Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ tvaṃ, āvuso, upaṭṭhesi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena so bhikkhu arahā’’ti.
At that time, a certain bhikkhu said to a certain lay follower: “Friend, the bhikkhu whom you attend to with robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicine is an Arahant.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã nói với một cận sự nam rằng: “Này Hiền giả, vị Tỷ-kheo nào được ông cúng dường y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh thì vị ấy là A-la-hán.”
So ca taṃ upaṭṭheti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
And he attended to that bhikkhu with robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicine.
Và người cận sự nam đó đang cúng dường vị ấy y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise him,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
225. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
225. At that time, a certain bhikkhu was sick.
225. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Nāvuso, dukkaraṃ aññaṃ byākātu’’nti.
“Friends, it is not difficult to declare otherwise,” he replied.
“Này các Hiền giả, không khó để tuyên bố một điều khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ.
He felt remorse: “Indeed, those disciples of the Blessed One would speak thus.
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Những đệ tử của Thế Tôn thì có thể nói như vậy.
Ahañcamhi na bhagavato sāvako.
But I am not a disciple of the Blessed One.
Còn ta không phải là đệ tử của Thế Tôn.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I perhaps committed a pārājika offense?”
Có lẽ nào ta đã phạm tội Pārājika chăng?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
“What was your intention, bhikkhu?”
“Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was not to praise myself,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con không có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
“Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘abhiramasi, bhante’’ti?
At that time, relatives spoke to a certain bhikkhu, saying, "Venerable sir, do you find delight?"
Vào lúc bấy giờ, bà con của một Tỳ-khưu nọ đã nói với vị ấy như vầy: "Thưa Tôn giả, ngài có hoan hỷ không?"
‘‘Abhirato ahaṃ, āvuso, paramāya abhiratiyā’’ti.
"I am delighted, friends, with the highest delight."
"Này các Hiền giả, tôi hoan hỷ với sự hoan hỷ tối thượng."
Tassa kukkuccaṃ ahosi.
He felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
‘‘Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ!
"Indeed, those disciples of the Blessed One would speak in such a way!
"Những đệ tử của Thế Tôn mới nói như vậy!
Ahañcamhi na bhagavato sāvako.
But I am not a disciple of the Blessed One.
Còn tôi không phải là đệ tử của Thế Tôn.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I, perhaps, incurred a Pārājika offense?"
Liệu tôi có phạm tội Pārājika không?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
"Này Tỳ-khưu, tâm của ngươi như thế nào?"
‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
"Venerable sir, my intention was not to declare a superhuman state."
"Bạch Thế Tôn, con không có ý tuyên bố."
‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
"Bhikkhu, there is no offense for one without the intention to declare a superhuman state."
"Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi khi không có ý tuyên bố."
228.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time, the Blessed One, the Buddha, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
228.* Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti.
At that time, Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna were staying on Mount Gijjhakūṭa.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna đang trú tại núi Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti.
Then Venerable Mahāmoggallāna, having dressed in the morning, took his bowl and robes and approached Venerable Lakkhaṇa; having approached, he said to Venerable Lakkhaṇa, "Come, friend Lakkhaṇa, let us enter Rājagaha for alms."
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến chỗ Tôn giả Lakkhaṇa; sau khi đến, Ngài nói với Tôn giả Lakkhaṇa như vầy: "Này Hiền giả Lakkhaṇa, chúng ta hãy đi vào Rājagaha để khất thực."
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.
"Yes, friend," Venerable Lakkhaṇa replied to Venerable Mahāmoggallāna.
"Vâng, thưa Hiền giả," Tôn giả Lakkhaṇa đã đáp lời Tôn giả Mahāmoggallāna.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Then Venerable Mahāmoggallāna, as he was descending from Mount Gijjhakūṭa, revealed a slight smile at a certain place.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã mỉm cười tại một nơi nọ.
Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
Then Venerable Lakkhaṇa said to Venerable Mahāmoggallāna, "What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for this smile to appear?"
Rồi Tôn giả Lakkhaṇa đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như vầy: "Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Ngài mỉm cười vậy?"
‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa* .
"Friend Lakkhaṇa, this is not the time to answer that question.
"Này Hiền giả Lakkhaṇa, bây giờ không phải là lúc để trả lời câu hỏi này.
Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchāti.
Ask me that question in the presence of the Blessed One."
Hãy hỏi tôi câu hỏi này khi ở trước mặt Thế Tôn."
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna, having wandered for alms in Rājagaha and having returned from their alms-round after their meal, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi khất thực ở Rājagaha và trở về từ buổi ăn, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Sitting to one side, Venerable Lakkhaṇa said to Venerable Mahāmoggallāna, "Here, friend Mahāmoggallāna, as you were descending from Mount Gijjhakūṭa, you revealed a slight smile at a certain place.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Lakkhaṇa đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như vầy: "Ở đây, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã mỉm cười tại một nơi nọ.
Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for this smile to appear?"
Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Ngài mỉm cười vậy?"
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
"Here, friend, as I was descending from Mount Gijjhakūṭa, I saw a skeleton string flying through the air.
"Này Hiền giả, ở đây, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một bộ xương bay lượn trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti* .
Vultures, crows, and kites followed it, followed it, and tore at it through its rib-spaces.
Các con kên kên, các con quạ, và các con diều hâu đã bay theo, bay theo và mổ xé nó qua các kẽ xương sườn.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti.
That being wailed aloud.
Và nó đã kêu lên một tiếng đau đớn.
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati!
Then, friend, this thought occurred to me: 'Amazing, indeed, friends! Wonderful, indeed, friends! Such a being exists!
Này Hiền giả, tôi đã nghĩ như vầy: 'Thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati!
Such a yakkha exists!
Một chúng sinh như vậy sẽ tồn tại!
Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti!
Such an acquisition of a body exists!'"
Một dạ-xoa như vậy sẽ tồn tại! Một thân thể như vậy sẽ tồn tại!'"
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
The bhikkhus complained, murmured, and criticized, saying, "Venerable Mahāmoggallāna is declaring a superhuman state."
Các Tỳ-khưu đã than phiền, bực tức, và chỉ trích: "Tôn giả Mahāmoggallāna đang tuyên bố pháp thượng nhân."
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "Indeed, monks, my disciples dwell as those with vision.
Rồi Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: "Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những con mắt.
Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Indeed, monks, my disciples dwell as those with knowledge.
Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những trí tuệ.
Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati.
That a disciple should know or see or bear witness to such a thing!
Vì một đệ tử có thể biết, thấy, hoặc chứng nghiệm một điều như vậy.
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi.
That being, monks, I saw even before.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã được Ta thấy trước đây.
Api cāhaṃ na byākāsiṃ.
But I did not declare it.
Tuy nhiên, Ta đã không nói ra.
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ.
If I were to declare it, others would not believe me.
Nếu Ta nói ra điều đó và những người khác không tin Ta,
Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
For those who would not believe me, that would be for their harm and suffering for a long time.
thì việc không tin của họ sẽ dẫn đến sự bất lợi và khổ đau lâu dài cho họ.
Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi.
That being, monks, was a cattle-butcher right here in Rājagaha.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã từng là một kẻ sát hại bò ở chính Rājagaha này.
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti.
As a result of that kamma, having ripened in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years, he now experiences such an acquisition of a body due to the remaining results of that very kamma.
Do quả báo của nghiệp đó, sau khi chịu khổ trong địa ngục trong nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm, và do phần còn lại của quả báo nghiệp đó, nó đang trải nghiệm một thân thể như vậy.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
What Moggallāna said, monks, is true.
Này các Tỳ-khưu, Moggallāna đã nói đúng.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
There is no offense for Moggallāna, monks."
Này các Tỳ-khưu, Moggallāna không phạm lỗi."
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuniṃ… addasaṃ sikkhamānaṃ… addasaṃ sāmaṇeraṃ… addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a bhikkhunī… I saw a sikkhamānā… I saw a sāmaṇera… I saw a sāmaṇerī going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một Tỳ-kheo-ni… tôi đã thấy một học giới nữ… tôi đã thấy một Sa-di… tôi đã thấy một Sa-di-ni đang bay trên không.
Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto.
Her outer robe was ablaze, burning, glowing; her bowl was ablaze, burning, glowing; her waistband was ablaze, burning, glowing; her body was ablaze, burning, glowing.
Y của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; bình bát của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; dây lưng của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; thân thể của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti.
She cried out in anguish.
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn.
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati!
Then, friends, it occurred to me: ‘How wonderful, sirs, how amazing, sirs, that such a being could exist!
Thưa chư Hiền giả, tôi đã nghĩ rằng: ‘Ôi thật kỳ diệu! Ôi thật phi thường! Một chúng sanh như vậy có thể tồn tại!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati!
That such a yakkha could exist!
Một Dạ-xoa như vậy có thể tồn tại!
Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti!
That such a state of being could be attained!’
Một sự tái sanh như vậy có thể tồn tại!’
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized: “The Venerable Mahāmoggallāna is speaking of a superhuman state.”
Các Tỳ-kheo phàn nàn, bực bội, và chỉ trích: “Đại đức Mahāmoggallāna đang khoe khoang về những pháp siêu nhân!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Verily, bhikkhus, the disciples dwell as those with vision.
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, các đệ tử đang sống như những người có mắt.
Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Verily, bhikkhus, the disciples dwell as those with knowledge.
Này các Tỳ-kheo, các đệ tử đang sống như những người có trí tuệ.
Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati!
Where indeed a disciple might know such a form, or see it, or bear witness to it!
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử có thể biết, thấy hoặc làm chứng cho một chúng sinh như vậy!
Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi.
Bhikkhus, that female novice was seen by me before.
Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy vị Sāmaṇerī đó từ trước rồi.
Api cāhaṃ na byākāsiṃ.
However, I did not declare it.
Tuy nhiên, ta đã không nói ra.
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ.
If I were to declare it, others would not believe me.
Nếu ta nói ra điều này, những người khác sẽ không tin ta.
Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
For those who would not believe me, that would lead to their harm and suffering for a long time.
Những ai không tin ta, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho họ trong một thời gian dài.
Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi.
Bhikkhus, this female novice was a wicked female novice in the teaching of Kassapa, the Perfectly Enlightened One.
Này các Tỳ-khưu, vị Sāmaṇerī đó là một Sāmaṇerī xấu xa trong giáo pháp của Đức Sammāsambuddha Kassapa.
Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti.
Having suffered in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years as a result of the fruition of that kamma, she now experiences such a state of being as a remainder of the fruition of that very kamma.
Do quả của nghiệp ấy, cô ta đã chịu khổ trong địa ngục nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm, và do phần còn lại của quả nghiệp ấy, cô ta đã nhận được một thân thể như vậy.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
231. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’’ti.
231. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, and pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there.”
231. Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti.
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna say: ‘Friends, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, and pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there’?
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói như vậy: ‘Này các bạn, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ’?
Atha ca panāyaṃ tapodā kuthitā sandati.
Yet this Tapodā river flows boiling hot.
Thế mà con sông Tapodā này lại đang sôi sục.
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti.
“Bhikkhus, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there.
“Này các Tỳ-khưu, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ.
Api cāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati.
But bhikkhus, this Tapodā river comes from between two great hells.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, con sông Tapodā này chảy qua giữa hai đại địa ngục.
Tenāyaṃ tapodā kuthitā sandati.
That is why this Tapodā river flows boiling hot.
Vì vậy, con sông Tapodā này đang sôi sục.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro licchavīhi saddhiṃ saṅgāmento pabhaggo ahosi.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha, fighting with the Licchavis, was defeated.
Vào thời điểm đó, Vua Seniya Bimbisāra của xứ Magadha đang chiến đấu với người Licchavī và đã bị đánh bại.
Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi.
Then the king later reassembled his army and defeated the Licchavis.
Sau đó, nhà vua tập hợp quân đội lại và đánh bại người Licchavī.
Saṅgāme ca nandi carati – ‘‘raññā licchavī pabhaggā’’ti.
And the cry of victory went forth in the battle: “The Licchavis have been vanquished by the king!”
Và tiếng reo mừng chiến thắng vang lên trong trận chiến: “Vua đã đánh bại người Licchavī!”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’’ti.
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, the king has been defeated by the Licchavis.”
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’ti!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna say: ‘Friends, the king has been defeated by the Licchavis’!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói như vậy: ‘Này các bạn, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại’?
Saṅgāme ca nandiṃ carati – ‘raññā licchavī pabhaggā’ti!
And the cry of victory went forth in the battle: ‘The Licchavis have been vanquished by the king!’
Mà tiếng reo mừng chiến thắng lại đang vang lên trong trận chiến: ‘Vua đã đánh bại người Licchavī!’
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Paṭhamaṃ, bhikkhave, rājā licchavīhi pabhaggo.
“Bhikkhus, first, the king was defeated by the Licchavis.
“Này các Tỳ-khưu, lúc đầu, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại.
Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi.
Then the king later reassembled his army and defeated the Licchavis.
Sau đó, nhà vua tập hợp quân đội lại và đánh bại người Licchavī.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
232. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosi’’nti.
232. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, here, when I entered the imperturbable concentration on the bank of the Sappinikā river, I heard the sound of elephants entering and exiting the water and trumpeting.”
232. Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, ở đây, khi ta nhập vào định bất động (āneñjaṃ samādhiṃ) bên bờ sông Sappinikā, ta đã nghe tiếng của những con voi đang xuống nước và lên bờ, tạo ra âm thanh như tiếng chim kên kên.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna, having entered the imperturbable concentration, hear a sound!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna, khi nhập vào định bất động, lại có thể nghe thấy âm thanh?
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho.
“Bhikkhus, such a concentration exists, but it is not perfectly purified.
“Này các Tỳ-khưu, có loại định đó, nhưng nó không hoàn toàn thanh tịnh.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
Atha kho āyasmā sobhito bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’’ti.
Then Venerable Sobhita addressed the bhikkhus, saying: “Friends, I recollect five hundred aeons.”
Rồi Tôn giả Sobhita bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, ta nhớ được năm trăm kiếp.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā sobhito evaṃ vakkhati – ‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’ti!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Sobhita say: ‘Friends, I recollect five hundred aeons’!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Sobhita lại nói như vậy: ‘Này các bạn, ta nhớ được năm trăm kiếp’?
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā sobhito ullapatī’’ti.
Venerable Sobhita is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Sobhita đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Atthesā, bhikkhave, sobhitassa.
“Bhikkhus, this recollection of Sobhita exists.
“Này các Tỳ-khưu, điều đó có ở Tôn giả Sobhita.
Sā ca kho ekāyeva jāti.
But that is only one birth.
Nhưng đó chỉ là một kiếp duy nhất.
Saccaṃ, bhikkhave, sobhito āha.
Bhikkhus, Sobhita spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Sobhita đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, sobhitassāti.
Bhikkhus, Sobhita is not at fault.”
Tôn giả Sobhita không phạm tội.”