Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
737
Vinītavatthu
Instances of Training
Các Vinītavatthu
738
223. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu adhimānena aññaṃ byākāsi.
At one time a certain bhikkhu, out of over-estimation, declared attainment of arahantship.
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã tuyên bố A-la-hán quả do ngã mạn.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
He felt remorse: “A training rule has been laid down by the Blessed One.
Vị ấy sinh lòng hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I perhaps incurred a pārājika offense?”
Liệu ta có phạm tội pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, adhimānenā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, when it is out of over-estimation,” He said.
“Này tỳ khưu, không phạm tội do ngã mạn,” (Đức Thế Tôn đã nói).
739
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya araññe viharati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti.
At one time a certain bhikkhu dwelt in the wilderness with the intention: “People will admire me thus.”
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã trú ngụ trong rừng với ý định: “Người ta sẽ ca ngợi ta như vậy.”
Taṃ jano sambhāvesi.
People did admire him.
Người ta đã ca ngợi vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy sinh lòng hối hận…pe… “Này tỳ khưu, không phạm tội pārājika.
Na ca, bhikkhave, paṇidhāya araññe vatthabbaṃ.
But, bhikkhus, one should not dwell in the wilderness with such an intention.
Này chư tỳ khưu, không nên trú ngụ trong rừng với ý định.
Yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If one were to dwell, there is an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai trú ngụ, thì phạm tội dukkaṭa.”
740
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya piṇḍāya carati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti.
At one time a certain bhikkhu went for alms with the intention: “People will admire me thus.”
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã đi khất thực với ý định: “Người ta sẽ ca ngợi ta như vậy.”
Taṃ jano sambhāvesi.
People did admire him.
Người ta đã ca ngợi vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy sinh lòng hối hận…pe… “Này tỳ khưu, không phạm tội pārājika.
Na ca, bhikkhave, paṇidhāya piṇḍāya caritabbaṃ.
But, bhikkhus, one should not go for alms with such an intention.
Này chư tỳ khưu, không nên đi khất thực với ý định.
Yo careyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If one were to go, there is an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai đi, thì phạm tội dukkaṭa.”
741
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa saddhivihārikā sabbeva arahanto’’ti.
At one time a certain bhikkhu said to another bhikkhu, “Friends, all our preceptor’s co-residents are Arahants.”
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã nói với một tỳ khưu khác rằng: “Này hiền giả, tất cả các saddhivihārika của upajjhāya chúng ta đều là A-la-hán.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy sinh lòng hối hận…pe… “Này tỳ khưu, tâm ông như thế nào?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“My intention was to extol, Blessed One,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“There is no pārājika offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya,” He said.
“Này tỳ khưu, không phạm tội pārājika; phạm tội thullaccaya.”
742
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa antevāsikā sabbeva mahiddhikā mahānubhāvā’’ti.
At one time a certain bhikkhu said to another bhikkhu, “Friends, all our preceptor’s disciples are greatly potent and powerful.”
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã nói với một tỳ khưu khác rằng: “Này hiền giả, tất cả các antevāsika của upajjhāya chúng ta đều có đại thần lực, có đại uy lực.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise myself,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
743
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya caṅkamati… paṇidhāya tiṭṭhati… paṇidhāya nisīdati… paṇidhāya seyyaṃ kappeti – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti.
At that time, a certain bhikkhu walked with a purpose… stood with a purpose… sat with a purpose… lay down with a purpose – “Thus will people regard me.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ cố ý đi kinh hành… cố ý đứng… cố ý ngồi… cố ý nằm – “Người ta sẽ kính trọng ta như vậy.”
Taṃ jano sambhāvesi.
And people regarded him thus.
Người ta đã kính trọng vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, paṇidhāya seyyā kappetabbā.
And bhikkhus, one should not lie down with a purpose.
Này các Tỷ-kheo, không nên cố ý nằm.
Yo kappeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever does so commits an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai nằm như vậy, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
744
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu praised a certain bhikkhu, speaking of a superhuman state.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã khoe khoang về pháp thượng nhân với một Tỷ-kheo khác.
Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, saṃyojanā pahīnā’’ti.
That bhikkhu also said, “Venerable sir, my fetters are also abandoned.”
Vị ấy cũng nói như vậy: “Này Hiền giả, các kiết sử của tôi cũng đã được đoạn trừ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have committed a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
745
224. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati.
224. At that time, a certain bhikkhu, being in seclusion, praised himself, speaking of a superhuman state.
224. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã khoe khoang về pháp thượng nhân ở nơi vắng vẻ.
Paracittavidū bhikkhu taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, āvuso, evarūpaṃ abhaṇi.
A bhikkhu who knew others’ minds admonished that bhikkhu: “Friend, do not speak such a thing.
Một Tỷ-kheo biết tâm người khác đã khiển trách Tỷ-kheo ấy – “Này Hiền giả, đừng nói những lời như vậy.
Nattheso tuyha’’nti.
That is not yours.”
Ông không có điều đó.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội dukkaṭa.”
746
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu, being in seclusion, praised himself, speaking of a superhuman state.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã khoe khoang về pháp thượng nhân ở nơi vắng vẻ.
Devatā taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, bhante, evarūpaṃ abhaṇi.
A deity admonished that bhikkhu: “Reverend sir, do not speak such a thing.
Một vị Thiên đã khiển trách Tỷ-kheo ấy – “Bạch Đại đức, đừng nói những lời như vậy.
Nattheso tuyha’’nti.
That is not yours.”
Ông không có điều đó.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội dukkaṭa.”
747
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yo, āvuso, tuyhaṃ vihāre vasati so bhikkhu arahā’’ti.
At that time, a certain bhikkhu said to a certain lay follower: “Friend, the bhikkhu who lives in your monastery is an Arahant.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã nói với một cận sự nam rằng: “Này Hiền giả, vị Tỷ-kheo nào trú trong tịnh xá của ông thì vị ấy là A-la-hán.”
So ca tassa vihāre vasati.
And that bhikkhu lived in his monastery.
Và vị ấy đang trú trong tịnh xá của người cận sự nam đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise him,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
748
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ tvaṃ, āvuso, upaṭṭhesi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena so bhikkhu arahā’’ti.
At that time, a certain bhikkhu said to a certain lay follower: “Friend, the bhikkhu whom you attend to with robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicine is an Arahant.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã nói với một cận sự nam rằng: “Này Hiền giả, vị Tỷ-kheo nào được ông cúng dường y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh thì vị ấy là A-la-hán.”
So ca taṃ upaṭṭheti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
And he attended to that bhikkhu with robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicine.
Và người cận sự nam đó đang cúng dường vị ấy y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise him,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
749
225. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
225. At that time, a certain bhikkhu was sick.
225. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Nāvuso, dukkaraṃ aññaṃ byākātu’’nti.
“Friends, it is not difficult to declare otherwise,” he replied.
“Này các Hiền giả, không khó để tuyên bố một điều khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ.
He felt remorse: “Indeed, those disciples of the Blessed One would speak thus.
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Những đệ tử của Thế Tôn thì có thể nói như vậy.
Ahañcamhi na bhagavato sāvako.
But I am not a disciple of the Blessed One.
Còn ta không phải là đệ tử của Thế Tôn.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I perhaps committed a pārājika offense?”
Có lẽ nào ta đã phạm tội Pārājika chăng?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
“What was your intention, bhikkhu?”
“Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was not to praise myself,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con không có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
“Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
750
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti.
“Friends, the Dhamma is attainable by one who has aroused energy,” he replied.
“Này các Hiền giả, quả thật pháp ấy có thể đạt được bởi người tinh tấn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
751
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti.
The bhikkhus said to him: “Friend, do not be afraid.”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, đừng sợ.”
Nāhaṃ, āvuso, maccuno bhāyāmī’’ti.
“Friends, I am not afraid of death,” he replied.
“Này các Hiền giả, tôi không sợ cái chết.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
752
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti.
The bhikkhus said to him: “Friend, do not be afraid.”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, đừng sợ.”
‘‘Yo nūnāvuso, vippaṭisārī assa so bhāyeyyā’’ti.
“Indeed, friend, one who has regret would be afraid,” he replied.
“Này các Hiền giả, ai có sự hối hận thì người đó mới sợ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
753
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo sammāpayuttenā’’ti.
“Friends, the Dhamma is attainable by one who has practiced correctly,” he replied.
“Này các Hiền giả, quả thật pháp ấy có thể đạt được bởi người thực hành đúng đắn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
754
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti.
“Friends, the Dhamma is attainable by one who has aroused energy,” he replied.
“Này các Hiền giả, quả thật pháp ấy có thể đạt được bởi người tinh tấn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
755
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo yuttayogenā’’ti.
“Friends, the Dhamma is attainable by one who is correctly yoked,” he replied.
“Này các Hiền giả, quả thật pháp ấy có thể đạt được bởi người tinh tấn đúng đắn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
756
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus asked him: “Is the venerable one well? Is he comfortable?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, có chịu đựng được không, có sống được không?”
‘‘Nāvuso, sakkā yena vā tena vā adhivāsetu’’nti.
“Friends, it is not possible to endure it as just anyone would,” he replied.
“Này các Hiền giả, không thể chịu đựng được bởi bất kỳ ai.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
757
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus asked him: “Is the venerable one well? Is he comfortable?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, có chịu đựng được không, có sống được không?”
‘‘Nāvuso, sakkā puthujjanena adhivāsetu’’nti.
“Friends, it is not possible for an ordinary person (puthujjana) to endure it,” he replied.
“Này các Hiền giả, một phàm nhân không thể chịu đựng được.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise myself,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
758
226. Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘āyantu, bhonto arahanto’’ti.
226. At that time, a certain brahmin invited bhikkhus and said: “Venerable Arahants, please come.”
226. Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn nọ đã mời các Tỷ-kheo và nói rằng: “Xin mời các bậc A-la-hán đến.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto* .
They felt remorse: “We are not Arahants.
Các vị ấy cảm thấy hối hận – “Chúng ta không phải là A-la-hán.
Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati.
And this brahmin addresses us as Arahants.
Và Bà-la-môn này đang gọi chúng ta là A-la-hán.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How should we proceed?”
Chúng ta nên hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.
“Bhikkhus, there is no offense in words spoken out of devotion.”
“Này các Tỷ-kheo, không phạm tội khi nói lời tán thán.”
759
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘nisīdantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘bhuñjantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘tappentu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘gacchantu, bhonto arahanto’’ti.
At that time, a certain brahmin invited bhikkhus and said: “Venerable Arahants, please sit”… “Venerable Arahants, please eat”… “Venerable Arahants, please satisfy yourselves”… “Venerable Arahants, please go.”
Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn nọ đã mời các Tỷ-kheo và nói rằng: “Xin mời các bậc A-la-hán ngồi”… “Xin mời các bậc A-la-hán thọ thực”… “Xin mời các bậc A-la-hán dùng no đủ”… “Xin mời các bậc A-la-hán ra về.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto.
They felt remorse: “We are not Arahants.
Các vị ấy cảm thấy hối hận – “Chúng ta không phải là A-la-hán.
Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati.
And this brahmin addresses us as Arahants.
Và Bà-la-môn này đang gọi chúng ta là A-la-hán.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
"How, indeed, should we practice?"
"Chúng tôi phải hành xử như thế nào đây?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.
"Monks, there is no offense for words spoken out of devotion."
"Này các Tỳ-khưu, không phạm lỗi trong lời nói do tịnh tín."
760
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu declared a superhuman state to another bhikkhu.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ tuyên bố pháp thượng nhân với một Tỳ-khưu khác.
Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, āsavā pahīnā’’ti.
He also said, "Friend, my defilements are indeed destroyed."
Vị ấy cũng nói như vầy: "Này Hiền giả, các lậu hoặc của tôi cũng đã được đoạn trừ."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a Pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika."
761
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu declared a superhuman state to another bhikkhu.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ tuyên bố pháp thượng nhân với một Tỳ-khưu khác.
Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, ete dhammā saṃvijjantī’’ti.
He also said, "Friend, these qualities are found in me too."
Vị ấy cũng nói như vầy: "Này Hiền giả, những pháp ấy cũng có nơi tôi."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a Pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika."
762
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu declared a superhuman state to another bhikkhu.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ tuyên bố pháp thượng nhân với một Tỳ-khưu khác.
Sopi evamāha – ‘‘ahampāvuso, tesu dhammesu sandissāmī’’ti.
He also said, "Friend, I too am seen among those who possess such qualities."
Vị ấy cũng nói như vầy: "Này Hiền giả, tôi cũng được thấy rõ trong những pháp ấy."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a Pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika."
763
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, agāraṃ ajjhāvasā’’ti.
At that time, relatives spoke to a certain bhikkhu, saying, "Come, venerable sir, dwell in the household life."
Vào lúc bấy giờ, bà con của một Tỳ-khưu nọ đã nói với vị ấy như vầy: "Thưa Tôn giả, xin hãy đến và sống đời cư sĩ."
‘‘Abhabbo kho, āvuso, mādiso agāraṃ ajjhāvasitu’’nti.
"It is impossible, friends, for one like me to dwell in the household life."
"Này các Hiền giả, một người như tôi không thể sống đời cư sĩ."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… "Bhikkhu, there is no offense for one without the intention to declare a superhuman state."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi khi không có ý tuyên bố."
764
227. Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, kāme paribhuñjā’’ti.
At that time, relatives spoke to a certain bhikkhu, saying, "Come, venerable sir, enjoy sensual pleasures."
227. Vào lúc bấy giờ, bà con của một Tỳ-khưu nọ đã nói với vị ấy như vầy: "Thưa Tôn giả, xin hãy đến và hưởng thụ các dục."
‘‘Āvaṭā me, āvuso, kāmā’’ti.
"Sensual pleasures are closed off for me, friends."
"Này các Hiền giả, các dục đã bị tôi đóng kín."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… "Bhikkhu, there is no offense for one without the intention to declare a superhuman state."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi khi không có ý tuyên bố."
765
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘abhiramasi, bhante’’ti?
At that time, relatives spoke to a certain bhikkhu, saying, "Venerable sir, do you find delight?"
Vào lúc bấy giờ, bà con của một Tỳ-khưu nọ đã nói với vị ấy như vầy: "Thưa Tôn giả, ngài có hoan hỷ không?"
‘‘Abhirato ahaṃ, āvuso, paramāya abhiratiyā’’ti.
"I am delighted, friends, with the highest delight."
"Này các Hiền giả, tôi hoan hỷ với sự hoan hỷ tối thượng."
Tassa kukkuccaṃ ahosi.
He felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
‘‘Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ!
"Indeed, those disciples of the Blessed One would speak in such a way!
"Những đệ tử của Thế Tôn mới nói như vậy!
Ahañcamhi na bhagavato sāvako.
But I am not a disciple of the Blessed One.
Còn tôi không phải là đệ tử của Thế Tôn.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I, perhaps, incurred a Pārājika offense?"
Liệu tôi có phạm tội Pārājika không?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
"Này Tỳ-khưu, tâm của ngươi như thế nào?"
‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
"Venerable sir, my intention was not to declare a superhuman state."
"Bạch Thế Tôn, con không có ý tuyên bố."
‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
"Bhikkhu, there is no offense for one without the intention to declare a superhuman state."
"Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi khi không có ý tuyên bố."
766
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū katikaṃ katvā aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu – ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati taṃ mayaṃ arahāti jānissāmā’’ti.
At that time, many bhikkhus made an agreement and entered the Rains retreat in a certain dwelling, saying, "Whichever one of us departs first from this dwelling, we shall know him to be an Arahant."
Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đã thỏa thuận với nhau và an cư mùa mưa tại một trú xứ nọ: "Vị nào rời khỏi trú xứ này trước tiên, chúng ta sẽ biết vị ấy là bậc A-la-hán."
Aññataro bhikkhu – ‘‘maṃ arahāti jānantū’’ti, tamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkāmi.
A certain bhikkhu, thinking, "Let them know me to be an Arahant," departed first from that dwelling.
Một Tỳ-khưu nọ, với ý nghĩ "Họ hãy biết ta là bậc A-la-hán," đã rời khỏi trú xứ đó trước tiên.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a Pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika."
767
228.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time, the Blessed One, the Buddha, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
228.* Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti.
At that time, Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna were staying on Mount Gijjhakūṭa.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna đang trú tại núi Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti.
Then Venerable Mahāmoggallāna, having dressed in the morning, took his bowl and robes and approached Venerable Lakkhaṇa; having approached, he said to Venerable Lakkhaṇa, "Come, friend Lakkhaṇa, let us enter Rājagaha for alms."
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến chỗ Tôn giả Lakkhaṇa; sau khi đến, Ngài nói với Tôn giả Lakkhaṇa như vầy: "Này Hiền giả Lakkhaṇa, chúng ta hãy đi vào Rājagaha để khất thực."
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.
"Yes, friend," Venerable Lakkhaṇa replied to Venerable Mahāmoggallāna.
"Vâng, thưa Hiền giả," Tôn giả Lakkhaṇa đã đáp lời Tôn giả Mahāmoggallāna.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Then Venerable Mahāmoggallāna, as he was descending from Mount Gijjhakūṭa, revealed a slight smile at a certain place.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã mỉm cười tại một nơi nọ.
Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
Then Venerable Lakkhaṇa said to Venerable Mahāmoggallāna, "What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for this smile to appear?"
Rồi Tôn giả Lakkhaṇa đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như vầy: "Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Ngài mỉm cười vậy?"
‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa* .
"Friend Lakkhaṇa, this is not the time to answer that question.
"Này Hiền giả Lakkhaṇa, bây giờ không phải là lúc để trả lời câu hỏi này.
Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchāti.
Ask me that question in the presence of the Blessed One."
Hãy hỏi tôi câu hỏi này khi ở trước mặt Thế Tôn."
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna, having wandered for alms in Rājagaha and having returned from their alms-round after their meal, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi khất thực ở Rājagaha và trở về từ buổi ăn, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Sitting to one side, Venerable Lakkhaṇa said to Venerable Mahāmoggallāna, "Here, friend Mahāmoggallāna, as you were descending from Mount Gijjhakūṭa, you revealed a slight smile at a certain place.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Lakkhaṇa đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như vầy: "Ở đây, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã mỉm cười tại một nơi nọ.
Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for this smile to appear?"
Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Ngài mỉm cười vậy?"
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
"Here, friend, as I was descending from Mount Gijjhakūṭa, I saw a skeleton string flying through the air.
"Này Hiền giả, ở đây, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một bộ xương bay lượn trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti* .
Vultures, crows, and kites followed it, followed it, and tore at it through its rib-spaces.
Các con kên kên, các con quạ, và các con diều hâu đã bay theo, bay theo và mổ xé nó qua các kẽ xương sườn.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti.
That being wailed aloud.
Và nó đã kêu lên một tiếng đau đớn.
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati!
Then, friend, this thought occurred to me: 'Amazing, indeed, friends! Wonderful, indeed, friends! Such a being exists!
Này Hiền giả, tôi đã nghĩ như vầy: 'Thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati!
Such a yakkha exists!
Một chúng sinh như vậy sẽ tồn tại!
Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti!
Such an acquisition of a body exists!'"
Một dạ-xoa như vậy sẽ tồn tại! Một thân thể như vậy sẽ tồn tại!'"
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
The bhikkhus complained, murmured, and criticized, saying, "Venerable Mahāmoggallāna is declaring a superhuman state."
Các Tỳ-khưu đã than phiền, bực tức, và chỉ trích: "Tôn giả Mahāmoggallāna đang tuyên bố pháp thượng nhân."
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "Indeed, monks, my disciples dwell as those with vision.
Rồi Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: "Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những con mắt.
Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Indeed, monks, my disciples dwell as those with knowledge.
Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những trí tuệ.
Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati.
That a disciple should know or see or bear witness to such a thing!
Vì một đệ tử có thể biết, thấy, hoặc chứng nghiệm một điều như vậy.
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi.
That being, monks, I saw even before.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã được Ta thấy trước đây.
Api cāhaṃ na byākāsiṃ.
But I did not declare it.
Tuy nhiên, Ta đã không nói ra.
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ.
If I were to declare it, others would not believe me.
Nếu Ta nói ra điều đó và những người khác không tin Ta,
Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
For those who would not believe me, that would be for their harm and suffering for a long time.
thì việc không tin của họ sẽ dẫn đến sự bất lợi và khổ đau lâu dài cho họ.
Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi.
That being, monks, was a cattle-butcher right here in Rājagaha.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã từng là một kẻ sát hại bò ở chính Rājagaha này.
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti.
As a result of that kamma, having ripened in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years, he now experiences such an acquisition of a body due to the remaining results of that very kamma.
Do quả báo của nghiệp đó, sau khi chịu khổ trong địa ngục trong nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm, và do phần còn lại của quả báo nghiệp đó, nó đang trải nghiệm một thân thể như vậy.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
What Moggallāna said, monks, is true.
Này các Tỳ-khưu, Moggallāna đã nói đúng.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
There is no offense for Moggallāna, monks."
Này các Tỳ-khưu, Moggallāna không phạm lỗi."
768
229. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
"Here, friend, as I was descending from Mount Gijjhakūṭa, I saw a lump of flesh flying through the air.
229. "Này Hiền giả, ở đây, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một khối thịt bay lượn trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti* .
Vultures, crows, and kites followed it, followed it, and tore it apart, dissected it.
Các con kên kên, các con quạ, và các con diều hâu đã bay theo, bay theo và mổ xé, chia cắt nó.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi…pe….
That being wailed aloud… That being, monks, was a cattle-butcher right here in Rājagaha…"
Và nó đã kêu lên một tiếng đau đớn… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã từng là một kẻ sát hại bò ở chính Rājagaha này… (vân vân)…
769
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
"Here, friend, as I was descending from Mount Gijjhakūṭa, I saw a ball of flesh flying through the air.
"Này Hiền giả, ở đây, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một cục thịt bay lượn trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites followed it, followed it, and tore it apart, dissected it.
Các con kên kên, các con quạ, và các con diều hâu đã bay theo, bay theo và mổ xé, chia cắt nó.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a bird-catcher in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người săn chim ở Rājagaha này…pe….
770
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a skinless man going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông không da đang bay trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing him again and again, tore him apart and dismembered him.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a sheep-butcher in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người săn chim ở Rājagaha này…pe….
771
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with swords for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những thanh gươm đang bay trên không.
Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.
Those swords flew up again and again and fell on his own body.
Những thanh gươm ấy cứ bay lên rồi rơi xuống chính thân thể người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a pig-butcher in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người đồ tể heo ở Rājagahe này…pe….
772
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with lances for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những cây lao đang bay trên không.
Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.
Those lances flew up again and again and fell on his own body.
Những cây lao ấy cứ bay lên rồi rơi xuống chính thân thể người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a hunter in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người thợ săn thú rừng ở Rājagahe này…pe….
773
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with arrows for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những mũi tên đang bay trên không.
Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.
Those arrows flew up again and again and fell on his own body.
Những mũi tên ấy cứ bay lên rồi rơi xuống chính thân thể người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was an executioner in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người hành hình ở Rājagahe này…pe….
774
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with needles for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những cây kim đang bay trên không.
Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.
Those needles flew up again and again and fell on his own body.
Những cây kim ấy cứ bay lên rồi rơi xuống chính thân thể người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sārathiko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a charioteer in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người đánh xe ở Rājagahe này…pe….
775
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with needles for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những cây kim đang bay trên không.
Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; ure pavisitvā udarato nikkhamanti; udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti.
Those needles entered his head and exited his mouth; entered his mouth and exited his chest; entered his chest and exited his stomach; entered his stomach and exited his thighs; entered his thighs and exited his shins; entered his shins and exited his feet.
Những cây kim ấy đâm vào đầu rồi chui ra từ miệng; đâm vào miệng rồi chui ra từ ngực; đâm vào ngực rồi chui ra từ bụng; đâm vào bụng rồi chui ra từ đùi; đâm vào đùi rồi chui ra từ bắp chân; đâm vào bắp chân rồi chui ra từ bàn chân.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a sūcaka (informer) in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người mách lẻo ở Rājagahe này…pe….
776
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with testicles like water jars going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có tinh hoàn to như cái bình đang bay trên không.
So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati, nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati.
When he walked, he carried those same testicles on his shoulders; when he sat, he sat on those very testicles.
Khi đi, người ấy phải vác tinh hoàn ấy trên vai; khi ngồi, người ấy phải ngồi trên chính tinh hoàn ấy.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing him again and again, tore him apart and dismembered him.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭo ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a gāmakūṭa (village rogue/corrupt judge) in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một quan chức tham nhũng ở Rājagahe này…pe….
777
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosi…pe….
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man submerged up to his head in a pit of excrement…pe… that being, bhikkhus, was an adulterer in this very Rājagaha…pe….
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông bị ngập đầu trong hố phân…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người ngoại tình ở Rājagahe này…pe….
778
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man submerged up to his head in a pit of excrement, eating excrement with both hands…pe… that being, bhikkhus, was a wicked brahmin in this very Rājagaha.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông bị ngập đầu trong hố phân, đang dùng cả hai tay ăn phân…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một Bà-la-môn xấu xa ở Rājagahe này.
So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo* gūthassa pūrāpetvā kālaṃ ārocāpetvā etadavoca – ‘ato* , bhonto, yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu cā’’’ti…pe….
Having invited the Sangha of bhikkhus for a meal in the dispensation of Kassapa the Perfectly Enlightened One, he filled troughs with excrement, announced the time, and said this: ‘From this time, sirs, eat as much as you like and take as much as you like’”’…pe….
Trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, người ấy đã mời Tăng đoàn thọ thực, rồi cho đổ đầy phân vào các máng, báo giờ ăn và nói: ‘Thưa chư Hiền giả, từ đây quý vị hãy ăn và mang đi tùy thích’…pe….
779
230. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
230. “Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a skinless woman going through the air.
230. “Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người phụ nữ không da đang bay trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing her again and again, tore her apart and dismembered her.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosi…pe….
She cried out in anguish…pe… that woman, bhikkhus, was an adulteress in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, người phụ nữ ấy đã từng là một người phụ nữ ngoại tình ở Rājagahe này…pe….
780
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a foul-smelling, ugly woman going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người phụ nữ hôi thối, xấu xí đang bay trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing her again and again, tore her apart and dismembered her.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi…pe….
She cried out in anguish…pe… that woman, bhikkhus, was an ikkhaṇikā (sorceress) in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, người phụ nữ ấy đã từng là một nữ tiên tri ở Rājagahe này…pe….
781
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a woman with a festering, dripping, scattered body going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người phụ nữ bị phồng rộp, chảy mủ, và bị bao phủ bởi than hồng đang bay trên không.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī kāliṅgassa rañño aggamahesī ahosi.
She cried out in anguish…pe… that woman, bhikkhus, was the chief queen of King Kālinga.
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, người phụ nữ ấy đã từng là hoàng hậu của vua Kāliṅga.
Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri…pe….
Being overcome with jealousy, she poured a pan of hot coals over her co-wife…pe….
Do lòng đố kỵ, bà đã đổ một chậu than hồng lên người tình địch…pe….
782
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a headless trunk going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một cái thây không đầu đang bay trên không.
Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca.
It had eyes and a mouth on its chest.
Trên ngực người ấy có cả mắt và miệng.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing him again and again, tore him apart and dismembered him.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was the executioner named Hārika in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một tên cướp tên Hārika ở Rājagahe này…pe….
783
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a bhikkhu going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một Tỳ-kheo đang bay trên không.
Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto.
His outer robe was ablaze, burning, glowing; his bowl was ablaze, burning, glowing; his waistband was ablaze, burning, glowing; his body was ablaze, burning, glowing.
Y của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; bình bát của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; dây lưng của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; thân thể của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that bhikkhu, bhikkhus, was a wicked bhikkhu in the dispensation of Kassapa the Perfectly Enlightened One…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo ấy đã từng là một Tỳ-kheo xấu xa trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác…pe….
784
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuniṃ… addasaṃ sikkhamānaṃ… addasaṃ sāmaṇeraṃ… addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a bhikkhunī… I saw a sikkhamānā… I saw a sāmaṇera… I saw a sāmaṇerī going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một Tỳ-kheo-ni… tôi đã thấy một học giới nữ… tôi đã thấy một Sa-di… tôi đã thấy một Sa-di-ni đang bay trên không.
Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto.
Her outer robe was ablaze, burning, glowing; her bowl was ablaze, burning, glowing; her waistband was ablaze, burning, glowing; her body was ablaze, burning, glowing.
Y của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; bình bát của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; dây lưng của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; thân thể của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti.
She cried out in anguish.
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn.
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati!
Then, friends, it occurred to me: ‘How wonderful, sirs, how amazing, sirs, that such a being could exist!
Thưa chư Hiền giả, tôi đã nghĩ rằng: ‘Ôi thật kỳ diệu! Ôi thật phi thường! Một chúng sanh như vậy có thể tồn tại!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati!
That such a yakkha could exist!
Một Dạ-xoa như vậy có thể tồn tại!
Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti!
That such a state of being could be attained!’
Một sự tái sanh như vậy có thể tồn tại!’
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized: “The Venerable Mahāmoggallāna is speaking of a superhuman state.”
Các Tỳ-kheo phàn nàn, bực bội, và chỉ trích: “Đại đức Mahāmoggallāna đang khoe khoang về những pháp siêu nhân!”
785
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Verily, bhikkhus, the disciples dwell as those with vision.
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, các đệ tử đang sống như những người có mắt.
Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Verily, bhikkhus, the disciples dwell as those with knowledge.
Này các Tỳ-kheo, các đệ tử đang sống như những người có trí tuệ.
Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati!
Where indeed a disciple might know such a form, or see it, or bear witness to it!
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử có thể biết, thấy hoặc làm chứng cho một chúng sinh như vậy!
Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi.
Bhikkhus, that female novice was seen by me before.
Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy vị Sāmaṇerī đó từ trước rồi.
Api cāhaṃ na byākāsiṃ.
However, I did not declare it.
Tuy nhiên, ta đã không nói ra.
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ.
If I were to declare it, others would not believe me.
Nếu ta nói ra điều này, những người khác sẽ không tin ta.
Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
For those who would not believe me, that would lead to their harm and suffering for a long time.
Những ai không tin ta, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho họ trong một thời gian dài.
Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi.
Bhikkhus, this female novice was a wicked female novice in the teaching of Kassapa, the Perfectly Enlightened One.
Này các Tỳ-khưu, vị Sāmaṇerī đó là một Sāmaṇerī xấu xa trong giáo pháp của Đức Sammāsambuddha Kassapa.
Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti.
Having suffered in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years as a result of the fruition of that kamma, she now experiences such a state of being as a remainder of the fruition of that very kamma.
Do quả của nghiệp ấy, cô ta đã chịu khổ trong địa ngục nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm, và do phần còn lại của quả nghiệp ấy, cô ta đã nhận được một thân thể như vậy.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
786
231. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’’ti.
231. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, and pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there.”
231. Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti.
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna say: ‘Friends, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, and pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there’?
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói như vậy: ‘Này các bạn, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ’?
Atha ca panāyaṃ tapodā kuthitā sandati.
Yet this Tapodā river flows boiling hot.
Thế mà con sông Tapodā này lại đang sôi sục.
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti.
“Bhikkhus, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there.
“Này các Tỳ-khưu, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ.
Api cāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati.
But bhikkhus, this Tapodā river comes from between two great hells.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, con sông Tapodā này chảy qua giữa hai đại địa ngục.
Tenāyaṃ tapodā kuthitā sandati.
That is why this Tapodā river flows boiling hot.
Vì vậy, con sông Tapodā này đang sôi sục.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
787
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro licchavīhi saddhiṃ saṅgāmento pabhaggo ahosi.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha, fighting with the Licchavis, was defeated.
Vào thời điểm đó, Vua Seniya Bimbisāra của xứ Magadha đang chiến đấu với người Licchavī và đã bị đánh bại.
Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi.
Then the king later reassembled his army and defeated the Licchavis.
Sau đó, nhà vua tập hợp quân đội lại và đánh bại người Licchavī.
Saṅgāme ca nandi carati – ‘‘raññā licchavī pabhaggā’’ti.
And the cry of victory went forth in the battle: “The Licchavis have been vanquished by the king!”
Và tiếng reo mừng chiến thắng vang lên trong trận chiến: “Vua đã đánh bại người Licchavī!”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’’ti.
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, the king has been defeated by the Licchavis.”
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’ti!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna say: ‘Friends, the king has been defeated by the Licchavis’!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói như vậy: ‘Này các bạn, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại’?
Saṅgāme ca nandiṃ carati – ‘raññā licchavī pabhaggā’ti!
And the cry of victory went forth in the battle: ‘The Licchavis have been vanquished by the king!’
Mà tiếng reo mừng chiến thắng lại đang vang lên trong trận chiến: ‘Vua đã đánh bại người Licchavī!’
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Paṭhamaṃ, bhikkhave, rājā licchavīhi pabhaggo.
“Bhikkhus, first, the king was defeated by the Licchavis.
“Này các Tỳ-khưu, lúc đầu, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại.
Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi.
Then the king later reassembled his army and defeated the Licchavis.
Sau đó, nhà vua tập hợp quân đội lại và đánh bại người Licchavī.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
788
232. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosi’’nti.
232. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, here, when I entered the imperturbable concentration on the bank of the Sappinikā river, I heard the sound of elephants entering and exiting the water and trumpeting.”
232. Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, ở đây, khi ta nhập vào định bất động (āneñjaṃ samādhiṃ) bên bờ sông Sappinikā, ta đã nghe tiếng của những con voi đang xuống nước và lên bờ, tạo ra âm thanh như tiếng chim kên kên.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna, having entered the imperturbable concentration, hear a sound!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna, khi nhập vào định bất động, lại có thể nghe thấy âm thanh?
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho.
“Bhikkhus, such a concentration exists, but it is not perfectly purified.
“Này các Tỳ-khưu, có loại định đó, nhưng nó không hoàn toàn thanh tịnh.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
789
Atha kho āyasmā sobhito bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’’ti.
Then Venerable Sobhita addressed the bhikkhus, saying: “Friends, I recollect five hundred aeons.”
Rồi Tôn giả Sobhita bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, ta nhớ được năm trăm kiếp.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā sobhito evaṃ vakkhati – ‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’ti!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Sobhita say: ‘Friends, I recollect five hundred aeons’!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Sobhita lại nói như vậy: ‘Này các bạn, ta nhớ được năm trăm kiếp’?
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā sobhito ullapatī’’ti.
Venerable Sobhita is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Sobhita đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Atthesā, bhikkhave, sobhitassa.
“Bhikkhus, this recollection of Sobhita exists.
“Này các Tỳ-khưu, điều đó có ở Tôn giả Sobhita.
Sā ca kho ekāyeva jāti.
But that is only one birth.
Nhưng đó chỉ là một kiếp duy nhất.
Saccaṃ, bhikkhave, sobhito āha.
Bhikkhus, Sobhita spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Sobhita đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, sobhitassāti.
Bhikkhus, Sobhita is not at fault.”
Tôn giả Sobhita không phạm tội.”
790
Catutthapārājikaṃ samattaṃ.
The Fourth Pārājika is concluded.
Điều Pārājika thứ tư đã hoàn tất.
791
233. Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā, yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ, yathā pure tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso.
233. Revered sirs, the four pārājika rules have been recited, by which if a bhikkhu falls into any one of them, he does not obtain communion with bhikkhus, just as before, so after; he is defeated and has no communion.
233. Này các Tôn giả, bốn điều Pārājika đã được trình bày. Vị Tỳ-khưu nào phạm một trong những điều đó sẽ không được sống chung với các Tỳ-khưu, như trước đây thì sau này cũng vậy, vị ấy là Pārājika, không còn được sống chung với Tăng đoàn.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Concerning these, revered sirs, I ask you: “Are you pure in this matter?”
Về điều đó, ta hỏi các Tôn giả: “Các Tôn giả có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask you: “Are you pure in this matter?”
Lần thứ hai ta hỏi: “Các Tôn giả có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask you: “Are you pure in this matter?”
Lần thứ ba ta hỏi: “Các Tôn giả có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Revered sirs, you are pure in this matter; therefore, you are silent, and I take it thus.
Các Tôn giả thanh tịnh về điều này, vì vậy hãy im lặng. Ta ghi nhận điều này như vậy.
792
Pārājikaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pārājika section is concluded.
Phần Pārājika đã kết thúc.
793
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt về nó –
794
Methunādinnādānañca, manussaviggahuttari;
Sexual intercourse, taking what is not given, falsely claiming superhuman states;
Tà dâm, trộm cắp, giết người,
795
Pārājikāni cattāri, chejjavatthū asaṃsayāti.
These four pārājikas are grounds for expulsion, without doubt.
Và pháp siêu nhân – bốn điều Pārājika, là những căn bản của sự đoạn diệt, không nghi ngờ gì nữa.
Next Page →