1. Tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūle mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi.
1. At that time, the Blessed One, the Buddha, was dwelling in Verañjā, at the foot of the Naleru-pucimanda tree, together with a large assembly of bhikkhus, numbering five hundred bhikkhus.
1. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Verañjā, dưới gốc cây nim của Naḷeru, cùng với đại Tăng đoàn gồm khoảng năm trăm vị Tỳ-khưu.
Assosi kho verañjo brāhmaṇo – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūle mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi.
The brahmin of Verañjā heard: “It is said that the recluse Gotama, a Sakyaputta, having gone forth from the Sakya clan, is dwelling in Verañjā, at the foot of the Naleru-pucimanda tree, together with a large assembly of bhikkhus, numbering five hundred bhikkhus.
Rồi Bà-la-môn Verañja nghe rằng: “Thưa chư vị, Sa-môn Gotama, con trai dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang trú tại Verañjā, dưới gốc cây nim của Naḷeru, cùng với đại Tăng đoàn gồm khoảng năm trăm vị Tỳ-khưu.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā* .
Concerning that Master Gotama, this excellent reputation has arisen: ‘Indeed, that Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, accomplished in knowledge and conduct, a Fortunate One, a Knower of the world, an unsurpassed Trainer of tamable men, a Teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.’
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Gotama ấy đã lan rộng như vầy: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Hiểu Biết Thế Gian, bậc Vô Thượng điều ngự trượng phu, Đạo Sư của chư thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, Đức Thế Tôn.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He proclaims this world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, having realized it for himself through direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ bằng thắng trí thế giới này cùng với chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư thiên, rồi Ngài tuyên bố.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti; sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’’ti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing; he reveals the perfectly complete and purified holy life. Indeed, it is good to see such Arahants.”
Ngài thuyết giảng Giáo Pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ; Ngài công bố đời sống phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh; thật tốt lành thay khi được yết kiến những bậc A-la-hán như vậy.’”
2.* Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
2. Then the brahmin of Verañjā approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
2. Rồi Bà-la-môn Verañja đi đến chỗ Đức Thế Tôn trú; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the polite and memorable conversation, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama – ‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti.
Seated to one side, the brahmin of Verañjā said to the Blessed One: “I have heard, Master Gotama, that the recluse Gotama does not greet, nor rise up for, nor invite with a seat, brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the final stage of life.
Khi đã ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Verañja thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Ngài Gotama, tôi đã nghe nói rằng: ‘Sa-môn Gotama không chào hỏi, không đứng dậy đón tiếp, cũng không mời ngồi các vị Bà-la-môn đã già, lớn tuổi, đã đi qua chặng đường đời, đã đến tuổi xế chiều.’
Tayidaṃ, bho gotama, tatheva?
Is that so, Master Gotama?
Thưa Ngài Gotama, điều ấy có thật như vậy chăng?
Na hi bhavaṃ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti?
Does Master Gotama not greet, nor rise up for, nor invite with a seat, brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the final stage of life?
Thật sự Ngài Gotama không chào hỏi, không đứng dậy đón tiếp, cũng không mời ngồi các vị Bà-la-môn đã già, lớn tuổi, đã đi qua chặng đường đời, đã đến tuổi xế chiều chăng?
Tayidaṃ, bho gotama, na sampannamevā’’ti.
This, Master Gotama, is not at all proper.”
Thưa Ngài Gotama, điều ấy thật không tốt đẹp chút nào!”
3. ‘‘Arasarūpo bhavaṃ gotamo’’ti?
3. “Master Gotama is without taste.”
3. “Ngài Gotama là người vô vị chăng?”
‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti.
“There is indeed, Brāhmin, a way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is without taste.’
“Này Bà-la-môn, có một phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người vô vị.’
Ye te, brāhmaṇa, rūparasā saddarasā gandharasā rasarasā phoṭṭhabbarasā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā* āyatiṃ anuppādadhammā.
Those tastes of forms, tastes of sounds, tastes of odors, tastes of flavors, tastes of tactile objects — these have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm-stump, brought to non-existence, and are not liable to future arising.
Này Bà-la-môn, những vị vị giác về sắc, vị giác về âm thanh, vị giác về mùi hương, vị giác về vị, vị giác về xúc chạm—tất cả những thứ ấy đã được Như Lai đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây thốt nốt đã bị đốn, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
This, Brāhmin, is the way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is without taste,’ but not in the sense that you mean.”
Này Bà-la-môn, đây là phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người vô vị,’ nhưng không phải theo ý nghĩa mà ông muốn nói.”
4. ‘‘Nibbhogo bhavaṃ gotamo’’ti?
4. “Master Gotama is without possessions.”
4. “Ngài Gotama là người vô sản chăng?”
‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti.
“There is indeed, Brāhmin, a way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is without possessions.’
“Này Bà-la-môn, có một phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người vô sản.’
Ye te, brāhmaṇa, rūpabhogā saddabhogā gandhabhogā rasabhogā phoṭṭhabbabhogā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Those possessions of forms, possessions of sounds, possessions of odors, possessions of flavors, possessions of tactile objects — these have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm-stump, brought to non-existence, and are not liable to future arising.
Này Bà-la-môn, những sự hưởng thụ về sắc, hưởng thụ về âm thanh, hưởng thụ về mùi hương, hưởng thụ về vị, hưởng thụ về xúc chạm—tất cả những thứ ấy đã được Như Lai đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây thốt nốt đã bị đốn, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
This, Brāhmin, is the way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is without possessions,’ but not in the sense that you mean.”
Này Bà-la-môn, đây là phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người vô sản,’ nhưng không phải theo ý nghĩa mà ông muốn nói.”
5. ‘‘Akiriyavādo bhavaṃ gotamo’’ti?
5. “Master Gotama is a non-doer.”
5. “Ngài Gotama là người chủ trương vô hành chăng?”
‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti.
“There is indeed, Brāhmin, a way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is a non-doer.’
“Này Bà-la-môn, có một phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người chủ trương vô hành.’
Ahañhi, brāhmaṇa, akiriyaṃ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa.
For I, Brāhmin, teach non-doing of bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct.
Này Bà-la-môn, Ta chủ trương không hành động đối với ác hạnh về thân, ác hạnh về lời nói, ác hạnh về ý nghĩ.
Anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi.
I teach non-doing of various evil, unwholesome states.
Ta chủ trương không hành động đối với nhiều loại pháp bất thiện, ác pháp.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
This, Brāhmin, is the way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is a non-doer,’ but not in the sense that you mean.”
Này Bà-la-môn, đây là phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người chủ trương vô hành,’ nhưng không phải theo ý nghĩa mà ông muốn nói.”
6. ‘‘Ucchedavādo bhavaṃ gotamo’’ti?
6. “Master Gotama is an annihilist.”
6. “Ngài Gotama là người chủ trương đoạn diệt chăng?”
‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti.
“There is indeed, Brāhmin, a way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is an annihilist.’
“Này Bà-la-môn, có một phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người chủ trương đoạn diệt.’
Ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṃ vadāmi rāgassa dosassa mohassa.
For I, Brāhmin, teach the annihilation of lust, of hatred, of delusion.
Này Bà-la-môn, Ta chủ trương đoạn diệt tham, sân, si.
Anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ ucchedaṃ vadāmi.
I teach the annihilation of various evil, unwholesome states.
Ta chủ trương đoạn diệt nhiều loại pháp bất thiện, ác pháp.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
This, Brāhmin, is the way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is an annihilist,’ but not in the sense that you mean.”
Này Bà-la-môn, đây là phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người chủ trương đoạn diệt,’ nhưng không phải theo ý nghĩa mà ông muốn nói.”
7. ‘‘Jegucchī bhavaṃ gotamo’’ti?
7. “Master Gotama is one who detests.”
7. “Ngài Gotama là người ghê tởm chăng?”
‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘jegucchī samaṇo gotamo’ti.
“There is indeed, Brāhmin, a way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is one who detests.’
“Này Bà-la-môn, có một phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người ghê tởm.’
Ahañhi, brāhmaṇa, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena.
For I, Brāhmin, detest bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct.
Này Bà-la-môn, Ta ghê tởm ác hạnh về thân, ác hạnh về lời nói, ác hạnh về ý nghĩ.
Anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā jigucchāmi.
I detest the committing of various evil, unwholesome states.
Ta ghê tởm sự rơi vào nhiều loại pháp bất thiện, ác pháp.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘jegucchī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
This, Brāhmin, is the way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is one who detests,’ but not in the sense that you mean.”
Này Bà-la-môn, đây là phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người ghê tởm,’ nhưng không phải theo ý nghĩa mà ông muốn nói.”
8. ‘‘Venayiko bhavaṃ gotamo’’ti?
8. “Master Gotama is a disciplinarian.”
8. “Ngài Gotama là người có khả năng điều phục chăng?”
‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘venayiko samaṇo gotamo’ti.
“There is indeed, Brāhmin, a way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is a disciplinarian.’
“Này Bà-la-môn, có một phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người có khả năng điều phục.’
Ahañhi, brāhmaṇa, vinayāya dhammaṃ desemi rāgassa dosassa mohassa.
For I, Brāhmin, teach the Dhamma for the removal of lust, of hatred, of delusion.
Này Bà-la-môn, Ta thuyết giảng Giáo Pháp để điều phục tham, sân, si.
Anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ vinayāya dhammaṃ desemi.
I teach the Dhamma for the removal of various evil, unwholesome states.
Ta thuyết giảng Giáo Pháp để điều phục nhiều loại pháp bất thiện, ác pháp.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘venayiko samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
This, Brāhmin, is the way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is a disciplinarian,’ but not in the sense that you mean.”
Này Bà-la-môn, đây là phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người có khả năng điều phục,’ nhưng không phải theo ý nghĩa mà ông muốn nói.”
9. ‘‘Tapassī bhavaṃ gotamo’’ti?
9. “Master Gotama is an ascetic.”
9. “Ngài Gotama là người khổ hạnh chăng?”
‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘tapassī samaṇo gotamo’ti.
“There is indeed, Brāhmin, a way in which one speaking rightly of me might say: ‘The recluse Gotama is an ascetic.’
“Này Bà-la-môn, có một phương diện mà khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói rằng: ‘Sa-môn Gotama là người khổ hạnh.’
Tapanīyāhaṃ, brāhmaṇa, pāpake akusale dhamme vadāmi, kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ.
I, Brāhmin, declare evil, unwholesome states to be burning things: bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct.
Này Bà-la-môn, Ta nói rằng những ác pháp, bất thiện pháp như ác hạnh về thân, ác hạnh về lời nói, ác hạnh về ý nghĩ là những thứ cần phải bị thiêu đốt.
Yassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā tamahaṃ tapassīti vadāmi.
Whosoever, Brāhmin, has abandoned those burning evil, unwholesome states, cut them off at the root, made them like a palm-stump, brought them to non-existence, and are not liable to future arising – him I call an ascetic.”
Này Bà-la-môn, Ta gọi người nào mà những ác pháp, bất thiện pháp cần phải bị thiêu đốt đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như thân cây thốt nốt đã bị đốn, không còn khả năng tái sinh, không còn khả năng phát sinh trong tương lai, là người khổ hạnh.”
Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Indeed, brahmin, for the Tathāgata, the evil unwholesome states that cause torment have been abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, and are no longer liable to arise in the future.
Này Bà-la-môn, những pháp bất thiện ác, gây khổ đau của Như Lai đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không thể tái sinh, không thể phát khởi trong tương lai.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘tapassī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
This is indeed the way, brahmin, by which one might rightly say of me, 'Ascetic Gotama is an ascetic,' but not in the sense you mean."
Này Bà-la-môn, đây là cách mà một người nói đúng có thể nói về Ta rằng: ‘Sa-môn Gotama là bậc khổ hạnh’, nhưng không phải theo nghĩa mà ông muốn nói.”
10. ‘‘Apagabbho bhavaṃ gotamo’’ti?
10. "Is Venerable Gotama one who does not enter a womb?"
10. “Thưa Tôn giả Gotama là bậc không còn thai tạng ư?”
‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘apagabbho samaṇo gotamo’ti.
"Indeed, brahmin, there is a way by which one might rightly say of me, 'Ascetic Gotama is one who does not enter a womb.'
“Này Bà-la-môn, có một phương cách mà một người nói đúng có thể nói về Ta rằng: ‘Sa-môn Gotama là bậc không còn thai tạng’.
Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā tamahaṃ apagabbhoti vadāmi.
Brahmin, one for whom future conception in a womb and rebirth have been abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, and are no longer liable to arise in the future – such a one I call 'one who does not enter a womb'.
Này Bà-la-môn, Ta gọi người nào đã đoạn trừ sự tái sinh trong thai tạng, sự tái sinh trong tương lai, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không thể tái sinh, không thể phát khởi trong tương lai là bậc không còn thai tạng.
Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Indeed, brahmin, for the Tathāgata, future conception in a womb and rebirth have been abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, and are no longer liable to arise in the future.
Này Bà-la-môn, sự tái sinh trong thai tạng, sự tái sinh trong tương lai của Như Lai đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không thể tái sinh, không thể phát khởi trong tương lai.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘apagabbho samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesi’’.
This is indeed the way, brahmin, by which one might rightly say of me, 'Ascetic Gotama is one who does not enter a womb,' but not in the sense you mean."
Này Bà-la-môn, đây là cách mà một người nói đúng có thể nói về Ta rằng: ‘Sa-môn Gotama là bậc không còn thai tạng’, nhưng không phải theo nghĩa mà ông muốn nói.”
11. ‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.
11. "Just as, brahmin, there are eight, ten, or twelve hen's eggs.
11. “Này Bà-la-môn, ví như một con gà mái có tám, mười, hoặc mười hai quả trứng.
Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni.
Those eggs are properly sat upon by the hen, properly incubated, properly nurtured.
Những quả trứng ấy được gà mái ấp đúng cách, ủ đúng cách, nuôi dưỡng đúng cách.
Yo nu kho tesaṃ kukkuṭacchāpakānaṃ paṭhamataraṃ pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyya, kinti svāssa vacanīyo – ‘‘jeṭṭho vā kaniṭṭho vā’’ti?
Which of those chicks, having first broken the eggshell with the tip of its foot-claw or the tip of its beak, would emerge safely, what should it be called—'the eldest or the youngest'?"
Con gà con nào trong số đó đầu tiên dùng móng chân hoặc mỏ của mình phá vỡ vỏ trứng và thoát ra an toàn, thì nó nên được gọi là gì – ‘trưởng’ hay ‘út’?”
‘‘Jeṭṭhotissa, bho gotama, vacanīyo.
"It should be called 'the eldest', Venerable Gotama.
“Thưa Tôn giả Gotama, nó nên được gọi là ‘trưởng’.
So hi nesaṃ jeṭṭho hotī’’ti.
For it is the eldest of them."
Vì nó là con trưởng của chúng.”
‘‘Evameva kho ahaṃ, brāhmaṇa, avijjāgatāya pajāya aṇḍabhūtāya pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṃ padāletvā ekova loke anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho.
"In the same way, brahmin, for the generation shrouded in ignorance, born into the egg of ignorance, I alone, having broken the eggshell of ignorance, have fully awakened to unsurpassed perfect self-awakening in the world.
“Cũng vậy, này Bà-la-môn, trong số chúng sinh bị vô minh bao phủ, bị vô minh như vỏ trứng che kín, Ta là người duy nhất phá vỡ vỏ trứng vô minh và chứng đắc Vô thượng Chánh Đẳng Giác trong thế gian.
Svāhaṃ, brāhmaṇa, jeṭṭho seṭṭho lokassa’’.
Therefore, brahmin, I am the eldest, the foremost in the world."
Vì vậy, này Bà-la-môn, Ta là bậc trưởng, bậc tối thắng của thế gian.”
‘‘Āraddhaṃ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṃ* ahosi asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā* , passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
"My energy, brahmin, was aroused and unflagging; mindfulness was established and unclouded; my body was tranquil and unagitated; my mind was concentrated and unified.
“Này Bà-la-môn, tinh tấn của Ta đã được khởi lên không chùn bước, niệm được thiết lập không quên lãng, thân được an tịnh không xao động, tâm được định tĩnh nhất tâm.
So kho ahaṃ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
I, brahmin, secluding myself from sensual pleasures, secluding myself from unwholesome states, entered upon and dwelled in the first jhāna, which is accompanied by directed thought and sustained thought, born of seclusion, filled with rapture and happiness.
Này Bà-la-môn, Ta ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
With the subsiding of directed thought and sustained thought, I entered upon and dwelled in the second jhāna, which has internal assurance and unification of mind, is without directed thought and sustained thought, born of concentration, filled with rapture and happiness.
Với sự diệt tầm và tứ, Ta chứng và trú thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sinh, nội tâm thanh tịnh, nhất tâm, không tầm không tứ.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedesiṃ, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
With the fading of rapture, I dwelled in equanimity, mindful and clearly comprehending, experiencing happiness with the body; I entered upon and dwelled in the third jhāna, of which the Noble Ones declare, 'He dwells in happiness with equanimity and mindfulness.'
Với sự ly hỷ, Ta trú xả, chánh niệm tỉnh giác, và cảm nhận lạc thọ trong thân, điều mà các bậc Thánh gọi là ‘bậc xả niệm, an trú lạc’, Ta chứng và trú thiền thứ ba.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the disappearance of former joy and sorrow, I entered upon and dwelled in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Với sự đoạn trừ lạc và khổ, và sự diệt trừ hỷ và ưu đã có từ trước, Ta chứng và trú thiền thứ tư, một trạng thái không khổ không lạc, chỉ có xả niệm thanh tịnh.
12. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ.
12. "With my mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, I directed my mind to the knowledge of previous existences.
12. “Khi tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, Ta hướng tâm đến Tuệ quán Túc Mạng Trí.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi, jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto; so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto; so tato cuto idhūpapannoti.
I recollected my manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: 'There I was named thus, of such a clan, of such a colour, fed on such food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan; and passing away from there, I arose elsewhere; there I was named thus, of such a clan, of such a colour, fed on such food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan; and passing away from there, I arose here.'
Ta nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ với nhiều chi tiết khác nhau, ví dụ như: một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp; nhiều kiếp hoại kiếp, nhiều kiếp thành kiếp, nhiều kiếp hoại-thành kiếp – ‘Ở nơi đó, Ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, cảm nhận khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; Ta chết từ đó và tái sinh ở nơi kia; ở nơi đó, Ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, cảm nhận khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; Ta chết từ đó và tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi.
Thus I recollected my manifold past lives, with their aspects and details.
Như vậy, Ta nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ với đầy đủ các chi tiết và đặc điểm.
Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno – yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This, brahmin, was the first knowledge attained by me in the first watch of the night; ignorance was dispelled, knowledge arose; darkness was dispelled, light arose — as it would be for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Này Bà-la-môn, đây là Tuệ quán đầu tiên mà Ta đã chứng đắc vào canh đầu của đêm, vô minh đã được diệt trừ, minh đã phát sinh, bóng tối đã được diệt trừ, ánh sáng đã phát sinh – như vậy đối với một người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tự chủ.
Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, paṭhamābhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.
This, brahmin, was my first breakthrough, like that of a chick from its eggshell.
Này Bà-la-môn, đây là sự phá vỡ đầu tiên của Ta, giống như con gà con phá vỡ vỏ trứng.
13. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ.
13. "With my mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, I directed my mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings.
13. “Khi tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, Ta hướng tâm đến Tuệ quán Sanh Tử Trí của chúng sinh.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena* satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, I saw beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly.
Với Thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm tục, Ta thấy chúng sinh chết đi và tái sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xấu xí, người xinh đẹp.
Sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
I understood beings according to their kamma: 'These venerable beings, endowed with misconduct in body, speech, and mind, revilers of Noble Ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Ta biết rõ chúng sinh tùy theo nghiệp của mình mà đi về thiện thú hay ác thú – ‘Thật vậy, những chúng sinh này đã hành ác nghiệp thân, hành ác nghiệp khẩu, hành ác nghiệp ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, đã tạo nghiệp tà kiến; sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
But these venerable beings, endowed with good conduct in body, speech, and mind, not revilers of Noble Ones, holding right views, undertaking actions based on right views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world.'
Hoặc những chúng sinh này đã hành thiện nghiệp thân, hành thiện nghiệp khẩu, hành thiện nghiệp ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, đã tạo nghiệp chánh kiến; sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào thiện thú, cõi trời.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, I saw beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly.
Như vậy, với Thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm tục, Ta thấy chúng sinh chết đi và tái sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xấu xí, người xinh đẹp.
Sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi.
I understood beings according to their kamma.
Ta biết rõ chúng sinh tùy theo nghiệp của mình mà đi về thiện thú hay ác thú.
Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno – yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This, brahmin, was the second knowledge attained by me in the middle watch of the night; ignorance was dispelled, knowledge arose; darkness was dispelled, light arose — as it would be for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Này Bà-la-môn, đây là Tuệ quán thứ hai mà Ta đã chứng đắc vào canh giữa của đêm, vô minh đã được diệt trừ, minh đã phát sinh, bóng tối đã được diệt trừ, ánh sáng đã phát sinh – như vậy đối với một người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tự chủ.
Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, dutiyābhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.
This, brahmin, was my second breakthrough, like that of a chick from its eggshell.
Này Bà-la-môn, đây là sự phá vỡ thứ hai của Ta, giống như con gà con phá vỡ vỏ trứng.
14. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ.
14. "With my mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, I directed my mind to the knowledge of the destruction of the fermentations.
14. “Khi tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, Ta hướng tâm đến Tuệ quán Lậu Tận Trí.
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ.
I truly understood: ‘This is suffering’; I truly understood: ‘This is the origin of suffering’; I truly understood: ‘This is the cessation of suffering’; I truly understood: ‘This is the path leading to the cessation of suffering’. I truly understood: ‘These are the āsavas’; I truly understood: ‘This is the origin of the āsavas’; I truly understood: ‘This is the cessation of the āsavas’; I truly understood: ‘This is the path leading to the cessation of the āsavas’.
Ta đã như thật chứng tri: ‘Đây là khổ’; ta đã như thật chứng tri: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; ta đã như thật chứng tri: ‘Đây là sự diệt khổ’; ta đã như thật chứng tri: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’. Ta đã như thật chứng tri: ‘Đây là các lậu hoặc (āsava)’; ta đã như thật chứng tri: ‘Đây là nguyên nhân của các lậu hoặc’; ta đã như thật chứng tri: ‘Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc’; ta đã như thật chứng tri: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc’.
Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha.
When I knew and saw thus, my mind was liberated from the āsava of sensuality, my mind was liberated from the āsava of existence, my mind was liberated from the āsava of ignorance.
Khi ta đã biết như vậy, đã thấy như vậy, tâm ta đã giải thoát khỏi lậu hoặc dục (kāmāsava), tâm ta đã giải thoát khỏi lậu hoặc hữu (bhavāsava), tâm ta đã giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh (avijjāsava).
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi.
Upon liberation, there arose the knowledge: ‘It is liberated’.
Khi đã giải thoát, tri kiến về sự giải thoát khởi lên.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsiṃ.
I understood: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being’.
Ta đã chứng tri: ‘Sự tái sinh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa’.
Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno – yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This, brahmin, was my third knowledge attained in the last watch of the night; ignorance was dispelled, knowledge arose, darkness was dispelled, light arose—just as it would be for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Này Bà-la-môn, đây là minh thứ ba mà ta đã đạt được vào canh cuối của đêm, vô minh đã bị diệt trừ, minh đã sinh khởi, bóng tối đã bị diệt trừ, ánh sáng đã sinh khởi – như vậy là nhờ ta sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.
Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, tatiyābhinibbhidā ahosi – kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā’’ti.
This, brahmin, was my third penetration—just as a chick breaking out of its eggshell.”
Này Bà-la-môn, đây là sự phá vỡ thứ ba của ta – giống như gà con phá vỡ vỏ trứng vậy.”
15. Evaṃ vutte, verañjo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘jeṭṭho bhavaṃ gotamo, seṭṭho bhavaṃ gotamo!
15. When this was said, the brahmin Verañja said to the Blessed One: “Venerable Gotama is foremost, Venerable Gotama is supreme!
15. Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Veranja bạch Thế Tôn: “Tôn giả Gotama thật vĩ đại, Tôn giả Gotama thật tối thượng!
Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!!
Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!
Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms—even so has the Dhamma been made clear by Venerable Gotama in various ways.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng vật bị úp xuống, phơi bày vật bị che giấu, chỉ đường cho kẻ lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp, cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Chánh pháp và quy y Tăng chúng.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.
May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today until the end of my life.
Xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận con là một cận sự nam đã quy y trọn đời kể từ ngày hôm nay.
Adhivāsetu ca me bhavaṃ gotamo verañjāyaṃ vassāvāsaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
May Venerable Gotama accept the Vassāvāsa in Verañjā with the Saṅgha of bhikkhus.”
Và xin Tôn giả Gotama cùng với Tăng chúng hãy chấp thuận an cư mùa mưa tại Veranja cho con.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Thế Tôn đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho verañjo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the brahmin Verañja, understanding the Blessed One’s acceptance, rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Sau đó, Bà-la-môn Veranja, biết Thế Tôn đã chấp thuận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
16. Tena kho pana samayena verañjā dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
16. Now at that time, Verañjā was suffering from a famine, it was difficult to maintain oneself, with white bones (exposed), and sustenance obtained by tickets, it was not easy to live by gleaning and collecting alms.
16. Vào thời điểm đó, vùng Veranja bị nạn đói, thực phẩm khan hiếm, xương trắng lộ ra, khó mà duy trì sự sống bằng cách khất thực.
Tena kho pana samayena uttarāpathakā* assavāṇijā* pañcamattehi assasatehi verañjaṃ vassāvāsaṃ upagatā honti.
At that time, horse-merchants from Uttarāpatha, with approximately five hundred horses, had come to Verañjā for the Vassāvāsa.
Vào thời điểm đó, những thương nhân buôn ngựa từ phương Bắc, với khoảng năm trăm con ngựa, đã đến Veranja để an cư mùa mưa.
Tehi assamaṇḍalikāsu bhikkhūnaṃ patthapatthapulakaṃ* paññattaṃ hoti.
They had arranged for the bhikkhus to receive barley-grains, a handful at a time, from the horse enclosures.
Những người này đã sắp đặt mỗi sư được một bát lúa mạch cho các Tỳ-khưu tại các trại ngựa.
Bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya verañjaṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā assamaṇḍalikāsu piṇḍāya caritvā patthapatthapulakaṃ ārāmaṃ āharitvā udukkhale koṭṭetvā koṭṭetvā paribhuñjanti.
In the morning, the bhikkhus, having dressed and taken their bowls and robes, entered Verañjā for alms, but not receiving any alms, they went for alms to the horse enclosures, carried barley-grains, a handful at a time, to the monastery, and pounding them repeatedly in a mortar, they partook of them.
Các Tỳ-khưu vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Veranja để khất thực, nhưng không nhận được thức ăn. Họ đi khất thực tại các trại ngựa, mang về mỗi người một bát lúa mạch, rồi giã trong cối và thọ dụng.
Āyasmā panānando patthapulakaṃ silāyaṃ pisitvā bhagavato upanāmeti.
Venerable Ānanda, however, would grind barley-grains on a stone and offer them to the Blessed One.
Đức Ānanda thì nghiền lúa mạch trên đá rồi dâng lên Thế Tôn.
Taṃ bhagavā paribhuñjati.
The Blessed One would partake of them.
Thế Tôn thọ dụng.
Assosi kho bhagavā udukkhalasaddaṃ.
The Blessed One heard the sound of the mortar.
Thế Tôn nghe tiếng cối giã.
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti; kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti; atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ.
Tathāgatas ask even when they know, and do not ask even when they know; they ask when they know it is the right time, and do not ask when they know it is not the right time; Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai dù biết vẫn hỏi, dù biết vẫn không hỏi; biết thời điểm thích hợp thì hỏi, biết thời điểm không thích hợp thì không hỏi; các Như Lai hỏi những điều có lợi, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, that which is not connected with benefit is an obstruction.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã đoạn trừ.
Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti* .
The Buddhas, the Blessed Ones, question the bhikkhus in two ways: ‘We will teach the Dhamma’ or ‘We will lay down a training rule for the disciples’.
Chư Phật, các Thế Tôn, hỏi các Tỳ-khưu vì hai lý do: hoặc để thuyết giảng Chánh pháp, hoặc để chế định giới luật cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, udukkhalasaddo’’ti?
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda: “What, Ānanda, is that sound of the mortar?”
Sau đó, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, tiếng cối giã đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Sādhu sādhu, ānanda!
“Excellent, excellent, Ānanda!
“Lành thay, lành thay, Ānanda!
Tumhehi, ānanda sappurisehi vijitaṃ.
You, Ānanda, good people, have overcome.
Này Ānanda, các bậc thiện nhân như quý vị đã chiến thắng.
Pacchimā janatā sālimaṃsodanaṃ atimaññissatī’’ti.
The people of later times will despise rice mixed with meat.”
Thế hệ sau sẽ coi thường cơm gạo trộn thịt.”
17. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno* yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
17. Then Venerable Mahāmoggallāna approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
17. Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘etarahi, bhante, verañjā dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā.
Seated to one side, Venerable Mahāmoggallāna said to the Blessed One: “At present, Bhante, Verañjā is suffering from a famine, difficult to maintain oneself, with white bones, sustenance obtained by tickets.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahāmoggallāna bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, hiện nay vùng Veranja đang bị nạn đói, thực phẩm khan hiếm, xương trắng lộ ra, khó mà duy trì sự sống bằng cách khất thực.
Na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
It is not easy to live by gleaning and collecting alms.
Khó mà duy trì sự sống bằng cách khất thực.
Imissā, bhante, mahāpathaviyā heṭṭhimatalaṃ sampannaṃ – seyyathāpi khuddamadhuṃ anīlakaṃ evamassādaṃ.
The lower layer of this great earth, Bhante, is rich—sweet as pure honey.
Bạch Thế Tôn, lớp đất dưới cùng của đại địa này rất phong phú – có vị ngọt như mật ong không lẫn tạp chất.
Sādhāhaṃ, bhante, pathaviṃ parivatteyyaṃ.
May I, Bhante, overturn the earth.
Bạch Thế Tôn, con xin lật ngược trái đất này.
Bhikkhū pappaṭakojaṃ paribhuñjissantī’’ti.
The bhikkhus will eat the earth’s crust.”
Các Tỳ-khưu sẽ thọ dụng chất đất ngon ngọt đó.”
‘‘Ye pana te, moggallāna, pathavinissitā pāṇā te kathaṃ karissasī’’ti?
“But Moggallāna, what will you do about the beings dependent on the earth?”
“Này Moggallāna, còn những chúng sinh sống nương tựa vào đất đó, ngươi sẽ làm gì với chúng?”
‘‘Ekāhaṃ, bhante, pāṇiṃ abhinimminissāmi – seyyathāpi mahāpathavī.
“I will create one hand, Bhante, like the great earth.
“Bạch Thế Tôn, con sẽ hóa hiện một bàn tay – rộng lớn như đại địa.
Ye pathavinissitā pāṇā te tattha saṅkāmessāmi.
I will transfer the beings dependent on the earth to it.
Con sẽ di chuyển những chúng sinh sống nương tựa vào đất đó lên bàn tay ấy.
Ekena hatthena pathaviṃ parivattessāmī’’ti.
With one hand, I will overturn the earth.”
Rồi con sẽ dùng một bàn tay để lật ngược trái đất này.”
‘‘Alaṃ, moggallāna, mā te rucci pathaviṃ parivattetuṃ.
“Enough, Moggallāna, do not be pleased to overturn the earth.
“Thôi đi, Moggallāna, đừng thích lật ngược trái đất.
Vipallāsampi sattā paṭilabheyyu’’nti.
The beings might suffer confusion.”
Các chúng sinh có thể bị hoảng loạn.”
‘‘Sādhu, bhante, sabbo bhikkhusaṅgho uttarakuruṃ piṇḍāya gaccheyyā’’ti.
“Well then, Bhante, may the entire Saṅgha of bhikkhus go for alms to Uttarakuru.”
“Bạch Thế Tôn, lành thay, toàn bộ Tăng chúng hãy đi đến Uttarakuru để khất thực.”
‘‘Alaṃ, moggallāna, mā te rucci sabbassa bhikkhusaṅghassa uttarakuruṃ piṇḍāya gamana’’nti.
“Enough, Moggallāna, do not be pleased for the entire Saṅgha of bhikkhus to go for alms to Uttarakuru.”
“Thôi đi, Moggallāna, đừng thích toàn bộ Tăng chúng đi đến Uttarakuru để khất thực.”
18. Atha kho āyasmato sāriputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘katamesānaṃ kho buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosi; katamesānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’ti?
18. Then, as Venerable Sāriputta was dwelling in seclusion, a thought arose in his mind: “For which Buddhas, Blessed Ones, was the holy life not long-lasting; for which Buddhas, Blessed Ones, was the holy life long-lasting?”
18. Sau đó, khi Tôn giả Sāriputta đang ở một mình, tĩnh cư, một ý nghĩ khởi lên trong tâm ông: “Phạm hạnh của những vị Phật, các Thế Tôn nào đã không tồn tại lâu dài; phạm hạnh của những vị Phật, các Thế Tôn nào đã tồn tại lâu dài?”
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ* paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta, having risen from his seclusion in the evening, approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta vào buổi chiều, sau khi rời khỏi chỗ tĩnh cư, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘katamesānaṃ kho buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosi, katamesānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī’ti.
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: “Here, Bhante, as I was dwelling in seclusion, this thought arose in my mind: ‘For which Buddhas, Blessed Ones, was the holy life not long-lasting, for which Buddhas, Blessed Ones, was the holy life long-lasting?’
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây, khi con đang ở một mình, tĩnh cư, một ý nghĩ đã khởi lên trong tâm con: ‘Phạm hạnh của những vị Phật, các Thế Tôn nào đã không tồn tại lâu dài, phạm hạnh của những vị Phật, các Thế Tôn nào đã tồn tại lâu dài?’
‘Katamesānaṃ nu kho, bhante, buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosi, katamesānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’’ti?
For which Buddhas, Blessed Ones, Bhante, was the holy life not long-lasting, and for which Buddhas, Blessed Ones, was the holy life long-lasting?”
Bạch Thế Tôn, phạm hạnh của những vị Phật, các Thế Tôn nào đã không tồn tại lâu dài, phạm hạnh của những vị Phật, các Thế Tôn nào đã tồn tại lâu dài?”
19. ‘‘Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena bhagavato ca vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’ti?
19. “Venerable Sir, what is the cause, what is the condition, by which the brahmacariya of the Blessed One Vipassī, the Blessed One Sikhī, and the Blessed One Vessabhū was not long-lasting?”
19. “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào mà phạm hạnh của Đức Vipassī, của Đức Sikhī và của Đức Vessabhū đã không tồn tại lâu dài?”
‘‘Bhagavā ca, sāriputta, vipassī bhagavā ca sikhī bhagavā ca vessabhū kilāsuno ahesuṃ sāvakānaṃ vitthārena dhammaṃ desetuṃ.
“Sāriputta, the Blessed One Vipassī, the Blessed One Sikhī, and the Blessed One Vessabhū wearied of teaching the Dhamma in detail to their disciples.
“Này Sāriputta, Đức Vipassī, Đức Sikhī và Đức Vessabhū đã không mệt mỏi trong việc thuyết giảng Pháp một cách chi tiết cho các đệ tử.
Appakañca nesaṃ ahosi suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
And little of theirs was the sutta, geyya, veyyākaraṇa, gāthā, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, and vedalla.
Tuy nhiên, các bài Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla của các Ngài lại ít ỏi.
Apaññattaṃ sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ.
The training rule was not laid down for the disciples.
Giới luật (sikkhāpada) chưa được chế định cho các đệ tử.
Anuddiṭṭhaṃ pātimokkhaṃ.
The Pātimokkha was not recited.
Pātimokkha chưa được tuyên đọc.
Tesaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ antaradhānena buddhānubuddhānaṃ sāvakānaṃ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ khippaññeva antaradhāpesuṃ.
With the passing away of those Buddhas, those Blessed Ones, and with the passing away of the disciples who were enlightened after the Buddhas, those later disciples of various names, various clans, various births, who had gone forth from various families, quickly caused that brahmacariya to disappear.
Khi các Đức Phật ấy đã nhập Niết Bàn, khi các đệ tử đã giác ngộ theo Phật cũng đã nhập Niết Bàn, thì những đệ tử cuối cùng, với tên gọi khác nhau, dòng tộc khác nhau, chủng tộc khác nhau, xuất thân từ các gia đình khác nhau, đã xuất gia, đã nhanh chóng làm cho phạm hạnh ấy biến mất.
Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena asaṅgahitāni tāni vāto vikirati vidhamati viddhaṃseti.
It is as if, Sāriputta, various flowers placed on a wooden board, not held together by a thread, are scattered, blown away, and dispersed by the wind.
Ví như, này Sāriputta, những bông hoa đủ loại được đặt trên một tấm ván mà không được xâu bằng sợi chỉ, chúng sẽ bị gió thổi tung, phân tán và hủy hoại.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Yathā taṃ suttena asaṅgahitattā.
Because they are not held together by a thread.
Vì chúng không được xâu bằng sợi chỉ.
Evameva kho, sāriputta, tesaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ antaradhānena buddhānubuddhānaṃ sāvakānaṃ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ khippaññeva antaradhāpesuṃ.
Even so, Sāriputta, with the passing away of those Buddhas, those Blessed Ones, and with the passing away of the disciples who were enlightened after the Buddhas, those later disciples of various names, various clans, various births, who had gone forth from various families, quickly caused that brahmacariya to disappear.
Cũng vậy, này Sāriputta, khi các Đức Phật ấy đã nhập Niết Bàn, khi các đệ tử đã giác ngộ theo Phật cũng đã nhập Niết Bàn, thì những đệ tử cuối cùng, với tên gọi khác nhau, dòng tộc khác nhau, chủng tộc khác nhau, xuất thân từ các gia đình khác nhau, đã xuất gia, đã nhanh chóng làm cho phạm hạnh ấy biến mất.
‘‘Akilāsuno ca te bhagavanto ahesuṃ sāvake cetasā ceto paricca ovadituṃ.
“And those Blessed Ones were tireless in admonishing their disciples by encompassing mind with mind.
Các Đức Phật ấy đã không mệt mỏi trong việc giáo huấn các đệ tử bằng cách thấu hiểu tâm ý của họ.
Bhūtapubbaṃ, sāriputta, vessabhū bhagavā arahaṃ sammāsambuddho aññatarasmiṃ bhiṃsanake* vanasaṇḍe sahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca ovadati anusāsati – ‘evaṃ vitakketha, mā evaṃ vitakkayittha; evaṃ manasikarotha, mā evaṃ manasākattha* ; idaṃ pajahatha, idaṃ upasampajja viharathā’ti.
Once in the past, Sāriputta, the Blessed One Vessabhū, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, in a certain terrifying forest grove, admonished and instructed a saṅgha of a thousand bhikkhus, encompassing their minds with his mind, thus: ‘Think in this way, do not think in that way; direct your minds in this way, do not direct your minds in that way; abandon this, attain this and dwell therein.’
Thuở xưa, này Sāriputta, Đức Vessabhū, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, trong một khu rừng đáng sợ, đã giáo huấn và khuyên nhủ một Tăng đoàn gồm một ngàn vị Tỳ-khưu bằng cách thấu hiểu tâm ý của họ: ‘Các con hãy tư duy như thế này, đừng tư duy như thế kia; hãy tác ý như thế này, đừng tác ý như thế kia; hãy từ bỏ điều này, hãy an trú trong điều kia.’
Atha kho, sāriputta, tassa bhikkhusahassassa vessabhunā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānānaṃ evaṃ anusāsiyamānānaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu.
Then, Sāriputta, for that thousand of bhikkhus, being thus admonished, thus instructed by the Blessed One Vessabhū, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, their minds were liberated from the taints without clinging.
Rồi, này Sāriputta, khi một ngàn vị Tỳ-khưu ấy được Đức Vessabhū, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, giáo huấn và khuyên nhủ như vậy, tâm của họ đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Tatra sudaṃ, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hoti – yo koci avītarāgo taṃ vanasaṇḍaṃ pavisati, yebhuyyena lomāni haṃsanti.
Therein, Sāriputta, this is what made the terrifying forest grove terrifying: whoever entered that forest grove not free from passion, for the most part, their hair would stand on end.
Này Sāriputta, trong khu rừng đáng sợ ấy, sự đáng sợ đã hiện hữu – bất cứ ai chưa đoạn trừ tham ái mà bước vào khu rừng ấy, thường thì lông tóc dựng đứng.
Ayaṃ kho, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo yena bhagavato ca vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’ti.
This, Sāriputta, is the cause, this is the condition, by which the brahmacariya of the Blessed One Vipassī, the Blessed One Sikhī, and the Blessed One Vessabhū was not long-lasting.”
Này Sāriputta, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ mà phạm hạnh của Đức Vipassī, của Đức Sikhī và của Đức Vessabhū đã không tồn tại lâu dài.”
20. ‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’ti?
20. “But what, Venerable Sir, is the cause, what is the condition, by which the brahmacariya of the Blessed One Kakusandha, the Blessed One Koṇāgamana, and the Blessed One Kassapa was long-lasting?”
20. “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào mà phạm hạnh của Đức Kakusandha, của Đức Koṇāgamana và của Đức Kassapa đã tồn tại lâu dài?”
‘‘Bhagavā ca, sāriputta, kakusandho bhagavā ca koṇāgamano bhagavā ca kassapo akilāsuno ahesuṃ sāvakānaṃ vitthārena dhammaṃ desetuṃ.
“Sāriputta, the Blessed One Kakusandha, the Blessed One Koṇāgamana, and the Blessed One Kassapa did not weary of teaching the Dhamma in detail to their disciples.
“Này Sāriputta, Đức Kakusandha, Đức Koṇāgamana và Đức Kassapa đã không mệt mỏi trong việc thuyết giảng Pháp một cách chi tiết cho các đệ tử.
Bahuñca nesaṃ ahosi suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ, paññattaṃ sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ, uddiṭṭhaṃ pātimokkhaṃ.
And much of theirs was the sutta, geyya, veyyākaraṇa, gāthā, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, and vedalla; the training rule was laid down for the disciples; the Pātimokkha was recited.
Các bài Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla của các Ngài lại rất nhiều; giới luật (sikkhāpada) đã được chế định cho các đệ tử; Pātimokkha đã được tuyên đọc.
Tesaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ antaradhānena buddhānubuddhānaṃ sāvakānaṃ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ ṭhapesuṃ.
With the passing away of those Buddhas, those Blessed Ones, and with the passing away of the disciples who were enlightened after the Buddhas, those later disciples of various names, various clans, various births, who had gone forth from various families, established that brahmacariya for a long, long time.
Khi các Đức Phật ấy đã nhập Niết Bàn, khi các đệ tử đã giác ngộ theo Phật cũng đã nhập Niết Bàn, thì những đệ tử cuối cùng, với tên gọi khác nhau, dòng tộc khác nhau, chủng tộc khác nhau, xuất thân từ các gia đình khác nhau, đã xuất gia, đã duy trì phạm hạnh ấy trong một thời gian dài.
Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena susaṅgahitāni tāni vāto na vikirati na vidhamati na viddhaṃseti.
It is as if, Sāriputta, various flowers placed on a wooden board, well held together by a thread, are not scattered, not blown away, and not dispersed by the wind.
Ví như, này Sāriputta, những bông hoa đủ loại được đặt trên một tấm ván mà được xâu kỹ bằng sợi chỉ, chúng sẽ không bị gió thổi tung, không bị phân tán và không bị hủy hoại.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Yathā taṃ suttena susaṅgahitattā.
Because they are well held together by a thread.
Vì chúng được xâu kỹ bằng sợi chỉ.
Evameva kho, sāriputta, tesaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ antaradhānena buddhānubuddhānaṃ sāvakānaṃ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ ṭhapesuṃ.
In just the same way, Sāriputta, with the passing away of those Blessed Buddhas, and with the passing away of the disciples who were enlightened after the Buddha, those later disciples of various names, various clans, various births, who went forth from various families, established that holy life for a long, long time.
Cũng vậy, này Sāriputta, khi các Đức Phật ấy đã nhập Niết Bàn, khi các đệ tử đã giác ngộ theo Phật cũng đã nhập Niết Bàn, thì những đệ tử cuối cùng, với tên gọi khác nhau, dòng tộc khác nhau, chủng tộc khác nhau, xuất thân từ các gia đình khác nhau, đã xuất gia, đã duy trì phạm hạnh ấy trong một thời gian dài.
Ayaṃ kho, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo yena bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’ti.
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why the holy life of the Blessed Kakusandha, the Blessed Koṇāgamana, and the Blessed Kassapa was long-lasting.”
Này Sāriputta, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ mà phạm hạnh của Đức Kakusandha, của Đức Koṇāgamana và của Đức Kassapa đã tồn tại lâu dài.”
21. Atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘etassa, bhagavā, kālo!
Then the Venerable Sāriputta rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raised his hands in añjali towards the Blessed One, and said this to the Blessed One: “Now is the time, Blessed One!
21. Rồi Tôn giả Sāriputta đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai bên trái, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, đã đến lúc rồi!
Etassa, sugata, kālo!
Now is the time, Sugata!
Bạch Thiện Thệ, đã đến lúc rồi!
Yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya* , uddiseyya pātimokkhaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitika’’nti.
May the Blessed One lay down a training rule for the disciples, may he recite the Pātimokkha, so that this holy life may be enduring and long-lasting.”
Xin Đức Thế Tôn hãy chế định giới luật (sikkhāpada) cho các đệ tử, hãy tuyên đọc Pātimokkha, để phạm hạnh này được trường tồn và tồn tại lâu dài.”
‘‘Āgamehi tvaṃ, sāriputta!
“Wait, Sāriputta!
“Này Sāriputta, hãy đợi đã!
Āgamehi tvaṃ, sāriputta!
Wait, Sāriputta!
Này Sāriputta, hãy đợi đã!
Tathāgatova tattha kālaṃ jānissati.
The Tathāgata himself will know the time for that.
Như Lai sẽ tự biết thời điểm thích hợp cho việc đó.
Na tāva, sāriputta, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati* pātimokkhaṃ yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti.
The Teacher does not, Sāriputta, lay down a training rule for the disciples or recite the Pātimokkha as long as certain states that are a basis for the āsavas have not appeared here in the Saṅgha.
Này Sāriputta, một vị Đạo Sư chưa chế định giới luật (sikkhāpada) cho các đệ tử và chưa tuyên đọc Pātimokkha cho đến khi một số pháp gây lậu hoặc xuất hiện trong Tăng đoàn.
Yato ca kho, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddissati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.
But when, Sāriputta, certain states that are a basis for the āsavas appear here in the Saṅgha, then the Teacher lays down a training rule for the disciples and recites the Pātimokkha for the very purpose of counteracting those states that are a basis for the āsavas.
Nhưng này Sāriputta, khi một số pháp gây lậu hoặc xuất hiện trong Tăng đoàn, thì vị Đạo Sư sẽ chế định giới luật (sikkhāpada) cho các đệ tử và tuyên đọc Pātimokkha để ngăn chặn chính những pháp gây lậu hoặc ấy.
Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho rattaññumahattaṃ patto hoti.
Certain states that are a basis for the āsavas do not, Sāriputta, appear here in the Saṅgha as long as the Saṅgha has not attained greatness through seniority.
Này Sāriputta, một số pháp gây lậu hoặc chưa xuất hiện trong Tăng đoàn cho đến khi Tăng đoàn đạt đến sự lớn mạnh về tuổi hạ (rattaññumahatta).
Yato ca kho, sāriputta, saṅgho rattaññumahattaṃ patto hoti atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.
But when, Sāriputta, the Saṅgha has attained greatness through seniority, then certain states that are a basis for the āsavas appear here in the Saṅgha, and then the Teacher lays down a training rule for the disciples and recites the Pātimokkha for the very purpose of counteracting those states that are a basis for the āsavas.
Nhưng này Sāriputta, khi Tăng đoàn đạt đến sự lớn mạnh về tuổi hạ, thì một số pháp gây lậu hoặc sẽ xuất hiện trong Tăng đoàn, và khi ấy, vị Đạo Sư sẽ chế định giới luật (sikkhāpada) cho các đệ tử và tuyên đọc Pātimokkha để ngăn chặn chính những pháp gây lậu hoặc ấy.
Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho vepullamahattaṃ patto hoti.
Certain states that are a basis for the āsavas do not, Sāriputta, appear here in the Saṅgha as long as the Saṅgha has not attained greatness through expansion.
Này Sāriputta, một số pháp gây lậu hoặc chưa xuất hiện trong Tăng đoàn cho đến khi Tăng đoàn đạt đến sự lớn mạnh về sự phát triển (vepullamahatta).
Yato ca kho, sāriputta, saṅgho vepullamahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.
But when, Sāriputta, the Saṅgha has attained greatness through expansion, then certain states that are a basis for the āsavas appear here in the Saṅgha, and then the Teacher lays down a training rule for the disciples and recites the Pātimokkha for the very purpose of counteracting those states that are a basis for the āsavas.
Nhưng này Sāriputta, khi Tăng đoàn đạt đến sự lớn mạnh về sự phát triển, thì một số pháp gây lậu hoặc sẽ xuất hiện trong Tăng đoàn, và khi ấy, vị Đạo Sư sẽ chế định giới luật (sikkhāpada) cho các đệ tử và tuyên đọc Pātimokkha để ngăn chặn chính những pháp gây lậu hoặc ấy.
Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho lābhaggamahattaṃ patto hoti.
Certain states that are a basis for the āsavas do not, Sāriputta, appear here in the Saṅgha as long as the Saṅgha has not attained greatness in the highest gain.
Này Sāriputta, một số pháp gây lậu hoặc chưa xuất hiện trong Tăng đoàn cho đến khi Tăng đoàn đạt đến sự lớn mạnh về lợi lộc tối thượng (lābhaggamahatta).
Yato ca kho, sāriputta, saṅgho lābhaggamahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.
And when, Sāriputta, the Saṅgha has attained the highest eminence in gains, then certain phenomena that are grounds for taints arise in the Saṅgha; then the Teacher lays down a training rule for the disciples and recites the Pātimokkha for the suppression of those very phenomena that are grounds for taints.
Này Xá-lợi-phất, khi Tăng-già đạt đến sự lớn mạnh về lợi lộc, thì một số pháp là nơi phát sinh lậu hoặc xuất hiện trong Tăng-già. Bấy giờ, Đức Bổn Sư mới chế định giới luật cho các đệ tử, tuyên đọc Pātimokkha để ngăn chặn chính những pháp là nơi phát sinh lậu hoặc ấy.
Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho bāhusaccamahattaṃ patto hoti.
Not until, Sāriputta, the Saṅgha has attained great eminence in learning do certain phenomena that are grounds for taints arise in the Saṅgha.
Này Xá-lợi-phất, khi Tăng-già chưa đạt đến sự lớn mạnh về tuổi hạ (trưởng lão), thì một số pháp là nơi phát sinh lậu hoặc chưa xuất hiện trong Tăng-già.
Yato ca kho, sāriputta, saṅgho bāhusaccamahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.
And when, Sāriputta, the Saṅgha has attained great eminence in learning, then certain phenomena that are grounds for taints arise in the Saṅgha; then the Teacher lays down a training rule for the disciples and recites the Pātimokkha for the suppression of those very phenomena that are grounds for taints.
Này Xá-lợi-phất, khi Tăng-già đạt đến sự lớn mạnh về đa văn, thì một số pháp là nơi phát sinh lậu hoặc xuất hiện trong Tăng-già. Bấy giờ, Đức Bổn Sư mới chế định giới luật cho các đệ tử, tuyên đọc Pātimokkha để ngăn chặn chính những pháp là nơi phát sinh lậu hoặc ấy.
Nirabbudo hi, sāriputta, bhikkhusaṅgho nirādīnavo apagatakāḷako suddho sāre patiṭṭhito.
For, Sāriputta, the community of bhikkhus is without corruption, without blemish, rid of defilement, pure, and established in its essence.
Này Xá-lợi-phất, Tăng chúng Tỳ-khưu không có kẻ trộm, không có lỗi lầm, không có vết nhơ, thanh tịnh, được an trú trong tinh túy.
Imesañhi, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
Indeed, Sāriputta, of these five hundred bhikkhus, the last bhikkhu is a stream-enterer, not liable to fall, assured, bound for perfect enlightenment.”
Trong năm trăm Tỳ-khưu này, vị Tỳ-khưu cuối cùng là một bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.”
22. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āciṇṇaṃ kho panetaṃ, ānanda, tathāgatānaṃ yehi nimantitā vassaṃ vasanti, na te anapaloketvā janapadacārikaṃ pakkamanti.
22. Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda: “It is customary, Ānanda, for Tathāgatas, when invited, to spend the Rains residence, and not to depart on a wandering tour without announcing it to those who invited them.
22. Bấy giờ, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, các Như Lai có thói quen là không rời đi du hành các xứ mà không xin phép những người đã thỉnh các Ngài an cư mùa mưa.
Āyāmānanda, verañjaṃ brāhmaṇaṃ apalokessāmā’’ti.
Come, Ānanda, let us announce our departure to the brahmin of Verañjā.”
Này Ānanda, chúng ta hãy đến xin phép Bà-la-môn Verañja.”
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena verañjassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the early morning, and taking his bowl and robe, went with Venerable Ānanda as his attendant to the brahmin of Verañjā’s residence; having arrived, he sat down on the prepared seat.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, cùng với Tôn giả Ānanda làm vị Sa-môn theo sau, đi đến nhà của Bà-la-môn Verañja; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sửa soạn.
Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the brahmin of Verañjā approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Bấy giờ, Bà-la-môn Verañja đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho verañjaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘nimantitamha tayā, brāhmaṇa, vassaṃvuṭṭhā* , apalokema taṃ, icchāma mayaṃ janapadacārikaṃ pakkamitu’’nti.
To the brahmin of Verañjā, seated to one side, the Blessed One said this: “Brahmin, we were invited by you and have completed the Rains residence; we announce our departure to you, we wish to depart on a wandering tour.”
Đức Thế Tôn nói với Bà-la-môn Verañja đang ngồi một bên rằng: “Này Bà-la-môn, chúng tôi đã được ông thỉnh an cư mùa mưa, nay đã mãn hạ, chúng tôi xin phép ông, chúng tôi muốn đi du hành các xứ.”
‘‘Saccaṃ, bho gotama, nimantitattha mayā vassaṃvuṭṭhā; api ca, yo deyyadhammo so na dinno.
“It is true, Master Gotama, that you were invited by me and have completed the Rains residence; however, what was due to be given has not been given.
“Bạch Tôn giả Gotama, đúng vậy, các ngài đã được tôi thỉnh an cư mùa mưa, nay đã mãn hạ; tuy nhiên, vật cúng dường đáng lẽ phải dâng thì vẫn chưa được dâng.
Tañca kho no asantaṃ, nopi adātukamyatā, taṃ kutettha labbhā bahukiccā gharāvāsā bahukaraṇīyā.
Yet, it is not that we did not have it, nor that we were unwilling to give it. How could it be otherwise here, for householders have many duties and many tasks?
Điều đó không phải là chúng tôi không có, cũng không phải là chúng tôi không muốn dâng, nhưng làm sao có thể có được trong cảnh đời gia chủ bận rộn nhiều việc, có nhiều điều phải làm.
Adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
May Master Gotama consent to accept a meal from me for tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận bữa ăn ngày mai của tôi cùng với Tăng chúng Tỳ-khưu.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho bhagavā verañjaṃ brāhmaṇaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, stimulated, and gladdened the brahmin of Verañjā with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn sau khi khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ Bà-la-môn Verañja bằng bài pháp, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho verañjo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then the brahmin of Verañjā, after the passing of that night, had choice hard and soft foods prepared in his own residence and announced the time to the Blessed One: “It is time, Master Gotama, the meal is ready.”
Bấy giờ, Bà-la-môn Verañja sau đêm đó, đã sửa soạn món ăn, món uống ngon lành trong nhà mình, rồi cho người báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
23. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verañjassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
23. Then the Blessed One, having dressed in the early morning, and taking his bowl and robe, went to the brahmin of Verañjā’s residence; having arrived, he sat down on the prepared seat together with the community of bhikkhus.
23. Bấy giờ, Đức Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Verañja; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sửa soạn cùng với Tăng chúng Tỳ-khưu.
Atha kho verañjo brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ* ticīvarena acchādesi, ekamekañca bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādesi.
Then the brahmin of Verañjā, having personally satisfied and served the community of bhikkhus headed by the Buddha with choice hard and soft foods, presented the Blessed One, who had eaten and withdrawn his hand from his bowl, with three robes, and presented each bhikkhu with a set of robes.
Bấy giờ, Bà-la-môn Verañja tự tay dâng cúng món ăn, món uống ngon lành cho Tăng chúng Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu, làm cho các vị được no đủ và từ chối thêm, rồi dâng ba y cho Đức Thế Tôn sau khi Ngài đã dùng bữa và rửa tay bát, và dâng mỗi Tỳ-khưu một bộ y.
Atha kho bhagavā verañjaṃ brāhmaṇaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, stimulated, and gladdened the brahmin of Verañjā with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn sau khi khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ Bà-la-môn Verañja bằng bài pháp, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho bhagavā verañjāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā anupagamma soreyyaṃ saṅkassaṃ kaṇṇakujjaṃ yena payāgapatiṭṭhānaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā payāgapatiṭṭhāne gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena bārāṇasī tadavasari.
Then the Blessed One, having stayed in Verañjā for as long as he wished, without visiting Soreyya, Saṅkassa, or Kaṇṇakujja, went to Payāgapatiṭṭhāna; having arrived at Payāgapatiṭṭhāna, he crossed the Gaṅgā River and then arrived at Bārāṇasī.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn sau khi an trú tùy ý ở Verañja, Ngài không ghé qua Soreyya, Saṅkassa, Kaṇṇakujja, mà đi đến Payāgapatiṭṭhāna; sau khi đến, Ngài vượt sông Gaṅgā tại Payāgapatiṭṭhāna rồi đến Bārāṇasī.
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed in Bārāṇasī for as long as he wished, set out on a wandering tour towards Vesālī.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn sau khi an trú tùy ý ở Bārāṇasī, Ngài đi du hành đến Vesālī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
Wandering gradually, he arrived at Vesālī.
Ngài tuần tự du hành rồi đến Vesālī.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyanti.
There the Blessed One resided in Vesālī, in the Kūṭāgārasālā in Mahāvana.
Tại đó, Đức Thế Tôn an trú ở Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn (Kūṭāgārasālā).