Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
1028

2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ

2. The Training Rule on Physical Contact

2. Giới học về thân xúc chạm

1029
269. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
269. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
269. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati.
At that time, Venerable Udāyī was dwelling in a forest.
Rồi vào lúc bấy giờ, Đại đức Udāyī đang trú trong rừng.
Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko, majjhegabbho, samantāpariyāgāro, supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibimbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ supaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ.
The venerable’s dwelling was beautiful, pleasing to the eye, charming, with a central cell, surrounded by a veranda, with a well-arranged couch and chair, cushions and bolsters, with drinking and washing water well-provided, and the compound well-swept.
Tịnh xá của Đại đức ấy đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, có phòng trung tâm, có hành lang bao quanh, giường ghế được sắp đặt tươm tất, gối đệm được chuẩn bị chu đáo, nước uống và nước dùng được đặt sẵn, sân vườn được quét dọn sạch sẽ.
Bahū manussā āyasmato udāyissa vihārapekkhakā āgacchanti.
Many people came desiring to see Venerable Udāyī’s dwelling.
Nhiều người đến chiêm ngưỡng tịnh xá của Đại đức Udāyī.
Aññataropi brāhmaṇo sapajāpatiko yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘icchāma mayaṃ bhoto udāyissa vihāraṃ pekkhitu’’nti.
A certain brahmin, together with his wife, approached Venerable Udāyī; having approached, he said to Venerable Udāyī: ‘‘We wish, venerable Udāyī, to see your dwelling.’’
Một Bà-la-môn cùng với vợ đã đến chỗ Đại đức Udāyī; sau khi đến, ông ta nói với Đại đức Udāyī rằng: “Chúng tôi muốn chiêm ngưỡng tịnh xá của Tôn giả Udāyī.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, pekkhassū’’ti, avāpuraṇaṃ* ādāya ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā vihāraṃ pāvisi.
‘‘Then, brahmin, look,’’ he said, and taking the bolt, unfastened the lock, opened the door, and entered the dwelling.
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy xem,” Đại đức Udāyī nói, rồi lấy chốt cửa, mở then cài, đẩy cánh cửa và bước vào tịnh xá.
Sopi kho brāhmaṇo āyasmato udāyissa piṭṭhito pāvisi.
That brahmin too entered behind Venerable Udāyī.
Vị Bà-la-môn ấy cũng bước vào theo sau Đại đức Udāyī.
Sāpi kho brāhmaṇī tassa brāhmaṇassa piṭṭhito pāvisi.
That brahmin’s wife too entered behind that brahmin.
Vị Bà-la-môn ni ấy cũng bước vào theo sau vị Bà-la-môn kia.
Atha kho āyasmā udāyī ekacce vātapāne vivaranto ekacce vātapāne thakento gabbhaṃ anuparigantvā piṭṭhito āgantvā tassā brāhmaṇiyā aṅgamaṅgāni parāmasi.
Then Venerable Udāyī, opening some windows and closing others, walked around the inner chamber, came from behind, and touched the limbs and minor parts of that brahmin’s wife.
Rồi Đại đức Udāyī, vừa mở một số cửa sổ, vừa đóng một số cửa sổ, đi vòng quanh các phòng, rồi từ phía sau đến chạm vào từng bộ phận cơ thể của vị Bà-la-môn ni ấy.
Atha kho so brāhmaṇo āyasmatā udāyinā saddhiṃ paṭisammoditvā agamāsi.
Then that brahmin, having exchanged pleasantries with Venerable Udāyī, departed.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, sau khi trò chuyện vui vẻ với Đại đức Udāyī, đã rời đi.
Atha kho so brāhmaṇo attamano attamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘uḷārā ime samaṇā sakyaputtiyā ye ime evarūpe araññe viharanti.
Then that brahmin, delighted, uttered words of delight: ‘‘These recluses, sons of the Sakyas, who dwell in such a forest, are noble.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, với tâm hoan hỷ, đã thốt lên lời hoan hỷ: “Những Sa-môn Thích tử này thật cao quý, những người đang sống trong khu rừng như thế này.
Bhavampi udāyī uḷāro yo evarūpe araññe viharatī’’ti.
Venerable Udāyī too is noble, who dwells in such a forest.’’
Tôn giả Udāyī cũng cao quý, người đang sống trong khu rừng như thế này.”
1030
Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kuto tassa uḷārattatā!
When this was said, that brahmin’s wife said to that brahmin: ‘‘Whence his nobility!
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn ni ấy nói với vị Bà-la-môn kia: “Sự cao quý của ông ấy ở đâu!
Yatheva me tvaṃ aṅgamaṅgāni parāmasi evameva me samaṇo udāyī aṅgamaṅgāni parāmasī’’ti.
Just as you touched my limbs and minor parts, even so did the recluse Udāyī touch my limbs and minor parts.’’
Như chàng đã chạm vào từng bộ phận cơ thể của thiếp, thì Sa-môn Udāyī cũng đã chạm vào từng bộ phận cơ thể của thiếp như vậy.”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Then that brahmin complained, grumbled, and made known his displeasure: ‘‘These recluses, sons of the Sakyas, are shameless, immoral, liars.
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, chỉ trích, và nói lời trách móc: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
They claim to be practicers of Dhamma, practicers of right conduct, practicers of the holy life, speakers of truth, virtuous, of noble character!
Họ lại tự xưng là những người sống theo Chánh pháp, sống đúng đắn, sống phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
There is no recluseship for them, there is no brahmaship for them; their recluseship is lost, their brahmaship is lost; whence their recluseship, whence their brahmaship; they are fallen from recluseship, they are fallen from brahmaship.
Họ không có Sa-môn tính, không có Phạm hạnh tính; Sa-môn tính của họ đã mất, Phạm hạnh tính của họ đã mất; Sa-môn tính của họ ở đâu, Phạm hạnh tính của họ ở đâu; họ đã mất Sa-môn tính, họ đã mất Phạm hạnh tính.
Kathañhi nāma samaṇo udāyī mama bhariyāya aṅgamaṅgāni parāmasissati!
How can the recluse Udāyī possibly touch my wife’s limbs and minor parts!
Làm sao Sa-môn Udāyī lại có thể chạm vào từng bộ phận cơ thể của vợ ta được!
Na hi sakkā kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gantuṃ.
Indeed, it is not proper for respectable women, daughters of respectable families, maidens of respectable families, daughters-in-law of respectable families, female slaves of respectable families to go to a park or a monastery.
Không thể nào các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình có thể đến khu vườn hay tịnh xá được.
Sace* kulitthiyo kuladhītaro* kulakumāriyo kulasuṇhāyo kuladāsiyo ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gaccheyyuṃ, tāpi samaṇā sakyaputtiyā dūseyyu’’nti!
If respectable women, daughters of respectable families, maidens of respectable families, daughters-in-law of respectable families, female slaves of respectable families were to go to a park or a monastery, these recluses, sons of the Sakyas, would defile them!’’
Nếu các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình đến khu vườn hay tịnh xá, thì những Sa-môn Thích tử ấy cũng sẽ làm ô uế họ!”
1031
Assosuṃ kho bhikkhu tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
Indeed, those bhikkhus heard that brahmin complaining, grumbling, and making known his displeasure.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, chỉ trích, trách móc của vị Bà-la-môn ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and made known their displeasure: ‘‘How can Venerable Udāyī possibly engage in physical contact with a woman!’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… vân vân… họ đã phàn nàn, chỉ trích, trách móc: “Làm sao Đại đức Udāyī lại có thể thân xúc chạm với phụ nữ được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in various ways, reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã quở trách Đại đức Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, gathered the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Udāyī: ‘‘Is it true, Udāyī, that you engaged in physical contact with a woman?’’
Rồi Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Đại đức Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ông đã thân xúc chạm với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: ‘‘It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ ngu si, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp lẽ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissasi!
How can you, foolish man, possibly engage in physical contact with a woman!
Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể thân xúc chạm với phụ nữ được!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto.
Was not the Dhamma taught by me in various ways for dispassion, not for passion… was not the appeasement of sensual fevers declared?
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết pháp bằng nhiều cách để ly tham chứ không phải để tham ái… vân vân… đã tuyên bố sự lắng dịu của những phiền não dục lạc sao.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa tin phát sinh lòng tin… vân vân… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tuyên đọc giới học này như sau –
1032
270. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso’’ti.
270. ‘‘Should any bhikkhu, being overcome and with a corrupted mind, engage in physical contact with a woman, by seizing her hand, or by seizing her hair, or by touching any other part of her body, it is a Saṅghādisesa.’’
270. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng xâm chiếm và biến đổi, thân xúc chạm với phụ nữ, hoặc nắm tay, hoặc nắm bím tóc, hoặc chạm vào bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, thì phạm tăng-già-bà-thế.”
1033
271. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
271. ‘‘Should any’’: whoever, of whatever kind… ‘‘bhikkhu’’: …here, this bhikkhu is intended in this context as ‘‘bhikkhu.’’
271. Yo pana có nghĩa là vị nào, người như thế nào… vân vân… bhikkhu có nghĩa là… vân vân… trong trường hợp này, ý muốn nói đến Tỳ-khưu này.
1034
Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
Overcome means being deeply infatuated, having attachment, having a mind bound by passion.
Otiṇṇo có nghĩa là người bị tham ái xâm chiếm, có sự chấp trước, tâm bị ràng buộc.
1035
Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ.
Corrupted means a mind that is infatuated is corrupted.
Vipariṇataṃ có nghĩa là tâm tham ái cũng là tâm biến đổi.
Duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
A mind that is angry is corrupted.
Tâm sân hận cũng là tâm biến đổi.
Mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
A mind that is deluded is corrupted.
Tâm si mê cũng là tâm biến đổi.
Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
But here, a mind that is infatuated is intended by ‘‘corrupted’’ in this context.
Tuy nhiên, trong trường hợp này, tâm tham ái được hiểu là tâm biến đổi.
1036
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī, na tiracchānagatā.
Woman means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal.
Mātugāmo có nghĩa là phụ nữ loài người, không phải nữ dạ-xoa, không phải nữ ngạ-quỷ, không phải nữ súc sanh.
Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
Even a girl born on that very day, how much more so an older woman.
Ngay cả một bé gái mới sinh trong ngày đó, huống chi là người lớn hơn.
1037
Saddhinti ekato.
With means together.
Saddhiṃ có nghĩa là cùng với.
1038
Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyāti ajjhācāro vuccati.
Engaging in bodily contact is called transgressing a rule.
Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā (chạm thân) được gọi là sự vi phạm.
1039
Hattho nāma kapparaṃ upādāyaṃ yāva agganakhā.
Hand means from the elbow up to the tips of the fingernails.
Hattho (tay) được gọi là từ khuỷu tay cho đến đầu móng tay.
1040
Veṇī nāma suddhakesā vā, suttamissā vā, mālāmissā vā, hiraññamissā vā, suvaṇṇamissā vā, muttāmissā vā, maṇimissā vā.
Braid means hair alone, or mixed with thread, or mixed with flowers, or mixed with silver, or mixed with gold, or mixed with pearls, or mixed with gems.
Veṇī (búi tóc) được gọi là tóc thuần túy, hoặc tóc lẫn chỉ, hoặc tóc lẫn hoa, hoặc tóc lẫn bạc, hoặc tóc lẫn vàng, hoặc tóc lẫn ngọc trai, hoặc tóc lẫn đá quý.
1041
Aṅgaṃ nāma hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesaṃ aṅgaṃ nāma.
Limb means the remaining part of the body, excluding the hand and the braid.
Aṅgaṃ (chi phần) được gọi là phần còn lại của thân thể, trừ tay và búi tóc.
1042
272. Āmasanā, parāmasanā, omasanā, ummasanā, olaṅghanā, ullaṅghanā, ākaḍḍhanā, patikaḍḍhanā, abhiniggaṇhanā, abhinippīḷanā, gahaṇaṃ, chupanaṃ.
272. Touching, rubbing, pressing down, pressing up, drawing down, drawing up, pulling, pushing away, gripping, squeezing, seizing, contacting.
272. Chạm, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó.
1043
Āmasanā nāma āmaṭṭhamattā.
Touching means merely touching intently without moving from that spot.
Āmasanā (chạm) được gọi là chỉ chạm mà thôi.
1044
Parāmasanā nāma itocito ca saṃcopanā.
Rubbing means moving it this way and that.
Parāmasanā (xoa bóp) được gọi là di chuyển từ chỗ này sang chỗ khác.
1045
Omasanā nāma heṭṭhā oropanā.
Pressing down means lowering downwards.
Omasanā (vuốt xuống) được gọi là hạ xuống phía dưới.
1046
Ummasanā nāma uddhaṃ uccāraṇā.
Pressing up means raising upwards.
Ummasanā (vuốt lên) được gọi là nâng lên phía trên.
1047
Olaṅghanā nāma heṭṭhā onamanā.
Drawing down means bending downwards.
Olaṅghanā (kéo xuống) được gọi là cúi xuống phía dưới.
1048
Ullaṅghanā nāma uddhaṃ uccāraṇā.
Drawing up means raising upwards.
Ullaṅghanā (kéo lên) được gọi là nâng lên phía trên.
1049
Ākaḍḍhanā nāma āviñchanā* .
Pulling means drawing towards oneself.
Ākaḍḍhanā (kéo lại) được gọi là kéo về phía mình.
1050
Patikaḍḍhanā nāma patippaṇāmanā.
Pushing away means repelling.
Patikaḍḍhanā (đẩy đi) được gọi là đẩy ra xa.
1051
Abhiniggaṇhanā nāma aṅgaṃ gahetvā nippīḷanā.
Gripping means holding a limb tightly.
Abhiniggaṇhanā (siết chặt) được gọi là nắm giữ chi phần rồi siết chặt.
1052
Abhinippīḷanā nāma kenaci saha nippīḷanā.
Squeezing means pressing against something.
Abhinippīḷanā (ép mạnh) được gọi là ép mạnh với một vật gì đó.
1053
Gahaṇaṃ nāma gahitamattaṃ.
Seizing means merely having seized.
Gahaṇaṃ (nắm giữ) được gọi là chỉ nắm giữ mà thôi.
1054
Chupanaṃ nāma phuṭṭhamattaṃ.
Contacting means merely having come into contact.
Chupanaṃ (sờ mó) được gọi là chỉ sờ mó mà thôi.
1055
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa…pe… for that reason it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa (Tăng tàn) được gọi là…pe… do đó được gọi là Tăng tàn.
1056
273. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca.
273. If it is a woman, and he perceives her as a woman, and he is impassioned, and the bhikkhu
273. Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người nữ và có tâm tham đắm.
Naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesassa.
touches, rubs, presses down, presses up, draws down, draws up, pulls, pushes away, grips, squeezes, seizes, or contacts her body with his body, he incurs a saṅghādisesa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1057
Itthī ca hoti vematiko sāratto ca.
If it is a woman, and he is in doubt, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu hoài nghi và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1058
Itthī ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người ái nam ái nữ (paṇḍaka) và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1059
Itthī ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as a man, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1060
Itthī ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as an animal, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1061
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ (paṇḍaka), tỳ khưu có tưởng là người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1062
Paṇḍako ca hoti vematiko sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he is in doubt, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu hoài nghi và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1063
Paṇḍako ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a man, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1064
Paṇḍako ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as an animal, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1065
Paṇḍako ca hoti itthisaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a woman, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1066
Puriso ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a man, and he perceives him as a man, and he is impassioned,
Nếu có người nam, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the man’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1067
Puriso ca hoti vematiko…pe… puriso ca hoti tiracchānagatasaññī… puriso ca hoti itthisaññī… puriso ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a man, and he is in doubt…pe… if it is a man, and he perceives him as an animal… if it is a man, and he perceives him as a woman… if it is a man, and he perceives him as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người nam, tỳ khưu hoài nghi…pe… người nam có tưởng là loài bàng sanh… người nam có tưởng là người nữ… người nam có tưởng là người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the man’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1068
Tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is an animal, and he perceives it as an animal, and he is impassioned,
Nếu có loài bàng sanh, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the animal’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1069
Tiracchānagato ca hoti vematiko…pe… tiracchānagato ca hoti itthisaññī… tiracchānagato ca hoti paṇḍakasaññī… tiracchānagato ca hoti.
If it is an animal, and he is in doubt…pe… if it is an animal, and he perceives it as a woman… if it is an animal, and he perceives it as a paṇḍaka… if it is an animal, and he perceives it as a
Nếu có loài bàng sanh, tỳ khưu hoài nghi…pe… loài bàng sanh có tưởng là người nữ… loài bàng sanh có tưởng là người ái nam ái nữ… loài bàng sanh có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Purisasaññī sāratto ca.
man, and he is impassioned,
Tỳ khưu chạm thân loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the animal’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Và vị tỳ khưu dùng thân chạm vào thân của loài bàng sanh, sờ mó...v.v... cầm lấy, đụng chạm, phạm tội dukkaṭa.
1070
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on a single case is finished.
Phần một căn đã xong.
1071
274. Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
274. If there are two women, and he perceives them as two women, and he is impassioned,
274. Hai người nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two saṅghādisesa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Saṅghādisesa.
1072
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ vematiko sāratto ca.
If there are two women, and he is in doubt concerning the two women, and he is impassioned,
Hai người nữ, tỳ khưu hoài nghi là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1073
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ paṇḍakasaññī…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If there are two women, and he perceives them as two paṇḍakas…pe… as two men… as two animals, and he is impassioned,
Hai người nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người ái nam ái nữ…pe… hai người nam… hai loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1074
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
If there are two paṇḍakas, and he perceives them as two paṇḍakas, and he is impassioned, and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two paṇḍakas with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Hai người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm. Tỳ khưu chạm thân hai người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1075
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
If there are two paṇḍakas, and he is in doubt concerning the two paṇḍakas…pe… he perceives them as two men… as two animals… as two women, and he is impassioned,
Hai người ái nam ái nữ, tỳ khưu hoài nghi là hai người ái nam ái nữ…pe… hai người nam… hai loài bàng sanh… hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two paṇḍakas with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1076
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ purisasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If there are two men, and he perceives them as two men, and he is impassioned, and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two men with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Hai người nam, tỳ khưu có tưởng là hai người nam và có tâm tham đắm. Tỳ khưu chạm thân hai người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1077
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca.
If there are two men, and he is in doubt concerning the two men…pe… he perceives them as two animals… as two women… as two paṇḍakas, and he is impassioned,
Hai người nam, tỳ khưu hoài nghi là hai người nam…pe… hai loài bàng sanh… hai người nữ… hai người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two men with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1078
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If there are two animals, and he perceives them as two animals, and he is impassioned,
Hai loài bàng sanh, tỳ khưu có tưởng là hai loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two animals with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1079
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ vematiko…pe… itthisaññī… paṇḍakasaññī … purisasaññī sāratto ca.
If there are two animals, and he is in doubt concerning the two animals…pe… he perceives them as two women… as two paṇḍakas… as two men, and he is impassioned,
Hai loài bàng sanh, tỳ khưu hoài nghi là hai loài bàng sanh…pe… hai người nữ… hai người ái nam ái nữ… hai người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two animals with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1080
275. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
275. If there is a woman and a paṇḍaka, and he perceives both as women, and he is impassioned,
275. Một người nữ và một người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1081
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ vematiko sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is doubt, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1082
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of thullaccaya.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya.
1083
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a man, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là đàn ông và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1084
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1085
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a man, and in both there is the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1086
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and a man, and in both there is doubt…pe… the perception of a paṇḍaka… the perception of a man… the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là ái nam… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1087
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and an animal, and in both there is the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1088
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī … tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of a paṇḍaka… the perception of a man… the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là ái nam… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1089
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and a man, and in both there is the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1090
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and a man, and in both there is doubt…pe… the perception of a man… the perception of an animal… the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1091
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and an animal, and in both there is the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1092
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of a man… the perception of an animal… the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1093
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca.
There is a man and an animal, and in both there is the perception of a man, and attachment.
Nếu là một người đàn ông và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là đàn ông và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1094
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a man and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of an animal… the perception of a woman… the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người đàn ông và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ… nhận biết là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1095
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on two fundamental objects is finished.
Phần hai gốc đã hoàn tất.
1096
276. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
276. There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
276. Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya…pe….
1097
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ …pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the bodies of both women…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya…pe….
1098
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa…pe….
1099
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya…pe….
1100
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the bodies of both women…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya…pe….
1101
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa…pe….
1102
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1103
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the bodies of both women…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1104
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1105
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyaṃ āmasati āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the body of that woman, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ… thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1106
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the bodies of both women, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1107
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the bodies of both of them, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của hai người đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1108
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the body of that woman, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1109
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the bodies of both women, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1110
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the bodies of both of them, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1111
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of the woman; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của người nữ bằng vật xả của mình, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1112
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of the two women; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của hai người nữ bằng vật xả của mình, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1113
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of both; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của cả hai bằng vật xả của mình, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1114
Bhikkhupeyyālo niṭṭhito.
The section on the bhikkhu is finished.
Phần tỳ khưu đã hoàn tất.
1115
277. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
277. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
277. Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa…pe….
And the woman touches the bhikkhu's body with her body, caresses, strokes downwards, strokes upwards, touches from below, touches from above, pulls, pushes, presses down, squeezes, takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, she makes an effort with her body and consents to the contact; there is an offense of saṅghādisesa...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve, xoa bóp, chà xát, nhảy lên, nhảy xuống, kéo, đẩy, đè, ép, nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội saṅghādisesa… (vân vân).
1116
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti omasanti ummasanti olaṅghenti ullaṅghenti ākaḍḍhanti patikaḍḍhanti abhiniggaṇhanti abhinippīḷenti gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
And the women touch the bhikkhu's body with their bodies, caress, stroke downwards, stroke upwards, touch from below, touch from above, pull, push, press down, squeeze, take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two saṅghādisesas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve, xoa bóp, chà xát, nhảy lên, nhảy xuống, kéo, đẩy, đè, ép, nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội saṅghādisesa… (vân vân).
1117
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
And both touch the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội saṅghādisesa và dukkaṭa… (vân vân).
1118
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya… (vân vân).
1119
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two thullaccayas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội thullaccaya… (vân vân).
1120
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya và dukkaṭa… (vân vân).
1121
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
And the woman touches the bhikkhu's body with what is attached to her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya… (vân vân).
1122
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
And the women touch the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two thullaccayas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội thullaccaya… (vân vân).
1123
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
And both touch the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya và dukkaṭa… (vân vân).
1124
278. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
278. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
278. Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1125
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1126
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1127
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasati.
And the woman touches the bhikkhu's body with a discarded object.
Và người nữ chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1128
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti.
And the women touch the bhikkhu's body with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1129
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti.
And both touch the bhikkhu's body with a discarded object.
Và cả hai chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1130
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati.
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và người nữ chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1131
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti.
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1132
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti.
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và cả hai chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1133
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati.
And the woman touches a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và người nữ chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body but does not consent to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1134
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti.
And the women touch a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body but does not consent to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1135
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti.
And both touch a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và cả hai chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
He has the intention of engaging in sexual intercourse, makes an effort with the body, but does not delight in the contact; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1136
279. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa.
279. If he intends to indulge, strives with his body, and feels the contact, there is an offense of saṅghādisesa.
279. Với ý định hưởng thụ, nếu dùng thân thể cố gắng và cảm nhận được sự xúc chạm, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1137
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa.
If he intends to indulge, strives with his body, but does not feel the contact, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định hưởng thụ, nếu dùng thân thể cố gắng nhưng không cảm nhận được sự xúc chạm, thì phạm tội Dukkaṭa.
1138
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to indulge, but does not strive with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định hưởng thụ, nếu không dùng thân thể cố gắng nhưng cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1139
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to indulge, but does not strive with his body, and does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định hưởng thụ, nếu không dùng thân thể cố gắng và không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1140
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, strives with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu dùng thân thể cố gắng và cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1141
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, strives with his body, but does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu dùng thân thể cố gắng nhưng không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1142
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, but does not strive with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu không dùng thân thể cố gắng nhưng cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1143
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, but does not strive with his body, and does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu không dùng thân thể cố gắng và không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1144
280. Anāpatti asañcicca, asatiyā, ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
280. There is no offense for one who did not intend it, who was unmindful, who did not know, who did not consent, who was insane, whose mind was deranged, who was afflicted by pain, or who was the first wrong-doer.
280. Không phạm tội đối với người không cố ý, không có niệm, không biết, không chấp nhận, người điên, người tâm loạn, người bị bệnh, người phạm lần đầu.
1145
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses for the Summary of Explained Cases
Vinītavatthuuddānagāthā
1146
Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā yakkhī ca paṇḍako;
Mother, daughter, and sister, former wife, ogress, and paṇḍaka;
Mẹ, con gái, chị em gái, vợ, nữ dạ xoa, và hoạn nhân;
1147
Suttā matā tiracchānā, dārudhitalikāya ca.
Sleeping, dead, animal, and wooden doll.
Người đang ngủ, người đã chết, loài súc sinh, và búp bê gỗ.
1148
Sampīḷe saṅkamo maggo, rukkho nāvā ca rajju ca;
Pressed, bridge, path, tree, boat, and rope;
Bị ép, cầu, đường, cây, thuyền, và dây;
1149
Daṇḍo pattaṃ paṇāmesi, vande vāyami nacchupeti.
Stick, bowl, pushed away, bowed down, strove but did not touch.
Gậy, bát, đẩy đi, cúi lạy, cố gắng nhưng không chạm.
1150
Vinītavatthu
Explained Cases
Vinītavatthu
1151
281. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mātuyā mātupemena āmasi.
281. At one time, a certain bhikkhu touched his mother with a mother's affection.
281. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã chạm vào mẹ mình với tình thương của người con đối với mẹ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse—"The training rule has been laid down by the Blessed One, have I perhaps committed a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội Saṅghādisesa không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1152
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dhītuyā dhītupemena āmasi…pe… bhaginiyā bhaginipemena āmasi.
At one time, a certain bhikkhu touched his daughter with a daughter's affection... his sister with a sister's affection.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã chạm vào con gái mình với tình thương của người cha đối với con gái...pe... đã chạm vào chị em gái mình với tình thương của anh em đối với chị em gái.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1153
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with his former wife.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với vợ cũ của mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... "You have committed a saṅghādisesa offense, bhikkhu."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1154
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yakkhiniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with an ogress.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một nữ dạ xoa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1155
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍakassa kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with a paṇḍaka.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một hoạn nhân.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1156
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with a sleeping woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một phụ nữ đang ngủ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... "You have committed a saṅghādisesa offense, bhikkhu."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1157
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with a dead woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một phụ nữ đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1158
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiracchānagatitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with an animal woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một nữ súc sinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1159
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dārudhītalikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with a wooden doll.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một búp bê gỗ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1160
282. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
282. At one time, many women pressed a certain bhikkhu and carried him from arm to arm.
282. Lúc bấy giờ, nhiều phụ nữ đã vây ép một Tỳ-khưu nào đó và dẫn đi bằng cách nắm tay nối tiếp nhau.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse... "Did you consent, bhikkhu?"
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông có chấp nhận không?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti.
"No, Blessed One, I did not consent."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không chấp nhận.”
‘‘Anāpatti, bhikkhū, asādiyantassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not consent."
“Này Tỳ-khưu, đối với người không chấp nhận, thì không phạm tội.”
1161
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ saṅkamaṃ sāratto sañcālesi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, shook a bridge on which a woman was standing.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã rung lắc cây cầu mà một phụ nữ đang đứng trên đó, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1162
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ paṭipathe passitvā sāratto aṃsakūṭena pahāraṃ adāsi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, saw a woman on the path and struck her with his shoulder.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã nhìn thấy một phụ nữ trên đường, với tâm dâm dục, đã đánh vào vai cô ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... "You have committed a saṅghādisesa offense, bhikkhu."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1163
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ rukkhaṃ sāratto sañcālesi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, shook a tree on which a woman was standing.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã rung lắc cái cây mà một phụ nữ đang đứng trên đó, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1164
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ nāvaṃ sāratto sañcālesi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, shook a boat on which a woman was standing.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã rung lắc chiếc thuyền mà một phụ nữ đang ngồi trên đó, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1165
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ rajjuṃ sāratto āviñchi* .
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, pulled a rope held by a woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã kéo sợi dây mà một phụ nữ đang nắm giữ, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1166
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ daṇḍaṃ sāratto āviñchi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, pulled a stick held by a woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã kéo cây gậy mà một phụ nữ đang nắm giữ, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1167
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto itthiṃ pattena paṇāmesi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, pushed a woman with his bowl.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã dùng bát đẩy một phụ nữ, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1168
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā vandantiyā sāratto pādaṃ uccāresi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, raised his foot when a woman was bowing down to him.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã nhấc chân lên khi một phụ nữ đang cúi lạy, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... "You have committed a saṅghādisesa offense, bhikkhu."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1169
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ gahessāmīti vāyamitvā na chupi.
At one time, a certain bhikkhu strove to seize a woman but did not touch her.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã cố gắng chạm vào một phụ nữ nhưng không chạm được.
1170
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1171
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule on physical contact is concluded.
Giới học Kāyasaṃsagga đã kết thúc, là giới thứ hai.
1172

3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ

3. The Training Rule on Corrupt Speech

3. Giới học Duṭṭhullavācā

1173
283. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
283. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, at Anāthapiṇḍika’s monastery in the Jeta Grove.
283. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati.
At that time, Venerable Udāyī was dwelling in the forest.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đang trú trong rừng.
Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko.
That Venerable's dwelling was beautiful, pleasing, and inspiring.
Tịnh xá của Tôn giả ấy thật đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, và trang nghiêm.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo.
At that time, many women came to the monastery, desiring to see the dwelling.
Lúc bấy giờ, nhiều phụ nữ đã đến khu vườn để thăm tịnh xá.
Atha kho tā itthiyo yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, ayyassa vihāraṃ pekkhitu’’nti.
Then those women approached Venerable Udāyī; having approached, they said to Venerable Udāyī, "We wish, venerable sir, to see the venerable one's dwelling."
Rồi những phụ nữ ấy đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, họ đã nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Bạch Tôn giả, chúng con muốn xem tịnh xá của Tôn giả.”
Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṃ pekkhāpetvā tāsaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi.
Then indeed the Venerable Udāyī, having made those women look at the monastery, referring to their anus and urethra, spoke praisingly and dispraisingly, begged and importuned, questioned and cross-questioned, explained and instructed, and reviled.
Rồi tôn giả Udāyī, sau khi cho những người phụ nữ ấy xem tịnh xá, đã chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của những người phụ nữ ấy mà ca ngợi hoặc chê bai, cầu xin hoặc khẩn cầu, hỏi hoặc hỏi lại, chỉ dẫn hoặc khuyên nhủ, hoặc mắng chửi.
Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṃ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi.
As for those women who were shameless, mischievous, and impudent, they laughed softly, conversed intimately, guffawed, and mocked together with the Venerable Udāyī.
Những người phụ nữ nào là loại phóng đãng, xảo quyệt, vô liêm sỉ thì họ cùng với tôn giả Udāyī mỉm cười, nói chuyện tán tỉnh, cười lớn, và chế nhạo.
Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
But those women who were modest, they left and complained to the bhikkhus— ‘‘Bhantes, this is improper, unseemly.
Còn những người phụ nữ nào có lòng hổ thẹn thì họ đi ra và phàn nàn với các Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, điều này không thích hợp, không xứng đáng.
Sāmikenapi mayaṃ evaṃ vuttā na iccheyyāma, kiṃ panāyyena udāyinā’’ti.
We would not wish to be spoken to this way even by our husbands; how much less by the venerable Udāyī!’’
Ngay cả chồng chúng con nói như vậy chúng con cũng không muốn, huống chi là Tôn giả Udāyī.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and were vexed— ‘‘How can the Venerable Udāyī speak coarse words to women!’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục… (v.v.)… thì họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao Tôn giả Udāyī lại có thể nói những lời thô tục với phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured the Venerable Udāyī in various ways, reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having assembled the Sangha of bhikkhus, questioned the Venerable Udāyī— ‘‘Is it true, Udāyī, that you speak coarse words to women?’’
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi lại tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ngươi đã nói những lời thô tục với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy ạ.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him— ‘‘It is unfitting, foolish man, it is unsuitable, improper, not the conduct of a recluse, not allowable, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi!
How can you, foolish man, speak coarse words to women!
Này kẻ rỗng tuếch, sao ngươi lại có thể nói những lời thô tục với phụ nữ như vậy!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto.
Have I not, foolish man, taught the Dhamma in various ways for dispassion, not for passion…pe… and declared the calming of the fever of sensual desires?
Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta đã thuyết pháp bằng nhiều cách để ly tham, không phải để tham ái… (v.v.)… đã nói về sự lắng dịu của những phiền não dục vọng sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này kẻ rỗng tuếch, điều này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (v.v.)… Này chư Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng giới học này như sau:
1174
284. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṃ yuvā yuvatiṃ methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso’’ti.
284. ‘‘If any bhikkhu, overcome with a mind perverted, should speak coarse words to a woman, just as a young man speaks to a young woman, relating to sexual intercourse, it is a Saṅghādisesa.’’
284. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng chi phối và biến đổi, nói những lời thô tục với phụ nữ, như một thanh niên nói với một thiếu nữ những lời liên quan đến việc giao cấu, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”
1175
285. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
285. Any means, whoever…pe… bhikkhu means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
285. “Yo pana” (Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, loại nào… (v.v.)… “bhikkhu” (Tỳ-khưu) nghĩa là… (v.v.)… Trong trường hợp này, Tỳ-khưu này được gọi là Tỳ-khưu.
1176
Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
Overcome means strongly attached, concerned, with a mind bound by passion.
“Otiṇṇo” (bị chi phối) nghĩa là bị tham ái mãnh liệt, có sự quan tâm, tâm bị ràng buộc.
1177
Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
Perverted means a mind that is passionate is perverted; a mind that is hateful is perverted; a mind that is deluded is perverted.
“Vipariṇataṃ” (biến đổi) nghĩa là tâm tham ái cũng là biến đổi, tâm sân hận cũng là biến đổi, tâm si mê cũng là biến đổi.
Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
Moreover, in this context, a passionate mind is intended by “perverted.”
Tuy nhiên, trong trường hợp này, tâm tham ái được gọi là biến đổi.
1178
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā.
Woman means a human woman, not a female yakkha, not a female peta, not an animal.
“Mātugāmo” (phụ nữ) nghĩa là người phụ nữ, không phải dạ-xoa nữ, không phải quỷ nữ, không phải loài vật.
Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
She is intelligent and capable of discerning well-spoken or ill-spoken words, coarse or not coarse words.
Người có trí tuệ có khả năng hiểu lời nói tốt hay xấu, thô tục hay không thô tục.
1179
Duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṃyuttā vācā.
Coarse words means words relating to the anus, urethra, or sexual intercourse.
“Duṭṭhullā vācā” (lời nói thô tục) nghĩa là lời nói liên quan đến đường đại tiện, đường tiểu tiện, và pháp giao cấu.
1180
Obhāseyyāti ajjhācāro vuccati.
Should speak refers to a transgression.
“Obhāseyyā” (nói) được gọi là sự vượt quá giới hạn.
1181
Yathā taṃ yuvā yuvatinti daharo dahariṃ, taruṇo taruṇiṃ, kāmabhogī kāmabhoginiṃ.
Just as a young man speaks to a young woman means a young male to a young female, an adolescent male to an adolescent female, a sensualist male to a sensualist female.
“Yathā taṃ yuvā yuvatiṃ” (như một thanh niên nói với một thiếu nữ) nghĩa là một chàng trai nói với một cô gái, một người trẻ nói với một người trẻ, một người hưởng thụ dục lạc nói với một người hưởng thụ dục lạc.
1182
Methunupasaṃhitāhīti methunadhammappaṭisaṃyuttāhi.
Relating to sexual intercourse means relating to the practice of sexual intercourse.
“Methunupasaṃhitāhi” (liên quan đến việc giao cấu) nghĩa là liên quan đến pháp giao cấu.
1183
Saṅghādisesoti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa means…pe… for that reason it is called Saṅghādisesa.
“Saṅghādiseso” (Tăng-già-bà-thi-sa) nghĩa là… (v.v.)… Vì thế nó được gọi là Tăng-già-bà-thi-sa.
1184
Dve magge ādissa vaṇṇampi bhaṇati, avaṇṇampi bhaṇati, yācatipi, āyācatipi, pucchatipi, paṭipucchatipi, ācikkhatipi, anusāsatipi, akkosatipi.
Referring to the two passages (anus and urethra), he praises and dispraises, begs and importunes, questions and cross-questions, explains and instructs, and reviles.
Chỉ vào hai đường (đại tiện và tiểu tiện), ca ngợi hoặc chê bai, cầu xin hoặc khẩn cầu, hỏi hoặc hỏi lại, chỉ dẫn hoặc khuyên nhủ, hoặc mắng chửi.
1185
Vaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge thometi vaṇṇeti pasaṃsati.
Praises means he extols, describes the good qualities, and commends the two passages.
“Vaṇṇaṃ bhaṇati” (ca ngợi) nghĩa là tán dương, ca ngợi, khen ngợi hai đường.
1186
Avaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge khuṃseti vambheti garahati.
Dispraises means he disparages, despises, and blames the two passages.
“Avaṇṇaṃ bhaṇati” (chê bai) nghĩa là mắng chửi, khinh miệt, quở trách hai đường.
1187
Yācati nāma dehi me, arahasi me dātunti.
Begs means ‘Give it to me, you are worthy to give it to me.’
“Yācati” (cầu xin) nghĩa là “Hãy cho tôi, cô xứng đáng cho tôi.”
1188
Āyācati nāma kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā* sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmīti.
Importunes means ‘When will your mother be pleased, when will your father be pleased, when will your deities be pleased, when will there be a good moment, a good time, a good instant, when will I obtain sexual intercourse with you?’
“Āyācati” (khẩn cầu) nghĩa là “Khi nào mẹ cô sẽ hài lòng, khi nào cha cô sẽ hài lòng, khi nào các vị thần của cô sẽ hài lòng, khi nào sẽ có một khoảnh khắc tốt lành, một thời điểm tốt lành, một giờ tốt lành, khi nào tôi sẽ được hưởng pháp giao cấu với cô?”
1189
Pucchati nāma kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desīti?
Questions means ‘How do you give it to your husband, how do you give it to your paramour?’
“Pucchati” (hỏi) nghĩa là “Cô cho chồng cô như thế nào, cô cho người tình của cô như thế nào?”
1190
Paṭipucchati nāma evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desi, evaṃ jārassa desīti.
Cross-questions means ‘So, you give it to your husband in this way, you give it to your paramour in this way?’
“Paṭipucchati” (hỏi lại) nghĩa là “Có phải cô cho chồng cô như thế này, cô cho người tình của cô như thế này không?”
1191
Ācikkhati nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi.
Explains means, being asked, he says— ‘‘Give it in this way.
“Ācikkhati” (chỉ dẫn) nghĩa là được hỏi thì nói: “Hãy cho như thế này.
Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi manāpā cā’’ti.
Giving in this way, you will be beloved and pleasing to your husband.’’
Khi cho như thế này, cô sẽ được chồng yêu mến và hài lòng.”
1192
Anusāsati nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi.
Instructs means, without being asked, he says— ‘‘Give it in this way.
“Anusāsati” (khuyên nhủ) nghĩa là không được hỏi mà nói: “Hãy cho như thế này.
Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā’’ti.
Giving in this way, you will be beloved and pleasing to your husband.’’
Khi cho như thế này, cô sẽ được chồng yêu mến và hài lòng.”
1193
Akkosati nāma animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi, dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsīti.
Reviles means ‘You are without a mark, you have only a mark, you are bloodless, you have constant blood, you have constant clots, you are flowing, you are bristly, you are a female paṇḍaka, you are man-like, you are split, you are a hermaphrodite.’
“Akkosati” (mắng chửi) nghĩa là “Cô không có dấu hiệu nữ, cô chỉ có dấu hiệu nữ, cô không có máu, cô chảy máu không ngừng, cô luôn có vải bịt, cô rỉ nước, cô có thịt thừa, cô là hoạn nữ, cô là nữ giả nam, cô bị rách, cô có hai bộ phận sinh dục.”
1194
286. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
286. If there is a woman, he perceives her as a woman, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi, āpatti saṅghādisesassa…pe….
If the bhikkhu refers to the woman’s anus and urethra, and praises, or dispraises, or begs, or importunes, or questions, or cross-questions, or explains, or instructs, or reviles, it is a Saṅghādisesa…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của người phụ nữ đó mà ca ngợi hoặc chê bai, cầu xin hoặc khẩn cầu, hỏi hoặc hỏi lại, chỉ dẫn hoặc khuyên nhủ, hoặc mắng chửi, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa… (v.v.)….
1195
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there are two women, he perceives them as women, and he is passionate.
Nếu có hai người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇaṃpi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
If the bhikkhu refers to the two women’s anus and urethra, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is two Saṅghādisesas…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của hai người phụ nữ đó mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm hai Tăng-già-bà-thi-sa… (v.v.)….
1196
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman and a paṇḍaka, he perceives both as women, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và một người hoạn và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người đó và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
If the bhikkhu refers to the anus and urethra of both, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is a Saṅghādisesa and a Dukkaṭa…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của hai người đó mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa và Dukkata… (v.v.)….
1197
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman, he perceives her as a woman, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti thullaccayassa…pe….
If the bhikkhu refers to the woman’s body below the collarbones and above the kneecaps, excluding the anus and urethra, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is a Thullaccaya…pe….
Và Tỳ-khưu ấy, ngoại trừ đường đại tiện và đường tiểu tiện của người phụ nữ đó, chỉ vào phần dưới xương đòn và trên đầu gối mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm Thullaccaya… (v.v.)….
1198
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there are two women, he perceives them as women, and he is passionate.
Nếu có hai người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
If the bhikkhu refers to the two women’s bodies below the collarbones and above the kneecaps, excluding the anus and urethra, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is two Thullaccayas…pe….
Và Tỳ-khưu ấy, ngoại trừ đường đại tiện và đường tiểu tiện của hai người phụ nữ đó, chỉ vào phần dưới xương đòn và trên đầu gối mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm hai Thullaccaya… (v.v.)….
1199
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman and a paṇḍaka, he perceives both as women, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và một người hoạn và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người đó và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
If the bhikkhu refers to the bodies of both, below the collarbones and above the kneecaps, excluding the anus and urethra, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is a Thullaccaya and a Dukkaṭa…pe….
Và Tỳ-khưu ấy, ngoại trừ đường đại tiện và đường tiểu tiện của hai người đó, chỉ vào phần dưới xương đòn và trên đầu gối mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm Thullaccaya và Dukkata… (v.v.)….
1200
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman, he perceives her as a woman, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….
If the bhikkhu refers to the woman’s body above the collarbones or below the kneecaps, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is a Dukkaṭa…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào phần trên xương đòn và dưới đầu gối của người phụ nữ đó mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm Dukkata… (v.v.)….
1201
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there are two women, he perceives them as women, and he is passionate.
Nếu có hai người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If the bhikkhu refers to the two women’s bodies above the collarbones or below the kneecaps, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is two Dukkaṭas…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào phần trên xương đòn và dưới đầu gối của hai người phụ nữ đó mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm hai Dukkata… (v.v.)….
1202
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is impassioned with the perception of them as women.
Một người phụ nữ và một người paṇḍaka, đối với cả hai người đó, có tưởng là phụ nữ và có sự ham muốn mãnh liệt.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu, with reference to the area above their collarbones and below their knees, speaks in praise or speaks in dispraise... and so on... he also insults; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Và vị Tỳ-khưu, nhắm vào phần trên xương đòn và phần dưới đầu gối của cả hai người đó, ca ngợi hoặc chê bai…pe… hoặc chửi rủa, thì phạm hai tội dukkaṭa…pe….
1203
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is impassioned with the perception of her as a woman.
Một người phụ nữ và có tưởng là phụ nữ và có sự ham muốn mãnh liệt.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….
And the bhikkhu, with reference to something connected to the woman's body, speaks in praise or speaks in dispraise... and so on... he also insults; there is an offense of a dukkaṭa... and so on....
Và vị Tỳ-khưu, nhắm vào vật liên quan đến thân thể của người phụ nữ đó, ca ngợi hoặc chê bai…pe… hoặc chửi rủa, thì phạm tội dukkaṭa…pe….
1204
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is impassioned with the perception of them as women.
Hai người phụ nữ, đối với hai người phụ nữ đó, có tưởng là phụ nữ và có sự ham muốn mãnh liệt.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu, with reference to something connected to the bodies of the two women, speaks in praise or speaks in dispraise... and so on... he also insults; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Và vị Tỳ-khưu, nhắm vào vật liên quan đến thân thể của hai người phụ nữ đó, ca ngợi hoặc chê bai…pe… hoặc chửi rủa, thì phạm hai tội dukkaṭa…pe….
1205
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is impassioned with the perception of them as women.
Một người phụ nữ và một người paṇḍaka, đối với cả hai người đó, có tưởng là phụ nữ và có sự ham muốn mãnh liệt.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu, with reference to something connected to the bodies of them both, speaks in praise or speaks in dispraise... and so on... he also insults; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Và vị Tỳ-khưu, nhắm vào vật liên quan đến thân thể của cả hai người đó, ca ngợi hoặc chê bai…pe… hoặc chửi rủa, thì phạm hai tội dukkaṭa…pe….
1206
287. Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
287. There is no offense for one who has the meaning as his foremost concern, for one who has the Dhamma as his foremost concern, for one who has instruction as his foremost concern, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm tội đối với người có ý định vì lợi ích, người có ý định vì Dhamma, người có ý định vì lời khuyên, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
1207
Vinītavatthuuddānagāthā
Summary Verses on Decided Cases
Các bài kệ tóm tắt về các trường hợp đã được giải quyết
1208
Lohitaṃ kakkasākiṇṇaṃ, kharaṃ dīghañca vāpitaṃ;
Red, coarse-haired, entangled, rough, long, and sown;
Đỏ, thô ráp, lộn xộn, cứng, dài, đã gieo trồng.
1209
Kacci saṃsīdati maggo, saddhā dānena kammunāti.
"Is the path sinking?" faith, by a gift, by an action.
Đường có bị lún không? Có đức tin, bằng sự bố thí, bằng hành động.
1210
Vinītavatthu
Decided Cases
Các trường hợp đã được giải quyết
1211
288. Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṃ kambalaṃ pārutā hoti.
288. Now at that time, a certain woman was wearing a newly-dyed blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn mới nhuộm.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘lohitaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is red, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị đỏ đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, navaratto kambalo’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a newly-dyed blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn mới nhuộm.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: "A training rule has been laid down by the Blessed One. Have I committed a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy sinh hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội saṅghādisesa không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
“Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1212
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti.
Now at that time, a certain woman was wearing a rough blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn thô ráp.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kakkasalomaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is coarse-haired, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị có lông thô ráp đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a rough blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn thô ráp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1213
Tena kho pana samayena aññatarā itthī navāvutaṃ kambalaṃ pārutā hoti.
Now at that time, a certain woman was wearing a newly-woven blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn mới dệt.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘ākiṇṇalomaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is entangled-haired, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị có lông lộn xộn đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, navāvuto kambalo’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a newly-woven blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn mới dệt.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1214
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti.
Now at that time, a certain woman was wearing a rough blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn thô ráp.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kharalomaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is rough-haired, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị có lông cứng đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a rough blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn thô ráp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1215
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pāvāraṃ* pārutā hoti.
Now at that time, a certain woman was wearing a cloak.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn dài.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘dīghalomaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is long-haired, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị có lông dài đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, pāvāro’’* ti.
"Yes, venerable sir, it is a cloak."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn dài.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1216
289. Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṃ vapāpetvā āgacchati.
289. Now at that time, a certain woman was coming back after having her field sown.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang đi về sau khi đã gieo trồng ruộng.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘vāpitaṃ kho te, bhaginī’’ti?
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Has yours been sown, sister?"
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị đã được gieo trồng rồi ư?”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, no ca kho paṭivutta’’nti.
"Yes, venerable sir, but it has not yet been ploughed over."
“Thưa ngài, vâng, nhưng chưa được tưới nước.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1217
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paribbājikaṃ paṭipathe passitvā sāratto taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhagini, maggo saṃsīdatī’’ti?
Now at that time, a certain bhikkhu, seeing a female wanderer on the path, impassioned, said this to that female wanderer: "Sister, is the path sinking?"
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt, thấy một nữ du sĩ trên đường, đã nói với nữ du sĩ ấy rằng: “Này chị, đường có bị lún không?”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āma bhikkhu, paṭipajjissasī’’ti.
"Yes, bhikkhu, you will have to proceed."
“Vâng, thưa Tỳ-khưu, ngài sẽ đi.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a thullaccaya."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội thullaccaya,” Đức Thế Tôn dạy.
1218
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini.
Now at that time, a certain impassioned bhikkhu said this to a certain woman: "You are faithful, sister.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với một người phụ nữ rằng: “Này chị, chị là người có đức tin.
Apica, yaṃ sāmikassa desi taṃ nāmhākaṃ desī’’ti.
However, what you give to your husband, that you do not give to us."
Tuy nhiên, điều mà chị ban cho chồng thì chị không ban cho chúng tôi.”
‘‘Kiṃ, bhante’’ti?
"What is that, venerable sir?"
“Thưa ngài, điều gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
"The act of sexual intercourse."
“Pháp dâm dục.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, you have committed a saṅghādisesa offense."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội saṅghādisesa,” Đức Thế Tôn dạy.
1219
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini.
Now at that time, a certain impassioned bhikkhu said this to a certain woman: "You are faithful, sister.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với một người phụ nữ rằng: “Này chị, chị là người có đức tin.
Apica, yaṃ aggadānaṃ taṃ nāmhākaṃ desī’’ti.
However, what is the highest gift, that you do not give to us."
Tuy nhiên, điều là sự bố thí tối thượng thì chị không ban cho chúng tôi.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
"What, venerable sir, is the highest gift?"
“Thưa ngài, sự bố thí tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
"The act of sexual intercourse."
“Pháp dâm dục.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, you have committed a saṅghādisesa offense."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội saṅghādisesa,” Đức Thế Tôn dạy.
1220
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṃ karoti.
Now at that time, a certain woman was doing some work.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang làm việc.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nisīda, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nipajja, bhagini, ahaṃ karissāmī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Stop, sister, I will do it... and so on... Sit, sister, I will do it... and so on... Lie down, sister, I will do it."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, hãy đứng dậy, tôi sẽ làm…pe… hãy ngồi xuống, tôi sẽ làm…pe… hãy nằm xuống, tôi sẽ làm.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1221
Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The Third Training Rule on Lewd Speech is finished.
Giới luật về lời nói thô tục thứ ba đã hoàn tất.
1222

4. Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ

4. The Training Rule on Attending to One's Own Desires

4. Giới luật về sự phục vụ vì ham muốn của bản thân

1223
290. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
290. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Now at that time, the venerable Udāyī was a frequenter of families in Sāvatthī; he would visit many families.
Vào lúc đó, Tôn giả Udāyī thường xuyên lui tới các gia đình ở Sāvatthī, thường xuyên đến nhiều gia đình.
Tena kho pana samayena aññatarā itthī matapatikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time, there was a certain widow who was beautiful, good-looking, and pleasing.
Vào lúc đó, có một người phụ nữ góa chồng, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassā itthiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the venerable Udāyī, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, went to that woman's house; having gone, he sat down on the prepared seat.
Sau đó, Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà người phụ nữ ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Atha kho sā itthī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that woman went to the venerable Udāyī; having gone, she paid homage to the venerable Udāyī and sat down to one side.
Sau đó, người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, cô ấy đảnh lễ Tôn giả Udāyī và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The venerable Udāyī instructed, urged, roused, and gladdened that woman, who was seated to one side, with a talk on the Dhamma.
Tôn giả Udāyī đã thuyết pháp cho người phụ nữ đang ngồi một bên ấy, khích lệ, động viên, làm cho cô ấy hoan hỷ.
Atha kho sā itthī āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho.
Then that woman, having been instructed, urged, roused, and gladdened by the venerable Udāyī's talk on the Dhamma, said this to the venerable Udāyī: "Venerable sir, you should state what is needed.
Sau đó, người phụ nữ ấy, được Tôn giả Udāyī thuyết pháp, khích lệ, động viên, làm cho hoan hỷ, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, xin ngài hãy nói điều gì cần thiết.
Paṭibalā mayaṃ ayyassa dātuṃ yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāra’’nti.
We are able to give the venerable one these requisites: robes, alms-food, lodging, and medicines for the sick.”
Chúng con có khả năng dâng cúng cho ngài những vật dụng như y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.”
1224
‘‘Na kho te, bhagini, amhākaṃ dullabhā yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
"Sister, these requisites—robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick—are not difficult for us to obtain.
“Này chị, y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh cho người bệnh—những thứ này không khó tìm đối với chúng tôi.
Apica, yo amhākaṃ dullabho taṃ dehī’’ti.
But that which is difficult for us to obtain, give that."
Hơn nữa, cái gì khó tìm đối với chúng tôi, xin chị hãy cho cái đó.”
‘‘Kiṃ, bhante’’ti?
"What, venerable sir?"
“Bạch Đại đức, là gì ạ?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
"Sexual intercourse."
“Là pháp dâm dục.”
‘‘Attho, bhante’’ti?
"Is there need, venerable sir?"
“Bạch Đại đức, có cần không ạ?”
‘‘Attho, bhaginī’’ti.
"There is need, sister."
“Này chị, có cần.”
‘‘Ehi, bhante’’ti, ovarakaṃ pavisitvā sāṭakaṃ nikkhipitvā mañcake uttānā nipajji.
"Come, venerable sir," she said, and entering a private room, she removed her outer garment and lay supine on the couch.
“Bạch Đại đức, xin mời,” cô ta nói, rồi đi vào phòng riêng, cởi áo ngoài ra và nằm ngửa trên giường.
Atha kho āyasmā udāyī yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā – ‘‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti, niṭṭhuhitvā pakkāmi.
Then Ven. Udāyī went to where that woman was; having gone there, he said, "Who would touch this vile, foul-smelling thing?" and spitting, he left.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, ông ta nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: “Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này?”
Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Then that woman complained, grumbled, and reproached: "These Sakyan ascetics are shameless, immoral, and liars.
Rồi người phụ nữ ấy than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
They claim to be righteous, proper in conduct, chaste, truthful, virtuous, and of noble character!
Chính những người này lại tự xưng là người hành Pháp, hành thiện, hành Phạm hạnh, nói lời chân thật, giữ giới, có Pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no recluseship, they have no holy life; their recluseship is lost, their holy life is lost. How can they have recluseship, how can they have a holy life? They are estranged from recluseship, estranged from the holy life.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, họ đã rời xa Phạm hạnh.
Kathañhi nāma samaṇo udāyī maṃ sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati!
How can the ascetic Udāyī, having himself solicited me for sexual intercourse, then spit and leave, saying, 'Who would touch this vile, foul-smelling thing?'
Tại sao Sa-môn Udāyī lại tự mình yêu cầu pháp dâm dục với tôi, rồi nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: ‘Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này!’
Kiṃ me pāpakaṃ kiṃ me duggandhaṃ, kassāhaṃ kena hāyāmī’’ti?
What is wrong with me? What is foul-smelling about me? By what am I inferior to anyone?"
Cái gì của tôi là xấu xa, cái gì của tôi là hôi hám, tôi thua kém ai, thua kém điều gì?”
Aññāpi itthiyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino…pe… kathañhi nāma samaṇo udāyī imissā sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati!
Other women also complained, grumbled, and reproached: "These Sakyan ascetics are shameless, immoral, and liars… How can the ascetic Udāyī, having himself solicited her for sexual intercourse, then spit and leave, saying, 'Who would touch this vile, foul-smelling thing?'
Những người phụ nữ khác cũng than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối… (như trên)… Tại sao Sa-môn Udāyī lại tự mình yêu cầu pháp dâm dục với cô ta, rồi nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: ‘Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này!’
Kiṃ imissā pāpakaṃ kiṃ imissā duggandhaṃ, kassāyaṃ kena hāyatī’’ti?
What is wrong with her? What is foul-smelling about her? By what is she inferior to anyone?"
Cái gì của cô ta là xấu xa, cái gì của cô ta là hôi hám, cô ta thua kém ai, thua kém điều gì?”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those women complaining, grumbling, and reproaching.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người phụ nữ ấy than phiền, bực tức, và phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and reproached: "How can Ven. Udāyī speak in praise of self-gratifying service to a woman?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục… (như trên)… họ than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Tại sao Tôn giả Udāyī lại ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ!”
1225
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Ven. Udāyī in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi khiển trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsasī’’ti?
Then, on this occasion and in this connection, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned Ven. Udāyī: "Is it true, Udāyī, that you spoke in praise of self-gratifying service to a woman?"
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ngươi đã ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: "This is unseemly, foolish man, unsuitable, inappropriate, unbecoming of a recluse, improper, and not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã khiển trách: “Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissasi!
How can you, foolish man, speak in praise of self-gratifying service to a woman!
Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto?
Was not the Dhamma taught by me in various ways for dispassion, not for passion… was not the appeasement of sensual fevers declared?
Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta đã thuyết Pháp bằng nhiều cách để ly tham chứ không phải để tham ái… (như trên)… chẳng phải sự lắng dịu của các dục vọng đã được Ta tuyên bố sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (như trên)… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng giới học này như sau:
1226
291. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya – ‘etadaggaṃ, bhagini, pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyāti methunupasaṃhitena’, saṅghādiseso’’ti.
291. "Should any bhikkhu, agitated with a perverted mind, speak in praise of self-gratifying service to a woman, saying, 'Sister, of all services, this is the foremost: that one should serve a virtuous, noble-natured, chaste monk like myself by means of this practice' — referring to sexual intercourse — it is a Saṅghādisesa."
291. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng chi phối, bị biến đổi, ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ – ‘Này chị, đây là điều tối thượng trong các sự phục vụ, nếu một người phụ nữ phục vụ một Tỳ-khưu có giới hạnh, có Pháp lành, sống Phạm hạnh như tôi bằng pháp này’ – với lời lẽ liên quan đến dâm dục, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”
1227
292. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
292. "Any bhikkhu" means any bhikkhu of whatever kind… "bhikkhu" means… in this context, the bhikkhu intended is this one.
292. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào… (như trên)… “Tỳ-khưu” nghĩa là… (như trên)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu này được đề cập đến là Tỳ-khưu.
1228
Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
"Agitated" means impassioned, attached, with a mind bound by lust.
“Bị dục vọng chi phối” có nghĩa là bị tham ái, có sự mong cầu, tâm bị ràng buộc.
1229
Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇattaṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ, mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
"Perverted" means a mind that is impassioned is perverted; a mind that is angry is perverted; a mind that is deluded is perverted.
“Bị biến đổi” có nghĩa là tâm bị tham ái cũng là bị biến đổi, tâm sân hận cũng là bị biến đổi, tâm si mê cũng là bị biến đổi.
Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
But in this context, an impassioned mind is intended by "perverted."
Hơn nữa, trong trường hợp này, tâm bị tham ái được đề cập đến là bị biến đổi.
1230
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā.
"Woman" means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal.
“Người phụ nữ” có nghĩa là phụ nữ loài người, không phải nữ Dạ-xoa, không phải nữ Ngạ quỷ, không phải loài súc sinh cái.
Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhallāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
One who is intelligent and capable of discerning well-spoken or ill-spoken, coarse or subtle words.
Người có trí tuệ có khả năng hiểu lời nói hay dở, lời nói thô tục hay không thô tục.
1231
Mātugāmassa santiketi mātugāmassa sāmantā, mātugāmassa avidūre.
"To a woman" means in the vicinity of a woman, not far from a woman.
“Trước một người phụ nữ” có nghĩa là gần người phụ nữ, không xa người phụ nữ.
1232
Attakāmanti attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ.
"Self-gratifying" means one's own desire, one's own purpose, one's own intention, one's own service.
“Dục vọng của mình” có nghĩa là dục vọng của chính mình, vì lợi ích của chính mình, ý định của chính mình, sự phục vụ của chính mình.
1233
Etadagganti etaṃ aggaṃ etaṃ seṭṭhaṃ etaṃ mokkhaṃ etaṃ uttamaṃ etaṃ pavaraṃ.
"Foremost" means this is foremost, this is best, this is chief, this is supreme, this is excellent.
“Điều tối thượng” có nghĩa là điều tối thượng, điều cao quý, điều giải thoát, điều tối cao, điều ưu việt.
1234
ti khattiyī* vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā.
"One" means a khattiya woman or a brāhmaṇa woman or a vessa woman or a sudda woman.
“Người nào” có nghĩa là người nữ Sát-đế-lỵ, hay nữ Bà-la-môn, hay nữ Thương gia, hay nữ Thủ-đà.
1235
Mādisanti khattiyaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vessaṃ vā suddaṃ vā.
"Like myself" means a khattiya or a brāhmaṇa or a vessa or a sudda.
“Như tôi” có nghĩa là như một Sát-đế-lỵ, hay một Bà-la-môn, hay một Thương gia, hay một Thủ-đà.
1236
Sīlavantanti pāṇātipātā paṭivirataṃ, adinnādānā paṭivirataṃ, musāvādā paṭivirataṃ.
"Virtuous" means one who refrains from the destruction of life, refrains from taking what is not given, refrains from false speech.
“Có giới hạnh” có nghĩa là người đã từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ nói dối.
1237
Brahmacārinti methunadhammā paṭivirataṃ.
"Chaste" means one who refrains from sexual intercourse.
“Sống Phạm hạnh” có nghĩa là người đã từ bỏ pháp dâm dục.
1238
Kalyāṇadhammo nāma tena ca sīlena tena ca brahmacariyena kalyāṇadhammo hoti.
"Noble-natured" means one is noble-natured by that virtue and by that holy life.
“Có Pháp lành” có nghĩa là người có Pháp lành nhờ giới hạnh đó và nhờ Phạm hạnh đó.
1239
Etena dhammenāti methunadhammena.
"By means of this practice" means by sexual intercourse.
“Bằng pháp này” có nghĩa là bằng pháp dâm dục.
1240
Paricareyyāti abhirameyya.
"Should serve" means should find delight in.
“Phục vụ” có nghĩa là hoan hỷ.
1241
Methunupasaṃhitenāti methunadhammappaṭisaṃyuttena.
"Referring to sexual intercourse" means connected with sexual intercourse.
“Với lời lẽ liên quan đến dâm dục” có nghĩa là liên quan đến pháp dâm dục.
1242
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
"Saṅghādisesa" means… for that reason it is called Saṅghādisesa.
“Tăng-già-bà-thi-sa” nghĩa là… (như trên)… vì thế mà gọi là Tăng-già-bà-thi-sa.
1243
293. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
293. If there is a woman, he perceives her as a woman, and is impassioned;
293. Nếu là phụ nữ, có nhận thức là phụ nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to her, in the presence of that woman, he incurs a Saṅghādisesa.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước người phụ nữ đó, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1244
Itthī ca hoti vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If there is a woman, he is in doubt about her… or perceives her as a paṇḍaka… or perceives her as a man… or perceives her as an animal, and is impassioned;
Nếu là phụ nữ, nhưng có nghi ngờ… (như trên)… có nhận thức là người ái nam ái nữ… có nhận thức là đàn ông… có nhận thức là súc sinh, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to her, in the presence of that woman, he incurs a Thullaccaya.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước người phụ nữ đó, thì phạm tội Thô-la-giới.
1245
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If there is a paṇḍaka, he perceives him as a paṇḍaka, and is impassioned;
Nếu là người ái nam ái nữ, có nhận thức là người ái nam ái nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to him, in the presence of that paṇḍaka, he incurs a Thullaccaya.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước người ái nam ái nữ đó, thì phạm tội Thô-la-giới.
1246
Paṇḍako ca hoti vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
If there is a paṇḍaka, he is in doubt about him… or perceives him as a man… or perceives him as an animal… or perceives him as a woman, and is impassioned;
Nếu là người ái nam ái nữ, nhưng có nghi ngờ… (như trên)… có nhận thức là đàn ông… có nhận thức là súc sinh… có nhận thức là phụ nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to him, in the presence of that paṇḍaka, he incurs a Dukkaṭa.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước người ái nam ái nữ đó, thì phạm tội Đắc-cát.
1247
Puriso ca hoti…pe… tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī…pe… vematiko itthisaññī… paṇḍakasaññī… purisasaññī sāratto ca.
If there is a man… or if there is an animal, he perceives it as an animal… or is in doubt, perceives it as a woman… perceives it as a paṇḍaka… perceives it as a man, and is impassioned;
Nếu là đàn ông… (như trên)… nếu là súc sinh, có nhận thức là súc sinh… (như trên)… có nghi ngờ có nhận thức là phụ nữ… có nhận thức là người ái nam ái nữ… có nhận thức là đàn ông, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to it, in the presence of that animal, he incurs a Dukkaṭa.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước súc sinh đó, thì phạm tội Đắc-cát.
1248
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there are two women, he perceives them as two women, and is impassioned;
Hai người phụ nữ, có nhận thức là hai người phụ nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to them, in the presence of those two women, he incurs two Saṅghādisesas….
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước hai người phụ nữ đó, thì phạm hai tội Tăng-già-bà-thi-sa… (như trên)…
1249
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman and a paṇḍaka, he perceives both as women, and is impassioned;
Một người phụ nữ và một người ái nam ái nữ, cả hai đều có nhận thức là phụ nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to both, in their presence, he incurs a Saṅghādisesa and a Dukkaṭa….
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước cả hai người đó, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa và Đắc-cát… (như trên)…
1250
294. Anāpatti ‘‘cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena upaṭṭhahā’’ti bhaṇati, ummattakassa ādikammikassāti.
No offense if he says, “Attend on me with robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicine,” or for one who is insane or for the first offender.
294. Không phạm tội nếu nói: “Hãy chăm sóc (người khác) bằng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh”, đối với người điên, và đối với người phạm lỗi lần đầu.
1251
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses for the Summary of the Vinītavatthu
Các bài kệ tóm tắt về Vinītavatthu
1252
Kathaṃ vañjhā labhe puttaṃ, piyā ca subhagā siyaṃ;
“How might a barren woman obtain a son? How might she be beloved and fortunate?
Người phụ nữ hiếm muộn làm sao có con? Làm sao để được chồng yêu thương và có nhan sắc tốt lành?
1253
Kiṃ dajjaṃ kenupaṭṭheyyaṃ, kathaṃ gaccheyyaṃ suggatinti.
What should I give? By what should I attend upon? How might I go to a good destination?”
Tôi nên cúng dường gì? Tôi nên chăm sóc bằng cách nào? Làm sao tôi có thể đi đến cảnh giới an lành?
1254
Vinītavatthu
Vinītavatthu
Vinītavatthu
1255
295. Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, vijāyeyya’’nti?
At one time a certain barren woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I give birth?”
295. Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ hiếm muộn đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể sinh con?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1256
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, puttaṃ labheyya’’nti?
At one time a certain woman who had given birth said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I obtain a son?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ có con đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể có con trai?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1257
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, sāmikassa piyā assa’’nti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I be beloved by my husband?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể được chồng yêu thương?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1258
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, subhagā assa’’nti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I be fortunate?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể có nhan sắc tốt lành?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1259
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kyāhaṃ, bhante, ayyassa dajjāmī’’ti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “What, Venerable Sir, should I give to the venerable one?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, con nên cúng dường gì cho Đại đức?”
‘‘Aggadānaṃ, bhaginī’’ti.
“The best gift, sister.”
Vị ấy nói: “Này chị, vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1260
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kenāhaṃ, bhante, ayyaṃ upaṭṭhemī’’ti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “By what, Venerable Sir, should I attend upon the venerable one?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, con nên chăm sóc Đại đức bằng cách nào?”
‘‘Aggadānena, bhaginī’’ti.
“By the best gift, sister.”
Vị ấy nói: “Này chị, bằng vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1261
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ,
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How,
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, con nên
1262
Bhante, sugatiṃ gaccheyya’’nti?
Venerable Sir, might I go to a good destination?”
đi đến cảnh giới an lành bằng cách nào?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1263
Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The fourth training rule regarding service for one’s own desires is concluded.
Điều học Attakāmapāricariya, điều thứ tư, đã hoàn tất.
Next Page →