Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
375

3. Tatiyapārājikaṃ

3. The Third Pārājika

3. Pārājika thứ ba

376
162.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
162. At that time, the Buddha, the Blessed One, was residing in Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
162. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time, the Blessed One taught the monastics in many ways about repulsiveness, praised repulsiveness, praised the development of repulsiveness, and specifically praised the attainment of repulsiveness.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự chứng đắc bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng phần.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ.
Then the Blessed One addressed the monastics, "Monastics, I wish to seclude myself for half a month.
Rồi, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta muốn ẩn cư nửa tháng.
Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one is to approach me, except for one who brings almsfood."
Không ai được đến gần Ta, ngoại trừ một người mang bát cơm đến.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
"Yes, venerable sir," those monastics replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One, except for one who brought almsfood.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Đức Thế Tôn và không ai đến gần Đức Thế Tôn, ngoại trừ một người mang bát cơm đến.
Bhikkhū – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti (te)* anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
The monastics, thinking, "The Blessed One teaches in many ways about repulsiveness, praises repulsiveness, praises the development of repulsiveness, and specifically praises the attainment of repulsiveness," engaged themselves in the practice of contemplating repulsiveness in various ways.
Các Tỳ-khưu nghĩ: “Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự chứng đắc bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng phần,” (họ) đã sống chuyên tâm tu tập quán bất tịnh với nhiều hình thái và phương cách khác nhau.
Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
They became disgusted with, ashamed of, and abhorrent of their own bodies.
Họ cảm thấy chán ghét, xấu hổ và kinh tởm thân thể của chính mình.
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi.
Just as a woman or a man, young, youthful, fond of adornment, having washed their head, would be disgusted, ashamed, and abhorrent if a putrid snake carcass, dog carcass, or human corpse were hung around their neck, even so, those monastics, disgusted with, ashamed of, and abhorrent of their own bodies, deprived themselves of life, and mutually deprived each other of life, and also approached the pseudo-monastic Migalaṇḍika saying, "Good sir, deprive us of life.
Ví như một người phụ nữ hay một người đàn ông, còn trẻ, thanh xuân, thích trang điểm, vừa gội đầu xong, nếu bị một xác rắn, xác chó, hay xác người buộc vào cổ, sẽ cảm thấy chán ghét, xấu hổ, kinh tởm; cũng vậy, các Tỳ-khưu ấy, vì chán ghét, xấu hổ, kinh tởm thân thể của chính mình, đã tự mình kết liễu mạng sống của mình, hoặc kết liễu mạng sống của nhau, hoặc đến gặp một Sa-môn giả hiệu tên Migalaṇḍika và nói: “Này hiền giả, xin hãy kết liễu mạng sống của chúng tôi.
Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’ti.
This bowl and robe will be yours."
Bát và y này sẽ là của hiền giả.”
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo sambahule bhikkhū jīvitā voropetvā lohitakaṃ* asiṃ ādāya yena vaggamudā nadī tenupasaṅkami.
Then the pseudo-monastic Migalaṇḍika, being rewarded with bowls and robes, deprived many monastics of life, and taking a blood-stained sword, went to the Vaggumudā River.
Rồi, Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika, vì được trả công bằng bát và y, đã kết liễu mạng sống của nhiều Tỳ-khưu, rồi cầm một thanh kiếm dính máu đi đến con sông Vaggumudā.
377
163. Atha kho migalaṇḍikassa samaṇakuttakassa lohitakaṃ taṃ asiṃ dhovantassa ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ.
163. As the pseudo-monastic Migalaṇḍika was washing that blood-stained sword, a feeling of remorse and regret arose in him, "Indeed, I have gained nothing, I have certainly not gained; indeed, I have obtained badly, I have certainly not obtained well.
163. Rồi, khi Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika đang rửa thanh kiếm dính máu ấy, một sự hối hận đã khởi lên, một sự ăn năn đã khởi lên: “Ôi! Thật là bất lợi cho ta, ta không có lợi ích gì; thật là bất thiện cho ta, ta không có thiện lành gì.
Bahuṃ vata mayā apuññaṃ pasutaṃ, yohaṃ bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme jīvitā voropesi’’nti.
Indeed, I have accumulated much demerit by depriving virtuous monastics of good conduct of life."
Ta đã tạo ra quá nhiều điều bất thiện, khi ta đã kết liễu mạng sống của các Tỳ-khưu có giới hạnh, có pháp lành!”
Atha kho aññatarā mārakāyikā devatā abhijjamāne udake āgantvā migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu sappurisa, lābhā te sappurisa, suladdhaṃ te sappurisa.
Then a devatā belonging to Māra's retinue, appearing from the water, said to the pseudo-monastic Migalaṇḍika, "Well done, well done, good man! You have gained much, good man! You have obtained well, good man!
Rồi, một vị thiên nữ thuộc cõi Ma-vương đã hiện ra từ mặt nước đang dâng lên và nói với Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika: “Lành thay, lành thay, thiện nam tử! Lợi ích cho ngươi, thiện nam tử! Thiện lành cho ngươi, thiện nam tử!
Bahuṃ tayā sappurisa puññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ atiṇṇe tāresī’’ti.
Indeed, you have accumulated much merit, good man, in helping those who have not crossed, to cross!"
Ngươi đã tạo ra rất nhiều phước báu, thiện nam tử, khi ngươi đã đưa những người chưa vượt qua được vượt qua.”
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako – ‘‘lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, atiṇṇo kirāhaṃ tāremī’’ti tiṇhaṃ asiṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ko atiṇṇo, kaṃ tāremī’’ti?
Then the pseudo-monastic Migalaṇḍika, thinking, "Indeed, I have gained; indeed, I have obtained well; indeed, I have accumulated much merit; indeed, I am helping those who have not crossed, to cross," took a sharp sword and went from monastery to monastery, from residence to residence, saying, "Who has not crossed? Whom shall I help to cross?"
Rồi, Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika nghĩ: “Chắc chắn ta có lợi ích, chắc chắn ta có thiện lành, chắc chắn ta đã tạo ra nhiều phước báu, chắc chắn ta đã đưa những người chưa vượt qua được vượt qua,” liền cầm thanh kiếm sắc bén đi từ tu viện này sang tu viện khác, từ phòng ốc này sang phòng ốc khác và nói: “Ai chưa vượt qua, ai ta sẽ đưa vượt qua?”
Tattha ye te bhikkhū avītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye hotiyeva bhayaṃ hoti chambhitattaṃ hoti lomahaṃso.
Among those bhikkhus, those who were not free from passion (avītarāgā) certainly experienced fear, trembling, and horripilation at that time.
Trong số đó, những vị tỳ-khưu nào chưa đoạn trừ tham ái thì vào lúc ấy, họ có sự sợ hãi, có sự rúng động thân thể, có sự dựng tóc gáy.
Ye pana te bhikkhū vītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye na hoti bhayaṃ na hoti chambhitattaṃ na hoti lomahaṃso.
But those bhikkhus who were free from passion (vītarāgā) experienced no fear, no trembling, and no horripilation at that time.
Còn những vị tỳ-khưu nào đã đoạn trừ tham ái thì vào lúc ấy, họ không có sự sợ hãi, không có sự rúng động thân thể, không có sự dựng tóc gáy.
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi, dvepi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tayopi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattāropi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, pañcapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, dasapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, vīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tiṃsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattālīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, paññāsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
Then Migalaṇḍika the novice-aspirant took the life of even one bhikkhu in a single day; he took the life of even two bhikkhus in a single day; he took the life of even three bhikkhus in a single day; he took the life of even four bhikkhus in a single day; he took the life of even five bhikkhus in a single day; he took the life of even ten bhikkhus in a single day; he took the life of even twenty bhikkhus in a single day; he took the life of even thirty bhikkhus in a single day; he took the life of even forty bhikkhus in a single day; he took the life of even fifty bhikkhus in a single day; he took the life of even sixty bhikkhus in a single day.
Rồi, Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, đã giết một vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết hai vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết ba vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết bốn vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết năm vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết mười vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết hai mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết ba mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết bốn mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết năm mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết sáu mươi vị tỳ-khưu trong một ngày.
378
164. Atha kho bhagavā tassa addhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho’’ti?
164. Then, after that half-month had passed, the Blessed One arose from his retreat and addressed Venerable Ānanda: “Why, Ānanda, does the Saṅgha of bhikkhus seem to have dwindled?”
164. Rồi, sau khi nửa tháng ấy trôi qua, Thế Tôn đã xuất khỏi sự độc cư và gọi Tôn giả Ānanda đến, hỏi: “Này Ānanda, sao Tăng đoàn tỳ-khưu có vẻ thưa thớt vậy?”
‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati.
“Indeed, Bhante, the Blessed One has spoken in many ways about repulsiveness (asubha), has praised repulsiveness, has praised the cultivation of repulsiveness, has praised the attainment of repulsiveness, specifying it in detail.
“Bạch Thế Tôn, vì Thế Tôn đã thuyết về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự nhập bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng điều.
Te ca, bhante, bhikkhū – ‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’ti, te anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
And those bhikkhus, Bhante, thinking: ‘The Blessed One has spoken in many ways about repulsiveness, has praised repulsiveness, has praised the cultivation of repulsiveness, has praised the attainment of repulsiveness, specifying it in detail,’ are devoted to the cultivation of repulsiveness in various ways.
Và bạch Thế Tôn, những vị tỳ-khưu ấy, nghĩ rằng: ‘Thế Tôn đã thuyết về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự nhập bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng điều’, nên họ đã chuyên tâm tu tập bất tịnh bằng nhiều hình thức và phương pháp.
Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
They loathe, are ashamed of, and disgusted by their own bodies.
Họ đã ghê tởm, kinh sợ và chán ghét thân thể của chính mình.
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi.
Just as a young woman or man, fond of adornment, after washing their head, would loathe, be ashamed of, and disgusted by a carcass of a snake, or a dog, or a human hanging around their neck; even so, these bhikkhus, loathing, being ashamed of, and disgusted by their own bodies, would take their own lives, or take one another’s lives, or approach Migalaṇḍika the novice-aspirant and say: ‘Friend, please take our lives.
Ví như một người phụ nữ hay một người đàn ông còn trẻ, thanh xuân, thích trang điểm, đã gội đầu, mà bị một xác rắn, hay một xác chó, hay một xác người treo trên cổ, thì sẽ ghê tởm, kinh sợ và chán ghét; cũng vậy, những vị tỳ-khưu ấy, ghê tởm, kinh sợ và chán ghét thân thể của chính mình, đã tự mình giết mình, đã giết lẫn nhau, và đã đến gặp Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy giết chúng tôi.
Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti.
This bowl and robe will be yours.’
Đây sẽ là y bát của Hiền giả’.
Atha kho, bhante, migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
Then, Bhante, Migalaṇḍika the novice-aspirant, bribed by bowls and robes, took the life of even one bhikkhu in a single day…pe… he took the life of even sixty bhikkhus in a single day.
Rồi, bạch Thế Tôn, Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, được lợi lộc từ y bát, đã giết một vị tỳ-khưu trong một ngày… (lược bỏ)… đã giết sáu mươi vị tỳ-khưu trong một ngày.
Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’ti.
Bhante, it would be good if the Blessed One were to teach another method, so that this Saṅgha of bhikkhus might establish itself in enlightenment.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chỉ dạy một phương pháp khác để Tăng đoàn tỳ-khưu này có thể an trú trong Chánh Trí.”
‘‘Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī’’ti.
“Then, Ānanda, assemble all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the assembly hall.”
“Vậy thì, này Ānanda, tất cả những vị tỳ-khưu nào đang an trú gần Vesāli, hãy tập hợp họ tại giảng đường.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sannipatito, bhante bhikkhusaṅgho; yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
“Yes, Bhante,” replied Venerable Ānanda to the Blessed One. Having assembled all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the assembly hall, he approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: “Bhante, the Saṅgha of bhikkhus is assembled. Now, Bhante, let the Blessed One do as he sees fit.”
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đã vâng lời Thế Tôn, tập hợp tất cả những vị tỳ-khưu nào đang an trú gần Vesāli tại giảng đường, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn tỳ-khưu đã tập hợp; bạch Thế Tôn, bây giờ Thế Tôn thấy thời điểm nào thích hợp thì xin hãy làm.”
379
165. Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
165. Then the Blessed One approached the assembly hall; having approached, he sat down on the prepared seat.
165. Rồi, Thế Tôn đã đi đến giảng đường; sau khi đến, Ngài đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing (ānāpānassati samādhi), when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn đã gọi các vị tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse uhataṃ* rajojallaṃ tamenaṃ mahā akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti, evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
Just as, bhikkhus, in the last month of the hot season, a great untimely rain cloud completely causes the dust and dirt that has been stirred up to disappear and subside; even so, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.
Này các tỳ-khưu, ví như vào tháng cuối của mùa nóng, bụi bẩn đã được thổi lên, một trận mưa trái mùa lớn sẽ làm cho chúng biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ; cũng vậy, này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.
Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?
And how, bhikkhus, is this concentration through mindfulness of breathing developed, how is it frequently practiced, so that it is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside?
Và này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này được tu tập như thế nào, được thực hành nhiều như thế nào mà lại cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu goes to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and sits down, having folded his legs crosswise, held his body erect, and established mindfulness in front of him.
Ở đây, này các tỳ-khưu, một vị tỳ-khưu đi vào rừng, hoặc đi đến gốc cây, hoặc đi vào một ngôi nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, và thiết lập chánh niệm trước mặt.
So satova assasati sato passasati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully.
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra.
Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti.
Breathing in a long breath, he discerns: ‘I breathe in a long breath’; breathing out a long breath, he discerns: ‘I breathe out a long breath.’
Khi thở vào dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào dài’; khi thở ra dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra dài’.
Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti.
Breathing in a short breath, he discerns: ‘I breathe in a short breath’; breathing out a short breath, he discerns: ‘I breathe out a short breath.’
Khi thở vào ngắn, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào ngắn’; khi thở ra ngắn, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra ngắn’.
Sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the whole body.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận toàn bộ thân’.
Sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the whole body.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận toàn bộ thân’.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in tranquillizing the bodily formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm lắng dịu hành thân’.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out tranquillizing the bodily formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra làm lắng dịu hành thân’.
Pītippaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing rapture.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hỷ’.
Pītippaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing rapture.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận hỷ’.
Sukhappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing happiness.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận lạc’.
Sukhappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing happiness.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận lạc’.
Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hành tâm’.
Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận hành tâm’.
Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in tranquillizing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm lắng dịu hành tâm’.
Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out tranquillizing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra làm lắng dịu hành tâm’.
Cittappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the mind.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận tâm’.
Cittappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the mind.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận tâm’.
Abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… samādahaṃ cittaṃ…pe… vimocayaṃ cittaṃ…pe… aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in gladdening the mind’…pe… ‘I will breathe in concentrating the mind’…pe… ‘I will breathe in liberating the mind’…pe… ‘I will breathe in contemplating impermanence’…pe… ‘I will breathe in contemplating dispassion’…pe… ‘I will breathe in contemplating cessation’…pe… ‘I will breathe in contemplating relinquishment.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm hoan hỷ’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm định tĩnh’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm giải thoát’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán vô thường’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán ly tham’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán diệt tận’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán xả bỏ’.
Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra quán xả bỏ’.
Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
Thus, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.”
Này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này được tu tập như vậy, được thực hành nhiều như vậy, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.”
380
166. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’’ti?
166. Then the Blessed One, on that occasion, on that account, having convened the Saṅgha of bhikkhus, questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus deprive themselves of life, deprive each other of life, and approaching even a shaman-like Migalaṇḍika, say: ‘Friend, please deprive us of life; this bowl and robe will be yours’?”
166. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã cho Tăng chúng tập họp lại và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các Tỳ-khưu tự mình hủy hoại mạng sống, và hủy hoại mạng sống của nhau, lại còn đến gặp một kẻ giả danh Sa-môn tên Migalaṇḍika và nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy hủy hoại mạng sống của chúng tôi, đây sẽ là y bát của Hiền giả’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “It is unsuitable, bhikkhus, it is unbecoming, it is improper, it is not the conduct of a recluse, it is unlawful, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này các Tỳ-khưu, việc làm đó của các Tỳ-khưu là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma te, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropessanti, aññamaññampi jīvitā voropessanti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti.
How can these bhikkhus, bhikkhus, deprive themselves of life, deprive each other of life, and approaching even a shaman-like Migalaṇḍika, say: ‘Friend, please deprive us of life; this bowl and robe will be yours’?
Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu ấy lại có thể tự mình hủy hoại mạng sống, hủy hoại mạng sống của nhau, lại còn đến gặp một kẻ giả danh Sa-môn tên Migalaṇḍika và nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy hủy hoại mạng sống của chúng tôi, đây sẽ là y bát của Hiền giả’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này các Tỳ-khưu, việc ấy không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
381
167. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
167. ‘‘Any bhikkhu who intentionally deprives a human being of life, or searches for a weapon for him, he also is defeated, he is not in communion.’’
167. “Vị Tỳ-khưu nào cố ý hủy hoại mạng sống của một con người, hoặc tìm kiếm kẻ mang vũ khí cho người ấy, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung (với Tăng).”
382
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
383
168. Tena kho pana samayena aññataro upāsako gilāno hoti.
168. Now at that time, a certain lay follower was ill.
168. Bấy giờ, có một cận sự nam bị bệnh.
Tassa pajāpati abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
His wife was beautiful, lovely, and charming.
Người vợ của ông ta rất xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái.
Chabbaggiyā bhikkhū tassā itthiyā paṭibaddhacittā honti.
The group of six bhikkhus became infatuated with that woman.
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã bị tâm dính mắc vào người phụ nữ ấy.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho so, āvuso, upāsako jīvissati na mayaṃ taṃ itthiṃ labhissāma.
Then it occurred to the group of six bhikkhus: “Friends, if this lay follower lives, we will not get that woman.
Thế rồi, nhóm sáu Tỳ-khưu ấy đã nghĩ rằng: “Này các Hiền giả, nếu cận sự nam ấy còn sống, chúng ta sẽ không thể có được người phụ nữ ấy.
Handa mayaṃ, āvuso, tassa upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇemā’’ti.
Come now, friends, let us praise the benefits of death to that lay follower.”
Thôi nào, này các Hiền giả, chúng ta hãy tán thán cái chết của cận sự nam ấy.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, upāsaka, katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso.
So the group of six bhikkhus approached that lay follower; having approached him, they said to him: “Lay follower, you have done good deeds, you have done wholesome deeds, you have done deeds that protect from fear; you have not done evil, you have not done cruel acts, you have not done wicked deeds.
Thế rồi, nhóm sáu Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ cận sự nam kia; sau khi đến, họ nói với cận sự nam ấy rằng: “Này cận sự nam, ông đã làm điều thiện, đã tạo công đức, đã là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy, chưa từng làm điều ác, chưa từng làm điều tàn bạo, chưa từng làm điều tội lỗi.
Kataṃ tayā kalyāṇaṃ, akataṃ tayā pāpaṃ.
Good has been done by you, evil has not been done by you.
Ông đã làm điều thiện, ông chưa từng làm điều ác.
Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena!
What is the use of this wretched, evil life for you!
Cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ông!
Mataṃ te jīvitā seyyo.
Death is better for you than life.
Chết còn hơn sống.
Ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi.
Having passed away from here, upon the breaking up of the body, after death, you will be reborn in a good destination, a heavenly world.
Từ đây, sau khi chết, thân hoại mạng chung, ông sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
There, endowed with and fully engaged with the five divine sense pleasures, you will enjoy yourself.”
Ở đó, ông sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên.”
384
169. Atha kho so upāsako – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhaṃsu.
169. Then that lay follower thought: “Indeed, the venerable ones have spoken truly.
169. Thế rồi, cận sự nam ấy nghĩ: “Quả thật, các Tôn giả đã nói đúng.
Ahañhi katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso.
I have done good deeds, I have done wholesome deeds, I have done deeds that protect from fear; I have not done evil, I have not done cruel acts, I have not done wicked deeds.
Ta đã làm điều thiện, đã tạo công đức, đã là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy, chưa từng làm điều ác, chưa từng làm điều tàn bạo, chưa từng làm điều tội lỗi.
Kataṃ mayā kalyāṇaṃ, akataṃ mayā pāpaṃ.
Good has been done by me, evil has not been done by me.
Ta đã làm điều thiện, ta chưa từng làm điều ác.
Kiṃ mayhiminā pāpakena dujjīvitena!
What is the use of this wretched, evil life for me!
Cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ta!
Mataṃ me jīvitā seyyo.
Death is better for me than life.
Chết còn hơn sống.
Ito ahaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmi.
Having passed away from here, upon the breaking up of the body, after death, I will be reborn in a good destination, a heavenly world.
Từ đây, sau khi chết, thân hoại mạng chung, ta sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressāmī’’ti, so asappāyāni ceva bhojanāni bhuñji asappāyāni ca khādanīyāni khādi asappāyāni ca sāyanīyāni sāyi asappāyāni ca pānāni pivi.
There, endowed with and fully engaged with the five divine sense pleasures, I will enjoy myself.” So he ate unsuitable foods, consumed unsuitable edibles, partook of unsuitable lickables, and drank unsuitable beverages.
Ở đó, ta sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên.” Ông ta đã ăn những thức ăn không thích hợp, đã dùng những đồ ăn vặt không thích hợp, đã nếm những đồ nếm không thích hợp, đã uống những đồ uống không thích hợp.
Tassa asappāyāni ceva bhojanāni bhuñjato asappāyāni ca khādanīyāni khādato asappāyāni ca sāyanīyāni sāyato asappāyāni ca pānāni pivato kharo ābādho uppajji.
While he was eating unsuitable foods, consuming unsuitable edibles, partaking of unsuitable lickables, and drinking unsuitable beverages, a severe illness arose in him.
Do ông ta ăn những thức ăn không thích hợp, dùng những đồ ăn vặt không thích hợp, nếm những đồ nếm không thích hợp, uống những đồ uống không thích hợp, một căn bệnh trầm trọng đã phát sinh.
So teneva ābādhena kālamakāsi.
He passed away from that illness.
Ông ta đã qua đời vì căn bệnh ấy.
Tassa pajāpati ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
His wife complained, grumbled, and lamented: “These Sakyan ascetics are shameless, immoral, liars!
Người vợ của ông ta đã than trách, oán giận, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, phá giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
To think that they claim to be living righteously, living equitably, living a holy life, speaking truthfully, virtuous, and of good character!
Họ dám tự xưng là người sống đúng pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành ư!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no reclusehood, no brahmacariya; their reclusehood is lost, their brahmacariya is lost; from where do they have reclusehood, from where do they have brahmacariya? They are bereft of reclusehood, they are bereft of brahmacariya.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, đã rời xa Phạm hạnh.
Ime me sāmikassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
These praised the benefits of death to my husband.
Những người này đã tán thán cái chết của chồng tôi.
Imehi me sāmiko mārito’’ti.
My husband was killed by them.”
Chồng tôi đã bị những người này giết.”
Aññepi manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Other people also complained, grumbled, and lamented: “These Sakyan ascetics are shameless, immoral, liars!
Những người khác cũng than trách, oán giận, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, phá giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
To think that they claim to be living righteously, living equitably, living a holy life, speaking truthfully, virtuous, and of good character!
Họ dám tự xưng là người sống đúng pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành ư!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no reclusehood, no brahmacariya; their reclusehood is lost, their brahmacariya is lost; from where do they have reclusehood, from where do they have brahmacariya? They are bereft of reclusehood, they are bereft of brahmacariya.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, đã rời xa Phạm hạnh.
Ime upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
These praised the benefits of death to the lay follower.
Những người này đã tán thán cái chết của cận sự nam.
Imehi upāsako mārito’’ti.
The lay follower was killed by them.”
Cận sự nam đã bị những người này giết.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and lamenting.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời than trách, oán giận, và phàn nàn của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and lamented: “How can the group of six bhikkhus praise the benefits of death to a lay follower!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… đã than trách, oán giận, và phàn nàn: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại dám tán thán cái chết của cận sự nam!”
385
170. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇethā’’ti?
170. Then those bhikkhus, having rebuked the group of six bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you praised the benefits of death to the lay follower?”
170. Thế rồi, các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các ngươi đã tán thán cái chết của cận sự nam?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “Worthless men, it is unsuitable, it is unbecoming, it is improper, it is not the conduct of a recluse, it is unlawful, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này những kẻ trống rỗng, việc làm ấy là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissatha!
How can you, worthless men, praise the benefits of death to a lay follower!
Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ngươi lại dám tán thán cái chết của cận sự nam!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, worthless men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ trống rỗng, việc ấy không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
386
171. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyya – ‘ambho purisa, kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’ti, iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
171. ‘‘Any bhikkhu who intentionally deprives a human being of life, or searches for a weapon for him, or praises the benefits of death, or incites him to death, saying: ‘Hey man, what is the use of this wretched, evil life for you? Death is better for you than life!’—thus with such a thought and intention, in various ways praises the benefits of death or incites him to death, he also is defeated, he is not in communion.’’
171. “Vị Tỳ-khưu nào cố ý hủy hoại mạng sống của một con người, hoặc tìm kiếm kẻ mang vũ khí cho người ấy, hoặc tán thán cái chết, hoặc xúi giục người ấy chết – ‘Này người kia, cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ngươi, chết còn hơn sống’ – với tâm ý và tư duy muốn người ấy chết, bằng nhiều cách tán thán cái chết, hoặc xúi giục người ấy chết, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung (với Tăng).”
387
172. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
172. Yo pana means: whatever kind of…pe… bhikkhu means…pe… in this context, this bhikkhu is intended by the word ‘bhikkhu’.
172. “Vị nào” có nghĩa là vị nào thuộc loại nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” có nghĩa là… (vân vân)… trong trường hợp này, ý muốn nói đến vị Tỳ-khưu.
388
Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
Sañcicca means: knowing, intentionally knowing, instigating and overcoming.
“Cố ý” có nghĩa là biết rõ, nhận biết rõ, thúc đẩy và vượt qua (giới luật).
389
Manussaviggaho nāma yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāma.
Manussaviggaho means: that first thought which arose in the mother's womb, that first consciousness which appeared; up to the time of death, this interval is called 'manussaviggaho'.
“Con người” có nghĩa là từ lúc tâm thức đầu tiên phát sinh trong bụng mẹ, thức tái sinh đầu tiên xuất hiện, cho đến lúc chết, trong khoảng thời gian ấy, đó được gọi là con người.
390
Jīvitā voropeyyāti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti.
Jīvitā voropeyya means: he cuts off the life-faculty, he obstructs it, he corrupts the continuity.
“Hủy hoại mạng sống” có nghĩa là cắt đứt, làm gián đoạn, phá vỡ sự liên tục của mạng căn.
391
Satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā* laguḷaṃ vā* pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā.
Or one who seeks for him a weapon means a sword, spear, trident, club, stone, another weapon, poison, or a rope.
“Hoặc tìm kiếm vũ khí cho người đó” nghĩa là (tìm) một thanh kiếm, một ngọn giáo, một cây chĩa, một cây gậy, một hòn đá, một loại vũ khí (khác), một chất độc, hoặc một sợi dây.
392
Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyāti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati.
Or one who speaks in praise of death means he shows the drawbacks of life and speaks in praise of death.
“Hoặc ca ngợi cái chết” nghĩa là chỉ ra những nguy hiểm của sự sống, và nói về những lợi ích của cái chết.
393
Maraṇāya vā samādapeyyāti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohīti.
Or one who incites to death means ‘Bring a weapon, or eat poison, or tie a rope around yourself and die.’
“Hoặc khuyến khích (người đó) chết” nghĩa là (bảo): “Hãy mang vũ khí đến, hoặc hãy uống thuốc độc, hoặc hãy tự treo cổ mà chết đi!”
394
Ambho purisāti ālapanādhivacanametaṃ.
O men! This is a term of address.
“Này người kia” là một từ ngữ gọi.
395
Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitenāti pāpakaṃ nāma jīvitaṃ aḍḍhānaṃ jīvitaṃ upādāya daliddānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ, sadhanānaṃ jīvitaṃ upādāya adhanānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ, devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ.
What is this evil, wretched life to you? Here, an evil life refers to the life of the poor when compared to the life of the wealthy; the life of those without possessions is evil when compared to the life of those with possessions; the life of humans is evil when compared to the life of devas.
“Ngươi có lợi ích gì với cuộc sống xấu xa, khốn khổ này?” Cuộc sống xấu xa là cuộc sống của người nghèo khổ so với cuộc sống của người giàu có; cuộc sống của người thiếu thốn so với cuộc sống của người có của cải; cuộc sống của loài người so với cuộc sống của chư thiên là cuộc sống xấu xa.
396
Dujjīvitaṃ nāma hatthacchinnassa pādacchinnassa hatthapādacchinnassa kaṇṇacchinnassa nāsacchinnassa kaṇṇanāsacchinnassa, iminā ca pāpakena iminā ca dujjīvitena mataṃ te jīvitā seyyoti.
A wretched life means that of one whose hands are cut off, whose feet are cut off, whose hands and feet are cut off, whose ears are cut off, whose nose is cut off, whose ears and nose are cut off. ‘What good is this evil, this wretched life to you? Better for you to die than to live.’
Cuộc sống khốn khổ là cuộc sống của người bị cụt tay, bị cụt chân, bị cụt tay chân, bị cắt tai, bị cắt mũi, bị cắt tai và mũi. (Ý nói): “Ngươi chết còn hơn là sống với cuộc sống xấu xa và khốn khổ này”.
397
Iti cittamanoti yaṃ cittaṃ taṃ mano, yaṃ mano taṃ cittaṃ.
Thus, with mind and thought refers to that which is citta is mano, and that which is mano is citta.
“Với ý nghĩ như vậy” nghĩa là cái gì là tâm (citta), cái đó là ý (mano); cái gì là ý (mano), cái đó là tâm (citta).
398
Cittasaṅkappoti maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo.
Mental intention means being conscious of death, intending death, having death as one’s aim.
“Tư duy của tâm” nghĩa là có tưởng về cái chết, có tác ý về cái chết, có ý định về cái chết.
399
Anekapariyāyenāti uccāvacehi ākārehi.
In various ways means in high and low aspects.
“Bằng nhiều phương cách” nghĩa là bằng nhiều cách thức cao thấp khác nhau.
400
Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyāti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi, tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
Or one who speaks in praise of death means he shows the drawbacks of life and speaks in praise of death: ‘‘Having passed away from here, after the breaking up of the body, after death, you will be reborn in a good destination, a heavenly world. There you will enjoy yourself, fully endowed and complete with the five heavenly sense-pleasures.’’
“Hoặc ca ngợi cái chết” nghĩa là chỉ ra những nguy hiểm của sự sống, và nói về những lợi ích của cái chết – “Sau khi ngươi chết từ đây, thân hoại mạng chung, ngươi sẽ tái sanh vào cõi thiện, cõi trời. Ở đó, ngươi sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên”.
401
Maraṇāya vā samādapeyyāti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatāti.
Or one who incites to death means ‘Bring a weapon, or eat poison, or tie a rope around yourself and die, or fall into a pit, a chasm, or a precipice.’
“Hoặc khuyến khích (người đó) chết” nghĩa là (bảo): “Hãy mang vũ khí đến, hoặc hãy uống thuốc độc, hoặc hãy tự treo cổ mà chết đi, hoặc hãy nhảy xuống hố sâu, hoặc xuống vực thẳm, hoặc xuống vách đá đi!”
402
Ayampīti purime upādāya vuccati.
This one also is stated by referring to the former.
“Vị này cũng vậy” được nói dựa trên những trường hợp trước.
403
Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puthusilā dvidhā bhinnā* appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropetvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
He is defeated (pārājika): Just as a large slab of rock, split into two, cannot be rejoined, so too, a bhikkhu who intentionally takes the life of a human being is no samaṇa, no Sakyaputta.
“Phạm tội Pārājika” nghĩa là, ví như một tảng đá lớn bị nứt làm đôi thì không thể liền lại được, cũng vậy, một Tỳ-khưu cố ý tước đoạt mạng sống của một người thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca nữa.
Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
Therefore, it is said: ‘he is defeated.’
Vì thế, được nói là: “Phạm tội Pārājika”.
404
Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma.
Non-communion: Communion means common action, common recitation of the Pātimokkha, common training—this is called communion.
“Không còn là Tăng-đoàn” nghĩa là Tăng-đoàn là cùng một hành động, cùng một sự thuyết giới, cùng một sự học tập – đó gọi là Tăng-đoàn.
So tena saddhiṃ natthi, tena vuccati asaṃvāsoti.
This is not with him; therefore, it is called non-communion.
Sự Tăng-đoàn đó không còn với vị ấy, vì thế được gọi là “không còn là Tăng-đoàn”.
405
173. Sāmaṃ, adhiṭṭhāya, dūtena, dūtaparaṃparāya, visakkiyena dūtena, gatapaccāgatena dūtena, araho rahosaññī, raho arahosaññī, araho arahosaññī, raho rahosaññī kāyena saṃvaṇṇeti, vācāya saṃvaṇṇeti, kāyena vācāya saṃvaṇṇeti, dūtena saṃvaṇṇeti, lekhāya saṃvaṇṇeti, opātaṃ apassenaṃ, upanikkhipanaṃ, bhesajjaṃ, rūpūpahāro, saddūpahāro, gandhūpahāro, rasūpahāro, phoṭṭhabbūpahāro, dhammūpahāro, ācikkhanā, anusāsanī, saṅketakammaṃ, nimittakammanti.
173. By oneself, by instigation, by a messenger, by a succession of messengers, by an incapable messenger, by a messenger who went and returned, in an unsecluded place while perceiving it as secluded, in a secluded place while perceiving it as unsecluded, in an unsecluded place while perceiving it as unsecluded, in a secluded place while perceiving it as secluded; he praises with the body, he praises with speech, he praises with body and speech, he praises by a messenger, he praises by writing; digging a pit, leaning a plank, placing a weapon nearby, offering a form, offering a sound, offering a smell, offering a taste, offering a tactile object, offering a dhamma; informing, admonishing, making a signal, making a sign.
173. Tự mình, ra lệnh, qua người đưa tin, qua nhiều người đưa tin, qua người đưa tin không đáng tin cậy, qua người đưa tin đi rồi trở lại, ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ, ở nơi vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ, ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ, ở nơi vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) ca ngợi bằng thân, ca ngợi bằng lời nói, ca ngợi bằng thân và lời nói, ca ngợi qua người đưa tin, ca ngợi bằng văn bản, đào hố, đặt ván tựa, đặt vũ khí gần, thuốc men, dâng cúng sắc, dâng cúng tiếng, dâng cúng hương, dâng cúng vị, dâng cúng xúc, dâng cúng pháp, chỉ dẫn, khuyên bảo, hành động ra dấu, hành động làm hiệu.
406
174. Sāmanti sayaṃ hanati kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā.
174. By oneself means one kills by oneself with one’s body, or with something attached to one’s body, or with something discharged.
174. “Tự mình” nghĩa là tự mình giết bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng vật ném đi.
407
Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā āṇāpeti – ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti.
By instigation means one instructs and commands: ‘‘Pierce thus, strike thus, kill thus.’’
“Ra lệnh” nghĩa là ra lệnh: “Hãy đâm như vậy, hãy đánh như vậy, hãy giết như vậy!”
408
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be that person, takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị kia tưởng người đó (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
409
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropetti, mūlaṭṭhassa anāpatti.
That bhikkhu, perceiving him to be that person, takes the life of another; the original commander is innocent.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người khác thì người ra lệnh không phạm tội.
Vadhakassa āpatti pārājikassa.
The killer incurs an offense of pārājika.
Người giết phạm tội Pārājika.
410
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be another, takes his life; which incurs an offense of pārājika for both.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) nhưng tước đoạt mạng sống của người đó (là X) thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
411
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropeti; mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be another, takes the life of another; the original commander is innocent, the killer incurs an offense of pārājika.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người khác thì người ra lệnh không phạm tội, người giết phạm tội Pārājika.
412
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Tell so-and-so—‘Let so-and-so tell so-and-so—‘Let so-and-so take the life of so-and-so,’’’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy nói với người tên là X rằng: ‘Người tên là Y hãy nói với người tên là Z rằng: Người tên là Z hãy tước đoạt mạng sống của người tên là W!’” thì phạm tội Dukkaṭa.
So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa.
That bhikkhu informs the other, which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia báo cho người khác thì phạm tội Dukkaṭa.
Vadhako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa.
The killer accepts, which incurs an offense of thullaccaya for the original commander.
Người giết nhận lời thì người ra lệnh ban đầu phạm tội Thullaccaya.
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for all.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì tất cả đều phạm tội Pārājika.
413
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Tell so-and-so—‘Let so-and-so tell so-and-so—‘Let so-and-so take the life of so-and-so,’’’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy nói với người tên là X rằng: ‘Người tên là Y hãy nói với người tên là Z rằng: Người tên là Z hãy tước đoạt mạng sống của người tên là W!’” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
That bhikkhu commands another, which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia ra lệnh cho người khác thì phạm tội Dukkaṭa.
Vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
The killer accepts, which incurs an offense of dukkaṭa.
Người giết nhận lời thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti; āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, the original commander is innocent; the commander and the killer incur an offense of pārājika.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì người ra lệnh ban đầu không phạm tội; người ra lệnh (thứ hai) và người giết đều phạm tội Pārājika.
414
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ jīvitā voropetu’’nti.
That bhikkhu goes and then returns: ‘‘I cannot take his life.’’
Vị kia đi rồi trở lại (nói): “Con không thể tước đoạt mạng sống của người đó.”
So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Then the original commander commands again: ‘‘When you can, then take his life,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia lại ra lệnh: “Khi nào ngươi có thể thì hãy tước đoạt mạng sống của người đó!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
415
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it but does not inform: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận nhưng không báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
416
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it and informs: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận và báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So – ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti.
That bhikkhu, thinking, ‘‘I was commanded by you,’’ takes his life; the original commander is innocent.
Vị kia (nói): “Tôi đã được ông ra lệnh,” và tước đoạt mạng sống của người đó thì người ra lệnh ban đầu không phạm tội.
Vadhakassa āpatti pārājikassa.
The killer incurs an offense of pārājika.
Người giết phạm tội Pārājika.
417
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it and informs: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận và báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So sādhūti oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
That bhikkhu, saying, ‘‘Very well,’’ refrains; both are innocent.
Vị kia (nói): “Tốt!” và dừng lại thì cả hai đều không phạm tội.
418
175. Araho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
175. In an unsecluded place, perceiving it as secluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
175. Ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Raho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In a secluded place, perceiving it as unsecluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Araho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In an unsecluded place, perceiving it as unsecluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Raho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In a secluded place, perceiving it as secluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
419
Kāyena saṃvaṇṇeti nāma kāyena vikāraṃ karoti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
He praises with the body means he makes a gesture with his body: ‘‘One who dies thus gains wealth or gains fame or goes to heaven,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
“Ca ngợi bằng thân” nghĩa là làm biến dạng bằng thân (như ra dấu): “Người nào chết như vậy thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc được sanh lên cõi trời!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
420
Vācāya saṃvaṇṇeti nāma vācāya bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Vācāya saṃvaṇṇeti means one says by speech: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Vācāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng lời nói) nghĩa là dùng lời nói mà nói rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
421
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti nāma kāyena ca vikāraṃ karoti, vācāya ca bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti means one makes a gesture with the body and also says by speech: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng thân và lời nói) nghĩa là vừa làm điệu bộ bằng thân, vừa nói bằng lời rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
422
Dūtena saṃvaṇṇeti nāma dūtassa sāsanaṃ āroceti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Dūtena saṃvaṇṇeti means one conveys a message through a messenger: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Dūtena saṃvaṇṇeti (tán thán bằng sứ giả) nghĩa là báo tin cho sứ giả rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Dūtassa sāsanaṃ sutvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having heard the messenger’s message, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Nghe tin của sứ giả, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
423
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti nāma lekhaṃ chindati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, akkharakkharāya āpatti dukkaṭassa.
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti means one writes a letter: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense for each letter.
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng thư) nghĩa là viết thư rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa đối với mỗi chữ.
Lekhaṃ passitvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having seen the letter, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy bức thư, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
424
Opātaṃ nāma manussaṃ uddissa opātaṃ khanati – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Opātaṃ means one digs a pit intending for a specific person, thinking, "He will fall and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Opātaṃ (hố chôn) nghĩa là đào hố nhắm vào một người với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ rơi xuống mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Anodissa opātaṃ khanati – ‘‘yo koci papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one digs a pit without specifying a person, thinking, "Anyone who falls will die," one incurs a dukkaṭa offense.
Đào hố mà không nhắm vào ai với ý nghĩ: ‘‘Bất cứ ai rơi xuống cũng sẽ chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Manusso tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If a human falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Một người rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If a yakkha, a peta, or a beast in human form falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Nếu một dạ-xoa, hoặc một ngạ-quỷ, hoặc một loài súc sanh mang hình dạng con người rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a dukkaṭa offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti thullaccayassa.
If it dies, one incurs a thullaccaya offense.
Nếu chết, phạm tội thullaccaya.
Tiracchānagato tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If an animal falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Nếu một loài súc sanh rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a dukkaṭa offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti pācittiyassa.
If it dies, one incurs a pācittiya offense.
Nếu chết, phạm tội pācittiya.
425
177. Apassenaṃ nāma apassene satthaṃ vā ṭhapeti visena vā makkheti dubbalaṃ vā karoti sobbhe vā narake vā papāte vā ṭhapeti – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
177. Apassenaṃ means one places a weapon on a leaning-board, or smears it with poison, or weakens it, or places it near a pit, a chasm, or a precipice, thinking, "He will fall and die," which incurs a dukkaṭa offense.
177. Apassenaṃ (vật tựa) nghĩa là đặt vũ khí hoặc bôi thuốc độc lên vật tựa, hoặc làm cho vật tựa yếu đi, hoặc đặt vật tựa ở một cái hố, một cái vực, hoặc một vách đá với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ rơi xuống mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Satthena vā visena vā papatitena vā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by the weapon, or by the poison, or by falling, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Do vũ khí, hoặc thuốc độc, hoặc do rơi xuống mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
426
Upanikkhipanaṃ nāma asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā upanikkhipati – ‘‘iminā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Upanikkhipanaṃ means one places nearby a sword, or a spear, or a dart, or a club, or a stone, or a weapon, or poison, or a rope, thinking, "He will die by this," which incurs a dukkaṭa offense.
Upanikkhipanaṃ (đặt gần) nghĩa là đặt gần một thanh kiếm, hoặc một cây giáo, hoặc một cây đinh ba, hoặc một cây gậy, hoặc một hòn đá, hoặc một vũ khí, hoặc một chất độc, hoặc một sợi dây với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ chết bởi cái này’’, phạm tội dukkaṭa.
‘‘Tena marissāmī’’ti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die by that," one incurs a thullaccaya offense.
Với ý nghĩ ‘‘ta sẽ chết bởi cái đó’’, người ấy khởi lên cảm thọ khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
427
Bhesajjaṃ nāma sappiṃ vā navanītaṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā deti – ‘‘imaṃ sāyitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Bhesajjaṃ means one gives ghee, or fresh butter, or oil, or honey, or treacle, thinking, "He will taste this and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Bhesajjaṃ (thuốc men) nghĩa là cho bơ sữa, hoặc bơ tươi, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc đường thốt nốt với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi nếm cái đó, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
428
178. Rūpūpahāro nāma amanāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ passitvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
178. Rūpūpahāro means one presents an unpleasing, terrifying, frightful sight, thinking, "He will see this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
178. Rūpūpahāro (dâng hình sắc) nghĩa là dâng một hình sắc không vừa ý, đáng sợ, ghê rợn với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nhìn thấy cái này mà kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ passitvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having seen it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājikassa offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati* – ‘‘imaṃ passitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing sight, thinking, "He will see this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một hình sắc vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nhìn thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ passitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having seen it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
429
Saddūpahāro nāma amanāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Saddūpahāro means one presents an unpleasing, terrifying, frightful sound, thinking, "He will hear this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Saddūpahāro (dâng âm thanh) nghĩa là dâng một âm thanh không vừa ý, đáng sợ, ghê rợn với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nghe thấy cái này mà kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ – ‘‘imaṃ sutvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing, lovely, heartwarming sound, thinking, "He will hear this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một âm thanh vừa ý, đáng yêu, đi vào lòng người với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nghe thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
430
Gandhūpahāro nāma amanāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ* – ‘‘imaṃ ghāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Gandhūpahāro means one presents an unpleasing, disgusting, repulsive smell, thinking, "He will smell this, and from revulsion and repulsion, die," which incurs a dukkaṭa offense.
Gandhūpahāro (dâng mùi hương) nghĩa là dâng một mùi hương không vừa ý, ghê tởm, đáng kinh tởm với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ ngửi thấy cái này mà vì ghê tởm, vì kinh tởm rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ ghāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having smelled it, a painful feeling arises from revulsion and repulsion, one incurs a thullaccaya offense.
Khi ngửi thấy cái đó, vì ghê tởm, vì kinh tởm mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ ghāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing smell, thinking, "He will smell this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một mùi hương vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ ngửi thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ ghāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having smelled it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Ngửi thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
431
Rasūpahāro nāma amanāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ* – ‘‘imaṃ sāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Rasūpahāro means one presents an unpleasing, disgusting, repulsive taste, thinking, "He will taste this, and from revulsion and repulsion, die," which incurs a dukkaṭa offense.
Rasūpahāro (dâng vị) nghĩa là dâng một vị không vừa ý, ghê tởm, đáng kinh tởm với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà vì ghê tởm, vì kinh tởm rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, a painful feeling arises from revulsion and repulsion, one incurs a thullaccaya offense.
Khi nếm cái đó, vì ghê tởm, vì kinh tởm mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ sāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing taste, thinking, "He will taste this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một vị vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nếm cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
432
Phoṭṭhabbūpahāro nāma amanāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati dukkhasamphassaṃ kharasamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Phoṭṭhabbūpahāro means one presents an unpleasing tangible object with painful contact, or harsh contact, thinking, "He will be touched by this and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Phoṭṭhabbūpahāro (dâng xúc chạm) nghĩa là dâng một xúc chạm không vừa ý, xúc chạm khổ, xúc chạm thô ráp với ý nghĩ: ‘‘Bị xúc chạm bởi cái này, nó sẽ chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Tena phuṭṭhassa dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having been touched by it, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Bị xúc chạm bởi cái đó, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati sukhasamphassaṃ mudusamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing tangible object with pleasant contact, or soft contact, thinking, "He will be touched by this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một xúc chạm vừa ý, xúc chạm an lạc, xúc chạm mềm mại với ý nghĩ: ‘‘Bị xúc chạm bởi cái này, nó sẽ héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Tena phuṭṭho alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having been touched by it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Bị xúc chạm bởi cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
433
Dhammūpahāro nāma nerayikassa nirayakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Dhammūpahāro means one relates a story of hell to one destined for hell, thinking, "He will hear this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Dhammūpahāro (dâng pháp) nghĩa là kể chuyện địa ngục cho người đáng ở địa ngục với ý nghĩ: ‘‘Nghe thấy cái này, nó sẽ kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Kalyāṇakammassa saggakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā adhimutto marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
He tells a talk about heaven to one who has performed wholesome kamma, thinking, "Having heard this, he will become intent on it and die"; it is an offense of dukkaṭa.
Kể chuyện cõi trời cho người có nghiệp thiện – "Nghe điều này, người ấy sẽ quyết tâm chết," phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā adhimutto marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having heard that, being intent on it and thinking, "I will die," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Nghe điều đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
434
179. Ācikkhanā nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu.
179. Telling is when, being asked, he says, "Die in this way.
179. Ācikkhanā (chỉ bảo) nghĩa là khi được hỏi, nói: "Hãy chết như thế này.
Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever dies in this way obtains wealth, or obtains fame, or goes to heaven"; it is an offense of dukkaṭa.
Ai chết như thế này thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc lên cõi trời," phạm tội dukkaṭa.
Tāya ācikkhanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Thinking, "I will die because of that telling," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Do sự chỉ bảo đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
435
Anusāsanī nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu.
Instructing is when, unasked, he says, "Die in this way.
Anusāsanī (khuyên bảo) nghĩa là không được hỏi, nói: "Hãy chết như thế này.
Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever dies in this way obtains wealth, or obtains fame, or goes to heaven"; it is an offense of dukkaṭa.
Ai chết như thế này thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc lên cõi trời," phạm tội dukkaṭa.
Tāya anusāsaniyā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Thinking, "I will die because of that instruction," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Do sự khuyên bảo đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
436
Saṅketakammaṃ nāma saṅketaṃ karoti purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā – ‘‘tena saṅketena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Acting on an arrangement is when one makes an arrangement for before the meal or after the meal, at night or in the day, saying, "By that arrangement, deprive him of life"; it is an offense of dukkaṭa.
Saṅketakammaṃ (việc hẹn ước) nghĩa là hẹn ước trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ban đêm hoặc ban ngày – "Bằng dấu hiệu đó, hãy giết chết người ấy," phạm tội dukkaṭa.
Tena saṅketena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
He deprives him of life by that arrangement; it is an offense of pārājika for both.
Bằng dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
He deprives him of life either before or after that arranged time; there is no offense for the originator, but for the killer, it is an offense of pārājika.
Trước hoặc sau dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, người khởi xướng không phạm tội, người giết phạm tội pārājika.
437
Nimittakammaṃ nāma nimittaṃ karoti – ‘‘akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Acting on a sign is when one makes a sign, thinking, "I will wink my eye, or I will raise my eyebrow, or I will raise my head; by that sign, you are to deprive him of life"; it is an offense of dukkaṭa.
Nimittakammaṃ (việc ra dấu) nghĩa là ra dấu – "Tôi sẽ nháy mắt, hoặc nhướng mày, hoặc gật đầu, bằng dấu hiệu đó, hãy giết chết người ấy," phạm tội dukkaṭa.
Tena nimittena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
He deprives him of life by that sign; it is an offense of pārājika for both.
Bằng dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
He deprives him of life either before or after that sign is made; there is no offense for the originator, but for the killer, it is an offense of pārājika.
Trước hoặc sau dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, người khởi xướng không phạm tội, người giết phạm tội pārājika.
438
Anāpatti asañcicca ajānantassa namaraṇādhippāyassa ummattakassa* ādikammikassāti.
There is no offense for one who acts unintentionally, without knowing, without the intention to kill, for one who is insane, or for the first offender.
Không phạm tội đối với người không cố ý, không biết, không có ý định giết người, người điên, người đau khổ, và người phạm lỗi lần đầu.
439
Manussaviggahapārājikamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section in the Pārājika on a Human Being is finished.
Phần đầu tiên của pārājika về việc giết người đã kết thúc.
440
Vinītavatthuuddānagāthā
Summary Verses on Decided Cases
Các bài kệ tóm tắt các sự việc đã được quy định
441
Saṃvaṇṇanā nisīdanto, musalodukkhalena ca;
Praising, sitting down upon, and with a pestle and a mortar;
Tán thán, ngồi xuống, chày và cối;
442
Vuḍḍhapabbajitābhisanno, aggavīmaṃsanāvisaṃ.
Ordained in old age, choking, the first portion, examining, and poison.
Người xuất gia già, người bị thịt kẹt, chất độc để thử.
443
Tayo ca vatthukammehi, iṭṭhakāhipare tayo;
And three concerning construction work, another three with bricks;
Ba việc xây dựng, ba việc khác với gạch;
444
Vāsī gopānasī ceva, aṭṭakotaraṇaṃ pati.
Adze, roof-rafter, scaffolding, descending, and pushing.
Rìu, đòn tay, giàn giáo, và rơi xuống.
445
Sedaṃ natthuñca sambāho, nhāpanabbhañjanena ca;
Steaming, snuff, massaging, and with bathing and anointing;
Đổ mồ hôi, nhỏ thuốc mũi, xoa bóp, tắm rửa và xức dầu;
446
Uṭṭhāpento nipātento, annapānena māraṇaṃ.
Making stand, making lie down, killing with food and drink.
Đứng dậy, nằm xuống, giết người bằng đồ ăn thức uống.
447
Jāragabbho sapattī ca, mātā puttaṃ ubho vadhi;
Pregnancy from a lover, a co-wife; he killed both mother and son;
Mang thai với kẻ ngoại tình, vợ lẽ, mẹ giết con cả hai;
448
Ubho na miyyare maddā, tāpaṃ vañjhā vijāyinī.
Both did not die; pressing, heating, a barren woman, and one giving birth.
Cả hai đều không chết, xoa bóp, làm nóng, người phụ nữ vô sinh, người phụ nữ sinh con.
449
Patodaṃ niggahe yakkho, vāḷayakkhañca pāhiṇi;
Poking, subduing, a yakkha; and sent a fierce yakkha;
Chọc ghẹo, quỷ yakkhā bị chế ngự, và gửi quỷ yakkhā dữ tợn;
450
Taṃ maññamāno pahari, saggañca nirayaṃ bhaṇe.
Striking one he thought was him; he spoke of heaven and hell.
Nghĩ rằng đó là người kia, đánh, kể về cõi trời và địa ngục.
451
Āḷaviyā tayo rukkhā, dāyehi apare tayo;
In Āḷavī three regarding trees, another three with forest fires;
Ba cây ở Āḷavī, ba cây khác trong rừng;
452
Mā kilamesi na tuyhaṃ, takkaṃ sovīrakena cāti.
"Do not tire yourself," "Not your concern," and with sour gruel and buttermilk.
Đừng mệt mỏi, không phải của ngươi, suy đoán với sovīraka.
453
Vinītavatthu
Decided Cases
Các sự việc đã được quy định
454
180. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
180. Now at that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ bị bệnh.
Tassa bhikkhū kāruññena maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
Out of compassion for him, the bhikkhus praised the virtues of death.
Các tỳ-khưu khác vì lòng thương xót đã tán thán sự chết cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ-khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
They felt remorse: "The Blessed One has laid down a training rule. Have we, perhaps, committed a pārājika offense?"
Họ cảm thấy hối hận: "Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn, liệu chúng ta có phạm tội pārājika không?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
"You have committed a pārājika offense, bhikkhus."
"Này các tỳ-khưu, các ông đã phạm tội pārājika."
455
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake pilotikāya paṭicchannaṃ dārakaṃ nisīdanto ottharitvā māresi.
Now at that time, a certain bhikkhu on his alms-round, in sitting down, crushed and killed a child who was covered by a cloth on a stool.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu khất thực nọ, khi ngồi xuống, đã đè lên một đứa bé được phủ bằng một tấm vải trên chiếc ghế nhỏ, và giết chết nó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: "The Blessed One has laid down a training rule. Have I, perhaps, committed a pārājika offense?"
Vị ấy cảm thấy hối hận: "Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn, liệu tôi có phạm tội pārājika không?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
"Bhikkhu, it is not a pārājika offense.
"Này tỳ-khưu, không phạm tội pārājika.
Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā āsane nisīditabbaṃ; yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
And, bhikkhus, one should not sit down on a seat without having inspected it; whoever should sit down, it is an offense of dukkaṭa."
Này các tỳ-khưu, không được ngồi xuống chỗ ngồi mà không xem xét; ai ngồi xuống thì phạm tội dukkaṭa."
456
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento musale ussite ekaṃ musalaṃ aggahesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, while preparing a seat in a house within the village at mealtime, picked up one pestle from among pestles that were stood upright.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ, khi sắp xếp chỗ ngồi trong sảnh ăn ở trong làng, đã lấy một cây chày trong khi những cây chày khác đang được dựng đứng.
Dutiyo musalo paripatitvā aññatarassa dārakassa matthake avatthāsi.
The second pestle fell over and landed on the head of a certain child.
Cây chày thứ hai rơi xuống và đè lên đầu một đứa bé.
So kālamakāsi.
He passed away.
Đứa bé ấy đã qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse... and so on... "What was your intention, bhikkhu?"
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, ông có ý định gì?"
‘‘Asañcicca ahaṃ, bhagavā’’ti.
"It was unintentional, Blessed One."
"Bạch Đức Thế Tôn, con không cố ý."
‘‘Anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for an unintentional act."
"Này tỳ-khưu, không cố ý thì không phạm tội."
457
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento udukkhalabhaṇḍikaṃ akkamitvā pavaṭṭesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, while preparing a seat in a house within the village at mealtime, stepped on a structure of mortars and made it roll.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ, khi sắp xếp chỗ ngồi trong sảnh ăn ở trong làng, đã giẫm lên một cái cối nhỏ và làm nó lăn đi.
Aññataraṃ dārakaṃ ottharitvā māresi.
It crushed and killed a certain child.
Cái cối đè lên một đứa bé và giết chết nó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse... and so on... "There is no offense, bhikkhu, for an unintentional act."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, không cố ý thì không phạm tội."
458
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti.
Now at that time, a father and son had gone forth among the bhikkhus.
Vào lúc đó, có hai cha con đã xuất gia làm tỳ-khưu.
Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi.
When the time was announced, the son said to the father, "Go, venerable sir, the Saṅgha is waiting for you," and grabbing him by the back, pushed him.
Khi đến giờ ăn, người con nói với cha: "Bạch Đại đức, xin ngài đi, Tăng đoàn đang chờ ngài," rồi nắm lưng đẩy đi.
So papatitvā kālamakāsi.
He fell and passed away.
Vị ấy ngã xuống và qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse... and so on... "What was your intention, bhikkhu?"
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, ông có ý định gì?"
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti.
"I had no intention of killing him, Blessed One."
"Bạch Đức Thế Tôn, con không có ý định giết người."
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not intend to kill."
"Này tỳ-khưu, không có ý định giết người thì không phạm tội."
459
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti.
Now at that time, a father and son had gone forth among the bhikkhus.
Vào lúc đó, có hai cha con đã xuất gia làm tỳ-khưu.
Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi.
When the time was announced, the son said to the father, "Go, venerable sir, the Saṅgha is waiting for you," and with the intention to kill, grabbed him by the back and pushed him.
Khi đến giờ ăn, người con nói với cha: "Bạch Đại đức, xin ngài đi, Tăng đoàn đang chờ ngài," với ý định giết người, rồi nắm lưng đẩy đi.
So papatitvā kālamakāsi.
He fell and passed away.
Vị ấy ngã xuống và qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse... and so on... "You have committed a pārājika offense, bhikkhu."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, ông đã phạm tội pārājika."
460
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti.
Now at that time, a father and son had gone forth among the bhikkhus.
Vào lúc đó, có hai cha con đã xuất gia làm tỳ-khưu.
Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi.
When the time was announced, the son said to the father, "Go, venerable sir, the Saṅgha is waiting for you," and with the intention to kill, grabbed him by the back and pushed him.
Khi đến giờ ăn, người con nói với cha: "Bạch Đại đức, xin ngài đi, Tăng đoàn đang chờ ngài," với ý định giết người, rồi nắm lưng đẩy đi.
So papatitvā na kālamakāsi.
He fell but did not pass away.
Vị ấy ngã xuống nhưng không qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "There is no pārājika offense, bhikkhu, but it is an offense of thullaccaya."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, không phạm tội pārājika; phạm tội thullaccaya."
461
181. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti.
181. Now at that time, a piece of meat got stuck in the throat of a certain bhikkhu while he was eating.
181. Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ đang ăn thì thịt bị kẹt trong cổ họng.
Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu struck that bhikkhu on the neck.
Một tỳ-khưu khác đã đánh vào cổ vị tỳ-khưu ấy.
Salohitaṃ maṃsaṃ pati.
The meat came out with blood.
Miếng thịt có máu rơi ra.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ-khưu ấy đã qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "There is no offense, bhikkhu, for one who does not intend to kill."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, không có ý định giết người thì không phạm tội."
462
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti.
Now at that time, a piece of meat got stuck in the throat of a certain bhikkhu while he was eating.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ đang ăn thì thịt bị kẹt trong cổ họng.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu, with the intention to kill, struck that bhikkhu on the neck.
Một tỳ-khưu khác, với ý định giết người, đã đánh vào cổ vị tỳ-khưu ấy.
Salohitaṃ maṃsaṃ pati.
The meat came out with blood.
Miếng thịt có máu rơi ra.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ-khưu ấy đã qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse... and so on... "You have committed a pārājika offense, bhikkhu."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, ông đã phạm tội pārājika."
463
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti.
Now at that time, a piece of meat got stuck in the throat of a certain bhikkhu while he was eating.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ đang ăn thì thịt bị kẹt trong cổ họng.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu, with the intention to kill, struck that bhikkhu on the neck.
Một tỳ-khưu khác, với ý định giết người, đã đánh vào cổ vị tỳ-khưu ấy.
Salohitaṃ maṃsaṃ pati.
The meat came out with blood.
Miếng thịt có máu rơi ra.
So bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
464
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu visagataṃ piṇḍapātaṃ labhitvā paṭikkamanaṃ haritvā bhikkhūnaṃ aggakārikaṃ adāsi.
At one time, a certain bhikkhu, on his alms round, obtained alms-food mixed with poison. He carried it to the refectory and gave it as the first offering to the bhikkhus.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu khất thực đã nhận được một bát cơm có độc, mang về chỗ ăn và dâng phần đầu tiên cho các tỳ khưu.
Te bhikkhū kālamakaṃsu.
Those bhikkhus died.
Các tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “Bhikkhu, what was your intention?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, tâm của ngươi là gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
“Bhagavā, I did not know,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for one who did not know.”
“Này tỳ khưu, không phạm giới đối với người không biết.”
465
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vīmaṃsādhippāyo aññatarassa bhikkhuno visaṃ adāsi.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention of testing, gave poison to another bhikkhu.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu với ý định thử nghiệm đã cho một tỳ khưu khác uống thuốc độc.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “Bhikkhu, what was your intention?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, tâm của ngươi là gì?”
‘‘Vīmaṃsādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, I had the intention of testing,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con có ý định thử nghiệm.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
466
182. Tena kho pana samayena āḷavakā* bhikkhū vihāravatthuṃ karonti.
182. At one time, the bhikkhus from Āḷavī were constructing a monastery site.
182. Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang xây dựng nền móng tu viện.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a stone.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một tảng đá lên.
Uparimena bhikkhunā duggahitā silā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
The stone, badly handled by the bhikkhu above, fell onto the head of the bhikkhu below.
Tảng đá bị tỳ khưu ở trên nắm giữ không chắc chắn đã rơi vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for unintentional action.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới do không cố ý.”
467
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihāravatthuṃ karonti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were constructing a monastery site.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang xây dựng nền móng tu viện.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a stone.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một tảng đá lên.
Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake silaṃ muñci.
The bhikkhu above, intending death, dropped the stone onto the head of the bhikkhu below.
Tỳ khưu ở trên với ý định giết chết đã thả tảng đá vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died… or that bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã chết… (v.v.)… vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
468
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were raising a wall for the monastery.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang dựng tường tu viện.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a brick.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một viên gạch lên.
Uparimena bhikkhunā duggahitā iṭṭhakā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
The brick, badly handled by the bhikkhu above, fell onto the head of the bhikkhu below.
Viên gạch bị tỳ khưu ở trên nắm giữ không chắc chắn đã rơi vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpati, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for unintentional action.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới do không cố ý.”
469
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were raising a wall for the monastery.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang dựng tường tu viện.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a brick.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một viên gạch lên.
Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake iṭṭhakaṃ muñci.
The bhikkhu above, intending death, dropped the brick onto the head of the bhikkhu below.
Tỳ khưu ở trên với ý định giết chết đã thả viên gạch vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died… or that bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã chết… (v.v.)… vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
470
183. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti.
183. At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work.
183. Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised an adze.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một cái rìu lên.
Uparimena bhikkhunā duggahitā vāsī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
The adze, badly handled by the bhikkhu above, fell onto the head of the bhikkhu below.
Cái rìu bị tỳ khưu ở trên nắm giữ không chắc chắn đã rơi vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for unintentional action.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới do không cố ý.”
471
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised an adze.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một cái rìu lên.
Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake vāsiṃ muñci.
The bhikkhu above, intending death, dropped the adze onto the head of the bhikkhu below.
Tỳ khưu ở trên với ý định giết chết đã thả cái rìu vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died… or that bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã chết… (v.v.)… vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
472
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a rafter.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một cây xà ngang lên.
Uparimena bhikkhunā duggahitā gopānasī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
The rafter, badly handled by the bhikkhu above, fell onto the head of the bhikkhu below.
Cây xà ngang bị tỳ khưu ở trên nắm giữ không chắc chắn đã rơi vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for unintentional action.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới do không cố ý.”
473
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a rafter.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một cây xà ngang lên.
Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake gopānasiṃ muñci.
The bhikkhu above, intending death, dropped the rafter onto the head of the bhikkhu below.
Tỳ khưu ở trên với ý định giết chết đã thả cây xà ngang vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died… or that bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã chết… (v.v.)… vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
474
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work, setting up a scaffold.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng, họ buộc giàn giáo.
Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti.
A certain bhikkhu said to another bhikkhu, “Friend, tie it from where you are.”
Một tỳ khưu đã nói với một tỳ khưu khác: “Này hiền giả, hãy đứng ở đây mà buộc!”
So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi.
As he tied it from there, he fell and died.
Vị ấy đứng ở đó buộc, rồi bị ngã xuống và đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “Bhikkhu, what was your intention?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, tâm của ngươi là gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti.
“Bhagavā, I did not intend his death,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con không có ý định giết chết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for not intending death.”
“Này tỳ khưu, không phạm giới đối với người không có ý định giết chết.”
475
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work, setting up a scaffold.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng, họ buộc giàn giáo.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti.
A certain bhikkhu, intending death, said to another bhikkhu, “Friend, tie it from where you are.”
Một tỳ khưu với ý định giết chết đã nói với một tỳ khưu khác: “Này hiền giả, hãy đứng ở đây mà buộc!”
So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi.
As he tied it from there, he fell and died… or he fell and did not die.
Vị ấy đứng ở đó buộc, rồi bị ngã xuống và đã chết… (v.v.)… bị ngã xuống và đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
476
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati.
At one time, a certain bhikkhu, after roofing a monastery, was descending.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu đang lợp mái tu viện rồi đi xuống.
Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti.
Another bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, descend this way.”
Một tỳ khưu khác đã nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, hãy xuống từ đây!”
So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi.
As he descended that way, he fell and died.
Vị ấy xuống từ đó, rồi bị ngã xuống và đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for not intending death.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới đối với người không có ý định giết chết.”
477
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati.
At one time, a certain bhikkhu, after roofing a monastery, was descending.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu đang lợp mái tu viện rồi đi xuống.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti.
Another bhikkhu, intending death, said to that bhikkhu, “Friend, descend this way.”
Một tỳ khưu khác với ý định giết chết đã nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, hãy xuống từ đây!”
So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi.
As he descended that way, he fell and died… or he fell and did not die.
Vị ấy xuống từ đó, rồi bị ngã xuống và đã chết… (v.v.)… bị ngã xuống và đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
478
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu anabhiratiyā pīḷito gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā papāte papatanto aññataraṃ vilīvakāraṃ ottharitvā māresi.
At one time, a certain bhikkhu, afflicted by discontent, climbed Mount Gijjhakūṭa and, falling from a precipice, crushed and killed a certain bamboo-strip weaver.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu bị sự không hoan hỷ dày vò, đã trèo lên núi Gijjhakūṭa, rồi khi nhảy xuống từ vách đá, đã đè lên một người thợ đan tre và giết chết người ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika.
Na ca, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ.
But, bhikkhus, one should not throw oneself down.
Này các tỳ khưu, không nên tự mình nhảy xuống.
Yo pāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever throws himself down commits a dukkaṭa offense.”
Ai nhảy xuống, phạm giới dukkaṭa.”
479
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā davāya silaṃ pavijjhiṃsu.
At one time, the group of six bhikkhus climbed Mount Gijjhakūṭa and rolled down a stone for fun.
Rồi vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã trèo lên núi Gijjhakūṭa, rồi vì vui đùa đã lăn một tảng đá xuống.
Sā aññataraṃ gopālakaṃ ottharitvā māresi.
It crushed and killed a certain cowherd.
Tảng đá đó đã đè lên một người chăn bò và giết chết người ấy.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa.
They felt remorse… “There is no offense, bhikkhus, of pārājika.
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này các tỳ khưu, không phạm giới pārājika.
Na ca, bhikkhave, davāya silā pavijjhitabbā.
But, bhikkhus, one should not roll down stones for fun.
Này các tỳ khưu, không nên vì vui đùa mà lăn đá xuống.
Yo pavijjheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever rolls one down commits a dukkaṭa offense.”
Ai lăn xuống, phạm giới dukkaṭa.”
480
184. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
184. At one time, a certain bhikkhu was ill.
184. Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu bị bệnh.
Taṃ bhikkhū sedesuṃ.
The bhikkhus gave him a sweat treatment.
Các tỳ khưu đã xông hơi cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
481
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sedesuṃ.
The bhikkhus made him sweat with the intention of death.
Các tỳ khưu đã xông hơi cho vị ấy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi.…Pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.…Pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
482
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti.
At that time, a certain bhikkhu had a severe headache.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị đau đầu.
Tassa bhikkhū natthuṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him a nasal treatment.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy dùng thuốc nhỏ mũi.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
483
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti.
At that time, a certain bhikkhu had a severe headache.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị đau đầu.
Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā natthuṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him a nasal treatment with the intention of death.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy dùng thuốc nhỏ mũi với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
484
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū sambāhesuṃ.
The bhikkhus massaged him.
Các tỳ khưu đã xoa bóp cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
485
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sambāhesuṃ.
The bhikkhus massaged him with the intention of death.
Các tỳ khưu đã xoa bóp cho vị ấy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
486
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhu nhāpesuṃ.
The bhikkhus bathed him.
Các tỳ khưu đã tắm cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
487
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nhāpesuṃ.
The bhikkhus bathed him with the intention of death.
Các tỳ khưu đã tắm cho vị ấy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
488
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū telena abbhañjiṃsu.
The bhikkhus anointed him with oil.
Các tỳ khưu đã xoa dầu cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
489
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā telena abbhañjiṃsu.
The bhikkhus anointed him with oil with the intention of death.
Các tỳ khưu đã xoa dầu cho vị ấy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
490
185. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
185. At that time, a certain bhikkhu was ill.
185. Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū uṭṭhāpesuṃ.
The bhikkhus made him stand up.
Các tỳ khưu đã đỡ vị ấy ngồi dậy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
491
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā uṭṭhāpesuṃ.
The bhikkhus made him stand up with the intention of death.
Các tỳ khưu đã đỡ vị ấy ngồi dậy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
492
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū nipātesuṃ.
The bhikkhus made him lie down.
Các tỳ khưu đã đặt vị ấy nằm xuống.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
493
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nipātesuṃ.
The bhikkhus made him lie down with the intention of death.
Các tỳ khưu đã đặt vị ấy nằm xuống với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
494
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Tassa bhikkhū annaṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him food.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy thức ăn.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
495
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā annaṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him food with the intention of death.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy thức ăn với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
496
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Tassa bhikkhu pānaṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him a drink.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy đồ uống.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
497
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā pānaṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him a drink with the intention of death.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy đồ uống với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
498
186. Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti.
186. At that time, a certain woman whose husband was away was pregnant by a paramour.
186. Vào lúc đó, một phụ nữ kia có chồng đi vắng đã mang thai với người tình.
Sā kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
She said to a bhikkhu who frequented families, “Venerable sir, please find a way to abort this fetus.”
Cô ấy nói với một tỳ khưu thường lui tới các gia đình: “Thưa Tôn giả, xin hãy biết cách phá thai.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said, and gave her a means to abort the fetus.
Vị ấy đáp: “Được thôi, này chị.” Rồi vị ấy đã cho cô ấy thuốc phá thai.
Dārako kālamakāsi.
The child passed away.
Đứa bé đã qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…* … “Này tỳ khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika.”
499
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī.
At that time, a certain man had two wives—one barren, one fertile.
Vào lúc đó, một người đàn ông kia có hai người vợ: một người hiếm muộn, một người có con.
Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati.
The barren woman said to a bhikkhu who frequented families, “Venerable sir, if she gives birth, she will become the mistress of the entire household.
Người vợ hiếm muộn nói với một tỳ khưu thường lui tới các gia đình: “Thưa Tôn giả, nếu cô ấy sinh con, cô ấy sẽ là chủ của toàn bộ gia sản.
Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi.
Please, find a way to abort her fetus.” “Very well, sister,” he said, and gave her a means to abort the fetus.
Thưa Tôn giả, xin hãy biết cách phá thai cho cô ấy.” Vị ấy đáp: “Được thôi, này chị.” Rồi vị ấy đã cho cô ấy thuốc phá thai.
Dārako kālamakāsi, mātā na kālamakāsi.
The child passed away, but the mother did not pass away.
Đứa bé đã qua đời, người mẹ thì không qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…* … “Này tỳ khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika.”
500
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī.
At that time, a certain man had two wives—one barren, one fertile.
Vào lúc đó, một người đàn ông kia có hai người vợ: một người hiếm muộn, một người có con.
Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati.
The barren woman said to a bhikkhu who frequented families, “Venerable sir, if she gives birth, she will become the mistress of the entire household.
Người vợ hiếm muộn nói với một tỳ khưu thường lui tới các gia đình: “Thưa Tôn giả, nếu cô ấy sinh con, cô ấy sẽ là chủ của toàn bộ gia sản.
Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
Please, find a way to abort her fetus.”
Thưa Tôn giả, xin hãy biết cách phá thai cho cô ấy.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said, and gave her a means to abort the fetus.
Vị ấy đáp: “Được thôi, này chị.” Rồi vị ấy đã cho cô ấy thuốc phá thai.
Mātā kālamakāsi, dārako na kālamakāsi.
The mother passed away, but the child did not pass away.
Người mẹ đã qua đời, đứa bé thì không qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…* … “Này tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
501
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī.
At that time, a certain man had two wives—one barren, one fertile.
Vào lúc đó, một người đàn ông kia có hai người vợ: một người hiếm muộn, một người có con.
Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati.
The barren woman said to a bhikkhu who frequented families, “Venerable sir, if she gives birth, she will become the mistress of the entire household.
Người vợ hiếm muộn nói với một tỳ khưu thường lui tới các gia đình: “Thưa Tôn giả, nếu cô ấy sinh con, cô ấy sẽ là chủ của toàn bộ gia sản.
Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
Please, find a way to abort her fetus.”
Thưa Tôn giả, xin hãy biết cách phá thai cho cô ấy.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said, and gave her a means to abort the fetus.
Vị ấy đáp: “Được thôi, này chị.” Rồi vị ấy đã cho cô ấy thuốc phá thai.
Ubho kālamakaṃsu…pe… ubho na kālamakaṃsu.
Both died…pe… both did not die.
Cả hai đều chết... cho đến... cả hai đều không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
502
187. Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
187. Now at that time, a certain pregnant woman said to a bhikkhu who frequented her family’s house: “Sir, please know a means of abortion.”
187. Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ có thai nọ đã nói với một vị Tỳ khưu thường lui tới gia đình rằng: "Thưa ngài, xin ngài hãy biết cách phá thai."
‘‘Tena hi, bhagini, maddassū’’ti.
“Then, sister, massage it,” he said.
"Vậy thì, này chị, hãy xoa bóp đi."
Sā maddāpetvā gabbhaṃ pātesi.
Having had it massaged, she aborted the fetus.
Người ấy đã cho xoa bóp và đã phá thai.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, thầy đã phạm tội pārājika."
503
Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
Now at that time, a certain pregnant woman said to a bhikkhu who frequented her family’s house: “Sir, please know a means of abortion.”
Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ có thai nọ đã nói với một vị Tỳ khưu thường lui tới gia đình rằng: "Thưa ngài, xin ngài hãy biết cách phá thai."
‘‘Tena hi, bhagini, tāpehī’’ti.
“Then, sister, heat it,” he said.
"Vậy thì, này chị, hãy chườm nóng đi."
Sā tāpetvā gabbhaṃ pātesi.
Having had it heated, she aborted the fetus.
Người ấy đã chườm nóng và đã phá thai.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, thầy đã phạm tội pārājika."
504
Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ vijāyeyya’’nti.
Now at that time, a certain barren woman said to a bhikkhu who frequented her family’s house: “Sir, please know a medicine by which I may give birth.”
Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ son sẻ nọ đã nói với một vị Tỳ khưu thường lui tới gia đình rằng: "Thưa ngài, xin ngài hãy biết loại thuốc nào để tôi có thể sinh con."
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said and gave her medicine.
"Tốt lắm, này chị," rồi đã cho người ấy thuốc.
Sā kālamakāsi.
She died.
Người ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội dukkaṭa."
505
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ na vijāyeyya’’nti.
Now at that time, a certain woman who had given birth said to a bhikkhu who frequented her family’s house: “Sir, please know a medicine by which I may not give birth.”
Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ có khả năng sinh sản nọ đã nói với một vị Tỳ khưu thường lui tới gia đình rằng: "Thưa ngài, xin ngài hãy biết loại thuốc nào để tôi không thể sinh con."
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said and gave her medicine.
"Tốt lắm, này chị," rồi đã cho người ấy thuốc.
Sā kālamakāsi.
She died.
Người ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội dukkaṭa."
506
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyaṃ bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsesuṃ.
Now at that time, the group of six bhikkhus amused the group of seventeen bhikkhus by poking them with their fingers.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu nhóm sáu vị đã chọc lét một Tỳ khưu nhóm mười bảy vị bằng ngón tay.
So bhikkhu uttanto anassāsako kālamakāsi.
That bhikkhu, agitated and out of breath, died.
Vị Tỳ khưu ấy kiệt sức, ngưng thở rồi chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti* .
They felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhus, of pārājika.”
Các vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này các Tỳ khưu, không phạm tội pārājika."
507
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyaṃ bhikkhuṃ kammaṃ karissāmāti ottharitvā māresuṃ.
Now at that time, the group of seventeen bhikkhus, intending to do work, threw down a group of six bhikkhus and killed them.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu nhóm mười bảy vị, với ý định làm lễ yết-ma, đã đè lên một Tỳ khưu nhóm sáu vị đến chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti.
They felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhus, of pārājika.”
Các vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này các Tỳ khưu, không phạm tội pārājika."
508
Tena kho pana samayena aññataro bhūtavejjako bhikkhu yakkhaṃ jīvitā voropesi.
Now at that time, a certain bhikkhu who was an exorcist deprived a yakkha of life.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ là thầy trừ tà đã cướp đi mạng sống của một dạ-xoa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
509
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu sent another bhikkhu to a dwelling place of fierce yakkhas.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã sai một Tỳ khưu khác đến một ngôi chùa có dạ-xoa hung dữ.
Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ.
The yakkhas deprived him of life.
Các dạ-xoa đã cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
510
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, sent another bhikkhu to a dwelling place of fierce yakkhas.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã sai một Tỳ khưu khác đến một ngôi chùa có dạ-xoa hung dữ.
Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ yakkhā jīvitā na voropesuṃ.
The yakkhas deprived him of life…pe… the yakkhas did not deprive him of life.
Các dạ-xoa đã cướp đi mạng sống của vị ấy... cho đến... các dạ-xoa đã không cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
511
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu sent another bhikkhu to a forest infested with wild animals.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã sai một Tỳ khưu khác đến một vùng hoang dã có thú dữ.
Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ.
The wild animals deprived him of life.
Các thú dữ đã cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
512
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, sent another bhikkhu to a forest infested with wild animals.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã sai một Tỳ khưu khác đến một vùng hoang dã có thú dữ.
Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ vāḷā jīvitā na voropesuṃ.
The wild animals deprived him of life…pe… the wild animals did not deprive him of life.
Các thú dữ đã cướp đi mạng sống của vị ấy... cho đến... các thú dữ đã không cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
513
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu sent another bhikkhu to a forest infested with robbers.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã sai một Tỳ khưu khác đến một vùng hoang dã có trộm cướp.
Taṃ corā jīvitā voropesuṃ.
The robbers deprived him of life.
Bọn trộm cướp đã cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
514
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, sent another bhikkhu to a forest infested with robbers.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã sai một Tỳ khưu khác đến một vùng hoang dã có trộm cướp.
Taṃ corā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ corā jīvitā na voropesuṃ.
The robbers deprived him of life…pe… the robbers did not deprive him of life.
Bọn trộm cướp đã cướp đi mạng sống của vị ấy... cho đến... bọn trộm cướp đã không cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
515
188. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi.
188. Now at that time, a certain bhikkhu, supposing it to be him, deprived him of life…pe… supposing it to be him, deprived another of life…pe… supposing it to be another, deprived him of life…pe… supposing it to be another, deprived another of life.
188. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ, tưởng là người đó, đã cướp đi mạng sống của người đó... cho đến... tưởng là người đó, đã cướp đi mạng sống của người khác... cho đến... tưởng là người khác, đã cướp đi mạng sống của người đó... cho đến... tưởng là người khác, đã cướp đi mạng sống của người khác.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, thầy đã phạm tội pārājika."
516
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu was possessed by a non-human being.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ bị một phi nhân ám.
Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu struck that bhikkhu.
Một Tỳ khưu khác đã đánh vị Tỳ khưu ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị Tỳ khưu ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
517
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu was possessed by a non-human being.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ bị một phi nhân ám.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu, intending death, struck that bhikkhu.
Một Tỳ khưu khác, với ý định giết, đã đánh vị Tỳ khưu ấy.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died…pe… that bhikkhu did not die.
Vị Tỳ khưu ấy đã chết... cho đến... vị Tỳ khưu ấy đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
518
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi.
Now at that time, a certain bhikkhu spoke to one who performed good deeds about the heavenly world.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã nói chuyện về cõi trời cho một người làm thiện nghiệp.
So adhimutto kālamakāsi.
He, having faith, died.
Người ấy tin tưởng rồi chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
519
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, spoke to one who performed good deeds about the heavenly world.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã nói chuyện về cõi trời cho một người làm thiện nghiệp.
So adhimutto kālamakāsi…pe… so adhimutto na kālamakāsi.
He, having faith, died…pe… he, having faith, did not die.
Người ấy tin tưởng rồi chết... cho đến... người ấy tin tưởng nhưng không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
520
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nerayikassa nirayakathaṃ kathesi.
Now at that time, a certain bhikkhu spoke to one destined for hell about the hellish realms.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã nói chuyện về địa ngục cho một người đáng bị đọa địa ngục.
So uttasitvā kālamakāsi.
He, terrified, died.
Người ấy hoảng sợ rồi chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
521
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo nerayikassa nirayakathaṃ kathesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, spoke to one destined for hell about the hellish realms.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã nói chuyện về địa ngục cho một người đáng bị đọa địa ngục.
So uttasitvā kālamakāsi…pe… so uttasitvā na kālamakāsi.
He, terrified, died…pe… he, terrified, did not die.
Người ấy hoảng sợ rồi chết... cho đến... người ấy hoảng sợ nhưng không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
522
189. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti.
189. Now at that time, the bhikkhus from Āḷavī were felling trees while constructing new buildings.
189. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu ở Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, đã đốn một cái cây.
Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti.
A certain bhikkhu said to another bhikkhu: “Friend, cut it from this spot.”
Một Tỳ khưu nọ đã nói với một Tỳ khưu khác rằng: "Này hiền giả, hãy đứng ở đây mà đốn."
Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi.
As he was cutting from that spot, the tree fell on him and killed him.
Khi vị ấy đang đứng ở đó đốn cây, cái cây đã đổ đè lên làm vị ấy chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
523
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti.
Now at that time, the bhikkhus from Āḷavī were felling trees while constructing new buildings.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu ở Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, đã đốn một cái cây.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti.
A certain bhikkhu, intending death, said to another bhikkhu, “Friend, stand here and cut it down.”
Một tỳ khưu, có ý định muốn chết, nói với một tỳ khưu khác rằng: “Này hiền giả, hãy đứng ở đây mà chặt!”
Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi…pe… rukkho ottharitvā na māresi.
As he stood there cutting, a tree fell on him and killed him… or a tree fell on him and did not kill him.
Khi vị ấy đang đứng ở đó mà chặt, cây đổ đè lên và làm chết vị ấy…v.v… cây đổ đè lên nhưng không làm chết vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này tỳ khưu, không phạm tội pācittiya; phạm tội thullaccaya.”
524
190. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dāyaṃ ālimpesuṃ* ; manussā daḍḍhā kālamakaṃsu.
190. At that time, the group of six bhikkhus set a forest on fire; people were burnt and died.
190. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đốt rừng; người ta bị cháy và chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse… “Bhikkhus, there is no offense for one not intending death.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này các tỳ khưu, không phạm tội nếu không có ý định muốn chết.”
525
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū maraṇādhippāyā dāyaṃ ālimpesuṃ.
At that time, the group of six bhikkhus, intending death, set a forest on fire.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu, có ý định muốn chết, đốt rừng.
Manussā daḍḍhā kālamakaṃsu…pe… manussā daḍḍhā na kālamakaṃsu.
People were burnt and died… or people were burnt and did not die.
Người ta bị cháy và chết…v.v… người ta bị cháy nhưng không chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse… “Bhikkhus, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này các tỳ khưu, không phạm tội pācittiya; phạm tội thullaccaya.”
526
191. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi.
191. At that time, a certain bhikkhu went to the execution ground and said to the executioner, “Friend, do not torment him.
191. Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu đi đến pháp trường và nói với người hành quyết kẻ trộm rằng: “Này hiền giả, đừng làm người này phải đau đớn.
Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti.
Deprive him of life with a single blow.”
Hãy kết liễu mạng sống của người này bằng một nhát.”
‘‘Suṭṭhu, bhante’’ti ekena pahārena jīvitā voropesi.
“Very well, venerable sir,” he said, and deprived him of life with a single blow.
Người ấy nói: “Thưa Tôn giả, được thôi” và kết liễu mạng sống của người kia bằng một nhát.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… “Bhikkhu, you have incurred the offense of pārājika.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này tỳ khưu, ông đã phạm tội pācittiya.”
527
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi.
At that time, a certain bhikkhu went to the execution ground and said to the executioner, “Friend, do not torment him.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu đi đến pháp trường và nói với người hành quyết kẻ trộm rằng: “Này hiền giả, đừng làm người này phải đau đớn.
Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti.
Deprive him of life with a single blow.”
Hãy kết liễu mạng sống của người này bằng một nhát.”
So – ‘‘nāhaṃ tuyhaṃ vacanaṃ karissāmī’’ti taṃ jīvitā voropesi.
He said, “I will not do as you say,” and deprived him of life.
Người ấy nói: “Tôi sẽ không làm theo lời ông” nhưng lại kết liễu mạng sống của người kia.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này tỳ khưu, không phạm tội pācittiya; phạm tội dukkaṭa.”
528
192. Tena kho pana samayena aññataro puriso ñātighare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti.
192. At that time, a certain man, whose hands and feet had been cut off, was surrounded by his relatives in a relative’s house.
192. Vào lúc bấy giờ, một người đàn ông bị chặt tay chân tại nhà người thân, được người thân vây quanh.
Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti?
A certain bhikkhu asked those people, “Friends, do you wish for his death?”
Một tỳ khưu nói với những người ấy: “Này các hiền giả, quý vị có muốn người này chết không?”
‘‘Āma, bhante, icchāmā’’ti.
“Yes, venerable sir, we do.”
“Thưa Tôn giả, chúng tôi muốn.”
‘‘Tena hi takkaṃ pāyethā’’ti.
“Then make him drink takka (buttermilk).”
“Vậy thì hãy cho người ấy uống takka.”
Te taṃ takkaṃ pāyesuṃ.
They made him drink that takka.
Họ đã cho người ấy uống takka.
So kālamakāsi.
He died.
Người ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… “Bhikkhu, you have incurred the offense of pārājika.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này tỳ khưu, ông đã phạm tội pācittiya.”
529
Tena kho pana samayena aññataro puriso kulaghare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti.
At that time, a certain man, whose hands and feet had been cut off, was surrounded by his relatives in a family house.
Vào lúc bấy giờ, một người đàn ông bị chặt tay chân tại nhà gia đình, được người thân vây quanh.
Aññatarā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti?
A certain bhikkhunī asked those people, “Friends, do you wish for his death?”
Một tỳ khưu ni nói với những người ấy: “Này các hiền giả, quý vị có muốn người này chết không?”
‘‘Āmayye, icchāmā’’ti.
“Yes, madam, we do.”
“Thưa Tôn giả ni, chúng tôi muốn.”
‘‘Tena hi loṇasovīrakaṃ pāyethā’’ti.
“Then make him drink loṇasovīraka (salt-sour gruel).”
“Vậy thì hãy cho người ấy uống loṇasovīraka.”
Te taṃ loṇasovīrakaṃ pāyesuṃ.
They made him drink that loṇasovīraka.
Họ đã cho người ấy uống loṇasovīraka.
So kālamakāsi.
He died.
Người ấy đã chết.
Tassā kukkuccaṃ ahosi.
She felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told this matter to the bhikkhunīs.
Rồi tỳ khưu ni ấy đã trình bày sự việc này với các tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs told this matter to the bhikkhus.
Các tỳ khưu ni đã trình bày sự việc này với các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus told this matter to the Blessed One.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc này với Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ sā, bhikkhave, bhikkhunī āpannā pārājika’’nti.
“Bhikkhus, that bhikkhunī has incurred the pārājika offense.”
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni ấy đã phạm tội pācittiya,” (Đức Phật dạy).
530
Tatiyapārājikaṃ samattaṃ.
The Third Pārājika is concluded.
Tội pācittiya thứ ba đã hoàn tất.
Next Page →