89. Senāsanavaggassa paṭhamasikkhāpade – anādiyantoti tassā vacanaṃ agaṇhanto.
89. In the first training rule of the chapter on lodgings: disregarding: not heeding her words.
89. Trong giới học đầu tiên của chương Senāsanavagga – anādiyanto có nghĩa là không chấp nhận lời nói của cô ấy.
Dārakassa bāhuṃ ākoṭesīti ukkhittaṃ pharasuṃ niggahetuṃ asakkonto manussānaṃ cakkhuvisayātīte mahārājasantikā laddhe rukkhaṭṭhakadibbavimāne nipannassa dārakassa bāhuṃ thanamūleyeva chindi.
Struck the child's arm: Unable to restrain the raised axe, he cut the arm of the child, who was sleeping in a divine celestial mansion in a tree, obtained from the Great King, beyond the sight of humans, right at the base of the breast.
Đã chặt cánh tay của đứa bé: Không thể kiềm chế được chiếc rìu đã vung lên, tỳ-khưu đã chặt đứt cánh tay của đứa bé đang nằm trong cung điện trời bằng cây cối mà nó đã nhận được từ Đại Vương, một nơi nằm ngoài tầm nhìn của con người, ngay tại gốc vú.
Na kho metaṃ patirūpantiādimhi ayaṃ saṅkhepavaṇṇanā – himavante kira pakkhadivasesu devatāsannipāto hoti, tattha rukkhadhammaṃ pucchanti – ‘‘tvaṃ rukkhadhamme ṭhitā na ṭhitā’’ti?
Indeed, this is not proper for me and so forth: This is a brief explanation. It is said that in the Himavanta, on Uposatha days, there is an assembly of devas, where they inquire about the 'rukkha-dhamma' (tree-virtue): "Are you established in the rukkha-dhamma or not?"
Điều này không phù hợp với tôi và các trường hợp tương tự, đây là lời chú giải tóm tắt: Người ta nói rằng ở Hy Mã Lạp Sơn, vào những ngày trăng sáng và trăng tối, các vị thần thường tụ họp và hỏi về Pháp của cây cối – "Ngươi có giữ Pháp của cây cối không?"
Rukkhadhammo nāma rukkhe chijjamāne rukkhadevatāya manopadosassa akaraṇaṃ.
Rukkha-dhamma means that when a tree is being cut down, the tree deity does not develop mental defilement.
Pháp của cây cối có nghĩa là không làm ô uế tâm của vị thần cây khi cây bị chặt.
Tattha yā devatā rukkhadhamme aṭṭhitā hoti, sā devatāsannipātaṃ pavisituṃ na labhati.
There, the deity who is not established in the rukkha-dhamma is not allowed to enter the assembly of devas.
Trong số đó, vị thần nào không giữ Pháp của cây cối thì không được phép tham gia vào cuộc tụ họp của các vị thần.
Iti sā devatā imañca rukkhadhamme aṭṭhānapaccayaṃ ādīnavaṃ addasa, bhagavato ca sammukhā sutapubbadhammadesanānusārena tathāgatassa chaddantādikāle pubbacaritaṃ anussari.
Therefore, that deity saw this disadvantage of not being established in the rukkha-dhamma, and she recollected the Buddha's previous deeds at the time of the Chaddanta elephant king and so on, in accordance with the Dhamma teaching she had heard directly from the Blessed One.
Vì vậy, vị thần đó đã thấy sự nguy hiểm của việc không giữ Pháp của cây cối, và cũng nhớ lại hành vi trước đây của Đức Như Lai vào thời Chaddanta, v.v., theo lời dạy Pháp đã từng nghe từ Đức Thế Tôn.
Tenassā etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ…pe… voropeyya’’nti.
Thus, she thought: "Indeed, this is not proper for me... and destroy."
Do đó, cô ấy đã nghĩ: "Điều này không phù hợp với tôi... v.v... có thể giết chết."
Yaṃnūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyyanti idaṃ panassā ‘‘ayaṃ bhikkhu sapitiko putto, addhā bhagavā imaṃ imassa ajjhācāraṃ sutvā mariyādaṃ bandhissati, sikkhāpadaṃ paññapessatī’’ti paṭisañcikkhantiyā ahosi.
"What if I were to report this matter to the Blessed One?" This thought arose in her as she reflected, "This bhikkhu is a son with a father. Surely the Blessed One, hearing of his transgression, will establish a boundary and lay down a training rule."
Tôi nên báo cáo việc này với Đức Thế Tôn – ý nghĩ này xuất hiện trong tâm cô ấy khi cô ấy suy xét: "Tỳ-khưu này là con trai của một người cha, chắc chắn Đức Thế Tôn khi nghe về hành vi sai trái này của anh ta sẽ thiết lập một giới hạn, sẽ ban hành một giới luật."
Sacajja tvaṃ devateti sace ajja tvaṃ devate.
If today you, O deity: O deity, if you today.
Nếu hôm nay ngươi, vị thần có nghĩa là nếu hôm nay ngươi, vị thần.
Pasaveyyāsīti janeyyāsi uppādeyyāsi.
Would bring forth: would give birth to, would produce.
Pasaveyyāsī có nghĩa là ngươi sẽ sinh ra, ngươi sẽ tạo ra.
Evañca pana vatvā bhagavā taṃ devataṃ saññāpento –
Having said this, the Blessed One, intending to admonish that deity, spoke this verse:
Sau khi nói như vậy, Đức Thế Tôn đã dạy vị thần đó –
Imaṃ gāthamabhāsi.
that bhikkhu abandons this shore and the further shore, just as a snake sheds its old skin.”
Đức Thế Tôn đã thuyết bài kệ này.
Tatra paṭhamagāthā dhammapade saṅgahaṃ āruḷhā, dutiyā suttanipāte, vatthu pana vinayeti.
Of these, the first verse is included in the Dhammapada, the second in the Sutta Nipāta, but the story is in the Vinaya.
Trong đó, bài kệ đầu tiên được tập hợp trong Dhammapada, bài thứ hai trong Suttanipāta, nhưng câu chuyện thì nằm trong Vinaya.
Atha bhagavā dhammaṃ desentoyeva tassā devatāya vasanaṭṭhānaṃ āvajjanto patirūpaṃ ṭhānaṃ disvā ‘‘gaccha, devate, asukasmiṃ okāse rukkho vivitto, tasmiṃ upagacchā’’ti āha.
Then, while the Bhagavā was teaching the Dhamma, reflecting on that deity's dwelling place, and seeing a suitable spot, he said, "Go, deity, in such-and-such a place, there is an ownerless tree; go and approach it."
Sau đó, trong khi Thế Tôn đang thuyết pháp, khi Ngài quán xét nơi trú ngụ của vị thiên nữ ấy, thấy một chỗ thích hợp, Ngài nói: “Này thiên nữ, hãy đi đến chỗ ấy, một cái cây không có chủ, hãy đến gần cây ấy.”
So kira rukkho na āḷaviraṭṭhe, jetavanassa antoparikkhepe, yassa devaputtassa pariggaho ahosi, so cuto; tasmā ‘‘vivitto’’ti vutto.
Indeed, that tree was not in Āḷavī, but within the enclosure of Jetavana. The devaputta who owned it had passed away; therefore, it was called "ownerless."
Thật ra, cái cây ấy không phải ở xứ Āḷavī, mà ở trong khu vực của Kỳ Viên (Jetavana). Vị thiên tử nào đã từng sở hữu cây ấy đã chết, do đó, cây ấy được gọi là “không chủ”.
Tato paṭṭhāya ca pana sā devatā sammāsambuddhato laddhaparihārā buddhupaṭṭhāyikā ahosi.
And from that time on, that deity, having received protection from the Perfectly Enlightened One, became a devotee of the Buddha.
Từ đó trở đi, vị thiên nữ ấy đã nhận được sự bảo vệ từ Đức Chánh Đẳng Giác và trở thành người phụng sự Đức Phật.
Yadā devatāsamāgamo hoti, tadā mahesakkhadevatāsu āgacchantīsu aññā appesakkhā devatā yāva mahāsamuddacakkavāḷapabbatā tāva paṭikkamanti.
Whenever there was an assembly of deities, when the great and powerful deities arrived, other less powerful deities would retreat as far as the great ocean, the Cakkavāḷa Mountains.
Khi có cuộc tụ họp của chư thiên, lúc các vị thiên có đại oai lực đến, các vị thiên có ít oai lực khác phải lùi xa đến tận biển lớn và núi luân vũ (cakkhavāḷa).
Ayaṃ pana attano vasanaṭṭhāne nisīditvāva dhammaṃ suṇāti.
But this goddess, sitting in her own dwelling place, could listen to the Dhamma.
Nhưng vị thiên nữ này thì ngồi ngay tại chỗ ở của mình mà lắng nghe Pháp.
Yampi paṭhamayāme bhikkhū pañhaṃ pucchanti, majjhimayāme devatā, taṃ sabbaṃ tattheva nisīditvā suṇāti.
Whatever questions the bhikkhus asked in the first watch of the night, and the deities in the middle watch, she listened to all of it while sitting right there in her dwelling place.
Dù là các Tỳ-khưu hỏi đạo vào canh đầu, hay chư thiên hỏi vào canh giữa, tất cả những điều đó cô đều ngồi tại chỗ của mình mà lắng nghe.
Cattāro ca mahārājānopi bhagavato upaṭṭhānaṃ āgantvā gacchantā taṃ devataṃ disvāva gacchanti.
Even the four Great Kings, having come to attend upon the Bhagavā, would see that deity before they left.
Ngay cả bốn vị Đại Thiên Vương khi đến thăm Đức Thế Tôn rồi trở về, cũng phải nhìn thấy vị thiên nữ ấy rồi mới đi.
90. Bhūtagāmapātabyatāyāti ettha bhavanti ahuvuñcāti bhūtā; jāyanti vaḍḍhanti jātā vaḍḍhitā cāti attho.
90. In Bhūtagāmapātabyatāya, "bhūtā" means "have been" or "are being." It signifies "born" or "grown."
90. Bhūtagāmapātabyatāyāti – Ở đây, những gì đang sinh và đang phát triển, hoặc đã sinh và đã phát triển, được gọi là bhūtā (chúng sinh); đó là ý nghĩa của việc đã sinh và đã phát triển.
Gāmoti rāsi; bhūtānaṃ gāmoti bhūtagāmo; bhūtā eva vā gāmo bhūtagāmo; patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnametaṃ adhivacanaṃ.
"Gāmo" means a heap; a heap of bhūtas is bhūtagāmo; or, bhūtas themselves are a heap, bhūtagāmo. This is a designation for established green grass, trees, and so forth.
Gāmoti (làng) nghĩa là một đống, một nhóm; nhóm của các chúng sinh (bhūtānaṃ gāmo) là bhūtagāmo. Hoặc chính các chúng sinh (bhūtā eva gāmo) là bhūtagāmo; đây là tên gọi chung cho cỏ, cây, v.v., đã mọc xanh tươi.
Pātabyassa bhāvo pātabyatā; chedanabhedanādīhi yathāruci paribhuñjitabbatāti attho.
The state of being pātabya is pātabyatā; it means that it is to be used as desired through cutting, breaking, and so forth.
Trạng thái có thể sử dụng (pātabyassa bhāvo) là pātabyatā; nghĩa là có thể sử dụng tùy ý bằng cách cắt, chặt, v.v.
Tassā bhūtagāmapātabyatāya; nimittatthe bhummavacanaṃ, bhūtagāmapātabyatāhetu, bhūtagāmassa chedanādipaccayā pācittiyanti attho.
Therefore, bhūtagāmapātabyatāya; the locative case is used here in the sense of a cause. The meaning is: a pācittiya offense occurs due to the potential for use of plant-life (bhūtagāma), or due to the act of cutting, etc., of plant-life.
Tassā bhūtagāmapātabyatāya (do trạng thái có thể sử dụng của bhūtagāma): đây là cách dùng ngữ pháp locative (bhummavacanaṃ) với ý nghĩa chỉ nguyên nhân (nimittatthe), nghĩa là do nguyên nhân của trạng thái có thể sử dụng của bhūtagāma, hoặc do việc cắt, chặt, v.v., bhūtagāma mà phạm pācittiya.
91. Idāni taṃ bhūtagāmaṃ vibhajitvā dassento bhūtagāmo nāma pañca bījajātānītiādimāha.
91. Now, in order to categorize that plant-life (bhūtagāma), it states, "Bhūtagāma means five kinds of seeds", and so on.
91. Bây giờ, để phân loại và chỉ ra bhūtagāma đó, Ngài nói: Bhūtagāmo nāma pañca bījajātānīti (Bhūtagāma tức là năm loại hạt giống), v.v.
Tattha bhūtagāmo nāmāti bhūtagāmaṃ uddharitvā yasmiṃ sati bhūtagāmo hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘pañca bījajātānī’’ti āhāti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
Regarding this, it is stated in the commentaries that "bhūtagāma means" implies bringing forth the term bhūtagāma, and then, to show what constitutes plant-life, it says "five kinds of seeds".
Ở đây, trong các chú giải (aṭṭhakathā) đã nói rằng: Bhūtagāmo nāmāti (Bhūtagāma tức là) là để chỉ ra loại hạt giống mà khi có nó thì bhūtagāma tồn tại, do đó Ngài nói ‘‘pañca bījajātānī’’ti (năm loại hạt giống).
Evaṃ santepi ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyantī’’tiādīni na samenti.
Even if this is so, phrases like "or whatever else grows from roots" do not fit.
Mặc dù vậy, các câu như ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyantī’’tiādīni (hoặc bất cứ thứ gì khác mọc từ rễ), v.v., không khớp.
Na hi mūlabījādīni mūlādīsu jāyanti, mūlādīsu jāyamānāni pana tāni bījākatāni, tasmā evamettha vaṇṇanā veditabbā – bhūtagāmo nāmāti vibhajitabbapadaṃ.
Indeed, root-seeds and so on do not grow from roots and so on. But when they grow from roots and so on, they become seeds. Therefore, the explanation here should be understood thus: "Bhūtagāmo nāma" is the term to be categorized.
Vì các loại hạt giống như hạt giống rễ (mūlabīja) không mọc từ rễ, v.v., mà là các cây mọc từ rễ, v.v., được gọi là hạt giống (bījākatāni). Do đó, lời giải thích ở đây nên được hiểu như sau: Bhūtagāmo nāmāti là một từ cần được phân loại.
Pañcāti tassa vibhāgaparicchedo.
"Pañca" is the division and delimitation of that.
Pañcāti (năm) là sự phân định của sự phân loại đó.
Bījajātānīti paricchinnadhammanidassanaṃ.
"Bījajātāni" is the designation of the delimited phenomena.
Bījajātānīti (các loại hạt giống) là sự chỉ rõ các pháp đã được phân định.
Tassattho – bījehi jātāni bījajātāni; rukkhādīnametaṃ adhivacanaṃ.
Its meaning is: born from seeds are bījajātāni; this is a designation for trees and so forth.
Ý nghĩa của nó là: bījajātāni là những gì sinh ra từ hạt giống; đây là tên gọi chung cho cây cối, v.v.
Aparo nayo – bījāni ca tāni vijātāni ca pasūtāni nibbattapaṇṇamūlānīti bījajātāni.
Another method: seeds themselves are also seeds that have germinated and produced leaves and roots, hence bījajātāni.
Một cách khác là: bījajātāni là những hạt giống đã nảy mầm, đã sinh ra lá và rễ.
Etena allavālikādīsu ṭhapitānaṃ nibbattapaṇṇamūlānaṃ siṅgiverādīnaṃ saṅgaho kato hoti.
By this, ginger and similar plants that have produced leaves and roots, when placed in moist sand and so forth, are included.
Bằng cách này, các loại cây như gừng, v.v., đã nảy mầm lá và rễ khi được đặt trong cát ẩm, v.v., cũng được bao gồm.
Idāni yehi bījehi jātattā rukkhādīni bījajātānīti vuttāni, tāni dassento ‘‘mūlabīja’’ntiādimāha.
Now, to show the seeds from which trees and so forth are said to be bījajātāni due to being born from them, it states, "root-seed" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra các loại hạt giống mà từ đó cây cối, v.v., được gọi là bījajātāni (các loại hạt giống), Ngài nói: ‘‘mūlabīja’’ntiādima (hạt giống rễ), v.v.
Tesaṃ uddeso pākaṭo eva.
Their enumeration is quite evident.
Sự liệt kê của chúng là rõ ràng.
Niddese yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti mūle sañjāyantīti ettha bījato nibbattena bījaṃ dassitaṃ, tasmā evamettha attho daṭṭhabbo, yāni vā panaññānipi atthi āluvakaserukamaluppalapuṇḍarīkakuvalayakandapāṭalimūlādibhede mūle gacchavallirukkhādīni jāyanti sañjāyanti, tāni yamhi mūle jāyanti ceva sañjāyanti ca tañca, pāḷiyaṃ vuttaṃ haliddādi ca sabbampi etaṃ mūlabījaṃ nāma.
In the explanation, at "yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti mūle sañjāyanti" (whatever else grows from roots, appears from roots), the plant born from the seed is shown by the seed. Therefore, the meaning here should be understood thus: whatever other bushes, vines, trees, etc., exist and grow and arise from roots such as yams, water chestnuts, lotus, white water lily, blue water lily, jasmine, trumpet flower, etc.; and that root from which they grow and arise; and all that is directly mentioned in the Pāḷi such as turmeric, etc., all of this is called a root-seed.
Trong phần giải thích (niddesa), ở đoạn yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti mūle sañjāyantīti (hoặc bất cứ thứ gì khác mọc từ rễ, sinh ra từ rễ), cây mọc từ hạt giống được gọi là hạt giống. Do đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu như sau: hoặc bất cứ thứ gì khác như cây bụi, dây leo, cây cối, v.v., mọc và phát triển từ rễ, chẳng hạn như khoai môn, củ súng, hoa sen đỏ, hoa sen trắng, hoa súng xanh, củ kunda, rễ cây pāṭali, v.v., thì rễ mà từ đó chúng mọc và phát triển, cùng với tất cả các loại như nghệ, v.v., được nói trong Pāḷi, đều được gọi là mūlabīja (hạt giống rễ).
Eseva nayo khandhabījādīsu.
The same method applies to stem-seeds and so on.
Tương tự như vậy đối với khandhabīja (hạt giống thân cây), v.v.
Yevāpanakakhandhabījesu panettha ambāṭakaindasālanuhīpāḷibhaddakaṇikārādīni khandhabījāni, amūlavalli caturassavallikaṇavīrādīni phaḷubījāni makacisumanajayasumanādīni aggabījāni, ambajambūpanasaṭṭhiādīni bījabījānīti daṭṭhabbāni.
Among the spontaneous stem-seeds here, the stem-seeds are āmbāṭaka, indasāla, nuhī, pāḷibhaddaka, kaṇikāra, and so on; the joint-seeds are amūlavallī, caturassavallī, kaṇavīra, and so on; the shoot-seeds are makaci, sumana, jayasumana, and so on; and the kernel-seeds are mango, jambu, jackfruit, and so on.
Trong số các loại hạt giống thân cây, v.v., được nói đến ở đây, các loại như xoài, cây sal, cây nuhī, cây pāl̤ibhadda, cây kaṇikāra, v.v., là khandhabījāni (hạt giống thân cây); các loại như dây leo không rễ, dây leo bốn cạnh, cây kaṇavīra, v.v., là phaḷubījāni (hạt giống đốt); các loại như makaci, hoa lài, hoa lài chiến thắng, v.v., là aggabījāni (hạt giống chồi); các loại như hạt xoài, hạt ổi, hạt mít, v.v., là bījabījāni (hạt giống quả).
92. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti tattha saññāvasena āpattānāpattibhedaṃ pātabyatābhedañca dassento bīje bījasaññītiādimāha.
92. Now, concerning what was said, "a pācittiya for the destruction of plant-life (bhūtagāma)," in order to show the distinction between offenses and non-offenses based on perception, and the distinction in destruction, it states, "one who perceives a seed as a seed" and so on.
92. Bây giờ, để chỉ ra sự khác biệt về āpatti (phạm giới) và anāpatti (không phạm giới) dựa trên saññā (tri giác), và sự khác biệt về pātabyatā (có thể sử dụng), trong điều đã nói là ‘‘bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti (phạm pācittiya do việc có thể sử dụng bhūtagāma), Ngài nói: bīje bījasaññītiādi (có tri giác về hạt giống trong hạt giống), v.v.
Tattha yathā ‘‘sālīnaṃ cepi odanaṃ bhuñjatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.76) sālitaṇḍulānaṃ odano ‘‘sālīnaṃ odano’’ti vuccati, evaṃ bījato sambhūto bhūtagāmo ‘‘bīja’’nti vuttoti veditabbo.
Here, just as rice cooked from sālī grains is called "sālī rice" (as in "if one eats sālī rice" and so on), similarly, plant-life (bhūtagāma) that originates from a seed is to be understood as being called "seed."
Ở đây, cũng như trong các câu như ‘‘sālīnaṃ cepi odanaṃ bhuñjatī’’tiādīsu (dù ăn cơm gạo sālī), cơm làm từ gạo sālī được gọi là ‘‘sālīnaṃ odano’’ (cơm sālī), thì bhūtagāma sinh ra từ hạt giống cũng được gọi là ‘‘bīja’’ (hạt giống).
Yaṃ pana ‘‘bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.10) vuttaṃ bhūtagāmaparimocanaṃ katvā ṭhapitaṃ bījaṃ, taṃ dukkaṭavatthu.
However, the seed that is spoken of in phrases like "one who abstains from harming seed-life and plant-life" and so on, which has been separated from plant-life and kept, is a dukkaṭa object.
Tuy nhiên, hạt giống đã được tách ra khỏi bhūtagāma (bhūtagāmaparimocanaṃ) và được cất giữ, như đã nói trong ‘‘bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato’’tiādīsu (từ bỏ việc khởi xướng bhūtagāma và bījagāma), v.v., thì đó là căn bản của dukkaṭa.
Atha vā yadetaṃ ‘‘bhūtagāmo nāmā’’ti sikkhāpadavibhaṅgassa ādipadaṃ, tena saddhiṃ yojetvā yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hoti, tasmiṃ bīje bījasaññī satthakādīni gahetvā sayaṃ vā chindati aññena vā chedāpeti, pāsāṇādīni gahetvā sayaṃ vā bhindati aññena vā bhedāpeti, aggiṃ upasaṃharitvā sayaṃ vā pacati aññena vā pacāpeti, āpatti pācittiyassāti evamettha attho veditabbo.
Alternatively, what is the opening phrase of the training rule's Vibhaṅga, "bhūtagāmo nāma" (plant-life means), should be connected with it. The meaning here should be understood as: when there is a seed that is called plant-life, and one perceives that seed as a seed, takes a knife or similar tool, and either cuts it oneself or has another cut it, or takes stones or similar objects, and either breaks it oneself or has another break it, or brings fire close and either burns it oneself or has another burn it, there is an offense of pācittiya.
Hoặc, nếu kết hợp với từ đầu của phần phân tích giới luật là ‘‘bhūtagāmo nāmā’’ti (bhūtagāma tức là), thì ý nghĩa ở đây nên được hiểu như sau: nếu một Tỳ-khưu có tri giác về hạt giống (bījasaññī) trong loại hạt giống được gọi là bhūtagāma, tự mình cầm dao, v.v., mà cắt, hoặc sai người khác cắt; tự mình cầm đá, v.v., mà đập, hoặc sai người khác đập; tự mình đốt lửa, hoặc sai người khác đốt lửa, thì phạm pācittiya.
Yathārutaṃ pana gahetvā bhūtagāmavinimuttassa bījassa chindanādibhedāya pātabyatāya pācittiyaṃ na vattabbaṃ.
However, if one takes it literally, it should not be said that there is a pācittiya for the cutting, etc., of a seed that is distinct from plant-life (bhūtagāma).
Tuy nhiên, nếu hiểu theo nghĩa đen, thì không nên nói rằng phạm pācittiya do việc có thể sử dụng bằng cách cắt, v.v., đối với hạt giống không phải là bhūtagāma.
Ayañhettha vinicchayakathā – bhūtagāmaṃ vikopentassa pācittiyaṃ bhūtagāmaparimocitaṃ pañcavidhampi bījagāmaṃ vikopentassa dukkaṭaṃ.
Here is the decision: a pācittiya for disturbing plant-life (bhūtagāma); a dukkaṭa for disturbing the five kinds of seed-life (bījagāma) separated from plant-life.
Đây là lời giải thích quyết định ở đây: Phạm pācittiya khi phá hoại bhūtagāma; phạm dukkaṭa khi phá hoại năm loại bījagāma đã được tách ra khỏi bhūtagāma.
Bījagāmabhūtagāmo nāmesa atthi udakaṭṭho, atthi thalaṭṭho.
This seed-life (bījagāma) and plant-life (bhūtagāma) exists as water-dwelling and land-dwelling.
Bījagāma và bhūtagāma này có loại sống dưới nước và loại sống trên cạn.
Tattha udakaṭṭho sāsapamattikā tilabījakādibhedā sapaṇṇikā apaṇṇikā ca sabbā sevālajāti antamaso udakapappaṭakaṃ upādāya ‘‘bhūtagāmo’’ti veditabbo.
Among these, water-dwelling plant-life is to be understood as all types of moss, both leafy and non-leafy, such as those the size of mustard seeds or sesame seeds, down to the water-film (udakapappaṭaka).
Trong số đó, loại sống dưới nước bao gồm tất cả các loại rong rêu, có lá và không lá, như rong rêu cỡ hạt cải, rong rêu cỡ hạt mè, v.v., cho đến cả bọt nước, đều được xem là ‘‘bhūtagāmo’’.
Udakapappaṭako nāma upari thaddho pharusavaṇṇo, heṭṭhā mudu nīlavaṇṇo hoti.
Water-film (udakapappaṭaka) is hard and coarse-textured on the surface, and soft and bluish underneath.
Bọt nước (udakapappaṭako) là loại có bề mặt cứng, màu sắc thô ráp, và phía dưới mềm, màu xanh lam.
Tattha yassa sevālassa mūlaṃ orūhitvā pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ, tassa pathavī ṭhānaṃ.
Among these mosses, for the moss whose roots have descended and established themselves in the earth, the earth is its dwelling place.
Trong số các loại rong rêu đó, loại nào có rễ cắm sâu xuống đất thì đất là nơi trú ngụ của nó.
Yo udake sañcarati, tassa udakaṃ.
For that which moves in water, water is its dwelling place.
Loại nào trôi nổi trên mặt nước thì nước là nơi trú ngụ của nó.
Pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ yattha katthaci vikopentassa uddharitvā vā ṭhānantaraṃ saṅkāmentassa pācittiyaṃ.
For one who disturbs moss established in the earth anywhere, or removes it and transfers it to another place, there is a pācittiya offense.
Đối với loại rong rêu cắm sâu xuống đất, nếu phá hoại nó ở bất cứ đâu, hoặc nhổ nó lên và di chuyển đến một nơi khác, thì phạm pācittiya.
Udake sañcarantaṃ vikopentasseva pācittiyaṃ.
For one who disturbs moss moving in water, there is a pācittiya offense.
Đối với loại trôi nổi trên mặt nước, nếu phá hoại nó thì phạm pācittiya.
Hatthehi pana ito cito ca viyūhitvā nhāyituṃ vaṭṭati, sakalañhi udakaṃ tassa ṭhānaṃ.
However, it is permissible to part it here and there with the hands to bathe, because the entire body of water is its dwelling place.
Tuy nhiên, được phép dùng tay gạt nó sang một bên để tắm, vì toàn bộ mặt nước là nơi trú ngụ của nó.
Tasmā na so ettāvatā ṭhānantaraṃ saṅkāmito hoti.
Therefore, it is not considered to have been transferred to another place by that action.
Do đó, việc này không được xem là di chuyển nó đến một nơi khác.
Udakato pana udakena vinā sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭati, udakena saddhiṃ ukkhipitvā puna udake pakkhipituṃ vaṭṭati.
But it is not permissible to intentionally lift it out of the water without water. It is permissible to lift it out with water and put it back into the water.
Tuy nhiên, không được cố ý nhổ nó ra khỏi nước mà không có nước; được phép nhổ nó lên cùng với nước rồi bỏ lại vào nước.
Parissāvanantarena nikkhamati, kappiyaṃ kārāpetvāva udakaṃ paribhuñjitabbaṃ.
If it comes out through a water-strainer, the water should only be used after it has been made allowable.
Nếu nó thoát ra qua vải lọc nước, thì phải làm cho nó trở thành vật hợp lệ (kappiyaṃ kārāpetvā) rồi mới được sử dụng nước.
Uppalinīpaduminīādīni jalajavallitiṇāni udakato uddharantassa vā tattheva vikopentassa vā pācittiyaṃ.
For one who removes water-lotuses, water-lilies, and similar aquatic vines and grasses from the water, or disturbs them right there, there is a pācittiya offense.
Nếu nhổ các loại dây leo và cỏ mọc dưới nước như hoa súng, hoa sen, v.v., ra khỏi nước, hoặc phá hoại chúng ngay tại đó, thì phạm pācittiya.
Parehi uppāṭitāni vikopentassa dukkaṭaṃ.
For one who disturbs vines and grasses that have been uprooted by others, there is a dukkaṭa offense.
Nếu phá hoại những loại dây leo và cỏ đã bị người khác nhổ lên, thì phạm dukkaṭa.
Tāni hi bījagāme saṅgahaṃ gacchanti.
For these are included in seed-life (bījagāma).
Vì những loại đó được xếp vào bījagāma.
Tilabījakasāsapamattakasevālopi udakato uddhato amilāto aggabījasaṅgahaṃ gacchati.
Even moss the size of a sesame seed or a mustard seed, if taken out of the water and not yet withered, is included as a shoot-seed (aggabīja).
Rong rêu cỡ hạt mè hoặc hạt cải, nếu được vớt lên khỏi nước mà chưa héo, thì được xếp vào aggabīja (hạt giống chồi).
Mahāpaccariyādīsu ‘‘anantakatilabījakaudakapappaṭakādīni dukkaṭavatthukānī’’ti vuttaṃ, tattha kāraṇaṃ na dissati.
In the Mahāpaccariya and similar texts, it is stated that “moss like Anantaka, sesame-seed-sized moss, water-film, and so forth are grounds for dukkaṭa,” but the reason for this is not seen there.
Trong các bản chú giải như Mahāpaccariya, đã nói rằng “các loại như rong rêu anantaka, hạt mè, bèo nước, v.v. là những vật thuộc về lỗi dukkaṭa.” Nhưng không thấy lý do cho điều đó.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sampuṇṇabhūtagāmo na hoti, tasmā dukkaṭa’’nti vuttaṃ, tampi na sameti, bhūtagāme hi pācittiyaṃ, bījagāme dukkaṭaṃ vuttaṃ.
In the Andhakaṭṭhakathā, it is stated that “it is not a fully developed bhūtagāma, therefore it is dukkaṭa,” but that also does not align, for pācittiya is stated for bhūtagāma, and dukkaṭa for bījagāma.
Trong Andhakaṭṭhakathā (Chú giải của người mù) có nói rằng: “Đó không phải là bhūtagāma (thực vật hoàn chỉnh), do đó là dukkaṭa.” Điều đó cũng không phù hợp, vì lỗi pācittiya được nói đến đối với bhūtagāma, còn dukkaṭa được nói đến đối với bījagāma.
Asampuṇṇabhūtagāmo nāma tatiyo koṭṭhāso neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāsu āgato.
The third category called ‘incomplete bhūtagāma’ has not appeared in either the Pāḷi or the Aṭṭhakathās.
Cái gọi là bhūtagāma không hoàn chỉnh là một loại thứ ba, không xuất hiện trong Pāḷi cũng như trong các bản chú giải.
Atha etaṃ bījagāmasaṅgahaṃ gacchissatīti, tampi na yuttaṃ, abhūtagāmamūlattā tādisassa bījagāmassāti.
If it be said, “This will be included in bījagāma,” that also is not suitable, because such bījagāma is not based on bhūtagāma.
Nếu nói rằng điều này sẽ được xếp vào bījagāma, thì điều đó cũng không hợp lý, vì loại bījagāma như vậy có gốc rễ không phải là bhūtagāma.
Apica ‘‘garukalahukesu garuke ṭhātabba’’nti etaṃ vinayalakkhaṇaṃ.
Moreover, “in matters weighty and light, one should abide by what is weighty”—this is a characteristic of Vinaya.
Hơn nữa, “trong những điều nặng và nhẹ, nên giữ điều nặng” là một đặc điểm của Vinaya.
Thalaṭṭhe – chinnarukkhānaṃ avasiṭṭho haritakhāṇu nāma hoti.
Regarding what is on land: A green stump remaining from cut trees is called haritakhāṇu (green stump).
Ở trên đất liền: Phần còn lại của cây đã bị chặt được gọi là gốc cây xanh.
Tattha kakudhakarañjapiyaṅgupanasādīnaṃ khāṇu uddhaṃ vaḍḍhati, so bhūtagāmena saṅgahito.
Among these, the stumps of trees like kakudha, karañja, piyaṅgu, and panasa grow upwards; they are included as bhūtagāma.
Ở đó, gốc của các loại cây như kakudha, karañja, piyaṅgu, panasa, v.v. mọc lên, được xếp vào bhūtagāma.
Tālanāḷikerādīnaṃ khāṇu uddhaṃ na vaḍḍhati, so bījagāmena saṅgahito.
The stumps of palm, coconut, and similar trees do not grow upwards; they are included as bījagāma.
Gốc của các loại cây như tāla, nāḷikera, v.v. không mọc lên, được xếp vào bījagāma.
Kadaliyā pana aphalitāya khāṇu bhūtagāmena saṅgahito, phalitāya bījagāmena.
The stump of an un-fruited banana tree is included as bhūtagāma; of a fruited one, as bījagāma.
Còn đối với cây chuối chưa ra quả, gốc được xếp vào bhūtagāma; đối với cây đã ra quả, được xếp vào bījagāma.
Kadalī pana phalitā yāva nīlapaṇṇā, tāva bhūtagāmeneva saṅgahitā, tathā phalito veḷu.
However, a fruited banana tree, as long as its leaves are green, is included as bhūtagāma, and so is a fruited bamboo.
Tuy nhiên, cây chuối đã ra quả, chừng nào lá còn xanh biếc, thì vẫn được xếp vào bhūtagāma; cây tre đã ra quả cũng vậy.
Yadā pana aggato paṭṭhāya sussati, tadā bījagāmena saṅgahaṃ gacchati.
But when it dries out from the top downwards, it is included as bījagāma.
Nhưng khi nó khô từ ngọn xuống, thì nó được xếp vào bījagāma.
Katarabījagāmena?
Which bījagāma?
Vào loại bījagāma nào?
Phaḷubījagāmena.
Phaḷubījagāma (shoot-seed category).
Vào phaḷubījagāma (hạt không nảy mầm).
Kiṃ tato nibbattati?
What arises from it?
Có gì nảy nở từ đó không?
Na kiñci.
Nothing.
Không có gì cả.
Yadi hi nibbatteyya, bhūtagāmeneva saṅgahaṃ gaccheyya.
For if something were to arise, it would be included as bhūtagāma.
Nếu có nảy nở, thì nó sẽ được xếp vào bhūtagāma.
Indasālādirukkhe chinditvā rāsiṃ karonti, kiñcāpi rāsikatadaṇḍakehi ratanappamāṇāpi sākhā nikkhamanti, bījagāmeneva saṅgahaṃ gacchanti.
If one cuts trees like the Indasāla and makes a pile, even if branches the size of a cubit emerge from the piled logs, they are still included as bījagāma.
Người ta chặt các cây indasāla, v.v. và chất thành đống; mặc dù từ những cành cây đã chất đống có thể mọc ra những cành dài bằng một cubit (ratana), chúng vẫn được xếp vào bījagāma.
Tattha maṇḍapatthāya vā vatiatthāya vā valliāropanatthāya vā bhūmiyaṃ nikhaṇanti, mūlesu ceva paṇṇesu ca niggatesu puna bhūtagāmasaṅkhyaṃ gacchanti.
If they are planted in the ground for a pavilion, a fence, or for climbing plants, and roots and leaves emerge, they again become bhūtagāma.
Ở đó, nếu người ta chôn chúng xuống đất để làm lều, hàng rào, hoặc để trồng dây leo, khi rễ và lá mọc ra, chúng lại được xếp vào bhūtagāma.
Mūlamattesu pana paṇṇamattesu vā niggatesu bījagāmena saṅgahitā eva.
But if only roots or only leaves emerge, they are still included as bījagāma.
Nhưng khi chỉ có rễ hoặc chỉ có lá mọc ra, chúng vẫn được xếp vào bījagāma.
Yāni kānici bījāni pathaviyaṃ vā udakena siñcitvā ṭhapitāni, kapālādīsu vā allapaṃsuṃ pakkhipitvā nikkhittāni honti, sabbāni mūlamatte paṇṇamatte vā niggatepi bījāniyeva.
Any seeds whatsoever, whether placed in the earth and watered or put in pots with moist soil, are still seeds even if only roots or only leaves emerge.
Bất kỳ loại hạt nào được đặt trên đất hoặc được tưới nước, hoặc được đặt trong chậu, v.v. với đất ẩm, tất cả chúng đều là hạt (bīja) ngay cả khi chỉ có rễ hoặc chỉ có lá mọc ra.
Sacepi mūlāni ca upari aṅkuro ca niggacchati, yāva aṅkuro harito na hoti, tāva bījāniyeva.
Even if both roots and a sprout emerge above, as long as the sprout is not green, they are still seeds.
Ngay cả khi rễ và chồi mọc ra ở phía trên, chừng nào chồi chưa xanh, thì chúng vẫn là hạt.
Muggādīnaṃ pana paṇṇesu uṭṭhitesu vīhiādīnaṃ vā aṅkure harite nīlapaṇṇavaṇṇe jāte bhūtagāmasaṅgahaṃ gacchanti.
But when leaves emerge from mung beans and similar plants, or when the sprout of rice and similar grains becomes green and takes on the color of green leaves, they become bhūtagāma.
Nhưng khi lá của đậu xanh, v.v. mọc lên, hoặc khi chồi của lúa, v.v. xanh tươi và có màu lá xanh biếc, chúng được xếp vào bhūtagāma.
Tālaṭṭhīnaṃ paṭhamaṃ sūkaradāṭhā viya mūlaṃ niggacchati.
From palm seeds, first a root like a boar's tusk emerges.
Rễ của hạt thốt nốt ban đầu mọc ra giống như răng nanh của heo rừng.
Niggatepi yāva upari pattavaṭṭi na niggacchati, tāva bījagāmoyeva.
Even after it emerges, as long as the leaf-roll does not emerge above, it is still bījagāma.
Ngay cả khi rễ đã mọc ra, chừng nào cuộn lá ở phía trên chưa mọc ra, thì nó vẫn là bījagāma.
Nāḷikerassa tacaṃ bhinditvā dantasūci viya aṅkuro niggacchati, yāva migasiṅgasadisā nīlapattavaṭṭi na hoti, tāva bījagāmoyeva.
From a coconut, a sprout emerges by breaking the husk, like an ivory hairpin. As long as the green leaf-roll like a deer's horn has not formed, it is still bījagāma.
Chồi của dừa phá vỏ mọc ra giống như kim nha, chừng nào cuộn lá xanh biếc giống sừng nai chưa hình thành, thì nó vẫn là bījagāma.
Mūle aniggatepi tādisāya pattavaṭṭiyā jātāya amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchati.
Even if the root has not emerged, but such a leaf-roll has formed, it is included as a rootless bhūtagāma.
Ngay cả khi rễ chưa mọc ra, nếu cuộn lá như vậy đã hình thành, thì nó được xếp vào bhūtagāma không có rễ.
Ambaṭṭhiādīni vīhiādīhi vinicchinitabbāni.
Mango stones and similar seeds should be decided similarly to rice and similar grains.
Các loại hạt như hạt xoài, v.v. nên được phân biệt tương tự như lúa, v.v.
Vandākā vā aññā vā yā kāci rukkhe jāyitvā rukkhaṃ ottharati, rukkhova tassā ṭhānaṃ, taṃ vikopentassa vā tato uddharantassa vā pācittiyaṃ.
Any orchid or other climbing plant that grows on a tree and covers it, the tree is its support. If one damages it or removes it from there, it is pācittiya.
Bất kỳ loại cây tầm gửi (vandākā) hoặc dây leo nào khác mọc trên cây và bao phủ cây, thì cây đó là nơi nương tựa của nó. Người nào phá hủy hoặc nhổ nó ra khỏi cây thì phạm lỗi pācittiya.
Ekā amūlikā latā hoti, aṅguliveṭhako viya vanappagumbadaṇḍake veṭheti, tassāpi ayameva vinicchayo.
There is a type of rootless creeper that coils around forest shrubs and branches like a finger-ring. The same decision applies to it.
Có một loại dây leo không có rễ, quấn quanh thân cây bụi như một chiếc nhẫn; đối với loại này cũng có phán quyết tương tự.
Gehamukhapākāravedikācetiyādīsu nīlavaṇṇo sevālo hoti, yāva dve tīṇi pattāni na sañjāyanti tāva aggabījasaṅgahaṃ gacchati.
Green algae on house facades, ramparts, railings, cetiyas, and so forth, as long as two or three leaves have not formed, are included as aggabīja.
Trên các bức tường nhà, hàng rào, lan can, bảo tháp, v.v. có rong rêu màu xanh biếc. Chừng nào chưa có hai hoặc ba lá mọc ra, thì nó được xếp vào aggabīja (hạt mầm ở ngọn).
Pattesu jātesu pācittiyavatthu.
When leaves have formed, it becomes a ground for pācittiya.
Khi lá đã mọc ra, thì đó là vật thuộc lỗi pācittiya.
Tasmā tādisesu ṭhānesu sudhālepampi dātuṃ na vaṭṭati.
Therefore, in such places, it is not permissible to even apply plaster.
Do đó, không được phép trát vôi trắng lên những nơi như vậy.
Anupasampannena littassa uparisnehalepo dātuṃ vaṭṭati.
It is permissible for an unordained person to apply a greasy coating on top of an already plastered surface.
Được phép trát một lớp vữa dầu lên trên lớp vữa đã được trát bởi một người chưa thọ giới.
Sace nidāghasamaye sukkhasevālo tiṭṭhati, taṃ sammuñjanīādīhi ghaṃsitvā apanetuṃ vaṭṭati.
If dry algae remains during the hot season, it is permissible to rub it off with a broom or similar tool and remove it.
Nếu vào mùa khô, rong rêu khô còn sót lại, thì được phép dùng chổi, v.v. để cọ rửa và loại bỏ nó.
Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevālo dukkaṭavatthu, anto abbohāriko.
Algae on the outside of water pots and similar items is a ground for dukkaṭa; inside, it is not a ground for offense.
Rong rêu bên ngoài bình nước, v.v. là vật thuộc lỗi dukkaṭa; bên trong thì không bị chi phối bởi quy tắc (abbohārika).
Dantakaṭṭhapūvādīsu kaṇṇakampi abbohārikameva.
Even mold on tooth-sticks, cakes, and similar items is not a ground for offense.
Nấm mốc trên tăm xỉa răng, bánh ngọt, v.v. cũng là abbohārika.
Vuttañhetaṃ – ‘‘sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā’’ti (mahāva. 66).
It is stated, “If a wall plastered with red ochre has mold, it should be wiped clean by wetting a rag, squeezing it, and rubbing” (Mahāva. 66).
Điều này đã được nói: “Nếu bức tường đã được trát bằng đất son bị mốc, thì nên làm ướt một miếng vải, vắt khô và lau sạch.”
Pāsāṇajātipāsāṇadaddusevālaseleyyakādīni aharitavaṇṇāni apattakāni ca dukkaṭavatthukāni.
Stone-born moss, rock lichen, algae, selenite, and similar items that are not green and have no leaves are grounds for dukkaṭa.
Các loại đá, địa y đá, rong rêu đá, địa y, v.v. không có màu xanh và không có lá đều là vật thuộc lỗi dukkaṭa.
Ahicchattakaṃ yāva makuḷaṃ hoti, tāva dukkaṭavatthu.
A mushroom, as long as it is a bud, is a ground for dukkaṭa.
Nấm (ahicchattaka) chừng nào còn là nụ, thì là vật thuộc lỗi dukkaṭa.
Pupphitakālato paṭṭhāya abbohārikaṃ.
From the time it blossoms, it is not a ground for offense.
Từ khi nở hoa trở đi thì là abbohārika.
Allarukkhato pana ahicchattakaṃ gaṇhanto rukkhattacaṃ vikopeti, tasmā tattha pācittiyaṃ.
However, one who takes a mushroom from a living tree damages the tree bark, therefore, it is pācittiya there.
Tuy nhiên, người nào hái nấm từ cây còn tươi thì làm hỏng vỏ cây, do đó phạm lỗi pācittiya.
Rukkhapappaṭikāyapi eseva nayo.
The same principle applies to tree bark.
Đối với địa y cây cũng vậy.
Yā pana indasālakakudhādīnaṃ pappaṭikā rukkhato muccitvā tiṭṭhati, taṃ gaṇhantassa anāpatti.
But if one takes bark that has detached from an Indasāla, kakudha, or similar tree, there is no offense.
Nhưng đối với địa y của các cây indasāla, kakudha, v.v. đã tách ra khỏi cây và nằm đó, người nào lấy thì không phạm lỗi.
Niyyāsampi rukkhato muccitvā ṭhitaṃ sukkharukkhe vā laggaṃ gaṇhituṃ vaṭṭati.
It is permissible to take resin that has detached from a tree or is stuck to a dry tree.
Nhựa cây đã tách ra khỏi cây hoặc dính trên cây khô cũng được phép lấy.
Allarukkhato na vaṭṭati.
It is not permissible from a living tree.
Không được phép lấy từ cây còn tươi.
Lākhāyapi eseva nayo.
The same principle applies to lac.
Đối với cánh kiến cũng vậy.
Rukkhaṃ cāletvā paṇḍupalāsaṃ vā pariṇatakaṇikārādipupphaṃ vā pātentassa pācittiyameva.
If one shakes a tree and causes yellowed leaves or ripened flowers of the kaṇikāra and similar trees to fall, it is still pācittiya.
Người nào lay cây làm rụng lá vàng úa hoặc hoa đã chín của cây kanikāra, v.v. thì phạm lỗi pācittiya.
Hatthakukkuccena mudukesu indasālanuhīkhandhādīsu vā tatthajātakatālapaṇṇādīsu vā akkharaṃ chindantassāpi eseva nayo.
The same principle applies to one who, through carelessness with their hands, carves letters on soft indasāla and nuhī tree trunks, or on naturally grown palm leaves there.
Người nào dùng móng tay khắc chữ lên thân cây indasāla, nuhī mềm, v.v. hoặc lên lá thốt nốt mọc trên đó, cũng vậy.
Sāmaṇerānaṃ pupphaṃ ocinantānaṃ sākhaṃ onāmetvā dātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to bend down a branch for novices who are picking flowers.
Đối với các sāmaṇera đang hái hoa, được phép uốn cành xuống để đưa cho họ.
Tehi pana pupphehi pānīyaṃ na vāsetabbaṃ.
However, water should not be perfumed with those flowers.
Tuy nhiên, không được phép dùng những bông hoa đó để ướp nước uống.
Pānīyavāsatthikena sāmaṇeraṃ ukkhipitvā ocināpetabbāni.
One who wishes to perfume water should lift the novice and have them pick the flowers.
Người nào muốn ướp nước uống thì nên nhờ sāmaṇera nâng lên và hái.
Phalasākhāpi attanā khāditukāmena na onāmetabbā.
A fruiting branch should not be bent down by oneself if one wishes to eat the fruit.
Cành cây có quả cũng không được tự mình uốn xuống để ăn.
Sāmaṇeraṃ ukkhipitvā phalaṃ gāhāpetabbaṃ.
One should lift the novice and have them take the fruit.
Nên nhờ sāmaṇera nâng lên và hái quả.
Yaṃkiñci gacchaṃ vā lataṃ vā uppāṭentehi sāmaṇerehi saddhiṃ gahetvā ākaḍḍhituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to pull out any bush or creeper together with novices by holding it.
Không được phép cùng với sāmaṇera nắm và kéo bất kỳ bụi cây hay dây leo nào khi nhổ.
Tesaṃ pana ussāhajananatthaṃ anākaḍḍhantena kaḍḍhanākāraṃ dassentena viya agge gahetuṃ vaṭṭati.
However, to encourage them, it is permissible to hold the end as if showing how to pull, without actually pulling.
Tuy nhiên, để khuyến khích họ, được phép nắm ở ngọn như thể đang kéo, nhưng không thực sự kéo.
Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhati, tesaṃ sākhaṃ makkhikābījanādīnaṃ atthāya kappiyaṃ akārāpetvā gahitaṃ tace vā patte vā antamaso nakhenapi vilikhantassa dukkaṭaṃ.
If a branch of a tree that grows (from cuttings) is taken without having been made allowable for the purpose of fanning away flies or similar uses, then even carving with a fingernail on the bark or a leaf is a dukkaṭa.
Đối với những cây mà cành của chúng mọc rễ, nếu lấy cành mà không làm cho nó trở thành vật thích hợp (kappiya) để làm quạt đuổi ruồi, v.v., thì người nào dùng móng tay khắc lên vỏ hoặc lá, dù chỉ một chút, cũng phạm lỗi dukkaṭa.
Allasiṅgiverādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to fresh ginger and similar items.
Đối với gừng tươi, v.v. cũng vậy.
Sace pana kappiyaṃ kārāpetvā sītale padese ṭhapitassa mūlaṃ sañjāyati, uparibhāge chindituṃ vaṭṭati.
However, if ginger is made allowable and placed in a cool spot, and roots sprout, it is permissible to cut the upper part.
Tuy nhiên, nếu sau khi đã làm cho nó trở thành vật thích hợp và đặt ở nơi mát mẻ, rễ mọc ra, thì được phép cắt ở phần trên.
Sace aṅkuro jāyati, heṭṭhābhāge chindituṃ vaṭṭati.
If a sprout emerges, it is permissible to cut the lower part.
Nếu chồi mọc ra, thì được phép cắt ở phần dưới.
Mūle ca nīlaṅkure ca jāte na vaṭṭati.
It is not permissible if both roots and a green sprout have emerged.
Khi cả rễ và chồi xanh đã mọc ra thì không được phép.
Chindati vā chedāpeti vāti antamaso sammuñjanosalākāyapi tiṇāni chindissāmīti bhūmiṃ sammajjanto sayaṃ vā chindati, aññena vā chedāpeti.
'Cuts or causes to be cut' means that even when sweeping the ground with a broom-stick, intending to cut the grasses, one either cuts them oneself or causes another to cut them.
Chặt hoặc sai người chặt: Ngay cả khi quét đất với ý định “ta sẽ chặt cỏ bằng chổi tre”, thì tự mình chặt hoặc sai người khác chặt.
Bhindati vā bhedāpeti vāti antamaso caṅkamantopi chijjanakaṃ chijjatu, bhijjanakaṃ bhijjatu, caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmīti sañcicca pādehi akkamanto tiṇavalliādīni sayaṃ vā bhindati aññena vā bhedāpeti.
'Breaks or causes to be broken' means that even while walking, if one deliberately steps on grasses, creepers, etc., with one's feet, intending to show the path one has walked, thinking, "Let what is to be cut be cut, let what is to be broken be broken," one either breaks them oneself or causes another to break them.
Phá hủy hoặc sai người phá hủy: Ngay cả khi đi kinh hành, với ý định “hãy để những gì có thể bị cắt thì bị cắt, những gì có thể bị phá hủy thì bị phá hủy, ta sẽ cho thấy nơi ta đã đi kinh hành”, thì cố ý dùng chân giẫm lên cỏ, dây leo, v.v. tự mình phá hủy hoặc sai người khác phá hủy.
Sacepi hi tiṇaṃ vā lataṃ vā gaṇṭhiṃ karontassa bhijjati, gaṇṭhipi na kātabbo.
Even if grass or a creeper breaks while one is tying a knot, one should not tie the knot.
Ngay cả khi cỏ hoặc dây leo bị đứt khi đang buộc nút, thì cũng không được buộc nút.
Tālarukkhādīsu pana corānaṃ anāruhanatthāya dārumakkaṭakaṃ ākoṭenti, kaṇṭake bandhanti, bhikkhussa evaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, in palm trees and the like, to prevent thieves from climbing, people hammer in wooden monkey-traps and tie thorns; a bhikkhu is not allowed to do this.
Tuy nhiên, đối với cây thốt nốt và các loại cây khác, để ngăn chặn trộm cắp, người ta đóng những cái thang gỗ (dārumakkaṭaka) hoặc buộc gai vào, nhưng một Tỳ-khưu thì không được làm như vậy.
Sace dārumakkaṭako rukkhe allīnamattova hoti, rukkhaṃ na pīḷeti, vaṭṭati.
If a wooden monkey-trap merely adheres to the tree and does not harm the tree, it is permissible.
Nếu thang gỗ chỉ bám vào cây mà không làm hại cây, thì được phép.
‘‘Rukkhaṃ chinda, lataṃ chinda, kandaṃ vā mūlaṃ vā uppāṭehī’’ti vattumpi vaṭṭati, aniyāmitattā.
It is permissible even to say, "Cut a tree, cut a creeper, or uproot a bulb or a root," because it is not specified.
Cũng được phép nói: ‘Hãy chặt cây, hãy chặt dây leo, hãy nhổ củ hoặc rễ’, vì không có sự xác định cụ thể.
Niyāmetvā pana ‘‘imaṃ rukkhaṃ chindā’’tiādi vattuṃ na vaṭṭati.
But it is not permissible to say, specifying, "Cut this tree," and so on.
Tuy nhiên, nếu đã xác định, thì không được phép nói: ‘Hãy chặt cái cây này’ và tương tự.
Nāmaṃ gahetvāpi ‘‘ambarukkhaṃ caturassavalliṃ āluvakandaṃ muñjatiṇaṃ asukarukkhacchalliṃ chinda bhinda uppāṭehī’’tiādivacanampi aniyāmitameva hoti.
Even taking the name, saying, "Cut/break/uproot a mango tree, a square creeper, an edible tuber, muñja grass, or the bark of such-and-such a tree," is also unspecified.
Ngay cả khi gọi tên và nói: ‘Hãy chặt cây xoài, hãy phá dây leo bốn cạnh, hãy nhổ củ khoai, cỏ muñja, vỏ cây nào đó’, thì cũng là không xác định.
‘‘Imaṃ ambarukkha’’ntiādivacanameva hi niyāmitaṃ nāma, taṃ na vaṭṭati.
Indeed, saying "this mango tree" and so on, is specified, and that is not permissible.
Chỉ khi nói: ‘Cây xoài này’ và tương tự, mới là xác định, và điều đó không được phép.
Pacati vā pacāpeti vāti antamaso pattampi pacitukāmo tiṇādīnaṃ upari sañcicca aggiṃ karonto sayaṃ vā pacati, aññena vā pacāpetīti sabbaṃ pathavīkhaṇanasikkhāpade vuttanayena veditabbaṃ.
Boils or causes to boil: Even if he wishes to boil a bowl, he intentionally makes fire on grass and the like, and himself boils it or causes another to boil it; all this should be understood in the manner stated in the chapter on the rule concerning digging the earth (Pathavīkhaṇana Sikkhāpada).
Tự nấu hoặc sai người khác nấu (Pacati vā pacāpeti vā) nghĩa là, ngay cả khi muốn nướng một cái bát, nếu cố ý đốt lửa trên cỏ và các thứ khác, rồi tự mình nướng hoặc sai người khác nướng, tất cả đều phải hiểu theo cách đã nói trong giới điều về đào đất.
Aniyāmetvā pana ‘‘mugge paca, māse pacā’’tiādi vattuṃ vaṭṭati.
But it is permissible to say, without specifying, "Boil mung beans, boil lentils," and so on.
Tuy nhiên, nếu không xác định, thì được phép nói: ‘Hãy nấu đậu xanh, hãy nấu đậu đen’ và tương tự.
‘‘Ime mugge paca, ime māse pacā’’ti evaṃ vattuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to say, "Boil these mung beans, boil these lentils," in this manner.
Không được phép nói: ‘Hãy nấu đậu xanh này, hãy nấu đậu đen này’.
Anāpatti imaṃ jānātiādīsu ‘‘imaṃ mūlabhesajjaṃ jāna, imaṃ mūlaṃ vā paṇṇaṃ vā dehi, imaṃ rukkhaṃ vā lataṃ vā āhara, iminā pupphena vā phalena vā paṇṇena vā attho, imaṃ rukkhaṃ vā lataṃ vā phalaṃ vā kappiyaṃ karohī’’ti evamattho daṭṭhabbo.
In phrases like 'no offense if he knows this', the meaning should be understood as: "Know this root medicine, give this root or leaf, bring this tree or creeper, there is a need for this flower or fruit or leaf, make this tree or creeper or fruit permissible (kappiya)."
Trong các trường hợp như Không phạm khi biết điều này (Anāpatti imaṃ jānā), ý nghĩa phải được hiểu là: ‘Hãy biết loại thuốc rễ này, hãy cho rễ hoặc lá này, hãy mang cây hoặc dây leo này đến, cần có hoa hoặc quả hoặc lá này, hãy làm cho cây hoặc dây leo hoặc quả này trở thành vật hợp lệ (kappiya)’.
Ettāvatā bhūtagāmaparimocanaṃ kataṃ hoti.
By this much, the release from being a living plant (bhūtagāma) is accomplished.
Khi làm như vậy, sự giải thoát khỏi bhūtagāma đã được thực hiện.
Paribhuñjantena pana bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kāretabbaṃ.
However, for one who consumes it, it must again be made permissible (kappiya) for the sake of its release from being a seed-sprout (bījagāma).
Tuy nhiên, khi sử dụng, để giải thoát khỏi bījagāma, cần phải làm cho hợp lệ lại.
Kappiyakaraṇañcettha iminā suttānusārena veditabbaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ aggiparijitaṃ satthaparijitaṃ nakhaparijitaṃ abījaṃ nibbaṭṭabījameva pañcama’’nti.
Making it permissible (kappiyakaraṇa) here should be understood according to this sutta: "Monks, I allow fruit to be eaten if it is made permissible in five ways by ascetics: conquered by fire, conquered by a weapon, conquered by a nail, seedless, or with the seed removed, as the fifth."
Việc làm cho hợp lệ (kappiyakaraṇa) ở đây phải được hiểu theo kinh này: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thọ dụng quả với năm cách làm cho vật hợp lệ của Sa-môn: vật bị lửa làm cho chín, vật bị dao làm cho chín, vật bị móng tay làm cho chín, vật không có hạt, và thứ năm là vật đã được loại bỏ hạt.”
Tattha ‘‘aggiparijita’’nti agginā parijitaṃ adhibhūtaṃ daḍḍhaṃ phuṭṭhanti attho.
Therein, " conquered by fire (aggiparijita)" means overcome by fire, overwhelmed, burnt, touched.
Trong đó, aggiparijita có nghĩa là vật bị lửa làm cho chín, bị lửa chi phối, bị đốt cháy, bị chạm vào.
‘‘Satthaparijita’’nti satthena parijitaṃ adhibhūtaṃ chinnaṃ viddhaṃ vāti attho.
" Conquered by a weapon (satthaparijita)" means overcome by a weapon, overwhelmed, cut, or pierced.
Satthaparijita có nghĩa là vật bị dao làm cho chín, bị dao chi phối, bị cắt hoặc bị đâm.
Esa nayo nakhaparijite.
The same method applies to that which is conquered by a nail.
Cách này cũng áp dụng cho nakhaparijita (vật bị móng tay làm cho chín).
Abījanibbaṭṭabījāni sayameva kappiyāni.
Seedless (abīja) and with seed removed (nibbaṭṭabīja) are inherently permissible.
Abīja (không hạt) và nibbaṭṭabīja (đã loại bỏ hạt) tự chúng đã là vật hợp lệ.
Agginā kappiyaṃ karontena kaṭṭhaggigomayaggiādīsu yena kenaci antamaso lohakhaṇḍenapi ādittena kappiyaṃ kātabbaṃ.
When making something permissible with fire, it should be done with any fire, such as wood fire or cow dung fire, or even with a red-hot piece of iron.
Khi làm cho vật hợp lệ bằng lửa, có thể dùng bất kỳ loại lửa nào, như lửa củi, lửa phân bò, v.v., ngay cả một mảnh kim loại đang cháy.
Tañca kho ekadese phusantena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ.
And this should be done by touching it in one place and saying "permissible" (kappiya).
Và điều đó phải được thực hiện bằng cách chạm vào một phần và nói: “hợp lệ” (kappiya).
Satthena karontena yassa kassaci lohamayasatthassa antamaso sūcinakhacchedanānampi tuṇḍena vā dhārāya vā chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ.
When making something permissible with a weapon, it should be done by showing a cut or a pierce with the tip or edge of any iron weapon, even a needle or nail-clipper, and saying "permissible" (kappiya).
Khi làm cho vật hợp lệ bằng dao, phải thực hiện bằng cách dùng đầu hoặc lưỡi của bất kỳ loại dao kim loại nào, ngay cả kim hoặc kềm cắt móng tay, để cắt hoặc đâm, và nói: “hợp lệ”.
Nakhena kappiyaṃ karontena pūtinakhena na kātabbaṃ.
When making something permissible with a nail, it should not be done with a decaying nail.
Khi làm cho vật hợp lệ bằng móng tay, không được dùng móng tay bẩn.
Manussānaṃ pana sīhabyagghadīpimakkaṭādīnaṃ sakuntānañca nakhā tikhiṇā honti, tehi kātabbaṃ.
However, the nails of humans, lions, tigers, leopards, monkeys, and so on, and of birds are sharp; it should be done with these.
Tuy nhiên, móng tay của người, sư tử, hổ, báo, khỉ, v.v., và chim thì sắc nhọn, có thể dùng chúng.
Assamahiṃsasūkaramigagorūpādīnaṃ khurā atikhiṇā, tehi na kātabbaṃ, katampi akataṃ hoti.
The hooves of horses, buffaloes, boars, deer, oxen, and the like are not sharp; it should not be done with these. If done, it is considered not done.
Móng guốc của ngựa, trâu, lợn, nai, bò, v.v., thì không sắc nhọn, không được dùng chúng; nếu đã làm thì cũng coi như chưa làm.
Hatthinakhā pana khurā na honti, tehi vaṭṭati.
However, elephant's nails are not hooves, so it is permissible with them.
Tuy nhiên, móng của voi không phải là móng guốc, có thể dùng chúng.
Yehi pana kātuṃ vaṭṭati, tehi tatthajātakehipi uddharitvā gahitakehipi chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ.
For those with which it is permissible to do so, it should be done by showing a cut or a pierce, whether with those naturally occurring on the beings or with those taken after being extracted, and saying "permissible" (kappiya).
Đối với những vật có thể làm cho hợp lệ, phải thực hiện bằng cách dùng móng tay mọc trên cơ thể hoặc móng tay đã cắt ra, cắt hoặc đâm, và nói: “hợp lệ”.
Tattha sacepi bījānaṃ pabbatamatto rāsi rukkhasahassaṃ vā chinditvā ekābaddhaṃ katvā ucchūnaṃ vā mahābhāro bandhitvā ṭhapito hoti, ekasmiṃ bīje vā rukkhasākhāya vā ucchumhi vā kappiye kate sabbaṃ kataṃ hoti.
In this regard, even if there is a mountain-like heap of seeds, or a thousand trees cut and bound together, or a large bundle of sugarcane tied and placed, if one seed, or one tree branch, or one sugarcane is made permissible, all of it is considered permissible.
Trong đó, ngay cả khi có một đống hạt lớn như núi, hoặc một ngàn cây bị chặt và buộc thành một bó, hoặc một gánh mía lớn được buộc và đặt ở đó, chỉ cần làm cho một hạt, một cành cây hoặc một cây mía trở thành hợp lệ, thì tất cả đều trở thành hợp lệ.
Ucchū ca dārūni ca ekato baddhāni honti, ucchuṃ kappiyaṃ karissāmīti dāruṃ vijjhati, vaṭṭatiyeva.
If sugarcane and wood are bound together, and one intends to make the sugarcane permissible and pierces the wood, it is still permissible.
Nếu mía và gỗ được buộc chung, và người đó định làm cho mía hợp lệ nhưng lại đâm vào gỗ, thì vẫn được phép.
Sace pana yāya rajjuyā vā valliyā vā baddhāni, taṃ vijjhati, na vaṭṭati.
But if one pierces the rope or creeper with which they are bound, it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu người đó đâm vào sợi dây hoặc dây leo dùng để buộc, thì không được phép.
Ucchukhaṇḍānaṃ pacchiṃ pūretvā āharanti, ekasmiṃ khaṇḍe kappiye kate sabbaṃ katameva hoti.
If a basket is filled with pieces of sugarcane and brought, and one piece is made permissible, all of it is considered permissible.
Nếu họ mang một giỏ đầy khúc mía, thì khi một khúc mía được làm cho hợp lệ, tất cả đều trở thành hợp lệ.
Maricapakkādīhi missetvā bhattaṃ āharanti, ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutte sacepi bhattasitthe vijjhati, vaṭṭatiyeva.
If rice mixed with ripe chilies and the like is brought, and one says, "Make it permissible," even if one pierces a grain of rice, it is still permissible.
Nếu họ mang cơm trộn với ớt và các thứ khác, khi được yêu cầu “hãy làm cho hợp lệ”, ngay cả khi người đó đâm vào một hạt cơm, thì vẫn được phép.
Tilataṇḍulādīsupi eseva nayo.
The same method applies to sesame, rice grains, and the like.
Tương tự đối với hạt mè, gạo, v.v.
Yāguyā pakkhittāni pana ekābaddhāni hutvā na santiṭṭhanti, tattha ekamekaṃ vijjhitvā kappiyaṃ kātabbameva.
However, items put into gruel are not bound together; in that case, each one must be pierced and made permissible.
Tuy nhiên, những thứ được cho vào cháo không dính liền thành một khối, thì mỗi thứ phải được đâm riêng để làm cho hợp lệ.
Kapitthaphalādīnaṃ anto miñjaṃ kaṭāhaṃ muñcitvā sañcarati, bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabbaṃ.
If the pulp inside a wood apple and similar fruits moves freely, it must be broken open and made permissible.
Phần ruột bên trong của quả kapittha và các loại quả tương tự di chuyển tách rời khỏi vỏ, thì phải cho người khác đập vỡ và làm cho hợp lệ.
Ekābaddhaṃ hoti, kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭati.
If it is fixed in one mass, it is permissible to do it on the rind as well.
Nếu chúng dính liền thành một khối, thì có thể làm cho hợp lệ ngay trên vỏ.
Ajānantassāti etthabbhantare bījagāmoti vā bhūtagāmoti vā na jānāti, chindāmītipi na jānāti, kevalaṃ vatiyā vā palālapuñje vā nikhādanaṃ vā khaṇittiṃ vā kudālaṃ vā saṅgopanatthāya ṭhapeti, ḍayhamānahattho vā aggiṃ pāteti, tatra ce tiṇāni chijjanti vā ḍayhanti vā anāpatti.
Not knowing (ajānantassā): Here, one does not know whether it is a seed-sprout (bījagāma) or a living plant (bhūtagāma), nor does one know "I am cutting." One merely places a chisel, a spade, or a hoe for safekeeping on a fence or a haystack, or, with a hand that is burning, one drops fire. If in such a case grass is cut or burnt, there is no offense.
Không biết (Ajānantassa) có nghĩa là, người đó không biết đây là bījagāma hay bhūtagāma, cũng không biết mình đang chặt. Người đó chỉ đặt một cái rìu, một cái cuốc, hoặc một cái xẻng vào hàng rào hoặc đống rơm để cất giữ, hoặc tay bị bỏng nên làm rơi lửa, và nếu cỏ bị chặt hoặc bị cháy trong trường hợp đó, thì không phạm lỗi.
Manussaviggahapārājikavaṇṇanāyaṃ pana sabbaaṭṭhakathāsu ‘‘sace bhikkhu rukkhena vā ajjhotthaṭo hoti, opāte vā patito sakkā ca hoti rukkhaṃ chinditvā bhūmiṃ vā khaṇitvā nikkhamituṃ, jīvitahetupi attanā na kātabbaṃ.
However, in the commentary on the Pārājika concerning human form (manussaviggaha), it is stated in all the commentaries: "If a bhikkhu is crushed by a tree or has fallen into a pit, and it is possible to escape by cutting the tree or digging the earth, he should not do it himself even for the sake of life.
Tuy nhiên, trong phần giải thích về Pārājika về việc giết người (manussaviggahapārājika), tất cả các bản Chú giải đều nói: “Nếu một Tỳ-khưu bị cây đè hoặc rơi xuống hố, và có thể thoát ra bằng cách chặt cây hoặc đào đất, thì ngay cả vì mạng sống, người đó cũng không được tự mình làm.
Aññena pana bhikkhunā bhūmiṃ vā khaṇitvā rukkhaṃ vā chinditvā allarukkhato vā daṇḍakaṃ chinditvā taṃ rukkhaṃ pavaṭṭetvā nikkhāmetuṃ vaṭṭati, anāpattī’’ti vuttaṃ.
But it is permissible for another bhikkhu to dig the earth or cut the tree, or cut a stick from a living tree, roll that tree away, and help him escape; there is no offense."
Tuy nhiên, một Tỳ-khưu khác có thể đào đất hoặc chặt cây, hoặc chặt một cành cây từ một cây còn sống, rồi đẩy cây đó ra để giúp người kia thoát ra, và điều đó không phạm lỗi.”
Tattha kāraṇaṃ na dissati – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, davaḍāhe ḍayhamāne paṭaggiṃ dātuṃ, parittaṃ kātu’’nti (cūḷava. 283) idaṃ pana ekameva suttaṃ dissati.
The reason for this distinction is not apparent there – only this one sutta is found: "Monks, I allow setting a counter-fire when a forest fire is burning, and to make a firebreak."
Ở đó, không thấy lý do. Tuy nhiên, chỉ có một kinh nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đốt lửa đối phó (paṭaggi) hoặc tạo hàng rào bảo vệ (paritta) khi rừng cháy.”
Sace etassa anulomaṃ ‘‘attano na vaṭṭati, aññassa vaṭṭatī’’ti idaṃ nānākaraṇaṃ na sakkā laddhuṃ.
If this is in accordance with that, then this distinction – "not permissible for oneself, but permissible for another" – cannot be accepted.
Nếu điều này phù hợp với kinh đó, thì sự phân biệt “mình không được phép, người khác được phép” không thể chấp nhận được.
Attano atthāya karonto attasinehena akusalacitteneva karoti, paro pana kāruññena, tasmā anāpattīti ce.
If it is argued that "one who acts for oneself does so out of self-attachment, with unwholesome consciousness, while another does so out of compassion, therefore there is no offense,"
Nếu nói rằng: “Người tự mình làm vì lợi ích của mình thì làm với tâm bất thiện do yêu bản thân, còn người khác làm vì lòng từ bi, do đó không phạm lỗi”,
Etampi akāraṇaṃ.
this too is not a valid reason.
thì lý do này cũng không hợp lý.
Kusalacittenāpi hi imaṃ āpattiṃ āpajjati.
For one incurs this offense even with wholesome consciousness.
Vì ngay cả với tâm thiện, người ta cũng có thể phạm lỗi này.
Sabbaaṭṭhakathāsu pana vuttattā na sakkā paṭisedhetuṃ.
However, since it is stated in all the commentaries, it cannot be refuted.
Tuy nhiên, vì điều này đã được nói trong tất cả các bản Chú giải, nên không thể bác bỏ được.
Gavesitabbā ettha yutti.
The justification for this needs to be sought.
Cần phải tìm kiếm lý lẽ ở đây.
Aṭṭhakathācariyānaṃ vā saddhāya gantabbanti.
Or one must proceed with faith in the Aṭṭhakathā teachers.
Hoặc phải tin tưởng vào các vị Chú giải sư.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng.
94. Dutiyasikkhāpade – anācāraṃ ācaritvāti akātabbaṃ katvā; kāyavacīdvāresu āpattiṃ āpajjitvāti vuttaṃ hoti.
94. In the second training rule – having committed improper conduct means having done what should not be done; it is said that one has incurred an offense through the bodily and verbal doors.
94. Trong giới điều thứ hai – anācāraṃ ācaritvā (đã làm điều phi pháp) có nghĩa là đã làm điều không nên làm; tức là đã phạm tội ở hai cửa thân và khẩu.
Aññenaññaṃ paṭicaratīti aññena vacanena aññaṃ vacanaṃ paṭicarati paṭicchādeti ajjhottharati; idāni taṃ paṭicaraṇavidhiṃ dassento ‘‘ko āpanno’’tiādimāha.
Responds to one thing with another means one covers, conceals, or overwhelms one statement with another. Now, wishing to show that method of concealing, it says “Who has offended?” and so on.
Aññenaññaṃ paṭicaratī (nói quanh co, làm lạc đề) có nghĩa là dùng lời nói này để che đậy, lấn át lời nói khác; bây giờ, để chỉ rõ cách nói quanh co đó,* đã nói ‘‘ko āpanno’’ (ai đã phạm) và tiếp theo.
Tatrāyaṃ vacanasambandho – so kira kiñci vītikkamaṃ disvā ‘‘āvuso, āpattiṃ āpannosī’’ti saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno ‘‘ko āpanno’’ti vadati.
Herein, this is the connection of the words – that monk, having seen some transgression, and being questioned about an offense in the midst of the Saṅgha with “Friend, you have committed an offense,” says, “Who has offended?”
Ở đây, ý nghĩa của lời nói đó là – vị ấy, sau khi thấy một lỗi lầm nào đó, khi bị chất vấn về tội lỗi giữa Tăng chúng rằng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả đã phạm tội,” thì vị ấy nói: “Ai đã phạm?”
‘‘Tato tva’’nti vutte ‘‘ahaṃ kiṃ āpanno’’ti vadati.
When it is said, “You have,” he says, “What offense have I committed?”
Khi được hỏi: “Chính Tôn giả,” thì vị ấy nói: “Tôi đã phạm tội gì?”
Atha ‘‘pācittiyaṃ vā dukkaṭaṃ vā’’ti vutte vatthuṃ pucchanto ‘‘ahaṃ kismiṃ āpanno’’ti vadati.
Then, when it is said, “A pācittiya or a dukkaṭa,” he, asking about the matter, says, “In what matter have I offended?”
Rồi khi được nói: “Hoặc tội Pācittiya hoặc tội Dukkaṭa,” thì vị ấy hỏi về sự việc: “Tôi đã phạm tội gì?”
Tato ‘‘asukasmiṃ nāma vatthusmi’’nti vutte ‘‘ahaṃ kathaṃ āpanno, kiṃ karonto āpannomhī’’ti pucchati.
Then, when it is said, “In such and such a matter,” he asks, “How have I offended? Doing what have I offended?”
Sau đó, khi được nói: “Vì sự việc tên là này,” thì vị ấy hỏi: “Tôi đã phạm tội như thế nào, tôi đã làm gì mà phạm tội?”
Atha ‘‘idaṃ nāma karonto āpanno’’ti vutte ‘‘kaṃ bhaṇathā’’ti vadati.
Then, when it is said, “Doing such and such, you have offended,” he says, “Of whom are you speaking?”
Rồi khi được nói: “Tôn giả đã phạm tội khi làm điều tên là này,” thì vị ấy nói: “Quý vị đang nói về ai?”
Tato ‘‘taṃ bhaṇāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ bhaṇathā’’ti vadati.
Then, when it is said, “We are speaking of you,” he says, “What are you speaking of?”
Sau đó, khi được nói: “Chúng tôi đang nói về Tôn giả,” thì vị ấy nói: “Quý vị đang nói gì?”
Apicettha ayaṃ pāḷimuttakopi aññenaññaṃ paṭicaraṇavidhi – bhikkhūhi ‘‘tava sipāṭikāya kahāpaṇo diṭṭho, kissevamasāruppaṃ karosī’’ti vutto ‘‘sudiṭṭhaṃ, bhante, na paneso kahāpaṇo; tipumaṇḍalaṃ eta’’nti bhaṇanto vā ‘‘tvaṃ suraṃ pivanto diṭṭho, kissevaṃ karosī’’ti vutto ‘‘sudiṭṭho, bhante, na panesā surā, bhesajjatthāya sampāditaṃ ariṭṭha’’nti bhaṇanto vā ‘‘tvaṃ paṭicchanne āsane mātugāmena saddhiṃ nisinno diṭṭho, kissevamasāruppaṃ karosī’’ti vutto ‘‘yena diṭṭhaṃ sudiṭṭhaṃ, viññū panettha dutiyo atthi, so kissa na diṭṭho’’ti bhaṇanto vā, ‘‘īdisaṃ tayā kiñci diṭṭha’’nti puṭṭho ‘‘na suṇāmī’’ti sotamupanento vā, sotadvāre pucchantānaṃ cakkhuṃ upanento vā, aññenaññaṃ paṭicaratīti veditabbo.
Furthermore, this is also a method of responding to one thing with another, not found in the Pāḷi – if, when asked by monks, “A kahāpaṇa has been seen in your bag; why do you do such an improper thing?”, one says, “It has been well seen, venerable sirs, but that is not a kahāpaṇa; it is a tin disc”; or if, when asked, “You were seen drinking liquor; why do you do so?”, one says, “It has been well seen, venerable sirs, but that is not liquor; it is an ariṭṭha medicine prepared for the sake of health”; or if, when asked, “You were seen sitting with a woman on a concealed seat; why do you do such an improper thing?”, one says, “By whomever it was seen, it was well seen; is there a second discerning person here? Why was he not seen?”; or if, when asked, “Did you see anything of the sort?”, one brings one’s ear to them saying, “I do not hear”; or if, when questioned at the ear-door, one brings one’s eye to them – such a one should be understood as responding to one thing with another.
Hơn nữa, ở đây, đây là cách nói quanh co (aññenaññaṃ paṭicaraṇa) không có trong kinh điển: một tỳ khưu bị nói: “Chúng tôi đã thấy một đồng tiền trong túi của Tôn giả, tại sao Tôn giả lại làm điều không thích hợp như vậy?” mà nói: “Bạch chư Tôn giả, đã thấy rõ rồi, nhưng đây không phải là đồng tiền; đây là một vật tròn bằng thiếc.” Hoặc một tỳ khưu bị nói: “Chúng tôi đã thấy Tôn giả uống rượu, tại sao Tôn giả lại làm như vậy?” mà nói: “Bạch chư Tôn giả, đã thấy rõ rồi, nhưng đây không phải là rượu, đây là thuốc Arittha được chế biến vì mục đích chữa bệnh.” Hoặc một tỳ khưu bị nói: “Chúng tôi đã thấy Tôn giả ngồi cùng một phụ nữ trên chỗ ngồi kín đáo, tại sao Tôn giả lại làm điều không thích hợp như vậy?” mà nói: “Ai đã thấy thì thấy rõ rồi, ở đây có người thứ hai có trí tuệ, tại sao người đó không thấy?” Hoặc khi được hỏi: “Tôn giả có thấy điều gì như vậy không?” mà đưa tai lên nói: “Tôi không nghe thấy.” Hoặc đưa mắt lên cho những người đang hỏi qua tai. Người như vậy được biết là đang nói quanh co (aññenaññaṃ paṭicarati).
Aññavādakaṃ ropetūti aññavādakaṃ āropetu; patiṭṭhāpetūti attho.
To charge with aññavādaka means to charge with aññavādaka; that is to say, to establish.
Aññavādakaṃ ropetū (đặt ra người nói quanh co) có nghĩa là đặt ra người nói quanh co; tức là thiết lập.
Vihesakaṃ ropetūti etasmimpi eseva nayo.
The same explanation applies to to charge with vihesaka.
Đối với Vihesakaṃ ropetū (đặt ra người gây hại) cũng theo cách tương tự.
102. Ajānanto pucchatīti āpattiṃ vā āpannabhāvaṃ ajānantoyeva ‘‘kiṃ tumhe bhaṇatha, ahaṃ na jānāmī’’ti pucchati.
102. Asking unknowingly means that one, being ignorant of having committed an offense, asks, “What are you saying? I do not know.”
102. Ajānanto pucchatī (không biết mà hỏi) có nghĩa là vị ấy hỏi: “Chư Tôn giả đang nói gì, tôi không biết,” vì không biết mình đã phạm tội.
Gilāno vā na kathetīti mukhe tādiso byādhi hoti, yena kathetuṃ na sakkoti.
Or, being ill, does not speak means there is such an ailment in the mouth that one is unable to speak.
Gilāno vā na kathetī (hoặc bị bệnh nên không nói) có nghĩa là có một bệnh tật ở miệng khiến không thể nói được.
Saṅghassa bhaṇḍanaṃ vātiādīsu saṅghamajjhe kathite tappaccayā saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā vivādo vā bhavissati, so mā ahosīti maññamāno na kathetīti iminā nayena attho veditabbo.
In strife in the Saṅgha and so on, the meaning should be understood in this way: if, when something is spoken in the midst of the Saṅgha, due to that, there will be strife, quarrel, or dispute in the Saṅgha, then thinking, “May that not happen,” one does not speak.
Trong Saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā (hoặc tranh chấp của Tăng chúng) v.v., ý nghĩa phải được hiểu theo cách này: nếu nói ra giữa Tăng chúng, do đó sẽ có tranh chấp, cãi vã hoặc bất đồng ý kiến trong Tăng chúng, vị ấy nghĩ rằng điều đó không nên xảy ra nên không nói.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, siyā kiriyaṃ, siyā akiriyaṃ, aññenaññaṃ paṭicarantassa hi kiriyaṃ hoti, tuṇhībhāvena vihesantassa akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
Three origins – it originates from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind; it may be an action, or it may be a non-action. For one who responds to one thing with another, it is an action, but for one who harasses by being silent, it is a non-action. Release by perception, intentional, blameworthy by the world, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, painful feeling.
Phát sinh từ ba nguồn – phát sinh từ thân và tâm, lời nói và tâm, thân, lời nói và tâm, có thể là hành động, có thể là không hành động, đối với người nói quanh co thì là hành động, đối với người gây hại bằng cách im lặng thì là không hành động, giải thoát do tưởng, có tư tâm, lỗi thế tục, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
103. Tatiyasikkhāpade – dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpentīti ‘‘chandāya dabbo mallaputto’’tiādīni vadantā taṃ āyasmantaṃ tehi bhikkhūhi avajānāpenti, avaññāya olokāpenti, lāmakato vā cintāpentī’’ti attho.
103. In the third training rule – the monks disparage Dabba the Mallaputta means that by saying, “Dabba the Mallaputta acts out of partiality,” and so on, they cause others to despise that venerable one, to look down upon him with disdain, or to think of him as wretched.
103. Trong giới điều thứ ba – dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpentī (các tỳ khưu chê bai Tôn giả Dabba Mallaputta) có nghĩa là các tỳ khưu đó, khi nói “Dabba Mallaputta thiên vị” v.v., đã khiến các tỳ khưu khác coi thường, khinh miệt, hoặc nghĩ xấu về Tôn giả đó.
Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthānusārena veditabbaṃ.
The characteristics here should be understood according to grammar.
Ở đây, đặc điểm phải được hiểu theo ngữ pháp học.
Ojjhāpentītipi pāṭho.
“Ojjhāpentīti” is also a reading.
Cũng có bản đọc là Ojjhāpentīti.
Ayamevattho.
The meaning is the same.
Ý nghĩa cũng như vậy.
Chandāyāti chandena pakkhapātena; attano attano sandiṭṭhasambhattānaṃ paṇītāni paññapetīti adhippāyo.
Out of partiality means by bias, by favoritism; the intention is that he arranges excellent lodging for his own familiar friends and acquaintances.
Chandāyā (do thiên vị) có nghĩa là do thiên vị, do phe phái; ý nghĩa là vị ấy sắp xếp những chỗ ở tốt đẹp cho những người bạn thân thiết của mình.
Khiyyantīti ‘‘chandāya dabbo mallaputto’’tiādīni vadantā pakāsenti.
They complain means that by saying, “Dabba the Mallaputta acts out of partiality,” and so on, they make it manifest.
Khiyyantī (chê trách) có nghĩa là khi nói “Dabba Mallaputta thiên vị” v.v., họ công khai*.
106. Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā…pe… appamattakavissajjanakaṃ vāti etesaṃ padānaṃ ‘‘maṅkukattukāmo’’ti iminā sambandho.
106. Ujjhāpanaka means an ordained monk, approved by the Saṅgha as an arranger of lodging, or... or a dispensor of trifling things – the connection of these terms is with “wishing to make uncomfortable.”
106. Sự liên kết của các từ Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā…pe… appamattakavissajjanakaṃ vā (chê bai một tỳ khưu đã thọ giới, được Tăng chúng chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở…v.v… hoặc người phân phát vật dụng nhỏ nhặt) là với từ ‘‘maṅkukattukāmo’’ (muốn làm cho xấu hổ).
Avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmoti imesaṃ pana vasena upasampannantiādīsu ‘‘upasampannassā’’ti evaṃ vibhattivipariṇāmo kātabbo.
However, for the terms wishing to slander, wishing to bring disrepute, the inflection of the case for “upasampanna” and so on should be changed to “upasampannassa” (of an ordained monk).
Tuy nhiên, theo ý nghĩa của các từ Avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo (muốn làm mất danh dự, muốn làm mất uy tín), phải thay đổi biến cách thành upasampannassā (của tỳ khưu đã thọ giới) v.v.
Ujjhāpeti vā khiyyati vā āpatti pācittiyassāti ettha pana yasmā ‘‘khiyyanakaṃ nāmā’’ti evaṃ mātikāpadaṃ uddharitvāpi ‘‘ujjhāpanakaṃ nāmā’’ti imassa padassa vuttavibhaṅgoyeva vattabbo hoti, aññavādakasikkhāpade viya añño viseso natthi, tasmā taṃ visuṃ anuddharitvā avibhajitvā nigamanameva ekato katanti veditabbaṃ.
In he disparages or he complains, there is a pācittiya offense, it should be understood that since, even if the mātikāpada “khiyyanakaṃ nāma” is extracted, the same vibhaṅga as stated for the term “ujjhāpanakaṃ nāma” must be explained, and there is no other specific difference as in the Aññavādaka Sikkhāpada, therefore, it is not extracted separately nor analyzed, but the conclusion is made together.
Trong Ujjhāpeti vā khiyyati vā āpatti pācittiyassā (chê bai hoặc chê trách thì phạm tội Pācittiya), bởi vì ngay cả khi đã nêu ra từ gốc “khiyyanakaṃ nāmā” (tên gọi của sự chê trách), thì cũng chỉ cần lặp lại phần phân tích đã nói về từ “ujjhāpanakaṃ nāmā” (tên gọi của sự chê bai), không có sự khác biệt nào khác như trong giới điều Aññavādaka, do đó, phải hiểu rằng phần kết luận đã được gộp lại mà không cần nêu riêng hay phân tích riêng.
Dhammakamme dhammakammasaññītiādīsu yaṃ tassa upasampannassa sammutikammaṃ kataṃ tañce dhammakammaṃ hoti, so ca bhikkhu tasmiṃ dhammakammasaññī ujjhāpanakañca khiyyanakañca karoti, athassa tasmiṃ ujjhāpanake ca khiyyanake ca āpatti pācittiyassāti iminā nayena attho veditabbo.
In dhammakamma, having the perception of dhammakamma and so on, the meaning should be understood in this way: if the act of appointment performed for that ordained monk is a dhammakamma, and that monk has the perception of dhammakamma regarding it, and he performs disparagement and complaining, then he incurs a pācittiya offense for that disparagement and complaining.
Trong Dhammakamme dhammakammasaññī (nghiệp pháp và nhận thức là nghiệp pháp) v.v., nếu nghiệp thiết lập vị tỳ khưu đã thọ giới đó là nghiệp pháp, và vị tỳ khưu đó nhận thức đó là nghiệp pháp và thực hiện hành vi chê bai và chê trách, thì vị ấy phạm tội Pācittiya đối với việc chê bai và chê trách đó, ý nghĩa phải được hiểu theo cách này.
Anupasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vāti ettha upasampannaṃ saṅghena sammataṃ aññaṃ anupasampannaṃ ujjhāpeti avajānāpeti, tassa vā taṃ santike khiyyatīti attho.
In he disparages or he complains against an unordained person, it means he causes another unordained person to disparage (avajānāpeti) an ordained person approved by the Saṅgha, or he complains about that monk in the presence of that unordained person.
Trong Anupasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā (chê bai hoặc chê trách một người chưa thọ giới), có nghĩa là chê bai một người chưa thọ giới khác mà Tăng chúng đã chấp thuận là tỳ khưu đã thọ giới, hoặc chê trách người đó trước mặt người chưa thọ giới.
Upasampannaṃ saṅghena asammatanti kammavācāya asammataṃ kevalaṃ ‘‘taveso bhāro’’ti saṅghena āropitabhāraṃ bhikkhūnaṃ vā phāsuvihāratthāya sayameva taṃ bhāraṃ vahantaṃ, yatra vā dve tayo bhikkhū viharanti, tatra vā tādisaṃ kammaṃ karontanti adhippāyo.
"Upasampannaṃ saṅghena asammata" means one not appointed by a formal act of the Saṅgha, or one on whom the Saṅgha has simply laid the responsibility, saying, "This is your task"; or one who himself carries that burden for the comfortable dwelling of the bhikkhus; or, in a monastery where two or three bhikkhus reside, one who performs such duties — this is the intent.
Tỳ-khưu đã thọ giới nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận có nghĩa là người chưa được chấp thuận bằng nghi thức tụng giới (kammavācā), chỉ là người được Tăng-già giao phó gánh nặng với lời rằng “đây là trách nhiệm của bạn”, hoặc người tự mình gánh vác trách nhiệm đó vì lợi ích của sự an lạc cho các tỳ-khưu, hoặc người đang thực hiện công việc như vậy tại một tịnh xá có hai hoặc ba vị tỳ-khưu cư trú.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vāti ettha pana kiñcāpi anupasampannassa terasa sammutiyo dātuṃ na vaṭṭanti.
As for "Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā" here, even though it is not proper to grant the thirteen appointments to an anupasampanna.
Còn ở đây, đối với cụm từ người chưa thọ giới đã được Tăng-già chấp thuận hay chưa được chấp thuận, mặc dù không được phép ban mười ba sự chấp thuận cho người chưa thọ giới.
Atha kho upasampannakāle laddhasammutiko pacchā anupasampannabhāve ṭhito, taṃ sandhāya ‘‘saṅghena sammataṃ vā’’ti vuttaṃ.
Nevertheless, one who had received an appointment at the time of his full ordination, and afterwards remained in the state of an anupasampanna, it is with reference to him that "saṅghena sammataṃ vā" was said.
Tuy nhiên, cụm từ “đã được Tăng-già chấp thuận” được nói đến để chỉ người đã nhận được sự chấp thuận vào thời điểm thọ giới, sau đó vẫn ở trong tình trạng chưa thọ giới.
Yassa pana byattassa sāmaṇerassa kevalaṃ saṅghena vā sammatena vā bhikkhunā ‘‘tvaṃ idaṃ kammaṃ karohī’’ti bhāro kato, tādisaṃ sandhāya ‘‘asammataṃ vā’’ti vuttaṃ.
However, regarding a competent sāmaṇera on whom a bhikkhu, whether appointed by the Saṅgha or not, has simply laid the responsibility, saying, "You do this work," it is with reference to such a one that "asammataṃ vā" was said.
Còn cụm từ “hay chưa được chấp thuận” được nói đến để chỉ một sa-di thông minh, người chỉ được Tăng-già hoặc một tỳ-khưu đã được chấp thuận giao phó trách nhiệm với lời rằng “ngươi hãy làm công việc này”.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đã rõ ràng.
110. Avassikasaṅketeti vassikavassānamāsāti evaṃ apaññatte cattāro hemantike cattāro ca gimhike aṭṭha māseti attho.
"Avassikasaṅkete" means that the four months of the cold season and the four months of the hot season are not designated as rainy season months, hence eight months.
110. Trong tám tháng không mưa có nghĩa là bốn tháng mùa đông và bốn tháng mùa hè, tức là tám tháng không được quy định là tháng mưa.
Maṇḍape vāti sākhāmaṇḍape vā padaramaṇḍape vā.
"Maṇḍape vā" means in a pavilion made of branches or in a pavilion made of planks.
Hoặc trong nhà vòm có nghĩa là trong nhà vòm làm bằng cành cây hoặc nhà vòm làm bằng ván gỗ.
Rukkhamūle vāti yassa kassaci rukkhassa heṭṭhā.
"Rukkhamūle vā" means under any tree.
Hoặc dưới gốc cây có nghĩa là dưới bất kỳ gốc cây nào.
Yattha kākā vā kulalā vā na ūhadantīti yattha dhuvanivāsena kulāvake katvā vasamānā ete kākakulalā vā aññe vā sakuntā taṃ senāsanaṃ na ūhadanti, tādise rukkhamūle nikkhipituṃ anujānāmīti.
"Yattha kākā vā kulalā vā na ūhadantī" means under a tree where crows or kites, or any other birds that reside there by building nests, do not foul that lodging — it is permissible to leave it under such a tree.
Nơi quạ hay diều hâu không phóng uế có nghĩa là nơi những con quạ, diều hâu này hoặc các loài chim khác không phóng uế lên chỗ nằm chỗ ngồi đó khi chúng làm tổ và cư trú thường xuyên; ý là Ta cho phép đặt ở gốc cây như vậy.
Tasmā yattha gocarappasutā sakuntā vissamitvā gacchanti, tassa rukkhassa mūle nikkhipituṃ vaṭṭati.
Therefore, it is permissible to leave it at the foot of a tree where birds, having gone for food, rest and then depart.
Do đó, được phép đặt ở gốc cây nơi các loài chim đi kiếm mồi thường nghỉ ngơi rồi bay đi.
Yasmiṃ pana dhuvanivāsena kulāvake katvā vasanti, tassa rukkhassa mūle na nikkhipitabbaṃ.
However, it should not be left at the foot of a tree where birds permanently reside by building nests.
Nhưng không được đặt ở gốc cây nơi chúng làm tổ và cư trú thường xuyên.
‘‘Aṭṭha māse’’ti vacanato yesu janapadesu vassakāle na vassati, tesupi cattāro māse nikkhipituṃ na vaṭṭatiyeva.
Due to the phrase "eight months," even in countries where it does not rain during the rainy season, it is not permissible to leave it out for those four months.
Theo lời dạy “tám tháng”, ngay cả ở những vùng không mưa vào mùa mưa, cũng không được phép đặt trong bốn tháng đó.
‘‘Avassikasaṅkete’’ti vacanato yattha hemante devo vassati, tattha hemantepi ajjhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭati.
Due to the phrase "avassikasaṅkete," where it rains in the cold season, it is not permissible to leave it exposed in the open during the cold season either.
Theo lời dạy “trong tám tháng không mưa”, ở những nơi trời mưa vào mùa đông, cũng không được phép đặt ngoài trời vào mùa đông.
Gimhe pana sabbattha vigatavalāhakaṃ visuddhaṃ nabhaṃ hoti, evarūpe kāle kenacideva karaṇīyena ajjhokāse mañcapīṭhaṃ nikkhipituṃ vaṭṭati.
But in the hot season, the sky is clear everywhere, free of clouds; at such a time, it is permissible to leave a couch or chair in the open for some necessary reason.
Tuy nhiên, vào mùa hè, bầu trời ở khắp mọi nơi đều trong xanh, không có mây; vào thời điểm như vậy, vì một lý do nào đó, được phép đặt giường ghế ngoài trời.
Abbhokāsikenāpi vattaṃ jānitabbaṃ, tassa hi sace puggalikamañcako atthi, tattheva sayitabbaṃ.
The bhikkhu who observes the dhutaṅga of dwelling in the open must also know the proper conduct; if he has a personal couch, he should sleep on that very couch.
Vị tỳ-khưu sống ngoài trời cũng nên biết bổn phận của mình; nếu có giường cá nhân, thì nên nằm ở đó.
Saṅghikaṃ gaṇhantena vettena vā vākena vā vītamañcako gahetabbo.
If he takes a Saṅghika couch, he should take one woven with rattan or fiber.
Khi lấy giường của Tăng-già, nên lấy giường đan bằng mây hoặc bằng vỏ cây.
Tasmiṃ asati purāṇamañcako gahetabbo.
If that is not available, he should take an old couch.
Nếu không có, nên lấy giường cũ.
Tasmimpi asati navavāyimo vā onaddhako vā gahetabbo.
If that is also not available, he should take a newly woven one or one bound with leather.
Nếu cũng không có, nên lấy giường mới đan hoặc giường bọc da.
Gahetvā ca pana ‘‘ahaṃ ukkaṭṭharukkhamūliko ukkaṭṭhaabbhokāsiko’’ti cīvarakuṭimpi akatvā asamaye ajjhokāse rukkhamūle vā paññapetvā nipajjituṃ na vaṭṭati.
Having taken it, he should not, by proclaiming, "I am a high-class tree-root dweller, a high-class open-air dweller," spread it out and lie down in the open or at the foot of a tree at an improper time without even making a robe-shelter.
Sau khi lấy, không được phép nói “Tôi là người hành hạnh đầu đà dưới gốc cây tối thượng, người hành hạnh đầu đà sống ngoài trời tối thượng” rồi không làm lều vải, mà lại trải ra và nằm ở ngoài trời hoặc dưới gốc cây vào thời điểm không thích hợp.
Sace pana catugguṇenapi cīvarena katakuṭi atementaṃ rakkhituṃ na sakkoti, sattāhavaddalikādīni bhavanti, bhikkhuno kāyānugatikattā vaṭṭati.
However, if even a shelter made with a four-layered robe cannot protect it from getting wet, and there are prolonged rains of seven days, and so forth, it is permissible due to following the bhikkhu's bodily needs.
Tuy nhiên, nếu lều được làm bằng bốn lớp y cũng không thể bảo vệ khỏi mưa, và có những cơn mưa lớn kéo dài bảy ngày, v.v., thì được phép vì sự thuận tiện cho thân thể của tỳ-khưu.
Araññe paṇṇakuṭīsu vasantānaṃ sīlasampadāya pasannacittā manussā navaṃ mañcapīṭhaṃ denti ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti vasitvā gacchantehi sāmantavihāre sabhāgabhikkhūnaṃ pesetvā gantabbaṃ, sabhāgānaṃ abhāve anovassake nikkhipitvā gantabbaṃ, anovassake asati rukkhe laggetvā gantabbaṃ.
When humans, with minds pleased by the virtue of bhikkhus dwelling in leaf-huts in the forest, offer new couches and chairs saying, "Please use them as Saṅghika property," the bhikkhus, after dwelling there and wishing to leave, should send them to suitable bhikkhus in nearby monasteries; if there are no suitable bhikkhus, they should leave them in a dry place and depart; if there is no dry place, they should hang them on a tree and depart.
Ở những khu rừng, những người có tâm hoan hỷ với sự viên mãn của giới đức của các vị tỳ-khưu sống trong lều lá, thường cúng dường giường ghế mới với lời rằng “xin hãy sử dụng như tài sản của Tăng-già”. Khi các vị tỳ-khưu đã ở xong và muốn ra đi, họ nên gửi chúng đến các tỳ-khưu có cùng phẩm hạnh ở tịnh xá lân cận; nếu không có các vị tỳ-khưu có cùng phẩm hạnh, thì nên đặt chúng ở nơi không bị mưa rồi ra đi; nếu không có nơi không bị mưa, thì nên treo chúng lên cây rồi ra đi.
Cetiyaṅgaṇe sammajjaniṃ gahetvā bhojanasālaṅgaṇaṃ vā uposathāgāraṅgaṇaṃ vā pariveṇadivāṭṭhānaaggisālādīsu vā aññataraṃ sammajjitvā dhovitvā puna sammajjanīmāḷakeyeva ṭhapetabbā.
Taking a broom in the cetiyaṅgaṇa, one should sweep and wash the dining hall compound, or the Uposatha hall compound, or any other place among the pariveṇa, day-rest areas, or fire halls, etc., and then place the broom back in its broom-rack.
Sau khi lấy chổi ở sân tháp, nên quét dọn sân nhà ăn hoặc sân nhà Uposatha, hoặc một nơi nào đó trong khu vực tịnh xá, nơi nghỉ ban ngày, nhà lửa, v.v., rồi rửa sạch và đặt lại vào chỗ để chổi.
Uposathāgārādīsu aññatarasmiṃ gahetvā avasesāni sammajjantassāpi eseva nayo.
This is the same rule for one who takes a broom from one of the Uposatha halls or other places and sweeps the remaining areas.
Cũng vậy, đối với người lấy chổi từ nhà Uposatha, v.v., để quét dọn các nơi còn lại.
Yo pana bhikkhācāramaggaṃ sammajjantova gantukāmo hoti, tena sammajjitvā sace antarāmagge sālā atthi, tattha ṭhapetabbā.
If a bhikkhu intends to sweep the alms-round path while going, he should sweep it, and if there is a rest hall along the way, he should place the broom there.
Vị tỳ-khưu nào muốn đi khất thực và vừa đi vừa quét dọn đường, thì sau khi quét dọn, nếu có nhà nghỉ dọc đường, nên đặt chổi ở đó.
Sace natthi, valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā ‘‘yāvāhaṃ gāmato nikkhamāmi, tāva na vassissatī’’ti jānantena yattha katthaci nikkhipitvā puna paccāgacchantena pākatikaṭṭhāne ṭhapetabbā.
If there is none, realizing that the clouds have not yet risen and knowing "it will not rain until I leave the village," he may place it anywhere and then, upon returning, put it back in its usual place.
Nếu không có, sau khi nhận thấy rằng mây chưa tụ lại và biết rằng “trời sẽ không mưa cho đến khi tôi ra khỏi làng”, thì nên đặt chổi ở bất cứ đâu và khi trở về, nên đặt lại ở chỗ bình thường.
Sace vassissatīti jānanto ajjhokāse ṭhapeti, dukkaṭanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
If he knows it will rain and places it in the open, it is a dukkata offense, as stated in the Mahāpaccariya.
Nếu biết trời sẽ mưa mà đặt ngoài trời, thì phạm tội dukkaṭa, như đã nói trong Mahāpaccariya.
Sace pana tatra tatreva sammajjanatthāya sammajjanī nikkhittā hoti, taṃ taṃ ṭhānaṃ sammajjitvā tatra tatreva nikkhipituṃ vaṭṭati.
However, if brooms are placed at various spots for sweeping, it is permissible to sweep each spot and place the broom back there.
Tuy nhiên, nếu chổi đã được đặt ở từng nơi để quét dọn, thì sau khi quét dọn nơi đó, được phép đặt lại ở chính nơi đó.
Āsanasālaṃ sammajjantena vattaṃ jānitabbaṃ.
One sweeping the assembly hall should know the proper conduct.
Vị tỳ-khưu quét dọn nhà ngồi nên biết bổn phận của mình.
Tatridaṃ vattaṃ – majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhā vālikā haritabbā.
Herein, this is the proper conduct: sand should be swept from the center towards the foot-stands.
Đây là bổn phận đó – nên hốt cát từ giữa ra phía chỗ đặt chân.
Kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaḍḍetabbaṃ.
Rubbish should be collected by hand and thrown outside.
Nên dùng tay hốt rác và vứt ra ngoài.
111. Masārakoti mañcapāde vijjhitvā tattha aṭaniyo pavesetvā kato.
"Masārako" is one made by boring holes in the bed legs and inserting cross-bars into them.
111. Masāraka có nghĩa là giường được làm bằng cách khoan lỗ vào chân giường và luồn các thanh ngang vào đó.
Bundikābaddhoti aṭanīhi mañcapāde ḍaṃsāpetvā pallaṅkasaṅkhepena kato.
"Bundikābaddho" is one made with cross-bars that are clamped into the bed legs, thus constructed with a compact frame.
Bundikābaddha có nghĩa là giường được làm theo kiểu ghế bành bằng cách dùng các thanh ngang kẹp chặt chân giường.
Kuḷīrapādakoti assameṇḍakādīnaṃ pādasadisehi pādehi kato.
"Kuḷīrapādako" is one made with legs resembling the legs of horses, sheep, etc.
Kuḷīrapādaka có nghĩa là giường có chân giống chân ngựa, cừu, v.v.
Yo vā pana koci vaṅkapādako, ayaṃ vuccati kuḷīrapādako.
Or any bed with bent legs is called a kuḷīrapādaka.
Bất kỳ giường nào có chân cong đều được gọi là kuḷīrapādaka.
Āhaccapādakoti ayaṃ pana ‘‘āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā kato hotī’’ti evaṃ parato pāḷiyaṃyeva vutto, tasmā aṭaniyo vijjhitvā tattha pādasikhaṃ pavesetvā upari āṇiṃ datvā katamañco ‘‘āhaccapādako’’ti veditabbo.
However, "āhaccapādako" is explicitly described later in the Pāḷi itself as "a bed with āhaccapāda legs is made by piercing its parts"; therefore, an āhaccapādaka bed should be understood as one made by boring holes and inserting leg-tips, and then securing them from above with a nail.
Còn Āhaccapādaka thì đã được nói rõ trong chính kinh văn sau này rằng “giường gọi là āhaccapādaka được làm bằng cách khoan lỗ vào các bộ phận”; do đó, giường được làm bằng cách khoan lỗ và luồn đầu chân vào đó, rồi đóng đinh từ trên xuống, nên được hiểu là “āhaccapādaka”.
Pīṭhepi eseva nayo.
The same applies to chairs.
Tương tự đối với ghế.
Anto saṃveṭhetvā baddhaṃ hotīti heṭṭhā ca upari ca vitthataṃ majjhe saṅkhittaṃ paṇavasaṇṭhānaṃ katvā baddhaṃ hoti, taṃ kira majjhe sīhabyagghacammaparikkhittampi karonti.
"Anto saṃveṭhetvā baddhaṃ hoti" means it is bound by making it wide at the bottom and top, and narrow in the middle, in the shape of a drum; it is said that they even cover it in the middle with lion or tiger skins.
Được buộc cuộn vào trong có nghĩa là được buộc sao cho rộng ở dưới và trên, thắt lại ở giữa, có hình dạng như trống paṇava; người ta nói rằng nó còn được bọc da sư tử, da hổ ở giữa.
Akappiyacammaṃ nāmettha natthi.
There is no unallowable hide here.
Ở đây không có loại da không thích hợp.
Senāsanañhi sovaṇṇamayampi vaṭṭati, tasmā taṃ mahagghaṃ hoti.
Indeed, even a golden lodging is allowable; therefore, it is valuable.
Chỗ nằm chỗ ngồi thậm chí có thể làm bằng vàng, do đó nó rất quý giá.
Anupasampannaṃ santharāpeti tassa palibodhoti yena santharāpitaṃ, tassa palibodho.
"Anupasampannaṃ santharāpeti tassa palibodho" means the hindrance (palibodha) belongs to the one who caused it to be spread by an anupasampanna.
Sự trở ngại của người đã sai người chưa thọ giới trải có nghĩa là sự trở ngại của người đã sai người chưa thọ giới trải.
Leḍḍupātaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassāti thāmamajjhimassa purisassa leḍḍupātaṃ atikkamantassa pācittiyaṃ.
"Leḍḍupātaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassā" means a pācittiya offense for one who crosses beyond the distance of a clod-throw by a medium-strength man.
Phạm tội pācittiya khi vượt quá tầm ném đất có nghĩa là phạm tội pācittiya khi vượt quá tầm ném đất của một người đàn ông có sức lực trung bình.
Ayaṃ panettha vinicchayo – thero bhojanasālāyaṃ bhattakiccaṃ katvā daharaṃ āṇāpeti ‘‘gaccha divāṭṭhāne mañcapīṭhaṃ paññapehī’’ti.
This is the decision here: Having finished his meal in the refectory, the elder instructs a young monk, "Go and spread out a bed or chair in the daytime resting place."
Đây là sự phân định về điều này: Vị Trưởng lão sau khi dùng bữa xong trong trai đường, sai một Tỳ-khưu trẻ rằng: “Hãy đi trải giường ghế ở chỗ nghỉ ban ngày!”
So tathā katvā nisinno.
He does so and sits down.
Vị ấy làm theo và ngồi xuống.
Thero yathāruciṃ vicaritvā tattha gantvā thavikaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā ṭhapeti, tato paṭṭhāya therassa palibodho.
The elder, having wandered as he pleased, goes there and places his bag or upper robe. From that point onwards, the elder has a palibodha (responsibility).
Vị Trưởng lão đi dạo tùy thích, đến đó đặt túi hoặc y tăng-già-lê lên, từ đó trở đi vị Trưởng lão có sự bận tâm.
Nisīditvā sayaṃ gacchanto neva uddharati, na uddharāpeti, leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ.
Having sat down, if he leaves in the evening, he neither removes it himself nor has it removed by another; in exceeding the leḍḍupāta (stone's throw distance), there is a pācittiya.
Sau khi ngồi, đến chiều vị ấy tự mình không dọn dẹp, cũng không sai người khác dọn dẹp, phạm tội pācittiya khi vượt quá tầm ném hòn đất.
Sace pana thero tattha thavikaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā aṭṭhapetvā caṅkamantova daharaṃ ‘‘gaccha tva’’nti bhaṇati, tena ‘‘idaṃ bhante mañcapīṭha’’nti ācikkhitabbaṃ.
However, if the elder, without placing his bag or upper robe there, simply walks around and says to the young monk, "You go now," then the young monk should inform him, "Bhante, this is a bed/chair."
Tuy nhiên, nếu vị Trưởng lão không đặt túi hoặc y tăng-già-lê ở đó mà chỉ đi kinh hành và bảo Tỳ-khưu trẻ: “Con đi đi!”, thì Tỳ-khưu trẻ phải thưa: “Bạch Đại đức, đây là giường ghế.”
Sace thero vattaṃ jānāti ‘‘tvaṃ gaccha, ahaṃ pākatikaṃ karissāmī’’ti vattabbaṃ.
If the elder knows the proper practice, he should be told, "You go; I will put it in its proper state."
Nếu vị Trưởng lão biết phận sự thì phải nói: “Con đi đi, tôi sẽ làm cho nó bình thường.”
Sace bālo hoti anuggahitavatto ‘‘gaccha, mā idha tiṭṭha, neva nisīdituṃ na nipajjituṃ demī’’ti daharaṃ tajjetiyeva.
If he is foolish and does not know the practice, he simply scolds the young monk, saying, "Go, do not stand here. I will not allow you to sit or lie down."
Nếu vị ấy là người ngu si, không học phận sự, thì vị ấy sẽ hăm dọa Tỳ-khưu trẻ: “Đi đi, đừng đứng đây, ta không cho phép ngồi hay nằm!”
Daharena ‘‘bhante sukhaṃ sayathā’’ti kappaṃ labhitvā vanditvā gantabbaṃ.
The young monk should receive permission by saying, "Bhante, may you rest comfortably," venerate, and then depart.
Tỳ-khưu trẻ phải thưa: “Bạch Đại đức, xin Đại đức an giấc!” rồi được phép, đảnh lễ và đi.
Tasmiṃ gate therasseva palibodho.
When he has departed, the palibodha remains solely with the elder.
Khi vị ấy đi rồi, sự bận tâm thuộc về chính vị Trưởng lão.
Purimanayeneva cassa āpatti veditabbā.
His offense should be understood in the same way as before.
Vị ấy bị phạm tội theo cách thức trước đó.
Atha pana āṇattikkhaṇeyeva daharo ‘‘mayhaṃ bhante bhaṇḍakadhovanādi kiñci karaṇīyaṃ atthī’’ti vadati, thero ca naṃ ‘‘tvaṃ paññapetvā gacchāhī’’ti vatvā bhojanasālato nikkhamitvā aññattha gacchati, pāduddhārena kāretabbo.
But if, at the very moment of instruction, the young monk says, "Bhante, I have some duty, such as washing robes," and the elder, after telling him, "You may spread it out and go," leaves the refectory and goes elsewhere, he should be penalized by pāduddhāraṇa (expulsion by lifting the feet).
Tuy nhiên, nếu ngay lúc được sai bảo, Tỳ-khưu trẻ thưa: “Bạch Đại đức, con có việc cần làm như giặt giũ y phục nhỏ, v.v.”, và vị Trưởng lão bảo: “Con cứ trải rồi đi đi!” và rời trai đường đi đến chỗ khác, thì vị ấy phải bị khiển trách bằng cách nhấc chân.
Sace tattheva gantvā nisīdati purimanayeneva cassa leḍḍupātātikkame āpatti.
If he goes and sits there, his offense, in exceeding the leḍḍupāta, is as before.
Nếu vị ấy đi đến đó và ngồi xuống, thì vị ấy phạm tội khi vượt quá tầm ném hòn đất theo cách thức trước đó.
Sace pana thero sāmaṇeraṃ āṇāpeti, sāmaṇere tattha mañcapīṭhaṃ paññapetvā nisinnepi bhojanasālato aññattha gacchanto pāduddhārena kāretabbo.
However, if the elder instructs a sāmaṇera (novice), and even if the sāmaṇera spreads out the bed/chair and sits down, the elder who departs from the refectory to go elsewhere should be penalized by pāduddhāraṇa.
Tuy nhiên, nếu vị Trưởng lão sai một Sa-di, thì dù Sa-di đã trải giường ghế và ngồi xuống ở đó, vị Trưởng lão rời trai đường đi đến chỗ khác vẫn phải bị khiển trách bằng cách nhấc chân.
Gantvā nisinno puna gamanakāle leḍḍupātātikkame āpattiyā kāretabbo.
If, having gone and sat down, he departs again, he should be penalized for the offense of exceeding the leḍḍupāta.
Vị ấy đã đi và ngồi xuống, khi đến lúc đi lại, vị ấy phải bị khiển trách vì phạm pācittiya khi vượt quá tầm ném hòn đất.
Sace pana āṇāpento mañcapīṭhaṃ paññapetvā tattheva nisīdāti āṇāpeti, yatricchati tatra gantvā āgantuṃ labhati.
But if, when giving instructions, he tells him to spread out the bed/chair and sit right there, then he is permitted to go wherever he wishes and return.
Tuy nhiên, nếu khi sai bảo, vị ấy bảo trải giường ghế và ngồi ngay tại đó, thì vị ấy được phép đi đến bất cứ nơi nào mình muốn rồi quay lại.
Sayaṃ pana pākatikaṃ akatvā gacchantassa leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ.
However, if he leaves without putting it in its proper state, there is a pācittiya offense for exceeding the leḍḍupāta.
Nhưng nếu tự mình không làm cho nó bình thường mà bỏ đi, thì phạm tội pācittiya khi vượt quá tầm ném hòn đất.
Antarasannipāte mañcapīṭhāni paññapetvā nisinnehi gamanakāle ārāmikānaṃ imaṃ paṭisāmethāti vattabbaṃ, avatvā gacchantānaṃ leḍḍupātātikkame āpatti.
At gatherings between main assemblies, those who have spread out beds and chairs and sat down should say to the ārāmikas (monastery attendants) when departing, "Please put these away." If they leave without saying so, there is an offense of exceeding the leḍḍupāta.
Trong các buổi họp giữa chừng, các Tỳ-khưu đã trải giường ghế và ngồi xuống, khi đến lúc ra về phải bảo các người giữ vườn (ārāmika) rằng: “Hãy dọn dẹp cái này!” Nếu không nói mà bỏ đi, thì phạm tội khi vượt quá tầm ném hòn đất.
Mahādhammasavanaṃ nāma hoti tattha uposathāgāratopi bhojanasālatopi āharitvā mañcapīṭhāni paññapenti.
There are occasions for great Dhamma teachings, where beds and chairs are brought from the Uposatha-hall and the refectory and spread out.
Có một buổi thuyết pháp lớn (Mahādhammasavana) ở đó, người ta mang giường ghế từ phòng Uposatha và trai đường đến để trải.
Āvāsikānaṃyeva palibodho.
The palibodha belongs solely to the resident monks.
Sự bận tâm thuộc về các Tỳ-khưu trú xứ.
Sace āgantukā ‘‘idaṃ amhākaṃ upajjhāyassa idaṃ ācariyassā’’ti gaṇhanti, tato paṭṭhāya tesaṃyeva palibodho.
If visiting monks claim, "This is for our preceptor, this is for our teacher," then from that point onwards, the palibodha is theirs alone.
Nếu các Tỳ-khưu khách lấy và nói: “Cái này của thầy tế độ của chúng tôi, cái này của vị A-xà-lê của chúng tôi”, thì từ đó trở đi sự bận tâm thuộc về chính họ.
Gamanakāle pākatikaṃ akatvā leḍḍupātaṃ atikkamantānaṃ āpatti.
If they depart without putting things in their proper state, exceeding the leḍḍupāta, there is an offense.
Khi đến lúc ra về, nếu không làm cho nó bình thường mà vượt quá tầm ném hòn đất, thì phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ puna vuttaṃ – ‘‘yāva aññe na nisīdanti, tāva yehi paññattaṃ, tesaṃ bhāro.
In the Mahāpaccari it is stated, "As long as others do not sit down, the responsibility rests with those who spread them out.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarīya lại nói: “Chừng nào những người khác chưa ngồi, thì trách nhiệm thuộc về những người đã trải.
Aññesu āgantvā nisinnesu nisinnakānaṃ bhāro.
When others come and sit down, the responsibility rests with those who are seated.
Khi những người khác đến ngồi, trách nhiệm thuộc về những người đang ngồi.
Sace te anuddharitvā vā anuddharāpetvā vā gacchanti, dukkaṭaṃ.
If they leave without taking them away or having them taken away, there is a dukkaṭa.
Nếu họ không tự dọn dẹp hoặc không sai người khác dọn dẹp mà bỏ đi, thì phạm dukkaṭa.
Anāṇattiyā paññapitattā’’ti.
Because they were spread out without permission."
Vì đã trải mà không có sự sai bảo.”
Dhammāsane paññatte yāva ussārako vā dhammakathiko vā nāgacchati, tāva paññāpakānaṃ palibodho, tasmiṃ āgantvā nisinne tassa palibodho.
When a Dhamma seat is prepared, as long as a reciter or a Dhamma speaker has not arrived, the palibodha belongs to those who prepared it; once he arrives and sits down, the palibodha is his.
Khi pháp tòa đã được trải, chừng nào người xướng đọc hoặc người thuyết pháp chưa đến, thì sự bận tâm thuộc về những người đã trải; khi vị ấy đến ngồi, sự bận tâm thuộc về vị ấy.
Sakalaṃ ahorattaṃ dhammasavanaṃ hoti, añño ussārako vā dhammakathiko vā uṭṭhahati, añño nisīdati, yo yo āgantvā nisīdati, tassa tassa bhāro.
If the Dhamma teaching lasts all day and night, and one reciter or Dhamma speaker gets up and another sits down, the responsibility rests with whoever comes and sits down.
Nếu có một buổi thuyết pháp kéo dài cả ngày lẫn đêm, một người xướng đọc hoặc người thuyết pháp đứng dậy, một người khác ngồi xuống, thì trách nhiệm thuộc về bất cứ ai đến ngồi.
Uṭṭhahantena pana ‘‘idamāsanaṃ tumhākaṃ bhāro’’ti vatvā gantabbaṃ.
However, the one who gets up should say, "This seat is your responsibility," and then depart.
Tuy nhiên, người đứng dậy phải nói: “Chỗ ngồi này là trách nhiệm của quý vị” rồi mới được đi.
Sacepi itarasmiṃ anāgateyeva paṭhamaṃ nisinno uṭṭhāya gacchati, tasmiñca antoupacāraṭṭheyeva itaro āgantvā nisīdati, uṭṭhāya gato āpattiyā na kāretabbo.
Even if the first monk to sit gets up and leaves before the other arrives, and the other then arrives and sits down within the boundary, the monk who got up and left should not be penalized for an offense.
Ngay cả nếu người đầu tiên ngồi đã đứng dậy đi khi người kia chưa đến, nhưng người kia đến ngồi ngay trong phạm vi sân chùa, thì người đã đứng dậy đi không bị phạm tội.
Sace pana itarasmiṃ anāgateyeva paṭhamaṃ nisinno uṭṭhāyāsanā leḍḍupātaṃ atikkamati, āpattiyā kāretabbo.
However, if the first monk to sit gets up from the seat and crosses the leḍḍupāta before the other arrives, he should be penalized for an offense.
Tuy nhiên, nếu người đầu tiên ngồi đã đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi và vượt quá tầm ném hòn đất khi người kia chưa đến, thì vị ấy phải bị phạm tội.
Sabbattha ca ‘‘leḍḍupātātikkame paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiye pācittiya’’nti ayaṃ nayo mahāpaccariyaṃ vutto.
And everywhere it is stated in the Mahāpaccari: "For exceeding the leḍḍupāta, a dukkaṭa for the first step, a pācittiya for the second step" – this is the method taught.
Và ở khắp mọi nơi, cách thức này được nói trong Mahāpaccarīya: “Khi vượt quá tầm ném hòn đất, bước đầu tiên phạm dukkaṭa, bước thứ hai phạm pācittiya.”
112. Cimilikaṃ vātiādīsu cimilikā nāma sudhādiparikammakatāya bhūmiyā vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katā hoti, taṃ heṭṭhā pattharitvā upari kaṭasārakaṃ pattharanti.
Regarding cimilikaṃ vā (or a felt mat), etc.: cimilika is a covering made to protect the color of a floor treated with plaster and so on; it is spread underneath, and a grass mat is spread on top.
Trong các đoạn văn như “Cimilikaṃ vā” (tấm trải sàn), v.v., Cimilika là một tấm trải được làm để bảo vệ màu sắc của nền đất đã được trát vôi, v.v.; người ta trải nó ở dưới và trải một tấm chiếu lên trên.
Uttarattharaṇaṃ nāma mañcapīṭhānaṃ upari attharitabbakaṃ paccattharaṇaṃ.
Uttarattharaṇaṃ (upper covering) refers to a covering meant to be spread on top of beds and chairs.
Uttarattharaṇa (tấm trải trên) là tấm trải phụ được trải lên trên giường ghế.
Bhūmattharaṇaṃ nāma bhūmiyaṃ attharitabbā kaṭasārakādivikati.
Bhūmattharaṇaṃ (ground covering) refers to a kind of mat made of grass or other materials, to be spread on the ground.
Bhūmattharaṇa (tấm trải đất) là loại chiếu, v.v. được trải trên đất.
Taṭṭikaṃ nāma tālapaṇṇehi vā vākehi vā katataṭṭikā.
Taṭṭikaṃ (reed mat) refers to a mat made from palm leaves or bark.
Taṭṭika (tấm đan) là tấm đan làm bằng lá cây thốt nốt hoặc vỏ cây.
Cammakhaṇḍo nāma sīhabyagghadīpitaracchacammādīsupi yaṃkiñci cammaṃ.
Cammakhaṇḍo (piece of hide) refers to any kind of hide, even from lions, tigers, leopards, or hyenas.
Cammakhaṇḍa (miếng da) là bất kỳ loại da nào, kể cả da sư tử, da hổ, da báo, da chồn, v.v.
Aṭṭhakathāsu hi senāsanaparibhoge paṭikkhittacammaṃ nāma na dissati, tasmā sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo.
Indeed, in the Aṭṭhakathās, no hide is seen to be prohibited for use in a lodging; therefore, the prohibition of lion hides etc. should be understood as referring to carrying them around.
Thật vậy, trong các Chú giải không thấy nói về việc cấm dùng da trong việc sử dụng chỗ ở, vì vậy, sự cấm đoán phải được hiểu là chỉ áp dụng cho việc mang theo da sư tử, v.v. khi đi lại.
Pādapuñchanī nāma rajjukehi vā pilotikāhi vā pādapuñchanatthaṃ katā.
Pādapuñchanī (foot-wiping mat) refers to a mat made of ropes or rags for wiping the feet.
Pādapuñchanī (khăn lau chân) là cái lau chân được làm bằng dây thừng hoặc vải vụn.
Phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭhaṃ.
Phalakapīṭhaṃ (wooden seat) refers to a seat made of planks.
Phalakapīṭha (ghế gỗ) là ghế làm bằng ván gỗ.
Atha vā phalakañceva dārumayapīṭhañca; etena sabbampi dārubhaṇḍādi saṅgahitaṃ.
Alternatively, it means both a plank and a wooden seat; by this, all wooden items and so forth are included.
Hoặc là ván gỗ và ghế gỗ; bằng cách này, tất cả các vật dụng bằng gỗ, v.v. đều được bao gồm.
Mahāpaccariyaṃ pana vitthāreneva vuttaṃ – ‘‘ādhārakaṃ pattapidhānaṃ pādakathalikaṃ tālavaṇṭaṃ bījanīpattakaṃ yaṃkiñci dārubhaṇḍaṃ antamaso pānīyauḷuṅkaṃ pānīyasaṅkhaṃ ajjhokāse nikkhipitvā gacchantassa dukkaṭa’’nti.
However, in the Mahāpaccari, it is stated in detail: "If one leaves a bowl stand, a bowl lid, a foot-washing pot, a palm-leaf fan, a hand fan, any wooden item, down to a drinking cup or a drinking conch, in the open air and departs, there is a dukkaṭa."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarīya đã nói chi tiết: “Phạm dukkaṭa đối với Tỳ-khưu rời đi sau khi để chân bát, nắp bát, mảnh sành chà chân, quạt lá thốt nốt, quạt tròn, bất cứ vật dụng gỗ nào, thậm chí là gáo nước uống, vỏ ốc đựng nước uống ở ngoài trời.”
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana esa nayo dutiyasikkhāpade dassito.
In the Mahāaṭṭhakathā, this method is shown in the second training rule.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, cách thức này được trình bày trong giới học thứ hai.
Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā rajanabhājanaṃ rajanauḷuṅko rajanadoṇikāti sabbaṃ aggisālāya paṭisāmetabbaṃ.
Having boiled dye in the open air, the dye pot, dye bowl, and dye trough—all such items—should be put away in the fire hall.
Sau khi nấu thuốc nhuộm ở ngoài trời, tất cả các vật dụng như nồi thuốc nhuộm, gáo thuốc nhuộm, máng thuốc nhuộm, v.v. phải được cất giữ trong phòng lửa.
Sace aggisālā natthi, anovassake pabbhāre nikkhipitabbaṃ.
If there is no fire hall, they should be placed in a shelter where rain does not fall.
Nếu không có phòng lửa, thì phải đặt ở nơi trú ẩn không bị mưa.
Tasmimpi asati yattha olokentā bhikkhū passanti, tādise ṭhāne ṭhapetvāpi gantuṃ vaṭṭati.
If even that is not available, it is permissible to place them in a spot where observing bhikkhus can see them, and then depart.
Nếu cũng không có nơi đó, thì được phép đặt ở nơi mà các Tỳ-khưu có thể dễ dàng nhìn thấy rồi đi.
113. Āpucchaṃ gacchatīti yo bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hoti, attano palibodhaṃ viya maññati, yo tathārūpaṃ āpucchitvā gacchati, tassa anāpatti.
Regarding āpucchaṃ gacchati (goes after informing): if a bhikkhu, sāmaṇera, or ārāmika is conscientious and considers it his responsibility, then if one informs such a person and departs, there is no offense.
“ Āpucchaṃ gacchati” (đi sau khi xin phép) nghĩa là nếu Tỳ-khưu, Sa-di hoặc người giữ vườn là người biết hổ thẹn, coi đó là sự bận tâm của mình, thì người nào xin phép vị như vậy rồi đi, sẽ không phạm tội.
Otāpento gacchatīti ātape otāpento āgantvā uddharissāmīti gacchati; evaṃ gacchato anāpatti.
Regarding otāpento gacchati (goes while airing it): he goes, airing it in the sun, with the intention of returning to remove it; departing in this manner incurs no offense.
“ Otāpento gacchati” (đi sau khi phơi nắng) nghĩa là đi phơi nắng rồi dự định sẽ quay lại dọn dẹp; đi như vậy sẽ không phạm tội.
Kenaci palibuddhaṃ hotīti senāsanaṃ kenaci upaddutaṃ hotīti attho.
Kenaci palibuddhaṃ hoti (is in some way obstructed) means that the lodging is disturbed by someone.
“ Kenaci palibuddhaṃ hoti” (chỗ ở bị ai đó quấy rầy) có nghĩa là chỗ ở bị ai đó làm phiền.
Sacepi hi vuḍḍhataro bhikkhu uṭṭhāpetvā gaṇhāti, sacepi yakkho vā peto vā āgantvā nisīdati, koci vā issaro āgantvā gaṇhāti, senāsanaṃ palibuddhaṃ hoti, sīhabyagghādīsu vā pana taṃ padesaṃ āgantvā ṭhitesupi senāsanaṃ palibuddhaṃ hotiyeva.
Even if an elder bhikkhu makes him get up and takes it, or if a yakkha or peta comes and sits down, or if some powerful person comes and takes it, the lodging is obstructed; or if lions, tigers, and the like come and stay in that area, the lodging is indeed obstructed.
Thật vậy, ngay cả khi một Tỳ-khưu lớn tuổi hơn đến dọn dẹp và lấy đi, hoặc một Dạ-xoa hay ngạ quỷ đến ngồi, hoặc một vị vua chúa đến lấy, thì chỗ ở vẫn bị quấy rầy; ngay cả khi sư tử, hổ, v.v. đến trú ngụ ở khu vực đó, thì chỗ ở vẫn bị quấy rầy.
Evaṃ kenaci palibuddhe anuddharitvāpi gacchato anāpatti.
Thus, if it is obstructed by someone, there is no offense in departing without removing it.
Khi chỗ ở bị ai đó quấy rầy như vậy, thì dù không dọn dẹp mà bỏ đi cũng không phạm tội.
Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu.
Dangers means dangers to life and to the holy life.
Āpadāsu có nghĩa là trong những hiểm nguy đến sinh mạng và phạm hạnh.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
116. Dutiyasenāsanasikkhāpade – bhisīti mañcakabhisi vā pīṭhakabhisi vā.
In the second training rule concerning sleeping and sitting places— bhisī means a mat for a bed or a mat for a chair.
116. Trong giới học về chỗ ở thứ hai – Bhisī có nghĩa là đệm của giường hoặc đệm của ghế.
Cimilikādīnipi purimasikkhāpade vuttappakārāniyeva.
Cimilika and others are also of the same kind as explained in the previous training rule.
Cimilikā và những thứ khác cũng là loại đã được nói đến trong giới học trước.
Nisīdananti sadasaṃ veditabbaṃ.
Nisīdanaṃ should be understood as a sitting mat with stuffing.
Nisīdananti nên được hiểu là một tấm trải có lót.
Paccattharaṇanti pāvāro kojavoti ettakameva vuttaṃ.
Paccattharaṇaṃ means a cloak or a woolen rug, this much is stated.
Paccattharaṇa chỉ được nói đến là tấm choàng hoặc thảm.
Tiṇasanthāroti yesaṃ kesañci tiṇānaṃ santhāro.
Tiṇasanthāro means a covering of any kind of grass.
Tiṇasanthāro là tấm trải bằng bất kỳ loại cỏ nào.
Esa nayo paṇṇasanthāre.
The same method applies to a covering of leaves (paṇṇasanthāra).
Cách này cũng áp dụng cho tấm trải bằng lá cây.
Parikkhepaṃ atikkamantassāti ettha paṭhamapādaṃ atikkāmentassa dukkaṭaṃ, dutiyātikkame pācittiyaṃ.
Regarding if he goes past the boundary, a dukkaṭa is incurred for exceeding the first step, and a pācittiya for exceeding the second step.
Trong cụm từ Parikkhepaṃ atikkamantassā này, người bước vượt qua bước đầu tiên thì phạm tội dukkaṭa, bước vượt qua bước thứ hai thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa upacāro nāma senāsanato dve leḍḍupātā.
The precinct of an un-enclosed monastery (aparikkhitta) is two stone-throws from the dwelling.
Upacāra của một khu vực không có hàng rào là hai tầm ném đất từ chỗ ở.
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti ettha bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo.
Regarding goes without asking, if there is a bhikkhu, he should be asked.
Trong cụm từ Anāpucchaṃ vā gaccheyyā này, nếu có tỳ khưu, thì phải hỏi ý kiến tỳ khưu.
Tasmiṃ asati sāmaṇero, tasmiṃ asati ārāmiko, tasmimpi asati yena vihāro kārito so vihārasāmiko, tassa vā kule yo koci āpucchitabbo.
If there is no bhikkhu, a novice (sāmaṇera); if no novice, a monastery attendant (ārāmika); if no monastery attendant, the householder who built the monastery, or anyone in his family should be asked.
Nếu không có tỳ khưu, thì hỏi ý kiến sāmaṇera; nếu không có sāmaṇera, thì hỏi ý kiến người giữ vườn; nếu cũng không có người giữ vườn, thì hỏi ý kiến người chủ vihāra đã xây dựng vihāra đó, hoặc bất kỳ ai trong gia đình của người đó.
Tasmimpi asati catūsu pāsāṇesu mañcaṃ ṭhapetvā mañce avasesamañcapīṭhāni āropetvā upari bhisiādikaṃ dasavidhampi seyyaṃ rāsiṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānāni pidahitvā gamiyavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.
If none of these are present, one should place the bed on four stones, arrange other beds and chairs on top of it, pile up all ten kinds of bedding, such as the bhisi and so forth, put away wooden and clay utensils, close the doors and windows, fulfill the traveler's duty, and then depart.
Nếu cũng không có người đó, thì phải đặt giường lên bốn tảng đá, đặt những chiếc giường và ghế còn lại lên trên giường, chất đệm và mười loại chỗ nằm khác thành một đống, cất giữ đồ gỗ và đồ đất sét, đóng cửa và cửa sổ, hoàn thành bổn phận của người đi xa rồi mới đi.
Sace pana senāsanaṃ ovassati, chadanatthañca tiṇaṃ vā iṭṭhakā vā ānītā honti, sace ussahati, chādetabbaṃ.
However, if the dwelling is exposed to rain and grass or bricks have been brought for roofing, if one is able, one should roof it.
Tuy nhiên, nếu chỗ ở bị dột, và cỏ hoặc gạch đã được mang đến để lợp, thì nếu có thể, phải lợp lại.
No ce sakkoti, yo okāso anovassako, tattha mañcapīṭhādīni nikkhipitvā gantabbaṃ.
If one is unable, one should place the beds, chairs, and so forth in a place not exposed to rain and then depart.
Nếu không thể, thì phải đặt giường, ghế, v.v. vào một nơi không bị dột rồi mới đi.
Sace sabbampi ovassati, ussahantena antogāme upāsakānaṃ ghare ṭhapetabbaṃ.
If the entire dwelling is exposed to rain, one who is able should leave the items at the houses of lay followers in the village.
Nếu tất cả đều bị dột, thì nếu có thể, phải đặt chúng vào nhà của các upāsaka trong làng.
Sace tepi ‘‘saṅghikaṃ nāma bhante bhāriyaṃ, aggidāhādīnaṃ bhāyāmā’’ti na sampaṭicchanti, ajjhokāsepi pāsāṇānaṃ upari mañcaṃ ṭhapetvā sesaṃ pubbe vuttanayeneva nikkhipitvā tiṇehi ca paṇṇehi ca paṭicchādetvā gantuṃ vaṭṭati.
If they do not agree, saying, “Venerable Sirs, property of the Saṅgha is indeed weighty; we fear fire and other dangers,” then it is permissible to place the bed on stones even in the open, arrange the rest as explained before, cover it with grass and leaves, and then depart.
Nếu họ không chấp nhận, nói rằng: “Bạch Đại đức, tài sản của Tăng đoàn là một gánh nặng, chúng con sợ hỏa hoạn, v.v.”, thì được phép đặt giường lên trên đá ở ngoài trời, cất giữ phần còn lại theo cách đã nói trước đó, rồi phủ cỏ và lá cây lên trên rồi mới đi.
Yañhi tattha aṅgamattampi avasissati, taṃ aññesaṃ tattha āgatānaṃ bhikkhūnaṃ upakāraṃ bhavissatīti.
For whatever small part remains there will be useful to other bhikkhus who come to that place.
Bởi vì bất kỳ phần nào còn sót lại ở đó cũng sẽ hữu ích cho các tỳ khưu khác đến đó.
117. Vihārassa upacāretiādīsu vihārassūpacāro nāma pariveṇaṃ.
117. In phrases like in the precinct of the monastery, the precinct of the monastery means the monastery compound (pariveṇa).
117. Trong các cụm từ như Vihārassa upacāre, upacāra của vihāra có nghĩa là khu vực xung quanh (pariveṇa).
Upaṭṭhānasālāti pariveṇabhojanasālā.
Upaṭṭhānasālā means the dining hall within the compound.
Upaṭṭhānasālā là phòng ăn trong khu vực xung quanh.
Maṇḍapoti pariveṇamaṇḍapo.
Maṇḍapo means the pavilion within the compound.
Maṇḍapo là maṇḍapa trong khu vực xung quanh.
Rukkhamūlanti pariveṇarukkhamūlaṃ.
Rukkhamūlaṃ means the foot of a tree within the compound.
Rukkhamūlaṃ là gốc cây trong khu vực xung quanh.
Ayaṃ tāva nayo kurundaṭṭhakathāyaṃ vutto.
This method is stated in the Kurundi-Aṭṭhakathā.
Cách giải thích này đã được nói đến trong Kurunda Aṭṭhakathā.
Kiñcāpi vutto, atha kho vihāroti antogabbho vā aññaṃ vā sabbaparicchannaṃ guttasenāsanaṃ veditabbaṃ.
Although it is stated thus, a monastery (vihāra) should be understood as an inner room or any other fully enclosed, secure dwelling.
Mặc dù đã được nói đến, nhưng vihāra nên được hiểu là một căn phòng bên trong hoặc bất kỳ chỗ ở an toàn nào được che chắn hoàn toàn.
Vihārassa upacāreti tassa bahi āsanne okāse.
In the precinct of the monastery means in a nearby place outside of it.
Vihārassa upacāre có nghĩa là ở một nơi gần bên ngoài vihāra đó.
Upaṭṭhānasālāyaṃ vāti bhojanasālāyaṃ vā.
Or in a service hall means or in a dining hall.
Upaṭṭhānasālāyaṃ vā có nghĩa là ở trong phòng ăn.
Maṇḍape vāti aparicchanne paricchanne vāpi bahūnaṃ sannipātamaṇḍape.
Or in a pavilion means in an unenclosed or even an enclosed pavilion where many (bhikkhus) gather.
Maṇḍape vā có nghĩa là ở trong maṇḍapa tụ họp của nhiều người, dù có che chắn hay không.
Rukkhamūle vattabbaṃ natthi.
There is nothing further to be said regarding the foot of a tree.
Không cần phải nói gì về gốc cây.
Āpatti dukkaṭassāti vuttappakārañhi dasavidhaṃ seyyaṃ antogabbhādimhi guttaṭṭhāne paññapetvā gacchantassa yasmā seyyāpi senāsanampi upacikāhi palujjati, vammikarāsiyeva hoti, tasmā pācittiyaṃ vuttaṃ.
An offense of dukkaṭa (āpatti dukkaṭassā) is incurred here because when a bhikkhu spreads out the ten kinds of bedding as described, in a secure place like an inner room, and departs, the bedding and even the dwelling itself are destroyed by termites and become nothing but a mound of earth, therefore a pācittiya is stated.
Āpatti dukkaṭassā – đối với tỳ khưu đã trải mười loại chỗ nằm đã nói trên ở một nơi an toàn như căn phòng bên trong, rồi bỏ đi, vì chỗ nằm và chỗ ở sẽ bị mối mọt phá hủy và trở thành một đống đất, do đó đã nói đến tội pācittiya.
Bahi pana upaṭṭhānasālādīsu paññapetvā gacchantassa seyyāmattameva nasseyya, ṭhānassa aguttatāya na senāsanaṃ, tasmā ettha dukkaṭaṃ vuttaṃ.
However, if one spreads them out in external places like a service hall and departs, only the bedding itself might be ruined, not the dwelling, due to the insecurity of the place. Therefore, a dukkaṭa is stated here.
Tuy nhiên, đối với tỳ khưu đã trải chỗ nằm ở bên ngoài trong các khu vực như phòng ăn, rồi bỏ đi, chỉ có chỗ nằm có thể bị hư hại, nhưng chỗ ở không bị hư hại vì nơi đó không được bảo vệ, do đó ở đây đã nói đến tội dukkaṭa.
Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vāti ettha yasmā na sakkā mañcapīṭhaṃ sahasā upacikāhi khāyituṃ, tasmā taṃ vihārepi santharitvā gacchantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.
Regarding a bed or a chair, since it is not possible for beds and chairs to be quickly consumed by termites, a dukkaṭa is stated for one who spreads them out even within the monastery and departs.
Trong cụm từ Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā này, vì giường và ghế không thể bị mối mọt ăn ngay lập tức, do đó đã nói đến tội dukkaṭa đối với tỳ khưu đã trải chúng trong vihāra rồi bỏ đi.
Vihārūpacāre pana taṃ vihāracārikaṃ āhiṇḍantāpi disvā paṭisāmessanti.
However, in the precinct of the monastery, bhikkhus who walk around the monastery will see and put them away.
Tuy nhiên, trong khu vực vihāra, các tỳ khưu đi tuần vihāra sẽ thấy và cất giữ chúng.
118. Uddharitvā gacchatīti ettha uddharitvā gacchantena mañcapīṭhakavāṭaṃ sabbaṃ apanetvā saṃharitvā cīvaravaṃse laggetvā gantabbaṃ.
118. Regarding takes up and departs, one who takes up and departs should remove all the rope-bindings of the bed and chair, fold them, hang them on the robe-pole, and then depart.
118. Trong cụm từ Uddharitvā gacchatī này, khi đi, tỳ khưu phải tháo tất cả các tấm ván giường và ghế, gấp lại, treo lên sào y rồi mới đi.
Pacchā āgantvā vasanakabhikkhunāpi puna mañcapīṭhaṃ vā paññapetvā sayitvā gacchantena tatheva kātabbaṃ.
Later, if a bhikkhu comes and stays, he should also do the same when he spreads out a bed or a chair, sleeps, and then departs.
Khi một tỳ khưu khác đến ở sau đó, sau khi đã trải giường hoặc ghế và ngủ, thì khi đi, cũng phải làm như vậy.
Antokuṭṭato seyyaṃ bahikuṭṭe paññapetvā vasantena gamanakāle gahitaṭṭhāneyeva paṭisāmetabbaṃ.
One who spreads out the bedding outside the wall after taking it from inside the wall, and stays, should put it back in the place from which it was taken when departing.
Tỳ khưu đã trải chỗ nằm từ bên trong tường ra bên ngoài tường để ở, khi đi, phải cất giữ chúng ở đúng nơi đã lấy.
Uparipāsādato oropetvā heṭṭhāpāsāde vasantassapi eseva nayo.
The same method applies to one who takes it down from an upper story and stays in a lower story.
Đối với tỳ khưu đã hạ chỗ nằm từ lầu trên xuống lầu dưới để ở, cũng theo cách này.
Rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu mañcapīṭhaṃ paññapetvāpi gamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva ṭhapetabbaṃ.
Even after spreading out a bed or a chair in a night-dwelling or day-dwelling, one should put it back in the place from which it was taken when departing.
Khi đã trải giường và ghế ở chỗ ngủ đêm và chỗ ngủ ngày, khi đi, cũng phải đặt lại ở đúng nơi đã lấy.
Āpucchaṃ gacchatīti etthāyaṃ āpucchitabbānāpucchitabbavinicchayo – yā tāva bhūmiyaṃ dīghasālā vā paṇṇasālā vā hoti, yaṃ vā rukkhatthambhesu, katagehaṃ upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānaṃ hoti, tato pakkamantena tāva āpucchitvāva pakkamitabbaṃ.
Regarding goes after asking, here is the decision on what should and should not be asked: If there is a long hall or a leaf hut on the ground, or a house built on tree trunks, which is a place where termites can arise, then one must depart only after asking.
Trong cụm từ Āpucchaṃ gacchatī này, đây là sự phân định về việc nên hỏi ý kiến hay không nên hỏi ý kiến – trước hết, đối với những sālā dài hoặc sālā lá cây trên mặt đất, hoặc những ngôi nhà được xây dựng trên các cột cây mà là nơi mối mọt thường xuất hiện, thì khi rời đi, phải hỏi ý kiến rồi mới rời đi.
Tasmiñhi katipayāni divasāni ajaggiyamāne vammikāva santiṭṭhanti.
For if it is not attended to for a few days, only termite mounds will stand.
Bởi vì nếu không được chăm sóc trong vài ngày, chúng sẽ trở thành những đống mối.
Yaṃ pana pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ siluccayaleṇaṃ vā sudhālittasenāsanaṃ vā yattha upacikāsaṅkā natthi, tato pakkamantassa āpucchitvāpi anāpucchitvāpi gantuṃ vaṭṭati, āpucchanaṃ pana vattaṃ.
However, if it is a dwelling built on a rock slab or on rock pillars, or a cave in a rock formation, or a dwelling plastered with lime, where there is no suspicion of termites, one may depart after asking or without asking; but asking is a proper duty.
Tuy nhiên, đối với chỗ ở được xây dựng trên phiến đá hoặc cột đá, hoặc hang đá, hoặc chỗ ở được trát vữa mà không có nguy cơ bị mối mọt, thì khi rời đi, được phép đi mà không cần hỏi ý kiến, nhưng việc hỏi ý kiến là một bổn phận.
Sace tādisepi senāsane ekena passena upacikā ārohanti, āpucchitvāva gantabbaṃ.
However, if termites climb up on one side even in such a dwelling, one must depart only after asking.
Nếu ngay cả ở chỗ ở như vậy mà mối mọt xuất hiện ở một bên, thì phải hỏi ý kiến rồi mới đi.
Yo pana āgantuko bhikkhu saṅghikaṃ senāsanaṃ gahetvā vasantaṃ bhikkhuṃ anuvattanto attano senāsanaṃ aggahetvā vasati, yāva so na gaṇhāti, tāva taṃ senāsanaṃ purimabhikkhusseva palibodho.
If an arriving bhikkhu, observing the bhikkhu residing in a Saṅgha dwelling, stays without taking a dwelling for himself, that dwelling is the responsibility of the former bhikkhu until the arriving bhikkhu takes it.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu khách đến và ở mà không nhận chỗ ở của mình, tuân theo tỳ khưu đang ở một chỗ ở của Tăng đoàn, thì chừng nào tỳ khưu khách đó chưa nhận chỗ ở, chừng đó chỗ ở đó vẫn là trách nhiệm của tỳ khưu trước.
Yadā pana so senāsanaṃ gahetvā attano issariyena vasati, tato paṭṭhāya āgantukasseva palibodho.
But when the arriving bhikkhu takes a dwelling and resides there with his own authority, from then on, it is the responsibility of the arriving bhikkhu.
Khi tỳ khưu khách đó nhận chỗ ở và ở với quyền sở hữu của mình, thì từ đó trở đi, đó là trách nhiệm của tỳ khưu khách.
Sace ubhopi vibhajitvā gaṇhanti, ubhinnampi palibodho.
If both divide and take it, it is the responsibility of both.
Nếu cả hai đều chia và nhận, thì là trách nhiệm của cả hai.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘sace dve tayo ekato hutvā paññapenti, gamanakāle sabbehipi āpucchitabbaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccariya: “If two or three bhikkhus spread out bedding together, all of them must ask when departing.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya đã nói rằng: “Nếu hai hoặc ba tỳ khưu cùng nhau trải chỗ nằm, thì khi đi, tất cả đều phải hỏi ý kiến.
Tesu ce paṭhamaṃ gacchanto ‘pacchimo jaggissatī’ti ābhogaṃ katvā gacchati vaṭṭati.
If, among them, the first to depart makes the resolve ‘the last one will look after it,’ it is permissible.
Nếu trong số đó, người đi trước nghĩ rằng ‘người đi sau sẽ chăm sóc’, rồi đi, thì được phép.
Pacchimassa ābhogena mutti natthi.
The last one is not exempted by such a resolve.
Người đi sau không được miễn trách nhiệm bởi ý nghĩ của mình.
Bahū ekaṃ pesetvā santharāpenti, gamanakāle sabbehi vā āpucchitabbaṃ, ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbaṃ.
If many send one to spread out the bedding, when departing, either all must ask, or one may be sent to ask.
Nếu nhiều người cử một người đi trải chỗ nằm, thì khi đi, tất cả đều phải hỏi ý kiến, hoặc cử một người đi hỏi ý kiến.
Aññato mañcapīṭhādīni ānetvā aññatra vasitvāpi gamanakāle tattheva netabbāni.
If one brings beds, chairs, and so forth from another dwelling and stays elsewhere, they must be returned to that original place when departing.
Nếu mang giường, ghế, v.v. từ một chỗ ở khác đến để ở một nơi khác, thì khi đi, cũng phải mang chúng về chỗ cũ.
Sace aññāvāsato ānetvā vasamānassa añño vuḍḍhataro āgacchati, na paṭibāhitabbo, ‘mayā bhante aññāvāsato ānītaṃ, pākatikaṃ kareyyāthā’ti vattabbaṃ.
If a senior bhikkhu comes while one is staying after bringing items from another dwelling, he should not be prevented; one should say, ‘Venerable Sir, I brought this from another dwelling, please keep it in its original state.’
Nếu một tỳ khưu lớn tuổi hơn đến khi đang ở bằng cách mang đồ từ một chỗ ở khác, thì không được từ chối, mà phải nói rằng: ‘Bạch Đại đức, con đã mang đồ này từ một chỗ ở khác đến, xin Đại đức hãy để nó như bình thường.’
Tena ‘evaṃ karissāmī’ti sampaṭicchite itarassa gantuṃ vaṭṭati.
If he agrees, saying ‘I will do so,’ it is permissible for the other (junior bhikkhu) to depart.
Nếu vị ấy chấp nhận nói ‘Con sẽ làm như vậy’, thì tỳ khưu kia được phép đi.
Evamaññattha haritvāpi saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā corehi vā haṭaṃ gīvā na hoti, puggalikaparibhogena paribhuñjantassa pana gīvā hoti.
Even if one takes it elsewhere and uses it as communal property, if it is lost, worn out, or stolen, there is no liability (gīvā). But if one uses it as personal property, there is liability.
Như vậy, dù đã mang đi nơi khác, trong khi sử dụng theo cách vật dụng của Tăng chúng, nếu bị mất, bị hư hỏng, hoặc bị trộm lấy đi thì không phải là gīvā (trách nhiệm đền bù); nhưng trong khi sử dụng theo cách vật dụng cá nhân thì là gīvā.
Aññassa mañcapīṭhaṃ pana saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vā paribhuñjantassa naṭṭhaṃ gīvāyeva’’.
But if another's bed or chair is used, either as communal property or as personal property, and it is lost, there is liability (gīvā).
Còn giường ghế của người khác, trong khi sử dụng theo cách vật dụng của Tăng chúng hay theo cách vật dụng cá nhân, nếu bị mất thì đều là gīvā.”
Kenaci palibuddhaṃ hotīti vuḍḍhatarabhikkhūissariyayakkhasīhavāḷamigakaṇhasappādīsu yena kenaci senāsanaṃ palibuddhaṃ hoti.
If it is obstructed by someone means that the lodging is obstructed by someone, such as by elder bhikkhus, an influential yakkha, a lion, a wild animal, or a cobra.
Bị chướng ngại bởi một điều gì đó nghĩa là sàng tọa bị chướng ngại bởi bất cứ ai trong số các vị tỳ khưu trưởng lão, yakka có quyền lực, sư tử, mãnh thú, rắn hổ mang, v.v.
Sāpekkho gantvā tattha ṭhito āpucchati, kenaci palibuddho hotīti ajjeva āgantvā paṭijaggissāmīti evaṃ sāpekkho nadīpāraṃ vā gāmantaraṃ vā gantvā yatthassa gamanacittaṃ uppannaṃ, tattheva ṭhito kañci pesetvā āpucchati, nadīpūrarājacorādīsu vā kenaci palibuddho hoti upadduto, na sakkoti paccāgantuṃ, evaṃbhūtassapi anāpatti.
Having a mind to return, he goes and stands there and asks for permission, thinking that it is obstructed by someone. This means that if he has a mind to return and tidy it today, having such an intention, he goes to the other side of a river or to another village, and standing wherever he intended to go, he sends someone to ask for permission. Or if he is afflicted or obstructed by something such as a flooded river, a king, or thieves, and cannot return, even for such a bhikkhu there is no offense.
Có lòng luyến tiếc, đi rồi đứng lại ở nơi đó mà xin phép, hoặc bị chướng ngại bởi một điều gì đó nghĩa là, với lòng luyến tiếc rằng “hôm nay tôi sẽ trở về chăm sóc”, vị ấy đi qua bờ sông bên kia hoặc đến một làng khác, rồi đứng ngay tại nơi mà tâm muốn đi đã khởi lên, sai người nào đó đi xin phép; hoặc bị chướng ngại, bị quấy nhiễu bởi một điều gì đó như nước sông dâng, vua, trộm cướp, v.v., không thể quay trở về được, vị ấy trong trường hợp như vậy cũng không phạm tội.
Sesaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.
The rest is in the same manner as stated in the first training rule, including its origin and so forth.
Phần còn lại, cùng với các yếu tố như nguồn gốc phát sinh tội, v.v., đều theo cách đã được nêu trong học giới thứ nhất.
119. Chaṭṭhasikkhāpade – palibundhentīti paṭhamataraṃ gantvā pattacīvaraṃ atiharitvā rumbhitvā tiṭṭhanti.
In the sixth training rule – They obstruct means they go first, take the bowl and robes, and block off the place, staying there.
119. Trong học giới thứ sáu – chặn lối nghĩa là họ đi đến trước, mang y bát đến rồi đứng chặn lại.
Therā bhikkhū vuṭṭhāpentīti ‘‘amhākaṃ āvuso pāpuṇātī’’ti vassaggena gahetvā vuṭṭhāpenti.
Elder bhikkhus make them rise means they make them rise, saying, "Reverend, this belongs to us," taking it by seniority.
Các vị tỳ khưu trưởng lão cho đứng dậy nghĩa là họ nói “Thưa chư hiền, đến lượt chúng tôi” rồi mời đứng dậy theo thứ tự hạ lạp.
Anupakhajja seyyaṃ kappentīti ‘‘tumhākaṃ bhante mañcaṭṭhānaṃyeva pāpuṇāti, na sabbo vihāro.
They lie down encroaching means they say, "Venerables, only the place for beds belongs to you, not the entire monastery.
Chen vào rồi sắp đặt chỗ nằm nghĩa là họ nói “Thưa các ngài, các ngài chỉ được chỗ đặt giường, chứ không phải toàn bộ trú xá.
Amhākaṃ dāni idaṃ ṭhānaṃ pāpuṇātī’’ti anupavisitvā mañcapīṭhaṃ paññapetvā nisīdantipi nipajjantipi sajjhāyampi karonti.
Now this place belongs to us," and then they enter, arrange a bed and chair, and sit, lie down, or recite scriptures.
Bây giờ chỗ này thuộc về chúng tôi”, rồi đi vào, trải giường ghế, ngồi xuống, nằm xuống, và cả tụng đọc nữa.
120. Jānanti ‘‘anuṭṭhāpanīyo aya’’nti jānanto; tenevassa vibhaṅge ‘‘vuḍḍhoti jānātī’’tiādi vuttaṃ.
Knowing means knowing, "This person should not be made to rise." That is why it is said in its Vibhaṅga, "He knows he is old," and so on.
120. Biết là biết rằng “vị này không nên bị mời đứng dậy”; chính vì thế trong phần phân tích của học giới này mới nói “biết là vị trưởng thượng” v.v.
Vuḍḍho hi attano vuḍḍhatāya anuṭṭhāpanīyo, gilāno gilānatāya, saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā gaṇavācakaācariyassa vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā deti, tasmā yassa saṅghena dinno, sopi anuṭṭhāpanīyo.
Indeed, an old bhikkhu should not be made to rise due to his seniority, nor a sick bhikkhu due to his illness. The Saṅgha, however, gives a monastery for permanent residence to the treasurer or to a teacher of a group, such as a Dhamma preacher or Vinaya expert, after recognizing their great benefit and superior qualities. Therefore, one to whom it is given by the Saṅgha also should not be made to rise.
Thật vậy, vị trưởng thượng không nên bị mời đứng dậy vì sự trưởng thượng của mình, vị bệnh không nên bị mời đứng dậy vì bệnh tật của mình; còn Tăng chúng, khi nhận thấy sự giúp ích nhiều và phẩm chất đặc biệt của vị quản lý kho tàng, vị thuyết pháp, vị trì luật, v.v., hoặc của vị thầy dạy chúng, thì Tăng chúng đồng thuận trao trú xá cho vị ấy để ở thường xuyên, do đó, vị nào đã được Tăng chúng trao cho thì cũng không nên bị mời đứng dậy.
Kāmañcettha gilānassāpi saṅghoyeva anucchavikaṃ senāsanaṃ deti, gilāno pana ‘‘apaloketvā saṅghena adinnasenāsanopi na pīḷetabbo anukampitabbo’’ti dassetuṃ visuṃ vutto.
Although in this case, the Saṅgha itself gives appropriate lodging to a sick bhikkhu, the sick bhikkhu is mentioned separately to show that "even if a lodging is not given by the Saṅgha after asking, he should not be oppressed but should be shown compassion."
Và mặc dù ở đây, chính Tăng chúng cũng cấp sàng tọa thích hợp cho vị bệnh, nhưng vị bệnh được đề cập riêng để chỉ ra rằng “ngay cả khi chưa được Tăng chúng biểu quyết trao sàng tọa, vị ấy cũng không nên bị làm phiền mà nên được thương xót”.
121. Upacāreti ettha mañcapīṭhānaṃ tāva mahallake vihāre samantā diyaḍḍho hattho upacāro, khuddake yato pahoti tato diyaḍḍho hattho, pāde dhovitvā pavisantassa passāvatthāya nikkhamantassa ca yāva dvāre nikkhittapādadhovanapāsāṇato passāvaṭṭhānato ca mañcapīṭhaṃ, tāva diyaḍḍhahatthavitthāro maggo upacāro nāma.
In the precinct (upacāra): Here, for beds and chairs in a large monastery, the precinct is one and a half cubits all around. In a small one, it is one and a half cubits from where it extends. For a bhikkhu washing his feet and entering, or going out to urinate, the path from the stone placed for washing feet at the door, or from the place for urinating, to the bed or chair, of one and a half cubits in width, is called the precinct.
121. Trong từ upacāra (khu vực lân cận), đối với giường và ghế, trong một trú xá lớn, upacāra là một coude rưỡi (diyaḍḍho hattho) xung quanh; trong trú xá nhỏ, upacāra là một coude rưỡi ở phía nào có đủ không gian. Đối với người đi vào sau khi rửa chân và người đi ra để tiểu tiện, con đường rộng một coude rưỡi từ phiến đá rửa chân đặt ở cửa cho đến chỗ đặt giường ghế, và từ chỗ tiểu tiện cho đến chỗ đặt giường ghế, được gọi là upacāra.
Tasmiṃ mañcassa vā pīṭhassa vā upacāre ṭhitassa vā bhikkhuno pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāre yo anupakhajja seyyaṃ kappetukāmo seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
In that precinct of a bed or chair, if a bhikkhu who intends to lie down encroaching spreads out a bedding or causes it to be spread out for a bhikkhu who is standing, entering, or going out, there is an offense of dukkata.
Trong khu vực upacāra của giường hoặc ghế đó, hoặc trong khu vực upacāra của vị tỳ khưu đang đứng, đang đi vào, hoặc đang đi ra, nếu ai muốn chen vào sắp đặt chỗ nằm mà trải chỗ nằm hoặc bảo người khác trải, thì phạm tội dukkaṭa.
122. Upacāraṃ ṭhapetvā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vāti imasmiṃ ito pare ca ‘‘vihārassa upacāre’’tiādike dukkaṭavārepi yathā idha abhinisīdanamatte abhinipajjanamatte ubhayakaraṇe payogabhede ca pācittiyappabhedo vutto, evaṃ dukkaṭappabhedo veditabbo.
Spreads out a bed or causes it to be spread out outside the precinct: In this case, and in the subsequent dukkata rules such as "in the precinct of the monastery," the classification of dukkata offenses should be understood in the same way as the classification of Pācittiya offenses is stated here regarding merely sitting down encroaching, merely lying down encroaching, doing both, and different acts.
122. Trong câu trừ khu vực upacāra ra mà trải chỗ nằm hoặc bảo người khác trải, ở đây và cả trong các trường hợp dukkaṭa sau này như “trong khu vực upacāra của trú xá”, v.v., cũng vậy, cần hiểu sự phân loại tội dukkaṭa tương tự như sự phân loại tội pācittiya đã được nêu ở đây, tức là tùy thuộc vào việc chỉ ngồi, chỉ nằm, làm cả hai, và các hành động khác nhau.
Evarūpena hi visabhāgapuggalena ekavihāre vā ekapariveṇe vā vasantena attho natthi, tasmā sabbatthevassa nivāso vārito.
Indeed, there is no purpose in dwelling with such a disagreeable person in the same monastery or in the same precinct; therefore, their residence is forbidden everywhere.
Thật vậy, không có lợi ích gì khi sống chung trong cùng một trú xá hay cùng một khuôn viên với một người không hòa hợp như vậy, do đó, việc cư trú của người ấy bị cấm ở mọi nơi.
Aññassa puggaliketi idhāpi vissāsikassa puggalikaṃ attano puggalikasadisameva, tattha anāpatti.
In another's personal property: Here too, a trusted person's personal property is similar to one's own personal property; there is no offense in that case.
Trong vật dụng cá nhân của người khác, ở đây cũng vậy, vật dụng cá nhân của người thân tín cũng giống như vật dụng cá nhân của chính mình, trong trường hợp đó thì không phạm tội.
123. Āpadāsūti sace bahi vasantassa jīvitabrahmacariyantarāyo hoti, evarūpāsu āpadāsu yo pavisati, tassāpi anāpatti.
In dangers: If there is a danger to life or to the holy life for one residing outside, for one who enters in such dangers, there is no offense.
123. Trong các trường hợp nguy hiểm, nếu có nguy hiểm đến tính mạng hoặc phạm hạnh khi sống ở bên ngoài, người nào đi vào trong những trường hợp nguy hiểm như vậy thì cũng không phạm tội.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại đã rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates from three causes — from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind; it is action, release with perception, volitional, blameworthy by the world, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, and painful feeling.
Phát sinh từ nguồn gốc của tội pārājika thứ nhất, là hành động, giải thoát nhờ nhận thức, có chủ tâm, bị đời chê trách, là thân nghiệp, tâm bất thiện, thọ khổ.
126. Sattamasikkhāpade – ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmetīti ye catubhūmakapañcabhūmakā pāsādā chasattakoṭṭhakāni vā catussālāni, tādisesu senāsanesu hatthesu vā gīvāya vā gahetvā antarā aṭṭhapento ekena payogena atikkāmeti, ekameva pācittiyaṃ.
In the seventh training rule – He passes many doors with a single exertion: In such lodgings as four-storied or five-storied palaces, or six or seven-chambered halls, if one takes it in one's hands or on one's neck and passes it without stopping in between, with a single exertion, there is only one Pācittiya offense.
126. Trong học giới thứ bảy – bằng một hành động mà đưa qua nhiều cửa nghĩa là, trong những cung điện bốn, năm tầng hoặc những sảnh đường có sáu, bảy gian, nếu nắm tay hoặc cổ mà đưa qua không dừng lại ở giữa, bằng một hành động duy nhất, thì chỉ phạm một tội pācittiya.
Ṭhapetvā ṭhapetvā nānāpayogehi atikkāmentassa dvāragaṇanāya pācittiyāni.
For one who stops and then restarts, passing it with different exertions, there are Pācittiya offenses according to the number of doors.
Nếu dừng lại rồi mới đưa qua bằng nhiều hành động khác nhau, thì số tội pācittiya tương ứng với số cửa.
Hatthena anāmasitvā ‘‘nikkhamā’’ti vatvā vācāya nikkaḍḍhantassāpi eseva nayo.
The same principle applies to one who expels a bhikkhu by speech, saying "Go out!" without touching him with the hand.
Ngay cả khi không chạm tay mà chỉ nói “Hãy ra khỏi đây” để đuổi ra bằng lời nói, thì quy tắc cũng tương tự.
129. Aṭṭhamasikkhāpade – uparivehāsakuṭiyāti upari acchannatalāya dvibhūmikakuṭiyā vā tibhūmikādikuṭiyā vā.
129. In the eighth training rule – uparivehāsakuṭiyā means in an upper-story dwelling or a dwelling of two or three stories or more, whose upper surface has not yet been roofed.
129. Trong giới học thứ tám – uparivehāsakuṭiyā có nghĩa là một tịnh xá hai tầng hoặc ba tầng trở lên với sàn trên chưa được che phủ.
Mañcaṃ sahasā abhinisīdīti mañcaṃ sahasā abhibhavitvā ajjhottharitvā nisīdi.
Mañcaṃ sahasā abhinisīdī means he sat on the bed with a sudden, forceful downward motion, overpowering it.
Mañcaṃ sahasā abhinisīdī có nghĩa là ngồi xuống giường hoặc ghế một cách mạnh bạo, áp đảo nó.
Bhummatthe vā etaṃ upayogavacanaṃ; mañce nisīdīti attho.
Or this is a usage in the sense of the locative; the meaning is "he sat on the bed."
Hoặc từ này là một cách dùng từ ở nghĩa vị trí; nghĩa là ngồi trên giường hoặc ghế.
Abhīti idaṃ pana padasobhanatthaṃ upasaggamattameva.
However, this word abhī is merely a prefix for the sake of verbal elegance.
Tuy nhiên, từ abhī này chỉ là một tiền tố để làm đẹp từ.
Nippatitvāti nipatitvā nikkhamitvā vā.
Nippatitvā means having fallen down, or having come out.
Nippatitvā có nghĩa là rơi xuống hoặc đi ra.
Tassa hi upari āṇīpi na dinnā, tasmā nikkhanto.
For, no nails had been fixed on its top; therefore, it came out.
Vì không có đinh được đóng ở phía trên của nó, nên nó đã rơi ra.
Vissaramakāsīti virūpaṃ āturassaramakāsi.
Vissaramakāsī means he made a deformed, pained sound.
Vissaramakāsī có nghĩa là phát ra một âm thanh kỳ lạ, đau đớn.
131. Vehāsakuṭi nāma majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭāti yā pamāṇamajjhimassa purisassa sabbaheṭṭhimāhi tulāhi sīsaṃ na ghaṭṭeti, etena idha adhippetā vehāsakuṭi dassitā hoti, na vehāsakuṭilakkhaṇaṃ.
131. Vehāsakuṭi nāma majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā – that which does not strike the head of a person of average height with its lowest crossbeams; by this, the vehāsakuṭi implied here is indicated, not the definition of a vehāsakuṭi.
131. Vehāsakuṭi nāma majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā – tịnh xá mà đầu của một người đàn ông có chiều cao trung bình không chạm vào các xà ngang thấp nhất, điều này cho thấy vehāsakuṭi được đề cập ở đây, chứ không phải là đặc điểm của vehāsakuṭi.
Yā hi kāci upari acchinnatalā dvibhūmikā kuṭi tibhūmikādikuṭi vā ‘‘vehāsakuṭī’’ti vuccati.
For any dwelling of two stories or more, whose upper surface is not yet roofed, is called a "vehāsakuṭi".
Bất kỳ tịnh xá hai tầng hoặc ba tầng trở lên nào có sàn trên chưa được che phủ đều được gọi là “vehāsakuṭi”.
Idha pana asīsaghaṭṭā adhippetā.
However, here, one that does not strike the head is intended.
Tuy nhiên, ở đây, ý muốn nói là tịnh xá mà đầu không chạm tới.
Abhinisīdanādīsu pubbe vuttanayeneva payogavasena āpattibhedo veditabbo.
The classifications of offenses regarding sitting down forcefully, etc., should be understood in the same manner as explained before concerning their application.
Các loại phạm lỗi do hành vi ngồi xuống, v.v., cần được hiểu theo cách đã nói trước đây.
133. Avehāsakuṭiyāti bhūmiyaṃ katapaṇṇasālādīsu anāpatti.
133. Avehāsakuṭiyā – there is no offense in leaf-huts built on the ground, etc.
133. Avehāsakuṭiyā – không có lỗi khi ở trong các tịnh xá lá hoặc các công trình tương tự được xây dựng trên mặt đất.
Na hi sakkā tattha parassa pīḷā kātuṃ.
For it is not possible to cause harm to another there.
Vì không thể làm hại người khác ở đó.
Sīsaghaṭṭāyāti yāyaṃ sīsaghaṭṭā hoti, tatthāpi anāpatti.
Sīsaghaṭṭāyā – there is also no offense where it strikes the head.
Sīsaghaṭṭāyā – không có lỗi ngay cả khi ở trong tịnh xá mà đầu chạm tới.
Na hi sakkā tattha heṭṭhāpāsāde anoṇatena vicarituṃ, tasmā asañcaraṇaṭṭhānattā parapīḷā na bhavissati.
For it is not possible to walk there on the lower floor of the palace without bending down, and thus, because it is not a place for walking, no harm to another will occur.
Vì không thể đi lại ở tầng dưới của cung điện mà không cúi đầu, do đó, vì là nơi không thể đi lại, sẽ không có sự làm hại người khác.
Heṭṭhā aparibhogaṃ hotīti yassā heṭṭhā dabbasambhārādīnaṃ nikkhittattā aparibhogaṃ hoti, tatthāpi anāpatti.
Heṭṭhā aparibhogaṃ hotī – there is also no offense where its underside is not used because materials and goods are stored there.
Heṭṭhā aparibhogaṃ hotī – không có lỗi ngay cả khi ở trong tịnh xá mà tầng dưới không được sử dụng do chứa vật liệu xây dựng hoặc các vật dụng khác.
Padarasañcitaṃ hotīti yassā uparimatalaṃ dāruphalakehi vā ghanasanthataṃ hoti, sudhādiparikammakataṃ vā tatthāpi anāpatti.
Padarasañcitaṃ hotī – there is also no offense where its upper surface is densely covered with planks of wood, or plastered with stucco, etc.
Padarasañcitaṃ hotī – không có lỗi ngay cả khi ở trong tịnh xá mà sàn trên được lát dày bằng ván gỗ hoặc được trát vữa, v.v.
Paṭāṇi dinnā hotīti mañcapīṭhānaṃ pādasikhāsu āṇī dinnā hoti, yattha nisīdantepi na nippatanti, tādise mañcapīṭhe nisīdatopi anāpatti.
Paṭāṇi dinnā hotī – there is also no offense when one sits on a bed or chair whose leg-tips are secured with nails, where one would not fall even when sitting.
Paṭāṇi dinnā hotī – không có lỗi ngay cả khi ngồi trên giường hoặc ghế có đóng đinh ở chân, nơi mà khi ngồi xuống cũng không bị rơi.
Tasmiṃ ṭhitoti āhaccapādake mañce vā pīṭhe vā ṭhito upari nāgadantakādīsu laggitakaṃ cīvaraṃ vā kiñci vā gaṇhāti vā, aññaṃ vā laggeti, tassāpi anāpatti.
Tasmiṃ ṭhito means standing on a bed or chair with inserted legs, if one takes a robe or anything else hanging on a hook, etc., above, or hangs something else, there is no offense for him either.
Tasmiṃ ṭhito – không có lỗi cho người đứng trên giường hoặc ghế có chân cố định để lấy y phục hoặc bất cứ thứ gì treo trên các móc treo như nāgadantaka, hoặc để treo thứ khác.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Elakaḷommasamuṭṭhānaṃ (originating from sheep's wool) – it originates from body and body-mind, it is an action, not a perception-release, unconscious, a disciplinary offense (paṇṇattivajja), a bodily kamma, three-minded, three-sensed (tivedana).
Phát sinh từ lông cừu – phát sinh từ thân và thân-tâm, là hành động, không phải là giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi do quy định, là nghiệp thân, có ba tâm, có ba cảm thọ.
135. Navamasikkhāpade – yāva dvārakosāti ettha dvārakoso nāma piṭṭhasaṅghāṭassa samantā kavāṭavitthārappamāṇo okāso.
135. In the ninth training rule – yāva dvārakosā: here, dvārakosa means the space around the doorframe (piṭṭhasaṅghāṭa) equal to the width of the door-panels. In the Mahāpaccariya, it is stated as “one and a half cubits from the doorjamb.” In the Kurundī, it is stated as “the size of the door-panel on both sides of the door.” In the Mahāaṭṭhakathā, it is stated, “a door-panel can be one and a half cubits, two cubits, or two and a half cubits,” and this is well-said. It is indeed with reference to this that the Blessed One made this excellent explanation, “a cubit's reach (hatthapāsa) around the doorframe.” Aggaḷaṭṭhapanāyā means for keeping the doorframe, which has door-panels, firm; the meaning is for the immobility of the doorframe with door-panels. The explanation of the phrase dvāraṭṭhapanāyā was also given with reference to this same meaning. The intention here is this: a door-panel, being light and easy to swing, strikes the wall when opened, and the doorframe when closed. Due to that striking, the wall shakes, then the plaster loosens, and having loosened, it either becomes frail or falls off. Therefore, the Blessed One said, “as far as the doorframe for keeping the crossbar firm.” Although it is not stated in the mātikā or the word-division (padabhājana) what particular action should be done, from the context of the origin story (aṭṭhuppatti) stating “he had it re-roofed again and again, and re-plastered again and again,” the meaning should be understood as: it should be plastered or caused to be plastered again and again up to the doorframe for keeping the door-panel firm.
135. Trong giới học thứ chín – yāva dvārakosā ở đây, dvārakosa là khoảng trống có kích thước bằng chiều rộng của cánh cửa xung quanh khung cửa.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘dvārabāhato paṭṭhāya diyaḍḍho hattho’’ti vuttaṃ.
But in the Mahāpaccariya, it is stated, “one and a half cubits starting from the door frame.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, nói rằng “từ khung cửa trở đi là một rưỡi cubit”.
Kurundiyaṃ pana ‘‘dvārassa ubhosu passesu kavāṭappamāṇa’’nti.
But in the Kurundī, it is said, “the size of the door leaf on both sides of the door.”
Trong Kurundī, nói rằng “kích thước bằng cánh cửa ở hai bên của cửa”.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kavāṭaṃ nāma diyaḍḍhahatthampi hoti dvihatthampi aḍḍhateyyahatthampī’’ti vuttaṃ, taṃ suvuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā, it is said, “a door leaf is one and a half cubits, or two cubits, or two and a half cubits.” That is well said.
Trong Mahāaṭṭhakathā, nói rằng “một cánh cửa có thể là một rưỡi cubit, hai cubit, hoặc hai rưỡi cubit”, điều đó đã được nói đúng.
Tadeva hi sandhāya bhagavatāpi ‘‘piṭṭhasaṅghāṭassa samantā hatthapāsā’’ti ayaṃ ukkaṭṭhaniddeso kato.
Indeed, referring to that (measure), even the Blessed One made this statement, “a cubit's reach all around the door frame,” which is an extreme measurement.
Chính vì điều đó mà Đức Thế Tôn cũng đã đưa ra lời giải thích tối thượng này: “xung quanh khung cửa là một sải tay”.
Aggaḷaṭṭhapanāyāti sakavāṭakadvārabandhaṭṭhapanāya; sakavāṭakassa dvārabandhassa niccalabhāvatthāyāti attho.
Aggaḷaṭṭhapanāyāti: for making the door frame, together with its door leaf, stable; this means for the immovability of the door frame with its door leaf.
Aggaḷaṭṭhapanāyā có nghĩa là để giữ cho khung cửa có cánh cửa được ổn định; nghĩa là để cho khung cửa có cánh cửa được vững chắc.
Dvāraṭṭhapanāyāti idampi hi padabhājanaṃ imamevatthaṃ sandhāya bhāsitaṃ.
The word-division dvāraṭṭhapanāyāti was also taught with this very meaning in mind.
Lời giải thích từ dvāraṭṭhapanāyā cũng được nói ra để chỉ cùng một ý nghĩa này.
Ayaṃ panettha adhippāyo – kavāṭañhi lahuparivaṭṭakaṃ vivaraṇakāle bhittiṃ āhanati, pidahanakāle dvārabandhaṃ.
The intention here is this: a door leaf, being easily rotatable, strikes the wall when opening and the door frame when closing.
Ở đây, ý nghĩa là: khi cánh cửa nhẹ nhàng được mở, nó va vào tường; khi đóng, nó va vào khung cửa.
Tena āhananena bhitti kampati, tato mattikā calati, calitvā sithilā vā hoti patati vā.
Due to that striking, the wall shakes; from that, the mud plaster loosens, and having loosened, it either becomes weak or falls off.
Do sự va chạm đó, bức tường rung chuyển, sau đó vữa bị lung lay, và khi lung lay, nó trở nên lỏng lẻo hoặc rơi ra.
Tenāha bhagavā ‘‘yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāyā’’ti.
Therefore, the Blessed One said, “up to the door frame, for supporting the door bolt.”
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāyā” (cho đến khung cửa để giữ chốt cửa).
Tattha kiñcāpi ‘‘idaṃ nāma kattabba’’nti neva mātikāyaṃ na padabhājane vuttaṃ, aṭṭhuppattiyaṃ pana ‘‘punappunaṃ chādāpesi punappunaṃ lepāpesī’’ti adhikārato yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya punappunaṃ limpitabbo vā lepāpetabbo vāti evamattho daṭṭhabbo.
Although in that context, “this particular thing should be done” is stated neither in the Mātika nor in the word-division, from the context of the origin story where it says “he had it plastered again and again, he had it smeared again and again,” the meaning should be understood as: up to the door frame, for the security of the bolt, it should be plastered or caused to be plastered again and again.
Mặc dù trong mātikā và padabhājana không nói rõ “cái gì cần phải làm”, nhưng trong aṭṭhuppatti, do ngữ cảnh của câu “lặp đi lặp lại che phủ, lặp đi lặp lại trát vữa”, nên cần hiểu rằng ý nghĩa là phải trát vữa hoặc cho người khác trát vữa lặp đi lặp lại cho đến khung cửa để giữ chốt cửa.
Yaṃ pana padabhājane ‘‘piṭṭhasaṅghāṭassa samantā hatthapāsā’’ti vuttaṃ.
However, what was stated in the word-division (padabhājane) as “a cubit's reach around the doorframe” –
Về điều đã nói trong padabhājana: “xung quanh khung cửa là một sải tay”.
Tattha yassa vemajjhe dvāraṃ hoti, uparibhāge uccā bhitti, tassa tīsu disāsu samantā hatthapāsā upacāro hoti, khuddakassa vihārassa dvīsu disāsu upacāro hoti.
there, if a door is in the middle and there is a high wall above, the surrounding area extends to a cubit's reach in three directions; for a small monastery, the area extends in two directions.
Ở đó, đối với tịnh xá có cửa ở giữa và tường cao ở phía trên, thì có một sải tay xung quanh ở ba phía; đối với tịnh xá nhỏ, thì có một sải tay ở hai phía.
Tatrāpi yaṃ bhittiṃ vivariyamānaṃ kavāṭaṃ āhanati, sā aparipūraupacārāpi hoti.
Even there, the wall that is struck by the opening door may not have a full range of two and a half cubits (aparipūraupacārāpi).
Ngay cả ở đó, bức tường mà cánh cửa va vào khi mở cũng có thể không đủ một sải tay.
Ukkaṭṭhaparicchedena pana tīsu disāsu samantā hatthapāsā dvārassa niccalabhāvatthāya lepo anuññāto.
Nevertheless, by way of the highest measure, plastering up to a cubit's reach all around in three directions has been allowed for the stability of the door.
Tuy nhiên, theo giới hạn tối đa, việc trát vữa xung quanh ba phía với một sải tay được cho phép để giữ cho cửa vững chắc.
Sace panassa dvārassa adhobhāgepi lepokāso atthi, tampi limpituṃ vaṭṭati.
If there is also a space for plastering below the door, it is permissible to plaster that as well.
Nếu có chỗ để trát vữa ở phía dưới cửa, thì cũng được phép trát vữa ở đó.
Ālokasandhiparikammāyāti ettha ālokasandhīti vātapānakavāṭakā vuccanti, tepi vivaraṇakāle vidatthimattampi atirekampi bhittippadesaṃ paharanti.
Ālokasandhiparikammāyā: here, ālokasandhī refers to window-panels, and these too, when opened, strike a portion of the wall, either a span's length or more.
Ālokasandhiparikammāyā ở đây, ālokasandhī được gọi là các cánh cửa sổ, chúng cũng va vào một phần tường rộng một gang tay hoặc hơn khi mở.
Upacāro panettha sabbadisāsu labbhati, tasmā sabbadisāsu kavāṭavitthārappamāṇo okāso ālokasandhiparikammatthāya limpitabbo vā lepāpetabbo vāti ayamettha adhippāyo.
Here, the surrounding area (upacāra) is obtained in all directions; therefore, the intention here is that the space equal to the width of the window-panel in all directions should be plastered or caused to be plastered for the stability of the window-panels.
Phạm vi ở đây được áp dụng cho tất cả các phía, do đó, ý nghĩa ở đây là một khoảng trống có kích thước bằng chiều rộng của cánh cửa ở tất cả các phía cần được trát vữa hoặc cho người khác trát vữa để sửa chữa các cửa sổ.
Evaṃ lepakamme yaṃ kattabbaṃ, taṃ dassetvā puna chadane kattabbaṃ dassetuṃ ‘‘dvatticchadanassā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown what should be done in plastering work, the phrase ‘‘dvatticchadanassā’’ and so on was stated to further show what should be done in roofing.
Sau khi trình bày những gì cần làm trong việc trát vữa, để trình bày những gì cần làm trong việc lợp mái, đã nói “dvatticchadanassā” và các từ tương tự.
Tattha dvatticchadanassa pariyāyanti chadanassa dvattipariyāyaṃ; pariyāyo vuccati parikkhepo, parikkhepadvayaṃ vā parikkhepattayaṃ vā adhiṭṭhātabbanti attho.
There, dvatticchadanassa pariyāya means two or three circuits of roofing; pariyāya means a circuit (parikkhepa), so the meaning is that two or three layers of roofing should be undertaken.
Ở đó, dvatticchadanassa pariyāya có nghĩa là hai hoặc ba lớp mái; pariyāya được gọi là chu vi, nghĩa là phải thiết lập hai hoặc ba chu vi.
Appaharite ṭhitenāti aharite ṭhitena.
Appaharite ṭhitenā means standing on non-green ground.
Appaharite ṭhitenā có nghĩa là đứng trên đất không có cây xanh.
Haritanti cettha sattadhaññabhedaṃ pubbaṇṇaṃ muggamāsatilakulatthaalābukumbhaṇḍādibhedañca aparaṇṇaṃ adhippetaṃ.
Here, harita refers to cereals of seven kinds, such as wheat, and legumes such as mung beans, black gram, sesame, horse gram, gourds, pumpkins, etc.
Harita ở đây muốn nói đến các loại ngũ cốc bảy loại như lúa mì và các loại đậu như đậu xanh, đậu đen, mè, đậu ngựa, bầu, bí, v.v.
Tenevāha – ‘‘haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇa’’nti.
Therefore, it is said – “harita means cereals and legumes.”
Vì vậy, đã nói: “harita là ngũ cốc và đậu”.
Sace harite ṭhito adhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassāti ettha pana yasmimpi khette vuttaṃ bījaṃ na tāva sampajjati, vasse vā pana patite sampajjissati, tampi haritasaṅkhyameva gacchati.
However, regarding Sace harite ṭhito adhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassā, even a field where seeds have been sown but have not yet fully sprouted, or will sprout after rain, is considered harita (green).
Tuy nhiên, ở đây, Sace harite ṭhito adhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassā có nghĩa là ngay cả khi hạt giống đã được gieo trong ruộng nhưng chưa phát triển đầy đủ, hoặc sẽ phát triển khi trời mưa, thì nó cũng được tính là cây xanh.
Tasmā evarūpe khettepi ṭhitena na adhiṭṭhātabbaṃ, ahariteyeva ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, one should not undertake the task while standing in such a field; one should undertake it only while standing on non-green ground.
Do đó, không nên thiết lập khi đứng trên loại ruộng như vậy, mà chỉ nên thiết lập khi đứng trên đất không có cây xanh.
Tatrāpi ayaṃ paricchedo, piṭṭhivaṃsassa vā kūṭāgārakaṇṇikāya vā upari thupikāya vā passe nisinno chadanamukhavaṭṭiantena olokento yasmiṃ bhūmibhāge ṭhitaṃ passati, yasmiñca bhūmibhāge ṭhito, taṃ upari nisinnakaṃ passati, tasmiṃ ṭhāne adhiṭṭhātabbaṃ.
And there, this is the boundary: a man seated beside the ridge-pole, or the pinnacle of a gabled house, or the apex of a spire, looking down with the edge of the roofing fabric, sees a bhikkhu standing in whatever part of the ground; and in whatever part of the ground a bhikkhu stands, he sees the man seated above him. In such a place, one should perform the adhiṭṭhāna.
Ở đó cũng vậy, đây là sự phân định: một người đang ngồi ở bên cạnh cây đòn dông, hoặc ở điểm cao nhất của chóp mái nhọn, hoặc ở tháp nhọn phía trên, nhìn xuống bằng mép mái che, thấy một vị Tỳ-khưu đang đứng ở phần đất nào, và vị Tỳ-khưu đang đứng ở phần đất nào có thể thấy được người đang ngồi phía trên đó, thì ở nơi đó (vị Tỳ-khưu) phải tác ý.
Tassa anto aharitepi ṭhatvā adhiṭṭhātuṃ na labbhati.
Within that area, even when standing in a non-green place (aharita), one is not permitted to perform the adhiṭṭhāna.
Ở bên trong khu vực đó, ngay cả khi đứng trên đất không có cây xanh, cũng không được tác ý.
Vihārassa hi patantassa ayaṃ patanokāsoti.
Because if the monastery were to fall, this would be the area where it would fall.
Vì nếu tinh xá bị sụp đổ, đây là nơi nó sẽ sụp đổ.
136. Maggena chādentassāti ettha maggena chādanaṃ nāma aparikkhipitvā ujukameva chādanaṃ; taṃ iṭṭhakasilāsudhāhi labbhati.
136. Regarding for one who roofs straight (maggena chādentassā), roofing straight means roofing directly without encircling; this is possible with bricks, stones, or stucco.
136. Đối với người lợp mái theo đường thẳng – ở đây, lợp mái theo đường thẳng có nghĩa là lợp thẳng mà không bao quanh; điều này có thể thực hiện bằng gạch, đá, vôi vữa.
Dve magge adhiṭṭhahitvāti dve maggā sace ducchannā honti, apanetvāpi punappunaṃ chādetuṃ labbhati, tasmā yathā icchati; tathā dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyaṃmaggaṃ ‘‘idāni evaṃ chādehī’’ti āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
Regarding having fixed two straight sections, if two straight sections are poorly roofed, it is permissible to remove and re-roof them repeatedly. Therefore, as one wishes, having fixed two straight sections, one should instruct for the third section, saying, “Now roof it this way,” and then depart.
Sau khi tác ý hai đường thẳng – nếu hai đường thẳng bị lợp không tốt, có thể tháo ra và lợp lại nhiều lần, do đó, tùy theo ý muốn; sau khi tác ý hai đường thẳng như vậy, phải ra lệnh cho đường thẳng thứ ba rằng “bây giờ hãy lợp như thế này” rồi rời đi.
Pariyāyenāti parikkhepena.
By encircling (pariyāyena) means by surrounding.
Theo cách bao quanh – là lợp bao quanh.
Evaṃchadanaṃ pana tiṇapaṇṇehi labbhati.
However, this kind of roofing is done with grass and leaves.
Cách lợp như vậy có thể thực hiện bằng cỏ và lá.
Tasmā idhāpi yathā icchati tathā dve pariyāye adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ pariyāyaṃ ‘‘idāni evaṃ chādehī’’ti āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
Therefore, here too, as one wishes, having fixed two encircling sections, one should instruct for the third encircling section, saying, “Now roof it this way,” and then depart.
Do đó, ở đây cũng vậy, tùy theo ý muốn, sau khi tác ý hai cách bao quanh như vậy, phải ra lệnh cho cách bao quanh thứ ba rằng “bây giờ hãy lợp như thế này” rồi rời đi.
Sace na pakkamati, tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ.
If one does not depart, one should remain silent.
Nếu không rời đi, phải giữ im lặng.
Sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabbaṃ.
And all this roofing should be understood as layering of roofs.
Tất cả việc lợp mái này phải được hiểu là lợp chồng lên mái cũ.
Uparūparicchanno hi vihāro ciraṃ anovassako hotīti maññamānā evaṃ chādenti.
For, believing that a monastery roofed layer upon layer will not leak for a long time, people roof in this way.
Vì nghĩ rằng tinh xá được lợp chồng lên nhau sẽ không bị dột trong một thời gian dài, nên họ lợp như vậy.
Tato ce uttarinti tiṇṇaṃ maggānaṃ vā pariyāyānaṃ vā upari catutthe magge vā pariyāye vā.
If more than that (tato ce uttaranti) means beyond three straight sections or encircling sections, at the fourth straight section or encircling section.
Nếu hơn thế nữa – là trên ba đường thẳng hoặc cách bao quanh, tức là ở đường thẳng hoặc cách bao quanh thứ tư.
Tattha dhāraṃ avicchinditvā siñcantassa ekasmiṃ udakaghaṭe ekāva āpatti.
In this regard, for one who waters without interrupting the stream, there is only one offense for one pot of water.
Ở đó, đối với người tưới mà không ngắt dòng nước, chỉ có một āpatti đối với một gáo nước.
Esa nayo sabbabhājanesu.
This method applies to all vessels.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các loại bình chứa.
Dhāraṃ vicchindantassa pana payoge payoge āpatti.
But for one who interrupts the stream, there is an offense for each attempt.
Tuy nhiên, đối với người ngắt dòng nước, có āpatti cho mỗi lần hành động.
Mātikaṃ sammukhaṃ karoti, divasampi sandatu, ekāva āpatti.
If one makes a watercourse face in a certain direction, even if it flows for a day, there is only one offense.
Nếu tạo một máng nước có sinh vật hướng về phía mình, dù nó chảy cả ngày, chỉ có một āpatti.
Sace tattha tattha bandhitvā aññato aññato neti, payoge payoge āpatti.
If one connects it here and there and directs it from one place to another, there is an offense for each attempt.
Nếu buộc nó ở nhiều chỗ và dẫn nước từ chỗ này sang chỗ khác, có āpatti cho mỗi lần hành động.
Sakaṭabhāramattañcepi tiṇaṃ ekapayogena udake pakkhipati, ekāva āpatti.
If one puts even a cartload of grass into water with a single attempt, there is only one offense.
Nếu chỉ cần một lần hành động mà ném cỏ nặng bằng một xe bò vào nước, chỉ có một āpatti.
Ekekaṃ tiṇaṃ vā paṇṇaṃ vā pakkhipantassa payoge payoge āpatti.
For one who puts in each blade of grass or each leaf, there is an offense for each attempt.
Đối với người ném từng cọng cỏ hoặc từng chiếc lá, có āpatti cho mỗi lần hành động.
Mattikāyapi aññesupi kaṭṭhagomayādīsu eseva nayo.
The same method applies to clay, wood, cow dung, and other such things.
Đối với đất sét và các loại gỗ, phân bò, v.v., cũng theo nguyên tắc tương tự.
Idaṃ pana mahāudakaṃ sandhāya na vuttaṃ, yaṃ tiṇe vā mattikāya vā pakkhittāya pariyādānaṃ gacchati, āvilaṃ vā hoti, yattha pāṇakā maranti, tādisaṃ udakaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
However, this was not said with reference to a large body of water; it should be understood as said with reference to water that is depleted or becomes turbid when grass or clay is put into it, and in which living creatures die.
Tuy nhiên, điều này không được nói về nước lớn, mà phải hiểu là nói về loại nước mà khi cỏ hoặc đất sét được ném vào, nó sẽ cạn đi hoặc trở nên đục, nơi mà các sinh vật có thể chết.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
141-144. Bhikkhunivaggassa paṭhamasikkhāpade – lābhino hontīti ettha na tesaṃ bhikkhuniyo denti, na dāpenti, mahākulehi pabbajitā pana kuladhītaro attano santikaṃ āgatānaṃ ñātimanussānaṃ ‘‘kuto ayye ovādaṃ uddesaṃ paripucchaṃ labhathā’’ti pucchantānaṃ ‘‘asuko ca asuko ca thero ovadatī’’ti asītimahāsāvake uddisitvā kathānusārena tesaṃ sīlasutācārajātigottādibhedaṃ vijjamānaguṇaṃ kathayanti.
141-144. In the first training rule of the Bhikkhunīvagga, regarding they obtain gain (lābhino honti), the bhikkhunīs themselves do not give to them, nor do they cause others to give. Rather, daughters of noble families who have gone forth, when their relatives and other people come to them and ask, “Venerable ladies, from whom do you receive advice, instruction, and questions?”, pointing to eighty great disciples, they speak of the existing virtues of those Theras, categorized by their sīla, learning, conduct, birth, clan, and so on, in accordance with the conversations.
141-144. Trong giới học đầu tiên của phẩm Tỳ-khưu-ni – họ được lợi lộc – ở đây, các Tỳ-khưu-ni không tự mình cúng dường cho các vị ấy, cũng không sai người khác cúng dường. Tuy nhiên, những cô gái xuất gia từ các gia đình quyền quý, khi những người thân đến thăm họ, hỏi rằng “Bạch ni sư, các ni sư nhận giáo huấn, sự giảng dạy, và các câu hỏi từ ai?”, họ chỉ ra tám mươi vị đại Thanh văn rồi theo lời hỏi mà kể về các phẩm chất hiện có của các vị ấy, như giới hạnh, sự học hỏi, oai nghi, dòng tộc, gia thế, v.v.
Evarūpā hi vijjamānaguṇā kathetuṃ vaṭṭanti.
For, such existing virtues are suitable to be spoken of.
Những phẩm chất hiện có như vậy là điều nên kể.
Tato pasannacittā manussā therānaṃ cīvarādibhedaṃ mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhihariṃsu.
Thereupon, the people, with purified minds, brought great gains and honors, such as robes, to the Theras.
Từ đó, những người có tâm hoan hỷ đã mang đến những lợi lộc và sự tôn kính lớn lao cho các vị Trưởng lão, bao gồm y phục, v.v.
Tena vuttaṃ – ‘‘lābhino honti cīvara…pe… parikkhārāna’’nti.
Therefore it is said, “they obtain gain of robes…and requisites.”
Do đó, đã nói rằng – “họ được lợi lộc về y phục… và các vật dụng khác.”
Bhikkhuniyo upasaṅkamitvāti tesaṃ kira santike tāsu ekā bhikkhunīpi na āgacchati, lābhataṇhāya pana ākaḍḍhiyamānahadayā tāsaṃ upassayaṃ agamaṃsu.
Bhikkhunīs went to them (bhikkhuniyo upasaṅkamitvā) means that no bhikkhunī among them went to those (Chabbaggiya bhikkhus); but their hearts being drawn by craving for gain, they went to the lodging of those bhikkhunīs.
Các Tỳ-khưu-ni đến gần – nghe nói, không một Tỳ-khưu-ni nào trong số họ đến gần các vị ấy, nhưng vì tâm bị lôi cuốn bởi lòng tham lợi lộc, họ đã đến chỗ ở của các Tỳ-khưu-ni.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘bhikkhuniyo upasaṅkamitvā’’ti.
It is with reference to that, that it is said, “the bhikkhunīs went to them.”
Liên quan đến điều đó, đã nói rằng – “các Tỳ-khưu-ni đến gần.”
Tāpi bhikkhuniyo calacittatāya tesaṃ vacanaṃ akaṃsuyeva.
And those bhikkhunīs, being fickle-minded, certainly followed their words.
Các Tỳ-khưu-ni ấy cũng vì tâm dao động mà đã làm theo lời của các vị ấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho tā bhikkhuniyo…pe… nisīdiṃsū’’ti.
Therefore, it is said, “Then those bhikkhunīs…and sat down.”
Do đó, đã nói rằng – “rồi các Tỳ-khưu-ni ấy… ngồi xuống.”
Tiracchānakathanti saggamaggagamanepi tiracchānabhūtaṃ rājakathādimanekavidhaṃ niratthakakathaṃ.
Animal talk (tiracchānakathaṃ) means useless talk of many kinds, such as king's talk, which is obstructive even to going to heaven or the path (to Nibbāna).
Tiracchānakathā – là những lời nói vô ích, nhiều loại như chuyện vua chúa, v.v., ngay cả khi chúng dẫn đến con đường lên cõi trời, chúng vẫn là những lời nói ngang trái.
Iddhoti samiddho, sahitattho gambhīro bahuraso lakkhaṇapaṭivedhasaṃyuttoti adhippāyo.
Prosperous (iddho) means complete, the intention being that it is connected with beneficial meaning, profound, rich in flavor, and associated with insight into characteristics.
Iddho – là thịnh vượng, ý nghĩa là có ích lợi, sâu sắc, nhiều hương vị, liên quan đến sự thấu hiểu các đặc tính (vô thường, khổ, vô ngã).
145-147. Anujānāmi bhikkhaveti ettha yasmā te bhikkhū ‘‘mā tumhe bhikkhave bhikkhuniyo ovaditthā’’ti vuccamānā adiṭṭhasaccattā tathāgate āghātaṃ bandhitvā apāyupagā bhaveyyuṃ, tasmā nesaṃ taṃ apāyupagataṃ pariharanto bhagavā aññeneva upāyena te bhikkhunovādato paribāhire kattukāmo imaṃ bhikkhunovādakasammutiṃ anujānīti veditabbo.
145-147. Regarding I allow, bhikkhus (anujānāmi bhikkhave), it should be understood that because those bhikkhus, if told "Bhikkhus, do not advise the bhikkhunīs," might, due to not having realized the Truths, conceive hatred towards the Tathāgata and become destined for unfortunate realms; therefore, the Blessed One, wishing to prevent them from falling into such unfortunate realms, permitted this appointment of a bhikkhunī adviser by another means.
145-147. Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép – ở đây, phải hiểu rằng vì các Tỳ-khưu ấy, nếu bị nói rằng “Này các Tỳ-khưu, các ông chớ giáo huấn các Tỳ-khưu-ni”, do chưa chứng ngộ chân lý, có thể nảy sinh oán ghét đối với Đức Như Lai và rơi vào các cõi khổ. Do đó, Đức Thế Tôn, muốn tránh cho họ khỏi rơi vào các cõi khổ đó, đã cho phép quy định về người giáo huấn Tỳ-khưu-ni này bằng một phương tiện khác, nhằm loại trừ các Tỳ-khưu ấy khỏi việc giáo huấn Tỳ-khưu-ni.
Evaṃ idha paribāhire kattukāmatāya anujānitvā parato karontova ‘‘anujānāmi bhikkhave aṭṭhahaṅgehi samannāgata’’ntiādimāha.
Thus, having permitted it here out of a desire to exclude them (from advising bhikkhunīs), later on, wishing to exclude them completely, the Blessed One said, "I allow, bhikkhus, one endowed with eight qualities" and so on.
Như vậy, ở đây, do muốn loại trừ họ, sau khi cho phép, Ngài đã nói tiếp: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người có đủ tám chi phần” và các điều tương tự.
Imāni hi aṭṭhaṅgāni chabbaggiyānaṃ supinantenapi na bhūtapubbānīti.
For these eight qualities had never even arisen in the dreams of the Chabbaggiyas.
Vì tám chi phần này chưa từng xuất hiện ngay cả trong giấc mơ của nhóm sáu Tỳ-khưu.
Tattha sīlamassa atthīti sīlavā.
Therein, virtuous (sīlavā) means he has virtue.
Ở đó, người có giới hạnh thì có giới hạnh (sīlavā).
Idāni yañca taṃ sīlaṃ, yathā ca taṃ tassa atthi nāma hoti, taṃ dassento ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādimāha.
Now, showing what that virtue is and how he possesses it, it is said, "restrained by the Pātimokkha restraint" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra giới hạnh đó là gì và nó hiện hữu trong người ấy như thế nào, Ngài đã nói: “được chế ngự bởi sự phòng hộ Pātimokkha” và các điều tương tự.
Tattha pātimokkhova saṃvaro pātimokkhasaṃvaro.
Therein, the Pātimokkha itself is the restraint, thus Pātimokkha restraint.
Ở đó, Pātimokkha chính là sự phòng hộ, gọi là Pātimokkha-saṃvara.
Pātimokkhasaṃvarena saṃvuto samannāgatoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto.
Restrained by the Pātimokkha restraint (pātimokkhasaṃvarasaṃvuto) means he is endowed with, possessed of, and comprised of the Pātimokkha restraint.
Người được chế ngự, được đầy đủ bởi sự phòng hộ Pātimokkha thì gọi là Pātimokkha-saṃvara-saṃvuto.
‘‘Pātimokkhanti sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mokkhaṃ pamokkhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā; saṃvaroti kāyiko avītikkamo vācasiko avītikkamo kāyikavācasiko avītikkamo.
"Pātimokkha means virtue, foundation, beginning, conduct, self-control, restraint, liberation, release for the attainment of wholesome states; restraint means non-transgression by body, non-transgression by speech, non-transgression by body and speech.
“Pātimokkha là giới, là nền tảng, là khởi đầu, là hành vi, là sự tự chế, là sự phòng hộ, là sự giải thoát, là sự giải thoát tối thượng để đạt được các pháp thiện; sự phòng hộ là sự không vi phạm về thân, sự không vi phạm về lời nói, sự không vi phạm về thân và lời nói.
Saṃvutoti iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno sampanno samannāgato, tena vuccati ‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’ti.
Restrained means he is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, accomplished, fully accomplished, complete, furnished with this Pātimokkha restraint. Therefore, it is said, ‘restrained by the Pātimokkha restraint’.
Saṃvuto là được trang bị, được trang bị đầy đủ, được đạt đến, được đạt đến đầy đủ, được thành tựu, được thành tựu đầy đủ, được hoàn thiện, được đầy đủ bởi sự phòng hộ Pātimokkha này, do đó được gọi là ‘Pātimokkha-saṃvara-saṃvuto’.”
Viharatīti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati, tena vuccati ‘viharatī’’’ti (vibha. 511-512).
‘Viharati’ means to move, to proceed, to protect, to sustain, to maintain, to wander, to dwell. Thus it is called ‘viharati’.
“Viharati” (sống) nghĩa là đi đứng, hành xử, nuôi dưỡng, duy trì cuộc sống, đi lại, sống. Do đó, được gọi là “sống” (viharati).
Ācāragocarasampannoti micchājīvapaṭisedhakena na veḷudānādinā ācārena, vesiyādiagocaraṃ pahāya saddhāsampannakulādinā ca gocarena sampanno.
Accomplished in conduct and resort means accomplished in conduct that restrains wrong livelihood, not by means such as giving bamboo and so on, and by abandoning unsuitable resorts like prostitutes and so on, and by resorting to families endowed with faith and so on.
Ācāragocarasampanno (viên mãn về oai nghi và phạm vi hành khất) nghĩa là viên mãn về oai nghi, không phải bằng các phương tiện sinh nhai sai trái như dâng tre v.v., và bằng phạm vi hành khất là các gia đình có lòng tin v.v., sau khi từ bỏ các nơi không thích hợp như nhà kỹ nữ v.v.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti appamattakesu vajjesu bhayadassāvī, tāni vajjāni bhayato dassanasīloti vuttaṃ hoti.
Seeing danger in the slightest faults means seeing danger in even very small faults; it is said that one habitually views these faults as fearsome.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī (thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt) nghĩa là thấy sự nguy hiểm trong những lỗi rất nhỏ, tức là có thói quen thấy những lỗi ấy là nguy hiểm.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti adhisīlasikkhādibhāvena tidhā ṭhitesu sikkhāpadesu taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādāya sammā ādāya sādhukaṃ gahetvā avijahanto sikkhatīti attho.
Undertaking and training in the training rules means undertaking each particular training rule, properly taking it up, thoroughly grasping it, and not abandoning it, thereby training in the training rules established in three ways, as training in higher virtue (adhisīla), and so forth.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesu (thọ trì và học tập các giới học) nghĩa là thọ trì, tức là nhận lãnh một cách đúng đắn, nắm giữ vững chắc từng giới học trong các giới học được thiết lập ba phần như giới học về giới (adhisīlasikkhā) v.v., và học tập không từ bỏ.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana yo icchati, tena visuddhimaggato gahetabbo.
This is the brief explanation here; however, whoever desires the extensive explanation should take it from the Visuddhimagga.
Đây là phần tóm tắt, còn ai muốn biết chi tiết thì nên lấy từ Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Bahu sutamassāti bahussuto.
Because he has heard much, he is bahussuto (well-learned).
Vì có nhiều điều đã nghe, nên gọi là bahussuto (đa văn).
Sutaṃ dhāretīti sutadharo; yadassa taṃ bahu sutaṃ nāma, taṃ na sutamattameva; atha kho naṃ dhāretīti attho.
Because he retains what he has heard, he is sutadharo (a retainer of what he has heard); this means that what he has heard extensively is not merely heard, but he retains it.
Vì thọ trì những điều đã nghe, nên gọi là sutadharo (thọ trì giáo pháp); điều mà vị ấy đã nghe nhiều không chỉ là nghe suông, mà còn thọ trì nó.
Mañjūsāyaṃ viya ratanaṃ sutaṃ sannicitamasminti sutasannicayo.
Because what he has heard is stored within him like a jewel in a casket, he is sutasannicayo (one who has accumulated what he has heard).
Vì những điều đã nghe được tích lũy nơi vị ấy như châu báu được cất giữ trong rương, nên gọi là sutasannicayo (tích lũy giáo pháp).
Etena yaṃ so sutaṃ dhāreti, tassa mañjūsāya gopetvā sannicitaratanasseva cirakālenāpi avināsanaṃ dasseti.
By this, it is shown that what he has heard and retains will not be lost even after a long time, just like a jewel stored and protected in a casket.
Điều này cho thấy rằng những điều đã nghe mà vị ấy thọ trì sẽ không bị mất đi ngay cả sau một thời gian dài, giống như châu báu được cất giữ cẩn thận trong rương.
Idāni taṃ sutaṃ sarūpato dassento ‘‘ye te dhammā’’tiādimāha, taṃ verañjakaṇḍe vuttanayameva.
Now, to show the nature of what he has heard, he states, “those Dhamma” and so on; this is the same method as taught in the Verañja chapter.
Bây giờ, để trình bày bản chất của những điều đã nghe ấy, Ngài nói “ye te dhammā” (những pháp ấy) v.v., theo cách đã được nói trong phẩm Verañja.
Idaṃ panettha nigamanaṃ – tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, tasmā bahussuto.
This is the conclusion here: such Dhamma are extensively heard by him; therefore, he is bahussuto.
Đây là phần kết luận ở đây: những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, do đó vị ấy là đa văn.
Dhātā, tasmā sutadharo.
He retains them; therefore, he is sutadharo.
Vì đã thọ trì, do đó là người thọ trì giáo pháp.
Vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā; tasmā sutasannicayo.
They are familiarized by speech, contemplated by mind, and thoroughly penetrated by view; therefore, he is sutasannicayo.
Đã được thực hành bằng lời nói, đã được quán xét bằng ý, đã được thấu hiểu sâu sắc bằng kiến giải; do đó là người tích lũy giáo pháp.
Tattha vacasā paricitāti vācāya paguṇā katā.
Here, familiarized by speech means made proficient by speech.
Trong đó, vacasā paricitā (được thực hành bằng lời nói) nghĩa là đã được thuộc lòng bằng lời nói.
Manasānupekkhitāti manasā anupekkhitā, āvajjantassa dīpasahassena obhāsitā viya honti.
Contemplated by mind means repeatedly examined by mind; when one reflects, they are as if illuminated by a thousand lamps.
Manasānupekkhitā (được quán xét bằng ý) nghĩa là đã được quán xét bằng ý, khi tư duy, chúng như được chiếu sáng bằng ngàn ngọn đèn.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti atthato ca kāraṇato ca paññāya suṭṭhu paṭividdhā supaccakkhakatā honti.
Thoroughly penetrated by view means they are thoroughly penetrated and clearly perceived by wisdom both in terms of meaning and reason.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhā (được thấu hiểu sâu sắc bằng kiến giải) nghĩa là đã được thấu hiểu sâu sắc bằng trí tuệ, cả về ý nghĩa lẫn nguyên nhân, đã được chứng ngộ rõ ràng.
Ayaṃ pana bahussuto nāma tividho hoti – nissayamuccanako, parisupaṭṭhāpako, bhikkhunovādakoti.
This bahussuto (well-learned one) is of three kinds: the one who is released from dependence (nissayamuccanako), the one who serves the assembly (parisupaṭṭhāpako), and the adviser to bhikkhunīs (bhikkhunovādako).
Người đa văn này có ba loại: người được giải thoát khỏi sự nương tựa (nissayamuccanako), người phục vụ hội chúng (parisupaṭṭhāpako), và người giáo giới tỳ khưu ni (bhikkhunovādako).
Tattha nissayamuccanakena upasampadāya pañcavassena sabbantimena paricchedena dve mātikā paguṇā vācuggatā kātabbā pakkhadivasesu dhammasāvanatthāya suttantato cattāro bhāṇavārā, sampattānaṃ parikathanatthāya andhakavindamahārāhulovādaambaṭṭhasadiso eko kathāmaggo, saṅghabhattamaṅgalāmaṅgalesu anumodanatthāya tisso anumodanā, uposathapavāraṇādijānanatthaṃ kammākammavinicchayo, samaṇadhammakaraṇatthaṃ samādhivasena vā vipassanāvasena vā arahattapariyosānamekaṃ kammaṭṭhānaṃ, ettakaṃ uggahetabbaṃ.
Among these, the one who is released from dependence must have mastered and memorized the two Mātikās (Bhikkhu and Bhikkhunī Vibhaṅgas) by the end of his fifth year after ordination; for teaching Dhamma on fortnightly days, four recitations (bhāṇavārā) from the Suttanta should be learned; for discoursing with those who arrive, one discourse path similar to the Andhakavinda Sutta, Mahārāhulovāda Sutta, or Ambaṭṭha Sutta; for giving blessings at Sangha meals, auspicious and inauspicious occasions, three anumodanās (blessings); for understanding Uposatha, Pavāraṇā and so forth, a discernment of what is and is not kammavācā; and for practicing the renunciate's life, one kammaṭṭhāna (meditation object) leading to arahantship, either through samādhi or vipassanā. This much must be learned.
Trong đó, người được giải thoát khỏi sự nương tựa (nissayamuccanako) phải học thuộc lòng hai bản mẫu (mātikā) về tỳ khưu và tỳ khưu ni trong vòng năm năm kể từ khi thọ giới Tỳ khưu, theo giới hạn cuối cùng; bốn bài tụng (bhāṇavāra) từ kinh tạng để thuyết pháp vào các ngày bán nguyệt; một bài pháp tương tự như kinh Andhakavinda, kinh Mahārāhulovāda, kinh Ambaṭṭha để thuyết giảng cho những người đến; ba bài tùy hỷ (anumodanā) để tùy hỷ trong các buổi thọ trai của Tăng, các lễ may mắn và không may mắn; sự phân định về nghiệp thiện và nghiệp bất thiện (kammākammavinicchayo) để biết về lễ Uposatha, Pavāraṇā v.v.; và một đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) kết thúc bằng A-la-hán quả, hoặc theo cách thiền định (samādhi) hoặc theo cách quán (vipassanā), để thực hành pháp Sa-môn. Phải học thuộc lòng chừng ấy.
Ettāvatā hi ayaṃ bahussuto hoti cātuddiso, yattha katthaci attano issariyena vasituṃ labhati.
Indeed, having learned this much, one becomes a bahussuto who can travel in any direction and reside wherever one wishes with authority.
Với chừng ấy, vị này trở thành người đa văn, có thể đi khắp bốn phương và sống theo ý mình ở bất cứ nơi nào.
Parisupaṭṭhāpakena upasampadāya dasavassena sabbantimena paricchedena parisaṃ abhivinaye vinetuṃ dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbā, asakkontena tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā, kammākammañca khandhakavattañca uggahetabbaṃ.
The one who serves the assembly must, by the end of his tenth year after ordination, have mastered and memorized the two Vibhaṅgas in the Abhivinaya (Vinaya Piṭaka) to instruct the assembly. If unable to do so, he must be capable of reciting them in turns with three other monastics, and he must have learned the karmic distinctions (kammākamma) and the Khandhaka duties.
Người phục vụ hội chúng (parisupaṭṭhāpakena) phải học thuộc lòng hai bộ Phân Tích (Vibhaṅga) về tỳ khưu và tỳ khưu ni trong vòng mười năm kể từ khi thọ giới Tỳ khưu, theo giới hạn cuối cùng, để giáo hóa hội chúng về Abhivinaya (Luật tạng cao cấp); nếu không thể, phải học để có thể cùng ôn tập với ba vị Tỳ khưu khác. Cũng phải học về nghiệp thiện và nghiệp bất thiện (kammākamma) và các bổn phận trong các chương (khandhakavatta).
Parisāya pana abhidhamme vinayanatthaṃ sace majjhimabhāṇako hoti mūlapaṇṇāsako uggahetabbo, dīghabhāṇakena mahāvaggo, saṃyuttabhāṇakena heṭṭhimā vā tayo vaggā mahāvaggo vā, aṅguttarabhāṇakena heṭṭhā vā upari vā upaḍḍhanikāyo uggahetabbo, asakkontena tikanipātato paṭṭhāya heṭṭhā uggahetumpi vaṭṭati.
For instructing the assembly in Abhidhamma, if one is a Majjhima-bhāṇaka, the Mūlapaṇṇāsaka should be learned; for a Dīgha-bhāṇaka, the Mahāvagga; for a Saṃyutta-bhāṇaka, either the three lower sections or the Mahāvagga; for an Aṅguttara-bhāṇaka, half of the Nikāya, either the lower or upper portion, should be learned. If one is unable to do so, it is permissible to learn from the Tikanipāta downwards.
Để giáo hóa hội chúng về Abhidhamma (Vi Diệu Pháp), nếu là người tụng đọc Trung Bộ Kinh (Majjhimabhāṇako) thì phải học Mūlapaṇṇāsaka (Phần đầu của Trung Bộ Kinh); nếu là người tụng đọc Trường Bộ Kinh (Dīghabhāṇakena) thì phải học Mahāvagga (Đại Phẩm); nếu là người tụng đọc Tương Ưng Bộ Kinh (Saṃyuttabhāṇakena) thì phải học ba phẩm dưới (heṭṭhimā tayo vaggā) hoặc phẩm Mahāvagga; nếu là người tụng đọc Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttarabhāṇakena) thì phải học một nửa Nikāya (upaḍḍhanikāyo) hoặc phần dưới hoặc phần trên; nếu không thể, cũng có thể học từ phần Tikanipāta (Chương Ba Pháp) trở xuống.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ekaṃ uggaṇhantena catukkanipātaṃ vā pañcakanipātaṃ vā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that "one who is learning one Nipāta may take the Catukkanipāta or the Pañcakanipāta."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccari, có nói: “Người học một Nikāya có thể học Catukkanipāta (Chương Bốn Pháp) hoặc Pañcakanipāta (Chương Năm Pháp).”
Jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetabbaṃ, tato oraṃ na vaṭṭati.
A Jātaka-bhāṇaka must learn the Jātaka together with its commentary; learning less than that is not permissible.
Người tụng đọc Jātaka (Bổn Sanh) phải học Jātaka kèm theo chú giải; ít hơn thì không được.
Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is also stated in the Mahāpaccariya that it is permissible to learn the Dhammapada along with its stories.
Cũng có nói trong Mahāpaccari rằng Dhammapada (Pháp Cú) kèm theo câu chuyện cũng được.
Tato tato samuccayaṃ katvā mūlapaṇṇāsakamattaṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti?
Is it permissible to make a selection from various texts amounting to the Mūlapaṇṇāsaka, or not?
Có được phép tổng hợp từ các kinh khác nhau để đạt đến mức Mūlapaṇṇāsaka hay không?
‘‘Na vaṭṭatī’’ti kurundaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittaṃ, itarāsu vicāraṇāyeva natthi.
It is rejected in the Kurundaṭṭhakathā as "not permissible," and there is no discussion in the other commentaries.
Trong Kurundaṭṭhakathā (Chú giải Kurunda) đã bác bỏ: “Không được phép,” còn các chú giải khác thì không có sự xem xét nào.
Abhidhamme kiñci uggahetabbanti na vuttaṃ.
It is not stated that anything from the Abhidhamma must be learned.
Không nói rằng phải học gì đó trong Abhidhamma.
Yassa pana sāṭṭhakathampi vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca paguṇaṃ, suttante ca vuttappakāro gantho natthi, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ na labhati.
However, if one has mastered the Vinaya Piṭaka and the Abhidhamma Piṭaka with their commentaries, but does not have the kind of Suttanta texts mentioned, one cannot serve the assembly.
Tuy nhiên, nếu một vị Tỳ khưu đã thuộc lòng Tạng Luật và Tạng Vi Diệu Pháp kèm chú giải, nhưng không có kinh điển như đã nói trong Tạng Kinh, thì không thể phục vụ hội chúng.
Yena pana suttantato vinayato ca vuttappamāṇo gantho uggahito, ayaṃ parisupaṭṭhāpako bahussuto hoti disāpāmokkho yenakāmaṅgamo, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ labhati.
But if one has learned the quantity of texts specified from the Suttanta and Vinaya, one becomes a parisupaṭṭhāpako bahussuto, chief in all directions, able to go wherever one wishes, and able to serve the assembly.
Còn vị nào đã học thuộc lòng kinh điển theo số lượng đã nói từ Tạng Kinh và Tạng Luật, vị ấy là người đa văn phục vụ hội chúng, là vị trưởng lão nổi tiếng khắp các phương, có thể đi đến bất cứ nơi nào mình muốn, và có thể phục vụ hội chúng.
Bhikkhunovādakena pana sāṭṭhakathāni tīṇi piṭakāni uggahetabbāni, asakkontena catūsu nikāyesu ekassa aṭṭhakathā paguṇā kātabbā, ekanikāyena hi sesanikāyesupi pañhaṃ kathetuṃ sakkhissati.
The adviser to bhikkhunīs, however, must learn the three Piṭakas with their commentaries. If unable to do so, one must master the commentary to one of the four Nikāyas, for with one Nikāya, one will be able to answer questions in the other Nikāyas as well.
Người giáo giới tỳ khưu ni (bhikkhunovādakena) phải học thuộc lòng ba Tạng kèm chú giải; nếu không thể, phải học thuộc lòng chú giải của một trong bốn Nikāya, vì với một Nikāya, vị ấy sẽ có thể giải đáp các vấn đề trong các Nikāya còn lại.
Sattasu pakaraṇesu catuppakaraṇassa aṭṭhakathā paguṇā kātabbā, tattha laddhanayena hi sesapakaraṇesu pañhaṃ kathetuṃ sakkhissati.
One must master the commentaries to four of the seven treatises, for with the method gained there, one will be able to answer questions in the other treatises.
Trong bảy bộ Abhidhamma, phải học thuộc lòng chú giải của bốn bộ, vì với phương pháp đã học ở đó, vị ấy sẽ có thể giải đáp các vấn đề trong các bộ còn lại.
Vinayapiṭakaṃ pana nānatthaṃ nānākāraṇaṃ, tasmā taṃ saddhiṃ aṭṭhakathāya paguṇaṃ kātabbameva.
The Vinaya Piṭaka, however, has various meanings and various reasons, therefore it must definitely be mastered together with its commentary.
Tuy nhiên, Tạng Luật có nhiều ý nghĩa khác nhau và nhiều nguyên nhân khác nhau, do đó, nhất định phải học thuộc lòng Tạng Luật kèm chú giải.
Ettāvatā hi bhikkhunovādako bahussuto nāma hotīti.
By this much, one becomes a bahussuto who is an adviser to bhikkhunīs.
Với chừng ấy, vị ấy mới được gọi là người đa văn giáo giới tỳ khưu ni.
Ubhayāni kho panassātiādi pana yasmā aññasmiṃ sakale navaṅgepi bāhussacce sati sāṭṭhakathaṃ vinayapiṭakaṃ vinā na vaṭṭatiyeva, tasmā visuṃ vuttaṃ.
Furthermore, the statement "both of his" and so on is stated separately because even with proficiency in all nine divisions of the Buddha's teachings apart from this, it is not permissible without the Vinaya Piṭaka together with its commentary.
Còn câu “Ubhayāni kho panassā” (Cả hai điều này của vị ấy) v.v., được nói riêng vì dù có sự đa văn về toàn bộ chín phần khác, nhưng nếu không có Tạng Luật kèm chú giải thì không được phép.
Tattha vitthārenāti ubhatovibhaṅgena saddhiṃ.
Here, extensively means together with both Vibhaṅgas.
Trong đó, vitthārena (chi tiết) nghĩa là kèm theo cả hai bộ Phân Tích (Ubhatovibhaṅga).
Svāgatānīti suṭṭhu āgatāni.
Well-learnt means thoroughly understood.
Svāgatāni (được tiếp nhận tốt) nghĩa là được tiếp nhận rất tốt.
Yathā āgatāni pana svāgatāni honti, taṃ dassetuṃ ‘‘suvibhattānī’’tiādi vuttaṃ.
To show how they are well-learnt, it is stated "well-analyzed" and so on.
Để cho thấy cách mà chúng được tiếp nhận tốt, Ngài nói “suvibhattāni” (được phân tích rõ ràng) v.v.
Tattha suvibhattānīti suṭṭhu vibhattāni padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosavirahitāni.
Here, well-analyzed means thoroughly analyzed, free from the fault of repeating words and mixing them up.
Trong đó, suvibhattāni (được phân tích rõ ràng) nghĩa là được phân tích rất rõ ràng, không có lỗi lặp lại từ ngữ hoặc lẫn lộn từ ngữ.
Suppavattīnīti paguṇāni vācuggatāni.
Well-rehearsed means proficient and memorized.
Suppavattīnī (được thực hành tốt) nghĩa là đã thuộc lòng, đã ghi nhớ trong tâm.
Suvinicchitāni suttasoti khandhakaparivārato āharitabbasuttavasena suṭṭhu vinicchitāni.
Well-determined according to the suttas means thoroughly determined according to the suttas to be taken from the Khandhakas and Parivāra.
Suvinicchitāni suttaso (được quyết định rõ ràng theo kinh) nghĩa là được quyết định rõ ràng theo các kinh cần được trích dẫn từ các Khandhaka và Parivāra.
Anubyañjanasoti akkharapadapāripūriyā ca suvinicchitāni akhaṇḍāni aviparītakkharāni.
And according to the individual words means thoroughly determined also by the completeness of letters and words; they are unbroken and have uncorrupted letters.
Anubyañjanaso (theo từng chữ) nghĩa là được quyết định rõ ràng về sự đầy đủ của từng chữ và từng từ, không bị gián đoạn, không có chữ bị sai lệch.
Etena aṭṭhakathā dīpitā, aṭṭhakathāto hi esa vinicchayo hotīti.
By this, the commentary is expounded, for this determination comes from the commentary.
Điều này cho thấy chú giải đã được giải thích, vì sự quyết định này là từ chú giải.
Kalyāṇavācoti sithiladhanitādīnaṃ yathāvidhānavacanena parimaṇḍalapadabyañjanāya poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā.
Having good speech means endowed with refined, articulate speech, pronounced according to the rules for soft and hard sounds, clear, not stammering, and capable of conveying the meaning.
Kalyāṇavāco (có lời nói tốt đẹp) nghĩa là có lời nói trang nhã, rõ ràng, không vấp váp, có khả năng diễn đạt ý nghĩa, bằng cách phát âm các âm mềm, âm mạnh v.v. một cách đúng quy tắc, với các từ và âm tiết tròn trịa, tao nhã.
Kalyāṇavākkaraṇoti madhurassaro, mātugāmo hi sarasampattirato, tasmā parimaṇḍalapadabyañjanampi vacanaṃ sarasampattirahitaṃ hīḷeti.
Having a good manner of speaking means having a sweet voice, for women are delighted by pleasant voices; therefore, even well-formed words and syllables are despised if they lack a pleasant voice.
Kalyāṇavākkaraṇo (có giọng nói tốt đẹp) nghĩa là có giọng nói ngọt ngào. Vì phụ nữ thích giọng nói hay, nên lời nói dù có từ ngữ và âm tiết tròn trịa nhưng thiếu giọng nói hay thì họ cũng chê bai.
Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpoti sabbāsaṃ piyo nāma dullabho, bahutarānaṃ pana paṇḍitānaṃ bhikkhunīnaṃ sīlācārasampattiyā piyo hoti manavaḍḍhanako.
He is for the most part dear and pleasing to the bhikkhunīs (Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo) means that to be dear to all (bhikkhunīs) is indeed rare; but to many wise bhikkhunīs, he is dear and causes their minds to increase (in joy/faith) due to his perfection in sīla and conduct.
Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo (Được phần lớn các Tỳ-khưu-ni yêu mến và hài lòng) nghĩa là khó có được sự yêu mến của tất cả, nhưng nhờ sự thành tựu về giới và oai nghi mà được phần lớn các Tỳ-khưu-ni trí tuệ yêu mến và làm cho tâm tăng trưởng.
Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovaditunti suttañca kāraṇañca dassento vaṭṭabhayena tajjetvā bhikkhuniyo ovadituṃ tādisaṃ dhammaṃ desetuṃ samattho hoti.
He is capable of admonishing bhikkhunīs (Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ) means that he is capable of demonstrating both the texts (sutta) and the reasons (kāraṇa), and admonishing the bhikkhunīs by frightening them with the danger of saṃsāra (vaṭṭabhayena), and teaching such a Dhamma.
Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovaditu (Có khả năng giáo giới các Tỳ-khưu-ni) nghĩa là vị ấy có khả năng thuyết pháp như vậy để giáo giới các Tỳ-khưu-ni, bằng cách chỉ ra cả kinh điển và lý do, và đe dọa họ bằng nỗi sợ hãi luân hồi.
Kāsāyavatthavasanāyāti kāsāyavatthanivatthāya.
Wearing a kāṣāya robe (Kāsāyavatthavasanāya) refers to one who is clothed in a kāṣāya robe.
Kāsāyavatthavasanāyā (Đối với người mặc y cà-sa) nghĩa là đối với Tỳ-khưu-ni, Sikkhāmānā hoặc Sāmaṇerī mặc y nhuộm màu cà-sa.
Garudhammanti gihikāle bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ vā sikkhamānāsāmaṇerīsu methunadhammaṃ vā anajjhāpannapubbo hoti.
Garudhamma means that in his lay life, he had not previously engaged in physical contact with a bhikkhunī or in sexual misconduct with a sikkhamānā or sāmaṇerī.
Garudhamma (Pháp trọng yếu) nghĩa là, khi còn là cư sĩ, vị ấy chưa từng phạm vào sự thân mật về thân thể với Tỳ-khưu-ni, hoặc pháp phi phạm hạnh với Sikkhāmānā hay Sāmaṇerī.
Mātugāmo hi pubbe katamanussaranto saṃvare ṭhitassāpi dhammadesanāya gāravaṃ na karoti.
For a woman, remembering a past deed, does not show respect for the Dhamma teaching of even a thera who stands firm in his vows.
Vì người nữ, khi nhớ lại những điều đã làm trước đây, không có sự tôn kính đối với lời thuyết pháp của vị Trưởng lão đang giữ gìn giới luật.
Atha vā tasmiyeva asaddhamme cittaṃ uppādeti.
Or, she may develop a mind towards that very unwholesome act.
Hoặc có khi, họ lại khởi tâm dục vọng đối với những hành vi bất thiện đó.
Vīsativasso vāti upasampadāya vīsativasso tato atirekavasso vā.
Twenty years old or more (Vīsativasso vā) refers to one who has completed twenty years or more since his upasampadā.
Vīsativasso vā (Hoặc hai mươi hạ lạp) nghĩa là vị ấy đã có hai mươi hạ lạp thọ Tỳ-khưu, hoặc hơn hai mươi hạ lạp.
Evarūpo hi visabhāgehi vatthūhi punappunaṃ samāgacchantopi daharo viya sahasā sīlavināsaṃ na pāpuṇāti, attano vayaṃ paccavekkhitvā ayuttaṭṭhāne chandarāgaṃ vinetuṃ paṭibalo hoti, tena vuttaṃ – ‘‘vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā’’ti.
Such a thera, even if he repeatedly associates with incompatible individuals, does not suddenly incur the destruction of his sīla like a young bhikkhu; he is capable of reflecting on his age and dispelling sensual desire in inappropriate situations. Therefore, it is said: “twenty years old or more.”
Vì một vị như vậy, dù thường xuyên tiếp xúc với những đối tượng không thích hợp, cũng không dễ dàng bị hủy hoại giới hạnh như một vị Sa-di. Vị ấy có khả năng quán xét tuổi tác của mình và loại bỏ tham ái ở những nơi không phù hợp. Do đó, đã nói: “Hoặc hai mươi hạ lạp, hoặc hơn hai mươi hạ lạp.”
148. Ñatticatutthenāti pubbe vatthusmiṃ vutteneva.
148. By a ñatti-catuttha means by what was stated previously concerning the matter.
148. Ñatticatutthenā (Bằng nghi thức bạch tứ yết-ma) nghĩa là bằng nghi thức đã được nói đến trong sự việc trước đây.
Garudhammehīti garukehi dhammehi, te hi gāravaṃ katvā bhikkhunīhi sampaṭicchitabbattā garudhammāti vuccanti.
By the weighty rules (Garudhammehī) means by the rules that ought to be honored. They are called garudhamma because they are to be received by the bhikkhunīs with respect.
Garudhammehī (Bởi các pháp trọng yếu) nghĩa là bởi những pháp đáng tôn kính. Chúng được gọi là Garudhamma vì các Tỳ-khưu-ni phải tôn kính và chấp nhận chúng.
Ekatoupasampannāyāti ettha bhikkhunīnaṃ santike ekatoupasampannāya, yo garudhammena ovadati, tassa dukkaṭaṃ.
For one who has received upasampadā from one side only: Here, it means that it is a dukkaṭa for a bhikkhu who admonishes a bhikkhunī who has received her upasampadā only from the bhikkhunī Saṅgha, using the garudhamma.
Ekatoupasampannāyā (Đối với người đã thọ Cụ túc giới một phần) ở đây, nếu một Tỳ-khưu giáo giới một Tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một phần từ Tỳ-khưu-ni Tăng bằng Garudhamma, thì vị Tỳ-khưu đó phạm Dukkaṭa.
Bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana yathāvatthukameva.
However, for one who has received upasampadā from the bhikkhus (Saṅgha), it is according to the actual case.
Tuy nhiên, đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới từ Tỳ-khưu Tăng, thì tùy theo sự việc mà xử lý.
149. Pariveṇaṃ sammajjitvāti sace pāto asammaṭṭhaṃ sammaṭṭhampi vā puna tiṇapaṇṇādīhi uklāpaṃ pādappahārehi ca vikiṇṇavālikaṃ jātaṃ, sammajjitabbaṃ.
149. Having swept the precinct (Pariveṇaṃ sammajjitvā) means that if in the morning it is unswept, or even if it was swept but has become dirty with grass, leaves, and so on, or strewn with sand by foot-kicks, it should be swept.
149. Pariveṇaṃ sammajjitvā (Sau khi quét dọn khuôn viên) nghĩa là, nếu vào buổi sáng, khuôn viên chưa được quét dọn, hoặc đã quét dọn rồi nhưng lại bị rác rưởi như cỏ, lá cây v.v. làm bẩn, hoặc bị cát vương vãi do gió thổi, thì phải quét dọn.
Asammaṭṭhañhi taṃ disvā ‘‘ayyo attano nissitake daharabhikkhūpi vattapaṭipattiyaṃ na yojeti, dhammaṃyeva kathetī’’ti tā bhikkhuniyo asotukāmā viya bhaveyyuṃ.
For seeing it unswept, those bhikkhunīs might think, "This venerable one does not even train his junior bhikkhus who depend on him in duties, he merely teaches Dhamma," and they might be unwilling to listen.
Vì nếu thấy khuôn viên chưa được quét dọn, các Tỳ-khưu-ni có thể nghĩ: “Vị Đại đức này còn không hướng dẫn các Tỳ-khưu trẻ dưới sự nương tựa của mình thực hành các bổn phận, chỉ thuyết pháp mà thôi”, và như vậy họ sẽ không muốn nghe.
Tena vuttaṃ – ‘‘pariveṇaṃ sammajjitvā’’ti.
Therefore, it is said, "having swept the precinct."
Do đó đã nói: “Sau khi quét dọn khuôn viên”.
Antogāmato pana bhikkhuniyo āgacchantiyo pipāsitā ca kilantā ca honti, tā pānīyañca hatthapādamukhasītalakaraṇañca paccāsīsanti, tasmiñca asati purimanayeneva agāravaṃ janetvā asotukāmāpi honti.
Furthermore, when bhikkhunīs come from inside the village, they are thirsty and tired. They expect drinking water and water for cooling their hands, feet, and face. If these are not present, they might become disrespectful and unwilling to listen, in the same way as mentioned before.
Các Tỳ-khưu-ni từ trong làng đi đến thường khát và mệt mỏi, họ mong muốn có nước uống và nước dùng để rửa tay, chân, mặt cho mát mẻ. Nếu không có những thứ đó, họ cũng sẽ không muốn nghe, vì sự thiếu tôn kính phát sinh theo cách tương tự như trước.
Tena vuttaṃ – ‘‘pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā’’ti.
Therefore, it is said: "having prepared drinking water and water for use."
Do đó đã nói: ‘‘pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā’’ (Sau khi chuẩn bị nước uống và nước dùng).
Āsananti nīcapīṭhakaphalakataṭṭikakaṭasārakādibhedaṃ antamaso sākhābhaṅgampi ‘‘idaṃ tāsaṃ āsanaṃ bhavissatī’’ti evaṃ āsanaṃ paññapetvā.
A seat refers to preparing a seat (āsana) by thinking, "This will be a seat for them," whether it be a low stool, a plank, a mat, a rug, or even a broken branch.
Āsana (Chỗ ngồi) nghĩa là sau khi sắp đặt chỗ ngồi, dù là ghế thấp, ván gỗ, chiếu cói, thảm v.v., thậm chí là một cành cây gãy, với ý nghĩ: “Đây sẽ là chỗ ngồi cho họ”.
Dhammadesanāpattimocanatthaṃ pana dutiyo icchitabbo.
For the purpose of being free from an offense regarding Dhamma teaching, a second companion is desired.
Tuy nhiên, để thoát khỏi tội thuyết pháp, cần có người thứ hai.
Tena vuttaṃ – ‘‘dutiyaṃ gahetvā nisīditabba’’nti.
Therefore, it is said: "having taken a second companion, one should sit down."
Do đó đã nói: ‘‘dutiyaṃ gahetvā nisīditabba’’ (Phải ngồi với người thứ hai).
Nisīditabbanti na vihārapaccante, atha kho vihāramajjhe uposathāgārassa vā bhojanasālāya vā dvāre sabbesaṃ osaraṇaṭṭhāne nisīditabbaṃ.
One should sit down (Nisīditabbaṃ) means not at the edge of the monastery, but rather in the middle of the monastery, at the door of the Uposatha-hall or the refectory, in a place accessible to all.
Nisīditabba (Phải ngồi) nghĩa là không phải ở rìa tu viện, mà phải ngồi ở giữa tu viện, tại cửa nhà Uposatha hoặc phòng ăn, nơi tất cả mọi người có thể đến.
Samaggātthāti sabbā āgatatthāti attho.
All assembled (Samaggātthā) means that all have arrived.
Samaggātthā (Đã tập hợp đầy đủ) nghĩa là tất cả đã đến.
Vattantīti āgacchanti; paguṇā vācuggatāti attho.
They are well-versed (Vattantī) means they are fluent and have memorized it.
Vattantī (Đã đến) nghĩa là đã học thuộc lòng; đã thuộc lòng.
Niyyādetabboti appetabbo.
It should be handed over (Niyyādetabbo) means it should be assigned.
Niyyādetabbo (Phải giao phó) nghĩa là phải kết thúc.
Osāretabboti pāḷi vattabbā.
It should be recited (Osāretabbo) means the Pali should be spoken.
Osāretabbo (Phải đọc) nghĩa là phải đọc Pāḷi.
Vassasatūpasampannāyātiādi vattabbapāḷidassanaṃ.
For a bhikkhunī of a hundred years since upasampadā and so on refers to the demonstration of the Pali to be spoken.
Vassasatūpasampannāyā (Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một trăm hạ lạp) v.v. là sự trình bày Pāḷi cần đọc.
Tattha sāmīcikammanti maggasampadānabījanapānīyāpucchanādikaṃ anucchavikavattaṃ.
Therein, proper conduct (sāmīcikamma) refers to appropriate duties such as offering the way, fanning, asking for drinking water, and so on.
Ở đây, sāmīcikamma (hành vi thích hợp) nghĩa là bổn phận thích hợp như nhường đường, quạt, xin nước uống v.v.
Ettha ca bhikkhuniyā bhikkhussa abhivādanaṃ nāma antogāme vā bahigāme vā antovihāre vā bahivihāre vā antaraghare vā rathikāya vā antamaso rājussāraṇāyapi vattamānāya deve vassamāne sakaddamāya bhūmiyā chattapattahatthāyapi hatthiassādīhi anubaddhāyapi kātabbameva.
Here, a bhikkhunī's salutation (abhivādana) to a bhikkhu must always be performed, whether in the village or outside the village, inside the monastery or outside the monastery, inside a house or on a street, or even when there is a royal procession causing people to move aside, or when it is raining and the ground is muddy, or when holding an umbrella and a bowl in hand, or when accompanied by elephants, horses, and so on.
Ở đây, việc một Tỳ-khưu-ni đảnh lễ một Tỳ-khưu phải được thực hiện dù ở trong làng hay ngoài làng, trong tu viện hay ngoài tu viện, trong nhà hay trên đường, thậm chí khi có sự di chuyển đông người do vua đi qua, khi trời mưa và đất lầy lội, hoặc khi đang cầm dù và bát, hoặc khi bị voi, ngựa v.v. đi theo.
Ekābaddhāya pāḷiyā bhikkhācāraṃ pavisante disvā ekasmiṃ ṭhāne ‘‘vandāmi ayyā’’ti vandituṃ vaṭṭati.
If bhikkhus are seen entering for alms-round in a continuous line, it is permissible to salute them from one place, saying, "Venerables, I salute you."
Khi thấy các Tỳ-khưu đi khất thực thành hàng liên tục, thì được phép đảnh lễ ở một chỗ: “Con xin đảnh lễ các Đại đức”.
Sace antarantarā dvādasahatthe muñcitvā gacchanti, visuṃ visuṃ vanditabbā.
If they walk leaving twelve cubits in between, they should be saluted individually.
Nếu họ đi cách nhau mười hai cubit, thì phải đảnh lễ riêng từng vị.
Mahāsannipāte nisinne ekasmiṃyeva ṭhāne vandituṃ vaṭṭati.
When bhikkhus are seated in a large assembly, it is permissible to salute them from one place.
Khi các Tỳ-khưu ngồi trong một cuộc họp lớn, thì được phép đảnh lễ ở một chỗ.
Esa nayo añjalikammepi.
The same applies to the gesture of añjali.
Điều này cũng áp dụng cho việc chắp tay.
Yattha katthaci nisinnāya pana paccuṭṭhānaṃ kātabbaṃ, tassa tassa sāmīcikammassa anurūpe padese ca kāle ca taṃ taṃ kātabbaṃ.
However, a bhikkhunī seated anywhere should perform the rising up (paccuṭṭhāna), and each proper conduct should be performed in the appropriate place and at the appropriate time.
Tuy nhiên, đối với một Tỳ-khưu-ni đang ngồi ở bất cứ đâu, phải đứng dậy để chào đón, và hành vi thích hợp đó phải được thực hiện ở nơi và thời điểm phù hợp với từng hành vi.
Abhikkhuke āvāseti ettha sace bhikkhunupassayato aḍḍhayojanabbhantare ovādadāyakā bhikkhū na vasanti, ayaṃ abhikkhuko āvāso nāma.
In a residence without bhikkhus (Abhikkhuke āvāse): Here, if there are no bhikkhus who give admonition residing within half a yojana of the bhikkhunīs' residence, this is called a residence without bhikkhus.
Abhikkhuke āvāse (Trong trú xứ không có Tỳ-khưu) ở đây, nếu không có Tỳ-khưu thuyết giáo trú ngụ trong vòng nửa dojana từ trú xứ của Tỳ-khưu-ni, thì đó được gọi là trú xứ không có Tỳ-khưu.
Ettha vassaṃ na vasitabbaṃ.
One should not reside for the Rains there.
Không được an cư mùa mưa ở đó.
Vuttañhetaṃ – ‘‘abhikkhuko nāma āvāso na sakkā hoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantu’’nti (pāci. 1048).
For it is said: "A residence without bhikkhus is one where it is not possible to go for admonition or for communal acts (saṃvāsa)."
Điều này đã được nói: “Trú xứ không có Tỳ-khưu nghĩa là không thể đi đến để giáo giới hoặc để cùng an cư” (pāci. 1048).
Na ca sakkā tato paraṃ pacchābhattaṃ gantvā dhammaṃ sutvā āgantuṃ.
Nor is it possible to go beyond that (distance) after the meal, listen to the Dhamma, and return.
Và không thể đi đến đó sau bữa ăn để nghe pháp rồi trở về.
Sace tattha vassaṃ vasituṃ anicchamānā bhikkhuniyo ñātakā vā upaṭṭhākā vā evaṃvadanti – ‘‘vasatha, ayye, mayaṃ bhikkhū ānessāmā’’ti vaṭṭati.
If bhikkhunīs who do not wish to reside there for the Rains are told by relatives or supporters, "Reside, Venerable sirs, we will bring bhikkhus," then it is permissible (to reside).
Nếu các Tỳ-khưu-ni không muốn an cư mùa mưa ở đó, và thân quyến hoặc người hộ độ nói: “Thưa các Ni sư, xin hãy an cư, chúng con sẽ thỉnh các Tỳ-khưu đến”, thì được phép an cư.
Sace pana vuttappamāṇe padese vassaṃ upagantukāmā bhikkhū āgantvā sākhāmaṇḍapepi ekarattaṃ vutthā honti; na nimantitā hutvā gantukāmā.
However, if bhikkhus who wish to enter the Rains retreat in the specified area come and stay even for one night in a branch-hut, and they are not invited and do not wish to leave:
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu muốn an cư mùa mưa ở một nơi có khoảng cách đã nói (nửa dojana), và họ đã đến và trú ngụ một đêm trong một túp lều bằng cành cây; nhưng họ không được thỉnh và không muốn ở lại.
Ettāvatāpi sabhikkhuko āvāso hoti, ettha vassaṃ upagantuṃ vaṭṭati.
Even by this much, it becomes a residence with bhikkhus, and it is permissible to enter the Rains retreat there.
Dù chỉ như vậy, trú xứ đó vẫn là trú xứ có Tỳ-khưu, và được phép an cư mùa mưa ở đó.
Upagacchantīhi ca pakkhassa terasiyaṃyeva bhikkhū yācitabbā – ‘‘mayaṃ ayyā tumhākaṃ ovādena vasissāmā’’ti.
And the bhikkhunīs who enter the Rains retreat should request the bhikkhus on the thirteenth day of the fortnight itself, saying, "Venerable sirs, we will reside under your admonition."
Các Tỳ-khưu-ni khi an cư phải thỉnh các Tỳ-khưu vào ngày mười ba của mỗi nửa tháng: “Thưa các Đại đức, chúng con sẽ an cư theo lời giáo giới của các Đại đức”.
Yato pana ujunā maggena aḍḍhayojane bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ, tena pana maggena gacchantīnaṃ jīvitantarāyo vā brahmacariyantarāyo vā hoti, aññena maggena gacchantīnaṃ atirekaḍḍhayojanaṃ hoti, ayaṃ abhikkhukāvāsaṭṭhāneyeva tiṭṭhati.
However, if the residence of the bhikkhus is half a yojana away by a direct path, but if bhikkhunīs traveling by that path encounter danger to life or danger to their brahmacariya, and if by another path the distance is more than half a yojana, this remains a residence without bhikkhus.
Tuy nhiên, nếu từ trú xứ của Tỳ-khưu-ni đến nơi các Tỳ-khưu trú ngụ là nửa dojana theo đường thẳng, nhưng nếu đi theo con đường đó có nguy hiểm đến tính mạng hoặc nguy hiểm đến phạm hạnh, và nếu đi theo con đường khác thì xa hơn nửa dojana, thì trú xứ này vẫn được coi là trú xứ không có Tỳ-khưu.
Sace pana tato gāvutamatte añño bhikkhunupassayo khemaṭṭhāne hoti, tāhi bhikkhunīhi tā bhikkhuniyo yācitvā puna gantvā bhikkhū yācitabbā ‘‘ayyā amhākaṃ ujumagge antarāyo atthi, aññena maggena atirekaḍḍhayojanaṃ hoti.
If, however, another bhikkhunī residence is a gāvuta away in a safe place, those bhikkhunīs should ask those bhikkhunīs (in the nearby residence), and then go and ask the bhikkhus (saying), "Venerable sirs, there is danger on our direct path, and by another path it is more than half a yojana.
Tuy nhiên, nếu có một trú xứ Tỳ-khưu-ni khác ở một nơi an toàn cách đó một gāvuta, thì các Tỳ-khưu-ni đó phải thỉnh các Tỳ-khưu-ni ở trú xứ đó, rồi quay lại thỉnh các Tỳ-khưu: “Thưa các Đại đức, chúng con có nguy hiểm trên đường thẳng, còn đường khác thì xa hơn nửa dojana.
Antarāmagge pana amhākaṃ upassayato gāvutamatte añño bhikkhunupassayo atthi, ayyānaṃ santikā tattha āgataovādena vasissāmā’’ti.
However, on the way, at a distance of a gāvuta from our monastery, there is another bhikkhunī monastery; we will reside there, receiving instruction from the venerable ones who come there.”
Tuy nhiên, trên đường đi, cách trú xứ của chúng con một gāvuta có một trú xứ tỳ khưu ni khác, chúng con sẽ an cư ở đó với lời khuyên dạy từ các tôn giả."
Tehi bhikkhūhi sampaṭicchitabbaṃ.
Those bhikkhus should accept (their request).
Các tỳ khưu ấy nên chấp thuận.
Tato tāhi bhikkhunīhi taṃ bhikkhunupassayaṃ āgantvā uposatho kātabbo, tā vā bhikkhuniyo disvā attano upassayameva gantvā kātumpi vaṭṭati.
After that, those bhikkhunīs should go to that bhikkhunī monastery and perform the Uposatha, or having seen those bhikkhunīs, it is permissible to return to their own monastery and perform it.
Sau đó, các tỳ khưu ni ấy nên đến trú xứ tỳ khưu ni đó để làm lễ Uposatha, hoặc sau khi gặp các tỳ khưu ni ấy, họ cũng có thể trở về trú xứ của mình để làm lễ.
Sace pana vassaṃ upagantukāmā bhikkhū cātuddase vihāraṃ āgacchanti, bhikkhunīhi ca ‘‘idha ayyā vassaṃ vasissathā’’ti pucchitā ‘‘āmā’’ti vatvā puna tāhi ‘‘tenahi ayyā mayampi tumhākaṃ ovādaṃ anujīvantiyo vasissāmā’’ti vuttā dutiyadivase gāme bhikkhācārasampadaṃ apassantā ‘‘na sakkā idha vasitu’’nti pakkamanti.
But if bhikkhus intending to enter the Vassa come to the monastery on the fourteenth day, and when asked by the bhikkhunīs, “Venerable sirs, will you reside for the Vassa here?” they say “Yes,” and then the bhikkhunīs say, “In that case, venerable sirs, we too will reside here, living by your instruction,” but on the second day, seeing no abundance of alms-food in the village, they depart, thinking, “It is not possible to reside here.”
Nếu các tỳ khưu muốn an cư mùa mưa đến tịnh xá vào ngày mười bốn, và khi được các tỳ khưu ni hỏi: "Thưa các tôn giả, các tôn giả sẽ an cư mùa mưa ở đây chứ?", họ trả lời "Vâng", rồi các tỳ khưu ni lại thưa: "Vậy thì, thưa các tôn giả, chúng con cũng sẽ an cư nương theo lời khuyên dạy của các tôn giả", nhưng vào ngày hôm sau, các tỳ khưu không thấy có đủ điều kiện khất thực trong làng, bèn nghĩ "Không thể ở đây được", rồi rời đi.
Atha tā bhikkhuniyo uposathadivase vihāraṃ gantvā bhikkhū na passanti, ettha kiṃ kātabbanti?
Then, on the Uposatha day, those bhikkhunīs go to the monastery and do not see the bhikkhus. What should be done in this situation?
Vậy thì, nếu các tỳ khưu ni đến tịnh xá vào ngày Uposatha mà không thấy các tỳ khưu, thì phải làm gì?
Yattha bhikkhū vasanti, tattha gantvā pacchimikāya vassaṃ upagantabbaṃ.
They should go to where the bhikkhus reside and enter the latter Vassa.
Họ nên đến nơi các tỳ khưu đang ở để an cư mùa mưa cuối.
‘‘Pacchimikāya vassaṃ upagantuṃ āgamissantī’’ti vā ābhogaṃ katvā āgatānaṃ santike ovādena vasitabbaṃ.
Or, having resolved, “They will come to enter the latter Vassa,” they should reside by the instruction of those who have arrived.
Hoặc họ có thể an cư nương theo lời khuyên dạy của những vị đã đến, với ý nghĩ rằng "Họ sẽ đến để an cư mùa mưa cuối".
Sace pana pacchimikāyapi na keci āgacchanti, antarāmagge ca rājabhayaṃ vā corabhayaṃ vā dubbhikkhaṃ vā hoti, abhikkhukāvāse vasantiyā āpatti, vassacchedaṃ katvā gacchantiyāpi āpatti, sā rakkhitabbā.
If, however, no bhikkhus arrive even for the latter Vassa, and there is danger from kings or danger from robbers or a famine on the way, there is an offense for a bhikkhunī residing in a non-bhikkhu dwelling, and also an offense for one who breaks the Vassa and goes away; she must be protected.
Nếu không có ai đến vào mùa mưa cuối, và trên đường đi có nguy hiểm từ vua chúa, từ trộm cướp, hoặc nạn đói kém, thì tỳ khưu ni an cư trong trú xứ không có tỳ khưu sẽ phạm tội, và tỳ khưu ni rời đi sau khi cắt mùa mưa cũng phạm tội; vị ấy nên được bảo vệ.
Āpadāsu hi abhikkhuke āvāse vasantiyā anāpatti vuttā.
Indeed, it is stated that there is no offense for one residing in a non-bhikkhu dwelling in times of danger.
Vì đã nói rằng, trong trường hợp nguy hiểm, tỳ khưu ni an cư trong trú xứ không có tỳ khưu là không phạm tội.
Sace āgantvā vassaṃ upagatā bhikkhū puna kenaci kāraṇena pakkamanti, vasitabbameva.
If bhikkhus who have entered the Vassa after arriving then depart for some reason, one should still reside there.
Nếu các tỳ khưu đã đến và an cư mùa mưa, rồi lại rời đi vì một lý do nào đó, thì vẫn nên tiếp tục an cư.
Vuttañhetaṃ – ‘‘anāpatti vassūpagatā bhikkhū pakkantā vā honti vibbhantā vā kālaṅkatā vā pakkhasaṅkantā vā āpadāsu ummattikāya ādikammikāyā’’ti.
For it has been said: “There is no offense for one (a bhikkhunī) if the bhikkhus who entered the Vassa have departed, or have gone astray, or have passed away, or have converted to another sect, or in times of danger, for one who is insane, for the first transgressor.”
Điều này đã được nói: "Không phạm tội khi các tỳ khưu đã an cư mùa mưa đã rời đi, hoặc đã xuất gia, hoặc đã qua đời, hoặc đã chuyển sang giáo phái khác, hoặc trong trường hợp nguy hiểm, hoặc đối với người điên, hoặc đối với người mới bắt đầu".
Pavārentiyā pana yattha bhikkhū atthi, tattha gantvā pavāretabbaṃ.
However, when performing the Pavāraṇā, one should go to where bhikkhus are present and perform the Pavāraṇā.
Tuy nhiên, khi Pavāraṇā, nên đến nơi có các tỳ khưu để làm lễ Pavāraṇā.
Anvaddhamāsanti addhamāse addhamāse.
Anvaddhamāsaṃ means every half-month.
Anvaddhamāsaṃ có nghĩa là nửa tháng một lần, nửa tháng một lần.
Dve dhammā paccāsīsitabbāti dve dhammā icchitabbā.
Dve dhammā paccāsīsitabbā means two things should be desired.
Dve dhammā paccāsīsitabbā có nghĩa là hai pháp nên được mong cầu.
Uposathapucchakanti uposathapucchanaṃ, tattha pannarasike uposathe pakkhassa cātuddasiyaṃ cātuddasike terasiyaṃ gantvā uposatho pucchitabbo.
Uposathapucchakaṃ means inquiring about the Uposatha. On a fifteen-day Uposatha, one should go on the fourteenth day of the fortnight, and on a fourteen-day Uposatha, on the thirteenth day, to inquire about the Uposatha.
Uposathapucchakaṃ có nghĩa là việc hỏi về Uposatha, theo đó, vào ngày Uposatha mười lăm, nên đến hỏi về Uposatha vào ngày mười bốn của nửa tháng; vào ngày Uposatha mười bốn, nên đến hỏi vào ngày mười ba.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘pakkhassa terasiyaṃyeva gantvā ‘ayaṃ uposatho cātuddasiko pannarasiko’ti pucchitabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated, “One should go on the thirteenth day of the fortnight and ask, ‘Is this Uposatha a fourteen-day or a fifteen-day Uposatha?’”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, đã nói rằng: "Nên đến hỏi vào ngày mười ba của nửa tháng rằng 'Uposatha này là Uposatha mười bốn hay mười lăm?'".
Uposathadivase ovādatthāya upasaṅkamitabbaṃ.
On the Uposatha day, one should approach for instruction.
Vào ngày Uposatha, nên đến để nhận lời khuyên dạy.
Pāṭipadadivasato pana paṭṭhāya dhammasavanatthāya gantabbaṃ.
From the first day of the month onwards, one should go for listening to the Dhamma.
Tuy nhiên, từ ngày mùng một, nên đến để nghe Pháp.
Iti bhagavā aññassa kammassa okāsaṃ adatvā nirantaraṃ bhikkhunīnaṃ bhikkhūnaṃ santike gamanameva paññapesi.
Thus, the Blessed One, without giving opportunity for any other activity, constantly enjoined the bhikkhunīs to approach the bhikkhus.
Như vậy, Thế Tôn đã không cho phép bất kỳ công việc nào khác, mà chỉ quy định việc các tỳ khưu ni thường xuyên đến với các tỳ khưu.
Mandapaññattā mātugāmassa.
Because women are dull-witted.
Vì phụ nữ có trí tuệ kém.
Mandapañño hi mātugāmo, tasmā niccaṃ dhammasavanaṃ bahūpakāraṃ.
Indeed, women are dull-witted, therefore constant listening to the Dhamma is of great benefit.
Thật vậy, phụ nữ có trí tuệ kém, do đó, việc thường xuyên nghe Pháp rất hữu ích.
Evañca sati ‘‘yaṃ mayaṃ jānāma, tameva ayyā jānantī’’ti mānaṃ akatvā bhikkhusaṅghaṃ payirūpāsamānā sātthikaṃ pabbajjaṃ karissanti, tasmā bhagavā evamakāsi.
And in this way, without thinking, “What we know, the venerable ones also know,” they will not be conceited and will realize a beneficial going forth, by approaching the Saṅgha of bhikkhus. That is why the Blessed One acted thus.
Và khi đó, họ sẽ thực hành đời sống xuất gia một cách hữu ích, không kiêu mạn nghĩ rằng "Những gì chúng con biết, các tôn giả cũng biết", mà đến gần Tăng đoàn tỳ khưu. Vì vậy, Thế Tôn đã làm như vậy.
Bhikkhuniyopi ‘‘yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjissāmā’’ti sabbāyeva nirantaraṃ vihāraṃ upasaṅkamiṃsu.
The bhikkhunīs, too, thinking, “We will practice as instructed,” all of them constantly approached the monastery.
Các tỳ khưu ni cũng, nghĩ rằng "Chúng con sẽ thực hành như đã được dạy", tất cả đều thường xuyên đến tịnh xá.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
‘‘Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho ovādaṃ gacchati.
“At that time, the entire assembly of bhikkhunīs went for instruction.
"Vào thời điểm đó, toàn thể Tăng đoàn tỳ khưu ni đều đi nhận lời khuyên dạy.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti ‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idānime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’ti.
People complained, grumbled, and spread rumors: ‘These are their wives, these are their mistresses; now they will indulge with these women.’
Mọi người phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: 'Họ là vợ của những người này, họ là tình nhân của những người này, bây giờ những người này sẽ vui vẻ với họ'.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṅghena ovādo gantabbo, gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa.
They reported this matter to the Blessed One: ‘Monks, the entire bhikkhunī Saṅgha should not go for instruction. If they do, it is an offense of dukkata.
Họ đã báo cáo sự việc này cho Thế Tôn: 'Này các tỳ khưu, toàn thể Tăng đoàn tỳ khưu ni không nên đi nhận lời khuyên dạy; nếu đi, sẽ phạm dukkaṭa.
Anujānāmi bhikkhave catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṃ gantu’nti.
Monks, I allow four or five bhikkhunīs to go for instruction.’
Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai, ba, bốn hoặc năm tỳ khưu ni đi nhận lời khuyên dạy'.
Punapi tatheva ujjhāyiṃsu.
Again, they complained in the same way.
Họ lại phàn nàn như vậy.
Puna bhagavā ‘anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo ovādaṃ gantu’’’nti āha.
Again the Blessed One said, ‘Monks, I allow two or three bhikkhunīs to go for instruction.’”
Thế Tôn lại nói: 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai hoặc ba tỳ khưu ni đi nhận lời khuyên dạy'".
Tasmā bhikkhunisaṅghena dve tisso bhikkhuniyo yācitvā pesetabbā – ‘‘ethayye, bhikkhusaṅghaṃ ovādūpasaṅkamanaṃ yācatha, bhikkhunisaṅgho ayyā…pe… ovādūpasaṅkamana’’nti (cūḷava. 413).
Therefore, the bhikkhunī Saṅgha should ask and send two or three bhikkhunīs: “Come, venerable ones, ask the Saṅgha of bhikkhus for permission to approach for instruction. The bhikkhunī Saṅgha, venerable sirs... (etc.)... requests permission to approach for instruction.”
Vì vậy, Tăng đoàn tỳ khưu ni nên thỉnh cầu và cử hai hoặc ba tỳ khưu ni đi: "Thưa các tôn giả, hãy đi thỉnh cầu Tăng đoàn tỳ khưu về việc nhận lời khuyên dạy, Tăng đoàn tỳ khưu ni, thưa các tôn giả... (tiếp tục)... việc nhận lời khuyên dạy".
Tāhi bhikkhunīhi ārāmaṃ gantabbaṃ.
Those bhikkhunīs should go to the park.
Các tỳ khưu ni ấy nên đến tu viện.
Tato ovādapaṭiggāhakaṃ ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā vanditvā so bhikkhu ekāya bhikkhuniyā evamassa vacanīyo ‘‘bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira ayya bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti.
Then, approaching and saluting a bhikkhu who accepts instruction, that bhikkhu should be addressed by one bhikkhunī thus: “Venerable sir, the bhikkhunī Saṅgha bows at the feet of the bhikkhus’ Saṅgha and requests permission to approach for instruction. May the bhikkhunī Saṅgha, venerable sir, receive permission to approach for instruction.”
Sau đó, đến gặp một tỳ khưu nhận lời khuyên dạy, đảnh lễ, rồi một tỳ khưu ni nên nói với vị tỳ khưu ấy như sau: "Thưa tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni đảnh lễ dưới chân Tăng đoàn tỳ khưu, và thỉnh cầu việc nhận lời khuyên dạy. Mong rằng Tăng đoàn tỳ khưu ni được nhận lời khuyên dạy, thưa tôn giả".
Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo ‘‘bhikkhunisaṅgho bhante bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira bhante bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti.
That bhikkhu should approach the bhikkhu who recites the Pātimokkha and address him thus: “Reverend sir, the bhikkhunī Saṅgha bows at the feet of the bhikkhus’ Saṅgha and requests permission to approach for instruction. May the bhikkhunī Saṅgha, reverend sir, receive permission to approach for instruction.”
Vị tỳ khưu ấy nên đến gặp vị tỳ khưu tụng Pātimokkha và nói như sau: "Thưa tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni đảnh lễ dưới chân Tăng đoàn tỳ khưu, và thỉnh cầu việc nhận lời khuyên dạy. Mong rằng Tăng đoàn tỳ khưu ni được nhận lời khuyên dạy, thưa tôn giả".
Pātimokkhuddesakena vattabbo ‘‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’’ti.
The bhikkhu reciting the Pātimokkha should say, “Is there any bhikkhu appointed as instructor of bhikkhunīs?”
Vị tỳ khưu tụng Pātimokkha nên hỏi: "Có tỳ khưu nào được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni không?"
Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo ‘‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’’ti.
If there is a bhikkhu appointed as instructor of bhikkhunīs, the bhikkhu reciting the Pātimokkha should say, “That bhikkhu named so-and-so is appointed as instructor of bhikkhunīs. Let the bhikkhunī Saṅgha approach him.”
Nếu có tỳ khưu nào được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni, vị tỳ khưu tụng Pātimokkha nên nói: "Tỳ khưu có tên như vậy đã được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni, Tăng đoàn tỳ khưu ni hãy đến gặp vị ấy".
Sace pana koci na ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’’ti.
If, however, no one is able to instruct the bhikkhunīs, the bhikkhu reciting the Pātimokkha should say, “There is no bhikkhu appointed as instructor of bhikkhunīs. Let the bhikkhunī Saṅgha complete its practice commendably.”
Tuy nhiên, nếu không có ai có thể khuyên dạy các tỳ khưu ni, vị tỳ khưu tụng Pātimokkha nên nói: "Không có tỳ khưu nào được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni, Tăng đoàn tỳ khưu ni hãy tự hoàn thiện mình một cách đoan trang".
Ettāvatā hi sakalaṃ sikkhattayasaṅgahaṃ sāsanamārocitaṃ hoti.
By this much, the entirety of the Dispensation, which encompasses the three trainings, is announced.
Với lời nói này, toàn bộ Giáo pháp bao gồm ba học giới đã được truyền đạt.
Tena bhikkhunā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pāṭipade bhikkhunīnaṃ ārocetabbaṃ.
That bhikkhu should accept it with “Good,” and then inform the bhikkhunīs on the first day of the month.
Vị tỳ khưu ấy nên chấp thuận bằng cách nói "Lành thay", rồi vào ngày mùng một, nên báo cho các tỳ khưu ni.
Bhikkhunisaṅghenapi tā bhikkhuniyo pesetabbā ‘‘gacchathayye, pucchatha ‘kiṃ ayya labhati bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’’nti.
The bhikkhunī Saṅgha, too, should send those bhikkhunīs with the message, “Go, venerable ones, ask, ‘Venerable sir, does the bhikkhunī Saṅgha receive permission to approach for instruction?’”
Tăng đoàn tỳ khưu ni cũng nên cử các tỳ khưu ni ấy đi và nói: "Thưa các tôn giả, hãy đi hỏi 'Thưa tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni có được nhận lời khuyên dạy không?'".
Tāhi ‘‘sādhu ayye’’ti sampaṭicchitvā ārāmaṃ gantvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vattabbaṃ – ‘‘kiṃ ayya labhati bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti.
Having accepted with “Yes, venerable sirs,” they should go to the park, approach that bhikkhu, and say this: “Venerable sir, does the bhikkhunī Saṅgha receive permission to approach for instruction?”
Các tỳ khưu ni ấy nên chấp thuận bằng cách nói "Lành thay, thưa tôn giả", rồi đến tu viện, gặp vị tỳ khưu ấy và nói: "Thưa tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni có được nhận lời khuyên dạy không?"
Tena vattabbaṃ – ‘‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’’ti.
He should say, “There is no bhikkhu appointed as instructor of bhikkhunīs. Let the bhikkhunī Saṅgha complete its practice commendably.”
Vị ấy nên nói: "Không có tỳ khưu nào được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni, Tăng đoàn tỳ khưu ni hãy tự hoàn thiện mình một cách đoan trang".
Tāhi ‘‘sādhu ayyā’’ti sampaṭicchitabbaṃ.
They should accept with “Yes, venerable sir.”
Các tỳ khưu ni ấy nên chấp thuận bằng cách nói "Lành thay, thưa tôn giả".
Ekato āgatānaṃ vasena cetaṃ vuttaṃ, tāsu pana ekāya bhikkhuniyā vattabbañca sampaṭicchitabbañca, itarā tassā sahāyikā.
This is stated with reference to those who came together; however, among them, one bhikkhunī should speak and accept, the others are her companions.
Điều này được nói theo cách các vị đến cùng nhau, nhưng trong số đó, một tỳ khưu ni nên nói và chấp thuận, còn những vị khác là bạn đồng hành của cô ấy.
Sace pana bhikkhunisaṅgho vā bhikkhusaṅgho vā na pūrati, ubhayatopi vā gaṇamattameva puggalamattaṃ vā hoti, ekā bhikkhunī vā bahūhi bhikkhunupassayehi ovādatthāya pesitā hoti, tatrāyaṃ vacanakkamo – ‘‘bhikkhuniyo ayya bhikkhusaṅghassa pāde vandanti, ovādūpasaṅkamanañca yācanti, labhantu kira ayya bhikkhuniyo ovādūpasaṅkamana’’nti.
If, furthermore, the Bhikkhunī Saṅgha or the Bhikkhu Saṅgha is not complete, or if there is only a group or only an individual on both sides, or if one bhikkhunī is sent by many bhikkhunīs for the purpose of instruction, then this is the order of words to be spoken: ‘Venerable Sirs, the bhikkhunīs pay homage at the feet of the Bhikkhu Saṅgha and ask for an audience for instruction. May the bhikkhunīs, Venerable Sirs, receive an audience for instruction.’
Tuy nhiên, nếu Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hoặc Tăng đoàn Tỳ-khưu không đủ số lượng, hoặc nếu cả hai bên chỉ có một nhóm nhỏ hoặc một cá nhân, hoặc một Tỳ-khưu-ni được phái đi từ nhiều nơi trú ngụ của Tỳ-khưu-ni để thỉnh giáo huấn, thì đây là cách nói: “Bạch chư Đại đức, chư Tỳ-khưu-ni đảnh lễ dưới chân Tăng đoàn Tỳ-khưu, và xin được đến thỉnh giáo huấn. Kính xin chư Đại đức cho phép chư Tỳ-khưu-ni được đến thỉnh giáo huấn.”
‘‘Ahaṃ ayya bhikkhusaṅghassa pāde vandāmi; ovādūpasaṅkamanañca yācāmi, labhāmahaṃ ayya ovādūpasaṅkamana’’nti.
‘Venerable Sirs, I pay homage at the feet of the Bhikkhu Saṅgha and ask for an audience for instruction. May I, Venerable Sirs, receive an audience for instruction.’
“Bạch chư Đại đức, con đảnh lễ dưới chân Tăng đoàn Tỳ-khưu, và xin được đến thỉnh giáo huấn. Kính xin chư Đại đức cho phép con được đến thỉnh giáo huấn.”
‘‘Bhikkhunisaṅgho ayya ayyānaṃ pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira ayya bhikkhunīsaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti.
‘Venerable Sirs, the Bhikkhunī Saṅgha pays homage at the feet of the Venerable Ones and asks for an audience for instruction. May the Bhikkhunī Saṅgha, Venerable Sirs, receive an audience for instruction.’
“Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni đảnh lễ dưới chân chư Đại đức, và xin được đến thỉnh giáo huấn. Kính xin chư Đại đức cho phép Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni được đến thỉnh giáo huấn.”
‘‘Bhikkhuniyo ayya ayyānaṃ pāde vandanti, ovādūpasaṅkamanañca yācanti, labhantu kira ayya bhikkhuniyo ovādūpasaṅkamana’’nti.
‘Venerable Sirs, the bhikkhunīs pay homage at the feet of the Venerable Ones and ask for an audience for instruction. May the bhikkhunīs, Venerable Sirs, receive an audience for instruction.’
“Bạch chư Đại đức, chư Tỳ-khưu-ni đảnh lễ dưới chân chư Đại đức, và xin được đến thỉnh giáo huấn. Kính xin chư Đại đức cho phép chư Tỳ-khưu-ni được đến thỉnh giáo huấn.”
‘‘Ahaṃ ayya ayyānaṃ pāde vandāmi, ovādūpasaṅkamanañca yācāmi, labhāmahaṃ ayya ovādūpasaṅkamana’’nti.
‘Venerable Sirs, I pay homage at the feet of the Venerable Ones and ask for an audience for instruction. May I, Venerable Sirs, receive an audience for instruction.’
“Bạch chư Đại đức, con đảnh lễ dưới chân chư Đại đức, và xin được đến thỉnh giáo huấn. Kính xin chư Đại đức cho phép con được đến thỉnh giáo huấn.”
‘‘Bhikkhunisaṅgho ayya ayyassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira ayya bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti.
‘Venerable Sir, the Bhikkhunī Saṅgha pays homage at the feet of the Venerable One and asks for an audience for instruction. May the Bhikkhunī Saṅgha, Venerable Sir, receive an audience for instruction.’
“Bạch Đại đức, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni đảnh lễ dưới chân Đại đức, và xin được đến thỉnh giáo huấn. Kính xin Đại đức cho phép Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni được đến thỉnh giáo huấn.”
‘‘Bhikkhuniyo ayya ayyassa pāde vandanti; ovādūpasaṅkamanañca yācanti, labhantu kira ayya bhikkhuniyo ovādūpasaṅkamana’’nti.
‘Venerable Sir, the bhikkhunīs pay homage at the feet of the Venerable One and ask for an audience for instruction. May the bhikkhunīs, Venerable Sir, receive an audience for instruction.’
“Bạch Đại đức, chư Tỳ-khưu-ni đảnh lễ dưới chân Đại đức, và xin được đến thỉnh giáo huấn. Kính xin Đại đức cho phép chư Tỳ-khưu-ni được đến thỉnh giáo huấn.”
‘‘Ahaṃ ayya ayyassa pāde vandāmi, ovādūpasaṅkamanañca yācāmi, labhāmahaṃ ayya ovādūpasaṅkamana’’nti.
‘Venerable Sir, I pay homage at the feet of the Venerable One and ask for an audience for instruction. May I, Venerable Sir, receive an audience for instruction.’
“Bạch Đại đức, con đảnh lễ dưới chân Đại đức, và xin được đến thỉnh giáo huấn. Kính xin Đại đức cho phép con được đến thỉnh giáo huấn.”
Tattha āraññakena paccāharaṇatthaṃ saṅketo kātabbo.
There, an āraññaka bhikkhu should make an appointment for reporting back.
Trong trường hợp đó, một Tỳ-khưu sống trong rừng phải hẹn gặp để trình báo lại.
Vuttañhetaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āraññakena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ, atra paṭiharissāmī’’ti.
It was said: “Monks, I allow an āraññaka bhikkhu to receive the instruction and to make an appointment, saying, ‘I will report it back here.’”
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu sống trong rừng thọ nhận giáo huấn và hẹn gặp, ‘Tôi sẽ trình báo lại ở đây’.”
Tasmā āraññako bhikkhu sace bhikkhunīnaṃ vasanagāme bhikkhaṃ labhati, tattheva caritvā bhikkhuniyo disvā ārocetvā gantabbaṃ.
Therefore, if an āraññaka bhikkhu receives alms food in the village where bhikkhunīs reside, he should wander for alms there, see the bhikkhunīs, announce the instruction, and then depart.
Do đó, nếu một Tỳ-khưu sống trong rừng nhận được thức ăn khất thực trong làng nơi chư Tỳ-khưu-ni cư trú, vị ấy phải đi khất thực ở đó, gặp chư Tỳ-khưu-ni, trình báo rồi mới đi.
No cassa tattha bhikkhā sulabhā hoti, sāmantagāme caritvā bhikkhunīnaṃ gāmaṃ āgamma tatheva kātabbaṃ.
If alms food is not easily available there, he should wander for alms in a neighboring village, come to the bhikkhunīs’ village, and do the same there.
Nếu thức ăn khất thực không dễ tìm ở đó, vị ấy phải đi khất thực ở làng lân cận, rồi đến làng của chư Tỳ-khưu-ni và làm tương tự.
Sace dūraṃ gantabbaṃ hoti, saṅketo kātabbo – ‘‘ahaṃ amukaṃ nāma tumhākaṃ gāmadvāre sabhaṃ vā maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā upasaṅkamissāmi, tattha āgaccheyyāthā’’ti.
If he has to travel far, an appointment should be made: “I will approach a certain assembly hall or pavilion or tree root at the entrance of your village; you should come there.”
Nếu phải đi xa, vị ấy phải hẹn gặp: “Tôi sẽ đến một hội trường, một giảng đường, hoặc gốc cây có tên đó ở cổng làng của quý vị; quý vị hãy đến đó.”
Bhikkhunīhi tattha gantabbaṃ, agantuṃ na labbhati.
The bhikkhunīs should go there; they are not allowed not to go.
Chư Tỳ-khưu-ni phải đến đó, không được phép không đến.
Vuttañhetaṃ – ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ.
It was said: “Monks, a bhikkhunī is not to avoid an appointment.
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni không được không đến nơi hẹn.
Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415).
If any does not go, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai không đến, phạm tội Dukkata.”
‘‘Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho pavārento kolāhalamakāsi.
“At that time, when the entire Bhikkhunī Saṅgha was making Pavāraṇā, they made a commotion.
“Vào thời điểm đó, toàn bộ Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni đã gây ồn ào khi Pavāraṇā.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ byattaṃ paṭibalaṃ sammannituṃ bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ.
‘Monks, I allow appointing one bhikkhunī who is learned and capable, to make Pavāraṇā in the Bhikkhu Saṅgha on behalf of the Bhikkhunī Saṅgha.’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chấp thuận một Tỳ-khưu-ni có trí tuệ và có khả năng để Pavāraṇā với Tăng đoàn Tỳ-khưu thay mặt cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And this is how, monks, she should be appointed.
Và này các Tỳ-khưu, phải chấp thuận như thế này:
Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhunī should be asked. Having asked, the Saṅgha should be informed by the learned and capable bhikkhunī:
Trước hết, phải thỉnh cầu Tỳ-khưu-ni đó, sau khi thỉnh cầu, Tỳ-khưu-ni có trí tuệ và có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn như sau:
Tāya sammatāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṃ ādāya bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘bhikkhunisaṅgho ayya, bhikkhusaṅghaṃ pavāreti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
That appointed bhikkhunī, having taken the bhikkhunī Saṅgha, should approach the bhikkhu Saṅgha, arrange her upper robe over one shoulder, raise her clasped hands in salutation, and should be spoken to thus: ‘‘Venerable sirs, the Saṅgha of bhikkhunīs invites the Saṅgha of bhikkhus – whether regarding what has been seen, heard, or suspected.
Vị Tỳ-khưu-ni đã được chấp thuận ấy, sau khi dẫn Tỳ-khưu-ni Tăng đến gần Tỳ-khưu Tăng, đắp y vai trái, chắp tay, nên nói như sau: “Bạch chư Đại đức, Tỳ-khưu-ni Tăng xin thỉnh cầu Tỳ-khưu Tăng – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ.
Vadatayya bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati.
May the bhikkhu Saṅgha speak to the bhikkhunī Saṅgha out of compassion; seeing it, they will make amends.
Kính xin Tỳ-khưu Tăng vì lòng từ bi mà chỉ dạy Tỳ-khưu-ni Tăng, chúng con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.
Dutiyampi ayya, tatiyampi ayya, bhikkhunisaṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti.
For a second time, venerable sirs, for a third time, venerable sirs, the bhikkhunī Saṅgha…pe… will make amends.’’
Lần thứ nhì, bạch chư Đại đức, lần thứ ba, bạch chư Đại đức, Tỳ-khưu-ni Tăng… (như trên)… sẽ sửa đổi.”
Ubhinnaṃ apāripūriyā ‘‘bhikkhuniyo ayyā ayye pavārenti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantayyā bhikkhuniyo anukampaṃ upādāya, passantiyo paṭikarissantī’’ti ca, ‘‘bhikkhuniyo ayya ayyaṃ pavārenti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatayyo bhikkhuniyo anukampaṃ upādāya, passantiyo paṭikarissantī’’ti ca, ‘‘ahaṃ ayyā ayye pavāremi – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ ayyā anukampaṃ upādāya, passantī paṭikarissāmī’’ti ca, ‘‘ahaṃ ayya ayyaṃ pavāremi – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ ayyo anukampaṃ upādāya, passantī paṭikarissāmī’’ti ca evaṃ tikkhattuṃ vattabbaṃ.
If both are incomplete, it should be said three times, ‘‘Venerable sirs, the bhikkhunīs invite the venerable ones – whether regarding what has been seen, heard, or suspected; may the venerable ones speak to the bhikkhunīs out of compassion; seeing it, they will make amends,’’ and also, ‘‘Venerable sir, the bhikkhunīs invite the venerable sir – whether regarding what has been seen, heard, or suspected; may the venerable sir speak to the bhikkhunīs out of compassion; seeing it, they will make amends,’’ and also, ‘‘Venerable sirs, I invite the venerable ones – whether regarding what has been seen, heard, or suspected; may the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I will make amends,’’ and also, ‘‘Venerable sir, I invite the venerable sir – whether regarding what has been seen, heard, or suspected; may the venerable sir speak to me out of compassion; seeing it, I will make amends.’’
Nếu cả hai Tăng không đầy đủ, thì phải nói ba lần như sau: “Bạch chư Đại đức, các Tỳ-khưu-ni xin thỉnh cầu chư Đại đức – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ, kính xin chư Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ dạy các Tỳ-khưu-ni, chúng con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.” và “Bạch Đại đức, các Tỳ-khưu-ni xin thỉnh cầu Đại đức – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ, kính xin Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ dạy các Tỳ-khưu-ni, chúng con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.” và “Bạch chư Đại đức, con xin thỉnh cầu chư Đại đức – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ, kính xin chư Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ dạy con, con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.” và “Bạch Đại đức, con xin thỉnh cầu Đại đức – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ, kính xin Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ dạy con, con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.”
Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyenāti dasahi vā akkosavatthūhi aññena vā kenaci pariyāyena bhikkhu neva akkositabbo, na paribhāsitabbo, na bhayena tajjetabbo.
‘‘Not by any means by a bhikkhunī’’ means that a bhikkhu should not be insulted or reviled or threatened with fear by a bhikkhunī by any means whatsoever, whether by the ten grounds for insult or any other means.
‘‘Tỳ-khưu-ni không được bằng bất cứ cách nào’’ có nghĩa là Tỳ-khưu-ni không được mắng nhiếc, không được phỉ báng, không được đe dọa Tỳ-khưu bằng mười điều mắng nhiếc hoặc bằng bất kỳ cách nào khác.
Ovaṭoti pihito vārito paṭikkhitto.
Ovaṭo means covered, prevented, or forbidden.
Được ngăn cấm có nghĩa là bị đóng lại, bị cấm đoán, bị bác bỏ.
Vacanayeva vacanapatho.
Vacanapatho is simply speech.
Chỉ là lời nói, lời nói.
Anovaṭoti apihito avārito appaṭikkhitto.
Anovaṭo means uncovered, unprevented, unforbidden.
Không được ngăn cấm có nghĩa là không bị đóng lại, không bị cấm đoán, không bị bác bỏ.
Tasmā bhikkhuniyā ādhipaccaṭṭhāne jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhatvā ‘‘evaṃ abhikkama, evaṃ paṭikkama, evaṃ nivāsehi, evaṃ pārupāhī’’ti kenaci pariyāyena neva bhikkhu ovaditabbo, na anusāsitabbo.
Therefore, a bhikkhunī, standing in a position of authority, in a senior position, should not advise or instruct a bhikkhu by any means with phrases like ‘‘Go forward thus, go back thus, wear your lower robe thus, wear your upper robe thus.’’
Vì vậy, Tỳ-khưu-ni không được khuyên bảo hay hướng dẫn Tỳ-khưu bằng bất cứ cách nào, như đứng ở vị trí quyền lực, vị trí cao cấp mà nói: “Hãy đi như thế này, hãy trở lại như thế này, hãy mặc y như thế này, hãy đắp y như thế này.”
Dosaṃ pana disvā ‘‘pubbe mahātherā na evaṃ abhikkamanti, na paṭikkamanti, na nivāsenti, na pārupanti, īdisaṃ kāsāvampi na dhārenti, na evaṃ akkhīni añjentī’’tiādinā nayena vijjamānadosaṃ dassetuṃ vaṭṭati.
However, if she sees a fault, it is permissible to point out the existing fault by saying, ‘‘Formerly, the great elders did not go forward thus, did not go back thus, did not wear their lower robes thus, did not wear their upper robes thus, did not wear such a monastic robe, did not apply eye-salve thus,’’ and so on.
Tuy nhiên, khi thấy lỗi, thì được phép chỉ ra lỗi đang tồn tại bằng cách nói: “Trước đây, các vị Đại Trưởng lão không đi như thế này, không trở lại như thế này, không mặc y như thế này, không đắp y như thế này, cũng không giữ những chiếc y cà sa như thế này, không kẻ mắt như thế này,” v.v.
Bhikkhūhi pana ‘‘ayaṃ vuḍḍhasamaṇī evaṃ nivāseti, evaṃ pārupati, mā evaṃ nivāsehi, mā evaṃ pārupāhi, mā tilakammapaṇṇakammādīni karohī’’ti yathāsukhaṃ bhikkhuniṃ ovadituṃ anusāsituṃ vaṭṭati.
But for bhikkhus, it is permissible to advise and instruct a bhikkhunī as they please by saying, ‘‘This old samaṇī wears her lower robe thus, wears her upper robe thus; do not wear your lower robe thus, do not wear your upper robe thus; do not do things like sesame-rubbing work or leaf-gathering work.’’
Ngược lại, các Tỳ-khưu được phép khuyên bảo và hướng dẫn các Tỳ-khưu-ni một cách thoải mái, như: “Vị nữ Trưởng lão này mặc y như thế này, đắp y như thế này, đừng mặc y như thế này, đừng đắp y như thế này, đừng làm các việc như xoa dầu mè, hái rau, v.v.”
Samaggamhayyāti bhaṇantanti ‘‘samaggā amha ayya’’ iti bhaṇantaṃ bhikkhunisaṅghaṃ.
‘‘Speaking ‘We are united, venerable sirs’ ’’ refers to the bhikkhunī Saṅgha saying, ‘‘Venerable sir, we are united.’’
‘‘Khi nói: ‘Bạch chư Đại đức, chúng con hòa hợp’ có nghĩa là Tỳ-khưu-ni Tăng nói: “Bạch chư Đại đức, chúng con hòa hợp.”
Aññaṃ dhammaṃ bhaṇatīti aññaṃ suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā.
‘‘Speaks another Dhamma’’ refers to another Sutta or Abhidhamma.
‘‘Nói một pháp khác’’ có nghĩa là một bài Sutta hay Abhidhamma khác.
Samaggamhayyāti vacanena hi ovādaṃ paccāsīsanti, tasmā ṭhapetvā ovādaṃ aññaṃ dhammaṃ bhaṇantassa dukkaṭaṃ.
Indeed, by the statement ‘‘We are united, venerable sirs,’’ they await instruction; therefore, there is a dukkata for one who speaks another Dhamma, apart from giving instruction.
Vì khi nói “Bạch chư Đại đức, chúng con hòa hợp” là họ mong đợi lời khuyên, do đó, nếu một Tỳ-khưu nói một pháp khác ngoài lời khuyên thì phạm tội Dukkata.
Ovādaṃ aniyyādetvāti eso bhaginiyo ovādoti avatvā.
‘‘Without imparting the instruction’’ means without saying, ‘‘Sisters, this is the instruction.’’
‘‘Không chỉ rõ lời khuyên’’ có nghĩa là không nói: “Này các Tỷ muội, đây là lời khuyên.”
152. Uddesaṃ dentoti aṭṭhannaṃ garudhammānaṃ pāḷiṃ uddisanto.
152. ‘‘Giving an uddesa’’ means reciting the Pāḷi of the eight Garudhammas.
152. ‘‘Khi giảng dạy’’ có nghĩa là khi giảng dạy bản Pali của tám Garudhamma.
Paripucchaṃ dentoti tassāyeva paguṇāya garudhammapāḷiyā aṭṭhakathaṃ kathentoti attho.
‘‘Giving a paripuccha’’ means explaining the commentary to that same well-mastered Garudhamma Pāḷi.
‘‘Khi giải đáp thắc mắc’’ có nghĩa là khi giảng giải chú giải của chính bản Pali Garudhamma đã được học thuộc lòng.
Osārehi ayyāti vuccamāno osāretīti evaṃ vuccamāno aṭṭhagarudhammapāḷiṃ osāretīti attho.
‘‘When asked, ‘Venerable sir, explain,’ he explains’’ means when asked thus, he explains the Pāḷi of the eight Garudhammas.
‘‘Được yêu cầu: ‘Bạch Đại đức, xin hãy giảng giải’, thì giảng giải’’ có nghĩa là khi được yêu cầu như vậy, vị ấy giảng giải bản Pali của tám Garudhamma.
Evaṃ uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, yo ca osārehīti vuccamāno aṭṭha garudhamme bhaṇati, tassa pācittiyena anāpatti.
Thus, for one who gives an uddesa, gives a paripuccha, or who, when asked ‘‘explain,’’ recites the eight Garudhammas, there is no offense by pācittiya.
Khi giảng dạy, khi giải đáp thắc mắc, và vị nào được yêu cầu “xin hãy giảng giải” mà nói về tám Garudhamma, thì không phạm tội Pācittiya.
Aññaṃ dhammaṃ bhaṇantassa dukkaṭena anāpatti.
For one who speaks another Dhamma, there is no offense by dukkata.
Nếu nói về một pháp khác, thì không phạm tội Dukkata.
Pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho kathetīti bhikkhunī garudhammanissitaṃ vā khandhādinissitaṃ vā pañhaṃ pucchati, taṃ yo bhikkhu katheti, tassāpi anāpatti.
‘‘Asks a question, when asked a question, he explains’’ refers to a bhikkhunī asking a question related to the Garudhammas or to the aggregates (khandhas), etc., and for the bhikkhu who answers it, there is also no offense.
‘‘Hỏi một câu hỏi, được hỏi thì trả lời’’ có nghĩa là nếu một Tỳ-khưu-ni hỏi một câu hỏi liên quan đến Garudhamma hoặc liên quan đến các Uẩn (khandha), v.v., và Tỳ-khưu nào trả lời, vị ấy cũng không phạm tội.
Aññassatthāya bhaṇantanti catuparisatiṃ dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo suṇanti, tatrāpi bhikkhussa anāpatti.
‘‘Speaking for the benefit of others’’ refers to bhikkhunīs approaching and listening to a bhikkhu teaching the Dhamma in an assembly of four; there, too, there is no offense for the bhikkhu.
‘‘Khi giảng cho người khác’’ có nghĩa là các Tỳ-khưu-ni đến gần một Tỳ-khưu đang thuyết pháp cho bốn hội chúng và lắng nghe, trong trường hợp đó Tỳ-khưu cũng không phạm tội.
Sikkhamānāya sāmaṇeriyāti etāsaṃ desentassāpi anāpatti.
‘‘To a sikkhamānā, to a sāmaṇerī’’: there is also no offense for one who teaches these.
‘‘Cho một Sikkhamānā hay một Sāmaṇerī’’ cũng không phạm tội khi giảng cho những vị này.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is plain in meaning.
Phần còn lại chỉ là nghĩa rõ ràng.
153. Dutiyasikkhāpade – pariyāyenāti vārena, paṭipāṭiyāti attho.
153. In the second training rule, pariyāyena means by turn, or in sequence.
153. Trong giới thứ hai – ‘‘bằng cách thức’’ có nghĩa là theo lượt, theo thứ tự.
Adhicetasoti adhicittavato, sabbacittānaṃ adhikena arahattaphalacittena samannāgatassāti attho.
Adhicetaso means possessing a superior mind, meaning one endowed with the Arahantship Fruition Mind which is superior to all other minds.
‘‘Với tâm siêu việt’’ có nghĩa là với tâm có tuệ giác siêu việt, tức là vị ấy được trang bị với tâm quả Arahant vượt trội hơn tất cả các tâm khác.
Appamajjatoti nappamajjato, appamādena kusalānaṃ dhammānaṃ sātaccakiriyāya samannāgatassāti vuttaṃ hoti.
Appamajjato means not being heedless, meaning endowed with continuous practice of wholesome qualities through heedfulness.
‘‘Không phóng dật’’ có nghĩa là không phóng dật, tức là được trang bị với sự thực hành liên tục các pháp thiện bằng sự không phóng dật.
Muninoti ‘‘yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī’’ti (dha. pa. 269) evaṃ ubhayalokamunanena vā, monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena ñāṇena samannāgatattā vā khīṇāsavo muni nāma vuccati, tassa munino.
Munino (of the muni) means: ‘One who knows both worlds is called a muni.’ Thus, by knowing both worlds, or alternatively, wisdom is called mona; a khīṇāsava is called a muni because he is endowed with that wisdom. Of that muni.
Munino (của bậc ẩn sĩ) có nghĩa là: Bậc ẩn sĩ (muni) được gọi như vậy vì ‘người nào thấu hiểu cả hai thế giới (ubho loke), người ấy được gọi là ẩn sĩ’ (Dhp. 269) hoặc vì sự thấu hiểu cả hai thế giới như vậy; hoặc trí tuệ được gọi là mona (sự tĩnh lặng), và một vị đã đoạn tận lậu hoặc (khīṇāsava) được gọi là ẩn sĩ (muni) vì đã thành tựu trí tuệ đó. Của bậc ẩn sĩ đó.
Monapathesu sikkhatoti arahattañāṇasaṅkhātassa monassa pathesu sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesu tīsu vā sikkhāsu sikkhato.
Monapathesu sikkhato (training in the paths of mona) means training in the paths of mona, which is called Arahatship-knowledge, namely, in the thirty-seven bodhipakkhiyadhammas, or, alternatively, in the three trainings.
Monapathesu sikkhato (người tu tập trên con đường tĩnh lặng) có nghĩa là: người tu tập trong ba học pháp (tīsu sikkhāsu) hoặc trong ba mươi bảy pháp trợ bồ đề (sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesu) là những con đường của sự tĩnh lặng (mona), tức là trí tuệ A-la-hán (arahattañāṇa).
Idañca pubbabhāgapaṭipadaṃ gahetvā vuttaṃ, tasmā evaṃ pubbabhāge sikkhato imāya sikkhāya munibhāvaṃ pattassa muninoti evamettha attho daṭṭhabbo.
And this statement is made taking into account the preliminary practice. Therefore, the meaning here should be understood thus: ‘Of the muni who trains in such a preliminary stage, and who has attained the state of a muni through this training.’
Và điều này được nói khi lấy sự thực hành ở giai đoạn trước (pubbabhāgapaṭipada) làm căn cứ. Do đó, ý nghĩa ở đây cần được hiểu như sau: của bậc ẩn sĩ đã đạt được trạng thái ẩn sĩ (munibhāva) nhờ sự tu tập này, người đã tu tập như vậy ở giai đoạn trước.
Sokā na bhavanti tādinoti tādisassa khīṇāsavamunino abbhantare iṭṭhaviyogādivatthukā sokā na santi.
Sokā na bhavanti tādino (sorrows do not arise for such a one) means that no sorrows, whose objects are separation from loved ones, etc., exist within that khīṇāsava muni, who is such a one.
Sokā na bhavanti tādino (những nỗi sầu muộn không còn đối với người như vậy) có nghĩa là: đối với vị A-la-hán (khīṇāsava muni) như vậy, những nỗi sầu muộn phát sinh từ sự chia lìa với điều mình yêu thích, v.v., không còn tồn tại bên trong.
Atha vā tādinoti tādilakkhaṇasamannāgatassa evarūpassa munino sokā na bhavantīti ayamettha attho.
Alternatively, tādino (for such a one) means that for such a muni, endowed with the characteristic of a tādin, sorrows do not arise. This is the meaning here.
Hoặc, tādino (của người như vậy) có nghĩa là: những nỗi sầu muộn không còn đối với bậc ẩn sĩ có những đặc tính như vậy. Đó là ý nghĩa ở đây.
Upasantassāti rāgādīnaṃ upasamena upasantassa.
Upasantassā (for the one who is calmed) means for the one who is calmed by the calming of passions and so forth.
Upasantassā (của người đã an tịnh) có nghĩa là: của người đã an tịnh nhờ sự lắng dịu của tham ái (rāgādīnaṃ upasamena) và các phiền não khác.
Sadā satīmatoti sativepullappattattā niccakālaṃ satiyā avirahitassa.
Sadā satīmato (for the one always mindful) means for the arahant who is never devoid of mindfulness, having attained the fullness of mindfulness.
Sadā satīmato (của người luôn có niệm) có nghĩa là: của người không bao giờ thiếu chánh niệm (satiyā avirahitassa) vì đã đạt đến sự sung mãn của chánh niệm (sativepullappattattā).
Ākāse antalikkheti antalikkhasaṅkhāte ākāse, na kasiṇugghāṭime, na pana rūpaparicchede.
Ākāse antalikkhe (in the sky, in the intermediate space) refers to the sky called antalikkha (intermediate space), not the kasiṇa-ugghāṭima space (space disclosed by kasiṇa meditation) nor the space as a delimitation of rūpa (material form).
Ākāse antalikkhe (trong không gian, giữa hư không) có nghĩa là: trong không gian được gọi là hư không (antalikkha), không phải không gian do tịnh tướng (kasiṇa) tạo ra, cũng không phải không gian để phân biệt sắc pháp.
Caṅkamatipi tiṭṭhatipīti tāsaṃ bhikkhunīnaṃ kathaṃ sutvā ‘‘imā bhikkhuniyo maṃ ‘ettakameva ayaṃ jānātī’ti avamaññanti, handa dāni etāsaṃ attano ānubhāvaṃ dassemī’’ti dhammabahumānaṃ uppādetvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya evarūpaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassesi – ‘‘ākāse antalikkhe caṅkamatipi…pe… antaradhāyatipī’’ti.
Caṅkamatipi tiṭṭhatipī (he walks and stands) — hearing the bhikkhunīs’ conversation, thinking, ‘‘These bhikkhunīs despise me, thinking, ‘This one knows only this much,’ well then, I will now show them my psychic power,’’ he aroused great reverence for the Dhamma, entered the fourth jhāna that gives rise to supernormal powers, arose from it, and displayed such a wonder of psychic power as: ‘‘He walks and so forth... disappears in the sky, in the intermediate space.’’
Caṅkamatipi tiṭṭhatipī (đi kinh hành… đứng… cũng biến mất) có nghĩa là: khi nghe lời nói của các tỳ-khưu-ni đó, vị Trưởng lão đã nghĩ: “Các tỳ-khưu-ni này khinh thường ta, nghĩ rằng ‘vị này chỉ biết có vậy thôi’. Nào, bây giờ ta hãy cho họ thấy thần thông của ta.” Sau khi phát khởi sự tôn kính Pháp, ngài đã nhập Tứ thiền làm nền tảng cho thắng trí, rồi xuất thiền và biểu diễn thần thông như vậy – “đi kinh hành giữa hư không… cũng biến mất.”
Tattha antaradhāyatipīti antaradhāyatipi adassanampi gacchatīti attho.
Therein, antaradhāyatipī (he disappears) means he also disappears, he goes to the state of invisibility.
Ở đây, antaradhāyatipī (cũng biến mất) có nghĩa là: cũng biến mất, cũng trở nên vô hình.
Tañceva udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacananti thero kira attano bhātutherassa santike –
Tañceva udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacana (he recites that same inspired utterance and much other Buddha-word) means that the Elder, they say, in the presence of his elder brother Thera—
Tañceva udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacanaṃ (ngài đọc lại bài udāna đó và nhiều lời Phật dạy khác nữa) có nghĩa là: vị Trưởng lão này đã học tụng bài kệ sau từ vị huynh đệ của mình:
Imaṃ gāthaṃ uddisāpetvā cattāro māse sajjhāyi.
Having had this verse recited for him, he chanted it for four months.
Ngài đã tụng bài kệ này trong bốn tháng.
Na ca paguṇaṃ kattumasakkhi.
But he could not commit it to memory.
Nhưng ngài không thể thuộc lòng.
Tato naṃ thero ‘‘abhabbo tvaṃ imasmiṃ sāsane’’ti vihārā nikkaḍḍhāpesi, so rodamāno dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
Then the Elder told him, ‘‘You are incapable in this Dispensation,’’ and had him expelled from the monastery. Weeping, he stood at the monastery gate.
Do đó, vị Trưởng lão kia đã bảo đuổi ngài ra khỏi tinh xá, nói rằng: “Ông không thích hợp với giáo pháp này.” Ngài đứng ở cổng tinh xá mà khóc.
Atha bhagavā buddhacakkhunā veneyyasatte olokento taṃ disvā vihāracārikaṃ caramāno viya tassa santikaṃ gantvā ‘‘cūḷapanthaka, kasmā rodasī’’ti āha.
Then the Blessed One, observing beings to be guided with the Buddha-eye, saw him, and as if on a tour of the monastery, went to him and said, ‘‘Cūḷapanthaka, why do you weep?’’
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, khi dùng Phật nhãn quán sát các chúng sanh có khả năng được hóa độ, thấy ngài Cūḷapanthaka, liền đến gần ngài như thể đang đi tuần tra tinh xá, và hỏi: “Này Cūḷapanthaka, vì sao con khóc?”
So tamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter.
Ngài Cūḷapanthaka đã kể lại sự việc đó.
Athassa bhagavā suddhaṃ pilotikakhaṇḍaṃ datvā ‘‘idaṃ ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti parimajjāhī’’ti āha.
Then the Blessed One gave him a clean piece of cloth and said, ‘‘Rub this, saying, ‘Dust-remover, dust-remover’.’’
Bấy giờ, Đức Thế Tôn trao cho ngài một mảnh vải sạch và nói: “Con hãy chà xát cái này, nói ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ’ (vải lau bụi, vải lau bụi).”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano nivāsaṭṭhāne nisīditvā tassa ekamantaṃ parimajji, parimajjitaṭṭhānaṃ kāḷakamahosi.
He accepted it, saying ‘‘So be it,’’ sat in his dwelling place, and rubbed one part of it, and the rubbed spot became dirty.
Ngài Cūḷapanthaka đáp: “Vâng, bạch Thế Tôn,” rồi nhận lấy, ngồi tại chỗ ở của mình và chà xát một góc của mảnh vải. Chỗ được chà xát trở nên đen.
So ‘‘evaṃ parisuddhampi nāma vatthaṃ imaṃ attabhāvaṃ nissāya kāḷakaṃ jāta’’nti saṃvegaṃ paṭilabhitvā vipassanaṃ ārabhi.
Then, perceiving thus: ‘‘Even such a pure cloth becomes dirty due to this body,’’ he was stirred to spiritual urgency and began Vipassanā meditation.
Ngài Cūḷapanthaka đã phát khởi sự xúc động (saṃvega) khi nghĩ: “Ngay cả một mảnh vải tinh khiết như vậy cũng trở nên đen vì thân này,” rồi bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā).
Athassa bhagavā āraddhavīriyabhāvaṃ ñatvā ‘‘adhicetaso’’ti imaṃ obhāsagāthaṃ abhāsi.
Then the Blessed One, knowing that he had aroused effort, uttered this illuminating verse: ‘‘Adhicetaso’’ (Endowed with higher thought).
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết rằng ngài đã tinh tấn, liền thuyết bài kệ ánh sáng (obhāsagātha) này: “Adhicetaso…”
Thero gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the verse, the Elder attained Arahatship.
Vị Trưởng lão đã đạt được A-la-hán quả vào cuối bài kệ.
Tasmā thero pakatiyāva imaṃ gāthaṃ mamāyati, so taṃ imissā gāthāya mamāyanabhāvaṃ jānāpetuṃ taṃyeva bhaṇati.
Therefore, the Elder naturally treasured this verse. To make known his treasuring of this verse, he recited that very verse.
Do đó, vị Trưởng lão này tự nhiên yêu thích bài kệ đó. Để cho các tỳ-khưu-ni biết sự yêu thích của ngài đối với bài kệ này, ngài đã tụng chính bài kệ đó.
Aññañca antarantarā āharitvā bahuṃ buddhavacanaṃ.
And also much other Buddha-word, bringing it forth at intervals.
Và xen kẽ vào đó, ngài cũng đã thuyết nhiều lời Phật dạy khác nữa.
Tena vuttaṃ – ‘‘tañceva udānaṃ bhaṇati, aññañca bahuṃ buddhavacana’’nti.
Thus it was said: ‘‘He recites that same inspired utterance, and much other Buddha-word.’’
Vì vậy, có lời nói rằng: “Ngài đọc lại bài udāna đó và nhiều lời Phật dạy khác nữa.”
162. Tatiyasikkhāpade – aññatra samayā ovadati āpatti pācittiyassātiādīsu aṭṭhahi garudhammehi ovadantasseva pācittiyaṃ, aññena dhammena dukkaṭanti veditabbaṃ.
162. In the third training rule, regarding phrases like aññatra samayā ovadati āpatti pācittiyassa (admonishes outside the permitted time, there is an offence of pācittiya), it should be understood that there is a pācittiya offence only for one who admonishes with the eight garudhammas; for admonishing with any other Dhamma, there is a dukkata offence.
162. Trong giới thứ ba, đối với các trường hợp như aññatra samayā ovadati āpatti pācittiyassā (khuyên dạy ngoài thời gian quy định, phạm tội pācittiya), cần hiểu rằng chỉ khi khuyên dạy bằng tám trọng pháp (garudhamma) thì phạm tội pācittiya; nếu khuyên dạy bằng pháp khác thì phạm tội dukkaṭa.
Ekatoupasampannāyāti bhikkhunisaṅghe upasampannāya, bhikkhusaṅghe upasampannāya pana ovadato pācittiyameva.
Ekatoupasampannāya (to a bhikkhunī who has received the full ordination in one Sangha) means to a bhikkhunī who has received the full ordination in the Bhikkhunī Saṅgha. If one admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination in the Bhikkhu Saṅgha, it is still a pācittiya offence.
Ekatoupasampannāyā (đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới từ cả hai bộ) có nghĩa là: đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni. Còn đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới trong Tăng đoàn tỳ-khưu, thì người khuyên dạy sẽ phạm tội pācittiya.
Ito parampi yattha yattha ‘‘ekatoupasampannā’’ti vuccati, sabbattha ayameva attho daṭṭhabbo.
Furthermore, wherever the term ‘‘ekatoupasampannā’’ is used, this very meaning should be understood in all instances.
Từ đây trở đi, bất cứ nơi nào có đề cập đến “ekatoupasampannā”, thì ý nghĩa này cần được hiểu ở tất cả các trường hợp đó.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear, being in accordance with the explanation.
Phần còn lại là rõ ràng theo cách đã nói.
Idaṃ panettha mahāpaccariyaṃ vuttaṃ pakiṇṇakaṃ – asammato ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aṭṭhahi garudhammehi ovadati, tīṇi pācittiyāni.
Here is a miscellaneous ruling stated in the Mahāpaccariya: If a bhikkhu who is not appointed goes to a bhikkhunī residence after sunset and admonishes with the eight garudhammas, there are three pācittiya offences.
Đây là phần giải thích thêm (pakiṇṇaka) được nói trong Mahāpaccariya: Nếu một tỳ-khưu chưa được phép (asammata) đến khu tịnh xá của tỳ-khưu-ni sau khi mặt trời lặn và khuyên dạy bằng tám trọng pháp, thì phạm ba tội pācittiya.
Aññena dhammena ovadato dve dukkaṭāni, ekaṃ pācittiyaṃ.
For admonishing with any other Dhamma, there are two dukkata offences and one pācittiya offence.
Nếu khuyên dạy bằng pháp khác, thì phạm hai tội dukkaṭa và một tội pācittiya.
Asammatamūlakaṃ dukkaṭaṃ, upassayaṃ gantvā aññena dhammena ovadanamūlakaṃ dukkaṭaṃ, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ pācittiyanti.
A dukkata offence rooted in not being appointed, a dukkata offence rooted in going to the residence and admonishing with another Dhamma, and a pācittiya offence rooted in admonishing after sunset.
Một tội dukkaṭa do chưa được phép, một tội dukkaṭa do đến tịnh xá và khuyên dạy bằng pháp khác, và một tội pācittiya do khuyên dạy sau khi mặt trời lặn.
Sammatassa atthaṅgate sūriye tattha gantvā aṭṭhahi garudhammehi ovadantassa ekā anāpatti, dve pācittiyāni.
For an appointed bhikkhu who goes there after sunset and admonishes with the eight garudhammas, there is one non-offence (anāpatti) and two pācittiya offences.
Đối với người đã được phép (sammata), nếu đến đó sau khi mặt trời lặn và khuyên dạy bằng tám trọng pháp, thì không phạm một tội nào, nhưng phạm hai tội pācittiya.
Sammatattā anāpatti, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ ekaṃ, gantvā garudhammehi ovadanamūlakaṃ ekanti dve pācittiyāni.
A non-offence due to being appointed, one pācittiya rooted in admonishing after sunset, and one pācittiya rooted in going there and admonishing with the garudhammas—thus two pācittiya offences.
Không phạm tội do đã được phép, một tội pācittiya do khuyên dạy sau khi mặt trời lặn, và một tội pācittiya do đến và khuyên dạy bằng tám trọng pháp.
Tasseva aññena dhammena ovadato ekā anāpatti, ekaṃ dukkaṭaṃ, ekaṃ pācittiyaṃ.
For that same bhikkhu who admonishes with any other Dhamma, there is one non-offence, one dukkata, and one pācittiya.
Đối với cùng người đó, nếu khuyên dạy bằng pháp khác, thì không phạm một tội nào, nhưng phạm một tội dukkaṭa và một tội pācittiya.
Sammatattā anāpatti, gantvā aññena dhammena ovadanamūlakaṃ dukkaṭaṃ, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ pācittiyanti.
A non-offence due to being appointed, a dukkata rooted in going and admonishing with another Dhamma, and a pācittiya rooted in admonishing after sunset.
Không phạm tội do đã được phép, một tội dukkaṭa do đến và khuyên dạy bằng pháp khác, và một tội pācittiya do khuyên dạy sau khi mặt trời lặn.
Divā pana gantvā ovadato sammatassa ca asammatassa ca rattiṃ ovadanamūlakaṃ ekaṃ pācittiyaṃ apanetvā avasesā āpattānāpattiyo veditabbāti.
If one goes and admonishes during the daytime, then by removing the one pācittiya offence rooted in admonishing at night, the remaining offences and non-offences for both appointed and unappointed bhikkhus should be understood.
Còn nếu đến khuyên dạy vào ban ngày, thì cần hiểu các tội và không phạm tội còn lại, trừ đi một tội pācittiya do khuyên dạy vào ban đêm, đối với cả người đã được phép và chưa được phép.
169. Pañcamasikkhāpade – visikhāyāti rathikāya.
169. In the fifth training rule— visikhāyā means on the street.
169. Trong giới điều thứ năm – visikhāyā có nghĩa là con đường lớn.
Piṇḍāya caratīti nibaddhacāravasena abhiṇhaṃ carati.
Piṇḍāya carati means going about constantly in the manner of a regular alms-round.
Piṇḍāya caratī có nghĩa là thường xuyên đi khất thực theo thói quen.
Sandiṭṭhāti sandiṭṭhamittā ahesuṃ.
Sandiṭṭhā means they were seen friends.
Sandiṭṭhā có nghĩa là những người bạn đã từng gặp gỡ.
Sesamettha padato uttānatthaṃ, vinicchayato cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhi.
The rest of the meaning here, from word to word, is clear, and by way of discernment, it should be understood in the same manner as stated in the training rule on receiving robes, along with its origins and so forth.
Những từ còn lại ở đây có nghĩa rõ ràng theo từng từ, còn về phương diện phân định thì nên hiểu theo cách đã nói trong giới điều về việc thọ nhận y, cùng với các nguồn gốc phát sinh, v.v.
Tatra hi bhikkhu paṭiggāhako, idha bhikkhunī, ayaṃ viseso.
For in that case, a bhikkhu is the recipient, here a bhikkhunī; this is the difference.
Ở đó, tỳ khưu là người thọ nhận, còn ở đây là tỳ khưu ni, đây là điểm khác biệt.
Sesaṃ tādisamevāti.
The rest is similar.
Phần còn lại cũng tương tự như vậy.