1136. Catutthapañcamachaṭṭhesu sabbaṃ uttānameva.
1136. In the fourth, fifth, and sixth, everything is evident.
1136. Trong giới học thứ tư, thứ năm, thứ sáu: tất cả đều rõ ràng.
Sabbāni tisamuṭṭhānāni catutthaṃ kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
All originate in three ways; the fourth is action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Tất cả đều có ba nguồn gốc khởi sinh. Giới học thứ tư thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
Pañcamaṃ kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The fifth is both action and non-action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Giới học thứ năm thuộc hành động và không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
Yañcettha saṅghena paricchinditabbāti vuttaṃ, tassa upaparikkhitabbāti attho.
And what is stated here as "to be delimited by the Saṅgha" means "to be investigated".
Và ở đây, điều được nói là cần phải được Tăng đoàn xác định, có nghĩa là cần phải được xem xét kỹ lưỡng.
Chaṭṭhaṃ kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.
The sixth is action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Giới học thứ sáu thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
Yaṃ panettha ‘‘paricchinditvā’’ti vuttaṃ, tassa upaparikkhitvāti attho.
And what is stated here as "having delimited" means "having investigated".
Và ở đây, điều được nói là “xác định”, có nghĩa là xem xét kỹ lưỡng.
1150. Sattame – sabbaṃ uttānameva.
1150. In the seventh, everything is evident.
1150. Trong giới học thứ bảy: tất cả đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1154. Aṭṭhamepi – sabbaṃ uttānameva.
1154. In the eighth too, everything is evident.
1154. Trong giới học thứ tám cũng vậy: tất cả đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi anantarasadisānevāti.
The origins, etc., are also similar to the immediately preceding one.
Các nguồn gốc khởi sinh và các yếu tố khác cũng giống như giới học liền trước.
1158. Navame – sokāvāsanti saṅketaṃ katvā agacchamānā purisānaṃ anto sokaṃ pavesetīti sokāvāsā, taṃ sokāvāsaṃ.
1158. In the ninth: Sokāvāsanti means she who does not go after making an appointment causes sorrow to enter men; therefore, she is sokāvāsā, that sokāvāsa.
1158. Trong giới học thứ chín: sokāvāsanti (nghĩa là) người nữ Sikkhāmānā ấy, khi không đến theo hẹn, sẽ gây ra nỗi buồn trong lòng những người đàn ông, nên được gọi là sokāvāsā (người gây ra nỗi buồn).
Tenevāha – ‘‘sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādetī’’ti.
Therefore, it is said: “‘Sokāvāsā’ means causing suffering to others.”
Do đó, đã nói: "Sokāvāsā gây ra đau khổ cho người khác."
Atha vā gharaṃ viya gharasāmikā, ayampi purisasamāgamaṃ alabhamānā sokaṃ āvisati.
Or, just as householders enter a house, this sikkhāmānā, not obtaining a gathering of men, enters sorrow.
Hoặc, như chủ nhà vào nhà, người nữ học giới này, không có được sự giao du với đàn ông, rơi vào sầu khổ.
Iti yaṃ āvisati, svāssā āvāso hotīti sokāvāsā.
Thus, that into which she enters, that becomes her dwelling, hence sokāvāsā.
Như vậy, điều mà cô ấy rơi vào, đó là nơi cư ngụ của cô ấy, nên gọi là sokāvāsā.
Tenāha – ‘‘sokaṃ āvisatī’’ti.
Therefore, it is said: “She enters sorrow.”
Do đó, đã nói: "Cô ấy rơi vào sầu khổ."
Ajānantīti edisā ayanti ajānamānā.
Ajānantī means this sikkhāmānā not knowing it to be of this kind.
Ajānantī nghĩa là người nữ học giới này, là người như vậy, không biết.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its three origins are: action, release by perception, with thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Ba nguồn gốc—hành động, sự giải thoát khỏi tưởng, có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1164. Dasame – anāpucchāti anāpucchitvā.
1164. In the tenth: Anāpucchā means without asking permission.
1164. Trong giới thứ mười— anāpucchā nghĩa là không hỏi ý kiến.
Bhikkhunīhi dvikkhattuṃ āpucchitabbaṃ – pabbajjākāle ca upasampadākāle ca, bhikkhūnaṃ pana sakiṃ āpucchitepi vaṭṭati.
Bhikkhunīs must ask permission twice — at the time of going forth and at the time of ordination; for bhikkhus, it is permissible even if asked once.
Tỳ-khưu-ni phải hỏi ý kiến hai lần—vào lúc xuất gia và vào lúc thọ đại giới; nhưng đối với các Tỳ-khưu, hỏi ý kiến một lần cũng được.
1165. Ajānantīti mātādīnaṃ atthibhāvaṃ ajānantī.
1165. Ajānantī means not knowing the existence of a mother or others.
1165. Ajānantī nghĩa là không biết về sự hiện diện của mẹ, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Idaṃ apubbasamuṭṭhānasīsaṃ.
This is a head of unprecedented origin.
Đây là một loại nguồn gốc mới.
Catusamuṭṭhānaṃ – vācato kāyavācato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Its four origins arise from speech, or from body and speech, or from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Bốn nguồn gốc—phát sinh từ lời nói, từ thân và lời nói, từ lời nói và ý nghĩ, và từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti; evaṃ vācato samuṭṭhāti.
In abbhāna acts and so forth, due to some necessary act, while sitting in a khaṇḍasīmā, she says, “Call the sikkhāmānā; we will ordain her right here,” and ordains her; thus it arises from speech.
Trong các nghi thức như abbhāna, do một việc cần làm nào đó, một vị ngồi trong sīmā hạn chế (khaṇḍasīmā) và nói: "Hãy gọi sikkhamānā, chúng ta sẽ cho cô ấy thọ đại giới ngay tại đây." Như vậy, phát sinh từ lời nói.
Upassayato paṭṭhāya upasampādessāmīti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti.
Having said, “I will ordain her starting from the lodging,” as she goes to the khaṇḍasīmā, it arises from body and speech.
Một vị Tỳ-khưu-ni nói: "Tôi sẽ cho thọ đại giới bắt đầu từ chỗ ở (upassaya)," rồi đi đến sīmā hạn chế; như vậy, phát sinh từ thân và lời nói.
Dvīsupi ṭhānesu paṇṇattibhāvaṃ jānitvāva vītikkamaṃ karontiyā vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
For one who transgresses, knowing the nature of the rule in both situations, it arises from speech and mind, and from body, speech, and mind.
Khi một vị biết rõ giới luật và phạm lỗi ở cả hai trường hợp, thì phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, và từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Ananujānāpetvā upasampādanato kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
From ordaining without having obtained permission: action, not release by perception, without thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Do việc cho thọ đại giới mà không xin phép—là hành động và không hành động, không phải giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1167-8. Ekādasame – pārivāsikachandadānenāti pārivāsiyena chandadānena.
1167-8. In the eleventh: Pārivāsikachandadānena means by giving permission to one under parivāsa.
1167-8. Trong giới thứ mười một— pārivāsikachandadānena nghĩa là với sự cho phép đã được xem xét.
Tattha catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ – parisapārivāsiyaṃ, rattipārivāsiyaṃ, chandapārivāsiyaṃ, ajjhāsayapārivāsiyanti.
Therein, parivāsa is fourfold: parisaparivāsa, rattiparivāsa, chandaparivāsa, and ajjhāsayaparivāsa.
Ở đây, có bốn loại pārivāsiya: parisapārivāsiya, rattipārivāsiya, chandapārivāsiya, và ajjhāsayapārivāsiya.
Tattha parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭhāti, ussāraṇā vā kariyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāsā mayaṃ aññatra gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti.
Among these, parisaparivāsa means bhikkhus have assembled for some necessary act, then it rains, or people are dispersed, or people come crowding in, and the bhikkhus say, “We are not at leisure; let us go elsewhere,” and rise without releasing their consent.
Trong đó, parisapārivāsiya là khi các Tỳ-khưu tập hợp vì một việc cần làm nào đó, rồi trời nổi mây hoặc có sự xua đuổi, hoặc con người kéo đến tràn ngập, các Tỳ-khưu nói: "Chúng ta không có cơ hội, chúng ta hãy đi nơi khác," rồi đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn (chanda).
Idaṃ parisapārivāsiyaṃ.
This is parisaparivāsa.
Đây là parisapārivāsiya.
Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Although it is parisaparivāsa, since consent has not been released, it is permissible to perform a Sangha act.
Mặc dù là parisapārivāsiya, nhưng vì ý muốn chưa được từ bỏ, nên việc thực hiện nghi thức vẫn được phép.
Puna bhikkhū ‘‘uposathādīni karissāmā’’ti rattiṃ sannipatitvā ‘‘yāva sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati.
Again, bhikkhus assemble at night, thinking, “We will perform Uposatha and other acts,” and they invite one bhikkhu, saying, “Let us listen to the Dhamma until all have assembled”; while he is speaking on the Dhamma, dawn breaks.
Lại nữa, các Tỳ-khưu tập hợp vào ban đêm với ý định "Chúng ta sẽ thực hiện uposatha, v.v.," và nói: "Trong khi tất cả mọi người tập hợp, chúng ta hãy lắng nghe Pháp," rồi thỉnh một vị. Trong khi vị ấy đang thuyết Pháp, bình minh ló dạng.
Sace ‘‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnā ‘‘pannaraso’’ti kātuṃ vaṭṭati.
If they sat down intending to perform a cātuddasika Uposatha, it is permissible to perform a pannarasika.
Nếu họ ngồi xuống để thực hiện uposatha vào ngày 14 (cātuddasika), thì được phép thực hiện vào ngày 15 (pannarasa).
Sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If they sat down to perform a pannarasika, it is not permissible to perform the Uposatha on the day after the Uposatha, but it is permissible to perform another Sangha act.
Nếu họ ngồi xuống để thực hiện uposatha vào ngày 15, thì không được phép thực hiện uposatha vào ngày đầu tiên (pāṭipada) khi không phải là ngày uposatha; nhưng được phép thực hiện các nghi thức Tăng-già khác.
Idaṃ rattipārivāsiyaṃ nāma.
This is called rattiparivāsa.
Đây gọi là rattipārivāsiya.
Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati – ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā imaṃ kammaṃ karothā’’ti.
Again, bhikkhus are sitting, intending to perform some abbhāna or other Sangha act, and there, a bhikkhu who is an astrologer says, “Today the constellation is harsh; do not perform this act.”
Lại nữa, các Tỳ-khưu đang ngồi với ý định "Chúng ta sẽ thực hiện một nghi thức Tăng-già nào đó như abbhāna," thì một Tỳ-khưu biết về chiêm tinh nói: "Hôm nay là một ngày sao xấu, đừng thực hiện nghi thức này."
Te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti.
By his words, they release their consent and remain seated there.
Họ nghe lời vị ấy, từ bỏ ý định và vẫn ngồi tại đó.
Athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ paṭimānentaṃ attho bālaṃ upaccagā’’ti (jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena karothā’’ti vadati.
Then another comes and says, “The fool who waits for a good constellation loses his opportunity” and asks, “What good will the constellation do you?”
Rồi một vị khác đến và nói: "Kẻ ngu đợi sao tốt, lợi ích đã trôi qua," rồi nói: "Các vị làm gì với sao tốt?"
Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
This is both chandaparivāsa and ajjhāsayaparivāsa.
Đây là chandapārivāsiya và ajjhāsayapārivāsiya.
Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In this type of parivāsa, it is not permissible to perform a Sangha act again without bringing fresh consent.
Trong trường hợp pārivāsiya này, nếu không mang lại sự thanh tịnh của ý muốn một lần nữa, thì không được phép thực hiện nghi thức.
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ avissajjetvā avuṭṭhitāya anāpatti.
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā means there is no offense if the assembly has not risen without releasing consent.
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā nghĩa là không phạm lỗi nếu hội chúng chưa đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its three origins are: action, release by perception, with thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Ba nguồn gốc—hành động, sự giải thoát khỏi tưởng, có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1175. Terasame – ekaṃ vassaṃ dveti ekantarike ekasmiṃ saṃvacchare dve vuṭṭhāpeti.
1175. In the thirteenth: Ekaṃ vassaṃ dve means she ordains two sikkhāmānās in an alternate year, in one year.
1175. Trong giới thứ mười ba— ekaṃ vassaṃ dve nghĩa là cho hai người thọ đại giới trong một năm cách quãng.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi vuttasadisānevāti.
The origins and so forth are also similar to what has been stated.
Các nguồn gốc, v.v., cũng giống như đã nói.
1181. Chattavaggassa paṭhamasikkhāpade – sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassāti maggagamane ekapayogeneva divasampi dhāreti, ekāva āpatti.
1181. In the first training rule of the Umbrella Chapter: Sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassā means even if she carries it once, for an entire day during travel, there is only one offense.
1181. Trong giới thứ nhất của phẩm Chattavagga— sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassā nghĩa là nếu mang dù cả ngày trong một lần đi đường, thì chỉ phạm một lỗi.
Sace kaddamādīni patvā upāhanā omuñcitvā chattameva dhārentī gacchati, dukkaṭaṃ.
If, after stepping into mud or the like, she takes off her sandals and carries only the umbrella, it is a dukkaṭa.
Nếu, sau khi gặp bùn lầy, v.v., cởi dép ra và chỉ mang dù đi, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Athāpi gacchādīni disvā chattaṃ apanāmetvā upāhanāruḷhāva gacchati, dukkaṭameva.
And if, seeing bushes or the like, she puts away the umbrella and walks on with her sandals, it is still a dukkaṭa.
Hoặc nếu thấy bụi cây, v.v., gạt dù sang một bên và đi với dép, thì cũng phạm lỗi dukkaṭa.
Sace chattampi apanāmetvā upāhanāpi omuñcitvā puna dhāreti, puna pācittiyaṃ.
If she puts away the umbrella and also takes off her sandals, and then carries it again, it is again a pācittiya.
Nếu gạt dù sang một bên, cởi dép ra, rồi lại mang vào, thì lại phạm lỗi pācittiya.
Evaṃ payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
Thus, the offenses should be understood by the number of instances of use.
Như vậy, các lỗi cần được hiểu theo số lần sử dụng.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origin is like the eḷakaloma offense: action, not release by perception, without thought, an offense by designation, bodily action, three-minded, three-felt.
Nguồn gốc từ lông cừu—hành động, không phải giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, ba tâm, ba cảm thọ.
1184. Dutiye – yānena yāyantīti etthāpi orohitvā punappunaṃ abhiruhantiyā payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
1184. In the second: Even in yānena yāyantī (riding in a vehicle), the offenses should be understood by the number of instances of ascending again and again after alighting.
1184. Trong giới thứ hai— yānena yāyantī cũng vậy, các lỗi cần được hiểu theo số lần lên xuống xe của người nữ Tỳ-khưu.
Sesaṃ paṭhame vuttanayamevāti.
The rest is similar to what was stated in the first.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong giới thứ nhất.
1190. Tatiye – vippakiriyiṃsūti maṇayo vippakiṇṇā.
1190. In the third: Vippakiriyiṃsū means the gems were scattered.
1190. Trong giới thứ ba— vippakiriyiṃsū nghĩa là các viên ngọc đã bị phân tán.
Idhāpi omuñcitvā dhārentiyā payogagaṇanāya āpattiyo.
Here too, for one who takes it off and then wears it again, the offenses are to be understood by the number of instances of use.
Ở đây cũng vậy, các lỗi cần được hiểu theo số lần cởi ra rồi lại mang vào.
Samuṭṭhānādīni vuttanayāneva.
The origins and so forth are as stated.
Các nguồn gốc, v.v., cũng theo cách đã nói.
Kevalaṃ idha akusalacittaṃ hotīti.
Only here is the mind unwholesome.
Chỉ có điều, ở đây có tâm bất thiện.
1194. Catutthe – sīsūpagādīsu yaṃ yaṃ dhāreti, tassa tassa vasena vatthugaṇanāya āpattiyo veditabbā.
1194. In the fourth: For whatever head ornament or other adornment she wears, the offenses are to be understood by the number of such objects.
1194. Trong giới thứ tư—đối với các vật trang sức trên đầu, v.v., tùy theo vật nào được mang, các lỗi cần được hiểu theo số lượng vật phẩm.
Sesaṃ tatiye vuttanayamevāti.
The rest is similar to what was stated in the third.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong giới thứ ba.
1208-9. Sattame – ummaddāpeti āpatti pācittiyassāti ettha hatthaṃ amocetvā ummaddane ekāva āpatti, mocetvā mocetvā ummaddane payogagaṇanāya āpattiyo.
In the seventh training rule, regarding the phrase "ummaddāpeti āpatti pācittiyassā" (causes to rub, there is an offence of pācittiya): if one rubs without letting go of the hand, there is only one offence; if one rubs by repeatedly letting go and taking hold, there are offences according to the number of attempts.
Trong giới thứ bảy – ở đây, trong câu ummaddāpeti āpatti pācittiyassā (làm chà xát, phạm tội pācittiya), nếu chà xát mà không buông tay ra thì chỉ phạm một tội; nếu buông tay ra rồi chà xát lại, thì phạm tội theo số lần tác động.
Sambāhanepi eseva nayo.
The same principle applies to massage.
Trong việc xoa bóp cũng vậy.
Gilānāyāti antamaso maggagamanaparissamenāpi sābādhāya.
Gilānāyā means one who is ill, even if afflicted merely by the fatigue of travel.
Gilānāyā (cho người bệnh) nghĩa là người có bệnh, ngay cả khi chỉ là mệt mệt mỏi do đi đường.
Āpadāsūti corabhayādīhi sarīrakampanādīsu.
Āpadāsu means in dangers such as the fear of thieves, or bodily trembling, and so forth.
Āpadāsu (trong những trường hợp nguy hiểm) nghĩa là khi thân thể run rẩy do sợ hãi trộm cướp, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.
Its origin and so forth are the same as in the third training rule.
Sự khởi nguyên, v.v., giống như giới thứ ba.
1210. Aṭṭhamādīsu tīsu sikkhamānāya sāmaṇeriyā, gihiniyāti idameva nānākaraṇaṃ, sesaṃ sattame vuttasadisamevāti.
In the eighth and the following three training rules, the only distinction is between a sikkhamānā, a sāmaṇerī, and a laywoman; the rest is exactly as stated in the seventh training rule.
Trong ba giới từ giới thứ tám trở đi, sự khác biệt chỉ là sikkhamānā, sāmaṇerī, gihinī (người học giới, nữ Sa-di, nữ cư sĩ), phần còn lại giống như đã nói trong giới thứ bảy.
1214. Ekādasame – bhikkhussa puratoti abhimukhamevāti attho.
In the eleventh training rule, bhikkhussa purato means directly in front of (the bhikkhu).
Trong giới thứ mười một – bhikkhussa purato có nghĩa là đối diện.
Idaṃ pana upacāraṃ sandhāya kathitanti veditabbaṃ.
This, however, should be understood as having been spoken with reference to the upacāra (precinct).
Tuy nhiên, điều này cần được hiểu là được nói đến trong phạm vi upacāra (khu vực giới hạn).
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origin is from body-speech, or body-speech-mind; it is an action-inaction, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a bodily action, a verbal action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Kathina: khởi nguyên từ thân và lời nói; từ thân, lời nói và tâm; là hành động và không hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
1219-23. Dvādasame – anokāsakatanti asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmīti evaṃ akataokāsaṃ.
In the twelfth training rule, anokāsakataṃ means not having made an opportunity, as in "I will ask in such and such a place."
Trong giới thứ mười hai – anokāsakataṃ nghĩa là chưa xin phép, ví dụ như chưa nói “con xin hỏi ở chỗ này”.
Tenevāha – ‘‘anokāsakatanti anāpucchā’’ti.
Therefore, it is said: "Anokāsakataṃ means without asking permission."
Vì vậy, đã nói: “anokāsakataṃ có nghĩa là anāpucchā (không hỏi)”.
Anodissāti asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmīti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi ayyā’’ti evaṃ vatvā.
Anodissā means merely having said "There is something to ask, Venerable Sir, I wish to ask" without specifying a particular place to ask, as in "I will ask in such and such a place."
Anodissā nghĩa là không xác định rõ ràng “con xin hỏi ở chỗ này”, mà chỉ nói “con có điều muốn hỏi, con xin hỏi thưa Tôn giả”.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the Padasodhammasikkhāpada is from speech, or speech-mind; it is an action-inaction, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a verbal action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Padasodhammasamuṭṭhāna: khởi nguyên từ lời nói; từ lời nói và tâm; là hành động và không hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
1226. Terasame – parikkhepaṃ atikkāmentiyāti ekena pādena atikkante dukkaṭaṃ, dutiyena pācittiyaṃ.
In the thirteenth training rule, parikkhepaṃ atikkāmentiyā (transgressing the boundary): if one foot crosses, it is a dukkaṭa; with the second, it is a pācittiya.
Trong giới thứ mười ba – đối với parikkhepaṃ atikkāmentiyā (vượt qua hàng rào), nếu vượt qua bằng một chân thì phạm dukkaṭa, bằng chân thứ hai thì phạm pācittiya.
Upacārepi eseva nayo.
The same principle applies to the upacāra (precinct).
Trong phạm vi upacāra cũng vậy.
1227. Acchinnacīvarikāyātiādīsu saṅkaccikacīvarameva cīvaranti veditabbaṃ.
In acchinnacīvarikāyā and so forth, the cīvara (robe) should be understood as only the saṅkaccika-cīvara (upper robe).
Trong acchinnacīvarikāyā v.v., cần hiểu rằng chỉ có y Saṅkaccika (y vai) là y phục.
Āpadāsūti mahagghaṃ hoti saṅkaccikaṃ, pārupitvā gacchantiyāva upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
Āpadāsu means in dangers such as when the saṅkaccika is expensive, or when trouble arises only for one who goes with it draped; in such dangers, there is no offence.
Āpadāsu (trong những trường hợp nguy hiểm) nghĩa là khi y Saṅkaccika có giá trị cao, hoặc khi có nguy hiểm phát sinh nếu mặc y đi ra ngoài, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of Eḷakaloma is an action, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a bodily action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Eḷakaloma: là hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là thân nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammāti ettha sabbāneva bhikkhunīnaṃ khuddakesu channavuti, bhikkhūnaṃ dvenavutīti aṭṭhāsītisataṃ sikkhāpadāni, tato sakalaṃ bhikkhunīvaggaṃ, paramparabhojanaṃ, anatirittabhojanaṃ, anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpadaṃ, duṭṭhullapaṭicchādanaṃ, ūnavīsativassupasampādanaṃ, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ, rājantepurappavesanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ, nisīdanaṃ vassikasāṭikanti imāni dvāvīsati sikkhāpadāni apanetvā sesāni satañca chasaṭṭhi ca sikkhāpadāni pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhāni hontīti veditabbāni.
Here, in "Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā" (Venerable Ladies, 166 pācittiya rules have been recited), it should be understood that of all 188 training rules, ninety-six for bhikkhunīs in the Khuddaka section and ninety-two for bhikkhus, by setting aside these twenty-two training rules—namely, the entire bhikkhunīvagga, paramparabhojana, anatirittabhojana, pavāraṇā to receive what is not left over, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpada, duṭṭhullapaṭicchādana, ordination of one under twenty years old, traveling together with a mātugāma, entering the royal inner precinct, entering a village at the wrong time without asking a bhikkhu who is present, nisīdana, and vassikasāṭika—the remaining 166 training rules are recited according to the method of the Pātimokkha recitation.
Trong câu Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā (Thưa các Tôn giả, một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya đã được tuyên đọc), cần hiểu rằng trong tổng số một trăm tám mươi tám giới, bao gồm chín mươi sáu giới khuddaka của Tỳ-khưu-ni và chín mươi hai giới của Tỳ-khưu, sau khi loại bỏ hai mươi hai giới sau: toàn bộ phẩm Tỳ-khưu-ni, paramparabhojana (ăn bữa ăn liên tiếp), anatirittabhojana (ăn thức ăn không dư), anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ (chấp nhận lời mời với thức ăn không dư), paṇītabhojanaviññatti (xin thức ăn ngon), acelakasikkhāpada (giới về người không mặc y), duṭṭhullapaṭicchādanaṃ (che giấu tội nặng), ūnavīsativassupasampādanaṃ (thọ đại giới khi chưa đủ hai mươi tuổi), mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ (đi đường cùng với nữ nhân đã thỏa thuận), rājantepurappavesanaṃ (vào nội cung vua), santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ (vào làng vào lúc phi thời mà không hỏi Tỳ-khưu đang có mặt), nisīdanaṃ (tọa cụ) và vassikasāṭikaṃ (y tắm mưa), thì còn lại một trăm sáu mươi sáu giới đã được tuyên đọc theo cách tụng Pātimokkha.
Tenāha – ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti.
Therefore, it is said: "Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī."
Vì vậy, đã nói: “Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī” (Thưa các Tôn giả, một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya đã được tuyên đọc…pe… con xin ghi nhớ điều này).
Tatrāyaṃ saṅkhepato samuṭṭhānavinicchayo – giraggasamajjaṃ, cittāgārasikkhāpadaṃ, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, bhikkhunīādīhi ummaddanaparimaddanānīti imāni dasa sikkhāpadāni acittakāni lokavajjāni.
Herein, this is the summary determination of origins: Giraggasamajja, cittāgāra-sikkhāpada, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, and causing bhikkhunīs and others to rub and massage—these ten training rules are not accompanied by mind and are blameworthy by the world.
Trong đó, đây là sự quyết định về sự khởi nguyên một cách tóm tắt: mười giới sau đây là acittaka (không có tâm) và lokavajja (lỗi thế gian): giraggasamajjaṃ (hội họp trên đỉnh núi), cittāgārasikkhāpadaṃ (giới về phòng vẽ), saṅghāṇi (y Saṅghāṭī), itthālaṅkāro (trang sức nữ nhân), gandhavaṇṇako (màu sắc hương liệu), vāsitakapiññāko (màu vàng nghệ đã tẩy), và ummaddanaparimaddanāni (chà xát và xoa bóp) do Tỳ-khưu-ni v.v. gây ra.
Ayaṃ panettha adhippāyo – vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni.
The meaning here is this: they are not accompanied by mind because they are liable to be committed even without intention, but if intention is present, they are blameworthy by the world because they are committed only with unwholesome intention.
Ý nghĩa ở đây là: chúng là acittaka vì có thể phạm mà không cần có tâm; nhưng khi có tâm, chúng là lokavajja vì chỉ có thể phạm với tâm bất thiện.
Avasesāni acittakāni, paṇṇattivajjāneva.
The remaining ones are not accompanied by mind and are merely offences by enactment.
Những giới còn lại là acittaka và chỉ là paṇṇattivajja (lỗi do giới luật).
Corīvuṭṭhāpanaṃ, gāmantaraṃ, ārāmasikkhāpadaṃ gabbhinivagge ādito paṭṭhāya satta, kumāribhūtavagge ādito paṭṭhāya pañca, purisasaṃsaṭṭhaṃ pārivāsiyachandadānaṃ, anuvassavuṭṭhāpanaṃ, ekantarikavuṭṭhāpananti imāni ekūnavīsati sikkhāpadāni sacittakāni paṇṇattivajjāni, avasesāni sacittakāni lokavajjānevāti.
Corīvuṭṭhāpana, gāmantara, ārāmasikkhāpada, the seven from the beginning in the Gabbhinīvagga, the five from the beginning in the Kumāribhūtavagga, purisasaṃsaṭṭha, pārivāsiyachandadāna, anuvassavuṭṭhāpana, and ekantarikavuṭṭhāpana—these nineteen training rules are accompanied by mind and are offences by enactment; the remaining ones are accompanied by mind and are blameworthy by the world.
Mười chín giới sau đây là sacittaka (có tâm) và paṇṇattivajja: corīvuṭṭhāpanaṃ (cho kẻ trộm xuất gia), gāmantaraṃ (đi đến làng khác), ārāmasikkhāpadaṃ (giới về khu vườn), bảy giới đầu tiên trong phẩm Gabbhinī, năm giới đầu tiên trong phẩm Kumāribhūta, purisasaṃsaṭṭhaṃ (tiếp xúc với nam nhân), pārivāsiyachandadānaṃ (cho phép pārivāsika), anuvassavuṭṭhāpanaṃ (cho xuất gia hàng năm), ekantarikavuṭṭhāpanaṃ (cho xuất gia cách năm); những giới còn lại là sacittaka và chỉ là lokavajja.