Table of Contents

Pācittiya-aṭṭhakathā

Edit
1224
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule
1. Giải thích giới học thứ nhất
1225
933. Tuvaṭṭavaggassa paṭhamasikkhāpade – tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyuṃ.
In the first training rule of the Tuvaṭṭa Chapter: tuvaṭṭeyyunti, they may lie down.
Trong giới học thứ nhất của chương Tuvaṭṭavagga – tuvaṭṭeyyu (họ nên nằm): họ nên nằm.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from the source of sheep's wool: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1226
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Giới học thứ nhất.
1227
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
2. Giải thích giới học thứ hai
1228
937. Dutiye – ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etāsanti ekattharaṇapāvuraṇā; saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā tuvaṭṭentīnametaṃ adhivacanaṃ.
In the second (rule): ekattharaṇapāvuraṇā means those for whom there is one covering and one spreading; this is a designation for those who lie down after spreading one end and covering themselves with one end of portable coverings such as blankets, rugs, mats, etc.
Trong giới thứ hai – ekattharaṇapāvuraṇā (một tấm trải và một tấm đắp): là cách gọi những Tỳ-khưu-ni nằm bằng cách trải một đầu và đắp một đầu của một trong các vật như tấm đắp, tấm trải, chiếu, v.v., có thể di chuyển được.
1229
940. Vavatthānaṃ dassetvāti majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantīnaṃ anāpattīti attho.
Vavatthānaṃ dassetvāti means there is no offense for those who lie down after placing a Kassapa-robe or a staff, or at least a waist-band, in the middle.
Vavatthānaṃ dassetvā (chỉ ra sự phân chia) có nghĩa là không có tội nếu họ nằm sau khi đặt một tấm y cà sa, một cây gậy, hoặc ít nhất là một dây lưng ở giữa.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from the source of sheep's wool: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
1230
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới học thứ hai.
1231
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Giải thích giới học thứ ba
1232
941. Tatiye – uḷārasambhāvitāti uḷārakulā pabbajitattā guṇehi ca uḷārattā uḷārāti sambhāvitā.
In the third (rule): uḷārasambhāvitā means honored as noble because they have gone forth from noble families and are noble in qualities.
Trong giới thứ ba – uḷārasambhāvitā (được kính trọng vì cao quý): được kính trọng là cao quý vì đã xuất gia từ một gia đình cao quý và vì có phẩm chất cao quý.
Issāpakatāti issāya apakatā; abhibhūtāti attho.
Issāpakatāti means overcome by jealousy; that is, overpowered.
Issāpakatā (bị ganh tị): bị ganh tị; có nghĩa là bị chi phối.
Saññatti bahulā etāsanti saññattibahulā; divasaṃ mahājanaṃ saññāpayamānāti attho.
Saññattibahulā means those for whom information is abundant; that is, those who inform the great multitude all day long.
Saññattibahulā (nhiều lời khuyên): là những người có nhiều lời khuyên; có nghĩa là những người khuyên bảo nhiều người suốt cả ngày.
Viññatti bahulā etāsanti viññattibahulā.
Viññattibahulā means those for whom communication is abundant.
Viññattibahulā (nhiều lời thỉnh cầu).
Viññattīti hetūdāharaṇādīhi vividhehi nayehi ñāpanā veditabbā, na yācanā.
Viññattī should be understood as conveying knowledge through various methods such as reasons and examples, not as begging.
Viññatti (lời thỉnh cầu) nên được hiểu là việc thông báo bằng nhiều cách khác nhau như qua lý do, ví dụ, v.v., chứ không phải là sự cầu xin.
1233
943. Caṅkamane nivattanagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
In the case of walking meditation, offenses should be understood by the number of turns.
Các tội phải được hiểu theo số lần quay lại khi đi kinh hành.
Tiṭṭhati vātiādīsu payogagaṇanāya.
In tiṭṭhati vā (or stands) and so on, by the number of applications.
Trong các trường hợp như tiṭṭhati vā (hoặc đứng), v.v., theo số lần thực hiện.
Uddisati vātiādīsu padādigaṇanāya.
In uddisati vā (or teaches) and so on, by the number of words, etc.
Trong các trường hợp như uddisati vā (hoặc thuyết giảng), v.v., theo số từ, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1234
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from three sources: action-non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ hành động và không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1235
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới học thứ ba.
1236
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới học thứ tư
1237
949. Catutthe – sati antarāyeti dasavidhe antarāye sati.
In the fourth (rule): sati antarāyeti means when there is one of the ten kinds of danger.
Trong giới thứ tư – sati antarāye (khi có nguy hiểm): khi có mười loại nguy hiểm.
Pariyesitvā na labhatīti aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ na labhati.
Pariyesitvā na labhatīti means she does not find another attendant.
Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm mà không tìm thấy): không tìm thấy người phục vụ khác.
Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
Gilānāyāti means when she herself is ill.
Gilānāyā (đối với người bệnh): đối với chính mình bị bệnh.
Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati anāpatti.
Āpadāsūti means when such a calamity occurs, there is no offense.
Āpadāsū (trong những trường hợp khẩn cấp): không có tội khi có những tai họa như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1238
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from the source of abandoning responsibility: non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ việc từ bỏ trách nhiệm – không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1239
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới học thứ tư.
1240
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới học thứ năm
1241
952. Pañcame – aññaṃ āṇāpetīti ettha sace nikkaḍḍhāti āṇattā ekapayogena bahūnipi dvārāni atikkāmeti, ekā āpatti.
In the fifth (rule), regarding aññaṃ āṇāpetī (she orders another): if the instructed person leads (him) out through many doors with a single act, there is one offense.
Trong giới thứ năm – aññaṃ āṇāpetī (ra lệnh cho người khác): nếu người được ra lệnh kéo đi và vượt qua nhiều cánh cửa chỉ bằng một hành động, thì đó là một tội.
Atha imañcimañca dvāraṃ atikkāmehīti evaṃ āṇattā atikkāmeti, dvāragaṇanāya āpattiyo.
However, if the instructed person leads (him) out after being told, "Lead (him) out through this door and that door," there are offenses corresponding to the number of doors.
Nếu người được ra lệnh vượt qua từng cánh cửa theo lệnh "hãy vượt qua cánh cửa này và cánh cửa kia", thì các tội được tính theo số lượng cánh cửa.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
1242
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from three sources: action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ ba nguồn – hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1243
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới học thứ năm.
1244
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới học thứ sáu
1245
955. Chaṭṭhe – sabbaṃ uttānameva.
In the sixth (rule), everything is clear.
Trong giới thứ sáu – tất cả đều rõ ràng.
Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from the source of admonition: non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ việc quở trách – không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
1246
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới học thứ sáu.
1247
7-8-9. Sattamaaṭṭhamanavamasikkhāpadavaṇṇanā
7-8-9. Elucidation of the Seventh, Eighth, and Ninth Training Rules
7-8-9. Giải thích các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín
1248
961. Sattamaaṭṭhamanavamesu sabbaṃ uttānameva.
961. Regarding the seventh, eighth, and ninth (training rules), everything is clear.
961. Trong các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín, tất cả đều rõ ràng.
Sabbāni eḷakalomasamuṭṭhānāni, kiriyāni, nosaññāvimokkhāni, acittakāni, paṇṇattivajjāni, kāyakammāni, ticittāni tivedanānīti.
All (these training rules) originate from sheep's wool, are actions, not omissions due to perception, unintentional, offenses by injunction, bodily actions, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Tất cả đều khởi lên từ lông cừu, là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1249
Sattamaaṭṭhamanavamasikkhāpadāni.
The Seventh, Eighth, and Ninth Training Rules.
Các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín.
1250
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Elucidation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích học giới thứ mười
1251
973. Dasame – āhundarikāti sambādhā.
973. In the tenth (rule): āhundarikā means confined.
973. Trong học giới thứ mười – āhundarikā (chật hẹp) nghĩa là chật chội.
1252
975. Dhuraṃ nikkhittamatteti sacepi dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.
975. Even if the burden has been laid down: This means that even if one lays down the burden and departs afterwards, it is still an offense.
975. Dhuraṃ nikkhittamatte (ngay khi đã bỏ gánh nặng) nghĩa là, cho dù đã bỏ gánh nặng rồi sau đó mới rời đi, vẫn phạm tội.
Pavāretvā pañca yojanāni gacchantiyāpi anāpatti.
There is no offense for one who has made a Pavāraṇā and travels five yojanas.
Sau khi đã làm Pavāraṇā, nếu đi năm dojana thì không có tội.
Chasu vattabbameva natthi.
For six (yojanas), there is nothing to say.
Đối với sáu dojana thì không có gì để nói.
Sace pana tīṇi gantvā teneva maggena paccāgacchati, na vaṭṭati.
However, if one travels three (yojanas) and returns by the same path, it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu đi ba dojana rồi quay lại bằng chính con đường đó, thì không được phép.
Aññena maggena āgantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to return by another path.
Được phép quay lại bằng con đường khác.
1253
976. Antarāyeti dasavidhe antarāye – paraṃ gacchissāmīti nikkhantā, nadīpūro pana āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhāti, nivattituṃ vaṭṭati.
976. In case of danger: In the ten kinds of dangers—if one has set out intending to go to another place, but a river floods, or robbers are on the path, or a storm arises—it is permissible to turn back.
976. Antarāye (trong trường hợp có chướng ngại) nghĩa là trong mười loại chướng ngại – nếu đã rời đi với ý định “tôi sẽ đi đến nơi khác”, nhưng nước sông dâng cao, hoặc có cướp trên đường, hoặc trời mưa, thì được phép quay lại.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates from the first pārājika — it is inaction, omission due to perception, intentional, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, and painful feeling.
Khởi lên từ Pārājika thứ nhất – là không phải hành vi (akiriya), giải thoát khỏi tưởng (saññāvimokkha), có tâm (sacittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và thọ khổ (dukkhavedanā).
1254
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Học giới thứ mười.
1255
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Tuvaṭṭa Chapter, the Fourth.
Chương Tuvaṭṭa, thứ tư.
1256

5. Cittāgāravaggo

5. Cittāgāra Chapter

5. Chương Cittāgāra

1257
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Elucidation of the First Training Rule
1. Giải thích học giới thứ nhất
1258
978. Cittāgāravaggassa paṭhamasikkhāpade – rājāgāranti rañño kīḷanagharaṃ.
978. In the first training rule of the Cittāgāra chapter: rājāgāra means a king's pleasure house.
978. Trong học giới thứ nhất của chương Cittāgāra – rājāgāraṃ (cung điện vua) nghĩa là nơi giải trí của vua.
Cittāgāranti kīḷanacittasālaṃ.
Cittāgāra means a decorated pleasure hall.
Cittāgāraṃ (nhà vẽ tranh) nghĩa là sảnh giải trí có tranh vẽ.
Ārāmanti kīḷanaupavanaṃ.
Ārāma means a pleasure garden within the city.
Ārāmaṃ (công viên) nghĩa là khu vườn giải trí.
Uyyānanti kīḷanuyyānaṃ.
Uyyāna means a pleasure park outside the city.
Uyyānaṃ (vườn cây) nghĩa là vườn cây giải trí.
Pokkharaṇīnti kīḷanapokkharaṇiṃ.
Pokkharaṇī means a pleasure pond.
Pokkharaṇī (ao sen) nghĩa là ao sen giải trí.
Tasmāyeva padabhājane ‘‘yattha katthaci rañño kīḷitu’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, in the word-analysis, it is said: "wherever the king plays," etc.
Vì lẽ đó, trong phần phân tích từ ngữ có nói “bất cứ nơi nào vua giải trí” v.v.
Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti ettha padavāragaṇanāya dukkaṭaṃ.
Regarding the phrase dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassā (goes to see, there is an offense of dukkaṭa), the dukkaṭa is counted by the number of steps.
Ở đây, trong câu dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassā (đi để xem thì phạm tội dukkaṭa), tội dukkaṭa được tính theo số bước chân.
Yattha ṭhitā passatīti ettha pana sace ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhitā padaṃ anuddharamānā pañcapi passati, ekameva pācittiyaṃ.
Regarding the phrase yattha ṭhitā passatī (where she stands and sees), if she stands in one place and sees all five (places like the king's house) without moving her foot, it is only one pācittiya.
Tuy nhiên, ở đây, trong câu yattha ṭhitā passatī (nơi mà đứng nhìn), nếu đứng ở cùng một chỗ mà không nhấc chân lên mà nhìn cả năm thứ, thì chỉ phạm một tội pācittiya.
Taṃ taṃ disābhāgaṃ oloketvā passantiyā pana pāṭekkā āpattiyo.
However, if she looks in various directions to see them, there are separate offenses.
Nhưng nếu nhìn từng hướng một, thì phạm tội pācittiya riêng biệt cho mỗi lần.
Bhikkhussa pana sabbattha dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, however, there is a dukkaṭa in all cases.
Đối với tỳ khưu thì phạm tội dukkaṭa trong mọi trường hợp.
1259
981. Ārāme ṭhitāti ajjhārāme rājāgārādīni karonti, tāni passantiyā anāpatti.
981. Ārāme ṭhitā: If a nun sees the king's residence, etc., built within the monastery, there is no offense.
981. Ārāme ṭhitā (đứng trong công viên) nghĩa là, nếu họ xây cung điện vua v.v. bên trong khu vườn, thì tỳ khưu ni nhìn thấy chúng sẽ không có tội.
Gacchantī vā āgacchantī vāti piṇḍapātādīnaṃ atthāya gacchantiyā maggo hoti, tāni passati, anāpatti.
Gacchantī vā āgacchantī vā: If a nun sees them while going or coming on her way for alms food, etc., there is no offense.
Gacchantī vā āgacchantī vā (đang đi hoặc đang đến) nghĩa là, nếu đang đi trên đường để khất thực v.v. và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Sati karaṇīye gantvāti rañño santikaṃ kenaci karaṇīyena gantvā passati, anāpatti.
Sati karaṇīye gantvā: If she goes to the king for some business and sees them, there is no offense.
Sati karaṇīye gantvā (đi khi có việc cần làm) nghĩa là, nếu đi đến chỗ vua vì một việc cần làm nào đó và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Āpadāsūti kenaci upaddutā pavisitvā passati, anāpatti.
Āpadāsu: If she is afflicted by some danger and enters to see, there is no offense.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) nghĩa là, nếu bị một tai họa nào đó mà chạy vào và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
1260
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it is an action, not an omission due to perception, unintentional, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1261
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Học giới thứ nhất.
1262
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Elucidation of the Second Training Rule
2. Giải thích học giới thứ hai
1263
982. Dutiye – abhinisīdanābhinipajjanesu payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
982. In the second (rule), the offenses for sitting down and lying down should be understood by the number of efforts.
982. Trong học giới thứ hai – các tội phạm cần được hiểu theo số lần cố gắng ngồi xuống hoặc nằm xuống.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
1264
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it is an action, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1265
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Học giới thứ hai.
1266
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Elucidation of the Third Training Rule
3. Giải thích học giới thứ ba
1267
988. Tatiye – ujjavujjaveti yattakaṃ hatthena añchitaṃ hoti, tasmiṃ takkamhi veṭhite ekā āpatti.
988. In the third (rule): ujjavujjave means that for as much thread as is drawn by hand and wound on the spindle, there is one offense.
988. Trong học giới thứ ba – ujjavujjave (mỗi lần kéo và quấn) nghĩa là, mỗi khi quấn một lượng sợi đã kéo bằng tay vào con suốt, thì phạm một tội.
Kantanato pana pubbe kappāsavicinanaṃ ādiṃ katvā sabbapayogesu hatthavāragaṇanāya dukkaṭaṃ.
Before spinning, however, starting from picking cotton, for all prior efforts, there is a dukkaṭa counted by the number of hand movements.
Tuy nhiên, trước khi kéo sợi, từ việc hái bông v.v., trong tất cả các hành động chuẩn bị, phạm tội dukkaṭa theo số lần dùng tay.
1268
989. Kantitasuttanti dasikasuttādiṃ saṅghāṭetvā kantati, dukkantitaṃ vā paṭikantati.
989. Kantitasutta means combining fringe threads or similar, and spinning them; or re-spinning poorly spun thread.
989. Kantitasuttaṃ (sợi đã kéo) nghĩa là, gom các loại sợi như sợi dệt viền v.v. lại rồi kéo, hoặc kéo lại sợi đã kéo chưa tốt.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it is an action, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1269
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Học giới thứ ba.
1270
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Elucidation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích học giới thứ tư
1271
992. Catutthe – yāguṃ vātiādīsu taṇḍulakoṭṭanaṃ ādiṃ katvā sabbesu pubbapayogesu payogagaṇanāya dukkaṭaṃ.
992. In the fourth (rule): In the case of yāguṃ vā (gruel, etc.), for all preliminary efforts, starting from husking rice, there is a dukkaṭa counted by the number of efforts.
992. Trong học giới thứ tư – trong các trường hợp yāguṃ vā (cháo v.v.), từ việc giã gạo v.v., trong tất cả các hành động chuẩn bị trước, phạm tội dukkaṭa theo số lần cố gắng.
Yāgubhattesu bhājanagaṇanāya, khādanīyādīsu rūpagaṇanāya pācittiyāni.
For gruel and meals, there are pācittiyas counted by the number of vessels; for hard foods, etc., by the number of pieces.
Đối với cháo và cơm, phạm tội pācittiya theo số lượng chén bát; đối với các loại đồ ăn vặt v.v., phạm tội pācittiya theo số lượng vật phẩm.
1272
993. Yāgupāneti manussehi saṅghassatthāya kariyamāne yāgupāne vā saṅghabhatte vā tesaṃ sahāyikabhāvena yaṃkiñci pacantiyā anāpatti.
993. Yāgupāne: If laypeople are preparing gruel for the Saṅgha or a communal meal, there is no offense for a bhikkhunī who cooks something as their helper.
993. Yāgupāne (khi uống cháo) nghĩa là, khi người cư sĩ đang chuẩn bị cháo cho Tăng đoàn hoặc bữa ăn cho Tăng đoàn, nếu tỳ khưu ni nấu bất cứ thứ gì với tư cách là người giúp đỡ họ, thì không có tội.
Cetiyapūjāya sahāyikā hutvā gandhādīni pūjeti, vaṭṭati.
If she becomes a helper for a cetiya offering and offers perfumes, etc., it is permissible.
Nếu giúp đỡ trong việc cúng dường bảo tháp và cúng dường hương hoa v.v., thì được phép.
Attano veyyāvaccakarassāti sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃkiñci bījaniṃ vā sammuñjanidaṇḍakaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvāva yaṃkiñci pacituṃ vaṭṭati.
Attano veyyāvaccakarassa: Even if her parents come, it is permissible to cook something only after having them make a fan or a broomstick and placing them in the position of attendants.
Attano veyyāvaccakarassā (cho người phục vụ của mình) nghĩa là, ngay cả khi cha mẹ đến, nếu đã bảo họ làm một cái quạt hoặc một cây chổi và đặt họ vào vị trí người phục vụ, thì được phép nấu bất cứ thứ gì.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.
The originations, etc., are similar to the third (rule).
Sự khởi lên v.v. tương tự như học giới thứ ba.
1273
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Học giới thứ tư.
1274
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Elucidation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích học giới thứ năm
1275
996. Pañcame – asati antarāyeti dasavidhe antarāye asati.
996. In the fifth (rule): Asati antarāye means in the absence of the ten kinds of dangers.
996. Trong học giới thứ năm – asati antarāye (khi không có chướng ngại) nghĩa là, khi không có mười loại chướng ngại.
Dhuraṃ nikkhipitvā pacchā vinicchinantī āpattiṃ āpajjitvāva vinicchināti.
One who lays down the burden and then judges, incurs an offense and then judges.
Dhuraṃ nikkhipitvā (sau khi đã bỏ gánh nặng) nghĩa là, nếu sau khi đã bỏ gánh nặng mà quyết định, thì đã phạm tội rồi mới quyết định.
1276
998. Pariyesitvā na labhatīti sahāyikā bhikkhuniyo na labhati.
998. Pariyesitvā na labhatī means she does not find a companion bhikkhunī.
998. Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm nhưng không tìm được) nghĩa là, không tìm được các tỳ khưu ni bạn đồng hành.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.
The origination of laying down the burden – it is inaction, omission due to perception, intentional, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, and painful feeling.
Khởi lên từ việc bỏ gánh nặng – là không phải hành vi (akiriya), giải thoát khỏi tưởng (saññāvimokkha), có tâm (sacittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và thọ khổ (dukkhavedanā).
1277
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Học giới thứ năm.
1278
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Elucidation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích học giới thứ sáu
1279
999. Chaṭṭhe – sabbaṃ naggavagge āgārikasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.
999. In the sixth (rule): Everything should be understood in the same way as stated in the āgārika training rule in the Naggavagga.
999. Trong học giới thứ sáu – tất cả cần được hiểu theo cách đã nói trong học giới Āgārika thuộc chương Naggavagga.
Ayaṃ pana viseso, taṃ chasamuṭṭhānaṃ.
This is the difference: that (rule) originates in six ways.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt, học giới đó (Āgārika) có sáu cách khởi lên.
Idaṃ ‘‘sahatthā’’ti vuttattā eḷakalomasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
This (rule), however, because it is stated "sahatthā" (with one's own hand), originates from sheep's wool, is an action, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Còn học giới này, vì có nói “tự tay” (sahatthā), nên khởi lên từ lông cừu (eḷakalomasamuṭṭhāna), là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1280
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Học giới thứ sáu.
1281
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Elucidation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích học giới thứ bảy
1282
1007. Sattame – puna pariyāyenāti punavāre.
1007. In the seventh (rule): puna pariyāyena means on another occasion.
1007. Trong học giới thứ bảy – puna pariyāyenā (lần nữa, theo một cách khác) nghĩa là, lần tiếp theo.
Āpadāsūti mahagghacīvaraṃ sarīrato mocetvā supaṭisāmitampi corā haranti, evarūpāsu āpadāsu anissajjitvā nivāsentiyā anāpatti.
Āpadāsu: If robbers steal an expensive robe, even if it has been taken off the body and put away securely, in such dangers, there is no offense for a nun who wears it without relinquishing it.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) nghĩa là, ngay cả khi y phục quý giá được cởi ra khỏi thân và cất giữ cẩn thận nhưng vẫn bị kẻ trộm lấy đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, nếu mặc mà không từ bỏ thì không có tội.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
1283
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It originates from a hard-won robe – it originates from body-speech or body-speech-mind, is action-inaction, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ Kathina – khởi lên từ thân và lời nói, hoặc từ thân, lời nói và tâm; là hành vi và không phải hành vi (kiriyākiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1284
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Học giới thứ bảy.
1285
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Elucidation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích học giới thứ tám
1286
1008. Aṭṭhame – anissajjitvāti rakkhaṇatthāya adatvā; ‘‘imaṃ jaggeyyāsī’’ti evaṃ anāpucchitvāti attho.
1008. In the eighth (rule): anissajjitvā means without giving it for protection; the meaning is without asking, "Please look after this."
1008. Trong học giới thứ tám – anissajjitvā (mà không từ bỏ) nghĩa là, không giao phó để bảo vệ; ý nói là không hỏi “hãy bảo vệ cái này”.
1287
1012. Pariyesitvā na labhatīti paṭijaggikaṃ na labhati.
1012. Pariyesitvā na labhatī means she does not find a caretaker.
1012. Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm nhưng không tìm được) nghĩa là, không tìm được người chăm sóc.
Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāya.
Gilānāyā: For a sick person who is unable to make a declaration.
Gilānāyā (đối với người bệnh) nghĩa là, người không thể nói chuyện được.
Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
Āpadāsu: If the country is in upheaval, and they abandon their dwellings and leave, in such dangers, there is no offense.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) nghĩa là, khi đất nước bị loạn lạc, họ phải bỏ các trú xứ mà đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni anantarasikkhāpadasadisānevāti.
The originations, etc., are similar to the preceding training rule.
Sự khởi lên v.v. tương tự như học giới trước.
1288
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Học giới thứ tám.
1289
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích Điều học thứ chín
1290
1015-6. Navame – bāhirakaṃ anatthasaṃhitanti hatthiassarathadhanutharusippaāthabbaṇakhīlanavasīkaraṇasosāpanamantāgadappayogādibhedaṃ parūpaghātakaraṃ.
In the ninth (rule): bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ refers to (external practices that are) harmful to others, such as the various skills of elephants, horses, chariots, bows, swords, the āthabbaṇa mantra, the khīlana mantra, the vasīkaraṇa mantra, the sosāpana mantra, and the application of poisons and medicines.
Trong điều thứ chín – bāhirakaṃ anatthasaṃhita (những điều bên ngoài không có lợi ích) là những loại như thuật voi, thuật ngựa, thuật xe, thuật cung, thuật gươm, thuật dùng thuốc độc, thuật ātthabbaṇa, thuật khīlana, thuật vasīkaraṇa, thuật sosāpana, thuật dùng bùa chú, v.v., tức là những thứ gây hại cho người khác.
Parittanti yakkhaparittanāgamaṇḍalādibhedaṃ sabbampi vaṭṭati.
Parittaṃ (protective chants) includes all types, such as yakkhaparitta (protection from ogres) and nāgamaṇḍala (circles to keep Nāgas away).
Paritta (sự bảo hộ) là tất cả các loại như chú bảo hộ chống yêu quái, vòng tròn rắn rồng, v.v., đều được phép.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1291
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense, based on its constituent parts: it originates from speech and from speech and mind; it is action, not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Sự phát sinh của pháp theo từng từ (Padasodhammasamuṭṭhāna) – phát sinh từ lời nói, từ lời nói và tâm; là hành động; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1292
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Điều học thứ chín.
1293
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích Điều học thứ mười
1294
1018. Dasame vāceyyāti padaṃ viseso, sesaṃ navame vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.
In the tenth (rule), the word vāceyyā is a special point; the rest should be understood in the same manner as stated in the ninth, along with its origin and so forth.
Trong điều thứ mười – từ vāceyyā (nên dạy) là một điểm đặc biệt, phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong điều thứ chín, cùng với sự phát sinh, v.v.
1295
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Điều học thứ mười.
1296
Cittāgāravaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: Cittāgāravagga.
Phẩm Citta-gārava (Kính trọng Tâm) thứ năm.
1297

6. Ārāmavaggo

6. Ārāmavagga

6. Phẩm Ārāma (Tu viện)

1298
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích Điều học thứ nhất
1299
1025. Ārāmavaggassa paṭhamasikkhāpade – parikkhepaṃ atikkāmentiyā, upacāraṃ okkamantiyāti ettha paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiyaṃ.
In the first training rule of the Ārāmavagga, concerning parikkhepaṃ atikkāmentiyā, upacāraṃ okkamantiyā, there is a dukkata on the first step and a pācittiya on the second step.
Trong điều học thứ nhất của phẩm Ārāma – đối với câu parikkhepaṃ atikkāmentiyā, upacāraṃ okkamantiyā (vượt qua hàng rào, bước vào khu vực tu viện), có tội Dukkata ở bước đầu tiên, và tội Pācittiya ở bước thứ hai.
1300
1027. Sīsānulokikāti paṭhamaṃ pavisantīnaṃ bhikkhunīnaṃ sīsaṃ anulokentī pavisati, anāpatti.
Sīsānulokikā: If she enters while looking up at the heads of the bhikkhunīs who are entering first, there is no offense.
Sīsānulokikā (nhìn đầu) – nếu một tỳ khưu ni đi vào mà nhìn đầu của các tỳ khưu ni khác đang đi vào trước, thì không có tội.
Yattha bhikkhuniyoti yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ pavisitvā sajjhāyacetiyavandanādīni karonti, tattha tāsaṃ santikaṃ gacchāmīti gantuṃ vaṭṭati.
Yattha bhikkhuniyo: It is permissible to go to the bhikkhunīs who have first entered a certain place within the monastery and are reciting texts, paying homage to a cetiya, etc., with the thought, "I will go to those bhikkhunīs."
Yattha bhikkhuniyo (nơi các tỳ khưu ni) – nơi các tỳ khưu ni đã vào trước và đang tụng kinh, lễ bái tháp, v.v., thì được phép đi đến chỗ của họ.
Āpadāsūti kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisituṃ vaṭṭati.
Āpadāsu: If she is afflicted by some danger, it is permissible to enter in such dangerous situations.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) – nếu bị bất kỳ nguy hiểm nào đe dọa, thì được phép đi vào trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1301
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense, (compared to) setting down a burden: it is both action and inaction; it is perception-and-release; it is with thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Sự phát sinh của việc đặt gánh nặng (Dhuranikkhepasamuṭṭhāna) – là hành động và không hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1302
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The First Training Rule.
Điều học thứ nhất.
1303
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Explanation of the Second Training Rule
2. Giải thích Điều học thứ hai
1304
1028. Dutiye – āyasmā kappitakoti ayaṃ jaṭilasahassabbhantaro thero.
In the second (rule): āyasmā Kappitako refers to this elder, Kappitaka, who was among the thousand ascetics.
Trong điều thứ hai – Āyasmā Kappitako (Đại đức Kappitaka) là vị trưởng lão thuộc một ngàn đạo sĩ tóc bện.
Saṃharīti saṅkāmesi.
Saṃharī means he caused to be moved.
Saṃharī (đã di chuyển) nghĩa là đã làm cho di chuyển.
Saṃhaṭoti saṅkāmito.
Saṃhaṭo means it was caused to be moved.
Saṃhaṭo (đã di chuyển) nghĩa là đã được làm cho di chuyển.
Kāsāvaṭoti nhāpitā kāsāvaṃ nivāsetvā kammaṃ karonti, taṃ sandhāyāhaṃsu.
Kāsāvaṭo: Barbers wear robes dyed with saffron and perform their work; this is what is referred to.
Kāsāvaṭo (mặc y nhuộm màu) – những người thợ cắt tóc mặc y nhuộm màu khi làm việc, nên người ta nói như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1305
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the offense in three ways: it is action; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is verbal action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh ba loại (Tisamuṭṭhāna) – là hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1306
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Điều học thứ hai.
1307
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Explanation of the Third Training Rule
3. Giải thích Điều học thứ ba
1308
1036. Tatiye – anusāsanipurekkhārāyāti idānipi tvaṃ bālā abyattātiādinā nayena anusāsanipakkhe ṭhatvā vadantiyā anāpatti.
In the third (rule): anusāsanipurekkhārāyā: There is no offense for a bhikkhunī who speaks while standing on the side of giving instruction, saying, for example, "Even now, you are foolish and inexperienced."
Trong điều thứ ba – anusāsanipurekkhārāyā (do đặt sự giáo huấn lên trước) – không có tội nếu nói theo cách đặt sự giáo huấn lên trước, chẳng hạn như "ngươi vẫn còn ngu dốt, chưa thông hiểu," v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni anantarasikkhāpadasadisānevāti.
Its origins and so forth are similar to the preceding training rule.
Sự phát sinh, v.v., cũng giống như điều học liền trước.
1309
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Điều học thứ ba.
1310
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Explanation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích Điều học thứ tư
1311
1037. Catutthe – sabbaṃ uttānameva.
In the fourth (rule): everything is straightforward.
Trong điều thứ tư – tất cả đều rõ ràng.
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Its origin in four ways: it originates from body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind.
Sự phát sinh bốn loại (Catusamuṭṭhāna) – phát sinh từ thân; từ thân và lời nói; từ thân và tâm; từ thân, lời nói và tâm.
Nimantitāya anāpucchā bhuñjantiyā āpattisambhavato siyā kiriyākiriyaṃ, pavāritāya kappiyaṃ kāretvāpi akāretvāpi bhuñjantiyā āpattisambhavato siyā kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Because an offense can arise when one eats without asking permission after being invited, it might be both action and inaction; because an offense can arise when one eats, whether or not one has made it allowable after receiving an invitation, it might be action; it is not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Có thể là hành động và không hành động do có thể phạm tội khi thọ thực mà không xin phép khi đã được mời; có thể là hành động do có thể phạm tội khi thọ thực dù đã làm hay chưa làm cho hợp pháp khi đã được mời; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1312
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Điều học thứ tư.
1313
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Explanation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích Điều học thứ năm
1314
1043. Pañcame – kule maccharo kulamaccharo, kulamaccharo etissā atthīti kulamaccharinī kulaṃ vā maccharāyatīti kulamaccharinī.
In the fifth (rule): maccharo in the family is kulamaccharo. One who has kulamaccharo is kulamaccharinī, or one who is stingy towards the family is kulamaccharinī.
Trong điều thứ năm – tham lam đối với gia đình là kulamaccharo (sự keo kiệt đối với gia đình), có sự keo kiệt đối với gia đình đó nên gọi là kulamaccharinī (người keo kiệt đối với gia đình), hoặc keo kiệt với gia đình nên gọi là kulamaccharinī.
Kulassa avaṇṇanti taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannanti.
Kulassa avaṇṇaṃ means that family is without faith, without confidence.
Kulassa avaṇṇa (sự chê bai gia đình) nghĩa là gia đình đó không có đức tin, không có niềm tin.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇanti bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammāti.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ means the bhikkhunīs are immoral, of bad conduct.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇa (sự chê bai các tỳ khưu ni) nghĩa là các tỳ khưu ni đó là người ác giới, có pháp ác.
1315
1045. Santaṃyeva ādīnavanti kulassa vā bhikkhunīnaṃ vā santaṃ aguṇaṃ.
Santaṃyeva ādīnavaṃ means an existing fault of the family or the bhikkhunīs.
Santaṃyeva ādīnava (chỉ là lỗi có thật) nghĩa là lỗi có thật của gia đình hoặc của các tỳ khưu ni.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.
The origin of the offense in three ways: it is action; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is verbal action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh ba loại (Tisamuṭṭhāna) – là hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1316
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Điều học thứ năm.
1317
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Explanation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích Điều học thứ sáu
1318
1048. Chaṭṭhe – ovādāyāti garudhammatthāya.
In the sixth (rule): ovādāyā (for instruction) means for the sake of the eight Garudhammas.
Trong điều thứ sáu – ovādāyā (để giáo huấn) nghĩa là vì lợi ích của các giới trọng.
Saṃvāsāyāti uposathapavāraṇāpucchanatthāya.
Saṃvāsāyā (for association) means for the sake of asking about the Uposatha and Pavāraṇā.
Saṃvāsāyā (để sống chung) nghĩa là để hỏi về Uposatha và Pavāraṇā.
Ayamettha saṅkhepo.
This is the brief explanation here.
Đây là tóm tắt ở đây.
Vitthāro pana bhikkhunovādakasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttoyeva.
The detailed explanation is given in the commentary on the Bhikkhunovādaka training rule.
Phần mở rộng đã được nói trong phần giải thích điều học về việc giáo huấn các tỳ khưu ni.
1319
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense, like a sheep's wool: it is action; it is not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Sự phát sinh lông cừu (Eḷakalomasamuṭṭhāna) – là hành động; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; có ba tâm; có ba thọ.
1320
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Điều học thứ sáu.
1321
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Explanation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích Điều học thứ bảy
1322
1053. Sattame – pariyesitvā na labhatīti bhikkhuniṃ na labhati.
In the seventh (rule): pariyesitvā na labhatī means she does not find a bhikkhunī.
Trong điều thứ bảy – pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm mà không tìm thấy) nghĩa là không tìm thấy tỳ khưu ni.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.
The detailed explanation of this (rule) is also given in the Bhikkhunovādaka.
Phần mở rộng của điều này cũng đã được nói trong phần giáo huấn các tỳ khưu ni.
1323
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the offense, (compared to) setting down a burden: it is inaction; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is verbal action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh của việc đặt gánh nặng (Dhuranikkhepasamuṭṭhāna) – là không hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1324
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Điều học thứ bảy.
1325
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích Điều học thứ tám
1326
1056. Aṭṭhame – ekakammantiādīhi uposathapavāraṇāyeva vuttā.
In the eighth (rule): with ekakammaṃ and so forth, only the Uposatha and Pavāraṇā are referred to.
Trong điều thứ tám – các từ như ekakamma (một hành động), v.v., chỉ nói về Uposatha và Pavāraṇā.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.
The detailed explanation of this (rule) is also given in the Bhikkhunovādaka.
Phần mở rộng của điều này cũng đã được nói trong phần giáo huấn các tỳ khưu ni.
1327
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the offense, like the first pācittiya: it is inaction; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh của điều Pārājika thứ nhất (Paṭhamapārājikasamuṭṭhāna) – là không hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1328
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Điều học thứ tám.
1329
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích Điều học thứ chín
1330
1058. Navame – sabbaṃ uttānameva.
In the ninth (rule): everything is straightforward.
Trong điều thứ chín – tất cả đều rõ ràng.
Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.
The detailed explanation of this (rule) is also given in the Bhikkhunovādaka.
Phần mở rộng của điều này cũng đã được nói trong phần giáo huấn các tỳ khưu ni.
1331
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the offense, (compared to) setting down a burden: it is inaction; it is perception-and-release; it is with thought; it is a worldly offense; it is bodily action; it is verbal action; it is unwholesome thought; it is suffering feeling.
Sự phát sinh của việc đặt gánh nặng (Dhuranikkhepasamuṭṭhāna) – là không hành động; là sự giải thoát của tưởng; có tâm; là lỗi thế gian; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; là tâm bất thiện; là thọ khổ.
1332
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Điều học thứ chín.
1333
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích Điều học thứ mười
1334
1062. Dasame – pasākheti adhokāye.
In the tenth (rule): pasākhe refers to the lower part of the body.
Trong điều thứ mười – pasākhe (ở các cành phụ) nghĩa là ở phần thân dưới.
Adhokāyo hi yasmā tato rukkhassa sākhā viya ubho ūrū pabhijjitvā gatā, tasmā pasākhoti vuccati.
The lower part of the body is called pasākha because the two thighs branch out from it, like the branches of a tree.
Phần thân dưới được gọi là pasākha vì từ đó hai đùi tách ra và đi xuống như cành cây.
1335
1065. Bhindātiādīsu sace ‘‘bhinda, phālehī’’ti sabbāni āṇāpeti, so ca tatheva karoti, cha āṇattidukkaṭāni cha ca pācittiyāni āpajjati.
Among bhindā and so forth: if she commands all (actions) like "Break it! Split it!", and he does exactly that, she incurs six āṇattidukkaṭas and six pācittiyas. If she commands him saying, "Lay follower, do whatever needs to be done here," and he performs all the breaking and other actions, then twelve offenses are incurred: six dukkata and six pācittiya for one utterance. However, if she mentions only one of the breaking or other actions and commands, "Do this," and he performs all of them, the pācittiya is incurred only for the commanded action. For the rest, there is no offense.
Trong các từ như bhindā (hãy phá), v.v. – nếu ra lệnh tất cả các việc như "hãy phá, hãy xé", và người đó làm đúng như vậy, thì phạm sáu tội Dukkata do ra lệnh và sáu tội Pācittiya.
Athāpi evaṃ āṇāpeti – ‘‘upāsaka, yaṃkiñci ettha kātabbaṃ, taṃ sabbaṃ karohī’’ti, so ca sabbānipi bhedanādīni karoti; ekavācāya cha dukkaṭāni cha pācittiyānīti dvādasa āpattiyo.
If she commands him saying, "Lay follower, do whatever needs to be done here," and he performs all the breaking and other actions, then twelve offenses are incurred: six dukkata and six pācittiya for one utterance.
Hoặc nếu ra lệnh như vầy – "Tín chủ, bất cứ điều gì cần làm ở vết thương này, hãy làm tất cả"; và người đó làm tất cả các việc như phá, v.v.; thì với một lời nói, phạm sáu tội Dukkata và sáu tội Pācittiya, tức là mười hai tội.
Sace pana bhedanādīsupi ekaṃyeva vatvā ‘‘idaṃ karohī’’ti āṇāpeti, so ca sabbāni karoti, yaṃ āṇattaṃ, tasseva karaṇe pācittiyaṃ.
However, if she mentions only one of the breaking or other actions and commands, "Do this," and he performs all of them, the pācittiya is incurred only for the commanded action.
Tuy nhiên, nếu chỉ nói một việc trong số các việc như phá, v.v., và ra lệnh "hãy làm việc này", và người đó làm tất cả các việc, thì chỉ phạm tội Pācittiya khi làm việc đã được ra lệnh.
Sesesu anāpatti.
For the rest, there is no offense.
Đối với các việc còn lại, không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1336
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense, (compared to) the Kathina robe: it is both action and inaction; it is not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Sự phát sinh của Kathina (Kathinasamuṭṭhāna) – là hành động và không hành động; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1337
Dasamasikkhāpadaṃ.
The Tenth Training Rule.
Điều học thứ mười.
1338
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter: Ārāmavagga.
Phẩm Ārāma (Tu viện) thứ sáu.
1339

7. Gabbhinivaggo

7. Gabbhinivagga

7. Phẩm Gabbhinī (Phụ nữ mang thai)

1340
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích Điều học thứ nhất
1341
1069. Gabbhinivaggassa paṭhamasikkhāpade – āpannasattāti kucchipaviṭṭhasattā.
1069. In the first training rule of the Gabbhinīvagga: āpannasattā means a woman in whose womb a being has entered.
1069. Trong giới học thứ nhất của phẩm Gabbhinī: āpannasattā (nghĩa là) người nữ có chúng sinh đã nhập vào bụng (tức là người nữ có thai).
1342
Paṭhamasikkhāpadaṃ.
The first training rule.
Giới học thứ nhất.
1343
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Training Rule
2. Giải thích Giới học thứ hai
1344
1073-4. Dutiye – pāyantinti thaññaṃ pāyamānaṃ.
1073-4. In the second: pāyanti means a woman who is suckling (a child with) milk.
1073-4. Trong giới học thứ hai: pāyanti (nghĩa là) đang cho bú sữa.
Mātā vā hotīti yaṃ dārakaṃ pāyeti, tassa mātā vā hoti dhāti vā.
Mātā vā hotīti refers to the mother or the wet-nurse of the child whom she suckles.
Mātā vā hotīti (nghĩa là) người nữ đang cho đứa trẻ bú sữa ấy, hoặc là mẹ của đứa trẻ ấy, hoặc là nhũ mẫu của đứa trẻ ấy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Ubhayampi tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Both (training rules) originate in three ways – action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Cả hai (giới học thứ nhất và thứ hai) đều có ba nguồn gốc khởi sinh – thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
1345
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The second training rule.
Giới học thứ hai.
1346
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Training Rule
3. Giải thích Giới học thứ ba
1347
1077. Tatiye – sikkhāsammutiṃ dātunti kasmā dāpesi?
1077. In the third: sikkhāsammutiṃ dātuṃ – why did he have the training permission granted?
1077. Trong giới học thứ ba: sikkhāsammutiṃ dātunti (nghĩa là) tại sao (Đức Phật) lại cho phép ban sự chấp thuận cho việc học giới?
‘‘Mātugāmo nāma lolo hoti dve vassāni chasu dhammesu asikkhitvā sīlāni pūrayamāno kilamati, sikkhitvā pana pacchā na kilamissati, nittharissatī’’ti dāpesi.
He had it granted because, “A woman is fickle; if she practices the precepts without having trained in the six doctrines for two years, she will become weary. But if she trains, she will not become weary afterwards; she will succeed.”
(Đức Phật) đã cho phép ban (sự chấp thuận cho việc học giới) (với suy nghĩ) rằng: “Người nữ thì lẳng lơ, nếu không học sáu pháp trong hai năm mà cố gắng thực hành các giới hạnh thì sẽ mệt mỏi; nhưng nếu đã học rồi thì sau này sẽ không mệt mỏi, sẽ vượt qua được.”
1348
1079. Pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmīti yaṃ taṃ pāṇātipātā veramaṇīti paññattaṃ sikkhāpadaṃ, taṃ pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ dve vassāni avītikkamitabbasamādānaṃ katvā samādiyāmīti attho.
1079. Pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmīti means: “I undertake the training rule of abstaining from the destruction of life, which is enacted, making it an undertaking not to be transgressed for two years.”
1079. Pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmīti (nghĩa là) giới học đã được chế định là tránh sát sinh, ta sẽ thọ trì giới học tránh sát sinh ấy bằng cách không vi phạm trong hai năm, đó là ý nghĩa.
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Phương pháp này cũng áp dụng cho tất cả (các giới học khác).
Imā cha sikkhāyo saṭṭhivassāyapi pabbajitāya dātabbāyeva, na etāsu asikkhitā upasampādetabbā.
These six training rules must be given even to a woman who has gone forth at sixty years old; one who has not trained in these should not be given upasampadā.
Sáu giới học này phải được trao cho cả nữ Sa-di đã xuất gia sáu mươi tuổi; người chưa học các giới này thì không được thọ Cụ túc giới.
1349
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The third training rule.
Giới học thứ ba.
1350
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Training Rule
4. Giải thích Giới học thứ tư
1351
1084. Catutthe – sabbaṃ uttānameva.
1084. In the fourth, everything is evident.
1084. Trong giới học thứ tư: tất cả đều rõ ràng.
Sace pana paṭhamaṃ vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti, upasampadamāḷakepi dātabbāyeva.
However, if the vuṭṭhāna permission has not been given initially, it must be given even in the upasampadā enclosure.
Tuy nhiên, nếu sự chấp thuận cho việc thọ Cụ túc giới chưa được ban trước đó, thì cũng phải ban tại khu vực làm lễ thọ Cụ túc giới.
Imā dvepi mahāsikkhamānā nāma.
These two are called mahāsikkhamānā.
Hai vị này được gọi là Mahāsikkhamānā.
1352
Catutthasikkhāpadaṃ.
The fourth training rule.
Giới học thứ tư.
1353
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Training Rule
5. Giải thích Giới học thứ năm
1354
1090. Pañcame – kiñcāpi ūnadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññāya vuṭṭhāpentiyā anāpatti, sā pana anupasampannāva hoti.
1090. In the fifth: Although there is no offense for a bhikkhunī who gives vuṭṭhāna to a woman less than twelve years old, with the perception of her being fully twelve, that woman is still not upasampannā.
1090. Trong giới học thứ năm: mặc dù không có tội khi cho thọ Cụ túc giới một người nữ chưa đủ mười hai tuổi với nhận thức là đã đủ tuổi, nhưng người ấy vẫn chưa được thọ Cụ túc giới.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
1355
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The fifth training rule.
Giới học thứ năm.
1356
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Training Rule
6. Giải thích Giới học thứ sáu
1357
1095. Chaṭṭhe – dasavassāya gihigatāya sikkhāsammutiṃ datvā paripuṇṇadvādasavassaṃ upasampādetuṃ vaṭṭati.
1095. In the sixth: It is permissible to give the sikkhāsammuti to a woman who was married at ten years old, and then to give her upasampadā when she is fully twelve years old.
1095. Trong giới học thứ sáu: được phép trao sự chấp thuận cho việc học giới cho một người nữ đã có chồng mười tuổi, và cho thọ Cụ túc giới khi đã đủ mười hai tuổi.
1358
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The sixth training rule.
Giới học thứ sáu.
1359
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Seventh Training Rule
7. Giải thích Giới học thứ bảy
1360
1101. Sattame – sabbaṃ uttānameva.
1101. In the seventh, everything is evident.
1101. Trong giới học thứ bảy: tất cả đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi sabbesu dutiye vuttasadisāneva.
The origins, etc., are also similar to what was stated in the second for all of them.
Các nguồn gốc khởi sinh và các yếu tố khác cũng giống như đã nói trong giới học thứ hai.
Ayaṃ pana viseso – yattha sammuti atthi, tattha kiriyākiriyaṃ hotīti.
However, there is this distinction: where there is permission, it is both an action and a non-action.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ở đâu có sự chấp thuận, ở đó có hành động và không hành động.
1361
Sattamasikkhāpadaṃ.
The seventh training rule.
Giới học thứ bảy.
1362
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích Giới học thứ tám
1363
1108. Aṭṭhame – na anuggaṇhāpeyyāti ‘‘imissā ayye uddesādīni dehī’’ti evaṃ uddesādīhi na anuggaṇhāpeyya.
1108. In the eighth: Na anuggaṇhāpeyyāti means “Venerable madam, give this bhikkhunī instruction, etc.” In this way, she should not have her assisted with instruction, etc.
1108. Trong giới học thứ tám: na anuggaṇhāpeyyāti (nghĩa là) không nên bảo người khác giúp đỡ (vị Sikkhāmānā) bằng cách nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy dạy cho vị này các bài học và những điều khác.”
1364
1110. Pariyesitvāti aññaṃ pariyesitvā na labhati, sayaṃ gilānā hoti, na sakkoti uddesādīni dātuṃ, tassā anāpatti.
1110. Pariyesitvāti: If she searches for another (teacher) but cannot find one, or if she herself is ill and unable to give instruction, etc., there is no offense for her.
1110. Pariyesitvāti (nghĩa là) nếu tìm kiếm một vị thầy khác mà không tìm được, hoặc chính mình bị bệnh, không thể dạy các bài học và những điều khác, thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1365
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The eighth training rule.
Giới học thứ tám.
1366
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích Giới học thứ chín
1367
1113. Navame – na upaṭṭhaheyyāti cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakenāti evaṃ tena tena karaṇīyena na upaṭṭhaheyya.
1113. In the ninth: Na upaṭṭhaheyyāti means she should not attend to her with powder, clay, a tooth-stick, or face-water, etc., in connection with these various duties.
1113. Trong giới học thứ chín: na upaṭṭhaheyyāti (nghĩa là) không nên chăm sóc bằng cách cung cấp bột tắm, đất sét, cây xỉa răng, nước rửa mặt, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the first pārājika – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của Pārājika thứ nhất: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1368
Navamasikkhāpadaṃ.
The ninth training rule.
Giới học thứ chín.
1369
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích Giới học thứ mười
1370
1116. Dasame – neva vūpakāseyyāti na gahetvā gaccheyya.
1116. In the tenth: Neva vūpakāseyyāti means she should not take her and go.
1116. Trong giới học thứ mười: neva vūpakāseyyāti (nghĩa là) không nên dẫn đi.
Na vūpakāsāpeyyāti ‘‘imaṃ ayye gahetvā gacchā’’ti aññaṃ na āṇāpeyya.
Na vūpakāsāpeyyāti means she should not instruct another, saying, “Venerable madam, take her and go.”
Na vūpakāsāpeyyāti (nghĩa là) không nên sai người khác: “Thưa Tôn giả, hãy dẫn vị này đi.”
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1371
Dasamasikkhāpadaṃ.
The tenth training rule.
Giới học thứ mười.
1372
Gabbhinivaggo sattamo.
The seventh section, Gabbhinīvagga.
Phẩm Gabbhinī thứ bảy.
1373

8. Kumāribhūtavaggo

8. Kumāribhūtavagga

8. Phẩm Kumāribhūtā

1374
1-2-3. Paṭhamadutiyatatiyasikkhāpadavaṇṇanā
1-2-3. Explanation of the First, Second, and Third Training Rules
1-2-3. Giải thích Giới học thứ nhất, thứ hai, thứ ba
1375
1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhamadutiyatatiyasikkhāpadāni tīṇi tīhi gihigatasikkhāpadehi sadisāni.
1119. The first, second, and third training rules of the Kumāribhūtavagga are similar to the three gihigata training rules.
1119. Ba giới học thứ nhất, thứ hai, thứ ba của phẩm Kumāribhūtā tương tự như ba giới học của người nữ đã có chồng.
Yā pana tā sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā, tā atikkantavīsativassāti veditabbā.
However, those first two mahāsikkhamānā should be understood as having exceeded twenty years of age.
Tuy nhiên, hai vị Mahāsikkhāmānā đầu tiên cần được hiểu là đã quá hai mươi tuổi.
Tā gihigatā vā hontu agihigatā vā, sikkhamānā icceva vattabbā, gihigatāti vā kumāribhūtāti vā na vattabbā.
Whether they are gihigata or agihigata, they should only be called sikkhamānā, and not gihigatā or kumāribhūtā.
Dù họ đã có chồng hay chưa có chồng, họ chỉ nên được gọi là Sikkhāmānā, không nên gọi là đã có chồng hay còn trinh.
Gihigatāya dasavassakāle sikkhāsammutiṃ datvā dvādasavassakāle upasampadā kātabbā.
For a gihigatā at ten years old, the sikkhāsammuti should be given, and upasampadā performed at twelve years old.
Đối với người nữ đã có chồng, sự chấp thuận cho việc học giới nên được trao khi mười tuổi, và Cụ túc giới nên được thực hiện khi mười hai tuổi.
Ekādasavassakāle datvā terasavassakāle kātabbā, dvādasaterasacuddasapannarasasoḷasasattarasaaṭṭhārasavassakāle sammutiṃ datvā vīsativassakāle upasampadā kātabbā.
If given at eleven years old, it should be done at thirteen years old; if the permission is given at twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, or eighteen years old, the upasampadā should be performed at twenty years old.
Nếu trao khi mười một tuổi, thì nên thực hiện khi mười ba tuổi; nếu trao sự chấp thuận khi mười hai, mười ba, mười bốn, mười lăm, mười sáu, mười bảy, mười tám tuổi, thì Cụ túc giới nên được thực hiện khi hai mươi tuổi.
Aṭṭhārasavassakālato paṭṭhāya ca panāyaṃ gihigatātipi kumāribhūtātipi vattuṃ vaṭṭati, kumāribhūtā pana gihigatāti na vattabbā, kumāribhūtā icceva vattabbā.
From eighteen years old onwards, it is permissible to call her both gihigatā and kumāribhūtā, but a kumāribhūtā should not be called gihigatā; she should only be called kumāribhūtā.
Từ mười tám tuổi trở đi, có thể gọi vị Sikkhāmānā này là đã có chồng hoặc còn trinh, nhưng vị Sikkhāmānā còn trinh thì không nên gọi là đã có chồng, mà chỉ nên gọi là còn trinh.
Mahāsikkhamānā pana gihigatātipi vattuṃ na vaṭṭati, kumāribhūtātipi vattuṃ na vaṭṭati, sikkhāsammutidānavasena pana tissopi sikkhamānāti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is not permissible to call a mahāsikkhamānā either gihigatā or kumāribhūtā; but by way of granting the sikkhāsammuti, it is permissible to call all three types of sikkhamānā.
Tuy nhiên, vị Mahāsikkhāmānā thì không nên gọi là đã có chồng, cũng không nên gọi là còn trinh; nhưng theo cách ban sự chấp thuận cho việc học giới, cả ba vị đều có thể gọi là Sikkhāmānā.
1376
Paṭhamadutiyatatiyāni.
The first, second, and third (training rules).
Giới học thứ nhất, thứ hai, thứ ba.
Next Page →