even one mouthful from the first invitation-food, and eats it from the time of eating onward, in whatever way, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu thò tay xuống dưới, lấy một nắm cơm từ lời mời đầu tiên rồi ăn, từ lúc ăn trở đi, dù ăn thế nào cũng không có tội.
Sacepi tattha khīraṃ vā rasaṃ vā ākiranti, yena ajjhotthataṃ bhattaṃ ekarasaṃ hoti, koṭito paṭṭhāya bhuñjantassa anāpattīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that even if they pour milk or juice there, by which the food is covered and becomes of one taste, there is no offense for one eating from the edge.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng: Dù có đổ sữa hay nước cốt vào đó, khiến cơm được bao phủ và trở thành một vị duy nhất, thì người ăn từ mép bát cũng không có tội.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā labhitvā nisinnassa tattheva aññepi khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā ākiranti, khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpatti.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated: “If one has received milk-rice or juice-rice and is seated, and others pour more milk-rice or juice-rice into the same, there is no offense for one drinking the milk or juice.
Nhưng trong Mahāaṭṭhakathā lại nói rằng: “Khi đã nhận cơm sữa hoặc cơm nước cốt và đang ngồi, nếu người khác lại đổ thêm cơm sữa hoặc cơm nước cốt vào đó, thì việc uống sữa hoặc nước cốt không có tội.
Bhuñjantena pana paṭhamaṃ laddhamaṃsakhaṇḍaṃ vā bhattapiṇḍaṃ vā mukhe pakkhipitvā koṭito paṭṭhāya bhuñjituṃ vaṭṭati.
But for one eating, it is permissible to put the first piece of meat or lump of rice received into the mouth and then eat starting from the edge.
Nhưng người ăn thì phải bỏ miếng thịt hoặc nắm cơm đã nhận trước vào miệng, rồi sau đó mới được ăn từ mép bát.
Sappipāyāsepi eseva nayo’’ti.
The same method applies to ghee-milk-rice.”
Đối với cơm sữa bơ cũng theo cách này”.
Mahāupāsako bhikkhuṃ nimanteti, tassa kulaṃ upagatassa upāsakopi tassa puttadārabhātikabhaginiādayopi attano attano koṭṭhāsaṃ āharitvā patte pakkhipanti, upāsakena paṭhamaṃ dinnaṃ abhuñjitvā pacchā laddhaṃ bhuñjantassa ‘‘anāpattī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
If a great lay devotee invites a bhikkhu, and upon his arrival at the house, the lay devotee, his children, wife, siblings, etc., all bring their respective portions and put them into his bowl, it is stated in the Mahāaṭṭhakathā that there is no offense for one who eats the food received later without having eaten what was first given by the lay devotee.
Một đại cư sĩ mời một Tỳ-kheo. Khi Tỳ-kheo đến nhà cư sĩ, cư sĩ đó và con cái, vợ, anh em, chị em của cư sĩ đó đều đem phần của mình đổ vào bát. Trong Mahāaṭṭhakathā có nói rằng: Nếu Tỳ-kheo không ăn phần đã được cư sĩ đó dâng trước mà ăn phần nhận được sau, thì không có tội.
Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana vaṭṭatīti vuttaṃ.
However, in the Kurundaṭṭhakathā, it is stated that it is permissible.
Tuy nhiên, trong Kurundaṭṭhakathā lại nói rằng được phép.
Mahāpaccariyaṃ ‘‘sace pāṭekkaṃ pacanti, attano attano pakkabhattato āharitvā denti, tattha pacchā āhaṭaṃ paṭhamaṃ bhuñjantassa pācittiyaṃ.
In the Mahāpaccariya it is stated: “If they cook separately and bring food from their respective cooked meals, there is a pācittiya if one eats the later-brought food first.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng: “Nếu mỗi người tự nấu riêng, rồi đem cơm đã nấu của mình đến dâng, thì người ăn phần dâng sau trước sẽ mắc tội pācittiya.
Yadi pana sabbesaṃ ekova pāko hoti, paramparabhojanaṃ na hotī’’ti vuttaṃ.
If, however, it is one cooking for everyone, it is not eating consecutively.”
Nhưng nếu tất cả đều nấu chung một nồi, thì đó không phải là Paramparabhojana (ăn liên tiếp nhau)”.
Mahāupāsako nimantetvā nisīdāpeti, añño manusso pattaṃ gaṇhāti, na dātabbaṃ.
If a great lay devotee invites (a bhikkhu) and seats him, and another person takes his bowl, it should not be given.
Một đại cư sĩ mời và cho Tỳ-kheo ngồi xuống. Một người khác cầm bát (để dâng), Tỳ-kheo không nên nhận.
Kiṃ bhante na dethāti?
“Venerable sir, why do you not give?”
“Bạch Đại đức, vì sao Đại đức không nhận?”
Nanu upāsaka tayā nimantitamhāti!
“Lay devotee, were we not invited by you?”
“Này cư sĩ, chẳng phải ông đã mời chúng tôi sao?”
Hotu bhante, laddhaṃ laddhaṃ bhuñjathāti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati.
If he says, “Never mind, venerable sir, eat whatever you receive,” it is permissible to eat.
Nếu người đó nói: “Thôi được, bạch Đại đức, xin Đại đức cứ dùng những gì đã nhận”, thì Tỳ-kheo được phép dùng.
Aññena āharitvā bhatte dinne āpucchitvāpi bhuñjituṃ vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Kurundi that when food is given after being brought by another, it is permissible to eat even after asking permission.
Trong Kurundiya có nói rằng: Khi người khác đem cơm đến dâng, Tỳ-kheo được phép dùng sau khi đã hỏi ý kiến.
Anumodanaṃ katvā gacchantaṃ dhammaṃ sotukāmā ‘‘svepi bhante āgaccheyyāthā’’ti sabbe nimantenti, punadivase āgantvā laddhaṃ laddhaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
When a bhikkhu is leaving after giving anumodanā, those desirous of hearing the Dhamma invite him, saying, “Venerable sir, may you come tomorrow as well.” The next day, it is permissible to come and eat whatever he receives.
Khi Tỳ-kheo đang trên đường đi sau khi đã tùy hỷ, những người muốn nghe Pháp nói: “Bạch Đại đức, xin ngày mai Đại đức cũng hoan hỷ quang lâm”. Ngày hôm sau, Tỳ-kheo đến và được phép dùng những gì đã nhận.
Sabbehi nimantitattā.
Because he was invited by all.
Vì tất cả đều đã mời.
Eko bhikkhu piṇḍāya caranto bhattaṃ labhati, tamañño upāsako nimantetvā ghare nisīdāpeti, na ca tāva bhattaṃ sampajjati.
A bhikkhu, while going for alms, receives food, and another lay devotee invites him and seats him at his house, but the food is not yet ready.
Một Tỳ-kheo đi khất thực và nhận được cơm. Một cư sĩ khác mời Tỳ-kheo đó và cho ngồi ở nhà, nhưng cơm vẫn chưa được chuẩn bị xong.
Sace so bhikkhu piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpatti.
If that bhikkhu eats the food he received while on his alms round, there is an offense.
Nếu Tỳ-kheo đó đi khất thực và dùng cơm đã nhận được, thì mắc tội.
Abhutvā nisinne ‘‘kiṃ bhante na bhuñjasī’’ti vutte ‘‘tayā nimantitattā’’ti vatvā laddhaṃ laddhaṃ bhuñjatha bhante’’ti vutto bhuñjati, vaṭṭati.
If, when he is seated without eating, it is said, “Venerable sir, why do you not eat?” and he replies, “Because I was invited by you,” and is then told, “Venerable sir, eat whatever you receive,” and he eats, it is permissible.
Nếu Tỳ-kheo đang ngồi mà chưa dùng, khi được hỏi: “Bạch Đại đức, vì sao Đại đức không dùng?”, Tỳ-kheo trả lời: “Vì ông đã mời”. Nếu sau đó được nói: “Bạch Đại đức, xin Đại đức cứ dùng những gì đã nhận”, thì Tỳ-kheo được phép dùng.
Sakalena gāmenāti sakalena gāmena ekato hutvā nimantitasseva yattha katthaci bhuñjato anāpatti.
‘ By the whole village’ means that for one who has been invited by the whole village acting as one, there is no offense in eating anywhere.
Sakalena gāmenāti có nghĩa là không có tội khi dùng thức ăn ở bất cứ đâu, đối với người đã được cả làng cùng mời.
Pūgepi eseva nayo.
The same method applies to a group.
Đối với một nhóm người cũng theo cách này.
Nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti nimantiyamāno ‘‘na mayhaṃ tava bhattenattho, bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ti vadati.
‘ When invited, he says, “I will take almsfood”’ means that when invited, saying, “Receive food,” he says, “I have no need for your food; I will take almsfood.”
Nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇatīti có nghĩa là khi được mời “Hãy nhận cơm”, Tỳ-kheo nói: “Tôi không cần cơm của ông, tôi sẽ đi khất thực”.
Ettha pana mahāpadumatthero āha – ‘‘evaṃ vadanto imasmiṃ sikkhāpade animantanaṃ kātuṃ sakkoti, bhuñjanatthāya pana okāso kato hotīti neva gaṇabhojanato na cārittato muccatī’’ti.
Here, however, the Elder Mahāpaduma said: “One who speaks thus can make it a non-invitation in this training rule, but since an opportunity for eating has been made, he is not released from gaṇabhojana nor from cāritta.”
Về điều này, Đại trưởng lão Mahāpaduma nói: “Người nói như vậy có thể làm cho lời mời này không còn là lời mời theo giới luật, nhưng lại tạo cơ hội để dùng thức ăn, nên không thoát khỏi tội gaṇabhojana (ăn chung với nhiều người) và cāritta (lời mời thông thường)”.
Mahāsumatthero āha – ‘‘yadaggena animantanaṃ kātuṃ sakkoti, tadaggena neva gaṇabhojanaṃ na cārittaṃ hotī’’ti.
The Elder Mahāsumana said: “As soon as he can make it a non-invitation, so soon it is neither gaṇabhojana nor cāritta.”
Đại trưởng lão Mahāsuma nói: “Chừng nào có thể làm cho lời mời không còn là lời mời theo giới luật, chừng đó sẽ không có tội gaṇabhojana và cāritta”.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is plain to see.
Phần còn lại thì đã rõ.
230. Catutthasikkhāpade – kāṇamātāti kāṇāya mātā.
‘ Kāṇamātā’ in the fourth training rule means the mother of Kāṇā.
230. Trong giới thứ tư – kāṇamātāti có nghĩa là mẹ của Kāṇā.
Sā kirassā dhītā abhirūpā ahosi, ye ye taṃ passanti, te te rāgena kāṇā honti, rāgandhā hontīti attho.
Indeed, her daughter was beautiful; whoever saw her became blind with lust, meaning they became blinded by lust.
Người ta kể rằng con gái của bà rất xinh đẹp, ai nhìn thấy cô ấy cũng trở nên mù quáng vì tham ái, tức là bị che mắt bởi tham ái.
Tasmā paresaṃ kāṇabhāvakaraṇato ‘‘kāṇā’’ti vissutā ahosi.
Therefore, she became known as ‘Kāṇā’ because she caused others to become blind.
Vì vậy, do khiến người khác trở nên mù quáng, cô ấy được biết đến với tên gọi “Kāṇā” (người mù).
Tassā vasena mātāpissā ‘‘kāṇamātā’’ti pākaṭā jātā.
Because of her, her mother also became known as ‘Kāṇamātā’.
Do đó, mẹ của cô ấy cũng trở nên nổi tiếng với tên gọi “Kāṇamātā” (mẹ của Kāṇā).
Āgatanti āgamanaṃ.
‘ Āgataṃ’ means coming.
Āgatanti có nghĩa là sự đến.
Kismiṃ viyāti kīdisaṃ viya; lajjanakaṃ viya hotīti adhippāyo.
‘ Kismiṃ viyā’ means ‘like what?’; the intention is, ‘like something shameful’.
Kismiṃ viyāti có nghĩa là giống như thế nào; ý muốn nói là giống như điều đáng xấu hổ.
Rittahatthaṃ gantunti rittā hatthā asmiṃ gamane tadidaṃ rittahatthaṃ, taṃ rittahatthaṃ gamanaṃ gantuṃ lajjanakaṃ viya hotīti vuttaṃ hoti.
‘ To go empty-handed’ means that this going is empty-handed, and it is said that it is like a shameful going empty-handed.
Rittahatthaṃ gantunti có nghĩa là việc đi mà tay không, việc đi tay không đó giống như điều đáng xấu hổ.
Parikkhayaṃ agamāsīti upāsikā ariyasāvikā bhikkhū disvā santaṃ adātuṃ na sakkoti, tasmā tāva dāpesi, yāva sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
‘ Reached an end’ means that the female lay disciple, being an ariyan female disciple, could not refrain from giving what she had when she saw bhikkhus; therefore, she kept giving until everything reached an end.
Parikkhayaṃ agamāsīti: Nữ cư sĩ, một vị thánh đệ tử, khi thấy các Tỳ-kheo thì không thể không dâng cúng những gì mình có. Vì vậy, bà đã dâng cúng cho đến khi tất cả đều cạn kiệt.
Dhammiyā kathāyāti ettha kāṇāpi mātu atthāya desiyamānaṃ dhammaṃ suṇantī desanāpariyosāne sotāpannā ahosi.
‘ In the Dhamma talk’ here, Kāṇā herself, listening to the Dhamma being taught for her mother's benefit, became a sotāpanna at the conclusion of the discourse.
Dhammiyā kathāyāti: Ở đây, Kāṇā khi nghe Pháp được thuyết giảng vì lợi ích của mẹ, vào cuối bài giảng, cô đã trở thành một vị Dự lưu.
Uṭṭhāyāsanā pakkāmīti āsanato uṭṭhahitvā gato.
‘ Uṭṭhāyāsanā pakkāmī’ means he rose from the seat and departed.
Uṭṭhāyāsanā pakkāmīti có nghĩa là đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Sopi puriso ‘‘satthā kira kāṇamātāya nivesanaṃ agamāsī’’ti sutvā kāṇaṃ ānetvā pakatiṭṭhāneyeva ṭhapesi.
That man, hearing that “the Teacher had gone to Kāṇamātā’s house,” brought Kāṇā back and placed her in her usual position.
Người đàn ông đó, khi nghe nói “Đức Thế Tôn đã đến nhà Kāṇamātā”, đã đưa Kāṇā trở về và đặt cô ở vị trí cũ (vị trí vợ chính).
Dvattipattapūre paṭiggahetvāti mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhāya samapūre patte gahetvā.
‘ Having received two or three bowlfuls’ means having received bowls filled up to the line just below the rim.
Dvattipattapūre paṭiggahetvāti có nghĩa là nhận hai hoặc ba bát đầy ngang với vạch dưới của vành bát.
Amutra mayā dvattipattapūrāti ettha sace dve gahitā, ‘‘atra mayā dve pattapūrā paṭiggahitā, tvaṃ ekaṃ gaṇheyyāsī’’ti vattabbaṃ.
In ‘Amutra mayā dvattipattapūrā’, if two were taken, it should be said, “Here, I have received two bowlfuls; you should take one.”
Amutra mayā dvattipattapūrāti: Ở đây, nếu đã nhận hai bát, thì phải nói: “Ở đây tôi đã nhận hai bát đầy, ông hãy nhận một bát”.
Tenāpi aññaṃ passitvā ‘‘paṭhamaṃ āgatena dve pattapūrā gahitā, mayā eko, mā tvaṃ gaṇhī’’ti vattabbaṃ.
Seeing another, he should say, "The first one who came took two bowlfuls, and I took one. Do not take any more."
Vị ấy cũng vậy, sau khi thấy một vị khác, nên nói: “Vị đến trước đã nhận hai bát đầy, tôi đã nhận một bát, xin ngài đừng nhận nữa.”
Yena paṭhamaṃ eko gahito, tassāpi paramparārocane eseva nayo.
The same rule applies in successive announcements for one who initially took one bowlful.
Đối với vị nào đã nhận một bát đầy trước, cách thức thông báo cho người kế tiếp cũng tương tự như vậy.
Yena pana sayameva tayo gahitā, tena aññaṃ disvā ‘‘mā kho ettha paṭiggaṇhi’’ cceva vattabbaṃ.
But by him who has himself received three bowls full, having seen another, it should be said, "Do not receive here."
Còn vị nào tự mình đã nhận ba bát đầy, thì sau khi thấy vị khác, vị ấy chỉ nên nói: “Chớ có nhận ở đây nữa.”
Paṭikkamanaṃ nīharitvāti āsanasālaṃ haritvā, āsanasālaṃ gacchantena ca chaḍḍitasālā na gantabbā.
Taking the return meal means having carried it to the dining hall; and a bhikkhu going to the dining hall should not go to the hall abandoned by many bhikkhus.
Đem về nơi thọ thực có nghĩa là mang về sảnh đường thọ thực (āsanasālā). Vị tỳ khưu đi đến sảnh đường thọ thực không nên đi đến những sảnh đường bị bỏ hoang.
Yattha mahā bhikkhusaṅgho nisīdati, tattha gantabbaṃ.
He should go to the hall where the great Saṅgha of bhikkhus sits.
Nên đi đến nơi mà đại Tăng chúng tỳ khưu ngồi.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ ‘‘yā laddhaṭṭhānato āsannā āsanasālā, tattha gantabbaṃ.
However, it is said in the Mahāpaccariya, "He should go to the dining hall that is closest to the place where he received it.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: “Nên đi đến sảnh đường thọ thực gần nhất từ nơi đã nhận đồ ăn.
Attano ‘sandiṭṭhānaṃ vā sambhattānaṃ vā ekanikāyikānaṃ vā dassāmī’ti aññattha gantuṃ na labbhati.
He is not allowed to go elsewhere, thinking, 'I will give it to my familiar friends, or to my fellow-almsmen, or to those of the same school.'
Không được đi đến nơi khác với ý nghĩ ‘tôi sẽ cho những vị quen biết hoặc những vị đồng hội, đồng phái với tôi’.
Sace panassa nibaddhanisīdanaṭṭhānaṃ hoti, dūrampi gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
But if he has a regular sitting place, he is allowed to go even far away."
Nếu vị ấy có chỗ ngồi cố định, thì cũng được phép đi xa.”
238-9. Bhuttāvīti bhuttavā.
238-9. Having eaten: bhuttavā.
238-9. Bhuttāvī (đã thọ thực) có nghĩa là đã ăn.
Tattha ca yasmā yena ekampi sitthaṃ saṅkhāditvā vā asaṅkhāditvā vā ajjhoharitaṃ hoti, so ‘‘bhuttāvī’’ti saṅkhyaṃ gacchati, tenassa padabhājane ‘‘bhuttāvī nāma pañcannaṃ bhojanāna’’ntiādi vuttaṃ.
And there, since he who has swallowed even one grain of rice, whether chewed or unchewed, is reckoned as "one who has eaten," therefore in the word analysis for this, "Bhuttāvī means of the five foods" and so on is stated.
Ở đây, bởi vì bất cứ ai đã nuốt dù chỉ một hạt cơm, dù đã nhai hay chưa nhai, đều được gọi là “bhuttāvī”, nên trong phần phân tích từ có nói: “Bhuttāvī có nghĩa là một trong năm loại thực phẩm,” v.v.
Pavāritoti katapavāraṇo, katapaṭikkhepo.
Having made pavāraṇā: one who has made pavāraṇā, one who has rejected.
Pavārito (đã được mời) có nghĩa là đã chấp nhận lời mời, đã từ chối.
Sopi ca yasmā na paṭikkhepamattena, atha kho pañcaṅgavasena, tenassa padabhājane ‘‘pavārito nāma asanaṃ paññāyatī’’tiādi vuttaṃ.
And since he does not become so merely by rejection, but by way of five factors, therefore in the word analysis for this, "Pavārito means food is discernible" and so on is stated.
Vị ấy cũng vậy, bởi vì không chỉ do sự từ chối mà còn do năm yếu tố, nên trong phần phân tích từ có nói: “Pavārito có nghĩa là đồ ăn được bày ra,” v.v.
Tattha yasmā ‘‘asanaṃ paññāyatī’’ti iminā vippakatabhojano, ‘‘pavārito’’ti vutto.
There, since by "food is discernible" he who has incomplete food is called "pavārito."
Ở đây, bởi vì với câu “đồ ăn được bày ra”, vị ấy được gọi là “pavārito” (đã được mời) khi đang thọ thực dang dở.
Yo ca vippakatabhojano, tena kiñci bhuttaṃ, kiñci abhuttaṃ, yañca bhuttaṃ; taṃ sandhāya ‘‘bhuttāvī’’tipi saṅkhyaṃ gacchati, tasmā bhuttāvīvacanena visuṃ kañci atthasiddhiṃ na passāma.
And he who has incomplete food has eaten some and not eaten some, and whatever has been eaten, referring to that, he is also reckoned as "one who has eaten"; therefore, we do not see any distinct achievement of meaning by the word "bhuttāvī."
Và vị nào đang thọ thực dang dở, vị ấy đã ăn một phần, một phần chưa ăn, và phần đã ăn; dựa vào đó, vị ấy cũng được gọi là “bhuttāvī”. Do đó, chúng tôi không thấy có ý nghĩa đặc biệt nào khác từ từ “bhuttāvī”.
‘‘Dirattatirattaṃ, chappañcavācāhī’’tiādīsu (pāci. 61-62) pana dirattādivacanaṃ viya pavāritapadassa parivārakabhāvena byañjanasiliṭṭhatāya cetaṃ vuttanti veditabbaṃ.
But it should be understood that this is stated as an attendant part of the word pavārita and for stylistic smoothness, like the word diratta and so on in "for two or three days, with five or six words" and so on.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng từ này được nói như một phần bổ trợ cho từ “pavārito” và để tạo sự hài hòa về mặt ngữ pháp, giống như các từ “diratta” (hai đêm) v.v. trong các đoạn “dirattatirattaṃ, chappañcavācāhī” (Pāci. 61-62).
Asanaṃ paññāyatītiādīsu vippakatabhojanaṃ dissati, bhuñjamāno ceso puggalo hotīti attho.
In Food is discernible and so on, unfinished food is seen, meaning that this person is still eating.
Trong các đoạn như Đồ ăn được bày ra (asanaṃ paññāyati), v.v., có nghĩa là đồ ăn đang được thọ thực dang dở xuất hiện, và người đó đang ăn.
Bhojanaṃ paññāyatīti pavāraṇappahonakabhojanaṃ dissati.
Meal is discernible means food sufficient for pavāraṇā is seen.
Thực phẩm được bày ra (bhojanaṃ paññāyati) có nghĩa là thực phẩm đủ để mời (pavāraṇā) xuất hiện.
Odanādīnaṃ ce aññataraṃ paṭikkhipitabbaṃ bhojanaṃ hotīti attho.
And it means that the food to be rejected is one of the types such as rice.
Và có nghĩa là một trong các loại thực phẩm như cơm, v.v., là thực phẩm cần từ chối.
Hatthapāse ṭhitoti pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ gaṇhitvā dāyako aḍḍhateyyahatthappamāṇe okāse hotīti attho.
Standing within arm's reach means the donor, having taken food sufficient for pavāraṇā, is within a distance of two and a half cubits.
Đứng trong tầm tay (hatthapāse ṭhito) có nghĩa là người cúng dường đang đứng trong khoảng cách khoảng hai rưỡi cánh tay sau khi đã cầm thực phẩm đủ để mời.
Abhiharatīti so ce dāyako tassa taṃ bhattaṃ kāyena abhiharatīti attho.
Offers it: means if that donor offers that food to him physically.
Dâng lên (abhiharatī) có nghĩa là người cúng dường đó đang dâng món ăn đó bằng thân cho vị tỳ khưu.
Paṭikkhepo paññāyatīti paṭikkhepo dissati; tañce abhihaṭaṃ so bhikkhu kāyena vā vācāya vā paṭikkhipatīti attho.
Rejection is discernible means rejection is seen; and if that bhikkhu rejects that offered food physically or verbally.
Lời từ chối được bày tỏ (paṭikkhepo paññāyati) có nghĩa là lời từ chối xuất hiện; và nếu vị tỳ khưu đó từ chối món ăn đã được dâng lên bằng thân hoặc bằng lời nói.
Evaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ vasena pavārito nāma hotīti.
Thus, one is called pavārito by way of these five factors.
Như vậy, vị ấy được gọi là đã được mời (pavārito) dựa trên năm yếu tố.
Vuttampi cetaṃ –
It is also stated:
Điều này cũng đã được nói:
Tatrāyaṃ vinicchayo – ‘‘asana’’ntiādīsu tāva yañca asnāti yañca bhojanaṃ hatthapāse ṭhitena abhihaṭaṃ paṭikkhipati, taṃ ‘‘odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsa’’nti imesaṃ aññatarameva veditabbaṃ.
Herein is this determination: in "food" and so on, whatever one eats and whatever food, offered by one standing within arm's reach, one rejects, that should be known as only one of these: cooked rice, barley-meal, flour-meal, fish, or meat.
Trong đó, đây là sự phân định: Trong các đoạn “asanaṃ” (đồ ăn), v.v., thực phẩm mà vị ấy ăn và thực phẩm được người đứng trong tầm tay dâng lên và bị từ chối, chỉ nên được hiểu là một trong các loại như cơm, cháo lúa mạch, bột rang, cá, thịt.
Tattha odano nāma – sāli, vīhi, yavo, godhumo, kaṅgu, varako, kudrūsakoti sattannaṃ dhaññānaṃ taṇḍulehi nibbatto.
Therein, cooked rice (odana) means that which is made from the grains of seven kinds of cereals: sāli rice, vīhi rice, barley, wheat, millet, varaka, and kudrūsaka.
Trong đó, cơm (odano) là loại được làm từ gạo của bảy loại ngũ cốc: lúa sāli, lúa vīhi, lúa mạch (yava), lúa mì (godhuma), kê (kaṅgu), varaka, kudrūsaka.
Tattha ‘‘sālī’’ti antamaso nīvāraṃ upādāya sabbāpi sālijāti.
Therein, sāli rice means all varieties of sāli rice, down to nīvāra grass.
Trong đó, “sāli” là tất cả các loại lúa sāli, kể cả lúa nīvāra.
‘‘Vīhī’’ti sabbāpi vīhijāti.
Vīhi rice means all varieties of vīhi rice.
“Vīhi” là tất cả các loại lúa vīhi.
‘‘Yavagodhumesu’’ bhedo natthi.
In barley and wheat, there is no distinction.
Giữa “yava và godhuma” không có sự khác biệt.
‘‘Kaṅgū’’ti setarattakāḷabhedā sabbāpi kaṅgujāti.
Millet (kaṅgu) means all varieties of millet, distinguished by white, red, and black.
“Kaṅgu” là tất cả các loại kê, phân biệt theo màu trắng, đỏ, đen.
‘‘Varako’’ti antamaso varakacorakaṃ upādāya sabbā setavaṇṇā varakajāti.
Varaka means all white varieties of varaka, down to varakacoraka.
“Varako” là tất cả các loại varaka màu trắng, kể cả varakacoraka.
‘‘Kudrūsako’’ti kāḷako dravo ceva sāmākādibhedā ca sabbāpi tiṇadhaññajāti.
Kudrūsaka means black kodrava and all varieties of grass-grains, such as sāmāka and so on.
“Kudrūsako” là tất cả các loại cỏ ngũ cốc, bao gồm kudrūsaka đen, lỏng và các loại sāmāka, v.v.
Yopi pāyāso vā paṇṇaphalakaḷīramissakā ambilayāgu vā uddhanato otāritamattā abbhuṇhā hoti, āvajjitvā pivituṃ sakkā, hatthena gahitokāsepi odhiṃ na dasseti, pavāraṇaṃ na janeti.
Even if pāyāsa or a sour gruel mixed with many leaves, fruits, and sprouts, having just been removed from the oven, is still hot, and one can tilt and drink it, and it shows no boundary in the place held by hand, it does not give rise to pavāraṇā.
Món pāyāsa hoặc món cháo chua (ambilayāgu) pha với rau, trái cây, mầm cây, vừa mới lấy ra khỏi bếp lò còn đang nóng hổi, có thể nghiêng bát mà uống, và không tạo thành ranh giới rõ ràng ở chỗ cầm bằng tay, thì không tạo thành sự mời.
Sace pana usumāya vigatāya sītalībhūtā ghanabhāvaṃ gacchati, odhiṃ dasseti, puna pavāraṇaṃ janeti.
But if, after the steam has dissipated, it has cooled down and become thick, it shows a boundary and again gives rise to pavāraṇā.
Nhưng nếu sau khi hơi nóng đã tan đi, món đó nguội đi và trở nên đặc lại, tạo thành ranh giới rõ ràng, thì nó lại tạo thành sự mời.
Pubbe tanubhāvo na rakkhati.
Its thinness previously does not prevent it.
Độ lỏng trước đó không được tính.
Sacepi dadhitakkādīni āropetvā bahupaṇṇaphalakaḷīre pakkhipitvā muṭṭhimattāpi taṇḍulā pakkhittā honti, bhojanakāle ce odhi paññāyati, pavāraṇaṃ janeti.
Even if curd, buttermilk, and so on are put on the fire, and many leaves, fruits, and sprouts are added, and even a handful of grains are put in, if a boundary is discernible at the time of eating, it gives rise to pavāraṇā.
Ngay cả khi sữa đông, sữa bơ, v.v., được đặt lên bếp, rồi bỏ nhiều lá, quả, chồi non vào, và dù chỉ một nắm gạo được cho vào, nếu lúc ăn mà có ranh giới (odhi) được nhận thấy, thì phát sinh pavāraṇā.
Ayāguke nimantane ‘‘yāguṃ dassāmā’’ti bhatte udakakañjikakhīrādīni ākiritvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti denti.
At an invitation where there is no gruel, they pour water, rice-gruel-water, milk, and so on into the rice, intending, "We will give gruel," and then offer it saying, "Please receive gruel."
Trong một lời mời không có yāgu, họ đổ nước, nước cháo, sữa, v.v., vào cơm rồi dâng, nói rằng: “Chúng tôi sẽ cúng dường yāgu,” hoặc “Xin hãy thọ nhận yāgu.”
Kiñcāpi tanukā honti, pavāraṇaṃ janetiyeva.
Even if it is thin, it still incurs a pavāraṇā.
Dù chúng loãng, vẫn phát sinh pavāraṇā.
Sace pana pakkuthitesu udakādīsu pakkhipitvā pacitvā denti, yāgusaṅgahameva gacchati.
However, if they put (rice) into boiling water, etc., and cook and offer it, it goes only into the category of yāgu.
Tuy nhiên, nếu họ bỏ gạo vào nước đã sôi rồi nấu chín và dâng, thì nó được xếp vào loại yāgu.
Yāgusaṅgahaṃ gatepi tasmiṃ vā aññasmiṃ vā yattha macchamaṃsaṃ pakkhipanti, sace sāsapamattampi macchamaṃsakhaṇḍaṃ vā nhāru vā paññāyati, pavāraṇaṃ janeti.
Even if it has gone into the category of yāgu, if a piece of fish or meat, or a tendon, even of mustard-seed size, is found in that liquid or in any other vegetable liquid where fish or meat has been put, it incurs a pavāraṇā.
Ngay cả khi đã được xếp vào loại yāgu, hoặc bất kỳ loại nước rau nào khác mà người ta bỏ cá hay thịt vào, nếu dù chỉ một mảnh cá, thịt, hoặc gân nhỏ bằng hạt cải được nhận thấy, thì phát sinh pavāraṇā.
Suddharasako pana rasakayāgu vā na janeti.
However, pure meat broth or yāgu made of meat broth does not incur a pavāraṇā.
Nhưng nước thịt nguyên chất hoặc yāgu làm từ nước thịt thì không phát sinh pavāraṇā.
Ṭhapetvā vuttadhaññānaṃ taṇḍule aññehi veṇutaṇḍulādīhi vā kandamūlaphalehi vā yehi kehici kataṃ bhattampi pavāraṇaṃ na janeti, pageva ghanayāgu.
Excluding the rice grains of the grains mentioned, rice made from other bamboo shoots, etc., or from tubers, roots, or fruits, or from any other item, does not incur a pavāraṇā; how much less so thick yāgu.
Cơm được làm từ gạo tre (veṇutaṇḍula) hoặc các loại củ, rễ, quả khác ngoài các loại ngũ cốc đã nêu thì không phát sinh pavāraṇā, huống chi là yāgu đặc.
Sace panettha macchamaṃsaṃ pakkhipanti, janeti.
But if fish or meat is put into it, it does incur a pavāraṇā.
Tuy nhiên, nếu bỏ cá hay thịt vào đó, thì phát sinh pavāraṇā.
Mahāpaccariyaṃ ‘‘pupphaatthāya bhattampi pavāraṇaṃ janetī’’ti vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is said, "Even rice for popcorn incurs a pavāraṇā."
Trong Mahāpaccariya có nói: “Cơm làm để làm bắp rang (puppha) cũng phát sinh pavāraṇā.”
Pupphiatthāya bhattaṃ nāma pupphikhajjakatthāya kuthitatūdake pakkhipitvā seditataṇḍulā vuccanti.
"Rice for popcorn" means rice grains that have been boiled in hot water for the purpose of making popcorn and then steamed.
Cơm làm để làm bắp rang (pupphiatthāya bhatta) được gọi là gạo đã được luộc trong nước sôi để làm món ăn nhẹ bắp rang.
Sace pana te taṇḍule sukkhāpetvā khādanti, vaṭṭati; neva sattusaṅkhyaṃ na bhattasaṅkhyaṃ gacchanti.
However, if those rice grains are dried and eaten, it is allowable; they are not considered saṭṭu or rice.
Tuy nhiên, nếu họ phơi khô những hạt gạo đó rồi ăn, thì được phép; chúng không được tính là bột rang (sattu) cũng không được tính là cơm (bhatta).
Puna tehi katabhattaṃ pavāretiyeva.
But if rice is made from them again, it certainly incurs a pavāraṇā.
Nhưng cơm làm từ những hạt gạo đó thì vẫn phát sinh pavāraṇā.
Te taṇḍule sappitelādīsu vā pacanti, pūvaṃ vā karonti, na pavārenti.
If those rice grains are cooked in ghee or oil, or made into cakes, they do not incur a pavāraṇā.
Nếu họ nấu những hạt gạo đó với bơ, dầu, v.v., hoặc làm bánh ngọt, thì không phát sinh pavāraṇā.
Puthukā vā tāhi katasattubhattādīni vā na pavārenti.
Puthuka (flat rice) or saṭṭu-rice, etc., made from it, do not incur a pavāraṇā.
Bánh gạo dẹt (puthukā) hoặc bột rang, cơm, v.v., làm từ chúng thì không phát sinh pavāraṇā.
Kummāso nāma yavehi katakummāso.
Kummāsa is kummāsa made from barley.
Kummāsa là kummāsa làm từ lúa mạch.
Aññehi pana muggādīhi katakummāso pavāraṇaṃ na janeti.
But kummāsa made from other items like mung beans does not incur a pavāraṇā.
Nhưng kummāsa làm từ các loại đậu xanh, v.v., khác thì không phát sinh pavāraṇā.
Sattu nāma sālivīhiyavehi katasattu.
Saṭṭu is saṭṭu made from rice, paddy, or barley.
Sattu là bột rang làm từ gạo lúa, gạo tẻ, lúa mạch.
Kaṅguvarakakudrūsakasīsānipi bhajjitvā īsakaṃ koṭṭetvā thuse palāpetvā puna daḷhaṃ koṭṭetvā cuṇṇaṃ karonti.
Even the spikelets of foxtail millet, common millet, and kodo millet are roasted, slightly pounded, winnowed of husks, then pounded firmly again to make flour.
Hạt kê (kaṅgu), hạt kê vàng (varaka), hạt kê đen (kudrūsaka) cũng được rang, giã nhẹ, loại bỏ vỏ trấu, rồi giã mạnh lại để thành bột.
Sacepi taṃ allattā ekābaddhaṃ hoti, sattusaṅgahameva gacchati.
Even if it becomes sticky due to moisture, it still falls under the category of saṭṭu.
Ngay cả khi bột đó ẩm ướt và kết dính lại, nó vẫn được xếp vào loại bột rang (sattu).
Kharapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ taṇḍule koṭṭetvā denti, tampi cuṇṇaṃ sattusaṅgahameva gacchati.
If they pound and give husked rice from roughly roasted paddy, that flour also falls under the category of saṭṭu.
Gạo của lúa đã rang chín kỹ được giã thành bột, bột đó cũng được xếp vào loại bột rang (sattu).
Samapākabhajjitānaṃ pana vīhīnaṃ vā vīhipalāpānaṃ vā taṇḍulā bhajjitataṇḍulā eva vā na pavārenti.
However, husked rice from evenly roasted paddy or from paddy husks, or simply roasted husked rice, does not incur a pavāraṇā.
Nhưng gạo của lúa đã rang chín vừa phải, hoặc gạo đã rang, thì không phát sinh pavāraṇā.
Tesaṃ pana taṇḍulādīnaṃ cuṇṇaṃ pavāreti.
But the flour of those husked rice grains, etc., incurs a pavāraṇā.
Tuy nhiên, bột của những loại gạo đó thì phát sinh pavāraṇā.
Kharapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ kuṇḍakampi pavāreti.
Even the broken rice of roughly roasted paddy incurs a pavāraṇā.
Cám của lúa đã rang chín kỹ cũng phát sinh pavāraṇā.
Samapākabhajjitānaṃ pana ātapasukkhānaṃ vā kuṇḍakaṃ na pavāreti.
But the broken rice of evenly roasted paddy or sun-dried paddy does not incur a pavāraṇā.
Nhưng cám của lúa đã rang chín vừa phải hoặc đã phơi khô thì không phát sinh pavāraṇā.
Lājā vā tehi katabhattasattuādīni vā na pavārenti.
Puffed rice, or rice, saṭṭu, etc., made from it, do not incur a pavāraṇā.
Bắp rang (lājā) hoặc cơm, bột rang, v.v., làm từ chúng thì không phát sinh pavāraṇā.
Bhajjitapiṭṭhaṃ vā yaṃkiñci suddhakhajjakaṃ vā na pavāreti.
Roasted flour or any pure sweetmeat does not incur a pavāraṇā.
Bột rang hoặc bất kỳ món ăn nhẹ khô (khajjaka) nào khác cũng không phát sinh pavāraṇā.
Macchamaṃsapūritakhajjakaṃ pana sattumodako vā pavāreti.
However, sweetmeat filled with fish or meat, or saṭṭu-modaka, incurs a pavāraṇā.
Nhưng món ăn nhẹ có nhân cá thịt hoặc bánh bột rang (sattumodaka) thì phát sinh pavāraṇā.
Maccho maṃsañca pākaṭameva.
Fish and meat are clear.
Cá và thịt thì rõ ràng.
Ayaṃ pana viseso – sacepi yāguṃ pivantassa yāgusitthamattāneva dve macchakhaṇḍāni vā maṃsakhaṇḍāni vā ekabhājane vā nānābhājane vā denti, tāni ce akhādanto aññaṃ yaṃkiñci pavāraṇappahonakaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
This, however, is the distinction: even if two pieces of fish or meat, the size of a grain of yāgu, are given to a monk drinking yāgu, either in one vessel or in separate vessels, if he rejects any other pavāraṇā-worthy food without having eaten those, he does not incur a pavāraṇā.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ngay cả khi một người đang uống yāgu và được dâng hai miếng cá hoặc hai miếng thịt chỉ bằng hạt yāgu, trong cùng một bát hoặc trong các bát khác nhau, nếu người đó không ăn chúng mà từ chối bất kỳ món ăn nào khác đủ để phát sinh pavāraṇā, thì không phát sinh pavāraṇā.
Tato ekaṃ khāditaṃ, ekaṃ hatthe vā patte vā hoti, so ce aññaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
If one of those is eaten and one remains in his hand or bowl, and he then rejects other food, he incurs a pavāraṇā.
Nếu một miếng đã được ăn, và một miếng đang ở trong tay hoặc trong bát, và người đó từ chối món khác, thì phát sinh pavāraṇā.
Dvepi khāditāni honti, mukhe sāsapamattampi avasiṭṭhaṃ natthi, sacepi aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
If both are eaten, and there is no mustard-seed-sized piece left in his mouth, even if he rejects other food, he does not incur a pavāraṇā.
Nếu cả hai miếng đã được ăn hết, không còn một chút nào bằng hạt cải trong miệng, thì ngay cả khi người đó từ chối món khác, cũng không phát sinh pavāraṇā.
Kappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
A monk eating allowable meat, who rejects allowable meat, incurs a pavāraṇā.
Nếu đang ăn thịt được phép (kappiyamaṃsa) mà từ chối thịt được phép, thì phát sinh pavāraṇā.
Kappiyamaṃsaṃ khādanto akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
A monk eating allowable meat, who rejects unallowable meat, does not incur a pavāraṇā.
Nếu đang ăn thịt được phép mà từ chối thịt không được phép (akappiyamaṃsa), thì không phát sinh pavāraṇā.
Avatthutāya.
Because it is not a suitable object.
Vì nó không phải là vật căn bản (vatthu) cho pavāraṇā.
Yañhi bhikkhuno khādituṃ vaṭṭati, taṃyeva paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
For indeed, a pavāraṇā occurs when a monk rejects only that which is allowable for him to eat.
Chỉ khi từ chối thứ mà tỳ khưu được phép ăn, thì mới phát sinh pavāraṇā.
Idaṃ pana jānanto akappiyattā paṭikkhipati, ajānantopi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāma, tasmā na pavāreti.
But if he, knowing it to be unallowable, rejects it due to its unallowable nature, or even if he, unknowingly, rejects that which is in the category of what should be rejected, he does not incur a pavāraṇā.
Người ấy biết rằng thịt đó không được phép nên từ chối, hoặc dù không biết, người ấy vẫn từ chối thứ vốn ở trong trường hợp phải từ chối, do đó không phát sinh pavāraṇā.
Sace pana akappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
However, if a monk eating unallowable meat rejects allowable meat, he incurs a pavāraṇā.
Tuy nhiên, nếu đang ăn thịt không được phép mà từ chối thịt được phép, thì phát sinh pavāraṇā.
Vatthutāya.
Because it is a suitable object.
Vì nó là vật căn bản (vatthu).
Yañhi tena paṭikkhittaṃ, taṃ pavāraṇāya vatthu.
For indeed, that which he rejected is a suitable object for a pavāraṇā.
Thứ mà người ấy từ chối là vật căn bản cho pavāraṇā.
Yaṃ pana khādati, taṃ kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahati, tasmā pavāreti.
But as for what he eats, even though it is in the category of what should be rejected, while being eaten, it does not lose its nature as meat; therefore, he incurs a pavāraṇā.
Dù thứ mà người ấy đang ăn là thứ phải từ chối, nhưng khi đang ăn, nó không mất đi bản chất của thịt, do đó phát sinh pavāraṇā.
Akappiyamaṃsaṃ khādanto akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, purimanayeneva na pavāreti.
A monk eating unallowable meat, who rejects unallowable meat, does not incur a pavāraṇā, in the same way as before.
Nếu đang ăn thịt không được phép mà từ chối thịt không được phép, thì theo cách tương tự như trước, không phát sinh pavāraṇā.
Kappiyamaṃsaṃ vā akappiyamaṃsaṃ vā khādanto pañcannaṃ bhojanānaṃ yaṃkiñci kappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
A monk eating either allowable or unallowable meat, who rejects any allowable food among the five kinds of food, incurs a pavāraṇā.
Nếu đang ăn thịt được phép hoặc không được phép mà từ chối bất kỳ món ăn được phép nào trong năm loại món ăn, thì phát sinh pavāraṇā.
Kuladūsakavejjakammauttarimanussadhammārocanasāditarūpiyādīhi nibbattaṃ buddhapaṭikuṭṭhaṃ anesanāya uppannaṃ akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
If he rejects unallowable food, which is food produced by corrupting families, practicing medicine, proclaiming superhuman states, or dealing in silver, and which is condemned by the Buddha, obtained by unrighteous means, he does not incur a pavāraṇā.
Nếu từ chối món ăn không được phép phát sinh từ việc làm hư hỏng gia đình, nghề y, khoe pháp thượng nhân, nhận vàng bạc, v.v., những thứ bị Đức Phật quở trách, những thứ kiếm được bằng cách phi pháp, thì không phát sinh pavāraṇā.
Kappiyabhojanaṃ vā akappiyabhojanaṃ vā bhuñjantopi kappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
Even if he is eating either allowable or unallowable food, if he rejects allowable food, he incurs a pavāraṇā.
Dù đang ăn món ăn được phép hay không được phép, nếu từ chối món ăn được phép, thì phát sinh pavāraṇā.
Akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāretīti sabbattha vuttanayeneva kāraṇaṃ veditabbaṃ.
If he rejects unallowable food, he does not incur a pavāraṇā—the reason for this should be understood everywhere in the manner stated.
Nếu từ chối món ăn không được phép, thì không phát sinh pavāraṇā – lý do phải được hiểu theo cách đã nói ở mọi nơi.
Evaṃ ‘‘asana’’ntiādīsu yañca asnāti, yañca bhojanaṃ hatthapāse ṭhitena abhihaṭaṃ paṭikkhipanto pavāraṇaṃ āpajjati, taṃ ñatvā idāni yathā āpajjati, tassa jānanatthaṃ ayaṃ vinicchayo – ‘‘‘asanaṃ bhojana’nti ettha tāva yena ekasitthampi ajjhohaṭaṃ hoti, so sace pattamukhahatthānaṃ yattha katthaci pañcasu bhojanesu ekasmimpi sati aññaṃ pañcasu bhojanesu ekampi paṭikkhipati, pavāreti.
Thus, having understood that in "food (asana)," etc., a monk incurs a pavāraṇā if he rejects either what he is eating or any food brought within his arm's reach by one who is standing, now, to understand how it is incurred, this decision is given: "Here, in 'food (asana), eatable (bhojana),' etc., if a monk, even if he has swallowed one mouthful, while having any of the five kinds of food in his bowl, mouth, or hand, rejects any other of the five kinds of food, he incurs a pavāraṇā.
Như vậy, trong các từ “asana” (thức ăn) v.v., khi một người từ chối thức ăn đang được ăn hoặc thức ăn được mang đến trong tầm tay, thì phạm pavāraṇā. Sau khi hiểu điều đó, bây giờ để biết cách phạm, đây là sự phân định: “Trong ‘asanaṃ bhojanaṃ’ (thức ăn, món ăn), nếu một người đã nuốt dù chỉ một hạt cơm, và có bất kỳ một món ăn nào trong năm loại món ăn ở trong bát, miệng hoặc tay, mà từ chối bất kỳ một món ăn nào khác trong năm loại món ăn, thì phát sinh pavāraṇā.
Katthaci bhojanaṃ natthi, āmisagandhamattaṃ paññāyati, na pavāreti.
If there is no food anywhere, and only the smell of food is perceived, he does not incur a pavāraṇā.
Nếu không có món ăn nào ở đâu cả, chỉ còn mùi thức ăn, thì không phát sinh pavāraṇā.
Mukhe ca hatthe ca bhojanaṃ natthi, patte atthi, tasmiṃ pana āsane na bhuñjitukāmo, vihāraṃ pavisitvā bhuñjitukāmo, aññassa vā dātukāmo, tasmiṃ ce antare bhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
If there is no food in his mouth or hand, but there is food in his bowl, yet he does not wish to eat at that seat, but wishes to enter the monastery and eat, or wishes to give it to another, if he rejects food in that interval, he does not incur a pavāraṇā.
Nếu không có món ăn trong miệng và trong tay, nhưng có trong bát, và người ấy không muốn ăn ở chỗ đó, mà muốn vào tịnh xá ăn, hoặc muốn cho người khác, nếu trong khoảng thời gian đó người ấy từ chối món ăn, thì không phát sinh pavāraṇā.
Vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā.
Because the state of having incomplete food has ceased.
Vì trạng thái món ăn chưa hoàn tất đã bị gián đoạn.
Yopi aññatra gantvā bhuñjitukāmo mukhe bhattaṃ gilitvā sesaṃ ādāya gacchanto antarāmagge aññaṃ bhojanaṃ paṭikkhipati, tassāpi pavāraṇā na hotī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
Even a monk who wishes to go elsewhere to eat, having swallowed the rice in his mouth and taking the rest, rejects other food on the way, does not incur a pavāraṇā"—this is stated in the Mahāpaccariya.
Người nào muốn đi nơi khác để ăn, nuốt cơm trong miệng rồi mang phần còn lại đi, nếu trên đường đi từ chối món ăn khác, thì pavāraṇā cũng không phát sinh,” điều này được nói trong Mahāpaccariya.
Yathā ca patte; evaṃ hatthepi.
As with the bowl, so too with the hand.
Cũng như trong bát, thì trong tay cũng vậy.
Mukhepi vā vijjamānabhojanaṃ sace anajjhoharitukāmo hoti, tasmiñca khaṇe aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
If food is present in his mouth but he does not wish to swallow it, and at that moment he rejects other food, he does not incur a pavāraṇā.
Ngay cả khi có món ăn trong miệng mà không muốn nuốt, nếu vào lúc đó từ chối món khác, thì không phát sinh pavāraṇā.
Ekasmiñhi pade vuttalakkhaṇaṃ sabbattha veditabbaṃ hoti.
For the characteristic stated in one term should be understood everywhere.
Vì đặc điểm đã nói trong một từ (pade) phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Apica kurundiyaṃ esa nayo dassitoyeva.
Furthermore, this method is shown in the Kurundi.
Hơn nữa, trong Kurundī, cách này đã được chỉ ra.
Vuttañhi tattha ‘‘mukhe bhattaṃ gilitaṃ, hatthe bhattaṃ vighāsādassa dātukāmo, patte bhattaṃ bhikkhussa dātukāmo, sace tasmiṃ khaṇe paṭikkhipati, na pavāretī’’ti.
It is stated there: "If the rice in his mouth is swallowed, or he wishes to give the rice in his hand to a 'leftover eater,' or he wishes to give the rice in his bowl to another monk, if he rejects food at that moment, he does not incur a pavāraṇā."
Ở đó có nói: “Nếu cơm trong miệng đã nuốt, cơm trong tay muốn cho người ăn thức ăn thừa, cơm trong bát muốn cho tỳ khưu khác, nếu vào lúc đó từ chối, thì không phát sinh pavāraṇā.”
Hatthapāse ṭhitoti ettha pana sace bhikkhu nisinno hoti, āsanassa pacchimantato paṭṭhāya, sace ṭhito, paṇhiantato paṭṭhāya, sace nipanno, yena passena nipanno, tassa pārimantato paṭṭhāya, dāyakassa nisinnassa vā ṭhitassa vā nipannassa vā ṭhapetvā pasāritahatthaṃ yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena paricchinditvā aḍḍhateyyahattho ‘‘hatthapāso’’ti veditabbo.
In the case of standing within arm's reach here: if the bhikkhu is sitting, (it is measured) from the back edge of the seat; if standing, from the heel-end; if lying down, from the further edge of the side on which he is lying. Excluding the donor's outstretched arm, the nearest body part, from its inner edge, circumscribing two and a half cubits, is to be understood as 'arm's reach' (hatthapāsa).
Đối với câu “ Hatthapāse ṭhito” (đứng trong tầm tay) này, nếu tỳ-khưu đang ngồi thì tính từ mép sau của chỗ ngồi; nếu đang đứng thì tính từ mép gót chân; nếu đang nằm thì tính từ mép bên mà vị ấy đang nằm. Từ đó, loại trừ phần tay duỗi ra của người dâng cúng, bất kể người dâng cúng đang ngồi, đứng hay nằm, thì phần thân thể gần nhất của vị ấy, được giới hạn bởi mép bên này, với khoảng cách hai khuỷu tay rưỡi (aḍḍhateyyahattho), thì được gọi là “tầm tay” (hatthapāsa).
Tasmiṃ ṭhatvā abhihaṭaṃ paṭikkhipantasseva pavāraṇā hoti, na tato paraṃ.
Only when rejecting that which is brought while being within that (arm's reach) does pavāraṇā occur, not beyond that.
Trong tầm tay đó, chỉ khi từ chối vật được dâng đến thì mới có sự từ bỏ (pavāraṇā), chứ không phải từ ngoài tầm đó.
Abhiharatīti hatthapāsabbhantare ṭhito gahaṇatthaṃ upanāmeti.
Abhiharati means he who stands within arm's reach brings it near for the purpose of receiving.
“ Abhiharatī” (dâng đến) có nghĩa là người đang đứng trong tầm tay dâng đến để nhận.
Sace pana anantaranisinnopi bhikkhu hatthe vā ūrūsu vā ādhārake vā ṭhitapattaṃ anabhiharitvāva ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi.
However, if a bhikkhu seated nearby, without bringing forward the bowl placed on his hand, or on his lap, or on its stand, says, "Take the food," there is no pavāraṇā for the one who rejects it.
Tuy nhiên, nếu một tỳ-khưu đang ngồi gần đó, không dâng bát đang đặt trên tay, trên đùi hoặc trên giá đỡ, mà chỉ nói “hãy thọ thực”, thì khi từ chối, không có sự từ bỏ.
Bhattapacchiṃ ānetvā purato bhūmiyaṃ ṭhapetvā ‘‘gaṇhāhī’’ti vuttepi eseva nayo.
The same rule applies even if a food basket is brought and placed on the ground in front, and it is said, "Take it."
Cũng vậy, khi mang giỏ cơm đến đặt trước mặt trên đất và nói “hãy thọ nhận”, thì cũng theo cách này.
Īsakaṃ pana uddharitvā vā apanāmetvā vā ‘‘gaṇhathā’’ti vutte paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
But if it is slightly lifted or tilted and "Take it" is said, pavāraṇā occurs for the one who rejects it.
Tuy nhiên, nếu vật thực được nhấc lên một chút hoặc di chuyển ra xa một chút và nói “hãy thọ nhận”, thì khi từ chối, có sự từ bỏ.
Therāsane nisinno thero dūre nisinnassa daharabhikkhussa pattaṃ pesetvā ‘‘ito odanaṃ gaṇhāhī’’ti vadati, gaṇhitvā pana gato tuṇhī tiṭṭhati, daharo ‘‘alaṃ mayha’’nti paṭikkhipati, na pavāreti.
A senior bhikkhu seated on a senior's seat sends a bowl to a young bhikkhu seated far away and says, "Take rice from this." But the messenger who took it stands silently, and the young bhikkhu rejects it, saying, "Enough for me." He does not incur pavāraṇā.
Một vị Trưởng lão ngồi trên chỗ ngồi của mình, sai một tỳ-khưu trẻ đang ngồi xa mang bát đến và nói “hãy thọ nhận cơm từ đây”. Vị tỳ-khưu trẻ nhận bát rồi im lặng đứng đó, vị ấy nói “đủ rồi cho con” và từ chối, thì không có sự từ bỏ.
Therassa dūrabhāvato dūtassa ca anabhiharaṇatoti.
Because of the distance of the senior bhikkhu and because the messenger did not bring it forward.
Vì vị Trưởng lão ở xa và người đưa tin không dâng đến.
Sace pana gahetvā āgato bhikkhu ‘‘idaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
However, if the bhikkhu who has taken it comes and says, "Take this food," pavāraṇā occurs for the one who rejects it.
Tuy nhiên, nếu vị tỳ-khưu đã nhận và mang đến nói “hãy thọ nhận vật thực này”, thì khi từ chối, có sự từ bỏ.
Parivesanāya eko ekena hatthena odanapacchiṃ ekena kaṭacchuṃ gahetvā bhikkhū parivisati, tatra ce añño āgantvā ‘‘ahaṃ pacchiṃ dhāressāmi, tvaṃ odanaṃ dehī’’ti vatvā gahitamattakameva karoti, parivesako eva pana taṃ dhāreti, tasmā sā abhihaṭāva hoti.
For serving, one person holds a rice basket with one hand and a ladle with the other, serving the bhikkhus. If another person comes there and says, "I will hold the basket, you give the rice," and merely holds it, the server himself still holds it, therefore it is considered as having been brought forward.
Khi một người đang dâng cơm cho các tỳ-khưu, một tay cầm giỏ cơm, một tay cầm muỗng, nếu một người khác đến nói “tôi sẽ giữ giỏ, anh hãy dâng cơm”, và chỉ làm như vậy (chỉ giữ giỏ), nhưng người dâng cơm vẫn là người giữ giỏ, thì vật thực đó được xem là đã được dâng đến.
Tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hoti.
Hence, for one who rejects it while it is being taken with the intention to give, pavāraṇā occurs.
Do đó, khi từ chối vật thực đang được nhận với ý muốn dâng, thì có sự từ bỏ.
Sace pana parivisakena phuṭṭhamattāva hoti, itarova naṃ dhāreti, tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā na hoti.
But if it is merely touched by the server, and the other person holds it, then for one who rejects it while it is being taken with the intention to give, pavāraṇā does not occur.
Tuy nhiên, nếu người dâng cơm chỉ chạm vào giỏ, còn người khác giữ giỏ, thì khi từ chối vật thực đang được nhận với ý muốn dâng, không có sự từ bỏ.
Kaṭacchunā uddhaṭabhatte pana hoti.
However, it occurs for rice scooped out with a ladle.
Nhưng đối với cơm đã được múc bằng muỗng thì có sự từ bỏ.
Kaṭacchuabhihāroyeva hi tassa abhihāro.
For that (rice), the bringing forward with a ladle is indeed the bringing forward.
Vì việc dâng bằng muỗng chính là việc dâng của vật thực đó.
Dvinnaṃ samabhārepi paṭikkhipanto pavāretiyevāti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that one who rejects it even when it is carried equally by two persons incurs pavāraṇā.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng, ngay cả khi cả hai cùng dâng (với trách nhiệm ngang nhau), nếu từ chối thì vẫn có sự từ bỏ.
Anantarassa bhikkhuno bhatte diyyamāne itaro pattaṃ hatthehi pidahati, pavāraṇā natthi.
When food is being offered to a bhikkhu nearby, the other bhikkhu covers his bowl with his hands. There is no pavāraṇā.
Khi vật thực được dâng cho tỳ-khưu kế bên, vị tỳ-khưu kia dùng tay che bát, thì không có sự từ bỏ.
Aññassa abhihaṭe paṭikkhittattā.
Because it was rejected when offered to another.
Vì vật thực được dâng cho người khác đã bị từ chối.
Eko abhihaṭe bhatte pavāraṇāya bhīto hattha apanetvā punappunaṃ patte odanaṃ ākirantaṃ ‘‘ākira ākira koṭṭetvā pūrehī’’ti vadati, ettha kathanti?
A bhikkhu, fearing pavāraṇā when food is brought forward, removes his hand and repeatedly says to the donor who is pouring rice into his bowl, "Pour, pour, fill it by pressing down!" What happens here?
Một tỳ-khưu sợ hãi sự từ bỏ khi vật thực được dâng đến, liền rút tay ra và nói với người đang liên tục đổ cơm vào bát: “Cứ đổ đi, đổ đi, hãy nén chặt cho đầy!”. Trong trường hợp này thì sao?
Mahāsumatthero tāva ‘‘anākiraṇatthāya vuttattā pavāraṇā hotī’’ti āha.
Indeed, Mahāsumatthera said, "Since it was said with the intention of stopping the pouring, pavāraṇā occurs."
Trưởng lão Mahāsumā thì nói: “Vì được nói ra với mục đích không cho đổ vào nữa, nên có sự từ bỏ.”
Mahāpadumatthero pana ‘‘‘ākira pūrehī’ti vadantassa nāma ‘kassaci pavāraṇā atthī’ti vatvā ‘na pavāretī’’’ti āha.
However, Mahāpadumatthera said, "For one who says 'Pour, fill it,' is there such a thing as pavāraṇā? Saying this, he said, 'He does not incur pavāraṇā'."
Còn Trưởng lão Mahāpaduma thì nói: “Nói ‘cứ đổ đi, hãy nén đầy đi’ thì làm sao có sự từ bỏ được?”, rồi nói “không có sự từ bỏ”.
Aparo bhattaṃ abhiharantaṃ bhikkhuṃ sallakkhetvā ‘‘kiṃ āvuso itopi kiñci gaṇhissasi, dammi te kiñcī’’ti āha.
Another bhikkhu, observing a bhikkhu bringing food, said, "Friend, will you take anything else from this? I will give you something."
Một tỳ-khưu khác thấy vị tỳ-khưu đang dâng vật thực liền nói: “Này hiền giả, ngài có muốn nhận thêm gì từ đây không? Tôi sẽ dâng cho ngài một ít.”
Tatrāpi ‘‘‘evaṃ nāgamissatī’ti vuttattā ‘pavāraṇā hotī’’’ti mahāsumatthero āha.
In that case too, Mahāsumatthera said, "Since it was said with the thought, 'He will not come forward,' pavāraṇā occurs."
Trong trường hợp đó, Trưởng lão Mahāsumā nói: “Vì được nói ra với ý nghĩ ‘sẽ không đến nữa’, nên có sự từ bỏ.”
Mahāpadumatthero pana ‘‘‘gaṇhissasī’ti vadantassa nāma ‘kassaci pavāraṇā atthī’ti vatvā ‘na pavāretī’’’ti āha.
However, Mahāpadumatthera said, "For one who says, 'Will you take it?' is there such a thing as pavāraṇā? Saying this, he said, 'He does not incur pavāraṇā'."
Còn Trưởng lão Mahāpaduma thì nói: “Nói ‘ngài có muốn nhận không’ thì làm sao có sự từ bỏ được?”, rồi nói “không có sự từ bỏ”.
Maṃsarasena āpucchantaṃ mahāthero ‘‘muhuttaṃ āgamehī’’ti vatvā ‘‘thālakaṃ āvuso āharā’’ti āha.
When one was asking for meat broth, the Mahāthera said, "Wait a moment, friend," and then said, "Friend, bring a bowl."
Khi một vị Trưởng lão được hỏi về nước thịt, ngài nói “hãy đợi một lát, hiền giả”, rồi nói “này hiền giả, hãy mang cái chén đến”.
Ettha kathanti?
What happens here?
Trong trường hợp này thì sao?
Mahāsumatthero tāva ‘‘abhihārakassa gamanaṃ paṭhamaṃ upacchinnaṃ, tasmā pavāretī’’ti āha.
Indeed, Mahāsumatthera said, "The bringing forward of the offerer was first interrupted, therefore pavāraṇā occurs."
Trưởng lão Mahāsumā thì nói: “Vì sự đi của người dâng đã bị chặn lại trước, nên có sự từ bỏ.”
Mahāpadumatthero pana ‘‘ayaṃ kuhiṃ gacchati, kīdisaṃ etassa gamanaṃ, gaṇhantassāpi nāma pavāraṇā atthī’’ti vatvā ‘‘na pavāretī’’ti āha.
However, Mahāpadumatthera said, "Where is this one going? What kind of going is this? Does pavāraṇā even occur for one who accepts? Saying this, he said, 'He does not incur pavāraṇā'."
Còn Trưởng lão Mahāpaduma thì nói: “Người này đi đâu? Sự đi của người này là thế nào? Ngay cả người nhận cũng có sự từ bỏ sao?”, rồi nói “không có sự từ bỏ”.
Kaḷīrapanasādīhi missetvā maṃsaṃ pacanti, taṃ gahetvā ‘‘kaḷīrasūpaṃ gaṇhatha, panasabyañjanaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, evampi na pavāreti.
They cook meat mixed with bamboo shoots, jackfruit, etc. Taking that, they say, "Take the bamboo shoot soup, take the jackfruit relish." Even so, no pavāraṇā occurs.
Họ nấu thịt trộn với chồi cây, mít non, v.v., rồi lấy ra và nói “hãy thọ nhận canh chồi cây, hãy thọ nhận món mít non”. Ngay cả như vậy cũng không có sự từ bỏ.
Apavāraṇārahassa nāmena vuttattā.
Because it was referred to by the name of something not subject to pavāraṇā.
Vì được gọi bằng tên của vật không đáng bị từ bỏ.
Sace pana ‘‘macchasūpaṃ maṃsasūpa’’nti vā ‘‘imaṃ gaṇhathā’’ti vā vadanti, pavāreti.
But if they say, "fish soup" or "meat soup" or "take this," pavāraṇā occurs.
Tuy nhiên, nếu họ nói “canh cá, canh thịt” hoặc “hãy thọ nhận cái này”, thì có sự từ bỏ.
Maṃsakarambako nāma hoti, taṃ dātukāmopi ‘‘karambakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, vaṭṭati; na pavāreti.
There is something called "meat-mixed-relish" (maṃsakarambako). Even if one intends to give it, if one says, "Take the relish," it is permissible; no pavāraṇā occurs.
Có một loại thức ăn gọi là maṃsakarambaka (món trộn thịt). Dù muốn dâng món đó, nếu nói “hãy thọ nhận karambaka”, thì được phép; không có sự từ bỏ.
‘‘Maṃsakarambaka’’nti vā ‘‘ida’’nti vā vutte pana pavāreti.
However, if "meat-mixed-relish" or "this" is said, pavāraṇā occurs.
Tuy nhiên, nếu nói “maṃsakarambaka” hoặc “cái này”, thì có sự từ bỏ.
Eseva nayo sabbesu macchamaṃsamissakesu.
The same rule applies to all mixtures of fish and meat.
Cách thức này cũng áp dụng cho tất cả các món trộn lẫn cá và thịt.
Yo pana nimantane bhuñjamāno maṃsaṃ abhihaṭaṃ ‘‘uddissa kata’’nti maññamāno paṭikkhipati, pavāritova hotīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that a bhikkhu eating at an invitation who rejects meat brought forward, thinking it was prepared specifically for him (uddissakata), has indeed incurred pavāraṇā.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng, một người đang thọ thực trong một lời thỉnh mời, nếu từ chối thịt được dâng đến vì cho rằng đó là thịt được giết riêng cho mình, thì vị ấy đã có sự từ bỏ.
Missakakathā pana kurundiyaṃ suṭṭhu vuttā.
However, the discourse on mixtures is very well explained in the Kurundī.
Tuy nhiên, câu chuyện về món trộn (missaka) được kể rất hay trong Kurundi.
Evañhi tattha vuttaṃ – piṇḍapātacāriko bhikkhu bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vadati, na pavāreti.
Thus, it is stated there: a bhikkhu on alms-round brings gruel mixed with rice and says, "Take the gruel." No pavāraṇā occurs.
Trong đó có nói như sau: Một tỳ-khưu khất thực mang về cháo trộn cơm và nói “hãy thọ nhận cháo”, thì không có sự từ bỏ.
‘‘Bhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte pavāreti.
If it is said, "Take the rice," pavāraṇā occurs.
Nếu nói “hãy thọ nhận cơm”, thì có sự từ bỏ.
Yenāpucchito, tassa atthitāya.
Because that (rice) with which he was addressed is present.
Vì có vật thực đã được hỏi đến.
Ayamettha adhippāyo – ‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tatra ce yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti.
The intention here is this: if one says, "Take the gruel-mixture," and the gruel is more or equal in quantity, no pavāraṇā occurs.
Ý nghĩa ở đây là: Nếu nói “hãy thọ nhận món trộn cháo”, nếu cháo nhiều hơn hoặc bằng nhau, thì không có sự từ bỏ.
Yāgu mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāreti.
If the gruel is less, and the rice is more, pavāraṇā occurs.
Nếu cháo ít, cơm nhiều hơn, thì có sự từ bỏ.
Idañca sabbaaṭṭhakathāsu vuttattā na sakkā paṭikkhipituṃ, kāraṇaṃ panettha duddasaṃ.
And this statement, since it is mentioned in all Aṭṭhakathās, cannot be rejected, but the reason here is difficult to see.
Điều này không thể từ chối vì đã được nói trong tất cả các bản chú giải, nhưng lý do ở đây khó thấy.
‘‘Bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, bhattaṃ bahukaṃ vā samaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāretiyeva.
If one says, "Take the rice-mixture," and the rice is much, or equal, or less, pavāraṇā still occurs.
Nếu nói “hãy thọ nhận món trộn cơm”, nếu cơm nhiều, hoặc bằng nhau, hoặc ít hơn, thì vẫn có sự từ bỏ.
Bhattaṃ vā yāguṃ vā anāmasitvā ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tatra ce bhattaṃ bahutaraṃ vā samakaṃ vā hoti, pavāreti.
If, without specifying rice or gruel, one says, "Take the mixture," and the rice is more or equal, pavāraṇā occurs.
Nếu không gọi tên cơm hay cháo mà nói “hãy thọ nhận món trộn”, nếu cơm nhiều hơn hoặc bằng nhau, thì có sự từ bỏ.
Appataraṃ na pavāreti.
If it is less, no pavāraṇā occurs.
Nếu ít hơn thì không có sự từ bỏ.
Idañca karambakena na samānetabbaṃ.
And this should not be equated with karambaka.
Điều này không nên so sánh với món karambaka.
Karambako hi maṃsamissakopi hoti amaṃsamissakopi, tasmā ‘‘karambaka’’nti vutte pavāraṇā natthi.
For karambaka may be mixed with meat or not mixed with meat; therefore, when "karambaka" is spoken, there is no pavāraṇā.
Vì karambaka có thể trộn lẫn với thịt hoặc không trộn lẫn với thịt, nên khi nói “karambaka” thì không có sự từ chối (pavāraṇā).
Idaṃ pana bhattamissakameva.
But this (mixture) is only mixed with rice.
Nhưng món này chỉ là hỗn hợp với cơm.
Ettha vuttanayeneva pavāraṇā hoti.
In this case, pavāraṇā occurs in the manner stated.
Ở đây, sự từ chối (pavāraṇā) xảy ra theo cách đã nói.
Bahurase bhatte rasaṃ, bahukhīre khīraṃ bahusappimhi ca pāyāse sappiṃ gaṇhathāti visuṃ katvā deti, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi.
If one separates and gives, "Take the juice from the food with much juice, the milk from the food with much milk, and the ghee from the sweet rice gruel with much ghee," there is no pavāraṇā for one who rejects it.
Nếu có ai đó nói: “Hãy lấy nước cốt trong món cơm nhiều nước cốt, hãy lấy sữa trong món cơm nhiều sữa, và hãy lấy bơ trong món cháo sữa nhiều bơ,” rồi riêng biệt dâng cúng, thì không có sự từ chối (pavāraṇā) đối với người từ chối món đó.
Yo pana gacchanto pavāreti, so gacchantova bhuñjituṃ labhati.
A bhikkhu who makes pavāraṇā while walking may eat while continuing to walk.
Vị nào từ chối (pavāreti) khi đang đi, vị ấy chỉ được phép ăn khi đang đi.
Kaddamaṃ vā udakaṃ vā patvā ṭhitena atirittaṃ kāretabbaṃ.
If one reaches mud or water, one must make it atiritta while standing.
Nếu đã đến chỗ bùn hoặc nước và đứng lại, thì phải làm cho đồ ăn trở thành atiritta.
Sace antarā nadī pūrā hoti, nadītīre gumbaṃ anupariyāyantena bhuñjitabbaṃ.
If there is a full river in between, one should eat while circumambulating a bush on the riverbank.
Nếu giữa đường có con sông đầy nước, thì phải đi vòng quanh bụi cây bên bờ sông mà ăn.
Atha nāvā vā setu vā atthi, taṃ abhiruhitvāpi caṅkamantenava bhuñjitabbaṃ, gamanaṃ na upacchinditabbaṃ.
If there is a boat or a bridge, one should eat while walking back and forth upon it, and the act of going should not be interrupted.
Nếu có thuyền hoặc cầu, thì phải lên đó và đi kinh hành mà ăn, không được gián đoạn việc đi lại.
Yāne vā hatthiassapiṭṭhe vā candamaṇḍale vā sūriyamaṇḍale vā nisīditvā pavāritena yāva majjhanhikaṃ, tāva tesu gacchantesupi nisinneneva bhuñjitabbaṃ.
One who makes pavāraṇā while seated on a vehicle, on the back of an elephant or horse, or on the moon disc or sun disc, should eat while remaining seated on them until midday, even if they are moving.
Vị nào từ chối (pavārita) khi đang ngồi trên xe, trên lưng voi, trên mặt trăng, hoặc trên mặt trời, thì vị ấy phải tiếp tục ngồi trên những phương tiện đó mà ăn cho đến giữa trưa, ngay cả khi chúng đang di chuyển.
Yo ṭhito pavāreti, ṭhiteneva, yo nisinno pavāreti, nisinneneva bhuñjitabbaṃ.
One who makes pavāraṇā while standing should eat while standing; one who makes pavāraṇā while seated should eat while seated.
Vị nào từ chối (pavāreti) khi đang đứng, thì phải ăn khi đang đứng; vị nào từ chối khi đang ngồi, thì phải ăn khi đang ngồi.
Taṃ taṃ iriyāpathaṃ kopentena atirittaṃ kāretabbaṃ.
One who changes that posture must make it atiritta.
Vị nào thay đổi tư thế đó, thì phải làm cho đồ ăn trở thành atiritta.
Yo ukkuṭiko nisīditvā pavāreti, tena ukkuṭikeneva bhuñjitabbaṃ.
One who makes pavāraṇā while sitting on one's haunches should eat while remaining on one's haunches.
Vị nào từ chối (pavāreti) khi đang ngồi xổm (ukkuṭika), thì vị ấy phải ăn khi đang ngồi xổm.
Tassa pana heṭṭhā palālapīṭhaṃ vā kiñci vā nisīdanakaṃ dātabbaṃ.
However, a straw mat or some small seat should be given below him.
Nhưng phải đặt một chiếc ghế rơm hoặc vật gì đó để vị ấy ngồi phía dưới.
Pīṭhake nisīditvā pavāritena āsanaṃ acāletvāva catasso disā parivattantena bhuñjituṃ labbhati.
One who makes pavāraṇā while seated on a small chair may eat by turning in the four directions without moving from the seat (i.e., without shifting the buttocks).
Vị nào từ chối (pavārita) khi đang ngồi trên ghế đẩu, thì được phép xoay bốn phía mà ăn, không được làm xê dịch chỗ ngồi.
Mañce nisīditvā pavāritena ito vā etto vā saṃsarituṃ na labbhati.
One who makes pavāraṇā while lying on a bed is not allowed to shift from side to side.
Vị nào từ chối (pavārita) khi đang ngồi trên giường, thì không được phép di chuyển từ bên này sang bên kia.
Sace pana naṃ saha mañcena ukkhipitvā aññatra nenti, vaṭṭati.
However, if they lift him together with the bed and take him elsewhere, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu có người nhấc cả giường lẫn vị ấy đi nơi khác, thì được phép.
Nipajjitvā pavāritena nipanneneva bhuñjitabbaṃ.
One who makes pavāraṇā while lying down should eat while remaining lying down.
Vị nào từ chối (pavārita) khi đang nằm, thì phải ăn khi đang nằm.
Parivattantena yena passena nipanno, tassa ṭhānaṃ nātikkametabbaṃ.
When turning over, the position of the side on which one was lying should not be exceeded.
Khi xoay người, không được vượt quá vị trí của bên mà mình đang nằm.
Anatirittanti na atirittaṃ; na adhikanti attho.
" Anatiritta" means not atiritta; it means not extra.
Anatiritta có nghĩa là không phải atiritta; tức là không phải dư thừa.
Taṃ pana yasmā kappiyakatādīhi sattahi vinayakammākārehi akataṃ vā gilānassa anadhikaṃ vā hoti, tasmā padabhājane ‘‘akappiyakata’’ntiādi vuttaṃ.
However, because it is either not made kappiya through the seven modes of Vinaya action, such as kappiyakata, or it is not extra for a sick person, it is stated in the padabhājana as "not made kappiya" (akappiyakata) and so on.
Tuy nhiên, vì nó là đồ ăn không được làm cho thích hợp (kappiya) bằng bảy cách thức hành động theo Vinaya như kappiyakata, hoặc không phải là đồ ăn dư thừa của người bệnh, nên trong phần phân tích từ ngữ, đã nói “akappiyakata” v.v.
Tattha akappiyakatanti yaṃ tattha phalaṃ vā kandamūlādi vā pañcahi samaṇakappehi kappiyaṃ akataṃ; yañca akappiyamaṃsaṃ vā akappiyabhojanaṃ vā, etaṃ akappiyaṃ nāma.
Among these, " akappiyakata" refers to any fruit, root, tuber, etc., that has not been made kappiya according to the five samaṇa practices; and any meat that is not kappiya or any food that is not kappiya, this is called akappiya.
Ở đó, akappiyakata có nghĩa là bất cứ loại trái cây, củ, rễ, v.v. nào trong đó chưa được làm cho thích hợp (kappiya) bằng năm cách thích hợp cho sa-môn; và bất cứ loại thịt không thích hợp (akappiyamaṃsa) hoặc thức ăn không thích hợp (akappiyabhojana) nào, đó được gọi là akappiya.
Taṃ akappiyaṃ ‘‘alametaṃ sabba’’nti evaṃ atirittaṃ katampi akappiyakatanti veditabbaṃ.
Even if such akappiya (unsuitable) item is made atiritta with the declaration "alametaṃ sabbaṃ" (this is enough of everything), it is still to be understood as akappiyakata (not made kappiya).
Ngay cả khi đồ ăn không thích hợp (akappiya) đó được làm cho atiritta bằng cách nói “alametaṃ sabbaṃ” (tất cả cái này là đủ), thì cũng phải hiểu là akappiyakata.
Appaṭiggahitakatanti bhikkhunā appaṭiggahitaṃyeva purimanayeneva atirittaṃ kataṃ.
" Appaṭiggahitakata" means something not accepted by a bhikkhu, made atiritta in the aforementioned manner.
Appaṭiggahitakata có nghĩa là đồ ăn chưa được tỳ-khưu thọ nhận mà đã được làm cho atiritta theo cách thức trước.
Anuccāritakatanti kappiyaṃ kārāpetuṃ āgatena bhikkhunā īsakampi anukkhittaṃ vā anapanāmitaṃ vā kataṃ.
" Anuccāritakata" means something that, by a bhikkhu who has come to make it kappiya, has not been slightly lifted or moved aside.
Anuccāritakata có nghĩa là đồ ăn mà vị tỳ-khưu đến để làm cho thích hợp (kappiya) chưa hề nhấc lên hoặc chưa hề dịch chuyển một chút nào.
Ahatthapāse katanti kappiyaṃ kārāpetuṃ āgatassa hatthapāsato bahi ṭhitena kataṃ.
" Ahatthapāse kata" means something made atiritta by a bhikkhu standing outside the arm's reach of the bhikkhu who came to make it kappiya.
Ahatthapāse kata có nghĩa là đồ ăn được làm bởi vị tỳ-khưu đang đứng ngoài tầm tay của vị tỳ-khưu đến để làm cho thích hợp (kappiya).
Abhuttāvinā katanti yo ‘‘alametaṃ sabba’’nti atirittaṃ karoti, tena pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ abhuttena kataṃ.
" Abhuttāvinā kata" means something made atiritta by one who has not eaten enough food for pavāraṇā when making the declaration "alametaṃ sabbaṃ."
Abhuttāvinā kata có nghĩa là đồ ăn được làm cho atiritta bởi vị chưa ăn đủ để từ chối (pavāraṇā).
Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena katanti idaṃ uttānameva.
" Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata" (made by one who has eaten, made pavāraṇā, and risen from the seat) is self-evident.
Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata thì điều này đã rõ ràng.
Alametaṃ sabbanti avuttanti vacībhedaṃ katvā evaṃ avuttaṃ hoti.
" Alametaṃ sabbanti avutta" means that it was not said in this way, making a distinction in words.
Alametaṃ sabbanti avutta có nghĩa là chưa nói như vậy bằng cách chia lời.
Iti imehi sattahi vinayakammākārehi yaṃ atirittaṃ kappiyaṃ akataṃ, yañca na gilānātirittaṃ, tadubhayampi anatirittanti veditabbaṃ.
Thus, any kappiya food that has not been made atiritta by these seven modes of Vinaya action, and which is not gilānātiritta, both are to be understood as anatiritta.
Như vậy, bất cứ đồ ăn thích hợp nào chưa được làm cho atiritta bằng bảy cách thức hành động theo Vinaya này, và bất cứ đồ ăn nào không phải là atiritta của người bệnh, cả hai đều phải hiểu là anatiritta.
Atirittaṃ pana tasseva paṭipakkhanayena veditabbaṃ.
Atiritta (extra food) should be understood by the opposite method of this (anatiritta).
Tuy nhiên, atiritta thì phải hiểu theo cách ngược lại của điều đó.
Apicettha bhuttāvinā kataṃ hotīti anantare nisinnassa sabhāgassa bhikkhuno pattato ekampi sitthaṃ vā maṃsahīraṃ vā khāditvā katampi bhuttāvināva kataṃ hotīti veditabbaṃ.
Moreover, regarding " bhuttāvinā kataṃ hoti" (it is made by one who has eaten), even if just one grain of rice or a piece of meat is eaten from the bowl of a fellow bhikkhu sitting nearby, it is considered as made by one who has eaten.
Hơn nữa, ở đây, bhuttāvinā kataṃ hotīti có nghĩa là ngay cả khi một hạt cơm hay một sợi thịt được lấy từ bát của vị tỳ-khưu đồng hội đang ngồi bên cạnh và được làm atiritta, thì cũng phải hiểu là đã được làm bởi người đã ăn rồi.
Āsanā avuṭṭhitenāti ettha pana asammohatthaṃ ayaṃ vinicchayo – dve bhikkhū pātova bhuñjamānā pavāritā honti – ekena tattheva nisīditabbaṃ, itarena niccabhattaṃ vā salākabhattaṃ vā ānetvā upaḍḍhaṃ tassa bhikkhuno patte ākiritvā hatthaṃ dhovitvā sesaṃ tena bhikkhunā kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjitabbaṃ.
Regarding " āsanā avuṭṭhitenā" (without rising from the seat), for the sake of clarity, this is the explanation: If two bhikkhus make pavāraṇā while eating early in the morning, one should remain seated there, while the other should bring niccabhatta or salākabhatta, pour half of it into the bowl of the seated bhikkhu, wash his hands, and then, having had the remainder made kappiya by that bhikkhu, he should eat it.
Về phần āsanā avuṭṭhitenāti, để tránh nhầm lẫn, đây là quyết định: Hai vị tỳ-khưu đã từ chối (pavārita) khi đang ăn vào buổi sáng sớm – một vị phải ngồi nguyên tại chỗ, vị còn lại phải mang cơm thường (niccabhatta) hoặc cơm theo phiếu (salākabhatta) đến, đổ một nửa vào bát của vị tỳ-khưu đang ngồi đó, rửa tay, rồi phần còn lại phải nhờ vị tỳ-khưu đó làm cho thích hợp (kappiya) rồi mới được ăn.
Yañhi tassa hatthe laggaṃ, taṃ akappiyaṃ hoti.
Because whatever clings to his hand becomes akappiya.
Vì những gì dính trên tay vị ấy là không thích hợp (akappiya).
Sace pana paṭhamaṃ nisinno bhikkhu sayameva tassa pattato hatthena gaṇhāti, hatthadhovanakiccaṃ natthi.
However, if the bhikkhu who was seated first takes it himself from the other's bowl with his hand, there is no need to wash hands.
Tuy nhiên, nếu vị tỳ-khưu ngồi trước tự mình lấy đồ ăn từ bát của vị ấy bằng tay, thì không cần phải rửa tay.
Sace pana evaṃ kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjantassa puna kiñci byañjanaṃ vā khādanīyaṃ vā patte ākiranti, yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, so puna kātuṃ na labhati.
However, if, while one is eating after having thus made it kappiya, some curry or snack is poured into the bowl again, the one who first made it kappiya is not allowed to make it kappiya again.
Tuy nhiên, nếu khi vị ấy đang ăn đồ ăn đã được làm cho thích hợp (kappiya) như vậy, mà có ai đó lại đổ thêm món ăn (byañjana) hoặc đồ ăn vặt (khādanīya) vào bát, thì vị đã làm cho thích hợp lần đầu không được phép làm lại.
Yena akataṃ, tena kātabbaṃ.
The one who has not made it kappiya should make it kappiya.
Vị nào chưa làm thì phải làm.
Yañca akataṃ, taṃ kātabbaṃ.
And that which has not been made kappiya should be made kappiya.
Và điều gì chưa được làm thì phải làm.
‘‘Yena akata’’nti aññena bhikkhunā yena paṭhamaṃ na kataṃ, tena kātabbaṃ.
" Yena akata" means it should be made kappiya by another bhikkhu who has not made it kappiya before.
“Yena akata” có nghĩa là vị tỳ-khưu khác, vị nào chưa làm lần đầu, thì vị đó phải làm.
‘‘Yañca akata’’nti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tenāpi yaṃ akataṃ taṃ kātabbaṃ.
" Yañca akata" means that even by the one who first made it kappiya, that which has not been made kappiya (now) may be made kappiya.
“Yañca akata” có nghĩa là ngay cả vị tỳ-khưu đã làm cho thích hợp (kappiya) lần đầu, thì điều gì vị ấy chưa làm cũng phải làm.
Paṭhamabhājane pana kātuṃ na labbhati.
However, it is not permissible to make it kappiya in the same dish as before.
Tuy nhiên, không được phép làm trong bát ban đầu.
Tattha hi kariyamānaṃ paṭhamaṃ katena saddhiṃ kataṃ hoti, tasmā aññasmiṃ bhājane kātuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
For if it is made there, it becomes mixed with what was made first, therefore the intention is that it is permissible to make it in another dish.
Vì nếu làm ở đó, thì sẽ được xem là đã làm cùng với điều đã làm trước đó, do đó ý nghĩa là được phép làm trong một bát khác.
Evaṃ kataṃ pana tena bhikkhunā paṭhamaṃ katena saddhiṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
However, what is thus made is permissible for that bhikkhu to eat along with what was made first.
Và đồ ăn đã được làm như vậy, vị tỳ-khưu đó được phép ăn cùng với đồ ăn đã làm trước đó.
Kappiyaṃ karontena ca na kevalaṃ patteyeva, kuṇḍepi pacchiyampi yattha katthaci purato ṭhapetvā onāmitabhājane kātabbaṃ.
And when making something kappiya, it should not be done only in the bowl, but also in a pot, in a basket, or in any suitable container placed in front, in a tilted dish.
Khi làm cho thích hợp (kappiya), không chỉ trong bát, mà còn trong nồi, trong giỏ, hoặc bất cứ nơi nào khác, phải đặt trước mặt và làm trong một vật đựng đã được hạ thấp xuống.
Taṃ sacepi bhikkhusataṃ pavāritaṃ hoti, sabbesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, appavāritānampi vaṭṭati.
Even if a hundred bhikkhus have made pavāraṇā, it is permissible for all of them to eat it, and it is also permissible for those who have not made pavāraṇā.
Ngay cả khi một trăm vị tỳ-khưu đã từ chối (pavārita), tất cả đều được phép ăn món đó; những vị chưa từ chối cũng được phép.
Yena pana kappiyaṃ kataṃ, tassa na vaṭṭati.
However, it is not permissible for the one who made it kappiya.
Nhưng vị đã làm cho thích hợp (kappiya) thì không được phép ăn.
Sacepi pavāretvā piṇḍāya paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ pattaṃ gahetvā avassaṃ bhuñjanake maṅgalanimantane nisīdāpenti, atirittaṃ kāretvāva bhuñjitabbaṃ.
Even if a bhikkhu who has made pavāraṇā and gone for alms is invited to an auspicious meal where he must eat, he must make it atiritta before eating.
Ngay cả khi một vị tỳ-khưu đã từ chối (pavāretvā) và đang đi khất thực, bị buộc phải ngồi vào một bữa tiệc mời (maṅgalanimantana) để ăn, thì cũng phải làm cho đồ ăn trở thành atiritta rồi mới được ăn.
Sace tattha añño bhikkhu natthi, āsanasālaṃ vā vihāraṃ vā pattaṃ pesetvā kāretabbaṃ.
If there is no other bhikkhu there, he should send his bowl to the alms-hall or the monastery and have it made kappiya.
Nếu ở đó không có vị tỳ-khưu nào khác, thì phải gửi bát đến sảnh ăn (āsanasāla) hoặc tịnh xá (vihāra) để làm cho atiritta.
Kappiyaṃ karontena pana anupasampannassa hatthe ṭhitaṃ na kātabbaṃ.
However, one who is making something kappiya should not make it kappiya if it is in the hand of an unordained person.
Tuy nhiên, vị đang làm cho thích hợp (kappiya) không được làm đồ ăn đang ở trong tay của người chưa thọ giới (anupasampanna).
Sace āsanasālāyaṃ abyatto bhikkhu hoti, sayaṃ gantvā kappiyaṃ kārāpetvā ānetvā bhuñjitabbaṃ.
If there is an inexperienced bhikkhu in the alms-hall, one should go oneself, have it made kappiya, bring it, and eat.
Nếu trong sảnh ăn (āsanasāla) có một vị tỳ-khưu không thông thạo (abyatta), thì vị ấy phải tự mình đi đến, nhờ làm cho thích hợp (kappiya), rồi mang về ăn.