296. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
296. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti.
At one time Venerable Udāyī was a frequenter of families in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī thường xuyên đến thăm các gia đình ở Sāvatthī.
Bahukāni kulāni upasaṅkamati.
He approached many families.
Vị ấy đến nhiều gia đình.
Yattha passati kumārakaṃ vā apajāpatikaṃ, kumārikaṃ vā apatikaṃ, kumārakassa mātāpitūnaṃ santike kumārikāya vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā.
Wherever he saw an un-wed boy or an un-wed girl, he would speak in praise of the girl to the boy’s parents: “The girl of that family is attractive, good-looking, pleasing, wise, intelligent, clever, sagacious, skilled, and diligent.
Ở đâu thấy một thanh niên chưa có vợ, hay một thiếu nữ chưa có chồng, vị ấy liền nói với cha mẹ của thanh niên về những phẩm chất của thiếu nữ: “Thiếu nữ của gia đình kia có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến, thông minh, lanh lợi, trí tuệ, khéo léo, không lười biếng.
Channā sā kumārikā imassa kumārakassā’’ti.
That girl is suitable for this boy.”
Thiếu nữ ấy rất phù hợp với thanh niên này.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
They would say this: “Venerable Sir, these people do not know us—‘Who are these, or whose are they?’”
Họ nói: “Bạch Đại đức, những người này không biết chúng con – ‘họ là ai và của ai’.
Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṃ taṃ kumārikaṃ imassa kumārakassā’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one would arrange the giving, we would bring that girl for this boy.”
Bạch Đại đức, nếu Đại đức sắp đặt cho, chúng con sẽ rước thiếu nữ ấy về cho thanh niên này.”
Kumārikāya mātāpitūnaṃ santike kumārakassa vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso.
He would speak in praise of the boy to the girl’s parents: “The boy of that family is attractive, good-looking, pleasing, wise, intelligent, clever, sagacious, skilled, and diligent.
Vị ấy nói với cha mẹ của thiếu nữ về những phẩm chất của thanh niên: “Thanh niên của gia đình kia có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến, thông minh, lanh lợi, trí tuệ, khéo léo, không lười biếng.
Channāyaṃ kumārikā tassa kumārakassā’’ti* .
This girl is suitable for that boy.”
Thiếu nữ này rất phù hợp với thanh niên ấy.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti, kismiṃ viya kumārikāya vattuṃ.
They would say this: “Venerable Sir, these people do not know us—‘Who are these, or whose are they?’ It would be disgraceful to speak for the girl.”
Họ nói: “Bạch Đại đức, những người này không biết chúng con – ‘họ là ai và của ai’, thật đáng hổ thẹn khi nói về thiếu nữ của chúng con.
Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṃ imaṃ kumārikaṃ tassa kumārakassā’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one would arrange the asking, we would give this girl to that boy.”
Bạch Đại đức, nếu Đại đức sắp đặt cho, chúng con sẽ gả thiếu nữ này cho thanh niên ấy.”
Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti, vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.
By this means, he arranged marriages of bringing a bride, marriages of sending a bride, and engagements.
Bằng cách này, vị ấy đã sắp đặt cả việc cưới gả (āvāha), việc gả cưới (vivāha) và việc hứa hôn (vāreyya).
297. Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
At one time the daughter of a certain old courtesan was attractive, good-looking, and pleasing.
297. Vào lúc bấy giờ, con gái của một nữ kế toán cũ có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến.
Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṃ gaṇakiṃ etadavocuṃ – ‘‘dehāyye, imaṃ kumārikaṃ amhākaṃ kumārakassā’’ti.
Ājīvaka disciples from a distant village came and said to that courtesan, “Lady, give this girl to our boy.”
Các đệ tử Ājīvaka từ làng khác đến và nói với nữ kế toán ấy: “Thưa bà, hãy gả thiếu nữ này cho thanh niên của chúng tôi.”
Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo* tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
She said, “Good sirs, I do not know you—‘Who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: “Thưa các ông, tôi không biết các ông – ‘các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
“And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
Manussā te ājīvakasāvake etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayyo, āgatatthā’’ti?
The people said to those Ājīvaka disciples, “Sirs, why have you come here?”
Những người ấy nói với các đệ tử Ājīvaka: “Thưa các ông, tại sao các ông lại đến đây?”
‘‘Idha mayaṃ, ayyo, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa.
“Here, sirs, we asked for the daughter of a courtesan named so-and-so for our boy.
“Thưa các ông, chúng tôi đến đây để hỏi cưới con gái của nữ kế toán tên là kia cho thanh niên của chúng tôi.
Sā evamāha – ‘ahaṃ, khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vā’ti.
She said, ‘Good sirs, I do not know you—who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: ‘Thưa các ông, tôi không biết các ông – các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
‘And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.’”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
‘‘Kissa tumhe, ayyo, taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ yācittha?
“Sirs, why did you ask for that courtesan’s daughter?
“Thưa các ông, tại sao các ông lại hỏi cưới con gái của nữ kế toán ấy?
Nanu ayyo udāyī vattabbo.
Shouldn’t you have spoken to Venerable Udāyī?
Chẳng phải các ông nên nói với Tôn giả Udāyī sao?
Ayyo udāyī dāpessatī’’ti.
Venerable Udāyī will arrange the giving.”
Tôn giả Udāyī sẽ sắp đặt cho.”
Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa.
Then those Ājīvaka disciples approached Venerable Udāyī; having approached, they said to Venerable Udāyī, “Here, Venerable Sir, we asked for the daughter of a courtesan named so-and-so for our boy.
Thế rồi, các đệ tử Ājīvaka ấy đến gần Tôn giả Udāyī; sau khi đến gần, họ nói với Tôn giả Udāyī: “Bạch Đại đức, chúng tôi đã hỏi cưới con gái của nữ kế toán tên là kia cho thanh niên của chúng tôi.
Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti.
She said, ‘Good sirs, I do not know you—who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: ‘Thưa các ông, tôi không biết các ông – các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’ti.
‘And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.’”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
Sādhu, bhante, ayyo taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ dāpetu amhākaṃ kumārakassā’’ti.
“Please, Venerable Sir, arrange for that courtesan’s daughter to be given to our boy.”
“Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy sắp đặt cho nữ kế toán ấy gả con gái cho thanh niên của chúng tôi.”
Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gaṇakiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ dhītaraṃ na desī’’ti?
Then Venerable Udāyī approached that courtesan; having approached, he said to that courtesan, “Why don’t you give your daughter to them?”
Thế rồi, Tôn giả Udāyī đến gần nữ kế toán ấy; sau khi đến gần, vị ấy nói với nữ kế toán ấy: “Tại sao chị không gả con gái cho họ?”
‘‘Ahaṃ khvayya, ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
“Good sir, I do not know them—‘who are these, or whose are they?’”
“Thưa Đại đức, tôi không biết họ – ‘họ là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
“And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
‘‘Dehimesaṃ.
“Give her to them.
“Hãy gả cho họ.
Ahaṃ ime jānāmī’’ti.
I know them.”
Tôi biết họ.”
‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti, dassāmī’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one knows them, I will give her.”
“Bạch Đại đức, nếu Đại đức biết họ, con sẽ gả.”
Atha kho sā gaṇakī tesaṃ ājīvakasāvakānaṃ dhītaraṃ adāsi.
Then that courtesan gave her daughter to those Ājīvaka disciples.
Thế rồi, nữ kế toán ấy đã gả con gái cho các đệ tử Ājīvaka ấy.
Atha kho te ājīvakasāvakā taṃ kumārikaṃ netvā māsaṃyeva suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
Then those Ājīvaka disciples took that girl and enjoyed her as a daughter-in-law for a whole month.
Thế rồi, các đệ tử Ājīvaka ấy rước thiếu nữ về và chung sống như vợ chồng chỉ trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ sử dụng cô ấy như một người hầu gái.
Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
Then that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Rồi cô gái ấy sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha.
Then that gaṇakī approached those ājīvaka disciples; having approached, she said to those ājīvaka disciples: ‘Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ những đệ tử Ājīvaka đó; sau khi đến, bà nói với những đệ tử Ājīvaka đó rằng: “Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro.
They said thus: ‘We have no dealings with you concerning food and offerings; we have dealings with the Samaṇa.
Họ nói như sau: “Chúng tôi không có việc gì để nói chuyện với bà, chúng tôi có việc để nói chuyện với vị Sa-môn.
Gaccha tvaṃ.
You go.
Bà hãy đi đi.
Na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti.
We do not know you.’
Chúng tôi không biết bà là ai.”
Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
Then that gaṇakī, being dismissed by those ājīvaka disciples, returned to Sāvatthī again.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy, bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi, lại trở về Sāvatthī.
Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
A second time, that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Lần thứ hai, cô gái ấy lại sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati.
Then that gaṇakī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī: ‘That young woman, Bhante, is said to be destitute, suffering; she finds no happiness.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, cô gái ấy đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated her as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với cô ấy như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ đối xử với cô ấy như một người hầu gái.
Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha.
Bhante, please tell them: “Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Thưa Tôn giả, xin hãy nói với họ: ‘Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjithā’’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.”’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.’”
Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhujjittha.
Then Venerable Udāyī approached those ājīvaka disciples; having approached, he said to those ājīvaka disciples: ‘Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Rồi Tôn giả Udāyī đến chỗ những đệ tử Ājīvaka đó; sau khi đến, ngài nói với những đệ tử Ājīvaka đó rằng: “Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro.
They said thus: ‘We have no dealings with you concerning food and offerings; we have dealings with the gaṇakī.
Họ nói như sau: “Chúng tôi không có việc gì để nói chuyện với ngài, chúng tôi có việc để nói chuyện với người phụ nữ tính toán kia.
Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena.
A Samaṇa should be unconcerned.
Một vị Sa-môn nên không bận rộn với thế sự.
Samaṇo assa susamaṇo, gaccha tvaṃ, na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti.
A Samaṇa should be a good Samaṇa. You go, we do not know you.’
Một vị Sa-môn nên là một Sa-môn chân chính, ngài hãy đi đi, chúng tôi không biết ngài là ai.”
Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
Then Venerable Udāyī, being dismissed by those ājīvaka disciples, returned to Sāvatthī again.
Rồi Tôn giả Udāyī, bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi, lại trở về Sāvatthī.
Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
A third time, that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Lần thứ ba, cô gái ấy lại sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati.
A second time, that gaṇakī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī: ‘That young woman, Bhante, is said to be destitute, suffering; she finds no happiness.
Lần thứ hai, người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, cô gái ấy đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated her as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với cô ấy như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ đối xử với cô ấy như một người hầu gái.
Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’’ti.
Bhante, please tell them: “Sirs, do not treat this young woman as a slave, treat this young woman as a daughter-in-law.”’
Thưa Tôn giả, xin hãy nói với họ: ‘Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái, hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.’”
‘‘Paṭhamaṃpāhaṃ tehi ājīvakasāvakehi apasādito.
‘I was dismissed by those ājīvaka disciples the first time.
“Ta đã bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi ngay từ lần đầu rồi.
Gaccha tvaṃ.
You go.
Bà hãy đi đi.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.’
Ta sẽ không đi nữa.”
298. Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.
298. Then that gaṇakī complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as my young woman is destitute, suffering, and finds no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’
298. Rồi người phụ nữ tính toán ấy oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con gái tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”
Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.
And that young woman also complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as I am destitute, suffering, and find no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’
Cô gái ấy cũng oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”
Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṃ oyācanti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī’’ti.
Other women too, who were dissatisfied with their mothers-in-law or fathers-in-law or husbands, would thus imprecate: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as we are destitute, suffering, and find no happiness because of evil mothers-in-law, evil fathers-in-law, and evil husbands!’
Những người phụ nữ khác không hài lòng với mẹ chồng, cha chồng, hay chồng mình, họ cũng ước nguyện như vậy: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như chúng tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì những bà mẹ chồng xấu xa, những ông cha chồng xấu xa, và những người chồng xấu xa.”
Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṃ āyācanti – ‘‘evaṃ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṃ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṃ sukhamedho* hotu ayyo udāyī, yathā mayaṃ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī’’ti.
But those women who were satisfied with their mothers-in-law or fathers-in-law or husbands, they would thus invoke: ‘May Venerable Udāyī be so happy, may Venerable Udāyī be so well-provided, may Venerable Udāyī prosper in happiness, just as we are happy, well-provided, and prosper in happiness because of good mothers-in-law, good fathers-in-law, and good husbands!’
Còn những người phụ nữ hài lòng với mẹ chồng, cha chồng, hay chồng mình, họ cũng cầu nguyện như vậy: “Mong Tôn giả Udāyī cũng hạnh phúc như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng được trang bị đầy đủ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng được tăng trưởng hạnh phúc như vậy, giống như chúng tôi đang hạnh phúc, được trang bị đầy đủ, được tăng trưởng hạnh phúc nhờ những bà mẹ chồng tốt bụng, những ông cha chồng tốt bụng, và những người chồng tốt bụng.”
Assosuṃ kho bhikkhū ekaccānaṃ itthīnaṃ oyācantīnaṃ ekaccānaṃ itthīnaṃ āyācantīnaṃ.
Indeed, some bhikkhus heard some women imprecating and some women invoking.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời ước nguyện của một số phụ nữ và những lời cầu nguyện của một số phụ nữ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and lamented: ‘How can Venerable Udāyī engage in go-between activities (sañcaritta)?’
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, than phiền, phàn nàn: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể làm mai mối được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in various ways, reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having assembled the Sangha of bhikkhus, questioned Venerable Udāyī: ‘Is it true, Udāyī, that you engage in go-between activities?’
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân vụ việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ông đã làm mai mối không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcarittaṃ samāpajjasi!
The Buddha, the Blessed One, censured him…pe… ‘How can you, foolish man, engage in go-between activities?
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao ông lại có thể làm mai mối được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các Tỳ-khưu, điều này, này kẻ rỗng tuếch, không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
300. Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’’ti.
300. Now at that time, a number of rogues, while enjoying themselves in a park, sent a messenger to a certain courtesan: ‘Come to the park, we will enjoy ourselves.’
300. Lúc bấy giờ, một số tên du đãng đang vui chơi trong vườn đã sai sứ giả đến chỗ một kỹ nữ và nói: “Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.”
Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
She said thus: ‘Sirs, I do not know you—who you are or whose you are.
Cô ấy nói: “Thưa quý vị, tôi không biết quý vị là ai, thuộc về ai.
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
And I have many goods and many possessions, and I have to go outside the city.
Và tôi có nhiều tài sản, nhiều đồ dùng, lại phải đi ra ngoài thành.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.’
Tôi sẽ không đi.”
Atha kho so dūto tesaṃ dhuttānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that messenger reported this matter to those rogues.
Rồi sứ giả đó báo cáo sự việc này cho những tên du đãng đó.
Evaṃ vutte, aññataro puriso te dhutte etadavoca – ‘‘kissa tumhe ayyo etaṃ vesiṃ yācittha?
When this was said, a certain man said to those rogues: ‘Why, sirs, did you ask that courtesan?
Khi được nói như vậy, một người đàn ông nói với những tên du đãng đó: “Tại sao quý vị lại cầu xin kỹ nữ này?
Nanu ayyo udāyī vattabbo!
Shouldn’t Venerable Udāyī be spoken to?
Há không phải nên nói với Tôn giả Udāyī sao!
Ayyo udāyī uyyojessatī’’ti.
Venerable Udāyī will arrange it.’
Tôn giả Udāyī sẽ sắp xếp cho.”
Evaṃ vutte, aññataro upāsako taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo evaṃ avaca.
When this was said, a certain lay follower said to that man: ‘Sir, do not speak thus.
Khi được nói như vậy, một vị cận sự nam nói với người đàn ông đó: “Thưa quý vị, đừng nói như vậy.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ evarūpaṃ kātuṃ.
It is not proper for the Samaṇas, the sons of the Sakyans, to do such a thing.
Các Sa-môn thuộc dòng Thích tử không được phép làm những việc như vậy.
Nāyyo udāyī evaṃ karissatī’’ti.
Venerable Udāyī will not do such a thing.’
Tôn giả Udāyī sẽ không làm như vậy đâu.”
Evaṃ vutte, ‘‘karissati na karissatī’’ti abbhutamakaṃsu.
When this was said, they made a wager, saying, ‘He will do it!’ and ‘He will not do it!’
Khi được nói như vậy, họ đã tranh cãi: “Ngài ấy sẽ làm” hay “Ngài ấy sẽ không làm.”
Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṃ pahiṇimhā – ‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’ti.
Then those rogues approached the venerable Udāyī; having approached, they said this to the venerable Udāyī: “Here, venerable sir, while amusing ourselves in the park, we sent a messenger to a certain courtesan, saying: ‘Come to the park, we will amuse ourselves.’
Khi ấy, những kẻ du đãng ấy đi đến chỗ trưởng lão Udāyī; sau khi đến, họ nói với trưởng lão Udāyī điều này: “Thưa ngài, ở đây chúng con, trong khi vui chơi trong vườn, đã sai một người đưa tin đến chỗ cô kỹ nữ tên là... rằng: ‘Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.’”
Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti, ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
She said this: ‘Sirs, I do not know you—who you are or whose you are. And I have many belongings and many requisites, and I must go outside the city.
Cô ấy đã nói như vầy: ‘Thưa các ngài, tôi không biết các ngài là ai, là người của ai. Tôi lại có nhiều đồ đạc, nhiều vật dụng, và phải đi ra ngoài thành phố.
Nāhaṃ gamissāmī’ti.
I will not go.’
Tôi sẽ không đi.’”
Sādhu, bhante, ayyo taṃ vasiṃ uyyojetū’’ti.
It would be good, venerable sir, if the venerable one would persuade that courtesan.”
“Thưa ngài, xin ngài hãy thuyết phục cô kỹ nữ ấy.”
Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vesiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ na gacchasī’’ti?
Then the venerable Udāyī approached that courtesan; having approached, he said this to that courtesan: “Why do you not go to them?”
Khi ấy, trưởng lão Udāyī đi đến chỗ cô kỹ nữ ấy; sau khi đến, ngài nói với cô kỹ nữ ấy điều này: “Tại sao cô không đi đến chỗ họ?”
‘‘Ahaṃ khvayya ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
“Sir, I do not know them—‘who they are or whose they are.’
“Thưa ngài, tôi không biết những người này là ai, là người của ai.
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
And I have many belongings and many requisites, and I must go outside the city.
Tôi lại có nhiều đồ đạc, nhiều vật dụng, và phải đi ra ngoài thành phố.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.”
Tôi sẽ không đi.”
‘‘Gacchimesaṃ.
“Go to them.
“Hãy đi đến chỗ họ.
Ahaṃ ime jānāmī’’ti.
I know them.”
Tôi biết những người này.”
‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti ahaṃ gamissāmī’’ti.
“If, venerable sir, the venerable one knows them, I will go.”
“Thưa ngài, nếu ngài biết thì tôi sẽ đi.”
Atha kho te dhuttā taṃ vesiṃ ādāya uyyānaṃ agamaṃsu.
Then those rogues, taking that courtesan, went to the park.
Khi ấy, những kẻ du đãng ấy dẫn cô kỹ nữ ấy đi đến khu vườn.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti.
Then that lay follower complained, criticized, and spread it about: “How could the venerable Udāyī engage in matchmaking, even for a moment?”
Khi ấy, người cận sự nam kia phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm thế nào mà trưởng lão Udāyī lại có thể làm môi giới trong chốc lát được?”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that lay follower complaining, criticizing, and spreading it about.
Các vị tỳ khưu đã nghe người cận sự nam ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wants… they complained, criticized, and spread it about: “How could the venerable Udāyī engage in matchmaking, even for a moment?!”
Những vị tỳ khưu thiểu dục...v.v... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm thế nào mà trưởng lão Udāyī lại có thể làm môi giới trong chốc lát được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti?
Then those bhikkhus, having rebuked the venerable Udāyī in many ways, reported this matter to the Blessed One… “Is it true, Udāyī, that you engaged in matchmaking, even for a moment?”
Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy, sau khi khiển trách trưởng lão Udāyī bằng nhiều cách, đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn...v.v... “Này Udāyī, có thật là ngươi đã làm môi giới trong chốc lát không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissasi?
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How could you, foolish man, engage in matchmaking, even for a moment?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã khiển trách...v.v... “Này kẻ rỗng tuếch, làm thế nào mà ngươi lại có thể làm môi giới trong chốc lát?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, foolish man, for the confidence of the unconvinced… and so, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin...v.v... Này các tỳ khưu, các con hãy nên nêu lên học giới này như sau:
303. Dasa itthiyo – māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.
303. There are ten kinds of women: one protected by her mother, one protected by her father, one protected by her parents, one protected by her brother, one protected by her sister, one protected by her relatives, one protected by her clan, one protected by the Dhamma, one who has a guardian, and one who has a penalty attached.
Mười loại phụ nữ: được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em trai bảo hộ, được chị em gái bảo hộ, được thân quyến bảo hộ, được dòng họ bảo hộ, được pháp bảo hộ, có người bảo hộ, có hình phạt kèm theo.
Dasa bhariyāyo – dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā.
There are ten kinds of wives: one bought with money, one living willingly, one living through wealth, one living through cloth, one taken by the water vessel, one who has her head-pad removed, a slave who is also a wife, a worker who is also a wife, one brought as a captive of war, and a momentary one.
Mười loại vợ: vợ mua bằng tiền, vợ sống chung vì tình yêu, vợ sống chung vì tài sản, vợ sống chung vì y phục, vợ được cưới bằng nghi thức nhúng tay vào bát nước, vợ được cưới bằng cách bỏ vòng đệm đầu xuống, vừa là nữ tỳ vừa là vợ, vừa là người làm công vừa là vợ, vợ bị bắt làm tù binh, vợ tạm thời.
305. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
305. A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her mother: ‘Be a wife to so-and-so, one bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được mẹ bảo hộ rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her father… tell one protected by her parents… tell one protected by her brother… tell one protected by her sister… tell one protected by her relatives… tell one protected by her clan… tell one protected by the Dhamma… tell one who has a guardian… tell one who has a penalty attached: ‘Be a wife to so-and-so, one bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được cha bảo hộ...v.v... được cha mẹ bảo hộ... được anh em trai bảo hộ... được chị em gái bảo hộ... được thân quyến bảo hộ... được dòng họ bảo hộ... được pháp bảo hộ... có người bảo hộ... có hình phạt kèm theo rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
306. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
306. A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her mother and one protected by her father: ‘Be wives to so-and-so, bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được mẹ bảo hộ và người được cha bảo hộ rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
Māturakkhitañca bhāturakkhitañca… māturakkhitañca bhaginirakkhitañca… māturakkhitañca ñātirakkhitañca… māturakkhitañca gottarakkhitañca… māturakkhitañca dhammarakkhitañca… māturakkhitañca sārakkhañca… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
...one protected by her mother and protected by her brother... one protected by her mother and protected by her sister... one protected by her mother and protected by her relatives... one protected by her mother and protected by her clan... one protected by her mother and protected by the Dhamma... one protected by her mother and who has a guardian... one protected by her mother and who is subject to punishment, and say, ‘Be, it is said, the wives of so-and-so, bought with wealth.’”
người được mẹ bảo vệ và người được anh/em trai bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được chị/em gái bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được bà con bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được dòng họ bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được Pháp bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người có người bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người có hình phạt, hãy nói rằng: ‘Các cô hãy là vợ của người tên như vầy, được mua bằng tiền bạc.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
307. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
307. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother and father: ‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
307. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca bhaginirakkhitañca… piturakkhitañca ñātirakkhitañca… piturakkhitañca gottarakkhitañca… piturakkhitañca dhammarakkhitañca… piturakkhitañca sārakkhañca… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their brother…pe… protected by their father and protected by their sister… protected by their father and protected by their relatives… protected by their father and protected by their clan… protected by their father and protected by the Dhamma… protected by their father and protected by guards… protected by their father and with a fine imposed—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được anh em bảo hộ tên đó…pe… được cha bảo hộ và được chị em bảo hộ… được cha bảo hộ và được bà con bảo hộ… được cha bảo hộ và được gia tộc bảo hộ… được cha bảo hộ và được Pháp bảo hộ… được cha bảo hộ và được bảo vệ… được cha bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
308. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
308. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their mother—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
308. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhāturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhaginirakkhitañca… saparidaṇḍañca ñātirakkhitañca… saparidaṇḍañca gottarakkhitañca… saparidaṇḍañca dhammarakkhitañca… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
who are with a fine imposed and protected by their mother and father… with a fine imposed and protected by their brother… with a fine imposed and protected by their sister… with a fine imposed and protected by their relatives… with a fine imposed and protected by their clan… with a fine imposed and protected by the Dhamma… with a fine imposed and protected by guards—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Bị xử phạt và được cha mẹ bảo hộ… bị xử phạt và được anh em bảo hộ… bị xử phạt và được chị em bảo hộ… bị xử phạt và được bà con bảo hộ… bị xử phạt và được gia tộc bảo hộ… bị xử phạt và được Pháp bảo hộ… bị xử phạt và được bảo vệ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
309. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
309. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
309. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
310. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
310. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her mother: ‘Be, indeed, for such-and-such a man a wife by choice…pe… a wife for the sake of wealth… a wife for the sake of clothes… a wife with water poured on her head… a wife with her headdress removed… a slave and a wife… a worker and a wife… a captive of war… a temporary wife.’’’
310. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ sống theo ý muốn của người tên đó…pe… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ vải vóc… người vợ có tấm vải che… người vợ bị vứt bỏ gánh nặng… người tớ gái và người vợ… người làm công và người vợ… người bị bắt làm tù binh… người vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her father…pe… protected by her mother and father… protected by her brother… protected by her sister… protected by her relatives… protected by her clan… protected by the Dhamma… protected by guards… with a fine imposed—‘Be, indeed, for such-and-such a man a temporary wife.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ tên đó…pe… được cha mẹ bảo hộ… được anh em bảo hộ… được chị em bảo hộ… được bà con bảo hộ… được gia tộc bảo hộ… được Pháp bảo hộ… được bảo vệ… bị xử phạt tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
311. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
311. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother and protected by their father—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
311. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ và được cha bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca…pe… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother and protected by their mother and father…pe… protected by their mother and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó…pe… được mẹ bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
312. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
312. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother and father—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
312. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their brother…pe… protected by their father and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được anh em bảo hộ tên đó…pe… được cha bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
313. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
313. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their mother—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
313. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca piturakkhitañca…pe… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their father…pe… with a fine imposed and protected by guards—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được cha bảo hộ tên đó…pe… bị xử phạt và được bảo vệ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
314. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
314. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
314. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
315. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
315. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her mother: ‘Be, indeed, for such-and-such a man a wife bought with money.’’’
315. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: one who lives by choice…etc.… one who lives by her possessions… one who lives by her clothing… one whose body is washed… one with a removed head-cushion… a female slave and a wife… a female worker and a wife… one captured with a banner… one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn…pe… là người sống theo tài sản… là người sống theo y phục… là người được tắm rửa… là người được đội khăn… là nô tỳ và là vợ… là người làm công và là vợ… là người bị bắt trong chiến tranh… là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
316. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
316. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
316. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca… dhanakkītā ca odapattakinī ca… dhanakkītā ca obhaṭacumbaṭā ca… dhanakkītā ca dāsī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca kammakārī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca dhajāhaṭā ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by her possessions…etc.… both bought with wealth and one who lives by her clothing… both bought with wealth and one whose body is washed… both bought with wealth and one with a removed head-cushion… both bought with wealth and a female slave and a wife… both bought with wealth and a female worker and a wife… both bought with wealth and one captured with a banner… both bought with wealth and one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo tài sản…pe… là người được mua bằng tiền và sống theo y phục… là người được mua bằng tiền và được tắm rửa… là người được mua bằng tiền và được đội khăn… là người được mua bằng tiền và là nô tỳ và là vợ… là người được mua bằng tiền và là người làm công và là vợ… là người được mua bằng tiền và bị bắt trong chiến tranh… là người được mua bằng tiền và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
317. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
317. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one who lives by choice and one who lives by her possessions…etc.… both one who lives by choice and one for a moment… both one who lives by choice and bought with wealth.’”
317. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn và sống theo tài sản…pe… là người sống theo ý muốn và là vợ tạm thời… là người sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
318. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
318. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one for a moment and bought with wealth…etc.… both one for a moment and one who lives by choice…etc.… both one for a moment and one captured with a banner.’”
318. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là vợ tạm thời và được mua bằng tiền…pe… là vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… là vợ tạm thời và bị bắt trong chiến tranh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
319. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
319. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”
319. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ…pe… mātāpiturakkhitaṃ… bhāturakkhitaṃ… bhaginirakkhitaṃ … ñātirakkhitaṃ… gottarakkhitaṃ… dhammarakkhitaṃ … sārakkhaṃ… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her father…etc.… protected by her mother and father… protected by her brother… protected by her sister… protected by her relatives… protected by her clan… protected by the Dhamma… protected with safeguard… protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được cha bảo vệ…pe… được cha mẹ bảo vệ… được anh em bảo vệ… được chị em bảo vệ… được bà con bảo vệ… được gia tộc bảo vệ… được Chánh pháp bảo vệ… có người bảo vệ… có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: one who lives by choice…etc.… one who lives by her possessions, one who lives by her clothing, one whose body is washed, one with a removed head-cushion, a female slave and a wife, a female worker and a wife, one captured with a banner, one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn…pe… là người sống theo tài sản, là người sống theo y phục, là người được tắm rửa, là người được đội khăn, là nô tỳ và là vợ, là người làm công và là vợ, là người bị bắt trong chiến tranh, là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
320. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
320. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
320. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by her possessions…etc.… both bought with wealth and one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo tài sản…pe… là người được mua bằng tiền và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one who lives by choice and one who lives by her possessions…etc.… both one who lives by choice and one for a moment, both one who lives by choice and bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn và sống theo tài sản…pe… là người sống theo ý muốn và là vợ tạm thời, là người sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca, muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one for a moment and bought with wealth…etc.… both one for a moment and one who lives by choice, both one for a moment and one captured with a banner.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là vợ tạm thời và được mua bằng tiền…pe… là vợ tạm thời và sống theo ý muốn, là vợ tạm thời và bị bắt trong chiến tranh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
321. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
321. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”
321. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother and protected by her father: ‘Be, indeed, So-and-so’s wives: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với hai người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ và được cha bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother, protected by her father, and protected by her mother and father: ‘Be, indeed, So-and-so’s wives: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với ba người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ và được cha mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so, who is protected by her mother, protected by her father, protected by her mother and father, protected by her brother, protected by her sister, protected by her relatives, protected by her clan, protected by the Dhamma, under protection, and under a penalty—‘Be indeed so-and-so’s wives: bought with money, living by choice, living for wealth, living by cloths, with a water-pot as a token, with a head-burden removed, a slave and a wife, a worker and a wife, captured by banner, and for a moment.’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, người được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ, được cha mẹ bảo vệ, được anh em bảo vệ, được chị em bảo vệ, được thân quyến bảo vệ, được gia tộc bảo vệ, được pháp bảo vệ, người có người bảo hộ, người có hình phạt áp đặt, rằng: ‘Hãy trở thành vợ của người đàn ông tên Y, là vợ được mua bằng tiền, là vợ sống theo ý muốn, là vợ sống vì tài sản, là vợ sống bằng vải vóc, là vợ được tắm rửa, là vợ được cõng trên vai, là nô tỳ và là vợ, là người làm công và là vợ, là vợ bị bắt làm tù binh, là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
322. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
322. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money.’’
322. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti.
The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice… living for wealth, living by cloths, with a water-pot as a token, with a head-burden removed, a slave and a wife, a worker and a wife, captured by banner, for a moment.’’
Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống vì tài sản, vợ sống bằng vải vóc, vợ được tắm rửa, vợ được cõng trên vai, nô tỳ và là vợ, người làm công và là vợ, vợ bị bắt làm tù binh, vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
323. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca, dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
323. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money and living by choice… bought with money and living for wealth, bought with money and for a moment.’’
323. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ được mua bằng tiền và sống vì tài sản, vợ được mua bằng tiền và tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
324. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
324. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice and living for wealth… living by choice and for a moment, living by choice and bought with money.’’
324. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn và sống vì tài sản của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống theo ý muốn và tạm thời, vợ sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
325. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
325. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, for a moment and bought with money… for a moment and living by choice… for a moment and captured by banner.’’
325. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ tạm thời và được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y…pe… vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… vợ tạm thời và bị bắt làm tù binh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
326. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
326. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife: bought with money and living by choice and living for wealth and living by cloths and with a water-pot as a token and with a head-burden removed and a slave and a wife and a worker and a wife and captured by banner and for a moment.’’
326. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn và sống vì tài sản và sống bằng vải vóc và được tắm rửa và được cõng trên vai và là nô tỳ và là vợ và là người làm công và là vợ và bị bắt làm tù binh và tạm thời của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Piturakkhitāya pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti… bhāturakkhitāya bhātā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitāya bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitāya ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti… gottarakkhitāya gottā* bhikkhuṃ pahiṇanti… dhammarakkhitāya sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti… sārakkhāya yena pariggahitā hoti so bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
The father of a woman protected by her father sends a bhikkhu… The parents of a woman protected by her parents send a bhikkhu… The brother of a woman protected by her brother sends a bhikkhu… The sister of a woman protected by her sister sends a bhikkhu… The relatives of a woman protected by her relatives send a bhikkhu… The clan of a woman protected by her clan send a bhikkhu… The co-religionists of a woman protected by the Dhamma send a bhikkhu… The man who has taken possession of a woman who is under protection sends a bhikkhu… The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money.’’
Cha của người phụ nữ được cha bảo vệ sai một tỳ khưu…pe… cha mẹ của người phụ nữ được cha mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu… anh của người phụ nữ được anh bảo vệ sai một tỳ khưu… chị em của người phụ nữ được chị em bảo vệ sai một tỳ khưu… thân quyến của người phụ nữ được thân quyến bảo vệ sai một tỳ khưu… gia tộc của người phụ nữ được gia tộc bảo vệ sai một tỳ khưu… những người cùng Pháp của người phụ nữ được Pháp bảo vệ sai một tỳ khưu… người có người bảo hộ sai một tỳ khưu… người có hình phạt áp đặt, người đã bị áp đặt hình phạt, sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice… living for wealth… living by cloths… with a water-pot as a token… with a head-burden removed… a slave and a wife… a worker and a wife… captured by banner… for a moment.’’
Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống vì tài sản… vợ sống bằng vải vóc… vợ được tắm rửa… vợ được cõng trên vai… nô tỳ và là vợ… người làm công và là vợ… vợ bị bắt làm tù binh… vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
327. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
327. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money and living by choice… bought with money and living for wealth… bought with money and for a moment.’’
327. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ được mua bằng tiền và sống vì tài sản… vợ được mua bằng tiền và tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
328. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ ti.
328. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice and living for wealth… living by choice and for a moment… living by choice and bought with money.’’
328. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn và sống vì tài sản của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống theo ý muốn và tạm thời… vợ sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
329. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
329. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, for a moment and bought with money… for a moment and living by choice… for a moment and captured by banner.’’
329. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ tạm thời và được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y…pe… vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… vợ tạm thời và bị bắt làm tù binh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
330. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
330. A woman under penalty, by whom a penalty has been imposed, sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘Let her be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
330. Người phụ nữ bị phạt, người mà hình phạt được áp đặt, sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Hãy là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice…pe… living for possessions… living by wearing a cloth… living by pouring water… living by carrying a head-load… both a female slave and a wife… both a female worker and a wife… captured in war… a temporary wife.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ tấm vải… người vợ đã được dâng nước… người vợ đã được gánh nước… người vợ là nô tỳ và vợ… người vợ là người làm công và vợ… người vợ bị bắt trong chiến tranh… người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
331. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
331. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living by choice.’”
331. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống theo ý muốn’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living for possessions…pe… bought with wealth and living by wearing a cloth…pe… bought with wealth and a temporary wife.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống nhờ tấm vải…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
332. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
332. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice and living for possessions…pe… living by choice and a temporary wife… living by choice and bought with wealth.’”
332. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ sống theo ý muốn và người vợ tạm thời… người vợ sống theo ý muốn và người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: a temporary wife and bought with wealth…pe… a temporary wife and living by choice…pe… a temporary wife and captured in war.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ tạm thời và người vợ được mua bằng tiền…v.v… người vợ tạm thời và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ tạm thời và người vợ bị bắt trong chiến tranh’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
333. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
333. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
333. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Piturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhāturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… gottarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… dhammarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… sārakkhā bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A woman protected by her father sends a bhikkhu…pe… a woman protected by her mother and father sends a bhikkhu… a woman protected by her brother sends a bhikkhu… a woman protected by her sister sends a bhikkhu… a woman protected by her relatives sends a bhikkhu… a woman protected by her family/clan sends a bhikkhu… a woman protected by the Dhamma sends a bhikkhu… a woman with a guardian sends a bhikkhu… a woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Người phụ nữ được cha bảo vệ sai một tỳ khưu đi…v.v… người phụ nữ được cha mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được anh trai bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được chị gái bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được họ hàng bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được gia tộc bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được Pháp bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice…pe… living for possessions… living by wearing a cloth… living by pouring water… living by carrying a head-load… both a female slave and a wife… both a female worker and a wife… captured in war… a temporary wife.’”
Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ tấm vải… người vợ đã được dâng nước… người vợ đã được gánh nước… người vợ là nô tỳ và vợ… người vợ là người làm công và vợ… người vợ bị bắt trong chiến tranh… người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
334. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
334. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living by choice…pe… bought with wealth and a temporary wife.’”
334. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
335. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
335. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice and living for possessions…pe… living by choice and a temporary wife… living by choice and bought with wealth.’”
335. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ sống theo ý muốn và người vợ tạm thời… người vợ sống theo ý muốn và người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
336. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
336. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: a temporary wife and bought with wealth…pe… a temporary wife and living by choice…pe… a temporary wife and captured in war.’”
336. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ tạm thời và người vợ được mua bằng tiền…v.v… người vợ tạm thời và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ tạm thời và người vợ bị bắt trong chiến tranh’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
337. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
337. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
337. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
338. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
338. He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
338. Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He accepts, investigates, but does not report back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét nhưng không mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He accepts, does not investigate, but reports back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, không xem xét nhưng mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He accepts, does not investigate, and does not report back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, không xem xét và không mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He does not accept, but investigates and reports back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He does not accept, but investigates and does not report back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, xem xét nhưng không mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He does not accept, does not investigate, but reports back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, không xem xét nhưng mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpatti.
He does not accept, does not investigate, and does not report back: it is no offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, không xem xét và không mang về, thì không phạm tội.
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man orders many bhikkhus, "Venerables, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, they cause one to investigate, and all bring her back. All incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, khiến một người điều tra, và tất cả đều đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man orders many bhikkhus, "Venerables, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, they cause one to investigate, and they cause one to bring her back. All incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, khiến một người điều tra, và khiến một người đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthi vimaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpeti antevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharati, āpatti ubhinnaṃ thullaccayassa.
He accepts, causes his pupil to investigate, and the pupil, having investigated, brings her back from outside. Both incur a thullaccaya offense.
Vị ấy chấp nhận, khiến đệ tử điều tra, đệ tử điều tra xong đưa tin ra ngoài, cả hai đều phạm tội Thullaccaya.
341. Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi –* ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
341. At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
341. Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
So he went and asked the people, "Where is so-and-so?"
Vị ấy đi và hỏi mọi người: “Người phụ nữ tên là X ở đâu?”
‘‘Suttā, bhante’’ti.
"She is asleep, venerable," they said.
“Bạch Đại đức, cô ấy đang ngủ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He became remorseful, "A rule has been laid down by the Blessed One. Have I indeed incurred a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy cảm thấy hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, liệu ta có phạm tội Tăng tàn không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of dukkaṭa," he said.
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Dukkata.”
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
So he went and asked the people, "Where is so-and-so?"
Vị ấy đi và hỏi mọi người: “Người phụ nữ tên là X ở đâu?”
‘‘Matā, bhante’’ti…pe… ‘‘nikkhantā, bhante’’ti… ‘‘anitthī, bhante’’ti… ‘‘itthipaṇḍakā, bhante’’ti.
"She is dead, venerable"... "She has left, venerable"... "She is not a woman, venerable"... "She is a female paṇḍaka, venerable," they said.
“Bạch Đại đức, cô ấy đã chết”…v.v… “Bạch Đại đức, cô ấy đã bỏ đi”… “Bạch Đại đức, cô ấy không phải phụ nữ”… “Bạch Đại đức, cô ấy là người ái nam ái nữ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He became remorseful... "Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of dukkaṭa," he said.
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Dukkata.”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṃ agamāsi.
At one time, a certain woman, having quarreled with her husband, went to her mother's house.
Lúc bấy giờ, một người phụ nữ cãi nhau với chồng rồi về nhà mẹ đẻ.
Kulūpako bhikkhu sammodanīyaṃ akāsi.
A bhikkhu who was accustomed to visiting families offered words of reconciliation.
Một Tỳ-khưu thân cận với gia đình đã hòa giải.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘alaṃvacanīyā, bhikkhū’’ti?
He became remorseful... "Bhikkhus, is she worthy of being spoken to?"
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này chư Tỳ-khưu, có đáng nói không?”
‘‘Nālaṃvacanīyā, bhagavā’’ti.
"No, Blessed One, she is not worthy of being spoken to."
“Bạch Đức Thế Tôn, không đáng nói.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, nālaṃvacanīyāyā’’ti.
"Bhikkhu, there is no offense for not being worthy of being spoken to," he said.
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi không đáng nói.”