Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
2197

5. Nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ

5. The Training Rule concerning the Sitting-Cloth

5. Giới điều chăn/mền ngồi

2198
565. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
565. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
565. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: "Bhikkhus, I desire to seclude myself for three months.
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta muốn ẩn cư trong ba tháng.
Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one should approach me, except for one bhikkhu bringing almsfood."
Không ai được đến gần Ta, ngoại trừ một vị mang thức ăn khất thực.”
‘‘Evaṃ, bhante,’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
"Yes, Venerable Sir," those bhikkhus replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One except for one bhikkhu bringing almsfood.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn, và không ai đến gần Ngài, ngoại trừ một vị mang thức ăn khất thực.
Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṅghena katikā katā hoti – ‘‘icchatāvuso, bhagavā temāsaṃ paṭisallīyituṃ.
Now at that time the Saṅgha at Sāvatthī had made a rule: "Friends, the Blessed One desires to seclude himself for three months.
Nhưng vào lúc bấy giờ, Tăng đoàn ở Sāvatthī đã lập một quy ước rằng: “Thưa các bạn, Đức Thế Tôn muốn ẩn cư trong ba tháng.
Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
The Blessed One should not be approached by anyone, except for one bhikkhu bringing almsfood.
Không ai được đến gần Đức Thế Tôn, ngoại trừ một vị mang thức ăn khất thực.
Yo bhagavantaṃ upasaṅkamati so pācittiyaṃ desāpetabbo’’ti.
Whoever approaches the Blessed One should be made to confess a pācittiya offense."
Vị nào đến gần Đức Thế Tôn thì phải thuyết trình pācittiya.”
Atha kho āyasmā upaseno vaṅgantaputto, sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Upasena Vaṅgantaputta, with his company, approached the Blessed One; having approached, he saluted the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Upasena, con của Vanganta, cùng với đoàn tùy tùng của mình, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
Now it is the custom for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with visiting bhikkhus.
Đây là thông lệ của chư Phật, chư Thế Tôn, là chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – ‘‘kacci vo, upasena, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccittha appakilamathena addhānaṃ āgatā’’ti?
Then the Blessed One said to Venerable Upasena Vaṅgantaputta: "I hope, Upasena, that you are well, that you are keeping up, that you arrived on your journey without too much fatigue?"
Rồi Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Upasena, con của Vanganta, rằng: “Này Upasena, các con có được an lạc không, có được sống dễ chịu không, các con đã đi đường mà không bị mệt mỏi chứ?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
"We are well, Blessed One, we are keeping up, Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, chúng con được an lạc, bạch Thế Tôn, chúng con được sống dễ chịu.
Appakilamathena ca mayaṃ, bhante, addhānaṃ āgatā’’ti.
And we arrived on our journey, Venerable Sir, without too much fatigue."
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đi đường mà không bị mệt mỏi.”
2199
Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa saddhivihāriko bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti.
Now at that time, a bhikkhu who was a pupil of Venerable Upasena Vaṅgantaputta was sitting not far from the Blessed One.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu là đệ tử của Tôn giả Upasena, con của Vanganta, đang ngồi không xa Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘manāpāni te, bhikkhu, paṃsukūlānī’’ti?
Then the Blessed One said to that bhikkhu: "Are you fond of rag-robes, bhikkhu?"
Rồi Đức Thế Tôn nói với Tỳ-khưu ấy rằng: “Này Tỳ-khưu, y phấn tảo có làm con hài lòng không?”
‘‘Na kho me, bhante, manāpāni paṃsukūlānī’’ti.
"No, Venerable Sir, I am not fond of rag-robes."
“Bạch Thế Tôn, y phấn tảo không làm con hài lòng.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, bhikkhu, paṃsukūliko’’ti?
"Then why are you a rag-robe wearer, bhikkhu?"
“Thế thì, này Tỳ-khưu, tại sao con lại là người mặc y phấn tảo?”
‘‘Upajjhāyo me, bhante, paṃsukūliko.
"My preceptor, Venerable Sir, is a rag-robe wearer.
“Bạch Thế Tôn, Thầy tế độ của con là người mặc y phấn tảo.
Evaṃ ahampi paṃsukūliko’’ti.
So I too am a rag-robe wearer."
Vì vậy con cũng là người mặc y phấn tảo.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – ‘‘pāsādikā kho tyāyaṃ, upasena, parisā.
Then the Blessed One said to Venerable Upasena Vaṅgantaputta: "This company of yours, Upasena, is inspiring.
Rồi Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Upasena, con của Vanganta, rằng: “Này Upasena, hội chúng của con thật là đáng kính.
Kathaṃ tvaṃ, upasena, parisaṃ vinesī’’ti?
How do you discipline your company, Upasena?"
Này Upasena, con đã hướng dẫn hội chúng như thế nào?”
‘‘Yo maṃ, bhante, upasampadaṃ yācati tamahaṃ* evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, āraññiko piṇḍapātiko paṃsukūliko.
"Venerable Sir, to whoever asks me for ordination, I say this: 'Friend, I am a forest-dweller, an alms-round goer, a rag-robe wearer.
“Bạch Thế Tôn, vị nào xin con thọ đại giới, con nói với vị ấy như thế này: ‘Này bạn, tôi là người sống ở rừng, khất thực, mặc y phấn tảo.
Sace tvampi āraññiko bhavissasi piṇḍapātiko paṃsukūliko, evāhaṃ taṃ upasampādessāmī’ti.
If you too will be a forest-dweller, an alms-round goer, a rag-robe wearer, then I will ordain you.'
Nếu bạn cũng sẽ là người sống ở rừng, khất thực, mặc y phấn tảo, thì tôi sẽ cho bạn thọ đại giới.’
Sace me paṭissuṇāti upasampādemi, no ce me paṭissuṇāti na upasampādemi.
If he agrees to me, I ordain him; if he does not agree to me, I do not ordain him.
Nếu vị ấy đồng ý thì con cho thọ đại giới, nếu không đồng ý thì con không cho thọ đại giới.
Yo maṃ nissayaṃ yācati tamahaṃ* evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, āraññiko piṇḍapātiko paṃsukūliko.
To whoever asks me for dependence, I say this: 'Friend, I am a forest-dweller, an alms-round goer, a rag-robe wearer.
Vị nào xin con nương tựa, con nói với vị ấy như thế này: ‘Này bạn, tôi là người sống ở rừng, khất thực, mặc y phấn tảo.
Sace tvampi āraññiko bhavissasi piṇḍapātiko paṃsukūliko, evāhaṃ te nissayaṃ dassāmī’ti.
If you too will be a forest-dweller, an alms-round goer, a rag-robe wearer, then I will give you dependence.'
Nếu bạn cũng sẽ là người sống ở rừng, khất thực, mặc y phấn tảo, thì tôi sẽ cho bạn nương tựa.’
Sace me paṭissuṇāti nissayaṃ demi, no ce me paṭissuṇāti na nissayaṃ demi.
If he agrees to me, I give him dependence; if he does not agree to me, I do not give him dependence.
Nếu vị ấy đồng ý thì con cho nương tựa, nếu không đồng ý thì con không cho nương tựa.
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, parisaṃ vinemī’’ti.
This is how I discipline my company, Venerable Sir."
Bạch Thế Tôn, con hướng dẫn hội chúng như vậy.”
2200
‘‘Sādhu sādhu, upasena.
"Excellent, excellent, Upasena.
“Lành thay, lành thay, Upasena.
Sādhu kho tvaṃ, upasena, parisaṃ vinesi.
It is excellent, Upasena, how you discipline your company.
Này Upasena, con đã hướng dẫn hội chúng thật là lành thay.
Jānāsi pana tvaṃ, upasena, sāvatthiyā saṅghassa katika’’nti?
Do you know, Upasena, the rule made by the Saṅgha at Sāvatthī?"
Nhưng này Upasena, con có biết quy ước của Tăng đoàn ở Sāvatthī không?”
‘‘Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi sāvatthiyā saṅghassa katika’’nti.
"No, Venerable Sir, I do not know the rule made by the Saṅgha at Sāvatthī."
“Bạch Thế Tôn, con không biết quy ước của Tăng đoàn ở Sāvatthī.”
‘‘Sāvatthiyā kho, upasena, saṅghena katikā katā – ‘icchatāvuso, bhagavā temāsaṃ paṭisallīyituṃ.
"Upasena, the Saṅgha at Sāvatthī has made a rule: 'Friends, the Blessed One desires to seclude himself for three months.
“Này Upasena, Tăng đoàn ở Sāvatthī đã lập một quy ước rằng: ‘Thưa các bạn, Đức Thế Tôn muốn ẩn cư trong ba tháng.
Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
The Blessed One should not be approached by anyone, except for one bhikkhu bringing almsfood.
Không ai được đến gần Đức Thế Tôn, ngoại trừ một vị mang thức ăn khất thực.
Yo bhagavantaṃ upasaṅkamati so pācittiyaṃ desāpetabbo’ti.
Whoever approaches the Blessed One should be made to confess a pācittiya offense.'
Vị nào đến gần Đức Thế Tôn thì phải thuyết trình pācittiya.’
‘‘Paññāyissati, bhante, sāvatthiyā saṅgho sakāya katikāya, na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāma paññattaṃ vā na samucchindissāma, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissāmā’’ti.
"The Saṅgha at Sāvatthī will recognize its own rule, Venerable Sir, but we will not enact what has not been enacted, nor will we abolish what has been enacted, and we will undertake and practice according to the training rules as enacted."
“Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn ở Sāvatthī sẽ được biết đến qua quy ước của mình, chúng con sẽ không ban hành những điều chưa được ban hành, cũng sẽ không hủy bỏ những điều đã được ban hành, chúng con sẽ thực hành theo các giới luật đã được ban hành.”
‘‘Sādhu sādhu, upasena, apaññattaṃ na paññapetabbaṃ, paññattaṃ vā na samucchinditabbaṃ, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattitabbaṃ.
"Excellent, excellent, Upasena, what has not been enacted should not be enacted, what has been enacted should not be abolished, and one should undertake and practice according to the training rules as enacted.
“Lành thay, lành thay, Upasena, không nên ban hành những điều chưa được ban hành, không nên hủy bỏ những điều đã được ban hành, nên thực hành theo các giới luật đã được ban hành.
Anujānāmi, upasena, ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṃsukūlikā yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantū’’ti.
I permit, Upasena, that those bhikkhus who are forest-dwellers, alms-round goers, and rag-robe wearers may approach me for an audience as they wish."
Này Upasena, Ta cho phép những Tỳ-khưu sống ở rừng, khất thực, mặc y phấn tảo, được đến gặp Ta tùy ý.”
2201
566. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bahidvārakoṭṭhake ṭhitā honti – ‘‘mayaṃ āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ pācittiyaṃ desāpessāmā’’ti.
566. Now at that time, many bhikkhus were standing at the outer gatehouse, saying: "We will make Venerable Upasena Vaṅgantaputta confess a pācittiya offense."
Lúc bấy giờ, rất nhiều Tỳ-khưu đang đứng ở cổng ngoài – “Chúng ta sẽ bắt Tôn giả Upasena, con của Vanganta, thuyết trình pācittiya.”
Atha kho āyasmā upaseno vaṅgantaputto sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Venerable Upasena Vaṅgantaputta, with his company, rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Rồi Tôn giả Upasena, con của Vanganta, cùng với đoàn tùy tùng của mình, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘jānāsi tvaṃ, āvuso upasena, sāvatthiyā saṅghassa katika’’nti.
Then those bhikkhus said to Venerable Upasena Vaṅgantaputta: "Do you know, friend Upasena, the rule made by the Saṅgha at Sāvatthī?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy nói với Tôn giả Upasena, con của Vanganta, rằng: “Này bạn Upasena, bạn có biết quy ước của Tăng đoàn ở Sāvatthī không?”
‘‘Bhagavāpi maṃ, āvuso, evamāha – ‘jānāsi pana tvaṃ, upasena, sāvatthiyā saṅghassa katika’nti?
"The Blessed One also asked me this, friends: 'Do you know, Upasena, the rule made by the Saṅgha at Sāvatthī?'
“Bạch Thế Tôn cũng đã nói với tôi như thế này: ‘Này Upasena, con có biết quy ước của Tăng đoàn ở Sāvatthī không?’
Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi sāvatthiyā saṅghassa katika’’nti.
And I replied: 'No, Venerable Sir, I do not know the rule made by the Saṅgha at Sāvatthī.'"
Bạch Thế Tôn, con không biết quy ước của Tăng đoàn ở Sāvatthī.”
‘‘Sāvatthiyā kho, upasena, saṅghena katikā katā – icchatāvuso, bhagavā temāsaṃ paṭisallīyituṃ.
"Upasena, the Saṅgha at Sāvatthī has made a rule: 'Friends, the Blessed One desires to seclude himself for three months.
“Này Upasena, Tăng đoàn ở Sāvatthī đã lập một quy ước rằng: ‘Thưa các bạn, Đức Thế Tôn muốn ẩn cư trong ba tháng.
Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
The Blessed One should not be approached by anyone, except for one bhikkhu bringing almsfood.
Không ai được đến gần Đức Thế Tôn, ngoại trừ một vị mang thức ăn khất thực.
Yo bhagavantaṃ upasaṅkamati so pācittiyaṃ desāpetabbo’’ti.
Whoever approaches the Blessed One should be made to confess a pācittiya offense.'"
Vị nào đến gần Đức Thế Tôn thì phải thuyết trình pācittiya.”
‘‘Paññāyissati, bhante, sāvatthiyā saṅgho sakāya katikāya, na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāma paññattaṃ vā na samucchindissāma, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissāmāti.
"The Saṅgha at Sāvatthī will recognize its own rule, Venerable Sir, but we will not enact what has not been enacted, nor will we abolish what has been enacted, and we will undertake and practice according to the training rules as enacted.
“Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn ở Sāvatthī sẽ được biết đến qua quy ước của mình, chúng con sẽ không ban hành những điều chưa được ban hành, cũng sẽ không hủy bỏ những điều đã được ban hành, chúng con sẽ thực hành theo các giới luật đã được ban hành.
Anuññātāvuso, bhagavatā – ‘ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṃsukūlikā yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantū’’’ti.
The Blessed One has granted permission, friends: 'May those bhikkhus who are forest-dwellers, alms-round goers, and rag-robe wearers approach me for an audience as they wish.'"
Này các bạn, Đức Thế Tôn đã cho phép: ‘Những Tỳ-khưu sống ở rừng, khất thực, mặc y phấn tảo, được đến gặp Ta tùy ý.’”
2202
Atha kho te bhikkhū – ‘‘saccaṃ kho āyasmā upaseno āha – ‘na apaññattaṃ paññapetabbaṃ, paññattaṃ vā na samucchinditabbaṃ, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattitabba’’’nti.
Then those bhikkhus thought: "Venerable Upasena truly said: 'What has not been enacted should not be enacted, what has been enacted should not be abolished, and one should undertake and practice according to the training rules as enacted.'"
Rồi các Tỳ-khưu ấy (suy nghĩ): “Thật vậy, Tôn giả Upasena đã nói: ‘Không nên ban hành những điều chưa được ban hành, không nên hủy bỏ những điều đã được ban hành, nên thực hành theo các giới luật đã được ban hành.’”
Assosuṃ kho bhikkhū – ‘‘anuññātā kira bhagavatā – ‘ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṃsukūlikā yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantū’’’ti.
The bhikkhus heard: "Indeed, the Blessed One has granted permission: 'May those bhikkhus who are forest-dwellers, alms-round goers, and rag-robe wearers approach me for an audience as they wish.'"
Các Tỳ-khưu nghe rằng: “Đức Thế Tôn đã cho phép: ‘Những Tỳ-khưu sống ở rừng, khất thực, mặc y phấn tảo, được đến gặp Ta tùy ý.’”
Te bhagavantaṃ dassanaṃ pihentā* santhatāni ujjhitvā āraññikaṅgaṃ piṇḍapātikaṅgaṃ paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyiṃsu.
Desiring an audience with the Blessed One, they abandoned their mattresses and undertook the practice of forest-dwelling, alms-round begging, and rag-robe wearing.
Họ mong muốn được gặp Đức Thế Tôn, bèn bỏ lại những tấm trải giường và thọ trì hạnh đầu đà sống ở rừng, hạnh đầu đà khất thực, hạnh đầu đà mặc y phấn tảo.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasa santhatāni tahaṃ tahaṃ ujjhitāni.
Then the Blessed One, while wandering from dwelling to dwelling with many bhikkhus, saw mattresses abandoned here and there.
Rồi Đức Thế Tôn, khi đi đến các chỗ ở cùng với nhiều Tỳ-khưu, đã thấy những tấm trải giường bị bỏ lại đây đó.
Passitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘kassimāni, bhikkhave, santhatāni tahaṃ tahaṃ ujjhitānī’’ti?
Having seen them, he addressed the bhikkhus: "Whose are these mattresses, bhikkhus, abandoned here and there?"
Sau khi thấy, Ngài gọi các Tỳ-khưu và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, những tấm trải giường này bị bỏ lại đây đó là của ai vậy?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus informed the Blessed One of the matter.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya,…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk on account of this incident, on account of this matter, addressed the bhikkhus: "Well then, bhikkhus, I shall lay down a training rule for the bhikkhus, based on ten advantages – for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, ... and thus, bhikkhus, you should recite this training rule –"
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp thoại rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu dựa trên mười lợi ích – vì sự tốt đẹp của Tăng-già, vì sự an lạc của Tăng-già,…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới học này như sau –
2203
567. ‘‘Nisīdanasanthataṃ pana bhikkhunā kārayamānena purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāya, anādā ce bhikkhu purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ navaṃ nisīdanasanthataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
567. "A bhikkhu, when having a sitting-rug made, must take a Sugata-span from the old sitting-rug all around for the purpose of discolouring (it). If a bhikkhu, without taking a Sugata-span from the old sitting-rug all around, has a new sitting-rug made, it is a nissaggiya pācittiya."
567. ‘‘Này Tỳ-khưu nào, khi đang làm chăn tọa cụ, phải lấy một đoạn bằng một tấc tay của Đức Sugata từ chăn tọa cụ cũ để làm cho nó xấu xí. Nếu Tỳ-khưu không lấy một đoạn bằng một tấc tay của Đức Sugata từ chăn tọa cụ cũ mà làm một chăn tọa cụ mới, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.’’
2204
568. Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati.
568. Nisīdana means something similar (to a blanket).
Nisīdana được gọi là tấm thảm.
2205
Santhataṃ nāma santharitvā kataṃ hoti avāyimaṃ.
Santhata means something woven or spread out, not knitted.
Santhataṃ được gọi là đã trải ra, đã làm, không dệt.
2206
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Kārayamānena means while making or having it made.
Kārayamānenāti: tự làm hoặc sai người làm.
2207
Purāṇasanthataṃ nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampi.
Purāṇasanthataṃ means something that has been worn once or used as a covering once.
Purāṇasanthataṃ được gọi là cái đã mặc một lần hoặc đã đắp một lần.
2208
Sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāyāti thirabhāvāya vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā chinditvā ekadese vā santharitabbaṃ vijaṭetvā vā santharitabbaṃ.
Sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāyāti for the purpose of making it durable, one should cut a round or square piece, or spread it in one part, or unravel and spread it.
Sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāyāti: để làm cho nó bền chắc, phải cắt một miếng tròn hoặc vuông, hoặc trải ở một phần, hoặc tháo ra rồi trải.
2209
Anādā ce bhikkhu purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthinti anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ navaṃ nisīdanasanthataṃ karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Anādā ce bhikkhu purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthi means if a bhikkhu, without taking a Sugata-span from all around the old sitting-rug, makes or has a new sitting-rug made, there is a dukkata upon commencement, and it becomes nissaggiya upon acquisition.
Anādā ce bhikkhu purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthinti: Nếu Tỳ-khưu không lấy một đoạn bằng một tấc tay của Đức Sugata từ chăn tọa cụ cũ mà tự làm hoặc sai người làm chăn tọa cụ mới, thì phạm Dukkaṭa trong hành vi, khi nhận được thì thành ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It must be relinquished to the Saṅgha, a group, or an individual.
Phải xả cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, nisīdanasanthataṃ anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished…pe… "Venerable Sir, this sitting-rug of mine was made without taking a Sugata-span from all around the old sitting-rug, and is nissaggiya.
Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau…pe… ‘‘Bạch Thế Tôn, chăn tọa cụ này của con đã được làm mà không lấy một đoạn bằng một tấc tay của Đức Sugata từ chăn tọa cụ cũ, là vật ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha"…pe… one should give…pe… "I give it to the venerable one."
Con xin xả vật này cho Tăng-già’’…pe… ‘‘xin hãy trao’’…pe… ‘‘con xin trao cho Tôn giả.’’
2210
569. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
One begins it oneself and finishes it oneself, nissaggiya pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm, tự mình hoàn thành, phạm ưng xả Pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
One begins it oneself and has others finish it, nissaggiya pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm, người khác hoàn thành, phạm ưng xả Pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Others begin it and one finishes it oneself, nissaggiya pācittiya.
Người khác bắt đầu làm, tự mình hoàn thành, phạm ưng xả Pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Others begin it and others finish it, nissaggiya pācittiya.
Người khác bắt đầu làm, người khác hoàn thành, phạm ưng xả Pācittiya.
2211
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
One makes or has it made for the benefit of another, there is an offence of dukkata.
Làm hoặc sai người làm vì lợi ích của người khác, phạm tội Dukkaṭa.
2212
570. Anāpatti – purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ ādiyitvā karoti, alabhanto thokataraṃ ādiyitvā karoti, alabhanto anādiyitvā karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa ādikammikassāti.
570. No offence in the following cases: if one makes it after taking a Sugata-span from all around the old sitting-rug; if, not finding enough, one takes less; if, not finding any, one takes none; if one acquires and uses one made by another; if one makes a canopy, a floor-covering, a screen-wall, a cushion, or a pillow; for a mad person; for an initial offender.
Không phạm – khi làm mà đã lấy một đoạn bằng một tấc tay của Đức Sugata từ chăn tọa cụ cũ; khi không có thì lấy một đoạn nhỏ hơn mà làm; khi không có thì không lấy mà làm; nhận được vật do người khác làm rồi sử dụng; làm màn che, hoặc thảm trải sàn, hoặc vách ngăn bằng vải, hoặc gối, hoặc đệm; người điên; người đầu tiên phạm.
2213
Nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule concerning the sitting-rug, the fifth, is concluded.
Giới học về chăn tọa cụ đã xong, là giới thứ năm.
2214

6. Eḷakalomasikkhāpadaṃ

6. The training rule concerning sheep's wool

6. Giới học về lông cừu

2215
571. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
571. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantassa antarāmagge eḷakalomāni uppajjiṃsu.
At that time, as a certain bhikkhu was traveling from the Kosaḷa country to Sāvatthī, sheep's wool arose on the way.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu nọ đang đi đường từ xứ Kosala đến Sāvatthī thì nhặt được lông cừu.
Atha kho so bhikkhu tāni eḷakalomāni uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā agamāsi.
Then that bhikkhu tied that sheep's wool into a bundle with his upper robe and continued on his way.
Rồi Tỳ-khưu đó cột những lông cừu ấy thành một gói bằng y vai của mình và đi tiếp.
Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā uppaṇḍesuṃ – ‘‘kittakena te, bhante, kītāni?
People saw that bhikkhu and ridiculed him: "Venerable sir, for how much did you buy it?
Người ta thấy Tỳ-khưu đó liền chế nhạo: ‘‘Bạch Đại đức, Đại đức mua bao nhiêu?
Kittako udayo bhavissatī’’ti?
How much profit will there be?"
Sẽ lời bao nhiêu?’’
So bhikkhu tehi manussehi uppaṇḍiyamāno maṅku ahosi.
Being ridiculed by those people, that bhikkhu became ashamed.
Tỳ-khưu đó bị những người ấy chế nhạo thì cảm thấy xấu hổ.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā tāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhi.
Then that bhikkhu, having gone to Sāvatthī, immediately threw down that sheep's wool.
Rồi Tỳ-khưu đó đến Sāvatthī và vứt bỏ những lông cừu ấy ngay khi đang đứng.
Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, imāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhasī’’ti?
The bhikkhus said to that bhikkhu, "Friend, why do you throw down this sheep's wool immediately?"
Các Tỳ-khưu hỏi Tỳ-khưu đó: ‘‘Này Hiền giả, tại sao Hiền giả lại vứt bỏ những lông cừu này ngay khi đang đứng?’’
‘‘Tathā hi panāhaṃ, āvuso, imesaṃ eḷakalomānaṃ kāraṇā manussehi uppaṇḍito’’ti.
"Because, friends, on account of this sheep's wool, I was ridiculed by people."
‘‘Này Hiền giả, chính vì những lông cừu này mà con đã bị người ta chế nhạo.’’
‘‘Kīva dūrato pana tvaṃ, āvuso, imāni eḷakalomāni āharī’’ti?
"How far, friend, did you bring this sheep's wool from?"
‘‘Này Hiền giả, Hiền giả đã mang những lông cừu này từ bao xa?’’
‘‘Atirekatiyojanaṃ, āvuso’’ti.
"More than a yojana, friend."
‘‘Này Hiền giả, hơn ba do-tuần.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu atirekatiyojanaṃ eḷakalomāni āharissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can a bhikkhu possibly bring sheep's wool for more than a yojana!"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, chỉ trích, và khiển trách: ‘‘Làm sao một Tỳ-khưu lại có thể mang lông cừu quá ba do-tuần được!’’
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, atirekatiyojanaṃ eḷakalomāni āharīti?
Then those bhikkhus, having criticized that bhikkhu in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… "Is it true, bhikkhu, that you brought sheep's wool for more than a yojana?"
Rồi những Tỳ-khưu đó đã khiển trách Tỳ-khưu đó bằng nhiều phương cách rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… ‘‘Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã mang lông cừu quá ba do-tuần không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, atirekatiyojanaṃ eḷakalomāni āharissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… "How can you, foolish man, possibly bring sheep's wool for more than a yojana!
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại có thể mang lông cừu quá ba do-tuần được!’’
Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –"
‘‘Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới học này như sau –
2216
572. ‘‘Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjayyuṃ.
572. "If sheep's wool should arise for a bhikkhu who is journeying on a road, the bhikkhu, if he desires, may accept it.
572. ‘‘Nếu lông cừu xuất hiện đối với một Tỳ-khưu đang đi trên đường.
Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni.
Having accepted it, he may carry it himself for a maximum of three yojanas."
Nếu muốn, Tỳ-khưu đó có thể nhận lấy.
Paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāninti.
After receiving it, it may be carried by hand for a maximum of three yojanas.
Sau khi nhận lấy, phải tự tay mang đi không quá ba do-tuần.’’
2217
573. Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassāti panthaṃ gacchantassa.
573. Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa means for one traveling on the road.
573. Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassāti: đối với người đang đi trên đường.
2218
Eḷakalomāni uppajjeyyunti uppajjeyyuṃ saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṃsukūlaṃ vā attano vā dhanena.
Eḷakalomāni uppajjeyyu means they might arise from the Saṅgha, or from a group, or from relatives, or from friends, or as cast-off rags, or from one's own wealth.
Eḷakalomāni uppajjeyyunti: lông cừu xuất hiện, từ Tăng-già, hoặc từ một nhóm, hoặc từ bà con, hoặc từ bạn bè, hoặc là vải vụn, hoặc bằng tài sản của chính mình.
2219
Ākaṅkhamānenāti icchamānena paṭiggahetabbāni.
Ākaṅkhamānenāti if desiring, they may be accepted.
Ākaṅkhamānenāti: nếu muốn thì có thể nhận lấy.
2220
Paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbānīti tiyojanaparamatā sahatthā haritabbāni.
Paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbānīti means they should be carried by oneself up to a maximum of three yojanas.
Paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbānīti: sau khi nhận lấy, phải tự tay mang đi không quá ba do-tuần.
2221
Asante hāraketi nāñño koci hārako hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
Asante hārake means if there is no other carrier, whether a woman or a man, a layperson or a renunciant.
Asante hāraketi: không có người mang khác, dù là nữ hay nam, cư sĩ hay xuất gia.
2222
Tato ce uttari hareyya, asantepi hāraketi paṭhamaṃ pādaṃ tiyojanaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
Tato ce uttari hareyya, asantepi hārake means if one carries it beyond that, even if there is no carrier, and exceeds the three yojanas for the first foot, there is an offence of dukkata.
Tato ce uttari hareyya, asantepi hāraketi: nếu vượt quá đó mà mang đi, dù không có người mang, vượt quá ba do-tuần ở bước đầu tiên, phạm tội Dukkaṭa.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ* .
If one exceeds for the second foot, it is a nissaggiya pācittiya.
Vượt quá bước thứ hai, phạm ưng xả Pācittiya.
Antotiyojane ṭhito bahitiyojanaṃ pāteti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ* .
If, while standing within three yojanas, one throws it beyond three yojanas, it is a nissaggiya pācittiya.
Đứng trong phạm vi ba do-tuần mà đặt ra ngoài ba do-tuần, phạm ưng xả Pācittiya.
Aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkāmeti, nissaggiyāni honti.
If one places it in another's vehicle or goods without their knowledge and exceeds three yojanas, it becomes nissaggiya.
Đặt vào xe hoặc hành lý của người khác mà người đó không biết, rồi vượt quá ba do-tuần, thì thành ưng xả.
Nissajjitabbāni saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It must be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Phải xả cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbāni…pe… imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaṃ atikkāmitāni nissaggiyāni.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished…pe… "Venerable Sir, these sheep's wool of mine have exceeded three yojanas and are nissaggiya.
Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau…pe… ‘‘Bạch Thế Tôn, những lông cừu này của con đã vượt quá ba do-tuần, là vật ưng xả.
Imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish these to the Saṅgha"…pe… one should give…pe… one should give…pe… "I give it to the venerable one."
Con xin xả những vật này cho Tăng-già’’…pe… ‘‘xin hãy trao’’…pe… ‘‘xin hãy trao’’…pe… ‘‘con xin trao cho Tôn giả.’’
2223
574. Atirekatiyojane atirekasaññī atikkāmeti* , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
574. If one exceeds three yojanas, perceiving it as more than three yojanas, it is a nissaggiya pācittiya.
574. Khi vượt quá ba do-tuần, biết là vượt quá ba do-tuần mà mang đi, phạm ưng xả Pācittiya.
Atirekatiyojane vematiko atikkāmeti* , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If one exceeds three yojanas, being doubtful whether it is more than three yojanas, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi vượt quá ba do-tuần, nghi ngờ mà mang đi, phạm ưng xả Pācittiya.
Atirekatiyojane ūnakasaññī atikkāmeti* , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If one exceeds three yojanas, perceiving it as less than three yojanas, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi vượt quá ba do-tuần, nghĩ là chưa đủ mà mang đi, phạm ưng xả Pācittiya.
2224
Ūnakatiyojane atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is less than three yojanas, but one perceives it as more than three yojanas, there is an offence of dukkata.
Khi chưa đủ ba do-tuần, nghĩ là vượt quá, phạm tội Dukkaṭa.
Ūnakatiyojane vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is less than three yojanas, and one is doubtful, there is an offence of dukkata.
Khi chưa đủ ba do-tuần, nghi ngờ, phạm tội Dukkaṭa.
Ūnakatiyojane ūnakasaññī, anāpatti.
If it is less than three yojanas, and one perceives it as less than three yojanas, there is no offence.
Khi chưa đủ ba do-tuần, nghĩ là chưa đủ, không phạm.
2225
575. Anāpatti tiyojanaṃ harati, ūnakatiyojanaṃ harati, tiyojanaṃ haratipi, paccāharatipi, tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ harati, acchinnaṃ paṭilabhitvā harati, nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā harati, aññaṃ harāpeti katabhaṇḍaṃ, ummattakassa, ādikammikassāti.
575. There is no offense for taking three yojanas, for taking less than three yojanas, for taking and bringing back three yojanas, for going with the intention of three yojanas and taking beyond that, for taking what was not cut off, for taking what was abandoned, for having another take ready-made goods, for one who is insane, for the first offender.
575. Không phạm khi: mang đi ba do tuần, mang đi ít hơn ba do tuần, vừa mang đi vừa mang về ba do tuần, có ý định đi ba do tuần rồi mang đi xa hơn từ đó, mang đi sau khi đã nhận lại vật bị cắt, mang đi sau khi đã nhận lại vật bị vứt bỏ, bảo người khác mang đi vật đã làm xong, đối với người điên, đối với người phạm đầu tiên.
2226
Eḷakalomasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth training rule concerning sheep's wool is concluded.
Giới học về lông cừu đã hoàn tất, thứ sáu.
2227

7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ

7. The training rule concerning having sheep's wool washed

7. Giới học về việc giặt lông cừu

2228
576. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
576. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
576. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Nigrodhārāma ở Kapilavatthu, xứ Sakya.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpentipi rajāpentipi vijaṭāpentipi.
Now at that time, the group-of-six monks were having sheep's wool washed, dyed, and disentangled by bhikkhunīs.
Vào thời ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu đã bảo các Tỳ-khưu-ni giặt, nhuộm và gỡ lông cừu.
Bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññaṃ.
As the bhikkhunīs were washing, dyeing, and disentangling the sheep's wool, they were neglecting recitation, questioning, higher virtue, higher mind, and higher wisdom.
Các Tỳ-khưu-ni, khi giặt, nhuộm và gỡ lông cừu, đã bỏ bê việc học hỏi, tra vấn, giới tăng thượng, tâm tăng thượng và tuệ tăng thượng.
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi Đại Ái Đạo Gotamī đã đi đến nơi Đức Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho mahāpajāpatiṃ gotamiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, gotami, bhikkhuniyo appamattā ātāpiniyo pahitattā viharantī’’ti?
To Mahāpajāpatī Gotamī, as she stood to one side, the Blessed One said this: “Gotamī, are the bhikkhunīs heedful, ardent, with resolute minds, living?”
Đức Thế Tôn đã nói với Đại Ái Đạo Gotamī đang đứng sang một bên rằng: “Này Gotamī, các Tỳ-khưu-ni có sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm không?”
‘‘Kuto, bhante, bhikkhunīnaṃ appamādo!
“How, Venerable Sir, can bhikkhunīs be heedful!
“Bạch Thế Tôn, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể không phóng dật được!
Ayyā chabbaggiyā bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpentipi rajāpentipi vijaṭāpentipi.
The venerable group-of-six are having sheep's wool washed, dyed, and disentangled by bhikkhunīs.
Các Tôn giả thuộc nhóm sáu đã bảo các Tỳ-khưu-ni giặt, nhuộm và gỡ lông cừu.
Bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña’’nti.
As the bhikkhunīs are washing, dyeing, and disentangling the sheep's wool, they are neglecting recitation, questioning, higher virtue, higher mind, and higher wisdom.”
Các Tỳ-khưu-ni, khi giặt, nhuộm và gỡ lông cừu, đã bỏ bê việc học hỏi, tra vấn, giới tăng thượng, tâm tăng thượng và tuệ tăng thượng.”
2229
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, aroused, exhorted, and gladdened Mahāpajāpatī Gotamī with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khuyên bảo, khuyến khích, làm phấn khởi và làm hoan hỷ Đại Ái Đạo Gotamī bằng bài pháp thoại.
Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, having been instructed, aroused, exhorted, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Đại Ái Đạo Gotamī, sau khi được Đức Thế Tôn khuyên bảo, khuyến khích, làm phấn khởi và làm hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và ra đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpethapi rajāpethapi vijaṭāpethapī’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned the group-of-six monks: “Is it true, monks, that you are having sheep's wool washed, dyed, and disentangled by bhikkhunīs?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã bảo các Tỳ-khưu-ni giặt, nhuộm và gỡ lông cừu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikāyo tumhākaṃ, bhikkhave, aññātikāyo’’ti?
“Are they your relatives, monks, or not your relatives?”
“Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni ấy là thân quyến của các ông hay không phải thân quyến?”
‘‘Aññātikāyo, bhagavā’’ti.
“They are not our relatives, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải thân quyến.”
‘‘Aññātakā, moghapurisā, aññātikānaṃ na jānanti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ.
“These foolish men, those who are not relatives do not know what is proper or improper, what is pleasing or displeasing.
“Này những kẻ rỗng tuếch, những người không phải thân quyến thì không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là đáng kính hay không đáng kính.
Tattha nāma tumhe, moghapurisā, aññātikāhi bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpessathapi rajāpessathapi vijaṭāpessathapi!
How can you, foolish men, have sheep's wool washed, dyed, and disentangled by bhikkhunīs who are not relatives!
Vậy mà này những kẻ rỗng tuếch, các ông lại bảo các Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến giặt, nhuộm và gỡ lông cừu!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… and thus, monks, you should recite this training rule –
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (v.v.) … Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới học này như sau:
2230
577. ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā eḷakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
577. “Whatever monk has sheep's wool washed, or dyed, or disentangled by a bhikkhunī who is not a relative, it is a nissaggiya pācittiya.”
577. “Tỳ-khưu nào bảo Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến giặt, nhuộm hay gỡ lông cừu, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.”
2231
578. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
578. “Whatever” means whoever, whatever kind of…pe… “monk” means…pe… in this context, “monk” is intended.
578. “Yo panā” (Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, người như thế nào… (v.v.) … “bhikkhū” (Tỳ-khưu) nghĩa là… (v.v.) … trong trường hợp này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
2232
Aññātikā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
“Not a relative” means unrelated from the mother's or father's side up to the seventh generation of grandfathers.
“Aññātikā” (không phải thân quyến) nghĩa là không có quan hệ thân thuộc từ phía mẹ hay phía cha cho đến bảy đời ông bà.
2233
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
“Bhikkhunī” means one who has received the Upasampadā ordination in both Saṅghas.
“Bhikkhunī” (Tỳ-khưu-ni) nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
2234
Dhovāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
When he commands “Wash,” there is an offense of dukkata.
Khi ra lệnh “Hãy giặt!”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Dhotāni nissaggiyāni honti.
When they are washed, they are nissaggiya.
Những lông cừu đã giặt thì phải xả bỏ (Nissaggiya).
Rajāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
When he commands “Dye,” there is an offense of dukkata.
Khi ra lệnh “Hãy nhuộm!”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Rattāni nissaggiyāni honti.
When they are dyed, they are nissaggiya.
Những lông cừu đã nhuộm thì phải xả bỏ (Nissaggiya).
Vijaṭehīti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
When he commands “Disentangle,” there is an offense of dukkata.
Khi ra lệnh “Hãy gỡ!”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Vijaṭitāni nissaggiyāni honti.
When they are disentangled, they are nissaggiya.
Những lông cừu đã gỡ thì phải xả bỏ (Nissaggiya).
Nissajjitabbāni saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
They should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Phải xả bỏ cho Tăng, cho nhóm hay cho cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbāni…pe… imāni me, bhante, eḷakalomāni aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitāni nissaggiyāni.
And thus, monks, they should be relinquished…pe… “Venerable Sirs, this sheep's wool of mine, having been caused to be washed by a bhikkhunī who is not a relative, is nissaggiya.
Và này các Tỳ-khưu, phải xả bỏ như sau… (v.v.) … “Bạch Đại đức, những lông cừu này của con đã được Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến giặt, chúng phải được xả bỏ.
Imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha”…pe… “should give”…pe… “should give”…pe… “I give to the Venerable One.”
Con xin xả bỏ chúng cho Tăng”… (v.v.) … “nên trao”… (v.v.) … “nên trao”… (v.v.) … “Tôi xin trao cho Đại đức.”
2235
579. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
579. When he has sheep's wool washed by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, it is a nissaggiya pācittiya.
579. Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo giặt lông cừu, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
When he has sheep's wool washed and dyed by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo giặt và nhuộm lông cừu, thì phạm tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
When he has sheep's wool washed and disentangled by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo giặt và gỡ lông cừu, thì phạm tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
When he has sheep's wool washed, dyed, and disentangled by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of two dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo giặt, nhuộm và gỡ lông cừu, thì phạm hai tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
2236
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When he has sheep's wool dyed by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, it is a nissaggiya pācittiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo nhuộm lông cừu, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
When he has sheep's wool dyed and disentangled by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo nhuộm và gỡ lông cừu, thì phạm tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
When he has sheep's wool dyed and washed by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo nhuộm và giặt lông cừu, thì phạm tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti vijaṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
When he has sheep's wool dyed, disentangled, and washed by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of two dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo nhuộm, gỡ và giặt lông cừu, thì phạm hai tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
2237
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When he has sheep's wool disentangled by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, it is a nissaggiya pācittiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo gỡ lông cừu, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
When he has sheep's wool disentangled and washed by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo gỡ và giặt lông cừu, thì phạm tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
When he has sheep's wool disentangled and dyed by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo gỡ và nhuộm lông cừu, thì phạm tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
When he has sheep's wool disentangled, washed, and dyed by a bhikkhunī who is not a relative, perceiving her as not a relative, there is an offense of two dukkata by way of the nissaggiya.
Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, bảo gỡ, giặt và nhuộm lông cừu, thì phạm hai tội Dukkaṭa do lỗi ưng xả.
2238
580. Aññātikāya vematiko…pe… aññātikāya ñātikasaññī…pe… aññassa eḷakalomāni dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
580. When he is in doubt about a bhikkhunī who is not a relative…pe… when he perceives a bhikkhunī who is not a relative as a relative…pe… when he has another's sheep's wool washed, there is an offense of dukkata.
580. Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà còn nghi ngờ… (v.v.) … Với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, mà có tưởng là thân quyến… (v.v.) … bảo giặt lông cừu của người khác, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ekato upasampannāya dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
When he has it washed by one who has received the Upasampadā ordination in one Saṅgha, there is an offense of dukkata.
Bảo người đã thọ Cụ túc giới trong một Tăng đoàn giặt, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When he perceives a relative as not a relative, there is an offense of dukkata.
Với Tỳ-khưu-ni là thân quyến, mà có tưởng là không phải thân quyến, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When he is in doubt about a relative, there is an offense of dukkata.
Với Tỳ-khưu-ni là thân quyến, mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
When he perceives a relative as a relative, there is no offense.
Với Tỳ-khưu-ni là thân quyến, mà có tưởng là thân quyến, thì không phạm.
2239
581. Anāpatti ñātikāya dhāvantiyā aññātikā dutiyā hoti, avuttā dhovati, aparibhuttaṃ katabhaṇḍaṃ dhovāpeti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā ummattakassa ādikammikassāti.
581. There is no offense for a relative washing, for a bhikkhunī who is not a relative being the second one (helping), for washing without being asked, for having ready-made goods that have not been used washed, for a sikkhamānā, for a sāmaṇerī, for one who is insane, for the first offender.
581. Không phạm khi: Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến là người thứ hai khi Tỳ-khưu-ni thân quyến đang giặt, giặt mà không được bảo, bảo giặt vật đã làm xong chưa được sử dụng, đối với Nữ học giới, đối với Sa-di-ni, đối với người điên, đối với người phạm đầu tiên.
2240
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The seventh training rule concerning having sheep's wool washed is concluded.
Giới học về việc giặt lông cừu đã hoàn tất, thứ bảy.
2241

8. Rūpiyasikkhāpadaṃ

8. The training rule concerning money

8. Giới học về tiền bạc (Rūpiya)

2242
582. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
582. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, at Kalandakanivāpa.
582. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Veḷuvana, khu nuôi sóc, ở Rājagaha.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto aññatarassa kulassa kulūpako hoti niccabhattiko.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan was a regular visitor to a certain family and received a daily meal.
Vào thời ấy, Tôn giả Upananda người Sakya là người thân cận của một gia đình và được cúng dường thường xuyên.
Yaṃ tasmiṃ kule uppajjati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā tato āyasmato upanandassa sakyaputtassa paṭiviso ṭhapiyyati.
Whatever edible or consumable food arose in that family, a portion of it was set aside for Venerable Upananda the Sakyan.
Bất cứ món ăn (khādanīya) hay thức uống (bhojanīya) nào được nấu trong gia đình ấy, một phần được dành riêng cho Tôn giả Upananda người Sakya.
Tena kho pana samayena sāyaṃ tasmiṃ kule maṃsaṃ uppannaṃ hoti.
Now at that time, meat had arisen in that family in the evening.
Vào thời ấy, buổi tối, trong gia đình ấy có thịt.
Tato āyasmato upanandassa sakyaputtassa paṭiviso ṭhapito hoti.
A portion of it had been set aside for Venerable Upananda the Sakyan.
Một phần đã được dành riêng cho Tôn giả Upananda người Sakya.
Tassa kulassa dārako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodati – ‘‘maṃsaṃ me dethā’’ti.
A child of that family woke up and cried in the early morning: “Give me meat!”
Vào lúc rạng đông, đứa trẻ của gia đình ấy thức dậy và khóc: “Hãy cho con thịt!”
Atha kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘ayyassa paṭivisaṃ dārakassa dehi.
Then that man said to his wife: “Give the child the portion for the Venerable One.
Rồi người đàn ông ấy đã nói với vợ mình: “Hãy cho đứa trẻ phần dành cho Tôn giả.”
Aññaṃ cetāpetvā ayyassa dassāmā’’ti.
Having acquired something else, we will give it to the venerable one.”
Chúng ta sẽ đổi lấy một thứ khác rồi dâng lên tôn giả.”
2243
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the morning, the venerable Upa­nan­da the Sakyan, having dressed, took his bowl and robe and went to that family; having gone, he sat down on the prepared seat.
Rồi, vào buổi sáng, Tôn giả Upananda người Sakya đắp y, mang bát và y, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that man went to the venerable Upa­nan­da the Sakyan; having gone, he paid homage to the venerable Upa­nan­da the Sakyan and sat down to one side.
Rồi, người đàn ông ấy đi đến chỗ Tôn giả Upananda người Sakya; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Upananda người Sakya rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘hiyyo kho, bhante, sāyaṃ maṃsaṃ uppannaṃ ahosi.
Sitting to one side, that man said this to the venerable Upa­nan­da the Sakyan: “Venerable sir, yesterday evening some meat became available.
Ngồi sang một bên, người đàn ông ấy thưa với Tôn giả Upananda người Sakya rằng: “Bạch Tôn giả, hôm qua, vào buổi chiều, có thịt.
Tato ayyassa paṭiviso ṭhapito.
From that, a portion was set aside for the venerable one.
Từ đó, phần của Tôn giả đã được để riêng.
Ayaṃ, bhante, dārako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodati – ‘maṃsaṃ me dethā’ti.
Venerable sir, this child woke up at dawn and cried, ‘Give me meat!’
Bạch Tôn giả, đứa bé này thức dậy vào rạng sáng đêm qua và khóc – ‘Hãy cho con thịt!’
Ayyassa paṭiviso dārakassa dinno.
The venerable one’s portion was given to the child.
Phần của Tôn giả đã được cho đứa bé.
Kahāpaṇena, bhante, kiṃ āhariyyatū’’ti?
Venerable sir, what should be brought with this kahāpaṇa?”
Bạch Tôn giả, với đồng kahāpaṇa này, nên mua gì?”
‘‘Pariccatto me, āvuso, kahāpaṇo’’ti?
“Friend, has the kahāpaṇa been given up for me?”
“Này hiền hữu, đồng kahāpaṇa đã được từ bỏ của tôi phải không?”
‘‘Āma, bhante, pariccatto’’ti.
“Yes, venerable sir, it has been given up.”
“Vâng, bạch Tôn giả, đã được từ bỏ.”
‘‘Taññeva me, āvuso, kahāpaṇaṃ dehī’’ti.
“Then, friend, give me that very kahāpaṇa.”
“Này hiền hữu, hãy đưa lại cho tôi chính đồng kahāpaṇa ấy.”
2244
Atha kho so puriso āyasmato upanandassa sakyaputtassa kahāpaṇaṃ datvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘tatheva mayaṃ rūpiyaṃ paṭiggaṇhāma evamevime samaṇā sakyaputtiyā rūpiyaṃ paṭiggaṇhantī’’ti.
Then that man, having given the kahāpaṇa to the venerable Upa­nan­da the Sakyan, complained, grumbled, and spread it about: “Just as we accept money, so too do these Sakyan ascetics accept money.”
Rồi người đàn ông ấy đưa đồng kahāpaṇa cho Tôn giả Upananda người Sakya, và càu nhàu, than phiền, chỉ trích: “Chúng ta thọ nhận tiền bạc như thế nào, thì những Sa-môn Thích tử này cũng thọ nhận tiền bạc y như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that man complaining, grumbling, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu đã nghe người đàn ông ấy càu nhàu, than phiền, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rūpiyaṃ paṭiggahessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and spread it about: “How can the venerable Upa­nan­da the Sakyan accept money?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ càu nhàu, than phiền, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upananda người Sakya lại có thể thọ nhận tiền bạc được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, rūpiyaṃ paṭiggahesī’’ti* ?
Then those bhikkhus, having rebuked the venerable Upa­nan­da the Sakyan in many ways, reported this matter to the Blessed One… “Is it true, Upa­nan­da, that you accepted money?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi khiển trách Tôn giả Upananda người Sakya bằng nhiều cách khác nhau, đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã thọ nhận tiền bạc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rūpiyaṃ paṭiggahessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How can you, worthless man, accept money?
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách…pe… “Làm sao ông, kẻ ngu si, lại có thể thọ nhận tiền bạc được!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, worthless man, for the inspiring of faith in the unfaithful… And so, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
2245
583. ‘‘Yo pana bhikkhu jātarūparajataṃ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu should accept gold or silver, or have it accepted, or consent to it being deposited, it is a nissaggiya pācittiya.”
583. “Vị Tỳ-khưu nào thọ nhận vàng bạc, hoặc sai người thọ nhận vàng bạc, hoặc chấp nhận vàng bạc đã được đặt riêng cho mình, thì phạm tội ưng xả pācittiya.”
2246
584. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
Whatever means: whoever, of whatever kind… bhikkhu means… a bhikkhu is meant in this sense.
584. Yo pana (Vị nào) nghĩa là vị nào, bất cứ vị nào…pe… bhikkhū (Tỳ-khưu) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
2247
Jātarūpaṃ nāma satthuvaṇṇo vuccati.
Gold refers to that which has the color of the Teacher.
Jātarūpa (vàng) được gọi là vàng có màu sắc như Đức Phật.
2248
Rajataṃ nāma kahāpaṇo lohamāsako dārumāsako jatumāsako ye vohāraṃ gacchanti.
Silver refers to a kahāpaṇa, a copper coin, a wooden coin, a lac coin, whatever is used in commerce.
Rajata (bạc) được gọi là kahāpaṇa (tiền xu), lohamāsaka (tiền đồng), dārumāsaka (tiền gỗ), jatumāsaka (tiền sáp) – những thứ được sử dụng trong giao dịch.
2249
Uggaṇheyyāti sayaṃ gaṇhāti nissaggiyaṃ pācittiyaṃ* .
Should accept means: he accepts it himself, it is a nissaggiya pācittiya.
Uggaṇheyya (tự thọ nhận): nếu tự mình thọ nhận, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
2250
Uggaṇhāpeyyāti aññaṃ gāhāpeti nissaggiyaṃ pācittiyaṃ* .
Should have it accepted means: he has another accept it, it is a nissaggiya pācittiya.
Uggaṇhāpeyya (sai người thọ nhận): nếu sai người khác thọ nhận, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
2251
Upanikkhittaṃ vā sādiyeyyāti idaṃ ayyassa hotūti upanikkhittaṃ sādiyati, nissaggiyaṃ hoti.
Or consent to it being deposited means: one consents to what is deposited with the words, “Let this be for the venerable one,” it is a nissaggiya pācittiya.
Upanikkhittaṃ vā sādiyeyya (hoặc chấp nhận vàng bạc đã được đặt riêng cho mình): nếu chấp nhận vàng bạc đã được đặt riêng với ý nghĩ “cái này là của tôn giả”, thì phạm tội ưng xả.
Saṅghamajjhe nissajjitabbaṃ.
It is to be forfeited in the midst of the Saṅgha.
Phải xả bỏ trước Tăng chúng.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ – tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ.
And, bhikkhus, it should be forfeited in this way: that bhikkhu should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, pay homage at the feet of the senior bhikkhus, sit squatting, raise his hands in añjali, and say this: “Venerable sirs, I have accepted money.
Và này các Tỳ-khưu, phải xả bỏ như sau: Vị Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng chúng, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tôn giả, con đã thọ nhận tiền bạc.
Idaṃ me nissaggiyaṃ.
This is to be forfeited by me.
Đây là vật ưng xả của con.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.
I forfeit this to the Saṅgha.”
Con xin xả bỏ vật này cho Tăng chúng.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
Having forfeited it, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội.
Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā.
The offense should be received by a competent, capable bhikkhu.
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thọ nhận sự sám hối.
Sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā so vattabbo – ‘‘āvuso, imaṃ jānāhī’’ti.
If a monastery attendant or a lay follower arrives there, he should be told: “Friend, know of this.”
Nếu có người coi vườn hoặc cận sự nam đến đó, thì phải nói với người ấy: “Này hiền hữu, hãy biết điều này.”
Sace so bhaṇati – ‘‘iminā kiṃ āhariyyatū’’ti, na vattabbo – ‘‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti.
If he says, “What should be brought with this?” he should not be told, “Bring this or that.”
Nếu người ấy hỏi: “Với cái này, nên mua gì?”, thì không được nói: “Hãy mua cái này hoặc cái này.”
Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ – sappi vā telaṃ vā madhu vā phāṇitaṃ vā.
What is allowable should be indicated: ghee, oil, honey, or molasses.
Phải chỉ cho thứ hợp lệ – bơ sữa, dầu, mật ong hoặc đường phèn.
Sace so tena parivattetvā kappiyaṃ āharati rūpiyappaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva paribhuñjitabbaṃ.
If he, having exchanged it for that, brings what is allowable, it should be used by all except the one who received the money.
Nếu người ấy đổi lấy tiền đó và mua thứ hợp lệ, thì tất cả mọi người, trừ vị Tỳ-khưu đã thọ nhận tiền bạc, đều được phép sử dụng.
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ; no ce labhetha, so vattabbo – ‘‘āvuso, imaṃ chaḍḍehī’’ti.
If it is obtained in this way, this is good. If it is not obtained, he should be told: “Friend, discard this.”
Nếu có được như vậy, thì điều đó là tốt; nếu không có được, thì phải nói với người ấy: “Này hiền hữu, hãy vứt bỏ cái này.”
Sace so chaḍḍeti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce chaḍḍeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaḍḍako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyya.
If he discards it, this is good. If he does not discard it, a bhikkhu endowed with five qualities should be appointed as a discarder of money: one who would not be led by desire, would not be led by hatred, would not be led by delusion, would not be led by fear, and would know what has been discarded and not discarded.
Nếu người ấy vứt bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không vứt bỏ, thì một Tỳ-khưu có năm phẩm chất phải được chỉ định làm người vứt bỏ tiền bạc – người không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết rõ cái đã vứt bỏ và cái chưa vứt bỏ.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And, bhikkhus, he should be appointed in this way.
Và này các Tỳ-khưu, phải chỉ định như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo.
First, a bhikkhu should be requested.
Trước tiên, phải thỉnh cầu vị Tỳ-khưu.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having requested, the Saṅgha should be informed by a competent, capable bhikkhu:
Sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng chúng –
2252
585. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha hear me.
585. “Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyya.
If it is the right time for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu of such-and-such a name as the discarder of money.
Nếu việc này thích hợp với Tăng chúng, Tăng chúng nên chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người vứt bỏ tiền bạc.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo.”
2253
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha hear me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints the bhikkhu of such-and-such a name as the discarder of money.
Tăng chúng chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người vứt bỏ tiền bạc.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno rūpiyachaḍḍakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as the discarder of money is agreeable to the venerable ones, they should remain silent; if it is not agreeable, they should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người vứt bỏ tiền bạc, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
2254
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu rūpiyachaḍḍako.
“The bhikkhu of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as the discarder of money.
“Tỳ-khưu tên là X đã được Tăng chúng chỉ định làm người vứt bỏ tiền bạc.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I understand it.”
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, con xin ghi nhận điều này.”
2255
Tena sammatena bhikkhunā animittaṃ katvā pātetabbaṃ.
It should be dropped by that appointed bhikkhu without making a sign.
Vị Tỳ-khưu đã được chỉ định ấy phải vứt bỏ mà không có dấu hiệu.
Sace nimittaṃ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.
If he drops it after making a sign, there is an offense of wrong-doing.
Nếu vứt bỏ có dấu hiệu, thì phạm tội dukkaṭa.
2256
586. Rūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Regarding money, perceiving it as money, he accepts money, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi có tiền bạc, nghĩ là tiền bạc, và thọ nhận tiền bạc, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Rūpiye vematiko rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Regarding money, being uncertain, he accepts money, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi có tiền bạc, nghi ngờ là tiền bạc, và thọ nhận tiền bạc, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Regarding money, perceiving it as not money, he accepts money, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi có tiền bạc, nghĩ là không phải tiền bạc, và thọ nhận tiền bạc, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
2257
Arūpiye rūpiyasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Regarding what is not money, perceiving it as money, there is an offense of wrong-doing.
Khi không phải tiền bạc, nghĩ là tiền bạc, thì phạm tội dukkaṭa.
Arūpiye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Regarding what is not money, being uncertain, there is an offense of wrong-doing.
Khi không phải tiền bạc, nghi ngờ là tiền bạc, thì phạm tội dukkaṭa.
Arūpiye arūpiyasaññī, anāpatti.
Being aware that it is not currency when it is not currency: no offence.
Khi không phải tiền bạc, nghĩ là không phải tiền bạc, thì không phạm tội.
2258
Anāpatti ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipati – yassa bhavissati so harissatīti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if one picks it up or has it picked up in a monastery or a rest house and deposits it, thinking, “Whoever it belongs to will take it”; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi thọ nhận hoặc sai người thọ nhận và đặt trong khuôn viên tu viện hoặc trong nhà ở – với ý nghĩ “ai là chủ sẽ mang đi”, đối với người điên, đối với người phạm tội lần đầu.
2259
Rūpiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth training rule, on currency, is finished.
Giới điều về tiền bạc, điều thứ tám, đã hoàn tất.
2260

9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ

9. The training rule on transactions with currency

9. Giới điều về giao dịch tiền bạc

2261
587. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
587. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
587. Vào thời ấy, Đức Phật Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus were engaging in various kinds of monetary exchange.
Vào thời ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
The people looked down upon, criticized, and spread it about, saying, “How can the Sakyan ascetics engage in various kinds of monetary exchange, just like householders who enjoy sensual pleasures?”
Mọi người càu nhàu, than phiền, chỉ trích: “Làm sao các Sa-môn Thích tử này lại có thể thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc, giống như những người tại gia hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people who were looking down upon, criticizing, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy càu nhàu, than phiền, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wants... looked down upon, criticized, and spread it about, saying, “How can the group-of-six bhikkhus engage in various kinds of monetary exchange?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ càu nhàu, than phiền, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc được!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjathā’’ti?
Then those bhikkhus, having rebuked the group-of-six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One… “Is it true, bhikkhus, that you are engaging in various kinds of monetary exchange?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, sau đó trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các thầy đã thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc khác nhau không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, engage in various kinds of monetary exchange?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này những người trống rỗng kia, làm sao các ông lại có thể thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc khác nhau như vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, foolish men, for the confidence of the faithless… and so, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
“Này những người trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các thầy hãy đọc giới điều này như sau –”
2262
588. ‘‘Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
588. “Whatever bhikkhu should engage in various kinds of monetary exchange, it is a nissaggiya pācittiya.”
588. “Vị Tỳ-khưu nào thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc khác nhau, thì phạm tội ưng xả pācittiya.”
2263
589. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
589. Whatever means: whoever, of whatever kind... bhikkhu means... a bhikkhu is intended in this sense.
589. “Vị nào” có nghĩa là vị nào, như thế nào…pe… “Tỳ-khưu” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu là người được đề cập đến.
2264
Nānappakārakaṃ nāma katampi akatampi katākatampi.
Various kinds means: worked, unworked, or worked-and-unworked.
“Nhiều loại khác nhau” có nghĩa là đã chế tác, chưa chế tác, và vừa chế tác vừa chưa chế tác.
Kataṃ nāma sīsūpagaṃ gīvūpagaṃ hatthūpagaṃ pādūpagaṃ kaṭūpagaṃ.
Worked means: that which is fit for the head, fit for the neck, fit for the hand, fit for the foot, fit for the waist.
“Đã chế tác” có nghĩa là đồ trang sức đội đầu, đồ trang sức đeo cổ, đồ trang sức đeo tay, đồ trang sức đeo chân, đồ trang sức đeo hông.
Akataṃ nāma ghanakataṃ vuccati.
Unworked refers to that which is made into a solid mass.
“Chưa chế tác” có nghĩa là được gọi là khối đặc.
Katākataṃ nāma tadubhayaṃ.
Worked-and-unworked means both of the above.
“Vừa chế tác vừa chưa chế tác” có nghĩa là cả hai loại đó.
2265
Rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo kahāpaṇo, lohamāsako, dārumāsako, jatumāsako ye vohāraṃ gacchanti.
Rūpiya means: gold coins, kahāpaṇa, copper māsaka, wooden māsaka, lac māsaka, which are in currency.
“Tiền bạc” có nghĩa là đồng tiền vàng, đồng kahāpaṇa, đồng tiền sắt, đồng tiền gỗ, đồng tiền nhựa, những thứ được dùng trong giao dịch.
2266
Samāpajjeyyāti katena kataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ* .
Should engage means: he has something worked exchanged for something worked; it is a nissaggiya pācittiya.
“Thực hiện” có nghĩa là dùng tiền bạc đã chế tác để mua bán tiền bạc đã chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Katena akataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He has something worked exchanged for something unworked; it is a nissaggiya pācittiya.
Dùng tiền bạc đã chế tác để mua bán tiền bạc chưa chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Katena katākataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He has something worked exchanged for something worked-and-unworked; it is a nissaggiya pācittiya.
Dùng tiền bạc đã chế tác để mua bán tiền bạc vừa chế tác vừa chưa chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Akatena kataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He has something unworked exchanged for something worked; it is a nissaggiya pācittiya.
Dùng tiền bạc chưa chế tác để mua bán tiền bạc đã chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Akatena akataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He has something unworked exchanged for something unworked; it is a nissaggiya pācittiya.
Dùng tiền bạc chưa chế tác để mua bán tiền bạc chưa chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Akatena katākataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He has something unworked exchanged for something worked-and-unworked; it is a nissaggiya pācittiya.
Dùng tiền bạc chưa chế tác để mua bán tiền bạc vừa chế tác vừa chưa chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Katākatena kataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He has something worked-and-unworked exchanged for something worked; it is a nissaggiya pācittiya.
Dùng tiền bạc vừa chế tác vừa chưa chế tác để mua bán tiền bạc đã chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Katākatena akataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He has something worked-and-unworked exchanged for something unworked; it is a nissaggiya pācittiya.
Dùng tiền bạc vừa chế tác vừa chưa chế tác để mua bán tiền bạc chưa chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Katākatena katākataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He has something worked-and-unworked exchanged for something worked-and-unworked; it is a nissaggiya pācittiya.
Dùng tiền bạc vừa chế tác vừa chưa chế tác để mua bán tiền bạc vừa chế tác vừa chưa chế tác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Saṅghamajjhe nissajjitabbaṃ.
It is to be forfeited in the midst of the Saṅgha.
Phải xả bỏ trong Tăng đoàn.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ.
And it should be forfeited in this way, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, phải xả bỏ như sau.
Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjiṃ.
That bhikkhu, having approached the Saṅgha, arranging his upper robe over one shoulder, paying homage at the feet of the senior bhikkhus, sitting on his heels, and raising his hands in añjali, should speak thus: “Venerable sirs, I have engaged in various kinds of monetary exchange.
Vị Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau – “Bạch chư Tôn đức, con đã thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc khác nhau.
Idaṃ me nissaggiyaṃ.
This is to be forfeited by me.
Đây là vật ưng xả của con.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.
I forfeit this to the Saṅgha.”
Con xin xả vật này cho Tăng.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
Having forfeited it, the offense should be confessed.
Sau khi xả xong, phải sám hối tội.
Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā.
The offense should be received by a competent, clever bhikkhu.
Vị Tỳ-khưu có khả năng và lanh lợi phải thọ nhận tội.
Sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā so vattabbo – ‘‘āvuso, imaṃ jānāhī’’ti.
If a monastery attendant or a lay follower should come there, he should be told: “Friend, know this.”
Nếu có người làm vườn hay cư sĩ đến đó, thì phải nói với người ấy – “Này hiền giả, hãy biết điều này.”
Sace so bhaṇati – ‘‘iminā kiṃ āhariyyatū’’ti, na vattabbo – ‘‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti.
If he says: “What should be brought with this?” he should not be told: “Bring this or that.”
Nếu người ấy nói – “Nên mang gì bằng cái này?”, thì không được nói – “Hãy mang cái này hay cái kia.”
Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ – sappi vā telaṃ vā madhu vā phāṇitaṃ vā.
What is allowable should be mentioned: ghee, or oil, or honey, or molasses.
Phải chỉ ra những thứ thích hợp – bơ, dầu, mật, hay đường phèn.
Sace so tena parivattetvā kappiyaṃ āharati, rūpiyacetāpakaṃ ṭhapetvā, sabbeheva paribhuñjitabbaṃ.
If he, having exchanged it for that, brings what is allowable, it should be partaken of by all, except for the one who had it exchanged for rūpiya.
Nếu người ấy đổi lấy những thứ thích hợp bằng vật đó, trừ người mua bán tiền bạc, thì tất cả đều được dùng.
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ; no ce labhetha, so vattabbo – ‘‘āvuso, imaṃ chaḍḍehī’’ti.
If one gets it in this way, this is proper; if one does not get it, he should be told: “Friend, discard this.”
Nếu có thể nhận được như vậy, thì điều đó là tốt; nếu không nhận được, thì phải nói với người ấy – “Này hiền giả, hãy vứt bỏ vật này.”
Sace so chaḍḍeti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce chaḍḍeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaḍḍako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyya.
If he discards it, this is proper; if he does not discard it, a bhikkhu endowed with five qualities should be appointed as a discarder of rūpiya: one who would not go by way of desire, would not go by way of aversion, would not go by way of delusion, would not go by way of fear, and who would know what is discarded and not discarded.
Nếu người ấy vứt bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không vứt bỏ, thì một Tỳ-khưu đầy đủ năm yếu tố phải được Tăng đoàn chấp thuận làm người vứt bỏ tiền bạc – người không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết rõ cái đã vứt bỏ và cái chưa vứt bỏ.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And he should be appointed in this way, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, phải chấp thuận như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo.
First, a bhikkhu should be requested.
Trước tiên, vị Tỳ-khưu phải được thỉnh cầu.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having requested, the Saṅgha should be informed by a competent, clever bhikkhu:
Sau khi thỉnh cầu, vị Tỳ-khưu có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng đoàn –
2267
590. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
590. “Let the Saṅgha hear me, venerable sirs.
590. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyya.
If it is the right time for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu of such-and-such a name as a discarder of rūpiya.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn xin chấp thuận Tỳ-khưu tên là X làm người vứt bỏ tiền bạc.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố.”
2268
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Let the Saṅgha hear me, venerable sirs.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints the bhikkhu of such-and-such a name as a discarder of rūpiya.
Tăng đoàn chấp thuận Tỳ-khưu tên là X làm người vứt bỏ tiền bạc.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno rūpiyachaḍḍakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
He who agrees with the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as a discarder of rūpiya should remain silent; he who does not agree should speak.
Vị Tôn giả nào đồng ý với việc chấp thuận Tỳ-khưu tên là X làm người vứt bỏ tiền bạc, xin hãy im lặng; vị nào không đồng ý, xin hãy nói ra.”
2269
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu rūpiyachaḍḍako.
“The bhikkhu of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as a discarder of rūpiya.
“Tỳ-khưu tên là X đã được Tăng đoàn chấp thuận làm người vứt bỏ tiền bạc.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees, therefore it is silent. Thus I understand it.”
Tăng đoàn đồng ý, do đó im lặng, con xin ghi nhận như vậy.”
2270
Tena sammatena bhikkhunā animittaṃ katvā pātetabbaṃ.
It should be dropped by that appointed bhikkhu without making a sign.
Vị Tỳ-khưu đã được chấp thuận ấy phải vứt bỏ mà không để lại dấu hiệu.
Sace nimittaṃ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.
If he drops it after making a sign, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vứt bỏ mà để lại dấu hiệu, thì phạm tội dukkaṭa.
2271
591. Rūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
591. Being perceptive of it as rūpiya in what is rūpiya, he has rūpiya exchanged; it is a nissaggiya pācittiya.
591. Đối với tiền bạc, nghĩ là tiền bạc, mua bán tiền bạc, phạm tội ưng xả pācittiya.
Rūpiye vematiko rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Being doubtful about it in what is rūpiya, he has rūpiya exchanged; it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với tiền bạc, nghi ngờ là tiền bạc, mua bán tiền bạc, phạm tội ưng xả pācittiya.
Rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Being perceptive of it as not rūpiya in what is rūpiya, he has rūpiya exchanged; it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với tiền bạc, nghĩ là không phải tiền bạc, mua bán tiền bạc, phạm tội ưng xả pācittiya.
Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Being perceptive of it as rūpiya in what is not rūpiya, he has rūpiya exchanged; it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với không phải tiền bạc, nghĩ là tiền bạc, mua bán tiền bạc, phạm tội ưng xả pācittiya.
Arūpiye vematiko rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Being doubtful about it in what is not rūpiya, he has rūpiya exchanged; it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với không phải tiền bạc, nghi ngờ là tiền bạc, mua bán tiền bạc, phạm tội ưng xả pācittiya.
Arūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Being perceptive of it as not rūpiya in what is not rūpiya, he has rūpiya exchanged; it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với không phải tiền bạc, nghĩ là không phải tiền bạc, mua bán tiền bạc, phạm tội ưng xả pācittiya.
2272
Arūpiye rūpiyasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Being perceptive of it as rūpiya in what is not rūpiya, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với không phải tiền bạc, nghĩ là tiền bạc, phạm tội dukkaṭa.
Arūpiye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Being doubtful about it in what is not rūpiya, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với không phải tiền bạc, nghi ngờ là tiền bạc, phạm tội dukkaṭa.
Arūpiye arūpiyasaññī, anāpatti.
Being perceptive of it as not rūpiya in what is not rūpiya, there is no offense.
Đối với không phải tiền bạc, nghĩ là không phải tiền bạc, thì không phạm tội.
2273
592. Anāpatti ummattakassa, ādikammikassāti.
592. There is no offense for one who is insane, for the first offender.
592. Không phạm tội đối với người điên, người phạm tội lần đầu.
2274
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth training rule, on monetary exchange, is finished.
Giới điều về giao dịch tiền bạc, điều thứ chín, đã xong.
2275

10. Kayavikkayasikkhāpadaṃ

10. The Training Rule on Buying and Selling

10. Giới điều về mua bán

2276
593. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
593. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
593. Vào thời ấy, Đức Phật, Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto paṭṭo hoti cīvarakammaṃ kātuṃ.
Now at that time, the Venerable Upananda the Sakyan was keen on making a robe.
Vào thời ấy, Tôn giả Upananda người Sakya đang may y.
So paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ karitvā surattaṃ suparikammakataṃ katvā pārupi.
He, having made an outer robe from pieces of cloth, dyed it bright red, and having made it well-finished, wore it.
Ngài đã may một chiếc y saṅghāṭī từ những mảnh vải vụn, nhuộm màu đẹp và gia công tốt, rồi mặc vào.
Atha kho aññataro paribbājako mahagghaṃ paṭaṃ pārupitvā yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘sundarā kho tyāyaṃ, āvuso, saṅghāṭi; dehi me paṭenā’’ti.
Then a certain wanderer, having put on a valuable cloth, approached the venerable Upananda the Sakyan; having approached, he said this to the venerable Upananda the Sakyan: "Friend, this saṅghāṭi of yours is beautiful; give it to me for my cloth."
Rồi một du sĩ nào đó, mặc một tấm vải quý giá, đã đến chỗ Tôn giả Upananda người Sakya; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Upananda người Sakya như sau – “Này hiền giả, chiếc y saṅghāṭī này của hiền giả thật đẹp; hãy đổi cho tôi bằng tấm vải của tôi.”
‘‘Jānāhi, āvuso’’ti.
"Be aware of it, friend."
“Này hiền giả, hãy biết rõ.”
‘‘Āmāvuso, jānāmī’’ti.
"Yes, friend, I am aware."
“Vâng, hiền giả, tôi biết rõ.”
‘‘Handāvuso’’ti, adāsi.
"Here you are, friend," he said, and gave it.
“Vậy thì, này hiền giả,” Ngài đã cho.
Atha kho so paribbājako taṃ saṅghāṭiṃ pārupitvā paribbājakārāmaṃ agamāsi.
Then that wanderer, having put on that saṅghāṭi, went to the wanderers' park.
Rồi du sĩ ấy, sau khi mặc chiếc y saṅghāṭī đó, đã đi đến tu viện của du sĩ.
Paribbājakā taṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ – ‘‘sundarā kho tyāyaṃ, āvuso, saṅghāṭi; kuto tayā laddhā’’ti?
The wanderers said this to that wanderer: "Friend, this saṅghāṭi of yours is beautiful; from where did you get it?"
Các du sĩ đã nói với du sĩ ấy – “Này hiền giả, chiếc y saṅghāṭī này của hiền giả thật đẹp; hiền giả đã có được nó từ đâu?”
‘‘Tena me, āvuso, paṭena parivattitā’’ti.
"Friends, it was exchanged by me for that cloth."
“Này các hiền giả, tôi đã đổi nó bằng tấm vải của tôi.”
‘‘Katihipi tyāyaṃ, āvuso, saṅghāṭi bhavissati, soyeva te paṭo varo’’ti.
"Friend, for how much would this saṅghāṭi be, that cloth of yours was better."
“Này hiền giả, chiếc y saṅghāṭī này của hiền giả sẽ có giá trị bao nhiêu đi nữa, thì tấm vải của hiền giả vẫn tốt hơn.”
2277
Atha kho so paribbājako – ‘‘saccaṃ kho paribbājakā āhaṃsu – ‘katihipi myāyaṃ saṅghāṭi bhavissati!
Then that wanderer thought: "Truly the wanderers have spoken, saying: 'For how much would this saṅghāṭi of mine be!
Rồi du sĩ ấy – “Quả thật các du sĩ đã nói – ‘Chiếc y saṅghāṭī này của tôi sẽ có giá trị bao nhiêu đi nữa!
Soyeva me paṭo varo’’’ti yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘handa te, āvuso, saṅghāṭi* ; dehi me paṭa’’nti.
That cloth of mine was better.'" He approached the venerable Upananda the Sakyan; having approached, he said this to the venerable Upananda the Sakyan: "Here is your saṅghāṭi, friend; give me my cloth."
Tấm vải của tôi vẫn tốt hơn’” – đã đến chỗ Tôn giả Upananda người Sakya; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Upananda người Sakya như sau – “Này hiền giả, đây là chiếc y saṅghāṭī của hiền giả; hãy trả lại tấm vải cho tôi.”
‘‘Nanu tvaṃ, āvuso, mayā vutto – ‘jānāhi, āvuso’ti!
"Friend, was I not told by you: 'Be aware of it, friend!'
“Này hiền giả, chẳng phải tôi đã nói với hiền giả – ‘Này hiền giả, hãy biết rõ’ sao!
Nāha dassāmī’’ti.
I will not give it."
Tôi sẽ không trả lại.”
Atha kho so paribbājako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘gihīpi naṃ gihissa vippaṭisārissa denti, kiṃ pana pabbajito pabbajitassa na dassatī’’ti!
Then that wanderer complained, murmured, and criticized, saying, "Even householders give back to a regretful householder; why should not a renunciant give back to a renunciant?"
Bấy giờ, vị du sĩ ấy than phiền, bực tức, chỉ trích: "Ngay cả người cư sĩ cũng trả lại cho cư sĩ hối hận, lẽ nào một người xuất gia lại không trả lại cho một người xuất gia khác sao?"
Assosuṃ kho bhikkhū tassa paribbājakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
Indeed, the bhikkhus heard that wanderer complaining, murmuring, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời than phiền, bực tức, chỉ trích của vị du sĩ ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto paribbājakena saddhiṃ kayavikkayaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes... they complained, murmured, and criticized, saying, "How can the Venerable Upananda the Sakyan engage in buying and selling with a wanderer?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: "Làm sao mà Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại có thể thực hiện việc mua bán với một du sĩ được chứ!"
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, paribbājakena saddhiṃ kayavikkayaṃ samāpajjasī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the Venerable Upananda the Sakyan in various ways, reported this matter to the Blessed One... "Is it true, Upananda, that you engaged in buying and selling with a wanderer?"
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, bằng nhiều cách rồi bạch việc ấy lên Thế Tôn…pe… "Này Upananda, có thật là ông đã thực hiện việc mua bán với một du sĩ không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Bạch Thế Tôn, thật vậy."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, paribbājakena saddhiṃ kayavikkayaṃ samāpajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him... "How can you, foolish man, engage in buying and selling with a wanderer?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể thực hiện việc mua bán với một du sĩ được chứ!"
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
2278
594. ‘‘Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
594. "Should any bhikkhu engage in various kinds of buying and selling, it entails nissaggiya pācittiya."
594. "Tỳ-khưu nào thực hiện việc mua bán các loại khác nhau, thì phạm tội ưng xả pācittiya."
2279
595. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
595. "Any bhikkhu" means any kind of bhikkhu... In this context, "bhikkhu" is intended.
595. "Tỳ-khưu nào" có nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào…pe… "Tỳ-khưu" có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong ý nghĩa này.
2280
Nānappakārakaṃ nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi.
"Various kinds" refer to requisites such as robes, almsfood, lodgings, medicines for the sick, and even down to bath powder, tooth-sticks, or fringes.
Các loại khác nhau có nghĩa là y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, cho đến cả bột tắm, que xỉa răng, và chỉ khâu. (capana: cīvarakammaṃ: việc may nhuộm y phục, kātuṃ: để, paṭṭo: là. so: là. paṭapilotikānaṃ: của những tấm vải cũ. saṃghāṭiṃ: tấm y lớn. karitvā: đã làm xong. surattaṃ: đã nhuộm kỹ. suparikammakataṃ: đã được chuẩn bị kỹ lưỡng. katvā: đã làm xong. pārupi: đã đắp. aññataro: một. paribbājako: du sĩ. mahagghaṃ: đắt tiền. paṭaṃ: tấm vải. pārupitvā: đã đắp. te: của ông. ayaṃsaṃghāṭi: tấm y lớn này. sundarā: đẹp. me: cho tôi. paṭena: bằng tấm vải. dehi: hãy cho. iti: như vậy. āvuso: này hiền giả. jānāhi: hãy biết. iti: như vậy. āma: vâng. jānāmi: tôi biết (tôi thích). āvuso: này hiền giả. handa: đây. iti: như vậy. adāsi: đã cho. paribbajakārāmaṃ: đến tu viện của các du sĩ. agamāsi: đã đi. paribbajakā: các du sĩ. (kiṃ: đã nói gì?). te: của ông. ayaṃ saṃghāṭi: tấm y lớn này. sundarā: đẹp. tayā: bởi ông. kuto: từ đâu. laddhā: đã nhận được. iti: như vậy. me: của tôi. (tenapaṭena: liên quan đến). vā: là. (parivattitā: liên quan đến). tenapaṭena: bằng tấm vải đó. parivattitā: đã được đổi. iti: như vậy. āvuso: này hiền giả. : lời hứa + hi + te + ayaṃ. hi: từ ngữ phụ để bổ nghĩa. te: của ông. ayaṃsaṃghāṭi: tấm y lớn này. katipi: bao nhiêu ngày. bhavissati: sẽ là. te: của ông. soyeva paṭo: chính tấm vải đó. varo: tốt hơn. iti: như vậy, họ đã nói. capana: Nānappakārakaṃ nāma: được gọi là. Cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā: y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men đối trị bệnh tật và các vật dụng hỗ trợ sự sống. Antamaso: ít nhất. Cuṇṇapiṇḍopi: bột tắm. Dantakaṭṭhampi: que xỉa răng. Dasikasuttaṃpi: chỉ thêu. (Nānāppakārakaṃ nāma: được gọi là các loại khác nhau).)
2281
Kayavikkayaṃ samāpajjeyyāti iminā imaṃ dehi, iminā imaṃ āhara, iminā imaṃ parivattehi, iminā imaṃ cetāpehīti.
"Should engage in buying and selling" means, by saying, "Give this with this," "Bring this with this," "Exchange this with this," "Buy this with this."
"Thực hiện việc mua bán" có nghĩa là: "Hãy đưa cái này cho tôi bằng cái này, hãy mang cái này đến cho tôi bằng cái này, hãy đổi cái này bằng cái này, hãy mua cái này bằng cái này."
Ajjhācarati, āpatti dukkaṭassa.
If he oversteps, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vi phạm, phạm tội dukkaṭa.
Yato kayitañca hoti vikkayitañca attano bhaṇḍaṃ parahatthagataṃ parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ, nissaggiyaṃ hoti.
When his own goods are bought and sold and have passed into another's hand, and another's goods have passed into his own hand, it becomes nissaggiya.
Khi hàng hóa của mình đã được mua và bán, đã đến tay người khác, và hàng hóa của người khác đã đến tay mình, thì là nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, to a group, or to an individual.
Phải xả bỏ cho Tăng, cho nhóm, hoặc cho cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished... "Venerable sirs, I have engaged in various kinds of buying and selling.
Này các Tỳ-khưu, phải xả bỏ như sau: …pe… "Bạch Thế Tôn, con đã thực hiện việc mua bán các loại khác nhau.
Idaṃ me nissaggiyaṃ.
This is nissaggiya for me.
Đây là vật nissaggiya của con.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha,"... (The Saṅgha says) "May it be given,"... (The Saṅgha says) "May it be given,"... "I give it to the Venerable One."
Con xin xả bỏ vật này cho Tăng"…pe… "hãy trao"…pe… "hãy trao"…pe… "con xin trao cho Tôn giả."
2282
596. Kayavikkaye kayavikkayasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
596. If he engages in buying and selling, perceiving it as buying and selling, it is nissaggiya pācittiya.
596. Trong việc mua bán, nếu có ý nghĩ là mua bán, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Kayavikkaye vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he is doubtful about buying and selling, it is nissaggiya pācittiya.
Trong việc mua bán, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Kayavikkaye nakayavikkayasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he engages in buying and selling, not perceiving it as buying and selling, it is nissaggiya pācittiya.
Trong việc mua bán, nếu không có ý nghĩ là mua bán, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
2283
Nakayavikkaye kayavikkayasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he does not engage in buying and selling, but perceives it as buying and selling, there is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không mua bán, nếu có ý nghĩ là mua bán, thì phạm tội dukkaṭa.
Nakayavikkaye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful about not engaging in buying and selling, there is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không mua bán, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Nakayavikkaye nakayavikkayasaññī, anāpatti.
If he does not engage in buying and selling, and does not perceive it as buying and selling, there is no offense.
Trong việc không mua bán, nếu không có ý nghĩ là mua bán, thì không phạm tội.
2284
597. Anāpatti – agghaṃ pucchati, kappiyakārakassa ācikkhati, ‘‘idaṃ amhākaṃ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca attho’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
597. There is no offense for one who asks the price; who tells a kappiyakāraka; who says, "We have this, and we have a need for this and that"; for one who is insane; for the first offender.
597. Không phạm tội khi: hỏi giá, chỉ cho người làm đồ thích hợp, nói rằng "chúng tôi có cái này, và chúng tôi cần cái này và cái này", đối với người điên, đối với người phạm giới lần đầu.
2285
Kayavikkayasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on buying and selling, the tenth, is finished.
Giới điều về việc mua bán đã xong, là giới điều thứ mười.
2286
Kosiyavaggo dutiyo.
The Second Chapter, Kosiya.
Phẩm Kosiyavagga, phẩm thứ hai.
2287
Tassuddānaṃ –
Summary of this:
Tóm tắt của phẩm đó –
2288
Kosiyā suddhadvebhāgā, chabbassāni nisīdanaṃ;
Kosiya, pure two-parts, six years, sitting cloth;
Kosiyā, suddha, dvebhāgā, chabbassāni, nisīdanaṃ;
2289
Dve ca lomāni uggaṇhe, ubho nānappakārakāti.
Two kinds of wool, one should take up, both of various kinds.
Dve ca lomāni, uggaṇhe, ubho nānappakārakāti.
2290

3. Pattavaggo

3. Bowl Chapter

3. Phẩm Pattavagga

2291

1. Pattasikkhāpadaṃ

1. Training Rule on Bowls

1. Giới điều về bát

2292
598. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
598. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
598. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bahū patte sannicayaṃ karonti.
Now at that time, the group of six bhikkhus were accumulating many bowls.
Vào thời ấy, nhóm Tỳ-khưu sáu người đã tích trữ nhiều bát.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bahū patte sannicayaṃ karissanti, pattavāṇijjaṃ vā samaṇā sakyaputtiyā karissanti āmattikāpaṇaṃ vā pasāressantī’’ti!
People, wandering on monastery tour, saw them and complained, murmured, and criticized, saying, "How can these Sakyan recluses accumulate many bowls? Will the Sakyan recluses engage in bowl trade or open an earthenware shop?"
Mọi người đi thăm vihara đã thấy và than phiền, bực tức, chỉ trích: "Làm sao mà các Sa-môn Thích tử lại tích trữ nhiều bát như vậy được chứ, lẽ nào các Sa-môn Thích tử lại buôn bán bát hay mở cửa hàng bán đồ gốm sao!"
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Indeed, the bhikkhus heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekapattaṃ dhāressantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes... they complained, murmured, and criticized, saying, "How can the group of six bhikkhus keep an extra bowl?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: "Làm sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại giữ bát dư được chứ!"
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, atirekapattaṃ dhārethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One... "Is it true, bhikkhus, that you keep an extra bowl?"
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm Tỳ-khưu sáu người bằng nhiều cách rồi bạch việc ấy lên Thế Tôn…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông giữ bát dư không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Bạch Thế Tôn, thật vậy."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, atirekapattaṃ dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them... "How can you, foolish men, keep an extra bowl?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Này những kẻ si mê, làm sao các ông lại giữ bát dư được chứ!"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya …pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này những kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
2293
599. ‘‘Yo pana bhikkhu atirekapattaṃ dhāreyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
599. "Should any bhikkhu keep an extra bowl, it entails nissaggiya pācittiya."
599. "Tỳ-khưu nào giữ bát dư, thì phạm tội ưng xả pācittiya."
2294
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
2295
600. Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekapatto uppanno hoti.
600. Now at that time, the Venerable Ānanda had acquired an extra bowl.
600. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda có một cái bát dư.
Āyasmā ca ānando taṃ pattaṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti.
And the Venerable Ānanda wished to give that bowl to the Venerable Sāriputta.
Và Tôn giả Ānanda muốn trao cái bát ấy cho Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati.
And the Venerable Sāriputta was staying in Sāketa.
Và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāketa.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na atirekapatto dhāretabbo’ti.
Then it occurred to the Venerable Ānanda, "The Blessed One has laid down a training rule: 'An extra bowl should not be kept.'
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đã nghĩ như sau: "Đức Thế Tôn đã chế định giới điều rằng 'không được giữ bát dư'.
Ayañca me atirekapatto uppanno.
And I have acquired this extra bowl.
Và cái bát dư này đã đến với ta.
Ahañcimaṃ pattaṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo.
I wish to give this bowl to the Venerable Sāriputta.
Ta muốn trao cái bát này cho Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati.
And the Venerable Sāriputta is staying in Sāketa.
Và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāketa.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?"
Ta phải thực hành như thế nào đây?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Ngài đã bạch việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī’’ti?
"For how long, Ānanda, will Sāriputta come?"
"Này Ānanda, Sāriputta sẽ đến trong bao lâu?"
‘‘Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ dasamaṃ vā’’ti.
"For nine days, Blessed One, or ten days."
"Bạch Thế Tôn, trong chín hoặc mười ngày."
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekapattaṃ dhāretuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, an extra bowl to be kept for a maximum of ten days.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép giữ bát dư tối đa mười ngày.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
2296
601. ‘‘Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo.
601. "An extra bowl may be kept for a maximum of ten days.
601. "Bát dư được giữ tối đa mười ngày.
Taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
Should he exceed that, it entails nissaggiya pācittiya."
Nếu vượt quá thời gian đó, thì phạm tội ưng xả pācittiya."
2297
602. Dasāhaparamanti dasāhaparamatā dhāretabbo.
602. "Maximum of ten days" means it may be kept for up to ten days.
602. "Tối đa mười ngày" có nghĩa là phải giữ tối đa mười ngày.
2298
Atirekapatto nāma anadhiṭṭhito avikappito.
An "extra bowl" means one that has not been adhiṭṭhita (determined) or vikappita (assigned for use by others).
Bát dư có nghĩa là bát chưa được an trí (adhiṭṭhita) hoặc chưa được biệt định (vikappita).
2299
Patto nāma dve pattā ayopatto mattikāpattoti.
A "bowl" means two types of bowls: an iron bowl and a clay bowl.
Bát có nghĩa là hai loại bát: bát sắt và bát đất.
2300
Tayo pattassa vaṇṇā ukkaṭṭho patto majjhimo patto omako patto.
There are three qualities of bowls: a superior bowl, a medium bowl, and an inferior bowl.
Có ba loại bát: bát thượng hạng, bát trung hạng, bát hạ hạng.
Ukkaṭṭho nāma patto aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
A superior bowl can hold half an āḷhaka of cooked rice and a quarter part of solid food with suitable curry.
Bát thượng hạng là bát chứa được một aḍḍhāḷhaka cơm và một phần tư đồ ăn, cùng với thức ăn kèm phù hợp.
Majjhimo nāma patto nāḷikodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
A medium bowl can hold one nāḷi of cooked rice and a quarter part of solid food with suitable curry.
Bát trung hạng là bát chứa được một nāḷika cơm và một phần tư đồ ăn, cùng với thức ăn kèm phù hợp.
Omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
An inferior bowl can hold one pattha of cooked rice and a quarter part of solid food with suitable curry.
Bát hạ hạng là bát chứa được một pattha cơm và một phần tư đồ ăn, cùng với thức ăn kèm phù hợp.
Tato ukkaṭṭho apatto, omako apatto.
Beyond that, a superior bowl is not a (standard) bowl; an inferior bowl is not a (standard) bowl.
Bát lớn hơn bát thượng hạng là không phải bát, bát nhỏ hơn bát hạ hạng là không phải bát.
2301
Taṃ atikkāmayato nissaggiyo hotīti ekādase aruṇuggamane nissaggiyo hoti.
"Should he exceed that, it becomes nissaggiya" means it becomes nissaggiya at dawn on the eleventh day.
"Nếu vượt quá thời gian đó, thì là nissaggiya" có nghĩa là vào lúc bình minh ngày thứ mười một, thì là nissaggiya.
Nissajjitabbo saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It must be relinquished to the Saṅgha, to a group, or to an individual.
Phải xả bỏ cho Tăng, cho nhóm, hoặc cho cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbo.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished.
Này các Tỳ-khưu, phải xả bỏ như sau.
Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, bhante, patto dasāhātikkanto nissaggiyo.
That bhikkhu, having approached the Saṅgha, arranging his upper robe over one shoulder, having paid homage at the feet of the elder bhikkhus, having sat on his haunches, having raised his hands in añjali, should speak thus: "Venerable sirs, this bowl of mine, having passed ten days, is to be forfeited.
Vị Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các vị Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tôn đức, bát này của con đã quá mười ngày, là vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.
I forfeit this to the Saṅgha."
Con xin xả bỏ vật này cho Tăng-già.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
Having forfeited it, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội lỗi.
Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā, nissaṭṭhapatto dātabbo.
The offense should be received by a competent, able bhikkhu, and the forfeited bowl should be given back.
Vị Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo phải thọ nhận sự sám hối và trao lại bát đã được xả bỏ.
2302
603. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
603. "Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
603. “Bạch chư Tôn đức Tăng-già, xin lắng nghe con.
Ayaṃ patto itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyo saṅghassa nissaṭṭho.
This bowl of the bhikkhu of such-and-such a name, being forfeitable, has been forfeited to the Saṅgha.
Bát này của Tỳ-khưu tên là X đã quá mười ngày, là vật cần xả bỏ, đã được xả bỏ cho Tăng-già.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ pattaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyā’’ti.
If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should give this bowl to the bhikkhu of such-and-such a name."
Nếu Tăng-già thấy hợp lẽ, Tăng-già hãy trao bát này cho Tỳ-khưu tên là X.”
2303
604. Tena bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, bhante, patto dasāhātikkanto nissaggiyo.
604. That bhikkhu, having approached a group of bhikkhus, arranging his upper robe over one shoulder, having paid homage at the feet of the elder bhikkhus, having sat on his haunches, having raised his hands in añjali, should speak thus: "Venerable sirs, this bowl of mine, having passed ten days, is to be forfeited.
604. Vị Tỳ-khưu ấy phải đến nhiều Tỳ-khưu, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các vị Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tôn giả, bát này của con đã quá mười ngày, là vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmī’’ti.
I forfeit this to the venerable ones."
Con xin xả bỏ vật này cho chư Tôn giả.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
Having forfeited it, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội lỗi.
Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā, nissaṭṭhapatto dātabbo.
The offense should be received by a competent, able bhikkhu, and the forfeited bowl should be given back.
Vị Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo phải thọ nhận sự sám hối và trao lại bát đã được xả bỏ.
2304
605. ‘‘Suṇantu me āyasmantā.
605. "Venerable sirs, listen to me.
605. “Xin chư Tôn giả lắng nghe con.
Ayaṃ patto itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyo āyasmantānaṃ nissaṭṭho.
This bowl of the bhikkhu of such-and-such a name, being forfeitable, has been forfeited to the venerable ones.
Bát này của Tỳ-khưu tên là X đã quá mười ngày, là vật cần xả bỏ, đã được xả bỏ cho chư Tôn giả.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, āyasmantā imaṃ pattaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyu’’nti.
If it is the proper time for the venerable ones, the venerable ones should give this bowl to the bhikkhu of such-and-such a name."
Nếu chư Tôn giả thấy hợp lẽ, chư Tôn giả hãy trao bát này cho Tỳ-khưu tên là X.”
2305
606. Tena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, āvuso, patto dasāhātikkanto nissaggiyo.
606. That bhikkhu, having approached a single bhikkhu, arranging his upper robe over one shoulder, having sat on his haunches, having raised his hands in añjali, should speak thus: "Friend, this bowl of mine, having passed ten days, is to be forfeited.
606. Vị Tỳ-khưu ấy phải đến một Tỳ-khưu, vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Này Hiền giả, bát này của tôi đã quá mười ngày, là vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Imāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti.
I forfeit this to the venerable one."
Tôi xin xả bỏ vật này cho Hiền giả.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
Having forfeited it, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội lỗi.
Tena bhikkhunā āpatti paṭiggahetabbā, nissaṭṭhapatto dātabbo – ‘‘imaṃ pattaṃ āyasmato dammī’’ti.
That bhikkhu should receive the offense, and the forfeited bowl should be given back, saying: "I give this bowl to the venerable one."
Vị Tỳ-khưu kia phải thọ nhận sự sám hối và trao lại bát đã được xả bỏ – “Tôi trao bát này cho Hiền giả.”
2306
607. Dasāhātikkante atikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
607. When ten days have passed, if one perceives it as passed, it is a nissaggiya pācittiya.
607. Đối với vật đã quá mười ngày, nhận thức là đã quá mười ngày, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Dasāhātikkante vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When ten days have passed, if one is uncertain, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật đã quá mười ngày, hoài nghi, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Dasāhātikkante anatikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When ten days have passed, if one perceives it as not passed, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật đã quá mười ngày, nhận thức là chưa quá mười ngày, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not determined, but one perceives it as determined, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật chưa tác ý (anadhiṭṭhita), nhận thức là đã tác ý, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Avikappite vikappitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not placed in shared ownership, but one perceives it as placed in shared ownership, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật chưa biệt định (avikappita), nhận thức là đã biệt định, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Avissajjite vissajjitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not forfeited, but one perceives it as forfeited, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật chưa xả bỏ (avissajjita), nhận thức là đã xả bỏ, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññī nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not lost, but one perceives it as lost, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật chưa mất, nhận thức là đã mất, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not destroyed, but one perceives it as destroyed, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật chưa hư hoại, nhận thức là đã hư hoại, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Abhinne bhinnasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not broken, but one perceives it as broken, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật chưa vỡ, nhận thức là đã vỡ, phạm tội nissaggiya pācittiya.
Avilutte viluttasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not stolen, but one perceives it as stolen, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với vật chưa bị cướp, nhận thức là đã bị cướp, phạm tội nissaggiya pācittiya.
2307
Nissaggiyaṃ pattaṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one uses a bowl that is to be forfeited without having forfeited it, there is an offense of dukkaṭa.
Sử dụng bát cần xả bỏ mà chưa xả bỏ, phạm tội dukkaṭa.
Dasāhānatikkante atikkantasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When ten days have not passed, if one perceives it as passed, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật chưa quá mười ngày, nhận thức là đã quá mười ngày, phạm tội dukkaṭa.
Dasāhānatikkante vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When ten days have not passed, if one is uncertain, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật chưa quá mười ngày, hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Dasāhānatikkante anatikkantasaññī, anāpatti.
When ten days have not passed, if one perceives it as not passed, there is no offense.
Đối với vật chưa quá mười ngày, nhận thức là chưa quá mười ngày, không phạm tội.
2308
608. Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, bhijjati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
608. There is no offense if within ten days one determines it, places it in shared ownership, or forfeits it; if it is lost, destroyed, broken; if someone takes it without having been given it, takes it based on trust; for one who is insane, for the first offender.
608. Không phạm tội khi tác ý, biệt định, xả bỏ trong vòng mười ngày; khi vật bị mất, bị hư hoại, bị vỡ; khi bị giật lấy, khi bị lấy đi do tin tưởng; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2309
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nissaṭṭhapattaṃ na denti.
At that time, the group-of-six bhikkhus did not give back the forfeited bowl.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu không trao lại bát đã được xả bỏ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, nissaṭṭhapatto na dātabbo.
"Bhikkhus, a forfeited bowl should not be withheld.
“Này các Tỳ-khưu, bát đã được xả bỏ không được không trao lại.
Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever should not give it back, there is an offense of dukkaṭa."
Nếu ai không trao lại, phạm tội dukkaṭa.”
2310
Pattasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The First Training Rule on the Bowl is finished.
Giới học về bát đã xong, điều thứ nhất.
2311

2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ

2. The Training Rule on a Bowl with Less than Five Mends

2. Giới học về bát thiếu năm mối

2312
609. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
609. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans in the Banyan Tree Park at Kapilavatthu.
609. Vào lúc ấy, Đức Phật, Đức Thế Tôn đang trú tại Nigrodhārāma ở Kapilavatthu thuộc xứ Sakya.
Tena kho pana samayena aññatarena kumbhakārena bhikkhū pavāritā honti – ‘‘yesaṃ ayyānaṃ pattena attho ahaṃ pattenā’’ti.
At that time, a certain potter had invited the bhikkhus, saying: "Whichever venerable ones are in need of a bowl, I have bowls."
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu đã được một người thợ gốm mời: “Nếu các Tôn giả cần bát, tôi sẽ làm bát.”
Tena kho pana samayena bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpenti.
At that time, the bhikkhus, not knowing the proper measure, requested many bowls.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu không biết chừng mực nên đã xin nhiều bát.
Yesaṃ khuddakā pattā te mahante patte viññāpenti.
Those who had small bowls requested large bowls.
Những vị có bát nhỏ thì xin bát lớn.
Yesaṃ mahantā pattā te khuddake patte viññāpenti.
Those who had large bowls requested small bowls.
Những vị có bát lớn thì xin bát nhỏ.
Atha kho so kumbhakāro bhikkhūnaṃ bahū patte karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamanti.
Then that potter, while making many bowls for the bhikkhus, was not able to make other merchandise for sale; he could not support himself, and his wife and children were afflicted.
Thế rồi, người thợ gốm ấy, vì làm nhiều bát cho các Tỳ-khưu, không thể làm các vật phẩm khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpessanti!
People complained, grumbled, and spread it about, saying: "How can these Sakyan ascetics, not knowing the proper measure, request many bowls!
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại không biết chừng mực mà xin nhiều bát đến thế!
Ayaṃ imesaṃ bahū patte karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamantī’’ti.
While making many bowls for them, this man is not able to make other merchandise for sale; he cannot support himself, and his wife and children are afflicted."
Ông ta làm nhiều bát cho họ nên không thể làm các vật phẩm khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.”
2313
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and spread it about, saying: "How can the bhikkhus, not knowing the proper measure, request many bowls!"
Những Tỳ-khưu thiểu dục… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu lại không biết chừng mực mà xin nhiều bát đến thế!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpentīti?
Then those bhikkhus, having rebuked them in many ways, reported this matter to the Blessed One… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, not knowing the proper measure, are requesting many bowls?"
Thế rồi, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách họ bằng nhiều cách và trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu không biết chừng mực mà xin nhiều bát không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, not knowing the proper measure, request many bowls!
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách… “Này các Tỳ-khưu, tại sao những kẻ vô dụng ấy lại không biết chừng mực mà xin nhiều bát đến thế!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, patto viññāpetabbo.
This, bhikkhus, is not for the inspiring of faith in the unfaithful… Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, a bowl should not be requested.
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… Sau khi quở trách, Ngài đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu lại: “Này các Tỳ-khưu, không được xin bát.
Yo viññāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever should request one, there is an offense of dukkaṭa."
Nếu ai xin, phạm tội dukkaṭa.”
2314
610. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno patto bhinno hoti.
610. Now at that time, a certain bhikkhu’s bowl was broken.
610. Vào lúc ấy, bát của một Tỳ-khưu bị vỡ.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ pattaṃ viññāpetu’’nti kukkuccāyanto na viññāpeti.
Then that bhikkhu, feeling scrupulous that, “It is forbidden by the Blessed One to request a bowl,” did not request one.
Thế rồi, vị Tỳ-khưu ấy, vì lo sợ rằng “Đức Thế Tôn đã cấm xin bát,” nên không xin.
Hatthesu piṇḍāya carati.
He went for alms using his hands.
Vị ấy đi khất thực bằng tay.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hatthesu piṇḍāya carissanti, seyyathāpi titthiyā’’ti!
People complained, criticized, and spread it about, saying, “How can these Sakyan ascetics go for alms using their hands, just like sectarians!”
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại đi khất thực bằng tay, giống như các ngoại đạo!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, criticizing, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Thế rồi, các Tỳ-khưu ấy đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, naṭṭhapattassa vā bhinnapattassa vā pattaṃ viññāpetu’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus, saying, “I allow, O bhikkhus, one whose bowl is lost or whose bowl is broken to request a bowl.”
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu lại: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xin bát khi bát bị mất hoặc bát bị vỡ.”
2315
611. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ naṭṭhapattassa vā bhinnapattassa vā pattaṃ viññāpetu’’nti appamattakenapi bhinnena appamattakenapi khaṇḍena vilikhitamattenapi bahū patte viññāpenti.
611. Now at that time, the group-of-six bhikkhus, thinking, “It has been allowed by the Blessed One for one whose bowl is lost or whose bowl is broken to request a bowl,” requested many bowls for even a slight break, a slight chip, or a mere scratch.
611. Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu – “Đức Thế Tôn đã cho phép xin bát khi bát bị mất hoặc bát bị vỡ” – đã xin nhiều bát chỉ vì một chút vỡ, một chút sứt mẻ, hoặc chỉ một vết xước.
Atha kho so kumbhakāro bhikkhūnaṃ tatheva bahū patte karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamanti.
Then that potter, while making many bowls for the bhikkhus in this way, was not able to make other merchandise for sale; he could not support himself, and his wife and children were distressed.
Thế rồi, người thợ gốm ấy, vì làm nhiều bát cho các Tỳ-khưu như vậy, không thể làm các vật phẩm khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpessanti!
People complained, grumbled, and criticized just as before: “How can these Sakyan recluses, not knowing the limit, request so many bowls!
Người dân cũng phàn nàn, bực bội, chỉ trích rằng: “Sao mà các sa-môn Thích tử lại không biết chừng mực mà thỉnh cầu nhiều bát đến thế!
Ayaṃ imesaṃ bahū patte karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamantī’’ti.
This man, making many bowls for them, cannot make other merchandise for sale, nor can he support himself, and his children and wife also suffer.”
Người này làm nhiều bát cho họ nên không thể làm các món hàng để bán khác, bản thân cũng không đủ sống, con cái vợ con của người ấy cũng khổ sở.”
2316
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, bực bội, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamattakenapi bhinnena appamattakenapi khaṇḍena vilikhitamattenapi bahū patte viññāpessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus request so many bowls even for a slightly broken one, even for a slightly chipped one, even for one that is merely scratched!”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích rằng: “Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại thỉnh cầu nhiều bát đến thế chỉ vì một vết nứt nhỏ, một mảnh vỡ nhỏ, hay chỉ một vết trầy xước!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamattakenapi bhinnena appamattakenapi khaṇḍena vilikhitamattenapi bahū patte viññāpethā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you request many bowls even for a slightly broken one, even for a slightly chipped one, even for one that is merely scratched?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã thỉnh cầu nhiều bát chỉ vì một vết nứt nhỏ, một mảnh vỡ nhỏ, hay chỉ một vết trầy xước không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamattakenapi bhinnena appamattakenapi khaṇḍena vilikhitamattenapi bahū patte viññāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, censured them…pe… “How can you, foolish men, request many bowls even for a slightly broken one, even for a slightly chipped one, even for one that is merely scratched!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ rỗng tuếch, sao các ông lại thỉnh cầu nhiều bát chỉ vì một vết nứt nhỏ, một mảnh vỡ nhỏ, hay chỉ một vết trầy xước!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
2317
612. ‘‘Yo pana bhikkhu ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
612. “Should any bhikkhu request another new bowl when his current bowl has less than five mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
612. “Tỳ-khưu nào với một bát có ít hơn năm chỗ vá mà thỉnh cầu một bát mới khác thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Tena bhikkhunā so patto bhikkhuparisāya nissajjitabbo.
That bowl must be surrendered by that bhikkhu to the assembly of bhikkhus.
Vị Tỳ-khưu ấy phải xả bát đó cho Tăng chúng.
Yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto so tassa bhikkhuno padātabbo – ‘ayaṃ te, bhikkhu, patto yāva bhedanāya dhāretabbo’ti.
And whatever bowl is the last available in that assembly of bhikkhus, that should be given to that bhikkhu with the words: ‘This bowl, bhikkhu, is to be kept by you until it breaks.’
Bát nào trong số bát của Tăng chúng đến hạn dùng thì phải trao cho vị Tỳ-khưu ấy với lời dặn: ‘Này Tỳ-khưu, bát này ông phải giữ cho đến khi nó vỡ.’
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper procedure in this case.”
Đây là phép tắc trong trường hợp đó.”
2318
613. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
613. “Any” means whoever…pe… “bhikkhu” means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
613. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, người như thế nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, ý muốn nói đến Tỳ-khưu ấy.
2319
Ūnapañcabandhano nāma patto abandhano vā ekabandhano vā dvibandhano vā tibandhano vā catubandhano vā.
A bowl with less than five mendings means a bowl with no mendings, or one mending, or two mendings, or three mendings, or four mendings.
Bát “có ít hơn năm chỗ vá” nghĩa là bát không có chỗ vá, hoặc có một chỗ vá, hoặc hai chỗ vá, hoặc ba chỗ vá, hoặc bốn chỗ vá.
Abandhanokāso nāma patto yassa dvaṅgulā rāji na hoti.
A bowl with no mending area means a bowl that does not have a crack of two finger-breadths.
Bát “không có chỗ vá” nghĩa là bát không có vết nứt hai ngón tay.
Bandhanokāso nāma patto yassa dvaṅgulā rāji hoti.
A bowl with a mending area means a bowl that has a crack of two finger-breadths.
Bát “có chỗ vá” nghĩa là bát có vết nứt hai ngón tay.
Navo nāma patto viññattiṃ upādāya vuccati.
“New” is said with reference to the request.
“Mới” được nói đến dựa trên sự thỉnh cầu.
2320
Cetāpeyyāti viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
“Requests” means he makes a request; a Dukkata for the endeavor.
“Thỉnh cầu” nghĩa là yêu cầu; khi thực hiện hành vi thì phạm tội Dukkata.
Paṭilābhena nissaggiyo hoti.
Upon acquisition, it is Nissaggiya.
Khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Saṅghamajjhe nissajjitabbo.
It must be surrendered in the midst of the Saṅgha.
Phải xả trong Tăng chúng.
Sabbeheva adhiṭṭhitapattaṃ gahetvā sannipatitabbaṃ.
All bhikkhus must gather, having taken their bowls that are determined for use.
Tất cả phải tập hợp lại sau khi đã thọ trì bát.
Na lāmako patto adhiṭṭhātabbo – ‘‘mahagghaṃ pattaṃ gahessāmī’’ti.
A poor quality bowl should not be determined for use, with the thought: “I will take an expensive bowl.”
Không được thọ trì một bát kém chất lượng với ý nghĩ: “Mình sẽ lấy một bát giá trị cao.”
Sace lāmakaṃ pattaṃ adhiṭṭheti – ‘‘mahagghaṃ pattaṃ gahessāmī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If he determines a poor quality bowl for use, thinking: “I will take an expensive bowl,” there is an offense of Dukkata.
Nếu thọ trì một bát kém chất lượng với ý nghĩ: “Mình sẽ lấy một bát giá trị cao,” thì phạm tội Dukkata.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbo.
And thus, bhikkhus, it should be surrendered.
Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau.
Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo.
That bhikkhu should approach the Saṅgha, arrange his outer robe over one shoulder, bow at the feet of the elder bhikkhus, squat, raise his hands in añjali, and say this: “Venerables, this bowl of mine was requested when my current bowl had less than five mendings; it is Nissaggiya.
Vị Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng chúng, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tôn, bát này của con đã được thỉnh cầu với một bát có ít hơn năm chỗ vá, nên con phạm tội ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.
I surrender this to the Saṅgha.”
Con xin xả bát này cho Tăng chúng.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
After surrendering, the offense must be confessed.
Sau khi xả, phải sám hối tội lỗi.
Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā.
A competent and able bhikkhu should receive the offense.
Một Tỳ-khưu có khả năng, thông thạo phải nhận tội lỗi.
Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu pattaggāhāpako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gāhitāgāhitañca jāneyya.
A bhikkhu endowed with five qualities should be appointed as the bowl-distributor: one who does not go on a wrong course through desire, through hatred, through delusion, through fear, and who knows what has been given and what has not been given.
Một Tỳ-khưu có đủ năm yếu tố phải được Tăng chúng cử làm người nhận bát: không đi theo thiên vị, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết rõ bát nào đã được nhận và bát nào chưa được nhận.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, he should be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải cử như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo.
First, the bhikkhu must be requested.
Trước tiên, phải thỉnh cầu vị Tỳ-khưu.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having requested, an able and competent bhikkhu should inform the Saṅgha:
Sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng, thông thạo phải thông báo cho Tăng chúng:
2321
614. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
614. “May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
614. “Bạch chư Tôn, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammanneyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint a bhikkhu of such-and-such a name as bowl-distributor.
Nếu Tăng chúng đồng ý, Tăng chúng hãy cử Tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát.
Esā ñatti.
This is the motion.”
Đây là lời đề nghị.”
2322
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu of such-and-such a name as bowl-distributor.
Tăng chúng cử Tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pattaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as bowl-distributor is agreeable to any venerable, let him remain silent; if it is not agreeable, let him speak.”
Vị Tôn giả nào đồng ý với việc cử Tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát thì hãy giữ im lặng; vị nào không đồng ý thì hãy lên tiếng.”
2323
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu pattaggāhāpako.
“The bhikkhu of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as bowl-distributor.
“Tỳ-khưu tên là X đã được Tăng chúng cử làm người nhận bát.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I hold this to be so.”
Tăng chúng đã đồng ý, do đó im lặng, con xin ghi nhận như vậy.”
2324
615. Tena sammatena bhikkhunā patto gāhetabbo.
615. That appointed bhikkhu should receive the bowl.
615. Vị Tỳ-khưu đã được cử ấy phải nhận bát.
Thero vattabbo – ‘‘gaṇhātu, bhante, thero patta’’nti.
The elder should be addressed: “Venerable elder, please take the bowl.”
Phải thưa với vị Trưởng lão: “Bạch Trưởng lão, xin Trưởng lão nhận bát.”
Sace thero gaṇhāti, therassa patto dutiyassa gāhetabbo.
If the elder takes it, the elder’s bowl should be taken for the second in seniority.
Nếu vị Trưởng lão nhận, thì bát của vị Trưởng lão phải được nhận bởi vị thứ hai.
Na ca tassa anuddayatāya na gahetabbo.
It should not not be taken out of compassion for him.
Không được không nhận vì lòng thương xót vị ấy.
Yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever does not take it commits a Dukkata offense.
Vị nào không nhận thì phạm tội Dukkata.
Apattakassa na gāhetabbo.
It should not be taken for one who has no bowl.
Không được nhận cho người không có bát.
Eteneva upāyena yāva saṅghanavakā gāhetabbā.
In this same manner, it should be taken down to the youngest bhikkhu in the Saṅgha.
Theo cách này, phải nhận cho đến vị Tỳ-khưu trẻ nhất trong Tăng chúng.
Yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto, so tassa bhikkhuno padātabbo – ‘‘ayaṃ te, bhikkhu, patto yāva bhedanāya dhāretabbo’’ti.
And whatever bowl is the last available in that assembly of bhikkhus, that should be given to that bhikkhu with the words: “This bowl, bhikkhu, is to be kept by you until it breaks.”
Bát nào trong số bát của Tăng chúng đến hạn dùng thì phải trao cho vị Tỳ-khưu ấy với lời dặn: “Này Tỳ-khưu, bát này ông phải giữ cho đến khi nó vỡ.”
2325
Tena bhikkhunā so patto na adese nikkhipitabbo, na abhogena bhuñjitabbo, na vissajjetabbo – ‘‘kathāyaṃ patto nasseyya vā vinasseyya vā bhijjeyya vā’’ti?
That bhikkhu should not place that bowl in an inappropriate place, nor consume with it in an inappropriate way, nor dispose of it—thinking, “How might this bowl be lost, or ruined, or broken?”
Vị Tỳ-khưu ấy không được đặt bát đó ở nơi không thích hợp, không được sử dụng một cách lơ là, không được bỏ đi với ý nghĩ: “Sao bát này có thể bị mất, bị hỏng, hay bị vỡ được?”
Sace adese vā nikkhipati abhogena vā bhuñjati vissajjeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If he places it in an inappropriate place, or consumes with it in an inappropriate way, or disposes of it, there is an offense of Dukkata.
Nếu vị ấy đặt ở nơi không thích hợp, hoặc sử dụng một cách lơ là, hoặc bỏ đi, thì phạm tội Dukkata.
2326
Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā.
“This is the proper procedure in this case” means this is the suitable practice in this case.
“Đây là phép tắc trong trường hợp đó” nghĩa là đây là sự phù hợp trong trường hợp đó.
2327
616. Abandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
616. If, with a bowl having no mendings, one requests a bowl having no mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
616. Với một bát không có chỗ vá, thỉnh cầu một bát không có chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Abandhanena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having no mendings, one requests a bowl having one mending, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát không có chỗ vá, thỉnh cầu một bát có một chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Abandhanena pattena dvibandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having no mendings, one requests a bowl having two mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát không có chỗ vá, thỉnh cầu một bát có hai chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Abandhanena pattena tibandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having no mendings, one requests a bowl having three mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát không có chỗ vá, thỉnh cầu một bát có ba chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Abandhanena pattena catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having no mendings, one requests a bowl having four mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát không có chỗ vá, thỉnh cầu một bát có bốn chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
2328
Ekabandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having one mending, one requests a bowl having no mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát có một chỗ vá, thỉnh cầu một bát không có chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Ekabandhanena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having one mending, one requests a bowl having one mending, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát có một chỗ vá, thỉnh cầu một bát có một chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Ekabandhanena pattena dvibandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having one mending, one requests a bowl having two mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát có một chỗ vá, thỉnh cầu một bát có hai chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Ekabandhanena pattena tibandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having one mending, one requests a bowl having three mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát có một chỗ vá, thỉnh cầu một bát có ba chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Ekabandhanena pattena catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having one mending, one requests a bowl having four mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát có một chỗ vá, thỉnh cầu một bát có bốn chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
2329
Dvibandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having two mendings, one requests a bowl having no mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát có hai chỗ vá, thỉnh cầu một bát không có chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Dvibandhanena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having two mendings, one requests a bowl having one mending…pe… a bowl having two mendings… a bowl having three mendings… a bowl having four mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát có hai chỗ vá, thỉnh cầu một bát có một chỗ vá…pe… một bát có hai chỗ vá… một bát có ba chỗ vá… một bát có bốn chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
2330
Tibandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with a bowl having three mendings, one requests a bowl having no mendings…pe… a bowl having one mending…pe… a bowl having two mendings… a bowl having three mendings… a bowl having four mendings, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Với một bát có ba chỗ vá, thỉnh cầu một bát không có chỗ vá…pe… một bát có một chỗ vá…pe… một bát có hai chỗ vá… một bát có ba chỗ vá… một bát có bốn chỗ vá thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
2331
Catubandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanaṃ pattaṃ… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with four bands for a bowl with no bands…pe… a bowl with one band… a bowl with two bands… a bowl with three bands… a bowl with four bands, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát bốn chỗ buộc để đổi lấy bát không chỗ buộc…pe… bát một chỗ buộc… bát hai chỗ buộc… bát ba chỗ buộc… bát bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2332
Abandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with no bands for a bowl with no band-place, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát không chỗ buộc để đổi lấy bát có chỗ buộc không buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
Abandhanena pattena ekabandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ … tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with no bands for a bowl with one band-place…pe… a bowl with two band-places… a bowl with three band-places… a bowl with four band-places, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát không chỗ buộc để đổi lấy bát có chỗ buộc một chỗ buộc…pe… bát có chỗ buộc hai chỗ buộc… bát có chỗ buộc ba chỗ buộc… bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2333
Ekabandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanokāsaṃ pattaṃ… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ… tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with one band for a bowl with no band-place…pe… a bowl with one band-place… a bowl with two band-places… a bowl with three band-places… a bowl with four band-places, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát một chỗ buộc để đổi lấy bát có chỗ buộc không buộc…pe… bát có chỗ buộc một chỗ buộc… bát có chỗ buộc hai chỗ buộc… bát có chỗ buộc ba chỗ buộc… bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2334
Dvibandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with two bands for a bowl with no band-place…pe… a bowl with four band-places, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát hai chỗ buộc để đổi lấy bát có chỗ buộc không buộc…pe… bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2335
Tibandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with three bands for a bowl with no band-place…pe… a bowl with four band-places, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát ba chỗ buộc để đổi lấy bát có chỗ buộc không buộc…pe… bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2336
Catubandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanokāsaṃ pattaṃ… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ… tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with four bands for a bowl with no band-place…pe… a bowl with one band-place… a bowl with two band-places… a bowl with three band-places… a bowl with four band-places, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát bốn chỗ buộc để đổi lấy bát có chỗ buộc không buộc…pe… bát có chỗ buộc một chỗ buộc… bát có chỗ buộc hai chỗ buộc… bát có chỗ buộc ba chỗ buộc… bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2337
Abandhanokāsena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with no band-place for a bowl with no bands, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát có chỗ buộc không buộc để đổi lấy bát không chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
Abandhanokāsena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with no band-place for a bowl with one band…pe… a bowl with two bands… a bowl with three bands… a bowl with four bands, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát có chỗ buộc không buộc để đổi lấy bát một chỗ buộc…pe… bát hai chỗ buộc… bát ba chỗ buộc… bát bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2338
Catubandhanokāsena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with four band-places for a bowl with no bands, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc để đổi lấy bát không chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
Catubandhanokāsena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with four band-places for a bowl with one band…pe… a bowl with two bands… a bowl with three bands… a bowl with four bands, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc để đổi lấy bát một chỗ buộc…pe… bát hai chỗ buộc… bát ba chỗ buộc… bát bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2339
Abandhanokāsena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanokāsaṃ pattaṃ… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ… tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with no band-place for a bowl with no band-place…pe… a bowl with one band-place… a bowl with two band-places… a bowl with three band-places… a bowl with four band-places, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát có chỗ buộc không buộc để đổi lấy bát có chỗ buộc không buộc…pe… bát có chỗ buộc một chỗ buộc… bát có chỗ buộc hai chỗ buộc… bát có chỗ buộc ba chỗ buộc… bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2340
Catubandhanokāsena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanokāsaṃ pattaṃ… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ… tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he causes to be exchanged a bowl with four band-places for a bowl with no band-place…pe… a bowl with one band-place… a bowl with two band-places… a bowl with three band-places… a bowl with four band-places, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu (vị tỳ khưu) dùng bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc để đổi lấy bát có chỗ buộc không buộc…pe… bát có chỗ buộc một chỗ buộc… bát có chỗ buộc hai chỗ buộc… bát có chỗ buộc ba chỗ buộc… bát có chỗ buộc bốn chỗ buộc, thì phạm tội ưng xả đối trị.
2341
617. Anāpatti naṭṭhapattassa, bhinnapattassa, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
617. There is no offense for a lost bowl, a broken bowl, for relatives, for those who have been invited, for another's sake, with one's own wealth, for an insane person, for the first offender.
617. Không phạm khi bát bị mất, khi bát bị vỡ, đối với bà con đã thỉnh cầu, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, đối với người điên, đối với người đầu tiên vi phạm.
2342
Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning bowls with less than five bands is finished, the second.
Giới học về bát kém năm chỗ buộc là điều thứ hai đã xong.
2343

3. Bhesajjasikkhāpadaṃ

3. The training rule concerning medicines

3. Giới học về thuốc

2344
618.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
618. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
618.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṃ sodhāpeti leṇaṃ kattukāmo.
Now at that time, Venerable Pilindavaccha was clearing out a cave at Rājagaha, wishing to build a dwelling.
Vào lúc đó, Tôn giả Pilindavaccha đang dọn dẹp một hang động ở Rājagaha, muốn xây một cái hang.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Pilindavaccha; having approached and paid homage to Venerable Pilindavaccha, he sat down to one side.
Bấy giờ, vua Magadha Seniya Bimbisāra đi đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ, bhante, thero kārāpetī’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Pilindavaccha, "What, venerable sir, is the elder having made?"
Sau khi ngồi xuống một bên, vua Magadha Seniya Bimbisāra nói với Tôn giả Pilindavaccha: “Bạch Đại đức, Đại đức đang làm gì vậy?”
‘‘Pabbhāraṃ mahārāja, sodhāpemi leṇaṃ kattukāmo’’ti.
"I am clearing out a cave, great king, wishing to build a dwelling."
“(Con) đang dọn dẹp hang động, Đại vương, muốn xây một cái hang.”
‘‘Attho, bhante, ayyassa ārāmikenā’’ti?
"Does the venerable sir need an attendant for the monastery?"
“Bạch Đại đức, Đại đức có cần người làm vườn không?”
‘‘Na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto’’ti.
"Indeed, great king, the Blessed One has not permitted an attendant for the monastery."
“Không, Đại vương, Đức Thế Tôn chưa cho phép người làm vườn.”
‘‘Tena hi, bhante, bhagavantaṃ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā’’ti.
"Then, venerable sir, please ask the Blessed One and inform me."
“Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy hỏi Đức Thế Tôn rồi báo cho thần biết.”
‘‘Evaṃ mahārājā’’ti kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
"Yes, great king," Venerable Pilindavaccha replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
“Vâng, Đại vương,” Tôn giả Pilindavaccha đã chấp thuận lời của vua Magadha Seniya Bimbisāra.
Atha kho āyasmā pilindavaccho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then Venerable Pilindavaccha instructed, exhorted, inspired, and gladdened King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk.
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha đã khuyên nhủ, khuyến khích, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ vua Magadha Seniya Bimbisāra bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by Venerable Pilindavaccha with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to Venerable Pilindavaccha, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Bấy giờ, vua Magadha Seniya Bimbisāra, sau khi được Tôn giả Pilindavaccha khuyên nhủ, khuyến khích, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
2345
619. Atha kho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘rājā, bhante, māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṃ dātukāmo.
619. Then Venerable Pilindavaccha sent a messenger to the Blessed One: "Venerable sir, King Seniya Bimbisāra of Magadha wishes to give an attendant for the monastery.
619. Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha đã sai sứ giả đến Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vua Magadha Seniya Bimbisāra muốn cúng dường người làm vườn.
Kathaṃ nu kho, bhante, mayā paṭipajjitabba’’nti?
How, venerable sir, should I proceed?"
Bạch Thế Tôn, con nên thực hành như thế nào?”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti.
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I permit an attendant for the monastery."
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép người làm vườn.”
Dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindivaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
A second time, King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Pilindavaccha; having approached and paid homage to Venerable Pilindavaccha, he sat down to one side.
Lần thứ hai, vua Magadha Seniya Bimbisāra lại đi đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto, bhante, bhagavatā ārāmiko’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Pilindavaccha, "Has the Blessed One, venerable sir, permitted an attendant for the monastery?"
Sau khi ngồi xuống một bên, vua Magadha Seniya Bimbisāra nói với Tôn giả Pilindavaccha: “Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép người làm vườn chưa?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
"Yes, great king."
“Vâng, Đại vương.”
‘‘Tena hi, bhante, ayyassa ārāmikaṃ dammī’’ti.
"Then, venerable sir, I will give an attendant for the venerable sir's monastery."
“Vậy thì, bạch Đại đức, thần sẽ cúng dường người làm vườn cho Đại đức.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṃ paṭissuṇitvā vissaritvā cirena satiṃ paṭilabhitvā aññataraṃ sabbatthakaṃ mahāmattaṃ āmantesi – ‘‘yo mayā, bhaṇe, ayyassa ārāmiko paṭissuto, dinno so ārāmiko’’ti?
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having promised an attendant for Venerable Pilindavaccha, forgot about it, and after a long time, regained his memory and addressed a certain chief minister who was responsible for everything: "My friend, that attendant for the venerable sir that I promised, has that attendant been given?"
Bấy giờ, vua Magadha Seniya Bimbisāra, sau khi đã hứa cúng dường người làm vườn cho Tôn giả Pilindavaccha, đã quên mất, sau một thời gian dài mới nhớ lại, liền gọi một vị đại thần tổng quản: “Này khanh, người làm vườn mà ta đã hứa với Đại đức, đã được cúng dường chưa?”
‘‘Na kho, deva, ayyassa ārāmiko dinno’’ti.
"Indeed, sire, the attendant for the venerable sir has not been given."
“Tâu Đại vương, người làm vườn chưa được cúng dường cho Đại đức.”
‘‘Kīvaciraṃ nu kho, bhaṇe, ito hi taṃ hotī’’ti?
"How long, my friend, has it been since then?"
“Này khanh, đã bao lâu rồi kể từ lúc đó?”
Atha kho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā* rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘pañca, deva, rattisatānī’’ti.
Then that chief minister, having counted the nights, said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, "Five hundred nights, sire."
Bấy giờ, vị đại thần đó, sau khi đếm số đêm, đã nói với vua Magadha Seniya Bimbisāra: “Tâu Đại vương, đã năm trăm đêm rồi.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehī’’ti.
"Then, my friend, give the venerable sir five hundred attendants for the monastery."
“Vậy thì, này khanh, hãy cúng dường năm trăm người làm vườn cho Đại đức.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi* , pāṭiyekko gāmo nivisi.
"Yes, sire," that chief minister replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha and gave five hundred attendants for Venerable Pilindavaccha, and a separate village was established.
“Vâng, tâu Đại vương,” vị đại thần đó đã chấp thuận lời của vua Magadha Seniya Bimbisāra rồi cúng dường năm trăm người làm vườn cho Tôn giả Pilindavaccha, một ngôi làng riêng biệt đã được thành lập.
Ārāmikagāmakotipi naṃ āhaṃsu, pilindagāmakotipi naṃ āhaṃsu.
They also called it the attendant's village, and they called it Pilinda's village.
Người ta cũng gọi đó là làng của người làm vườn, cũng gọi là làng của Pilinda.
2346
620. Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṃ gāmake kulūpako hoti.
620. Now at that time, Venerable Pilindavaccha was a frequent visitor to that village.
620. Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha thường lui tới các gia đình trong ngôi làng đó.
Atha kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya pilindagāmakaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Pilindavaccha, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Pilinda's village for alms.
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào làng Pilinda để khất thực.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāmake ussavo hoti.
Now at that time, there was a festival in that village.
Vào lúc đó, trong ngôi làng đó đang có một lễ hội.
Dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti.
Children, adorned and garlanded, were playing.
Các đứa trẻ được trang điểm, đeo vòng hoa đang vui chơi.
Atha kho āyasmā pilindavaccho pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Pilindavaccha, going for alms from house to house in Pilinda's village, approached the dwelling of a certain attendant for the monastery; having approached, he sat down on the seat that was prepared.
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha, đang khất thực tuần tự trong làng Pilinda, đã đi đến nhà của một người làm vườn; sau khi đến, ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – ‘‘mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā’’ti.
At that time, the daughter of that attendant-woman, seeing other children adorned and garlanded, wept, saying: “Give me a garland, give me an ornament.”
Vào thời điểm đó, con gái của người nữ giữ vườn đó thấy những đứa trẻ khác được trang điểm, đeo vòng hoa, liền khóc rằng: “Hãy cho con vòng hoa, hãy cho con đồ trang sức!”
Atha kho āyasmā pilindavaccho taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – ‘‘kissāyaṃ dārikā rodatī’’ti?
Then the Venerable Pilindavaccha said to that attendant-woman: “Why is this girl weeping?”
Rồi Tôn giả Pilindavaccha hỏi người nữ giữ vườn đó rằng: “Vì sao đứa bé gái này khóc?”
‘‘Ayaṃ, bhante, dārikā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – ‘mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā’ti.
“Bhante, this girl, seeing other children adorned and garlanded, weeps, saying: ‘Give me a garland, give me an ornament.’
“Bạch Đại đức, đứa bé gái này thấy những đứa trẻ khác được trang điểm, đeo vòng hoa, liền khóc rằng: ‘Hãy cho con vòng hoa, hãy cho con đồ trang sức!’
Kuto amhākaṃ duggatānaṃ mālā kuto, alaṅkāro’’ti?
Where can we, who are poor, get garlands and ornaments?”
Chúng con là những người nghèo khổ, lấy đâu ra vòng hoa, lấy đâu ra đồ trang sức?”
Atha kho āyasmā pilindavaccho aññataraṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – ‘‘handimaṃ tiṇaṇḍupakaṃ tassā dārikāya sīse paṭimuñcā’’ti.
Then the Venerable Pilindavaccha took a certain grass wreath and said to that attendant-woman: “Here, put this grass wreath on that girl’s head.”
Rồi Tôn giả Pilindavaccha lấy một cuộn cỏ, nói với người nữ giữ vườn đó rằng: “Này, hãy đặt cuộn cỏ này lên đầu đứa bé gái đó.”
Atha kho sā ārāmikinī taṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā tassā dārikāya sīse paṭimuñci.
Then that attendant-woman took that grass wreath and put it on that girl’s head.
Rồi người nữ giữ vườn đó lấy cuộn cỏ, đặt lên đầu đứa bé gái đó.
Sā ahosi suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
It became a golden garland, beautiful, lovely, and charming.
Cuộn cỏ đó trở thành một vòng hoa vàng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, khả ái.
Natthi tādisā raññopi antepure suvaṇṇamālā.
There was no such golden garland even in the king’s inner palace.
Trong nội cung của vua cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy.
Manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārocesuṃ – ‘‘amukassa, deva, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
People reported to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “Deva, in the house of a certain attendant, there is a golden garland, beautiful, lovely, and charming.
Người dân báo cho vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Tâu Đại vương, trong nhà của người giữ vườn kia có một vòng hoa vàng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, khả ái.
Natthi tādisā devassāpi antepure suvaṇṇamālā.
There is no such golden garland even in Your Majesty’s inner palace.
Trong nội cung của Đại vương cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy.
Kuto tassa duggatassa!
Where could that poor person get it?
Làm sao người nghèo khổ đó có được!
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā’’ti!!
Without doubt, it was brought through theft!”
Chắc chắn là do ăn trộm mà có!”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṃ ārāmikakulaṃ bandhāpesi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha had that attendant’s family arrested.
Rồi vua Magadha Seniya Bimbisāra cho bắt giữ gia đình người giữ vườn đó.
Dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya pilindagāmakaṃ piṇḍāya pāvisi.
A second time, the Venerable Pilindavaccha, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Pilindagāmaka for alms.
Lần thứ hai, Tôn giả Pilindavaccha đắp y vào buổi sáng, mang bát và y vào làng Pilinda để khất thực.
Pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi – ‘‘kahaṃ imaṃ ārāmikakulaṃ gata’’nti?
Walking for alms from house to house in Pilindagāmaka, he approached that attendant’s dwelling; having approached, he asked the neighbours: “Where has this attendant’s family gone?”
Khi đang khất thực tuần tự trong làng Pilinda, Tôn giả đi đến nhà của người giữ vườn đó; sau khi đến, Tôn giả hỏi những người hàng xóm: “Gia đình người giữ vườn này đã đi đâu?”
‘‘Etissā, bhante, suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpita’’nti.
“Bhante, on account of that golden garland, the king had them arrested.”
“Bạch Đại đức, vì vòng hoa vàng này mà họ đã bị vua bắt giữ.”
2347
621. Atha kho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
621. Then the Venerable Pilindavaccha approached the dwelling of King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha đi đến cung điện của vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, Tôn giả ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached the Venerable Pilindavaccha; having approached, he greeted the Venerable Pilindavaccha and sat down to one side.
Rồi vua Magadha Seniya Bimbisāra đi đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha; sau khi đến, vua đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ āyasmā pilindavaccho etadavoca – ‘‘kissa, mahārāja, ārāmikakulaṃ bandhāpita’’nti?
The Venerable Pilindavaccha said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, who was sitting to one side: “Mahārāja, why was the attendant’s family arrested?”
Khi vua Magadha Seniya Bimbisāra đã ngồi sang một bên, Tôn giả Pilindavaccha hỏi vua rằng: “Tâu Đại vương, vì sao gia đình người giữ vườn bị bắt giữ?”
‘‘Tassa, bhante, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
“Bhante, in the house of that attendant, there is a golden garland, beautiful, lovely, and charming.
“Bạch Đại đức, trong nhà của người giữ vườn đó có một vòng hoa vàng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, khả ái.
Natthi tādisā amhākampi antepure suvaṇṇamālā.
There is no such golden garland even in our inner palace.
Trong nội cung của chúng tôi cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy.
Kuto tassa duggatassa!
Where could that poor person get it?
Làm sao người nghèo khổ đó có được!
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā’’ti!!
Without doubt, it was brought through theft!”
Chắc chắn là do ăn trộm mà có!”
Atha kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ suvaṇṇanti adhimucci.
Then the Venerable Pilindavaccha resolved that King Seniya Bimbisāra of Magadha’s palace should be golden.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha quán tưởng cung điện của vua Magadha Seniya Bimbisāra thành vàng.
So ahosi sabbasovaṇṇamayo.
It became entirely golden.
Cung điện đó hoàn toàn bằng vàng.
‘‘Idaṃ pana te, mahārāja, tāva bahuṃ suvaṇṇaṃ kuto’’ti?
“Mahārāja, where did you get so much gold?”
“Tâu Đại vương, vậy thì số vàng nhiều như thế này của Đại vương từ đâu mà có?”
‘‘Aññātaṃ, bhante, ayyasseveso iddhānubhāvo’’ti.
“It is understood, Bhante, this is indeed the Venerable One’s psychic power.”
“Bạch Đại đức, đã rõ rồi, đây chính là thần thông của Đại đức.”
Taṃ ārāmikakulaṃ muñcāpesi.
He had that attendant’s family released.
Vua cho thả gia đình người giữ vườn đó.
Manussā – ‘‘ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassita’’nti, attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṃsu, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ.
The people—thinking: “Indeed, the Venerable Pilindavaccha has displayed a superhuman state of psychic power to an assembly including the king”—were pleased and highly confident, and offered five kinds of medicines to the Venerable Pilindavaccha, namely: ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle.
Người dân— “Nghe nói Tôn giả Pilindavaccha đã thể hiện thần thông vượt qua pháp của loài người trước hội chúng có cả vua,”— hoan hỷ, rất tin tưởng, đã dâng lên Tôn giả Pilindavaccha năm loại thuốc, đó là: bơ tươi, bơ chín, dầu, mật ong, và đường phèn.
Pakatiyāpi ca āyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṃ bhesajjānaṃ.
And naturally, the Venerable Pilindavaccha was accustomed to receiving the five kinds of medicines.
Vốn dĩ Tôn giả Pilindavaccha cũng là người thường xuyên nhận được năm loại thuốc.
Laddhaṃ laddhaṃ parisāya vissajjeti.
Whatever he received, he would distribute to the assembly.
Tôn giả phân phát những gì nhận được cho hội chúng.
Parisā cassa hoti bāhullikā.
And his assembly was abundant in requisites.
Và hội chúng của Tôn giả cũng rất tham lam vật chất.
Laddhaṃ laddhaṃ kolambepi ghaṭepi pūretvā paṭisāmeti, parissāvanānipi thavikāyopi pūretvā vātapānesu laggeti.
Whatever was received, they would fill into large jars or small pots and put away, and fill into strainers or bags and hang them in the windows.
Họ đổ đầy những gì nhận được vào các chum, các vại rồi cất giữ, họ cũng đổ đầy vào các lọc nước và túi rồi treo lên cửa sổ.
Tāni olīnavilīnāni tiṭṭhanti.
These would remain sticky and liquefied.
Những thứ đó bị chảy nhão và tan ra.
Undūrehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti.
And the monasteries were strewn and scattered with rats.
Các tịnh xá cũng bị chuột làm cho bừa bộn khắp nơi.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā, seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro’’ti!
People, wandering through the monastery, saw this and complained, murmured, and criticized: “These Sakyan ascetics are like storeroom keepers within the monastery, just like King Seniya Bimbisāra of Magadha!”
Người dân đi thăm tịnh xá thấy vậy liền phàn nàn, chỉ trích, chê bai: “Những Sa-môn Thích tử này giống như những người giữ kho trong cung điện, chẳng khác gì vua Magadha Seniya Bimbisāra!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Monks heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những lời phàn nàn, chỉ trích, chê bai của người dân.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantī’’ti!
Those monks who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can monks intend for such abundance?!”
Những Tỳ-khưu thiểu dục… (vân vân) … liền phàn nàn, chỉ trích, chê bai: “Sao các Tỳ-khưu lại có thể tích trữ nhiều như vậy!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetentī’’ti?
Then those monks, having criticized him in many ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, monks, that monks intend for such abundance?”
Rồi các Tỳ-khưu đó sau khi quở trách họ bằng nhiều cách… (vân vân) … đã trình sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân) … “Có thật chăng, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đã tích trữ nhiều như vậy?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpāya bāhullāya cetessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can these foolish men, monks, intend for such abundance!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (vân vân) … “Sao, này các Tỳ-khưu, những kẻ ngu si đó lại có thể tích trữ nhiều như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, monks, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh niềm tin… (vân vân) … Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
2348
622. ‘‘Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni.
622. “Whatever medicines are appropriate for sick bhikkhus, namely—ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle—these, having been received, are to be consumed for a maximum of seven days as a stored supply.
“Những loại thuốc cần thiết cho các Tỳ-khưu bệnh, đó là: bơ tươi, bơ chín, dầu, mật ong, đường phèn, sau khi nhận phải dùng trong vòng bảy ngày.
Taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
For one who exceeds that, there is an offense of nissaggiya pācittiya.”
Nếu vượt quá thời hạn đó thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya).”
2349
623. Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhessajjānīti sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi* vā yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ sappi.
623. Whatever medicines are appropriate for sick bhikkhus means: Ghee is ghee from a cow, or ghee from a goat, or ghee from a buffalo, the ghee of those whose meat is allowable.
“Những loại thuốc cần thiết cho các Tỳ-khưu bệnh” nghĩa là: “Bơ tươi” là bơ của bò, hoặc bơ của dê, hoặc bơ của trâu, hoặc bơ của những loài vật mà thịt của chúng được phép dùng.
Navanītaṃ nāma tesaṃ yeva navanītaṃ.
Fresh butter is the fresh butter of those same animals.
“Bơ chín” là bơ chín của những loài vật đó.
Telaṃ nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ.
Oil is sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, fat oil.
“Dầu” là dầu mè, dầu mù tạt, dầu madhuka, dầu thầu dầu, dầu mỡ động vật.
Madhu nāma makkhikāmadhu.
Honey is bee-honey.
“Mật ong” là mật ong của ong.
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ.
Treacle is that which is produced from sugarcane.
“Đường phèn” là loại được làm từ mía.
2350
Tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānīti sattāhaparamatā paribhuñjitabbāni.
These, having been received, are to be consumed for a maximum of seven days as a stored supply means they are to be consumed up to a maximum of seven days.
“Sau khi nhận phải dùng trong vòng bảy ngày” nghĩa là phải dùng trong thời hạn tối đa là bảy ngày.
2351
Taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ hotīti aṭṭhame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
For one who exceeds that, it is nissaggiya means it is nissaggiya at the eighth sunrise.
“Nếu vượt quá thời hạn đó thì phạm tội xả đọa” nghĩa là vào lúc bình minh của ngày thứ tám thì phạm tội xả đọa.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Phải xả cho Tăng, hoặc cho nhóm, hoặc cho cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
And thus, monks, it should be relinquished…pe… “Bhante, this medicine of mine has exceeded seven days and is nissaggiya; I relinquish this to the Saṅgha”…pe… “May it be given”…pe… “May they give”…pe… “I give it to the Venerable One.”
Và này các Tỳ-khưu, phải xả như sau… (vân vân) … “Bạch Đại đức, loại thuốc này của con đã quá bảy ngày, con xin xả cho Tăng”… (vân vân) … “Hãy dâng”… (vân vân) … “Hãy dâng lên”… (vân vân) … “Con dâng cho Đại đức.”
2352
624. Sattāhātikkante atikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
624. If it has exceeded seven days and he perceives it as having exceeded, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi đã quá bảy ngày, nếu nghĩ là đã quá, thì phạm tội xả đọa.
Sattāhātikkante vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it has exceeded seven days and he is doubtful, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi đã quá bảy ngày, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội xả đọa.
Sattāhātikkante anatikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it has exceeded seven days and he perceives it as not having exceeded, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi đã quá bảy ngày, nếu nghĩ là chưa quá, thì phạm tội xả đọa.
Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not determined and he perceives it as determined, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi chưa được quán tưởng, nếu nghĩ là đã được quán tưởng, thì phạm tội xả đọa.
Avissajjite vissajjitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not relinquished and he perceives it as relinquished, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi chưa được xả, nếu nghĩ là đã được xả, thì phạm tội xả đọa.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not lost and he perceives it as lost, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi chưa bị mất, nếu nghĩ là đã bị mất, thì phạm tội xả đọa.
Avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not spoiled and he perceives it as spoiled, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi chưa bị hủy hoại, nếu nghĩ là đã bị hủy hoại, thì phạm tội xả đọa.
Adaḍḍhe daḍḍhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not burnt and he perceives it as burnt, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi chưa bị cháy, nếu nghĩ là đã bị cháy, thì phạm tội xả đọa.
Avilutte viluttasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is not plundered and he perceives it as plundered, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi chưa bị cướp, nếu nghĩ là đã bị cướp, thì phạm tội xả đọa.
2353
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā na kāyikena paribhogena paribhuñjitabbaṃ, na ajjhoharitabbaṃ, padīpe vā kāḷavaṇṇe vā upanetabbaṃ, aññena bhikkhunā kāyikena paribhogena paribhuñjitabbaṃ, na ajjhoharitabbaṃ.
Having received back what was relinquished, it should not be consumed through bodily use, nor should it be swallowed; it should be applied to a lamp or to a dark color. By another bhikkhu, it may be consumed through bodily use; it should not be swallowed.
Sau khi nhận lại thuốc đã từ bỏ, không nên sử dụng bằng cách dùng cho thân thể, không nên nuốt. Nên dùng nó cho đèn dầu hoặc cho màu đen. Một Tỳ-khưu khác (không phải người đã từ bỏ) thì nên sử dụng bằng cách dùng cho thân thể, không nên nuốt.
2354
Sattāhānatikkante atikkantasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, when seven days have passed, he perceives that they have passed, there is an offense of dukkata.
Nếu quá bảy ngày mà tưởng là đã quá, thì phạm tội dukkata.
Sattāhānatikkante vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, when seven days have passed, he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu quá bảy ngày mà còn hoài nghi, thì phạm tội dukkata.
Sattāhānatikkante anatikkantasaññī, anāpatti.
If, when seven days have passed, he perceives that they have not passed, there is no offense.
Nếu quá bảy ngày mà tưởng là chưa quá, thì không có tội.
2355
625. Anāpatti antosattāhaṃ adhiṭṭheti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, anupasampannassa cattena vantena muttena anapekkho datvā paṭilabhitvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
625. There is no offense if one mentally determines it (adhiṭṭheti) or relinquishes it (vissajjeti) within seven days; if it is lost (nassati), destroyed (vinassati), burnt (ḍayhati); if others seize it (acchinditvā gaṇhanti), or take it presumptuously (vissāsaṃ gaṇhanti); if, having given it to an unordained person with a mind of relinquishment, vomiting, or letting go, and then receiving it back, he consumes it; for a mad person; for the first offender.
625. Không có tội khi: còn trong bảy ngày thì adhiṭṭhāna, vissajjana, bị mất, bị hủy hoại, bị cháy, bị giựt lấy, bị lấy do tin tưởng, cho người chưa thọ giới rồi nhận lại và sử dụng mà không còn bận tâm, người điên, người phạm đầu tiên.
2356
Bhesajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule concerning medicines is finished, the third.
Giới bổn về thuốc men đã xong, thứ ba.
2357

4. Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ

4. The training rule concerning the rain-cloth

4. Giới bổn về y tắm mưa

2358
626. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
626. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
626. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ vassikasāṭikā anuññātā hoti.
Now at that time, the Blessed One had permitted bhikkhus to use a rain-cloth.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng y tắm mưa.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā vassikasāṭikā anuññātā’’ti, paṭikacceva* vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesanti, paṭikacceva katvā nivāsenti, jiṇṇāya vassikasāṭikāya naggā kāyaṃ ovassāpenti.
The group of six bhikkhus, saying, “The Blessed One has permitted the rain-cloth,” sought for a rain-cloth robe beforehand, made it beforehand, and wore it; and when their rain-cloth was worn out, they let their naked bodies get wet.
Nhóm sáu Tỳ-khưu – “Thế Tôn đã cho phép y tắm mưa” – đã tìm y tắm mưa sớm, đã làm xong sớm và mặc vào, khi y tắm mưa đã cũ nát thì để thân trần tắm mưa.
Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṭikacceva vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesissanti, paṭikacceva katvā nivāsessanti, jiṇṇāya vassikasāṭikāya naggā kāyaṃ ovassāpessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and spread it about, “How can the group of six bhikkhus seek for a rain-cloth robe beforehand, make it beforehand, and wear it; and when their rain-cloth is worn out, let their naked bodies get wet!”
Những Tỳ-khưu thiểu dục… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách – “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại tìm y tắm mưa sớm, lại làm xong sớm và mặc vào, khi y tắm mưa đã cũ nát thì để thân trần tắm mưa?”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, paṭikacceva vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesatha?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One… (as before)… “Is it true, bhikkhus, that you seek for a rain-cloth robe beforehand?
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã chỉ trích nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách và đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã tìm y tắm mưa sớm không?
Paṭikacceva katvā nivāsetha?
That you make it beforehand and wear it?
Đã làm xong sớm và mặc vào không?
Jiṇṇāya vassikasāṭikāya naggā kāyaṃ ovassāpethā’’ti?
That when your rain-cloth is worn out, you let your naked bodies get wet?”
Khi y tắm mưa đã cũ nát thì để thân trần tắm mưa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe moghapurisā, paṭikacceva vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesissatha, paṭikacceva katvā nivāsessatha, jiṇṇāya vassikasāṭikāya naggā kāyaṃ ovassāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… (as before)… “How can you, foolish men, seek for a rain-cloth robe beforehand, make it beforehand and wear it, and when your rain-cloth is worn out, let your naked bodies get wet!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (như trên)… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại tìm y tắm mưa sớm, lại làm xong sớm và mặc vào, khi y tắm mưa đã cũ nát thì để thân trần tắm mưa?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… (as before)… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới bổn này như sau –
2359
627. ‘‘Māso seso gimhāna’nti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabbaṃ; ‘addhamāso seso gimhāna’nti katvā nivāsetabbaṃ.
627. “A bhikkhu should seek for a rain-cloth robe when ‘one month of summer remains’; he should make it and wear it when ‘half a month of summer remains’.
627. “Khi còn một tháng nữa là hết mùa nóng, một Tỳ-khưu nên tìm y tắm mưa; khi còn nửa tháng nữa là hết mùa nóng, nên làm xong và mặc vào.
‘Orena ce māso seso gimhāna’nti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyeseyya, ‘orenaddhamāso seso gimhāna’nti katvā nivāseyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
If he seeks for a rain-cloth robe when ‘more than one month of summer remains’, or if he makes it and wears it when ‘more than half a month of summer remains’, there is an offense of nissaggiya pācittiya.”
Nếu tìm y tắm mưa khi còn hơn một tháng nữa là hết mùa nóng, hoặc làm xong và mặc vào khi còn hơn nửa tháng nữa là hết mùa nóng, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.”
2360
628. ‘Māso seso gimhāna’nti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabbanti.
628. “A bhikkhu should seek for a rain-cloth robe when ‘one month of summer remains’”
628. “Khi còn một tháng nữa là hết mùa nóng, một Tỳ-khưu nên tìm y tắm mưa”.
Ye manussā pubbepi vassikasāṭikacīvaraṃ denti te upasaṅkamitvā evamassu vacanīyā – ‘‘kālo vassikasāṭikāya, samayo vassikasāṭikāya, aññepi manussā vassikasāṭikacīvaraṃ dentī’’ti.
Those people who also gave rain-cloth robes previously should be approached and told, “It is time for the rain-cloth, it is the season for the rain-cloth, other people are also giving rain-cloth robes.”
Những người đã từng dâng y tắm mưa trước đây, nên đến gặp họ và nói như sau – “Đã đến lúc cho y tắm mưa, đã đến thời điểm cho y tắm mưa, những người khác cũng đang dâng y tắm mưa.”
Na vattabbā – ‘‘detha me vassikasāṭikacīvaraṃ, āharatha me vassikasāṭikacīvaraṃ, parivattetha me vassikasāṭikacīvaraṃ, cetāpetha me vassikasāṭikacīvara’’nti.
One should not say, “Give me a rain-cloth robe, bring me a rain-cloth robe, exchange for me a rain-cloth robe, or have a rain-cloth robe bought for me.”
Không nên nói – “Hãy dâng y tắm mưa cho tôi, hãy mang y tắm mưa đến cho tôi, hãy đổi y tắm mưa cho tôi, hãy mua y tắm mưa cho tôi.”
2361
‘Addhamāso seso gimhāna’nti katvā nivāsetabbanti.
“He should make it and wear it when ‘half a month of summer remains’”
“Khi còn nửa tháng nữa là hết mùa nóng, nên làm xong và mặc vào”.
Addhamāse sese gimhāne katvā nivāsetabbaṃ.
When half a month of summer remains, it should be made and worn.
Khi còn nửa tháng nữa là hết mùa nóng, nên làm xong và mặc vào.
2362
‘Orena ce māso seso gimhāna’nti atirekamāse sesa gimhāne vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
“If he seeks for a rain-cloth robe when ‘more than one month of summer remains’,” if he seeks for a rain-cloth robe when more than one month of summer remains, there is an offense of nissaggiya pācittiya.
“Nếu khi còn hơn một tháng nữa là hết mùa nóng” mà tìm y tắm mưa, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
2363
‘Orenaddhamāso seso gimhāna’nti atirekaddhamāse sese gimhāne katvā nivāseti, nissaggiyaṃ hoti.
“If he makes it and wears it when ‘more than half a month of summer remains’,” if he makes it and wears it when more than half a month of summer remains, it is nissaggiya.
“Nếu khi còn hơn nửa tháng nữa là hết mùa nóng” mà làm xong và mặc vào, thì phạm tội nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Nên từ bỏ y ấy cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, vassikasāṭikacīvaraṃ atirekamāse sese gimhāne pariyiṭṭhaṃ atirekaddhamāse sese gimhāne katvā paridahitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (as before)… “Venerable sirs, this rain-cloth robe of mine was sought when more than one month of summer remained, and made and worn when more than half a month of summer remained, it is nissaggiya.
Này các Tỳ-khưu, nên từ bỏ như sau… (như trên)… “Bạch Đại đức, y tắm mưa này của con đã được tìm khi còn hơn một tháng nữa là hết mùa nóng, đã được làm xong và mặc vào khi còn hơn nửa tháng nữa là hết mùa nóng, nên là nissaggiya.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti.…Pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha.” … (as before)… “may give”… (as before)… “may give”… (as before)… “I give to the Venerable One.”
Con xin từ bỏ y này cho Tăng-già.”… (như trên)… “Hãy dâng cho”… (như trên)… “Hãy dâng cho”… (như trên)… “Tôi dâng cho Đại đức.”
2364
629. Atirekamāse sese gimhāne atirekasaññī vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
629. If, when more than one month of summer remains, he perceives that it is more, and seeks for a rain-cloth robe, there is an offense of nissaggiya pācittiya.
629. Khi còn hơn một tháng nữa là hết mùa nóng mà tưởng là hơn, rồi tìm y tắm mưa, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Atirekamāse sese gimhāne vematiko vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, when more than one month of summer remains, he is in doubt, and seeks for a rain-cloth robe, there is an offense of nissaggiya pācittiya.
Khi còn hơn một tháng nữa là hết mùa nóng mà còn hoài nghi, rồi tìm y tắm mưa, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Atirekamāse sese gimhāne ūnakasaññī vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, when more than one month of summer remains, he perceives that it is less, and seeks for a rain-cloth robe, there is an offense of nissaggiya pācittiya.
Khi còn hơn một tháng nữa là hết mùa nóng mà tưởng là kém, rồi tìm y tắm mưa, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
2365
Atirekaddhamāse sese gimhāne atirekasaññī katvā nivāseti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, when more than half a month of summer remains, he perceives that it is more, and makes it and wears it, there is an offense of nissaggiya pācittiya.
Khi còn hơn nửa tháng nữa là hết mùa nóng mà tưởng là hơn, rồi làm xong và mặc vào, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Atirekaddhamāse sese gimhāne vematiko katvā nivāseti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, when more than half a month of summer remains, he is in doubt, and makes it and wears it, there is an offense of nissaggiya pācittiya.
Khi còn hơn nửa tháng nữa là hết mùa nóng mà còn hoài nghi, rồi làm xong và mặc vào, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Atirekaddhamāse sese gimhāne ūnakasaññī katvā nivāseti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, when more than half a month of summer remains, he perceives that it is less, and makes it and wears it, there is an offense of nissaggiya pācittiya.
Khi còn hơn nửa tháng nữa là hết mùa nóng mà tưởng là kém, rồi làm xong và mặc vào, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
2366
Satiyā vassikasāṭikāya naggo kāyaṃ ovassāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If, having a rain-cloth, he lets his naked body get wet, there is an offense of dukkata.
Nếu có y tắm mưa mà để thân trần tắm mưa, thì phạm tội dukkata.
Ūnakamāse sese gimhāne atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, when less than one month of summer remains, he perceives that it is more, there is an offense of dukkata.
Khi còn kém một tháng nữa là hết mùa nóng mà tưởng là hơn, thì phạm tội dukkata.
Ūnakamāse sese gimhāne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, when less than one month of summer remains, he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Khi còn kém một tháng nữa là hết mùa nóng mà còn hoài nghi, thì phạm tội dukkata.
Ūnakamāse sese gimhāne ūnakasaññī, anāpatti.
If, when less than one month of summer remains, he perceives that it is less, there is no offense.
Khi còn kém một tháng nữa là hết mùa nóng mà tưởng là kém, thì không có tội.
2367
Ūnakaddhamāse sese gimhāne atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, when less than half a month of summer remains, he perceives that it is more, there is an offense of dukkata.
Khi còn kém nửa tháng nữa là hết mùa nóng mà tưởng là hơn, thì phạm tội dukkata.
Ūnakaddhamāse sese gimhāne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, when less than half a month of summer remains, he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Khi còn kém nửa tháng nữa là hết mùa nóng mà còn hoài nghi, thì phạm tội dukkata.
Ūnakaddhamāse sese gimhāne ūnakasaññī, anāpatti.
If, when less than half a month of summer remains, he perceives that it is less, there is no offense.
Khi còn kém nửa tháng nữa là hết mùa nóng mà tưởng là kém, thì không có tội.
2368
630. Anāpatti ‘māso seso gimhāna’nti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, ‘addhamāso seso gimhāna’nti katvā nivāseti, ‘ūnakamāso seso gimhāna’nti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, ‘ūnakaddhamāso seso gimhāna’nti katvā nivāseti, pariyiṭṭhāya vassikasāṭikāya vassaṃ ukkaḍḍhiyyati, nivatthāya vassikasāṭikāya vassaṃ ukkaḍḍhiyyati, dhovitvā nikkhipitabbaṃ; samaye nivāsetabbaṃ, acchinnacīvarassa, naṭṭhacīvarassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
630. There is no offense if he seeks for a rain-cloth robe when ‘one month of summer remains’, or if he makes it and wears it when ‘half a month of summer remains’; if he seeks for a rain-cloth robe when ‘less than one month of summer remains’, or if he makes it and wears it when ‘less than half a month of summer remains’; if the rains retreat is postponed for a rain-cloth robe that has been sought; if the rains retreat is postponed for a rain-cloth robe that has been worn; if it is to be washed and put away, and worn at the proper time; for one whose robe has been stolen; for one whose robe has been lost; in case of danger; for a mad person; for the first offender.
630. Không có tội khi: tìm y tắm mưa khi “còn một tháng nữa là hết mùa nóng”, làm xong và mặc vào khi “còn nửa tháng nữa là hết mùa nóng”, tìm y tắm mưa khi “còn kém một tháng nữa là hết mùa nóng”, làm xong và mặc vào khi “còn kém nửa tháng nữa là hết mùa nóng”, sau khi tìm y tắm mưa thì mùa mưa bị hoãn lại, sau khi mặc y tắm mưa thì mùa mưa bị hoãn lại, nên giặt sạch và cất giữ; nên mặc vào đúng thời điểm, người bị mất y, người bị hư y, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người phạm đầu tiên.
2369
Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning the rain-cloth is finished, the fourth.
Giới bổn về y tắm mưa đã xong, thứ tư.
2370

5. Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ

5. The training rule concerning snatching a robe

5. Giới bổn về việc giựt y

2371
631. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
631. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
631. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehāvuso, janapadacārikaṃ pakkamissāmā’’ti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan said to his junior bhikkhu, “Come, friend, let us wander in the country.”
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda, người con của dòng Sakya, đã nói với một Tỳ-khưu đệ tử của mình rằng – “Này Hiền giả, chúng ta hãy đi du hành ở các vùng quê.”
‘‘Nāhaṃ, bhante, gamissāmi; dubbalacīvaromhī’’ti.
“I will not go, venerable sir; my robe is worn out.”
“Bạch Đại đức, con sẽ không đi; y của con đã cũ nát rồi.”
‘‘Ehāvuso, ahaṃ te cīvaraṃ dassāmī’’ti tassa cīvaraṃ adāsi.
“Come, friend, I will give you a robe,” and he gave him a robe.
“Này Hiền giả, tôi sẽ cho ông một chiếc y” – rồi ông đã cho vị ấy một chiếc y.
Assosi kho so bhikkhu – ‘‘bhagavā kira janapadacārikaṃ pakkamissatī’’ti.
That bhikkhu heard, “Indeed, the Blessed One will wander in the country.”
Vị Tỳ-khưu ấy đã nghe rằng – “Thế Tôn sẽ đi du hành ở các vùng quê.”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘na dānāhaṃ āyasmatā upanandena sakyaputtena saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissāmi, bhagavatā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissāmī’’ti.
Then it occurred to that bhikkhu: “I will not set out on a tour of the country with the venerable Upananda the Sakyan; I will set out on a tour of the country with the Blessed One.”
Lúc bấy giờ, vị Tỳ-khưu ấy khởi lên ý nghĩ: “Giờ đây, ta sẽ không cùng Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, đi du hành các xứ. Ta sẽ cùng Thế Tôn đi du hành các xứ.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehi dāni, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamissāmā’’ti.
Then the venerable Upananda the Sakyan said this to that bhikkhu: “Come now, friend, let us set out on a tour of the country.”
Bấy giờ, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, nói với vị Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, bây giờ chúng ta hãy đi du hành các xứ.”
‘‘Nāhaṃ, bhante, tayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissāmi, bhagavatā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissāmī’’ti.
“I, venerable sir, will not set out on a tour of the country with you; I will set out on a tour of the country with the Blessed One.”
(Vị Tỳ-khưu ấy đáp): “Bạch Tôn giả, con sẽ không cùng Tôn giả đi du hành các xứ. Con sẽ cùng Thế Tôn đi du hành các xứ.”
‘‘Yampi tyāhaṃ, āvuso, cīvaraṃ adāsiṃ, mayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissatī’’ti, kupito anattamano acchindi.
“It was because you would set out on a tour of the country with me, friend, that I gave you that robe,” he said, and being angry and displeased, he snatched it away.
(Upananda nói): “Này Hiền giả, vì ta đã cho Hiền giả y phục, nên Hiền giả sẽ cùng ta đi du hành các xứ.” Nói xong, ông ta tức giận, không vui, liền giật lấy y phục.
2372
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu reported this matter to the bhikkhus.
Bấy giờ, vị Tỳ-khưu ấy thuật lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wants… complained, criticized, and spread it about, saying, “How can the venerable Upananda the Sakyan, having given a robe to a bhikkhu himself, being angry and displeased, snatch it away?”
Những Tỳ-khưu nào có ít dục vọng…pe… thì họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại tự mình cho y phục một Tỳ-khưu rồi tức giận, không vui, mà giật lấy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindī’’ti?
Then those bhikkhus, having rebuked the venerable Upananda the Sakyan in many ways, reported this matter to the Blessed One… “Is it true, Upananda, that you, having given a robe to a bhikkhu yourself, being angry and displeased, snatched it away?”
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, bằng nhiều cách rồi thuật lại sự việc đó cho Thế Tôn…pe… (Thế Tôn hỏi): “Này Upananda, có thật là ông đã tự mình cho y phục một Tỳ-khưu rồi tức giận, không vui, mà giật lấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
(Upananda đáp): “Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How can you, worthless man, having given a robe to a bhikkhu yourself, being angry and displeased, snatch it away!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ông lại tự mình cho y phục một Tỳ-khưu rồi tức giận, không vui, mà giật lấy!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, worthless man, for the pleasing of the unpleased… and so, O bhikkhus, you should set forth this training rule in this way:
“Này kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
2373
632. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
632. “Whatever bhikkhu, having given a robe to a bhikkhu himself, being angry and displeased, should snatch it away or cause it to be snatched away, it is a nissaggiya pācittiya.”
632. “Tỳ-khưu nào tự mình cho y phục một Tỳ-khưu rồi tức giận, không vui, mà giật lấy hoặc sai người giật lấy, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.”
2374
633. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
633. Whatever means: whoever, of whatever kind… bhikkhu means… a bhikkhu is meant in this sense.
633. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…pe… “Tỳ-khưu” ở đây là Tỳ-khưu được đề cập trong ý nghĩa này.
2375
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
To a bhikkhu means: to another bhikkhu.
“Của một Tỳ-khưu” nghĩa là của một Tỳ-khưu khác.
2376
Sāmanti sayaṃ datvā.
Himself means: having given it oneself.
“Tự mình” nghĩa là tự mình cho.
2377
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ, vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
Robe means: any one of the six kinds of robes, the last one being suitable for vikappana.
“Y phục” là một trong sáu loại y phục, loại cuối cùng có thể được biến đổi.
2378
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
Angry and displeased means: not delighted, with a hurt mind, having become resentful.
“Tức giận, không vui” nghĩa là không hài lòng, tâm bị tổn thương, tâm bị bít lối.
2379
Acchindeyyāti sayaṃ acchindati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ* .
Should snatch it away means: he snatches it away himself, it is a nissaggiya pācittiya.
“Giật lấy” nghĩa là tự mình giật lấy, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
2380
Acchindāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
Should cause it to be snatched away means: he commands another, there is an offense of dukkaṭa.
“Sai người giật lấy” nghĩa là sai người khác, thì phạm tội Dukkata.
Sakiṃ āṇatto bahukampi acchindati, nissaggiyaṃ hoti.
Having been commanded once, if he snatches away many, it is a nissaggiya.
Một khi đã sai khiến, dù giật lấy nhiều cũng phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It is to be forfeited to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y phục ấy phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ bhikkhussa sāmaṃ datvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti …pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
And so, O bhikkhus, it should be forfeited in this way… “This robe of mine, venerable sirs, which I snatched away after having given it to a bhikkhu myself, is to be forfeited. I forfeit it to the Saṅgha.” …he should give… they should give… “I give it to the venerable one.”
Này các Tỳ-khưu, y phục ấy phải được xả như sau…pe… “Bạch Tôn giả, y phục này của con đã tự mình cho một Tỳ-khưu rồi bị giật lấy, là vật ưng xả, con xin xả nó cho Tăng”…pe… (Tăng) nên cho…pe… nên cho…pe… “Tôi xin trao cho Tôn giả.”
2381
634. Upasampanne upasampannasaññī cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
634. He perceives an ordained person as an ordained person, gives a robe, and being angry and displeased, snatches it away or causes it to be snatched away; it is a nissaggiya pācittiya.
Khi cho y phục một vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, với ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, rồi tức giận, không vui, mà giật lấy hoặc sai người giật lấy, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Upasampanne vematiko cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He is doubtful about an ordained person, gives a robe, and being angry and displeased, snatches it away or causes it to be snatched away; it is a nissaggiya pācittiya.
Khi cho y phục một vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, với sự nghi ngờ, rồi tức giận, không vui, mà giật lấy hoặc sai người giật lấy, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
He perceives an ordained person as an unordained person, gives a robe, and being angry and displeased, snatches it away or causes it to be snatched away; it is a nissaggiya pācittiya.
Khi cho y phục một vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, với ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, rồi tức giận, không vui, mà giật lấy hoặc sai người giật lấy, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
2382
Aññaṃ parikkhāraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
Having given another requisite, being angry and displeased, he snatches it away or causes it to be snatched away; there is an offense of dukkaṭa.
Khi cho một vật dụng khác rồi tức giận, không vui, mà giật lấy hoặc sai người giật lấy, thì phạm tội Dukkata.
Anupasampannassa cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
Having given a robe or another requisite to an unordained person, being angry and displeased, he snatches it away or causes it to be snatched away; there is an offense of dukkaṭa.
Khi cho y phục hoặc vật dụng khác cho một người chưa thọ Cụ túc giới rồi tức giận, không vui, mà giật lấy hoặc sai người giật lấy, thì phạm tội Dukkata.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In the case of an unordained person whom he perceives as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkata.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
In the case of an unordained person about whom he is doubtful, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội Dukkata.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In the case of an unordained person whom he perceives as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkata.
2383
635. Anāpatti – so vā deti, tassa vā vissasanto gaṇhāti, ummattakassa ādikammikassāti.
635. There is no offense: if he gives it back, or if one takes it relying on intimacy with him, for one who is insane, for the first offender.
635. Không phạm khi: chính người ấy trả lại, hoặc người kia tin tưởng mà lấy, hoặc đối với người điên, hoặc đối với người đầu tiên phạm tội.
2384
Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The fifth training rule, on snatching away a robe, is finished.
Giới học về việc giật lấy y phục là điều thứ năm, đã xong.
2385

6. Suttaviññattisikkhāpadaṃ

6. The Training Rule on Requesting Thread

6. Giới học về việc xin sợi chỉ

2386
636. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
636. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
636. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veluvana, tại chỗ cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū cīvarakārasamaye bahuṃ suttaṃ viññāpesuṃ.
Now at that time, during the robe-making season, the group-of-six bhikkhus requested much thread.
Vào thời ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu đã xin rất nhiều sợi chỉ trong mùa làm y.
Katepi cīvare bahuṃ suttaṃ avasiṭṭhaṃ hoti.
Even after the robe was made, much thread was left over.
Dù y đã được làm xong, vẫn còn rất nhiều sợi chỉ.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, aññampi suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpemā’’ti.
Then it occurred to the group-of-six bhikkhus: “Come, friends, let us request more thread and have the weavers weave a robe.”
Bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu khởi lên ý nghĩ: “Này các Hiền giả, chúng ta hãy xin thêm sợi chỉ nữa và bảo thợ dệt dệt y.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū aññampi suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpesuṃ.
Then the group-of-six bhikkhus, having requested more thread, had the weavers weave a robe.
Bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã xin thêm sợi chỉ nữa và bảo thợ dệt dệt y.
Vītepi cīvare bahuṃ suttaṃ avasiṭṭhaṃ hoti.
Even after the robe was woven, much thread was left over.
Dù y đã được dệt xong, vẫn còn rất nhiều sợi chỉ.
Dutiyampi kho chabbaggiyā bhikkhū aññampi suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpesuṃ.
A second time, the group-of-six bhikkhus, having requested more thread, had the weavers weave a robe.
Lần thứ hai, nhóm sáu Tỳ-khưu lại xin thêm sợi chỉ nữa và bảo thợ dệt dệt y.
Vītepi cīvare bahuṃ suttaṃ avasiṭṭhaṃ hoti.
Even after the robe was woven, much thread was left over.
Dù y đã được dệt xong, vẫn còn rất nhiều sợi chỉ.
Tatiyampi kho chabbaggiyā bhikkhū aññampi suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpesuṃ.
A third time, the group-of-six bhikkhus, having requested more thread, had the weavers weave a robe.
Lần thứ ba, nhóm sáu Tỳ-khưu lại xin thêm sợi chỉ nữa và bảo thợ dệt dệt y.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpessantī’’ti!
People complained, criticized, and spread it about, saying, “How can these Sakyan ascetics, having requested thread themselves, have the weavers weave a robe?”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn dòng Sakya lại tự mình xin sợi chỉ và bảo thợ dệt dệt y!”
2387
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, criticizing, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wants… complained, criticized, and spread it about, saying, “How can the group-of-six bhikkhus, having requested thread themselves, have the weavers weave a robe?”
Những Tỳ-khưu nào có ít dục vọng… thì họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại tự mình xin sợi chỉ và bảo thợ dệt dệt y!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpethā’’ti?
Then those bhikkhus, having rebuked the group-of-six bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One... "Is it true, bhikkhus, that you, having requested yarn yourselves, are having a robe woven by weavers?"
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách rồi thuật lại sự việc đó cho Thế Tôn…pe… (Thế Tôn hỏi): “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã tự mình xin sợi chỉ và bảo thợ dệt dệt y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
(Nhóm sáu Tỳ-khưu đáp): “Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... "How indeed, you worthless men, can you, having requested yarn yourselves, have a robe woven by weavers!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ rỗng tuếch, tại sao các ông lại tự mình xin sợi chỉ và bảo thợ dệt dệt y!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, worthless men, for the confidence of the unconvinced... And thus, bhikkhus, you should set forth this training rule:
“Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
2388
637. ‘‘Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
637. "Whatever bhikkhu, having requested yarn himself, should have a robe woven by weavers, it is a nissaggiya pācittiya."
637. “Tỳ-khưu nào tự mình xin sợi chỉ và bảo thợ dệt dệt y, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.”
2389
638. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
638. Whatever means: whoever, of whatever kind... bhikkhu means:... this is the bhikkhu meant in this context.
638. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…pe… “Tỳ-khưu” ở đây là Tỳ-khưu được đề cập trong ý nghĩa này.
2390
Sāmanti sayaṃ viññāpetvā.
Himself means: having requested it himself.
“Tự mình” nghĩa là tự mình xin.
2391
Suttaṃ nāma cha suttāni – khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅgaṃ.
Yarn means: six kinds of yarn—linen, cotton, silk, woolen, hemp, and sunn hemp.
“Sợi chỉ” là sáu loại sợi chỉ: sợi vải lanh, sợi bông, sợi tơ tằm, sợi len, sợi cây gai dầu, sợi cây đay.
2392
Tantavāyehīti pesakārehi vāyāpeti, payoge payoge dukkaṭaṃ* .
By weavers means: he has it woven by weavers; for every effort, there is an offense of wrong-doing.
“Bảo thợ dệt” nghĩa là bảo những người thợ dệt dệt y, mỗi lần sai khiến thì phạm tội Dukkata.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes a nissaggiya.
Khi nhận được y thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It is to be forfeited to the Saṅgha, to a group, or to an individual.
Y phục ấy phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi vāyāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (etc.)… ‘This robe, venerable sir, which I had yarn spun and had woven by weavers, is subject to relinquishment.
Này các Tỳ-kheo, y phục phải được xả bỏ như sau…pe… ‘Bạch Thế Tôn, tấm y này của con đã được tự mình yêu cầu sợi chỉ và được thợ dệt dệt thành. Nó là một vật cần phải xả bỏ (nissaggiya).’
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha’… (etc.)… ‘should give’… (etc.)… ‘should give’… (etc.)… ‘I give to the venerable one’.
‘Con xả bỏ nó cho Tăng-già này’…pe… ‘hãy dâng’…pe… ‘hãy dâng’…pe… ‘con dâng cho Đại đức’.
2393
639. Vāyāpite vāyāpitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
639. If he perceives it as woven when it is woven, it is a nissaggiya pācittiya.
639. Khi y đã được dệt, nếu có tưởng là đã được dệt, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Vāyāpite vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he is in doubt about it being woven when it is woven, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi y đã được dệt, nếu có nghi ngờ, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Vāyāpite avāyāpitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he perceives it as not woven when it is woven, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi y đã được dệt, nếu có tưởng là chưa được dệt, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
2394
Avāyāpite vāyāpitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives it as woven when it is not woven, there is an offense of dukkaṭa.
Khi y chưa được dệt, nếu có tưởng là đã được dệt, thì phạm tội dukkaṭa.
Avāyāpite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about it being woven when it is not woven, there is an offense of dukkaṭa.
Khi y chưa được dệt, nếu có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Avāyāpite avāyāpitasaññī, anāpatti.
If he perceives it as not woven when it is not woven, there is no offense.
Khi y chưa được dệt, nếu có tưởng là chưa được dệt, thì không phạm tội.
2395
640. Anāpatti – cīvaraṃ sibbetuṃ, āyoge, kāyabandhane, aṃsabandhake* , pattatthavikāya, parissāvane, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
640. No offense for sewing a robe, for an āyoga-band, for a waist-band, for a shoulder-strap, for an alms-bowl bag, for a water-strainer, for relatives, for those who have invited, for the sake of another, with one’s own money, for a mad person, for the first wrongdoer.
640. Không phạm tội đối với: y để may, dây áo (āyoga), dây lưng (kāyabandhana), dây đeo vai (aṃsabandhaka), túi bát (pattatthavikā), lọc nước (parissāvana), cho người thân, cho người đã thỉnh cầu, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, người điên, người phạm tội đầu tiên.
2396
Suttaviññattisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule concerning the making known of yarn is concluded, the sixth.
Giới bổn về việc yêu cầu sợi chỉ đã hoàn tất, thứ sáu.
2397

7. Mahāpesakārasikkhāpadaṃ

7. The Great Weaver Training Rule

7. Giới bổn về việc yêu cầu thợ dệt lớn

2398
641. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
641. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
641. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññataro puriso pavāsaṃ gacchanto pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘suttaṃ dhārayitvā amukassa tantavāyassa dehi, cīvaraṃ vāyāpetvā nikkhipa, āgato ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
Now at that time, a certain man, while going on a journey, said to his wife: “Keep the yarn, give it to such-and-such a weaver, have a robe woven and put it aside; when I return, I will clothe the venerable Upananda with a robe.”
Vào thời đó, một người đàn ông nọ sắp đi xa đã nói với vợ mình rằng: “Hãy giữ sợi chỉ này và đưa cho người thợ dệt kia, hãy dệt thành y và cất giữ, khi ta về sẽ cúng y cho Đại đức Upānanda.”
Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tassa purisassa imaṃ vācaṃ bhāsamānassa.
A certain bhikkhu on an alms-round heard that man speaking this statement.
Một Tỳ-kheo khất thực nọ đã nghe người đàn ông ấy nói lời này.
Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda, amukasmiṃ okāse aññataro puriso pavāsaṃ gacchanto pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘suttaṃ dhārayitvā amukassa tantavāyassa dehi, cīvaraṃ vāyāpetvā nikkhipa, āgato ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
Then that bhikkhu approached the venerable Upananda the Sakyan; having approached, he said to the venerable Upananda the Sakyan: “You are very meritorious, friend Upananda, in such-and-such a place a certain man, while going on a journey, said to his wife: ‘Keep the yarn, give it to such-and-such a weaver, have a robe woven and put it aside; when I return, I will clothe the venerable Upananda with a robe.’”
Rồi Tỳ-kheo ấy đi đến chỗ Đại đức Upānanda người Sakya; sau khi đến, Tỳ-kheo ấy nói với Đại đức Upānanda người Sakya rằng: “Thưa Đại đức Upānanda, Đại đức thật là có nhiều phước báu! Ở nơi kia, một người đàn ông nọ sắp đi xa đã nói với vợ mình rằng: ‘Hãy giữ sợi chỉ này và đưa cho người thợ dệt kia, hãy dệt thành y và cất giữ, khi ta về sẽ cúng y cho Đại đức Upānanda.’”
‘‘Atthāvuso, maṃ so upaṭṭhāko’’ti.
“Yes, friend, that is my supporter.”
“Thưa Đại đức, người đó là thí chủ của tôi sao?”
Sopi kho tantavāyo āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhāko hoti.
And that weaver was also a supporter of the venerable Upananda the Sakyan.
Người thợ dệt ấy cũng là thí chủ của Đại đức Upānanda người Sakya.
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so tantavāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ tantavāyaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati; āyatañca karohi vitthatañca.
Then the venerable Upananda the Sakyan approached that weaver; having approached, he said to that weaver: “Friend, this robe is being woven for me; make it long and wide.
Rồi Đại đức Upānanda người Sakya đi đến chỗ người thợ dệt ấy; sau khi đến, Ngài nói với người thợ dệt ấy rằng: “Này Đại đức, tấm y này đang được dệt cho tôi; hãy làm cho nó dài hơn và rộng hơn.
Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karohī’’ti.
Make it firm and well-spun, well-woven, well-combed, and well-pressed.”
Hãy làm cho nó được dệt chặt, dệt tốt, dệt kỹ, dệt mịn và dệt đều.”
‘‘Ete kho me, bhante, suttaṃ dhārayitvā adaṃsu; iminā suttena cīvaraṃ vināhī’’ti.
“These people, venerable sir, gave me the yarn; I am to weave the robe with this yarn.”
“Bạch Đại đức, họ đã đưa cho con sợi chỉ này; con phải dệt y bằng sợi chỉ này.”
‘‘Na, bhante, sakkā āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā kātuṃ.
“No, venerable sir, it is not possible to make it long or wide or firm.
“Bạch Đại đức, không thể làm cho nó dài hơn, rộng hơn hoặc dệt chặt được.
Sakkā ca kho, bhante, suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca kātu’’nti.
But it is possible, venerable sir, to make it well-spun, well-woven, well-combed, and well-pressed.”
Tuy nhiên, bạch Đại đức, có thể làm cho nó được dệt tốt, dệt kỹ, dệt mịn và dệt đều.”
‘‘Iṅgha tvaṃ, āvuso, āyatañca karohi vitthatañca appitañca.
“Come now, friend, make it long and wide and firm.
“Này Đại đức, hãy làm cho nó dài hơn, rộng hơn và dệt chặt.
Na tena suttena paṭibaddhaṃ bhavissatī’’ti.
It will not be limited by that yarn.”
Nó sẽ không bị ràng buộc bởi sợi chỉ đó.”
2399
Atha kho so tantavāyo yathābhataṃ suttaṃ tante upanetvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘suttena, ayye, attho’’ti.
Then that weaver, after putting the brought yarn onto the loom, approached that woman; having approached, he said to that woman: “Lady, there is a need for yarn.”
Rồi người thợ dệt ấy, sau khi đưa sợi chỉ đã mang đến lên khung dệt, đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, ông ta nói với người phụ nữ ấy rằng: “Thưa bà, cần thêm sợi chỉ.”
‘‘Nanu tvaṃ ayyo* mayā vutto – ‘iminā suttena cīvaraṃ vināhī’’’ti.
“Did I not tell you, sir: ‘Weave the robe with this yarn’?”
“Chẳng phải tôi đã nói với ông rằng: ‘Hãy dệt y bằng sợi chỉ này’ sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ayye, tayā vutto – ‘iminā suttena cīvaraṃ vināhī’ti.
“It is true, lady, you told me: ‘Weave the robe with this yarn’.
“Thưa bà, đúng là bà đã nói với tôi rằng: ‘Hãy dệt y bằng sợi chỉ này.’
Apica, maṃ ayyo upanando evamāha – ‘iṅgha tvaṃ, āvuso, āyatañca karohi vitthatañca appitañca, na tena suttena paṭibaddhaṃ bhavissatī’’’ti.
However, the venerable Upananda said to me thus: ‘Come now, friend, make it long and wide and firm; it will not be limited by that yarn.’”
Nhưng Đại đức Upānanda đã nói với tôi như thế này: ‘Này Đại đức, hãy làm cho nó dài hơn, rộng hơn và dệt chặt, nó sẽ không bị ràng buộc bởi sợi chỉ đó.’”
Atha kho sā itthī yattakaṃyeva suttaṃ paṭhamaṃ adāsi tattakaṃ pacchā adāsi.
Then that woman gave as much yarn afterwards as she had given at first.
Rồi người phụ nữ ấy đã đưa thêm sợi chỉ sau đó đúng bằng số lượng sợi chỉ đã đưa lúc đầu.
Assosi kho āyasmā upanando sakyaputto – ‘‘so kira puriso pavāsato āgato’’ti.
Now the venerable Upananda the Sakyan heard: “That man has returned from his journey.”
Đại đức Upānanda người Sakya đã nghe rằng: “Người đàn ông ấy đã trở về từ chuyến đi xa.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena tassa purisassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the venerable Upananda the Sakyan approached the dwelling of that man; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Đại đức Upānanda người Sakya đi đến nhà của người đàn ông ấy; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that man approached the venerable Upananda the Sakyan; having approached, he saluted the venerable Upananda the Sakyan and sat down to one side.
Rồi người đàn ông ấy đi đến chỗ Đại đức Upānanda người Sakya; sau khi đến, ông ta đảnh lễ Đại đức Upānanda người Sakya rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘vītaṃ taṃ cīvara’’nti?
Sitting to one side, that man said to his wife: “Is the robe woven?”
Sau khi ngồi xuống một bên, người đàn ông ấy nói với vợ mình rằng: “Tấm y đã được dệt xong chưa?”
‘‘Āmāyya, vītaṃ taṃ cīvara’’nti.
“Yes, sir, the robe is woven.”
“Thưa ông, tấm y đã được dệt xong rồi.”
‘‘Āhara, ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
“Bring it, I will clothe the venerable Upananda with a robe.”
“Hãy mang ra đây, ta sẽ cúng y cho Đại đức Upānanda.”
Atha kho sā itthī taṃ cīvaraṃ nīharitvā sāmikassa datvā etamatthaṃ ārocesi.
Then that woman brought out the robe, gave it to her husband, and reported the matter.
Rồi người phụ nữ ấy mang tấm y ra, đưa cho chồng và thuật lại sự việc.
Atha kho so puriso āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvaraṃ datvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā.
Then that man, having given the robe to the venerable Upananda the Sakyan, complained, grumbled, and criticized: “These Sakyan ascetics are greedy and discontented.
Rồi người đàn ông ấy, sau khi dâng y cho Đại đức Upānanda người Sakya, đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: “Những Sa-môn Thích tử này thật tham lam và không biết đủ.
Nayime sukarā cīvarena acchādetuṃ.
They are not easy to clothe with a robe.
Thật khó để cúng y cho họ.
Kathañhi nāma ayyo upanando mayā pubbe appavārito tantavāye* upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti.
How can the venerable Upananda, without being invited beforehand by me, approach the weaver and make suggestions about the robe!”
Sao mà Đại đức Upānanda lại có thể, khi chưa được tôi thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y chứ!”
2400
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that man complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe người đàn ông ấy phàn nàn, chỉ trích, và chê bai.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… (etc.)… they complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Upananda the Sakyan, without being invited beforehand, approach the householder’s weaver and make suggestions about the robe!”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: “Sao mà Đại đức Upānanda người Sakya lại có thể, khi chưa được gia chủ thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjī’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the venerable Upananda the Sakyan in many ways, reported the matter to the Blessed One… (etc.)… “Is it true, Upananda, that you, without being invited beforehand, approached the householder’s weaver and made suggestions about the robe?”
Rồi các Tỳ-kheo ấy, sau khi khiển trách Đại đức Upānanda người Sakya bằng nhiều cách khác nhau, đã thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn…pe… “Này Upānanda, có thật là ông đã, khi chưa được gia chủ thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātako te, upananda, aññātako’’ti?
“Is he a relative of yours, Upananda, or not a relative?”
“Này Upānanda, người thợ dệt ấy là người thân của ông hay không phải người thân?”
‘‘Aññātako, bhagavā’’ti.
“Not a relative, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“A stranger, foolish man, does not know what is suitable or unsuitable, what is available or not available for a stranger.
“Này kẻ si mê, người không phải người thân thì không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp, điều gì là có hay không có.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissasi!
How can you, foolish man, without being invited beforehand, approach the weaver of a householder who is not a relative and make suggestions about the robe!
Vậy mà, này kẻ si mê, ông lại có thể, khi chưa được gia chủ không phải người thân thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people… (etc.)… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
2401
642. ‘‘Bhikkhuṃ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya – ‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati.
642. If, having a bhikkhu in mind, an uninvited householder or householder’s wife has a robe woven by weavers, and if that bhikkhu, without being invited beforehand, approaches the weavers and makes suggestions about the robe, saying: ‘Friend, this robe is being woven for me.
642. Nếu một gia chủ hay một gia chủ nữ không phải người thân dệt y cho một Tỳ-kheo, và nếu Tỳ-kheo ấy, khi chưa được thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y rằng: ‘Này Đại đức, tấm y này đang được dệt cho tôi.
Āyatañca karotha vitthatañca.
Make it long and wide.
Hãy làm cho nó dài hơn và rộng hơn.
Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha.
Make it firm and well-spun, well-woven, well-combed, and well-pressed.
Hãy làm cho nó được dệt chặt, dệt tốt, dệt kỹ, dệt mịn và dệt đều.
Appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’ti.
Perhaps we too can add some small amount for the venerable ones.’
Có lẽ chúng tôi cũng sẽ thêm vào một chút cho các Đại đức’.
Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
"If that bhikkhu, having said thus, gives something, even as little as almsfood, it is an offense entailing relinquishment and expiation."
Nếu vị tỳ-khưu ấy nói như vậy và thêm vào một chút gì đó, dù chỉ là một chút vật thực, thì phạm tội pācittiya xả đọa.”
2402
643. Bhikkhuṃ paneva uddissāti bhikkhussatthāya bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā bhikkhuṃ acchādetukāmo.
"Bhikkhuṃ paneva uddissā" means for the sake of a bhikkhu, having made a bhikkhu the object, desiring to clothe a bhikkhu.
643. “Bhikkhuṃ paneva uddissā” nghĩa là: vì lợi ích của vị tỳ-khưu, lấy vị tỳ-khưu làm đối tượng, muốn cúng dường y cho vị tỳ-khưu.
2403
Aññātako nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddho.
An aññātako (unrelated person) is one who is not related by mother or father up to the seventh generation of grandfathers.
“Aññātako” nghĩa là người không có quan hệ họ hàng từ phía mẹ hay phía cha cho đến bảy đời ông bà.
2404
Gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
A gahapati (householder) is anyone who dwells in a house.
“Gahapati” nghĩa là bất cứ ai sống trong gia đình.
2405
Gahapatānī nāma yā kāci agāraṃ ajjhāvasati.
A gahapatānī (householder's wife) is any woman who dwells in a house.
“Gahapatānī” nghĩa là bất cứ người phụ nữ nào sống trong gia đình.
2406
Tantavāyehīti pesakārehi.
"By tantavāyehi" means by weavers.
“Tantavāyehī” nghĩa là những người thợ dệt.
2407
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
A cīvaraṃ (robe) is any one of the six robes, which is subject to determination, being the last.
“Cīvaraṃ” nghĩa là một trong sáu loại y, loại y cuối cùng có thể được biến cải.
2408
Vāyāpeyyāti vināpeti.
Vāyāpeyyā means causes to be woven.
“Vāyāpeyyā” nghĩa là cho dệt.
2409
Tatra ce so bhikkhūti yaṃ bhikkhuṃ uddissa cīvaraṃ viyyati so bhikkhu.
Tatra ce so bhikkhū means that bhikkhu for whom the robe is being woven.
“Tatra ce so bhikkhū” nghĩa là vị tỳ-khưu mà y được dệt cho.
2410
Pubbe appavāritoti pubbe avutto hoti – ‘‘kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ vāyāpemī’’ti?
Pubbe appavārito means he was not invited beforehand: "What kind of robe, venerable sir, do you need? What kind of robe should we have woven for you?"
“Pubbe appavārito” nghĩa là trước đó chưa được thỉnh cầu – “Bạch Đại đức, Đại đức cần loại y như thế nào? Chúng con sẽ dệt loại y như thế nào cho Đại đức?”
2411
Tantavāye upasaṅkamitvāti gharaṃ gantvā yattha katthaci upasaṅkamitvā.
Tantavāye upasaṅkamitvā means having gone to the house, having approached them wherever they are.
“Tantavāye upasaṅkamitvā” nghĩa là đi đến nhà hoặc bất cứ nơi nào có người thợ dệt.
2412
Cīvare vikappaṃ āpajjeyyāti – ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha vitthatañca.
Cīvare vikappaṃ āpajjeyyā means "Friends, this robe is being woven for me; make it long and wide.
“Cīvare vikappaṃ āpajjeyyā” nghĩa là: “Này chư Hiền, y này được dệt cho tôi. Hãy làm cho nó dài hơn và rộng hơn.
Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha.
Make it compact, well-spun, well-woven, well-combed, and well-finished.
Hãy làm cho nó dày dặn, dệt đều, trải đều, chải đều và hoàn thiện tốt.
Appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti.
Perhaps we too might give something to you, venerable ones."
Có lẽ chúng tôi cũng sẽ thêm vào một chút gì đó cho chư Tôn giả.”
2413
Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampīti.
Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampīti.
“Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampī” nghĩa là:
Piṇḍapāto nāma yāgupi bhattampi khādanīyampi cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi, antamaso dhammampi bhaṇati.
Piṇḍapāto (almsfood) includes gruel, rice, solid food, a lump of flour, a tooth-stick, or even speaking Dhamma.
“Piṇḍapāto” nghĩa là cháo, cơm, đồ ăn vặt, bánh bột, cây xỉa răng, sợi chỉ, cho đến việc thuyết pháp.
2414
Tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā karoti, payoge dukkaṭaṃ.
If, by his word, it is made long or wide or compact, it is a dukkaṭa offense in the endeavor.
Do lời nói của vị ấy mà làm cho y dài hơn, rộng hơn, hoặc dày dặn hơn, thì phạm tội dukkaṭa khi thực hiện.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it is nissaggiya.
Khi nhận được thì phạm tội nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It must be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y ấy phải được xả bỏ cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
And, bhikkhus, it should be relinquished thus... (as before)... "Venerable sirs, this robe of mine, regarding which, though uninvited beforehand, I approached the weaver of an unrelated householder and made a suggestion about the robe, is nissaggiya.
Này chư Tỳ-khưu, y ấy phải được xả bỏ như sau… (đoạn văn bị lược bỏ)… “Bạch Đại đức, y này của con là nissaggiya, vì trước đó con chưa được thỉnh cầu mà đã đến gặp người thợ dệt của một gia chủ không quen biết và đã can thiệp vào việc dệt y.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha"... (as before)... "may give"... (as before)... "may give"... (as before)... "I give it to the venerable one."
Con xả bỏ y này cho Tăng”… (đoạn văn bị lược bỏ)… “hãy trao”… (đoạn văn bị lược bỏ)… “hãy trao”… (đoạn văn bị lược bỏ)… “tôi trao cho Tôn giả.”
2415
644. Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrelated person, one perceives them as unrelated, and though uninvited beforehand, approaches the weaver of a householder and makes a suggestion about the robe, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người không quen biết, nhận biết là không quen biết, trước đó chưa được thỉnh cầu, đến gặp người thợ dệt của gia chủ và can thiệp vào việc dệt y, thì phạm tội pācittiya xả đọa.
Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrelated person, one is in doubt, and though uninvited beforehand, approaches the weaver of a householder and makes a suggestion about the robe, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người không quen biết, còn nghi ngờ, trước đó chưa được thỉnh cầu, đến gặp người thợ dệt của gia chủ và can thiệp vào việc dệt y, thì phạm tội pācittiya xả đọa.
Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrelated person, one perceives them as related, and though uninvited beforehand, approaches the weaver of a householder and makes a suggestion about the robe, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người không quen biết, nhận biết là quen biết, trước đó chưa được thỉnh cầu, đến gặp người thợ dệt của gia chủ và can thiệp vào việc dệt y, thì phạm tội pācittiya xả đọa.
2416
Ñātake añātakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related person, one perceives them as unrelated, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với người quen biết, nhận biết là không quen biết, phạm tội dukkaṭa.
Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related person, one is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với người quen biết, còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
If, regarding a related person, one perceives them as related, there is no offense.
Đối với người quen biết, nhận biết là quen biết, thì không phạm tội.
2417
645. Anāpatti – ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ vāyāpetukāmassa appagghaṃ vāyāpeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense for: relatives; those who have invited; for the sake of another; with one's own money; if one intends to have an expensive one woven but has a cheap one woven; for a mad person; for the first offender.
645. Không phạm tội trong các trường hợp: đối với người thân, đối với người đã được thỉnh cầu, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, muốn cho dệt y đắt tiền nhưng lại cho dệt y rẻ tiền, người điên, người đầu tiên phạm tội.
2418
Mahāpesakārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The Seventh Training Rule concerning the Chief Weaver is ended.
Giới học về thợ dệt lớn thứ bảy đã hoàn tất.
2419

8. Accekacīvarasikkhāpadaṃ

8. The Training Rule on an Emergency Robe

8. Giới học về Y khẩn cấp (Accekacīvara)

2420
646. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
646. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro mahāmatto pavāsaṃ gacchanto bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti.
At that time, a certain minister, going on a journey, sent a messenger to the bhikkhus, saying, "Venerable sirs, come; I will give you a Vassāvāsika robe."
Vào thời điểm đó, một vị đại thần nọ, khi sắp đi xa, đã sai sứ giả đến các vị tỳ-khưu và nói: “Bạch chư Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cúng dường y an cư mùa mưa.”
Bhikkhū – ‘vassaṃvuṭṭhānaṃ bhagavatā vassāvāsikaṃ anuññāta’nti, kukkuccāyantā nāgamaṃsu.
The bhikkhus, thinking, "The Blessed One has allowed the Vassāvāsika robe for those who have completed the Rains Retreat," hesitated and did not go.
Các vị tỳ-khưu đã không đến vì nghi ngờ: “Đức Thế Tôn chỉ cho phép y an cư mùa mưa cho những vị đã an cư mùa mưa xong.”
Atha kho so mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā dūte pahite nāgacchissanti!
Then that minister complained, grumbled, and criticized: "How is it that the venerable ones do not come when I have sent a messenger!
Thế là vị đại thần ấy bực bội, phàn nàn và chỉ trích: “Tại sao chư Đại đức lại không đến khi tôi đã sai sứ giả?
Ahañhi senāya gacchāmi.
I am going with the army.
Tôi phải đi cùng quân đội.
Dujjānaṃ jīvitaṃ dujjānaṃ maraṇa’’nti.
Life is uncertain, death is uncertain."
Sự sống khó biết, sự chết khó biết.”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa mahāmattassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that minister complaining, grumbling, and criticizing.
Các vị tỳ-khưu đã nghe vị đại thần ấy bực bội, phàn nàn và chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Thế là các vị tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this matter, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, to accept and put away an emergency robe (accekacīvara)."
Thế là Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các vị tỳ-khưu lại: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép nhận và cất giữ y khẩn cấp.”
2421
647. Tena kho pana samayena bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti, accekacīvarāni paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmenti.
At that time, the bhikkhus, thinking, "The Blessed One has allowed to accept and put away an emergency robe," accepted emergency robes and let the robe-season (cīvarakāla) pass.
647. Vào thời điểm đó, các vị tỳ-khưu, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đã cho phép nhận và cất giữ y khẩn cấp,” đã nhận các y khẩn cấp và vượt quá thời gian cúng dường y.
Tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti.
Those robes remained tied in bundles on the robe-poles.
Những chiếc y đó được bó thành từng bó trên giá treo y.
Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni.
Venerable Ānanda, going on a lodging-round, saw those robes tied in bundles on the robe-poles.
Tôn giả Ānanda, khi đi thăm các chỗ ở, đã thấy những chiếc y đó được bó thành từng bó trên giá treo y.
Tiṭṭhante disvā bhikkhū etadavoca – ‘‘kassimāni, āvuso, cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhantī’’ti?
Having seen them remaining, he said to the bhikkhus, "Whose robes are these, friends, tied in bundles on the robe-poles?"
Sau khi thấy, ngài đã hỏi các vị tỳ-khưu: “Này chư Hiền, những chiếc y này là của ai mà được bó thành từng bó trên giá treo y?”
‘‘Amhākaṃ, āvuso, accekacīvarānī’’ti.
"They are our emergency robes, friend."
“Này chư Hiền, đó là những y khẩn cấp của chúng tôi.”
‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, imāni cīvarāni nikkhittānī’’ti?
"How long, friend, have these robes been put away?"
“Này chư Hiền, những chiếc y này đã được cất giữ bao lâu rồi?”
Atha kho te bhikkhū āyasmato ānandassa yathānikkhittaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported to Venerable Ānanda how they had been put away.
Thế là các vị tỳ-khưu ấy đã trình bày cách thức cất giữ cho Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmessantī’’ti!
Venerable Ānanda complained, grumbled, and criticized: "How is it that bhikkhus, having accepted an emergency robe, let the robe-season pass!"
Tôn giả Ānanda bực bội, phàn nàn và chỉ trích: “Tại sao các vị tỳ-khưu lại nhận y khẩn cấp mà vượt quá thời gian cúng dường y!”
Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi…pe… – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmentī’’ti?
Then Venerable Ānanda, having rebuked those bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One... (as before)... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having accepted an emergency robe, let the robe-season pass?"
Thế là Tôn giả Ānanda đã quở trách các vị tỳ-khưu ấy bằng nhiều cách rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (đoạn văn bị lược bỏ)… “Này chư Tỳ-khưu, có thật là các vị tỳ-khưu đã nhận y khẩn cấp mà vượt quá thời gian cúng dường y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... (as before)... "How can these foolish men, bhikkhus, having accepted an emergency robe, let the robe-season pass!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (đoạn văn bị lược bỏ)… “Này chư Tỳ-khưu, tại sao những kẻ vô ích đó lại nhận y khẩn cấp mà vượt quá thời gian cúng dường y!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted or for the increase of conviction of the converted... (as before)... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này chư Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (đoạn văn bị lược bỏ)… Này chư Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau –
2422
648. ‘‘Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, accekaṃ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ.
"If an emergency robe arises for a bhikkhu when there are ten days remaining until the full moon of Katthikā, the three-month (robe-season) end, a bhikkhu, realizing the emergency, may accept it; having accepted it, he may put it away until the robe-season.
648. “Nếu một chiếc y khẩn cấp phát sinh cho một vị tỳ-khưu trong vòng mười ngày trước ngày rằm tháng Kattika (tháng ba) của mùa mưa, vị tỳ-khưu ấy nên nhận y khẩn cấp, sau khi nhận thì nên cất giữ cho đến thời gian cúng dường y.
Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
If he puts it away beyond that, it is an offense entailing relinquishment and expiation."
Nếu cất giữ quá thời gian đó, thì phạm tội pācittiya xả đọa.”
2423
649. Dasāhānāgatanti dasāhānāgatāya pavāraṇāya.
Dasāhānāgata means ten days before the Pavāraṇā.
649. “Dasāhānāgataṃ” nghĩa là mười ngày trước lễ Pavāraṇā.
2424
Kattikatemāsikapuṇṇamanti pavāraṇā kattikā vuccati.
Kattikatemāsikapuṇṇama means the Pavāraṇā is called Katthikā.
“Kattikatemāsikapuṇṇamaṃ” nghĩa là lễ Pavāraṇā được gọi là Kattika.
2425
Accekacīvaraṃ nāma senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṃ vā gantukāmo hoti, gilāno vā hoti, gabbhinī vā hoti, assaddhassa vā saddhā uppannā hoti, appasannassa vā pasādo uppanno hoti, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti, etaṃ accekacīvaraṃ nāma.
Accekacīvaraṃ (an emergency robe) means if one intends to go with an army, or intends to go on a journey, or is sick, or is pregnant, or if faith has arisen in one who was faithless, or if conviction has arisen in one who was unconvinced, and that person sends a messenger to the bhikkhus, saying, "Venerable sirs, come; I will give you a Vassāvāsika robe" – this is called an emergency robe.
“Accekacīvaraṃ” nghĩa là y khẩn cấp phát sinh khi một người muốn đi cùng quân đội, hoặc muốn đi xa, hoặc bị bệnh, hoặc đang mang thai, hoặc niềm tin đã phát sinh nơi người không có niềm tin, hoặc sự hoan hỷ đã phát sinh nơi người không hoan hỷ, nếu người đó sai sứ giả đến các vị tỳ-khưu và nói: “Bạch chư Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cúng dường y an cư mùa mưa,” thì đó được gọi là y khẩn cấp.
2426
Accekaṃ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbanti saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbaṃ – ‘‘idaṃ accekacīvara’’nti.
A bhikkhu, considering it urgent, should receive it. Having received it, he should keep it until the robe-period, marking it—"this is an acceka robe."
Tỳ khưu nào cho là y khẩn cấp, thì nên thọ nhận. Sau khi thọ nhận, nên cất giữ cho đến thời kỳ y, bằng cách đánh dấu rằng: “Đây là y khẩn cấp.”
2427
Cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā.
The robe-period means the last month of the Rains Retreat when the kathina is not spread, and five months when the kathina is spread.
Thời kỳ y là tháng cuối cùng của mùa mưa nếu không trải y kaṭhina, hoặc năm tháng nếu đã trải y kaṭhina.
2428
Tato ce uttari nikkhipeyyāti anatthate kathine vassānassa pacchimaṃ divasaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ* .
If he keeps it beyond that—when the kathina is not spread, he oversteps the last day of the Rains Retreat—it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu cất giữ quá thời hạn đó, khi kaṭhina chưa được trải, vị ấy vượt quá ngày cuối cùng của mùa mưa, thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya).
Atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ hoti.
When the kathina is spread, he oversteps the day of kathina removal; it is a nissaggiya.
Khi kaṭhina đã được trải, vị ấy vượt quá ngày dỡ kaṭhina, thì phạm tội xả đọa.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y ấy phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (and so on) … "This acceka robe of mine, Venerable Sir, has exceeded the robe-period, it is nissaggiya.
Này các Tỳ khưu, nên xả như thế này… (văn tắt)… “Bạch Thế Tôn, y khẩn cấp này của con đã vượt quá thời kỳ y, là vật xả đọa.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha"… (and so on) … "May he give it"… (and so on) … "May they give it"… (and so on) … "I give it to the Venerable one."
Con xả nó cho Tăng”… (văn tắt)… “nên trao”… (văn tắt)… “nên trao”… (văn tắt)… “Con trao cho Tôn giả.”
2429
650. Accekacīvare accekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
650. When an acceka robe, with the perception of an acceka robe, exceeds the robe-period, it is a nissaggiya pācittiya.
650. Đối với y khẩn cấp, có tưởng là y khẩn cấp, vượt quá thời kỳ y, phạm tội xả đọa.
Accekacīvare vematiko cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When an acceka robe, with doubt, exceeds the robe-period, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y khẩn cấp, có nghi ngờ, vượt quá thời kỳ y, phạm tội xả đọa.
Accekacīvare anaccekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When an acceka robe, with the perception of a non-acceka robe, exceeds the robe-period, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y khẩn cấp, có tưởng là y không khẩn cấp, vượt quá thời kỳ y, phạm tội xả đọa.
Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī …pe… avikappite vikappitasaññī… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī… avilutte viluttasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When an unestablished robe, with the perception of an established robe… (and so on) … an unallocated robe, with the perception of an allocated robe… an unoffered robe, with the perception of an offered robe… a lost robe, with the perception of a lost robe… a ruined robe, with the perception of a ruined robe… a burnt robe, with the perception of a burnt robe… a stolen robe, with the perception of a stolen robe, exceeds the robe-period, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y chưa làm sở y, có tưởng là đã làm sở y… (văn tắt)… đối với y chưa biệt định, có tưởng là đã biệt định… đối với y chưa xả, có tưởng là đã xả… đối với y bị mất, có tưởng là bị mất… đối với y bị hư hoại, có tưởng là bị hư hoại… đối với y bị cháy, có tưởng là bị cháy… đối với y bị cướp đoạt, có tưởng là bị cướp đoạt, vượt quá thời kỳ y, phạm tội xả đọa.
2430
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one uses a nissaggiya robe without relinquishing it, there is an offense of dukkaṭa.
Không xả y xả đọa mà sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
Anaccekacīvare accekacīvarasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When a non-acceka robe, with the perception of an acceka robe, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với y không khẩn cấp, có tưởng là y khẩn cấp, phạm tội dukkaṭa.
Anaccekacīvare vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When a non-acceka robe, with doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với y không khẩn cấp, có nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī, anāpatti.
When a non-acceka robe, with the perception of a non-acceka robe, there is no offense.
Đối với y không khẩn cấp, có tưởng là y không khẩn cấp, không phạm tội.
2431
651. Anāpatti – antosamaye adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
651. There is no offense for one who establishes it within the period, or allocates it, or offers it, or it is lost, or it is ruined, or it is burnt, or it is seized, or it is taken by trust, or for an insane person, or for the first offender.
651. Không phạm tội trong các trường hợp: làm sở y trong thời gian quy định, biệt định, xả, bị mất, bị hư hoại, bị cháy, bị cướp đoạt, bị lấy đi do tin cậy, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
2432
Accekacīvarasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth training rule concerning the acceka robe is concluded.
Giới học về y khẩn cấp, điều thứ tám, đã xong.
2433

9. Sāsaṅkasikkhāpadaṃ

9. The Sāsaṅka Training Rule

9. Giới học về y đáng nghi ngại

2434
652. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
652. At one time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's monastery.
652. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhū vutthavassā āraññakesu senāsanesu viharanti.
Now at that time, bhikkhus, having concluded the Rains Retreat, were dwelling in forest hermitages.
Vào thời đó, các Tỳ khưu đã an cư mùa mưa đang trú tại các trú xứ trong rừng.
Kattikacorakā bhikkhū – ‘‘laddhalābhā’’ti paripātenti.
Thieves in the month of Kattika would frighten bhikkhus, thinking, "They have obtained gains."
Những tên cướp vào tháng Kattika đã quấy nhiễu các Tỳ khưu, nghĩ rằng: “Họ đã có được những lợi lộc.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Fortunate One.
Các Tỳ khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āraññakesu senāsanesu viharantena tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitu’’nti.
Then the Fortunate One, on account of this occasion, on account of this incident, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, for one dwelling in a forest hermitage to place one of the three robes inside a village."
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ khưu mà dạy rằng: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép một Tỳ khưu đang trú tại các trú xứ trong rừng, có thể cất giữ một trong ba y bên trong làng.”
2435
Tena kho pana samayena bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ āraññakesu senāsanesu viharantena tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitu’’nti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasanti.
Now at that time, bhikkhus, thinking, "The Fortunate One has allowed for one dwelling in a forest hermitage to place one of the three robes inside a village," would place one of the three robes inside a village and dwell apart for more than six nights.
Vào thời đó, các Tỳ khưu, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cho phép một Tỳ khưu đang trú tại các trú xứ trong rừng, có thể cất giữ một trong ba y bên trong làng,” đã cất giữ một trong ba y bên trong làng và trú xa quá sáu đêm.
Tāni cīvarāni nassantipi vinassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjanti.
Those robes would get lost, or get ruined, or get burnt, or get gnawed by rats.
Những y đó bị mất, bị hư hoại, bị cháy, hoặc bị chuột gặm.
Bhikkhū duccoḷā honti lūkhacīvarā.
The bhikkhus became ill-clad, having coarse robes.
Các Tỳ khưu trở nên có y xấu, y thô ráp.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, duccoḷā lūkhacīvarā’’ti?
The bhikkhus asked, "Why are you, Venerables, ill-clad, having coarse robes?"
Các Tỳ khưu hỏi: “Này các Hiền giả, tại sao các Hiền giả lại có y xấu, y thô ráp?”
Atha kho te bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the bhikkhus.
Sau đó, các Tỳ khưu đó đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ khưu khác.
Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and criticized, "How can these bhikkhus, having placed one of the three robes inside a village, dwell apart for more than six nights!"
Những Tỳ khưu có ít dục… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ khưu lại cất giữ một trong ba y bên trong làng và trú xa quá sáu đêm!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasantīti?
Then those bhikkhus, having criticized them in many ways, reported this matter to the Fortunate One… (and so on) … "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having placed one of the three robes inside a village, dwell apart for more than six nights?"
Sau đó, các Tỳ khưu đó đã chỉ trích họ bằng nhiều cách và trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (văn tắt)… “Này các Tỳ khưu, có thật là các Tỳ khưu đã cất giữ một trong ba y bên trong làng và trú xa quá sáu đêm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasissanti!
The Buddha, the Fortunate One, criticized… (and so on) … "How can these foolish men, bhikkhus, having placed one of the three robes inside a village, dwell apart for more than six nights!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (văn tắt)… “Này các Tỳ khưu, tại sao những kẻ ngu si đó lại cất giữ một trong ba y bên trong làng và trú xa quá sáu đêm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… (and so on) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (văn tắt)… Này các Tỳ khưu, nên đọc tụng giới học này như sau:
2436
653. ‘‘Upavassaṃ kho pana kattikapuṇṇamaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya.
653. "After the Rains Retreat in the month of Kattika, if a bhikkhu dwelling in such forest hermitages as are considered perilous and dangerous, desires to place one of the three robes inside a village, and if there is some reason for that bhikkhu to dwell apart from that robe, he may dwell apart from that robe for a maximum of six nights.
653. “Khi đang an cư mùa mưa cho đến ngày trăng tròn tháng Kattika, nếu một Tỳ khưu đang trú tại các trú xứ trong rừng mà là nơi đáng nghi ngại, đáng sợ hãi, nếu muốn, có thể cất giữ một trong ba y bên trong làng, và nếu vị Tỳ khưu đó có một lý do nào đó để trú xa y đó.
Chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ.
He may dwell apart from that robe for a maximum of six nights.
Vị Tỳ khưu đó chỉ được phép trú xa y đó tối đa sáu đêm.
Tato ce uttari vippavaseyya, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
If he dwells apart beyond that, without the permission of the bhikkhus, it is a nissaggiya pācittiya."
Nếu trú xa quá thời hạn đó, trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ khưu, thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya).”
2437
654. Upavassaṃ kho panāti vuṭṭhavassānaṃ.
654. After the Rains Retreat means for those who have completed the Rains Retreat.
654. “Khi đang an cư mùa mưa” có nghĩa là sau khi đã an cư mùa mưa.
2438
Kattikapuṇṇamanti kattikacātumāsinī vuccati.
Kattika-full-moon is called the Kattika Cātumāsinī.
“Ngày trăng tròn tháng Kattika” được gọi là ngày trăng tròn của bốn tháng Kattika.
2439
* Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanānīti āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ.
* Such forest hermitages means a forest hermitage which is the last within five hundred bow-lengths.
* “Những trú xứ trong rừng” – trú xứ trong rừng được gọi là trú xứ cách ít nhất năm trăm cung.
2440
* Sāsaṅkaṃ nāma ārāme ārāmūpacāre corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
* Perilous means within the monastery or its precincts, the resting place of thieves is seen, their eating place is seen, their standing place is seen, their sitting place is seen, their lying place is seen.
* “Đáng nghi ngại” có nghĩa là trong khu vườn hoặc trong vùng lân cận khu vườn, có thấy nơi bọn cướp đã trú ngụ, đã ăn uống, đã đứng, đã ngồi, đã nằm.
2441
* Sappaṭibhayaṃ nāma ārāme ārāmūpacāre corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.
* Dangerous means within the monastery or its precincts, people killed by thieves are seen, or plundered people are seen, or beaten people are seen.
* “Đáng sợ hãi” có nghĩa là trong khu vườn hoặc trong vùng lân cận khu vườn, có thấy người bị bọn cướp giết hại, cướp bóc, hoặc đánh đập.
2442
* Tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharantoti evarūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto.
* A bhikkhu dwelling in such hermitages means a bhikkhu dwelling in such hermitages as these.
* “Một Tỳ khưu đang trú tại các trú xứ như vậy” có nghĩa là một Tỳ khưu đang trú tại các trú xứ có tính chất như vậy.
2443
Ākaṅkhamānoti icchamāno.
Desires means wishes.
“Nếu muốn” có nghĩa là nếu có ý muốn.
2444
Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaranti saṅghāṭiṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā antaravāsakaṃ vā.
One of the three robes means the outer robe, or the upper robe, or the lower robe.
“Một trong ba y” là y saṅghāṭi (y vai), y uttarāsaṅga (y thượng), hoặc y antaravāsaka (y nội).
2445
Antaraghare nikkhipeyyāti samantā gocaragāme nikkhipeyya.
Should place inside a village means should place in a village within the alms-round area.
“Có thể cất giữ bên trong làng” có nghĩa là có thể cất giữ trong làng khất thực xung quanh.
2446
Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāyāti siyā paccayo siyā karaṇīyaṃ.
If there is some reason for that bhikkhu to dwell apart from that robe means if there is a reason, if there is a necessity.
“Và nếu vị Tỳ khưu đó có một lý do nào đó để trú xa y đó” có nghĩa là có lý do, có việc cần làm.
2447
Chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbanti chārattaparamatā vippavasitabbaṃ.
He may dwell apart from that robe for a maximum of six nights means he may dwell apart for a maximum of six nights.
“Vị Tỳ khưu đó chỉ được phép trú xa y đó tối đa sáu đêm” có nghĩa là chỉ được phép trú xa tối đa sáu đêm.
2448
Aññatra bhikkhusammutiyāti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
Without the permission of the bhikkhus means excluding the permission of the bhikkhus.
“Trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ khưu” có nghĩa là ngoại trừ có sự chấp thuận của Tỳ khưu.
2449
Tato ce uttari vippavaseyyāti sattame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
If he dwells apart beyond that means on the arising of dawn of the seventh day, it is nissaggiya.
“Nếu trú xa quá thời hạn đó” có nghĩa là vào lúc bình minh thứ bảy, thì phạm tội xả đọa.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y ấy phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished.
Này các Tỳ khưu, nên xả như thế này.
‘‘Idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekachārattaṃ vippavuṭṭhaṃ, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ.
"This robe of mine, Venerable Sir, has been dwelt apart from for more than six nights, without the permission of the bhikkhus, it is nissaggiya.
“Bạch Thế Tôn, y này của con đã trú xa quá sáu đêm, trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ khưu, là vật xả đọa.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
"I relinquish this to the Sangha"…—…they may give it…—…they may give it…—…I give it to the venerable one.
"Tôi xin từ bỏ cái này cho Tăng."…v.v… "nên dâng."…v.v… "nên dâng."…v.v… "Tôi dâng cho Tôn giả."
2450
655. Atirekachāratte atirekasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
655. If, having a perception of exceeding*, he remains separated for more than six nights, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
655. Vị Tỳ-kheo ở xa (y phục) quá sáu đêm, với tưởng là quá (sáu đêm), trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ-kheo, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Atirekachāratte vematiko vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, being in doubt, he remains separated for more than six nights, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Vị Tỳ-kheo ở xa (y phục) quá sáu đêm, với tâm hoài nghi, trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ-kheo, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Atirekachāratte ūnakasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, having a perception of not exceeding*, he remains separated for more than six nights, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Vị Tỳ-kheo ở xa (y phục) quá sáu đêm, với tưởng là chưa đủ (sáu đêm), trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ-kheo, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Appaccuddhaṭe paccuddhaṭasaññī…pe… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī … avilutte viluttasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, having a perception of having taken it back when it has not been taken back…—…or having a perception of having relinquished it when it has not been relinquished… or having a perception of having been lost when it has not been lost… or having a perception of having been destroyed when it has not been destroyed… or having a perception of having been burnt when it has not been burnt… or having a perception of having been plundered when it has not been plundered, he remains separated, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi chưa từ bỏ, với tưởng là đã từ bỏ…v.v… Khi chưa được từ bỏ, với tưởng là đã được từ bỏ… Khi chưa mất, với tưởng là đã mất… Khi chưa hư hoại, với tưởng là đã hư hoại… Khi chưa cháy, với tưởng là đã cháy… Khi chưa bị cướp, với tưởng là đã bị cướp, vị ấy ở xa (y phục), trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ-kheo, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
2451
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he uses a robe that is nissaggiya without having relinquished it, he incurs an offense of dukkata.
Sử dụng y phục cần xả mà chưa từ bỏ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ūnakachāratte atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, for less than six nights, he has a perception of exceeding*, he incurs an offense of dukkata.
Trong thời gian chưa đủ sáu đêm, với tưởng là quá (sáu đêm), thì phạm tội Dukkaṭa.
Ūnakachāratte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, for less than six nights, he is in doubt, he incurs an offense of dukkata.
Trong thời gian chưa đủ sáu đêm, với tâm hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ūnakachāratte ūnakasaññī, anāpatti.
If, for less than six nights, he has a perception of not exceeding*, there is no offense.
Trong thời gian chưa đủ sáu đêm, với tưởng là chưa đủ (sáu đêm), thì không phạm tội.
2452
656. Anāpatti – chārattaṃ vippavasati, ūnakachārattaṃ vippavasati, chārattaṃ vippavasitvā puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamati, anto chārattaṃ paccuddharati, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
656. No offense for one who remains separated for six nights; for one who remains separated for less than six nights; for one who remains separated for six nights, then enters a village boundary again, resides, and then departs; for one who takes it back within six nights; for one who relinquishes it; for what is lost; for what is destroyed; for what is burnt; for what is forcibly taken away; for what is taken with trust; with the bhikkhusammuti; for a mad person; for the first offender.
656. Không phạm tội khi: ở xa (y phục) đúng sáu đêm; ở xa (y phục) chưa đủ sáu đêm; ở xa (y phục) sáu đêm rồi lại trở về địa giới làng, ở lại rồi rời đi; từ bỏ (y phục) trong vòng sáu đêm; từ bỏ; bị mất; bị hư hoại; bị cháy; bị cướp giật; bị người quen lấy; có sự chấp thuận của Tỳ-kheo; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên vi phạm.
2453
Sāsaṅkasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule concerning doubt is finished, the ninth.
Giới học có nghi ngờ là điều thứ chín đã xong.
2454

10. Pariṇatasikkhāpadaṃ

10. The training rule concerning appropriation

10. Giới học về sự chuyển nhượng

2455
657. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
657. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
657. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự ở Sāvatthī, tại khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ hoti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
Now at that time, a certain group in Sāvatthī had prepared a meal with robes for the Sangha,*: "We will offer them a meal and present them with robes."
Vào thời điểm đó, tại Sāvatthī, một nhóm người đã chuẩn bị một bữa ăn có y phục cho Tăng đoàn, với ý định: "Chúng tôi sẽ cúng dường bữa ăn và sau đó sẽ dâng y phục."
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ pūgaṃ etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, amhākaṃ imāni cīvarānī’’ti.
Then the group-of-six bhikkhus approached that group; having approached, they said to that group: "Sirs, give these robes to us."
Khi đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đã đến chỗ nhóm người đó; sau khi đến, họ nói với nhóm người đó: "Này các hiền hữu, hãy dâng những y phục này cho chúng tôi."
‘‘Na mayaṃ, bhante, dassāma.
"Venerable sirs, we will not give them.
"Bạch quý ngài, chúng tôi sẽ không dâng.
Amhākaṃ saṅghassa anuvassaṃ sacīvarabhikkhā paññattā’’ti.
For us, a meal with robes for the Sangha is established yearly."
Hằng năm, chúng tôi đã quy định cúng dường bữa ăn có y phục cho Tăng đoàn."
‘‘Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā* .
"Sirs, there are many donors for the Sangha, many supporters for the Sangha.
"Này các hiền hữu, có nhiều người dâng cúng cho Tăng đoàn, có nhiều người cúng dường cho Tăng đoàn.
Mayaṃ tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharāma.
We dwell here relying on you, observing you.
Chúng tôi nương tựa vào quý vị, trông cậy vào quý vị mà ở đây.
Tumhe ce amhākaṃ na dassatha, atha ko carahi amhākaṃ dassati?
If you do not give to us, then who indeed will give to us?
Nếu quý vị không dâng cho chúng tôi, vậy thì ai sẽ dâng cho chúng tôi?
Dethāvuso, amhākaṃ imāni cīvarānī’’ti.
Sirs, give these robes to us."
Này các hiền hữu, hãy dâng những y phục này cho chúng tôi."
Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ datvā saṅghaṃ bhattena parivisi.
Then that group, being pressed by the group-of-six bhikkhus, gave the prepared robes to the group-of-six bhikkhus, and served the Sangha with food.
Khi đó, nhóm người đó, bị nhóm sáu Tỳ-kheo ép buộc, đã dâng y phục đã chuẩn bị cho nhóm sáu Tỳ-kheo và cúng dường bữa ăn cho Tăng đoàn.
Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ, na ca jānanti chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ dinnanti, te evamāhaṃsu – ‘‘oṇojethāvuso, saṅghassa cīvara’’nti.
Those bhikkhus who knew that a meal with robes had been prepared for the Sangha, but did not know that it had been given to the group-of-six bhikkhus, said: "Sirs, dedicate the robes to the Sangha."
Những Tỳ-kheo nào biết rằng bữa ăn có y phục đã được chuẩn bị cho Tăng đoàn, nhưng không biết rằng nó đã được dâng cho nhóm sáu Tỳ-kheo, thì nói: "Này các hiền hữu, hãy dâng y phục cho Tăng đoàn."
‘‘Natthi, bhante.
"There are none, Venerable sirs.
"Bạch quý ngài, không có.
Yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ ayyā chabbaggiyā attano pariṇāmesu’’nti.
The venerable group-of-six appropriated the robes that had been prepared for themselves."
Các Tôn giả nhóm sáu đã chuyển nhượng y phục đã chuẩn bị đó cho riêng mình."
Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmessantī’’ti!
Those bhikkhus who were modest… they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, knowing that a gain intended for the Sangha has been appropriated for themselves!"
Những Tỳ-kheo nào ít dục… thì phàn nàn, bực tức, chỉ trích: "Sao mà nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể biết rõ lợi lộc thuộc về Tăng đoàn đã được dành riêng mà lại chuyển nhượng cho riêng mình được!"
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group-of-six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…—… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing a gain intended for the Sangha, appropriated it for yourselves?"
Khi đó, những Tỳ-kheo đó, sau khi chỉ trích nhóm sáu Tỳ-kheo bằng nhiều phương cách, đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…v.v… "Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông biết rõ lợi lộc thuộc về Tăng đoàn đã được dành riêng mà lại chuyển nhượng cho riêng mình không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…—… "How can you, foolish men, knowing a gain intended for the Sangha, appropriate it for yourselves!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… "Này những kẻ trống rỗng kia, sao mà các ông lại có thể biết rõ lợi lộc thuộc về Tăng đoàn đã được dành riêng mà lại chuyển nhượng cho riêng mình được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…—… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới học này như sau:
2456
658. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
658. "Whatever bhikkhu, knowing a gain intended for the Sangha, should appropriate it for himself, incurs a nissaggiya pācittiya."
658. "Tỳ-kheo nào biết rõ lợi lộc thuộc về Tăng đoàn đã được dành riêng mà lại chuyển nhượng cho riêng mình, thì phạm tội ưng xả Pācittiya."
2457
659. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… aya imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
659. "Whatever" means whoever, whatever kind…—… "bhikkhu" means…—… in this context, the bhikkhu referred to is this one.
659. "Tỳ-kheo nào" có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào…v.v… "Tỳ-kheo" có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được đề cập đến là vị này.
2458
* Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti so vā āroceti.
"Knowing" means he knows himself, or others inform him, or he informs others.
"Biết rõ" có nghĩa là tự mình biết hoặc người khác báo cho biết hoặc tự mình báo cho biết.
2459
* Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
"Intended for the Sangha" means it has been given to the Sangha, relinquished to the Sangha.
"Thuộc về Tăng đoàn" có nghĩa là đã được dâng và hiến tặng cho Tăng đoàn.
2460
* Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
"Gain" means robes, almsfood, dwellings, medicinal requisites for the sick.
"Lợi lộc" có nghĩa là y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
Even down to tooth powder, a toothpick, or a piece of string for binding.
Ngay cả một nắm bột, một cành cây xỉa răng, một sợi chỉ.
2461
* Pariṇataṃ nāma dassāma karissāmāti vācā bhinnā hoti.
"Intended" means a verbal declaration has been made, "We will give it, we will do it."
"Đã được dành riêng" có nghĩa là lời hứa "chúng tôi sẽ dâng" hoặc "chúng tôi sẽ làm" đã được nói ra.
2462
Attano pariṇāmeti, payoge dukkaṭaṃ.
If he appropriates it for himself, there is an offense of dukkata by the act of appropriation.
Chuyển nhượng cho riêng mình, khi thực hiện thì phạm tội Dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it becomes nissaggiya.
Khi nhận được thì là ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Sangha, or to a group, or to an individual.
Phải từ bỏ cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished…—… "Venerable sirs, this gain, knowing it was intended for the Sangha, I appropriated for myself; it is nissaggiya.
Và này các Tỳ-kheo, phải từ bỏ như sau…v.v… "Bạch quý ngài, lợi lộc thuộc về Tăng đoàn đã được dành riêng mà con biết rõ đã chuyển nhượng cho riêng con, đó là vật ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Sangha"…—…they may give it…—…they may give it…—…I give it to the venerable one.
Con xin từ bỏ cái này cho Tăng đoàn."…v.v… "nên dâng."…v.v… "nên dâng."…v.v… "Tôi dâng cho Tôn giả."
2463
660. Pariṇate pariṇatasaññī attano pariṇāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
660. If, knowing it is intended, he appropriates it for himself, it is a nissaggiya pācittiya.
660. Khi lợi lộc đã được dành riêng, với tưởng là đã được dành riêng, mà chuyển nhượng cho riêng mình, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
2464
Pariṇate vematiko attano pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt about what is intended, he appropriates it for himself, he incurs an offense of dukkata.
Khi lợi lộc đã được dành riêng, với tâm hoài nghi, mà chuyển nhượng cho riêng mình, thì phạm tội Dukkaṭa.
Pariṇate apariṇatasaññī attano pariṇāmeti, anāpatti.
If, having a perception of not being intended, he appropriates what is intended for himself, there is no offense.
Khi lợi lộc đã được dành riêng, với tưởng là chưa được dành riêng, mà chuyển nhượng cho riêng mình, thì không phạm tội.
Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates what is intended for the Sangha for another Sangha or for a cetiya, he incurs an offense of dukkata.
Khi lợi lộc đã được dành riêng cho Tăng đoàn mà chuyển nhượng cho một Tăng đoàn khác hoặc cho một bảo tháp, thì phạm tội Dukkaṭa.
Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates what is intended for a cetiya for another cetiya or for the Sangha or for an individual, he incurs an offense of dukkata.
Khi lợi lộc đã được dành riêng cho bảo tháp mà chuyển nhượng cho một bảo tháp khác hoặc cho Tăng đoàn hoặc cho một cá nhân, thì phạm tội Dukkaṭa.
Puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates what is intended for an individual for another individual or for the Sangha or for a cetiya, he incurs an offense of dukkata.
Khi lợi lộc đã được dành riêng cho một cá nhân mà chuyển nhượng cho một cá nhân khác hoặc cho Tăng đoàn hoặc cho một bảo tháp, thì phạm tội Dukkaṭa.
Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, having a perception of being intended, for what is not intended, he incurs an offense of dukkata.
Khi lợi lộc chưa được dành riêng, với tưởng là đã được dành riêng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt about what is not intended, he incurs an offense of dukkata.
Khi lợi lộc chưa được dành riêng, với tâm hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.
If, having a perception of not being intended, for what is not intended, there is no offense.
Khi lợi lộc chưa được dành riêng, với tưởng là chưa được dành riêng, thì không phạm tội.
2465
661. Anāpatti kattha demāti pucchiyamāno yattha tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyya paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya ciraṭṭhitiko vā assa yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati tattha dethāti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
661. No offense for one who, when asked "Where shall we give it?", says: "Give it where your offering would be utilized, or would be repaired, or would last long, or where your mind is pleased to give"; for a mad person; for the first offender.
661. Không phạm tội khi: được hỏi "chúng tôi nên dâng ở đâu?", vị ấy nói "hãy dâng ở nơi nào mà vật phẩm cúng dường của quý vị có thể được sử dụng hoặc được sửa chữa, hoặc có thể tồn tại lâu dài, hoặc nơi nào mà tâm quý vị hoan hỷ"; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên vi phạm.
2466
Pariṇatasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule concerning appropriation is finished, the tenth.
Giới học về sự chuyển nhượng là điều thứ mười đã xong.
2467
Pattavaggo tatiyo.
The Chapter on Bowls, the third.
Phẩm Y Bát là phẩm thứ ba.
2468
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của phẩm này –
2469
Dve ca pattāni bhesajjaṃ, vassikā dānapañcamaṃ;
Two bowls, medicine, rain-cloak is the fifth gift;
Hai giới về y bát, thuốc men, y tắm mưa là điều thứ năm của sự cúng dường;
2470
Sāmaṃ vāyāpanacceko, sāsaṅkaṃ saṅghikena cāti.
Self-weaving, beyond limit, doubtful, and Sangha's gain.
Tự mình dệt, vượt quá, có nghi ngờ, và của Tăng đoàn.
2471
662. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā.
662. The thirty nissaggiya pācittiya rules have been recited, venerable sirs.
662. Này các Tôn giả, ba mươi giới ưng xả Pācittiya đã được đọc tụng.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
Concerning them, venerable sirs, I ask you: 'Are you pure in this?'
Trong đó, tôi hỏi các Tôn giả – ‘các vị có thanh tịnh không’?
Dutiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
For a second time I ask: 'Are you pure in this?'
Lần thứ hai tôi hỏi – ‘các vị có thanh tịnh không’?
Tatiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
For a third time I ask: 'Are you pure in this?'
Lần thứ ba tôi hỏi – ‘các vị có thanh tịnh không’?
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The venerable ones are pure in this, therefore silence; thus do I hold it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi sẽ ghi nhận như vậy.