Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
1457

6. Kuṭikārasikkhāpadaṃ

6. The Kuṭikāra Sikkhāpada

6. Giới Kuṭikāra

1458
342. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
342. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
342. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpenti assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo.
At that time, the bhikkhus of Āḷavī were having huts built that were obtained by solicitation, not owned by anyone, intended for themselves, and not of standard size.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu ở Āḷavī đang xây dựng các tịnh xá nhỏ tự xin, không có chủ, không có giới hạn.
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
These were not completed.
Những tịnh xá đó không hoàn thành.
Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti.
They lived much by begging, much by making requests—"Give us a man, give us a man for labor, give us an ox, give us a cart, give us an adze, give us an axe, give us a hatchet, give us a spade, give us a pickaxe, give us creepers, give us bamboos, give us muñja grass, give us pabbaja grass, give us other grass, give us clay," they would say.
Các vị ấy sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: “Hãy cho người, hãy cho người giúp việc, hãy cho bò, hãy cho xe, hãy cho rìu nhỏ, hãy cho rìu, hãy cho búa, hãy cho cuốc, hãy cho dụng cụ đào, hãy cho dây leo, hãy cho tre, hãy cho cỏ muñja, hãy cho cỏ pabbaja, hãy cho cỏ, hãy cho đất sét!”
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā.
People, harassed by begging, harassed by requests, seeing the bhikkhus, were startled, terrified, and fled, or went by another path, or turned their faces away, or even closed their doors, and even seeing a cow, they fled, thinking it was a bhikkhu.
Mọi người bị quấy rầy bởi lời cầu xin, bị quấy rầy bởi lời thỉnh cầu, khi thấy các Tỳ-khưu thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi chỗ khác, đóng cửa lại, thậm chí thấy bò cũng bỏ chạy vì nghĩ đó là Tỳ-khưu.
1459
Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe vassaṃvuṭṭho yena āḷavī tena pakkāmi.
Then, having spent the Rains in Rājagaha, Venerable Mahākassapa set out for Āḷavī.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi an cư mùa mưa tại Rājagaha, đã khởi hành đến Āḷavī.
Anupubbena yena āḷavī tadavasari.
In due course, he arrived at Āḷavī.
Dần dần, ngài đến Āḷavī.
Tatra sudaṃ āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
There, Venerable Mahākassapa was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tại đó, Tôn giả Mahākassapa trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āḷaviṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, Venerable Mahākassapa, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Āḷavī for alms.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi vào Āḷavī để khất thực.
Manussā āyasmantaṃ mahākassapaṃ passitvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti.
People, seeing Venerable Mahākassapa, were startled, terrified, and fled, or went by another path, or turned their faces away, or even closed their doors.
Mọi người thấy Tôn giả Mahākassapa thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi chỗ khác, đóng cửa lại.
Atha kho āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto bhikkhū āmantesi – ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī subhikkhā ahosi sulabhapiṇḍā sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ; etarahi panāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then, Venerable Mahākassapa, having wandered for alms in Āḷavī and returned from his almsround after his meal, addressed the bhikkhus, "Formerly, friends, Āḷavī was abundant in food, easy to obtain alms, easy to maintain oneself by gleaning and collecting; but now, Āḷavī is scarce in food, difficult to obtain alms, not easy to maintain oneself by gleaning and collecting.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi khất thực ở Āḷavī và trở về sau bữa ăn, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Hiền giả, trước đây Āḷavī là nơi dễ kiếm thức ăn, dễ tìm vật thực, dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ; nhưng bây giờ Āḷavī là nơi khó kiếm thức ăn, khó tìm vật thực, không dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ.
Ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetu’’nti?
What, friends, is the reason, what is the cause, that Āḷavī is now scarce in food, difficult to obtain alms, not easy to maintain oneself by gleaning and collecting?"
Này chư Hiền giả, nguyên nhân và điều kiện nào khiến Āḷavī bây giờ khó kiếm thức ăn, khó tìm vật thực, không dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ?”
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to Venerable Mahākassapa.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Tôn giả Mahākassapa.
1460
343. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi.
343. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha as long as he wished, set out on a journey towards Āḷavī.
343. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi trú tại Rājagaha tùy ý, đã khởi hành du hành đến Āḷavī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena āḷavī tadavasari.
Wandering on tour by stages, he arrived at Āḷavī.
Dần dần, du hành đến Āḷavī.
Tatra sudaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
There, the Blessed One was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Mahākassapa approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Seated to one side, Venerable Mahākassapa reported the matter to the Blessed One.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahākassapa đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāyo kuṭiyo kārāpetha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the bhikkhus from Āḷavī: “Is it true, bhikkhus, that you are having kuṭis built by soliciting materials yourselves, kuṭis without a donor, for your own purpose, of immeasurable size?
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ Khưu và hỏi các Tỳ Khưu Āḷavī: “Này các Tỳ Khưu, có thật là các ông đã xây dựng những túp lều do tự mình yêu cầu, không chủ sở hữu, dành cho riêng mình, và không có giới hạn không?
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
Those do not reach completion.
Những túp lều đó không hoàn thành.
Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti.
And you dwell being given to much begging, given to much requesting, saying: ‘Give a man, give a man’s work…pe… give grass, give clay!’
Các ông cứ sống trong sự cầu xin và thỉnh cầu liên tục – ‘Hãy cho người, hãy cho vật dụng của người…pe… hãy cho cỏ, hãy cho đất sét’.
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā’’ti?
People, oppressed by begging, oppressed by requesting, seeing bhikkhus, become perturbed, become terrified, run away, go by another path, turn their faces away, even block their doors, and even seeing a cow, they flee, thinking it to be a bhikkhu?”
Con người bị quấy rầy bởi sự cầu xin, bị quấy rầy bởi sự thỉnh cầu, khi thấy các Tỳ Khưu thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi, thậm chí đóng cửa, và khi thấy bò cái cũng bỏ chạy vì nghĩ đó là Tỳ Khưu phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, saṃyācikāyo kuṭiyo kārāpessatha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, have kuṭis built by soliciting materials yourselves, kuṭis without a donor, for your own purpose, of immeasurable size!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ vô dụng, sao các ông lại xây dựng những túp lều do tự mình yêu cầu, không chủ sở hữu, dành cho riêng mình, và không có giới hạn!
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
Those do not reach completion.
Những túp lều đó không hoàn thành.
Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti!
And you will dwell being given to much begging, given to much requesting, saying: ‘Give a man, give a man’s work…pe… give grass, give clay!’
Các ông cứ sống trong sự cầu xin và thỉnh cầu liên tục – ‘Hãy cho người, hãy cho vật dụng của người…pe… hãy cho cỏ, hãy cho đất sét’!
Netaṃ moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe…” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này những kẻ vô dụng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe…” Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ Khưu và nói:
1461
344. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dve bhātaro isayo gaṅgaṃ nadiṃ upanissāya vihariṃsu.
344. “Formerly, bhikkhus, two brother hermits dwelt near the Gaṅgā River.
344. “Này các Tỳ Khưu, thuở xưa, có hai vị đạo sĩ anh em sống nương tựa bên bờ sông Gaṅgā.
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kaniṭṭhaṃ isiṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit; having approached, he encircled the younger hermit seven times with his coils and stood with a large hood above his head.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em; sau khi đến, Ngài quấn quanh vị đạo sĩ em bảy vòng bằng thân mình, rồi làm một cái mào lớn trên đỉnh đầu và đứng đó.
Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa bhayā kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, bhikkhus, the younger hermit, through fear of that nāga, became thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em vì sợ con Nāga đó mà trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.
Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then, bhikkhus, the elder hermit saw the younger hermit thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh thấy vị đạo sĩ em gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.
Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti?
Having seen the younger hermit, he said to him: “Why, sir, are you thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins?”
Sau khi thấy, Ngài nói với vị đạo sĩ em: “Này bạn, sao bạn lại gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc vậy?”
‘‘Idha, bho, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi.
“Here, sir, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached me; having approached, he encircled me seven times with his coils and stood with a large hood above my head.
“Này bạn, vua Nāga Maṇikaṇṭha đã vượt sông Gaṅgā, đến chỗ tôi; sau khi đến, Ngài quấn quanh tôi bảy vòng bằng thân mình, rồi làm một cái mào lớn trên đỉnh đầu và đứng đó.
Tassāhaṃ, bho, nāgassa bhayā* kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
Through fear of that nāga, sir, I am thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.”
Vì sợ con Nāga đó, này bạn, tôi trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.”
‘‘Icchasi pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti?
“Do you wish, sir, for that nāga not to come again?”
“Vậy bạn có muốn con Nāga đó không đến nữa không, này bạn?”
‘‘Icchāmahaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti.
“I do wish, sir, for that nāga not to come again.”
“Tôi muốn con Nāga đó không đến nữa, này bạn.”
‘‘Api pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa kiñci passasī’’ti?
“Do you, sir, see anything belonging to that nāga?”
“Bạn có thấy gì ở con Nāga đó không, này bạn?”
‘‘Passāmahaṃ, bho, maṇimassa* kaṇṭhe pilandhana’’nti.
“I see, sir, a jewel worn around his neck.”
“Tôi thấy viên ngọc đeo ở cổ nó, này bạn.”
‘‘Tena hi tvaṃ, bho, taṃ nāgaṃ maṇiṃ yāca – ‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’’ti.
“In that case, sir, ask that nāga for the jewel: ‘Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.’”
“Vậy thì, này bạn, bạn hãy xin con Nāga đó viên ngọc – ‘Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc’.”
1462
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit; having approached, he stood to one side.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho, bhikkhave, maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ kaniṭṭho isi etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
To Maṇikaṇṭha, the nāga king, who was standing to one side, bhikkhus, the younger hermit said this: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Khi vua Nāga Maṇikaṇṭha đứng sang một bên, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em nói với Ngài: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’ti khippaññeva agamāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: ‘The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,’ quickly departed.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: ‘Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc’, và Ngài nhanh chóng bỏ đi.
Dutiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami.
A second time, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit.
Lần thứ hai, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em.
Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Then, bhikkhus, the younger hermit saw Maṇikaṇṭha, the nāga king, coming from afar.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em thấy vua Nāga Maṇikaṇṭha đang đến từ xa.
Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
Having seen Maṇikaṇṭha, the nāga king, he said to him: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Sau khi thấy, Ngài nói với vua Nāga Maṇikaṇṭha: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti tatova paṭinivatti.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: “The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,” turned back from that very spot.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: “Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc”, và Ngài quay trở lại ngay từ đó.
Tatiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttarati.
A third time, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, crossed the Gaṅgā River.
Lần thứ ba, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā.
Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttarantaṃ.
Then, bhikkhus, the younger hermit saw Maṇikaṇṭha, the nāga king, crossing the Gaṅgā River.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em thấy vua Nāga Maṇikaṇṭha đang vượt sông Gaṅgā.
Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
Having seen Maṇikaṇṭha, the nāga king, he said to him: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Sau khi thấy, Ngài nói với vua Nāga Maṇikaṇṭha: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, addressed the younger hermit with verses:
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nói với vị đạo sĩ em bằng những câu kệ:
1463
* ‘‘Mamannapānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ,
“My abundant and excellent food and drink,
“Thức ăn và đồ uống phong phú, tuyệt vời của tôi,
1464
Uppajjatīmassa maṇissa hetu;
Arises because of this jewel;
Phát sinh nhờ viên ngọc này;
1465
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;
I shall not give it to you; you are too importunate;
Tôi sẽ không cho bạn, bạn là kẻ quá tham lam;
1466
Na cāpi te assamamāgamissaṃ.
Nor shall I come to your hermitage again.
Và tôi cũng sẽ không đến tịnh xá của bạn nữa.”
1467
* ‘‘Susū yathā sakkharadhotapāṇī;
Like a child with hands washed clean of grit,
“Như đứa trẻ với đôi tay rửa bằng đá cuội;
1468
Tāsesi maṃ selamāyācamāno;
You trouble me by asking for a stone;
Bạn làm tôi sợ hãi khi cầu xin viên ngọc;
1469
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;
I shall not give it to you; you are too importunate;
Tôi sẽ không cho bạn, bạn là kẻ quá tham lam;
1470
Na cāpi te assamamāgamissa’’nti.
Nor shall I come to your hermitage again.”
Và tôi cũng sẽ không đến tịnh xá của bạn nữa.”
1471
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti pakkāmi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: “The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,” departed.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: “Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc”, và Ngài bỏ đi.
Tathā pakkantova* ahosi, na puna paccāgañchi.
Having thus departed, he did not come back again.
Ngài đã bỏ đi như vậy, và không bao giờ quay trở lại nữa.
Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo, uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, bhikkhus, the younger hermit, by the non-appearance of that beautiful nāga, became even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em vì không còn thấy con Nāga đáng yêu đó nữa mà càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.
Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ bhiyyosomattāya kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then, bhikkhus, the elder hermit saw the younger hermit to be even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh thấy vị đạo sĩ em càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.
Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti?
Having seen the younger hermit, he said to him: “Why, sir, are you even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins?”
Sau khi thấy, Ngài nói với vị đạo sĩ em: “Này bạn, sao bạn lại càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn vậy?”
‘‘Tassāhaṃ, bho, nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
“Through the non-appearance of that beautiful nāga, sir, I am even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.”
“Này bạn, vì không còn thấy con Nāga đáng yêu đó nữa mà tôi càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.”
Atha kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then, bhikkhus, the elder hermit addressed the younger hermit with a verse:
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh nói với vị đạo sĩ em bằng một câu kệ:
1472
* ‘‘Na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse,
“Do not ask for that which one wishes to be dear to him;
“Đừng cầu xin điều mà người khác quý trọng,
1473
Videsso* hoti atiyācanāya;
One becomes disliked through excessive begging;
Vì quá cầu xin mà trở nên bị ghét bỏ;
1474
Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena;
The nāga, asked for his jewel by the brahmin,
Nāga bị Bà-la-môn xin ngọc;
1475
Adassanaññeva tadajjhagamā’’ti.
Reached the state of non-appearance.”
Đã không bao giờ xuất hiện nữa.”
1476
Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti.
Truly, bhikkhus, if begging and requesting are disagreeable even to such animal beings who move on their stomachs,
Này các Tỳ Khưu, ngay cả đối với những loài vật sinh ra từ bụng mẹ, sự cầu xin và thỉnh cầu cũng không được ưa thích.
Kimaṅgaṃ* pana manussabhūtānaṃ!
how much more so to human beings!
Huống chi là đối với loài người!
1477
345. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro bhikkhu himavantapasse viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
345. “Formerly, bhikkhus, a certain bhikkhu dwelt in a certain forest thicket on the slopes of the Himālaya.
345. “Này các Tỳ Khưu, thuở xưa, một Tỳ Khưu nọ sống ở một khu rừng gần dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tassa kho, bhikkhave, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ.
Not far from that forest thicket, bhikkhus, was a large, low-lying pool.
Không xa khu rừng đó, này các Tỳ Khưu, có một cái ao trũng lớn.
Atha kho,
Then,
Rồi,
1478
Vāsāya upagacchati.
he came to reside.
Đến để ở.
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, bhikkhus, that bhikkhu, oppressed by the noise of that flock of birds, approached me; having approached and saluted me, he sat down to one side.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy bị tiếng chim chóc làm phiền nhiễu, bèn đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato?
As that bhikkhu sat to one side, bhikkhus, I said to him, ‘I hope, bhikkhu, that you are well, that you are keeping well, and that you have come a journey without much fatigue?
Này các Tỳ-khưu, khi Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, Ta nói với Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Này Tỳ-khưu, ông có được an ổn không? Có sống được không? Ông đến đây có mệt mỏi lắm không?
Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī’ti?
And from where, bhikkhu, have you come?’
Này Tỳ-khưu, ông từ đâu đến vậy?’
‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
‘I am well, Blessed One, I am keeping well, Blessed One.
‘Bạch Thế Tôn, con được an ổn, bạch Thế Tôn, con sống được.
Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato.
And I have come, venerable sir, a journey without much fatigue.
Bạch Ngài, con đến đây không mệt mỏi lắm.
Atthi, bhante, himavantapasse mahāvanasaṇḍo.
Venerable sir, there is a great forest grove at the foot of the Himalayas.
Bạch Ngài, gần dãy Hy-mã-lạp-sơn có một khu rừng lớn.
Tassa kho pana, bhante, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ.
And not far from that forest grove, venerable sir, there is a large, low-lying pond.
Bạch Ngài, không xa khu rừng ấy có một vũng lầy lớn, trũng sâu.
Atha kho, bhante, mahāsakuṇasaṅgho tasmiṃ pallale divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ taṃ vanasaṇḍaṃ vāsāya upagacchati.
Then, venerable sir, a great flock of birds feeds in that pond all day, and in the evening, they go to that forest grove to roost.
Rồi này, bạch Ngài, một đàn chim lớn kiếm ăn cả ngày tại vũng lầy ấy, đến tối thì về khu rừng ấy để trú ngụ.
Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmi – tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho’ti.
From there, Blessed One, I have come—oppressed by the noise of that flock of birds.’
Bạch Thế Tôn, con từ đó đến – bị tiếng của đàn chim ấy làm phiền nhiễu.’
‘Icchasi pana tvaṃ, bhikkhu, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti?
‘Do you wish, bhikkhu, for that flock of birds not to come?’
‘Này Tỳ-khưu, ông có muốn đàn chim ấy không đến nữa không?’
‘Icchāmahaṃ, bhagavā, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti.
‘I wish, Blessed One, for that flock of birds not to come.’
‘Bạch Thế Tôn, con muốn đàn chim ấy không đến nữa.’
‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
‘In that case, bhikkhu, go there, penetrate that forest grove, and in the first watch of the night, announce three times: “Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
‘Vậy thì này Tỳ-khưu, ông hãy đi đến đó, vào sâu trong khu rừng ấy, vào canh đầu đêm, hãy ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.”’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
‘In the middle watch of the night… in the last watch of the night, announce three times: “Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Vào canh giữa đêm… vào canh cuối đêm, hãy ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.”’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
1479
‘‘Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
Then, bhikkhus, that bhikkhu went there, penetrated that forest grove, and in the first watch of the night, announced three times: ‘Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đi đến đó, vào sâu trong khu rừng ấy, vào canh đầu đêm, đã ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Rattiyā majjhima yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
In the middle watch of the night… in the last watch of the night, he announced three times: ‘Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Vào canh giữa đêm… vào canh cuối đêm, đã ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Atha kho, bhikkhave, so sakuṇasaṅgho – ‘bhikkhu pattaṃ yācati bhikkhussa pattena attho’ti tamhā vanasaṇḍā pakkāmi.
Then, bhikkhus, that flock of birds, thinking, ‘The bhikkhu is asking for a feather, the bhikkhu has need of a feather,’ flew away from that forest grove.
Rồi này các Tỳ-khưu, đàn chim ấy – ‘Tỳ-khưu xin lông chim, Tỳ-khưu cần lông chim’ – bèn rời khỏi khu rừng đó.
Tathā pakkantova ahosi na puna paccāgañchi.
Indeed, they flew away and did not return again.
Chúng đã rời đi như vậy và không bao giờ quay trở lại nữa.
Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti.
If begging, if asking, is disagreeable to such unreasoning creatures as animals,
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những loài súc sinh ấy, sự cầu xin, sự thỉnh cầu còn là điều không vừa ý.
Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ’’!
how much more so to human beings!”
Huống chi là đối với loài người!”
1480
346. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, raṭṭhapālassa kulaputtassa pitā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
346. “Once upon a time, bhikkhus, Raṭṭhapāla, a young man of good family, was addressed by his father in verse:
346. “Thuở xưa này các Tỳ-khưu, cha của thiện gia tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia tử Raṭṭhapāla bằng câu kệ:
1481
‘Apāhaṃ te na jānāmi, raṭṭhapāla bahū janā;
‘I do not know, Raṭṭhapāla, many people;
‘Này Raṭṭhapāla, cha không biết nhiều người;
1482
* Te maṃ saṅgamma yācanti, kasmā maṃ tvaṃ na yācasī’ti.
They come to me and ask; why do you not ask me?’
Họ đến gặp cha và cầu xin, tại sao con không cầu xin cha?’
1483
* ‘Yācako appiyo hoti, yācaṃ adadamappiyo;
‘A beggar is disliked; one who does not give when asked is disliked;
‘Người cầu xin thì không được yêu quý, người không cho khi bị cầu xin cũng không được yêu quý;
1484
Tasmāhaṃ taṃ na yācāmi, mā me videssanā ahū’ti.
Therefore, I do not ask you, lest I become disliked by you.’
Vì vậy con không cầu xin cha, để cha không ghét bỏ con.’
1485
‘‘So hi nāma, bhikkhave, raṭṭhapālo kulaputto sakaṃ pitaraṃ evaṃ vakkhati.
“That young man of good family, Raṭṭhapāla, spoke thus to his own father.
“Này các Tỳ-khưu, ngay cả thiện gia tử Raṭṭhapāla còn nói với cha mình như vậy.
Kimaṅgaṃ pana jano janaṃ!
How much more so will one person speak to another!”
Huống chi là người này với người kia!”
1486
347. ‘‘Gihīnaṃ, bhikkhave, dussaṃharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni.
347. “Householders’ possessions, bhikkhus, are difficult to gather and difficult to guard even when gathered.
347. “Này các Tỳ-khưu, tài sản của hàng cư sĩ thật khó tích lũy, và khi đã tích lũy rồi cũng khó giữ gìn.
Tattha nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ dussaṃharesu bhogesu sambhatesupi durakkhiyesu yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti!
How can you, foolish men, live so frequently begging and asking for things regarding such possessions that are difficult to gather and difficult to guard even when gathered—‘Give a man, give a man to serve, give an ox, give a cart, give an axe, give a hatchet, give a pickaxe, give a hoe, give a digging tool, give a creeper, give a bamboo, give muñja grass, give pabbaja grass, give ordinary grass, give clay’!
Vậy mà này những kẻ rỗng tuếch, các ông lại sống với nhiều sự cầu xin, nhiều sự thỉnh cầu đối với những tài sản khó tích lũy và khó giữ gìn ấy – ‘Hãy cho người, hãy cho người làm công, hãy cho bò, hãy cho xe, hãy cho rìu, hãy cho búa, hãy cho cuốc, hãy cho xẻng, hãy cho dây leo, hãy cho tre, hãy cho cỏ muñja, hãy cho cỏ pabbaja, hãy cho cỏ, hãy cho đất sét!’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (v.v)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1487
348. ‘‘Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā.
348. “When a bhikkhu is building a hut by asking for things (saññācikā), it must be ownerless, built for himself, and of the prescribed size.
348. “Khi một Tỳ-khưu đang xây một cái cốc bằng cách cầu xin, cái cốc ấy không có chủ và dành cho chính mình, thì phải làm đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dvādasa vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ sattantarā.
Herein, the prescribed size is twelve spans in length by the Sugata-span; seven spans in width.
Kích thước ở đây là: chiều dài mười hai tấc, theo tấc của Đức Sugata; chiều ngang bảy tấc bên trong.
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya.
Bhikkhus must be taken to designate the site.
Các Tỳ-khưu phải được triệu tập để chỉ định địa điểm.
Tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ – anārambhaṃti.
Those bhikkhus must designate a site that is free from harm.”
Các Tỳ-khưu ấy phải chỉ định địa điểm – ‘không gây tổn hại’.”
1488
349. Saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi goṇampi sakaṭampi vāsimpi parasumpi kuṭhārimpi kudālampi nikhādanampi vallimpi veḷumpi muñjampi pabbajampi tiṇampi mattikampi.
349. Saññācikā means asking for a man, a man to serve, an ox, a cart, an axe, a hatchet, a pickaxe, a hoe, a digging tool, a creeper, a bamboo, muñja grass, pabbaja grass, ordinary grass, or clay.
349. Saññācikā có nghĩa là: tự mình cầu xin người, hoặc người làm công, hoặc bò, hoặc xe, hoặc rìu, hoặc búa, hoặc cuốc, hoặc xẻng, hoặc dụng cụ đào đất, hoặc dây leo, hoặc tre, hoặc cỏ muñja, hoặc cỏ pabbaja, hoặc cỏ, hoặc đất sét.
1489
Kuṭi nāma ullittā vā hoti avalittā vā ullittāvalittā vā.
Hut means one that is plastered on the inside or plastered on the outside, or plastered both inside and outside.
Kuṭi có nghĩa là: cái cốc đã được trát vữa bên trong, hoặc đã được trát vữa bên ngoài, hoặc đã được trát vữa cả trong lẫn ngoài.
1490
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Is building means either building himself or having it built.
Kārayamānenā có nghĩa là: tự mình làm hoặc sai người khác làm.
1491
Assāmikanti na añño koci sāmiko hoti, itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
Ownerless means there is no other owner, whether a woman or a man, a householder or one who has gone forth.
Assāmika có nghĩa là: không có bất kỳ chủ sở hữu nào khác, dù là phụ nữ hay đàn ông, cư sĩ hay người xuất gia.
1492
Attuddesanti attano atthāya.
For himself means for his own purpose.
Attuddesa có nghĩa là: vì lợi ích của chính mình.
1493
Pamāṇikā kāretabbā.
Must be of the prescribed size.
Phải làm đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dvādasa vidatthiyo, sugatavidatthiyāti bāhirimena mānena.
Herein, the prescribed size is twelve spans in length by the Sugata-span means by the external measurement.
Kích thước ở đây là: chiều dài mười hai tấc, theo tấc của Đức Sugata có nghĩa là: theo kích thước bên ngoài.
1494
Tiriyaṃ sattantarāti abbhantarimena mānena.
Seven spans in width means by the internal measurement.
Chiều ngang bảy tấc bên trong có nghĩa là: theo kích thước bên trong.
1495
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena kuṭikārakena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
Bhikkhus must be taken to designate the site means that the bhikkhu who is building the hut, having cleared the hut site, should approach the Saṅgha, arrange his outer robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit down on his haunches, raise his clasped hands, and say thus: “Venerable sirs, I wish to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for myself.
Các Tỳ-khưu phải được triệu tập để chỉ định địa điểm có nghĩa là: Tỳ-khưu xây cốc ấy, sau khi dọn dẹp địa điểm xây cốc, phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính con.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the hut site.”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.”
Dutiyampi yācitabbā.
It should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbā.
It should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
Sace sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, sabbena saṅghena oloketabbaṃ.
If the entire Saṅgha is able to inspect the hut site, it should be inspected by the entire Saṅgha.
Nếu toàn thể Tăng-già có khả năng xem xét địa điểm xây cốc, thì toàn thể Tăng-già phải xem xét.
No ce sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā.
If the entire Saṅgha is not able to inspect the hut site, then those bhikkhus present who are competent and capable of discerning whether it is subject to harm or free from harm, whether it has ample access or restricted access, should be requested and appointed.
Nếu toàn thể Tăng-già không có khả năng xem xét địa điểm xây cốc, thì phải thỉnh cầu và chỉ định những Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo trong việc nhận biết nơi có nguy hiểm hay không có nguy hiểm, nơi có đủ không gian đi lại hay không có đủ không gian đi lại.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And this, bhikkhus, is how they should be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải chỉ định như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
1496
350. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
350. “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
350. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu named so-and-so wishes to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for himself.
Tỳ-khưu tên là X này muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính mình.
So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the hut site.
Vị ấy xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint bhikkhus named so-and-so to inspect the hut site for this bhikkhu named so-and-so.
Nếu Tăng-già đồng ý, Tăng-già hãy chỉ định Tỳ-khưu tên là Y và Tỳ-khưu tên là Z để xem xét địa điểm xây cốc của Tỳ-khưu tên là X.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
1497
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu named so-and-so wishes to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for himself.
Tỳ-khưu tên là X này muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính mình.
So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the hut site.
Vị ấy xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ.
The Saṅgha appoints bhikkhus of such-and-such names to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng-già cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti* itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the appointment of bhikkhus of such-and-such names to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name, he should remain silent; whoever does not approve, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc Tăng-già cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
1498
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ.
‘The bhikkhus of such-and-such names have been appointed by the Saṅgha to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name.
“Tăng-già đã cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus do I hold this to be.’’
Tăng-già đồng ý, vì vậy im lặng; tôi ghi nhận như vậy.”
1499
351. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabbaṃ, sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.
351. Those appointed bhikkhus should go there and inspect the dwelling-site, and they should ascertain whether it is inhabited or uninhabited, surrounded or not surrounded by a pathway.
351. Các Tỳ-khưu đã được cử phái ấy phải đến đó xem xét khu đất cất tịnh xá, phải biết rõ là có chướng ngại hay không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được hay không thể đi vòng quanh được.
Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘mā idha karī’ti vattabbo.
If it is inhabited and not surrounded by a pathway, it should be said, ‘Do not build here.’
Nếu có chướng ngại và không thể đi vòng quanh được, thì phải nói: ‘Đừng làm ở đây.’
Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti.
If it is uninhabited and surrounded by a pathway, it should be reported to the Saṅgha: ‘It is uninhabited and surrounded by a pathway.’
Nếu không có chướng ngại và có thể đi vòng quanh được, thì phải trình lên Tăng-già rằng: ‘Không có chướng ngại và có thể đi vòng quanh được.’
Tena kuṭikārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
Then that bhikkhu who wishes to build a dwelling should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit in a squatting position, raise his hands in añjali, and say this: ‘‘Venerables, I wish to build a dwelling by request, ownerless and for my own use.
Tỳ-khưu muốn cất tịnh xá ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính con, không có chủ sở hữu, dành cho chính con.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, Venerables, I request the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.’’
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Lần thứ hai cũng phải thỉnh cầu.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Lần thứ ba cũng phải thỉnh cầu.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già —
1500
352. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
352. ‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
352. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a dwelling by request, ownerless and for his own use.
Tỳ-khưu tên là X này muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính y, không có chủ sở hữu, dành cho chính y.
So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.
Y xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should designate the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name.
Nếu Tăng-già thấy phù hợp, Tăng-già nên chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
1501
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a dwelling by request, ownerless and for his own use.
Tỳ-khưu tên là X này muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính y, không có chủ sở hữu, dành cho chính y.
So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.
Y xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti.
The Saṅgha designates the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the designation of the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name, he should remain silent; whoever does not approve, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
1502
‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthu.
‘‘The dwelling-site has been designated by the Saṅgha for the bhikkhu of such-and-such a name.
“Tăng-già đã chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus do I hold this to be.’’
Tăng-già đồng ý, vì vậy im lặng; tôi ghi nhận như vậy.”
1503
353. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undurānaṃ vā āsayo hoti, ahīnaṃ vā āsayo hoti, vicchikānaṃ vā āsayo hoti, satapadīnaṃ vā āsayo hoti, hatthīnaṃ vā āsayo hoti, assānaṃ vā āsayo hoti, sīhānaṃ vā āsayo hoti, byagghānaṃ vā āsayo hoti, dīpīnaṃ vā āsayo hoti, acchānaṃ vā āsayo hoti, taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā* hoti.
353. Inhabited means there is an abode for ants, or an abode for termites, or an abode for mice, or an abode for snakes, or an abode for scorpions, or an abode for centipedes, or an abode for elephants, or an abode for horses, or an abode for lions, or an abode for tigers, or an abode for leopards, or an abode for bears, or an abode for hyenas, or an abode for any kind of terrestrial creatures; or it is dependent on early crops, or dependent on late crops, or dependent on a place of ambush, or dependent on a place of execution, or dependent on a charnel ground, or dependent on a garden, or dependent on royal land, or dependent on an elephant stable, or dependent on a horse stable, or dependent on a prison, or dependent on a drinking house, or dependent on a slaughterhouse, or dependent on a main road, or dependent on a crossroads, or dependent on an assembly hall, or dependent on a thoroughfare.
353. Có chướng ngại (sārambhaṃ) nghĩa là nơi ở của kiến, hoặc nơi ở của mối, hoặc nơi ở của chuột, hoặc nơi ở của rắn, hoặc nơi ở của bọ cạp, hoặc nơi ở của rết, hoặc nơi ở của voi, hoặc nơi ở của ngựa, hoặc nơi ở của sư tử, hoặc nơi ở của cọp, hoặc nơi ở của báo, hoặc nơi ở của gấu, hoặc nơi ở của linh cẩu, hoặc nơi ở của bất kỳ loài súc sinh nào, hoặc nơi nương tựa của ngũ cốc, hoặc nơi nương tựa của đậu, hoặc nơi nương tựa của nơi giam giữ kẻ cướp, hoặc nơi nương tựa của nơi hành hình, hoặc nơi nương tựa của nghĩa địa, hoặc nơi nương tựa của vườn cây, hoặc nơi nương tựa của đất vua, hoặc nơi nương tựa của chuồng voi, hoặc nơi nương tựa của chuồng ngựa, hoặc nơi nương tựa của nhà tù, hoặc nơi nương tựa của quán rượu, hoặc nơi nương tựa của lò mổ, hoặc nơi nương tựa của đường phố, hoặc nơi nương tựa của ngã tư, hoặc nơi nương tựa của hội trường, hoặc nơi nương tựa của đường đi lại.
Etaṃ sārambhaṃ nāma.
This is called inhabited.
Đó gọi là có chướng ngại.
1504
Aparikkamanaṃ nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ.
Not surrounded by a pathway means it is not possible to circle around it with a properly yoked cart or to circle around it on all sides with a ladder.
Không thể đi vòng quanh được (aparikkamanaṃ) nghĩa là không thể đi vòng quanh bằng xe bò đã được kéo, không thể đi vòng quanh bằng thang ở mọi phía.
Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.
This is called not surrounded by a pathway.
Đó gọi là không thể đi vòng quanh được.
1505
Anārambhaṃ nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti, na upacikānaṃ vā āsayo hoti, na undurānaṃ vā āsayo hoti, na ahīnaṃ vā āsayo hoti, na vicchikānaṃ vā āsayo hoti, na satapadīnaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti.
Uninhabited means there is no abode for ants, nor an abode for termites, nor an abode for mice, nor an abode for snakes, nor an abode for scorpions, nor an abode for centipedes… nor is it dependent on a thoroughfare.
Không có chướng ngại (anārambhaṃ) nghĩa là không phải nơi ở của kiến, không phải nơi ở của mối, không phải nơi ở của chuột, không phải nơi ở của rắn, không phải nơi ở của bọ cạp, không phải nơi ở của rết… (tương tự như trên)… không phải nơi nương tựa của đường đi lại.
Etaṃ anārambhaṃ nāma.
This is called uninhabited.
Đó gọi là không có chướng ngại.
1506
Saparikkamanaṃ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ.
Surrounded by a pathway means it is possible to circle around it with a properly yoked cart, and to circle around it on all sides with a ladder.
Có thể đi vòng quanh được (saparikkamanaṃ) nghĩa là có thể đi vòng quanh bằng xe bò đã được kéo, có thể đi vòng quanh bằng thang ở mọi phía.
Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.
This is called surrounded by a pathway.
Đó gọi là có thể đi vòng quanh được.
1507
Saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi…pe… mattikampi.
By request means one asks oneself, or someone working for oneself… or clay.
Do sự thỉnh cầu của chính con (saññācikā) nghĩa là tự mình thỉnh cầu người, hoặc người làm việc đó… (tương tự như trên)… hoặc đất sét.
1508
Kuṭi nāma ullittā vā hoti vā avalittā vā ullittāvalittā vā.
Dwelling means it is plastered, or whitewashed, or both plastered and whitewashed.
Tịnh xá (kuṭi) nghĩa là đã được trát vữa hoặc đã được quét vôi, hoặc đã được trát vữa và quét vôi.
1509
Kāreyyāti karoti vā kārāpeti vā.
Should make means he makes it himself or causes it to be made.
Sẽ cất (kāreyyā) nghĩa là tự mình cất hoặc sai người cất.
1510
Bhikkhū vā anabhineyya, vatthudesanāya pamāṇaṃ vā atikkāmeyyāti ñattidutiyena kammena kuṭivatthuṃ na desāpetvā, āyāmato vā vitthārato vā antamaso kesaggamattampi atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge payoge dukkaṭaṃ.
A bhikkhu, without obtaining the permission*, or who exceeds the prescribed measure for the dwelling-site—if, without having the dwelling-site designated by a ñattidutiya kamma, he makes it or causes it to be made, exceeding its length or breadth, even by so much as a hair’s tip, there is an offense of dukkaṭa for each effort.
Tỳ-khưu không được Tăng-già chấp thuận, hoặc vượt quá kích thước được chỉ định (bhikkhū vā anabhineyya, vatthudesanāya pamāṇaṃ vā atikkāmeyyā) nghĩa là sau khi không được Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá bằng nghi thức ñattidutiya, hoặc tự mình cất hoặc sai người cất vượt quá kích thước về chiều dài hoặc chiều rộng, dù chỉ một sợi tóc; mỗi lần hành động đều phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate āpatti thullaccayassa.
Before a single lump* is brought, there is an offense of thullaccaya.
Trước khi một khối đất sét được đưa đến, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ piṇḍe āgate āpatti saṅghādisesassa.
When that lump is brought, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi khối đất sét đó được đưa đến, phạm tội saṅghādisesa.
1511
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa… therefore it is called Saṅghādisesa.
Saṅghādisesa nghĩa là… (tương tự như trên)… vì vậy gọi là saṅghādisesa.
1512
354. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
354. If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.
354. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa.
1513
355. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
355. If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.
355. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is no offense.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, không có tội.
1514
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa.
1515
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
A bhikkhu builds a hut of the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1516
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, without living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
1517
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1518
356. Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
356. A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
356. Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him on a site not indicated, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
1519
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on an indicated site, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đã được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1520
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
1521
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1522
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
They build a hut for him on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
1523
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on an indicated site, of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1524
357. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
357. A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
357. Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him on a site not indicated, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
1525
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on an indicated site, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đã được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1526
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
1527
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1528
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa …pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
They make a kuṭi for him with the site not indicated, exceeding the standard measure, with encroachment, and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and for the two of dukkaṭas... and so on... with encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of saṅghādisesas.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
1529
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying: "Make a kuṭi for me."
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not instruct: "Let it be with the site indicated, of the standard measure, without encroachment, and with a surrounding cleared area."
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on a specified site, of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals: an offense of two dukkatas. … And so on … involving disturbance and with removal: an offense of dukkata. … And so on … without disturbance and without removal: an offense of dukkaṭa. … And so on … without disturbance and with removal: no offense.
Họ xây dựng một tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát, phạm hai tội dukkaṭa…pe… có phiền toái, có sự giám sát, phạm tội dukkaṭa…pe… không có phiền toái, không có sự giám sát, phạm tội dukkaṭa…pe… không có phiền toái, có sự giám sát, không phạm tội.
1530
358. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
358. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
358. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1531
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site and without disturbance.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và không có phiền toái.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1532
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1533
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1534
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1535
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1536
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘saparikkamanā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1537
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals: no offense.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, có sự giám sát, không phạm tội.
1538
359. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
359. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
359. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, vượt quá kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà vượt quá kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be of the right measure and without disturbance.” … And so on … “Let it be of the right measure and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be of the right measure.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước và không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1539
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, đúng kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà đúng kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be without disturbance.” … And so on … “Let it be with removal of prior residents/animals.” … And so on … no offense.
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá có sự giám sát”…pe… không phạm tội.
1540
360. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
360. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
360. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, vượt quá kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, vượt quá kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site, of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be on a specified site, of the right measure, and without disturbance.” … And so on … “Let it be on a specified site, of the right measure, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be on a specified site and of the right measure.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước và không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và đúng kích thước.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu không tự mình đi hoặc không phái người đưa tin, phạm tội dukkaṭa.
1541
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, và không có khoảng trống xung quanh.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears, “Indeed, a hut is being made for me on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.”
Vị ấy nghe rằng: “Túp lều của tôi đang được làm có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, và không có khoảng trống xung quanh.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be without disturbance and with a surrounding path”…pe… “Let it be without disturbance”…pe… “Let it be with a surrounding path”…pe… there is no offense.
Tỳ-khưu ấy phải tự mình đi hoặc phải phái người đưa tin: “Nó phải không gây hại cho sinh vật và có khoảng trống xung quanh”…v.v… “Nó phải không gây hại cho sinh vật”…v.v… “Nó phải có khoảng trống xung quanh”…v.v… không phạm tội.
1542
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of three dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa.
1543
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkāṭanaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him on a designated site, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
1544
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make a hut for him exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of three dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa.
1545
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
1546
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ catunnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of four dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of three dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of three dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm bốn tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa.
1547
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
1548
361. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
361. A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
361. Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkata.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
1549
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and with a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path…pe… an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path…pe… an offense of Saṅghādisesa.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh…v.v… phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh…v.v… phạm tội saṅghādisesa.
1550
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on a designated site, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while the construction is not yet finished, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of two dukkata…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
1551
362. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
362. A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
362. Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while the construction is not yet finished, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkata…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa.
1552
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and has an accessible perimeter, there is no offense.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, có vùng phụ cận, không phạm tội.
1553
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
For him, they build a hut on an unindicated site, exceeding the permitted size, involving digging, and without an accessible perimeter.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc không chỉ định nền đất, vượt quá kích thước, có sinh vật, không có vùng phụ cận.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu must either give that hut to another or break it down and rebuild it.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn tất, tỳ khưu ấy phải cho cái cốc đó cho người khác hoặc phá đi làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and has an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa.
1554
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
For him, they build a hut on an indicated site, within the permitted size, involving digging, and without an accessible perimeter.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc đã chỉ định nền đất, đúng kích thước, có sinh vật, không có vùng phụ cận.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu must either give that hut to another or break it down and rebuild it.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn tất, tỳ khưu ấy phải cho cái cốc đó cho người khác hoặc phá đi làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkāṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa.
1555
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
For him, they build a hut on an indicated site, within the permitted size, not involving digging, and with an accessible perimeter; there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc đã chỉ định nền đất, đúng kích thước, không có sinh vật, có vùng phụ cận, không phạm tội.
1556
363. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
363. If one finishes what one oneself began, there is an offense of saṅghādisesa.
363. Tự mình bắt đầu, tự mình hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1557
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti* , āpatti saṅghādisesassa.
If one finishes what one oneself began by means of others, there is an offense of saṅghādisesa.
Tự mình bắt đầu, nhờ người khác hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1558
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If one finishes what others began by oneself, there is an offense of saṅghādisesa.
Người khác bắt đầu, tự mình hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1559
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti* , āpatti saṅghādisesassa.
If one finishes what others began by means of others, there is an offense of saṅghādisesa.
Người khác bắt đầu, nhờ người khác hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1560
364. Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpatti ummattakassa ādikammikassāti.
364. There is no offense in a cave, a cavern, a grass hut, or any other lodging place, except for one built for another. There is no offense for one who is insane, or for the first offender.
364. Không phạm tội trong trường hợp hang đá, hang động, cốc lợp cỏ, và trong mọi trường hợp ngoại trừ nhà ở làm vì lợi ích của người khác; không phạm tội đối với người điên, người khởi đầu.
1561
Kuṭikārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule concerning hut building, the sixth, is concluded.
Điều học về việc làm cốc, thứ sáu, đã kết thúc.
1562

7. Vihārakārasikkhāpadaṃ

7. The Training Rule Concerning Vihāra Building

7. Điều học về việc làm tịnh xá

1563
365. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
365. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Kosambi, in Ghositārāma.
365. Khi ấy, Đức Phật Thế Tôn trú tại Kosambī, trong tu viện Ghosita.
Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko gahapati āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – ‘‘vihāravatthuṃ, bhante, jānāhi ayyassa vihāraṃ kārāpessāmī’’ti.
At that time, the householder who was the supporter of Venerable Channa said to Venerable Channa, “Venerable sir, please identify a site for a dwelling; I will have a dwelling built for the venerable one.”
Bấy giờ, vị gia chủ là người hộ độ của Tôn giả Channa đã thưa với Tôn giả Channa rằng: “Bạch ngài, xin ngài hãy tìm một nền đất cất tịnh xá, con sẽ cho xây một tịnh xá cho ngài.”
Atha kho āyasmā channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ.
Then Venerable Channa, while clearing the site for the dwelling, had a certain cetiya tree cut down, which was honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country.
Khi ấy, Tôn giả Channa, trong lúc dọn dẹp nền đất cất tịnh xá, đã cho đốn một cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā cetiyarukkhaṃ chedāpessanti gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics have a cetiya tree cut down, which is honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country!
Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’* ti.
These Sakyan ascetics harm a living being with one faculty.”
Các Sa-môn Thích tử đang làm hại sinh mạng có một giác quan.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo cetiyarukkhaṃ chedāpessati gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti!
Those bhikkhus who were of few desires…(short section omitted)…complained, grumbled, and criticized, saying, “How can Venerable Channa have a cetiya tree cut down, which is honored by villages…(short section omitted)…honored by the entire country!”
Những tỳ khưu thiểu dục… …pe… các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị: “Tại sao Tôn giả Channa lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính… …pe… được quốc độ tôn kính!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Fortunate One…(short section omitted)…“Is it true, Channa, that you had a cetiya tree cut down, which is honored by villages…(short section omitted)…honored by the entire country?”
Khi ấy, các tỳ khưu ấy sau khi khiển trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… …pe… “Này Channa, có thật là ngươi đã cho đốn cây thiêng được làng tôn kính… …pe… được quốc độ tôn kính không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cetiyarukkhaṃ chedāpessasi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ!
The Buddha, the Fortunate One, criticized him…(short section omitted)…“How can you, foolish man, have a cetiya tree cut down, which is honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country!
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách… …pe… “Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính!
Jīvasaññino hi, moghapurisa, manussā rukkhasmiṃ.
Indeed, foolish man, people perceive a tree as having life.
Này kẻ rỗng tuếch, người đời có tưởng rằng cây cối có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those without faith to gain faith…(short section omitted)…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… …pe… Này các tỳ khưu, các con hãy nêu điều học này như sau:
1564
366. ‘‘Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena sassāmikaṃ attuddesaṃ bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya.
366. “When a bhikkhu is having a large dwelling built for himself, belonging to another, he must bring bhikkhus to inspect the site.
366. “Khi một tỳ khưu cho làm một tịnh xá lớn, có chủ, cho mục đích của mình, phải dẫn các tỳ khưu đến để chỉ định nền đất.
Tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
Those bhikkhus must indicate a site that does not involve digging and has an accessible perimeter.
Các tỳ khưu ấy phải chỉ định một nền đất không có sinh vật, có vùng phụ cận.
Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso’’ti.
If a bhikkhu has a large dwelling built on a site that involves digging and does not have an accessible perimeter, or without bringing bhikkhus to inspect the site, it is a saṅghādisesa.”
Nếu một tỳ khưu cho làm một tịnh xá lớn trên nền đất có sinh vật, không có vùng phụ cận, hoặc không dẫn các tỳ khưu đến để chỉ định nền đất, thì phạm tội saṅghādisesa.”
1565
367. Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.
367. Large means a dwelling that belongs to another.
367. Lớn: Tịnh xá có chủ được gọi là lớn.
1566
Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
A dwelling means one that is plastered or unplastered, or both plastered and unplastered.
Tịnh xá: là nơi được trát bên trong, hoặc được trát bên ngoài, hoặc được trát cả trong lẫn ngoài.
1567
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Having built means building it oneself or having it built by others.
Cho làm: là tự mình làm hoặc sai người khác làm.
1568
Sassāmikanti añño koci sāmiko hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
Belonging to another means there is some other owner, whether a woman or a man, a householder or one gone forth.
Có chủ: là có một người chủ nào đó, có thể là nữ nhân, nam nhân, tại gia hay xuất gia.
1569
Attuddesanti attano atthāya.
For himself means for one’s own use.
Cho mục đích của mình: là vì lợi ích của chính mình.
1570
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena vihārakārakena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
Bhikkhus must be brought to inspect the site means that the bhikkhu who is having the dwelling built, after clearing the site for the dwelling, should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the elder bhikkhus, sit in a squatting position, raise his clasped hands, and address them thus: “Venerable sirs, I wish to build a large dwelling for myself, belonging to another.
Phải dẫn các tỳ khưu đến để chỉ định nền đất: Tỳ khưu cho làm tịnh xá ấy, sau khi dọn dẹp nền đất tịnh xá, phải đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và thưa như sau:
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the site for the dwelling.”
“Bạch chư Đại đức, con muốn làm một tịnh xá lớn, có chủ, cho mục đích của mình. Bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng xem xét nền đất tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Nên thỉnh cầu lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Nên thỉnh cầu lần thứ ba.
Sace sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ sabbena saṅghena oloketabbaṃ.
If the entire Saṅgha is able to inspect the site for the dwelling, it should be inspected by the entire Saṅgha.
Nếu toàn thể Tăng chúng có thể đi xem xét nền đất tịnh xá, thì toàn thể Tăng chúng nên đi xem xét.
No ce sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā.
If the entire Saṅgha is not able to inspect the site for the dwelling, those bhikkhus who are competent and capable of discerning whether it involves digging or not, or has an accessible perimeter or not, should be requested and appointed.
Nếu toàn thể Tăng chúng không thể đi xem xét nền đất tịnh xá, thì nên thỉnh cầu và chỉ định những tỳ khưu có năng lực, có khả năng biết được nơi có sinh vật, không có sinh vật, có vùng phụ cận, không có vùng phụ cận.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And thus, bhikkhus, they should be appointed.
Và này các tỳ khưu, nên chỉ định như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình Tăng chúng biết:
1571
368. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
368. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
368. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a large dwelling for himself, belonging to another.
Tỳ khưu tên như vầy muốn làm một tịnh xá lớn, có chủ, cho mục đích của mình.
So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the site for the dwelling.
Vị ấy xin Tăng chúng xem xét nền đất tịnh xá.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhu sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint bhikkhus of such-and-such a name to inspect the site for the dwelling of the bhikkhu of such-and-such a name.
Nếu việc này là thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên chấp thuận tỳ khưu tên này và tỳ khưu tên này để xem xét nền đất tịnh xá cho tỳ khưu tên này.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên ngôn.
1572
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a large dwelling for himself, belonging to another.
Tỳ khưu tên này có ý muốn làm một tịnh xá lớn, có chủ, dành cho bản thân.
So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the site for the dwelling.
Vị ấy xin Tăng chúng (cử người) xem xét nền đất tịnh xá.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ.
The Saṅgha appoints monks by such and such names to inspect the monastery site for the monk by such and such a name.
Tăng đoàn cử vị tỳ khưu tên* và vị tỳ khưu tên* để xem xét khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the monks by such and such names to inspect the monastery site for the monk by such and such a name is acceptable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.
Nếu chư Tôn giả chấp thuận việc cử vị tỳ khưu tên* và vị tỳ khưu tên* để xem xét khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*, thì hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận, hãy phát biểu.
1573
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ.
“The monks by such and such names have been appointed by the Saṅgha to inspect the monastery site for the monk by such and such a name.
“Tăng đoàn đã cử vị tỳ khưu tên* và vị tỳ khưu tên* để xem xét khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent, and I thus understand it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó giữ im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
1574
369. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā vihāravatthu oloketabbaṃ; sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.
Those appointed monks, having gone there, should inspect the monastery site; they should ascertain whether it is inhabited or uninhabited, traversable or untraversable.
369. Các vị tỳ khưu được cử ấy, sau khi đến đó, cần xem xét khu đất xây tịnh xá; cần biết rõ là có chướng ngại (sārambha) hay không chướng ngại (anārambha), có thể đi vòng quanh (saparikkamana) hay không thể đi vòng quanh (aparikkamana).
Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘māyidha karī’ti vattabbo.
If it is inhabited and untraversable, it should be said, ‘Do not build here’.
Nếu có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì cần nói: ‘Đừng xây ở đây’.
Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti.
If it is uninhabited and traversable, it should be reported to the Saṅgha—‘It is uninhabited and traversable’.
Nếu không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì cần báo cho Tăng đoàn biết: ‘không chướng ngại, có thể đi vòng quanh’.
Tena vihārakārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
That monk who is constructing a monastery, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder monks, sat squatting, raised his joined hands, and should say this: “Venerable sirs, I wish to construct a large monastery, with an owner, intended for myself.
Vị tỳ khưu muốn xây tịnh xá ấy, sau khi đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, quỳ gối, chắp tay và cần nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn xây một tịnh xá lớn, có chủ sở hữu, dành cho riêng mình.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha for the designation of a monastery site.”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Cần thỉnh lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Cần thỉnh lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable monk should inform the Saṅgha thus—
Một vị tỳ khưu có khả năng và khéo léo cần thông báo cho Tăng đoàn:
1575
370. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
370. “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This monk by such and such a name wishes to construct a large monastery, with an owner, intended for himself.
Vị tỳ khưu tên* này muốn xây một tịnh xá lớn, có chủ sở hữu, dành cho riêng mình.
So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a monastery site.
Vị ấy xin Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should designate the monastery site for the monk by such and such a name.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Esā ñatti.
This is the motion.”
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
1576
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This monk by such and such a name wishes to construct a large monastery, with an owner, intended for himself.
Vị tỳ khưu tên* này muốn xây một tịnh xá lớn, có chủ sở hữu, dành cho riêng mình.
So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a monastery site.
Vị ấy xin Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseti.
The Saṅgha designates the monastery site for the monk by such and such a name.
Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the designation of the monastery site for the monk by such and such a name is acceptable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.”
Nếu chư Tôn giả chấp thuận việc chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*, thì hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận, hãy phát biểu.”
1577
‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ.
“The monastery site for the monk by such and such a name has been designated by the Saṅgha.
“Tăng đoàn đã chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent, and I thus understand it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó giữ im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
1578
371. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undūrānaṃ vā…pe… ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti.
Inhabited (sārambhaṃ) means there is a dwelling place for ants, or a dwelling place for termites, or for mice…or for snakes, or scorpions, or centipedes, or elephants, or horses, or lions, or tigers, or leopards, or bears, or hyenas, or it is a dwelling place for any kind of terrestrial creature, or it is associated with early crops, or associated with late crops, or associated with places of execution, or associated with killing grounds, or associated with charnel grounds, or associated with pleasure gardens, or associated with royal property, or associated with elephant stables, or associated with horse stables, or associated with prisons, or associated with liquor houses, or associated with slaughterhouses, or associated with streets, or associated with crossroads, or associated with assembly halls, or associated with places of transit.
371. Có chướng ngại (Sārambha) nghĩa là có chỗ trú ngụ của kiến, hoặc có chỗ trú ngụ của mối, hoặc của chuột… hoặc của rắn, hoặc của bọ cạp, hoặc của rết, hoặc của voi, hoặc của ngựa, hoặc của sư tử, hoặc của hổ, hoặc của báo, hoặc của gấu, hoặc của chó sói, hoặc có chỗ trú ngụ của bất kỳ loài động vật nào, hoặc gần nơi trồng ngũ cốc, hoặc gần nơi trồng đậu, hoặc gần nơi giết mổ, hoặc gần nơi hành hình, hoặc gần nghĩa địa, hoặc gần vườn cây ăn trái, hoặc gần khu đất của vua, hoặc gần chuồng voi, hoặc gần chuồng ngựa, hoặc gần nhà tù, hoặc gần quán rượu, hoặc gần lò mổ, hoặc gần đường phố, hoặc gần ngã tư, hoặc gần hội trường, hoặc gần nơi tụ tập đông người.
Etaṃ sārambhaṃ nāma.
This is called inhabited.
Đây gọi là có chướng ngại.
1579
Aparikkamanaṃ nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ.
Untraversable (aparikkamanaṃ) means it is not possible to go around it with a harnessed cart, nor is it possible to go around it on all sides with a ladder.
Không thể đi vòng quanh (Aparikkamana) nghĩa là không thể đi vòng quanh bằng xe bò có lắp ách, không thể đi vòng quanh bằng thang từ mọi phía.
Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.
This is called untraversable.
Đây gọi là không thể đi vòng quanh.
1580
Anārambhaṃ nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti.
Uninhabited (anārambhaṃ) means there is no dwelling place for ants…nor is it associated with places of transit.
Không chướng ngại (Anārambha) nghĩa là không có chỗ trú ngụ của kiến… không gần nơi tụ tập đông người.
Etaṃ anārambhaṃ nāma.
This is called uninhabited.
Đây gọi là không chướng ngại.
1581
Saparikkamanaṃ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ.
Traversable (saparikkamanaṃ) means it is possible to go around it with a harnessed cart, and it is possible to go around it on all sides with a ladder.
Có thể đi vòng quanh (Saparikkamana) nghĩa là có thể đi vòng quanh bằng xe bò có lắp ách, có thể đi vòng quanh bằng thang từ mọi phía.
Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.
This is called traversable.
Đây gọi là có thể đi vòng quanh.
1582
Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.
A large monastery (mahállako vihāro) is said to be one with an owner.
Lớn (Mahallako) nghĩa là một tịnh xá có chủ sở hữu.
1583
Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
A monastery (vihāro) means it is plastered, or rendered, or both plastered and rendered.
Tịnh xá (Vihāro) nghĩa là đã được trát vôi hoặc đã được trát bùn hoặc đã được trát vôi và trát bùn.
1584
Kāreyyāti karoti vā kārāpeti vā.
Should construct (kāreyyā) means he constructs or has it constructed.
Xây dựng (Kāreyyā) nghĩa là tự xây hoặc sai người khác xây.
1585
Bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāyāti ñattidutiyena kammena vihāravatthuṃ na desāpetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If, without the monks having designated the site (bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāyā), having not had the monastery site designated by a ñattidutiya kamma (motion followed by a single announcement), he constructs or has it constructed, for the attempt, there is a dukkaṭa.
Vị tỳ khưu không được chỉ định khu đất nghĩa là không làm cho khu đất xây tịnh xá được chỉ định bằng một hành vi ñattidutiya (tuyên bố nhị tụng) rồi tự xây hoặc sai người khác xây, thì có tội dukkaṭa trong giai đoạn khởi sự.
Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa.
If one lump (of clay, etc.) has not yet arrived, there is an offense of thullaccaya.
Khi chưa hoàn thành một phần, thì có tội thullaccaya.
Tasmiṃ piṇḍe āgate, āpatti saṅghādisesassa.
If that lump has arrived, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi phần đó đã hoàn thành, thì có tội saṅghādisesa.
1586
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati – ‘saṅghādiseso’ti.
Saṅghādisesa…it is therefore called ‘Saṅghādisesa’.
Saṅghādisesa nghĩa là… do đó cũng được gọi là ‘saṅghādisesa’.
1587
372. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas.
372. Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is inhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is uninhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is uninhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa.
1588
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of two dukkaṭas.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is inhabited and traversable, there is an offense of dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is uninhabited and untraversable, there is an offense of dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is uninhabited and traversable, there is no offense.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì không có tội.
1589
373. Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A monk gives instructions: “Construct a monastery for me.”
373. Vị tỳ khưu ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They construct a monastery for him with an undesignated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas…inhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…uninhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…uninhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa.
Người ta xây tịnh xá cho vị ấy trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa… có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa.
1590
Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A monk gives instructions: “Construct a monastery for me.”
Vị tỳ khưu ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They construct a monastery for him with a designated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of two dukkaṭas…inhabited and traversable, there is an offense of dukkaṭa…uninhabited and untraversable, there is an offense of dukkaṭa…uninhabited and traversable, there is no offense.
Người ta xây tịnh xá cho vị ấy trên khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có hai tội dukkaṭa… có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa… không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa… không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì không có tội.
1591
374. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A monk gives instructions and departs: “Construct a monastery for me.”
374. Vị tỳ khưu ra lệnh rồi bỏ đi: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
But he does not give instructions: “Let it have a designated site, and be uninhabited and traversable.”
Vị ấy không ra lệnh: “Hãy là khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh.”
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa.
1592
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
But he does not instruct, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy không căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
1593
375. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
375. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
375. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati adesitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti.
He hears, “It seems a dwelling is being made for me without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.”
Vị ấy nghe – “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn”.
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko hotū’’ti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design”…pe… “Let it be with the site indicated and without damage to living things”…pe… “Let it be with the site indicated and of circumambulatory design”…pe… “Let it be with the site indicated.”
Tỳ khưu ấy hoặc tự mình đi đến, hoặc sai sứ giả đi – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm và không gây phiền nhiễu”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm”.
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không sai sứ giả đi, thì phạm tội dukkata.
1594
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati desitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti.
He hears, “It seems a dwelling is being made for me with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.”
Vị ấy nghe – “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn”.
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambho ca hotu saparikkamano cā’’ti…pe… ‘‘anārambho hotū’’ti ‘‘saparikkamano hotū’’ti, anāpatti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be without damage to living things and of circumambulatory design”…pe… “Let it be without damage to living things,” “Let it be of circumambulatory design.” There is no offense.
Tỳ khưu ấy hoặc tự mình đi đến, hoặc sai sứ giả đi – “Nó phải không gây phiền nhiễu và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải không gây phiền nhiễu” “Nó phải có rào chắn”, thì không có tội.
1595
376. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
376. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
376. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of three dukkaṭas for the workers…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm ba tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata.
1596
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
1597
377. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
377. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
377. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu should either give that dwelling to another or dismantle it and rebuild it.
Nếu vị ấy đến khi công việc chưa hoàn thành, tỳ khưu ấy hoặc phải cho tịnh xá đó cho người khác, hoặc phải phá đi rồi xây lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or dismantle and rebuild it, there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu vị ấy không cho người khác hoặc không phá đi rồi xây lại, thì phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa.
1598
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu should either give that dwelling to another or dismantle it and rebuild it.
Nếu vị ấy đến khi công việc chưa hoàn thành, tỳ khưu ấy hoặc phải cho tịnh xá đó cho người khác, hoặc phải phá đi rồi xây lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or dismantle and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Nếu vị ấy không cho người khác hoặc không phá đi rồi xây lại, thì phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
1599
378. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
378. If one finishes what one oneself began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.
378. Tự mình hoàn thành công việc chưa xong của mình, thì phạm tội saṅghādisesa.
1600
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If one finishes what others began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.
Người khác hoàn thành công việc chưa xong của mình, thì phạm tội saṅghādisesa.
1601
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If others finish what one oneself began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tự mình hoàn thành công việc chưa xong của người khác, thì phạm tội saṅghādisesa.
1602
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If others finish what others began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.
Người khác hoàn thành công việc chưa xong của người khác, thì phạm tội saṅghādisesa.
1603
379. Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha.
379. There is no offense in a cave, a rock-shelter, a grass hut, or anywhere except a dwelling for the purpose of others.
379. Không có tội đối với hang động, hang núi, chòi lá, ngoại trừ nhà ở cho người khác.
Anāpatti ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who is insane, for the first wrongdoer.
Không có tội đối với người điên, người phạm giới đầu tiên.
1604
Vihārakārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning the construction of dwellings is finished, the seventh.
Giới học về việc xây tịnh xá, điều thứ bảy, đã xong.
1605

8. Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ

8. The Training Rule Concerning Malice

8. Giới học về sự ác ý

1606
380.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
380. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
380.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti.
Now at that time, Aṅguttara Dabba the Mallaputta, who was seven years old by birth, had realized arahantship.
Vào lúc ấy, Tôn giả Dabba Mallaputta, khi mới bảy tuổi, đã chứng đắc A-la-hán quả.
Yaṃ kiñci* sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti.
Whatever was to be attained by a disciple, all that had been attained by him.
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, vị ấy đều đã đạt được.
Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
There was nothing further for him to do, nor any accumulation for what was done.
Vị ấy không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ.
Then to Venerable Dabba the Mallaputta, while alone in seclusion, this thought arose in his mind: “I, who am seven years old by birth, have realized arahantship.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, khi đang ở một mình, tĩnh cư, tâm tư khởi lên ý nghĩ này – “Ta đã chứng đắc A-la-hán quả khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ.
Whatever was to be attained by a disciple, all that has been attained by me.
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, ta đều đã đạt được.
Natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
There is nothing further for me to do, nor any accumulation for what was done.
Ta không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
What service, then, might I render to the Saṅgha?”
Vậy ta nên làm công việc gì cho Tăng đoàn đây?”
1607
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti.
Then it occurred to Venerable Dabba the Mallaputta: “Let me arrange lodgings for the Saṅgha and assign meals.”
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta nghĩ rằng – “Vậy ta hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn”.
Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Dabba the Mallaputta, having risen from his seclusion in the evening, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, vào buổi chiều, từ chỗ tĩnh cư đứng dậy, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ, yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anupattaṃ, natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti.
Then Venerable Dabba the Mallian, having sat down to one side, said to the Blessed One: “Here, venerable sir, while I was in seclusion, withdrawn, such a thought arose in my mind: ‘Indeed, at seven years of age, I realized arahantship. Whatever a disciple ought to attain, all that have I attained. And there is nothing further for me to do, nor any accumulation of what has been done. Now, what service could I perform for the Saṅgha?’ ”
Khi Tôn giả Dabba Mallaputta ngồi xuống một bên, ngài đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, tĩnh lặng, một suy nghĩ như thế này đã khởi lên trong tâm con: ‘Con đã chứng đắc A-la-hán quả khi mới bảy tuổi. Bất cứ điều gì mà một đệ tử cần đạt được, con đều đã đạt được tất cả. Con không còn việc gì phải làm thêm, cũng không còn gì để tích lũy từ những việc đã làm. Vậy con nên làm công việc gì cho Tăng đoàn đây?’”
Tassa mayhaṃ bhante, etadahosi yaṃnūnāhaṃ ‘‘saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyyanti.
“Then, venerable sir, it occurred to me: ‘What if I were to arrange lodgings for the Saṅgha and assign almsfood?’ ”
“Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng: ‘Hay là con nên sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn.’”
Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti.
“I wish, venerable sir, to arrange lodgings for the Saṅgha and to assign almsfood.”
“Bạch Thế Tôn, con muốn sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
‘‘Sādhu sādhu, dabba.
“Good, good, Dabba.
“Lành thay, lành thay, Dabba.
Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti.
In that case, Dabba, arrange lodgings for the Saṅgha and assign almsfood.”
Vậy thì, Dabba, con hãy sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn đi.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Dabba the Mallian replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Dabba Mallaputta đã vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha appoint Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ủy nhiệm Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Này các Tỳ-kheo, việc ủy nhiệm phải được thực hiện như sau:
Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo.
First, Dabba the Mallian should be asked.
Trước hết, phải thỉnh cầu Dabba Mallaputta.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having asked him, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-kheo có khả năng và khéo léo phải trình bạch Tăng đoàn rằng:
1608
381. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
381. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
381. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn sẽ ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo.”
1609
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati.
The Saṅgha appoints Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Tăng đoàn ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whomever among the venerables the appointment of Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood is agreeable, let him remain silent; to whomever it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào đồng ý với việc ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn thì hãy giữ im lặng; vị nào không đồng ý thì hãy nói.”
1610
‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca.
“Venerable Dabba the Mallian has been appointed by the Saṅgha as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
“Tôn giả Dabba Mallaputta đã được Tăng đoàn ủy nhiệm làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Tăng đoàn đồng ý, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.”
1611
382. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti.
382. Venerable Dabba the Mallian, being appointed, arranged lodgings for bhikkhus of similar disposition in one place.
382. Tôn giả Dabba Mallaputta, sau khi được ủy nhiệm, đã sắp đặt chỗ ở cho các Tỳ-kheo cùng loại ở chung một nơi.
Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantī’’ti.
For those bhikkhus who were Suttantikas, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will recite the Suttantas to one another.”
Những Tỳ-kheo thông thạo kinh điển, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau tụng đọc kinh điển.”
Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantī’’ti* .
For those bhikkhus who were Vinayadharas, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will resolve the Vinaya amongst themselves.”
Những Tỳ-kheo thông thạo Luật, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau tranh luận về Luật.”
Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantī’’ti.
For those bhikkhus who were Dhamma-speakers, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will converse about the Dhamma with one another.”
Những Tỳ-kheo thuyết pháp, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau đàm luận về Pháp.”
Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ na byābādhissantī’’ti* .
For those bhikkhus who were meditators, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will not disturb one another.”
Những Tỳ-kheo hành thiền, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ không làm phiền lẫn nhau.”
Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā* viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī’’ti.
Even for those bhikkhus who were given to worldly talk, spending much time strengthening their bodies, he arranged lodgings in one place, thinking: “These venerables will stay content with this enjoyment.”
Những Tỳ-kheo thích nói chuyện tầm phào, thường xuyên tập thể dục, ngài cũng sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Các Tôn giả này sẽ ở lại với niềm vui này.”
Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti.
And for those bhikkhus who arrived at an improper time, he, having entered the fire element absorption, arranged lodgings for them by that light.
Ngay cả những Tỳ-kheo đến vào ban đêm, ngài cũng nhập vào hỏa đại định (tejodhātu) và dùng ánh sáng đó để sắp đặt chỗ ở cho họ.
Apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – ‘‘mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti.
Even bhikkhus would deliberately arrive at an improper time, thinking: “We shall see the psychic power of Venerable Dabba the Mallian.”
Thậm chí có những Tỳ-kheo cố ý đến vào ban đêm – “Chúng ta sẽ chứng kiến thần thông của Tôn giả Dabba Mallaputta.”
1612
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti.
They would approach Venerable Dabba the Mallian and say: “Friend Dabba, please arrange lodgings for us.”
Họ đến gặp Tôn giả Dabba Mallaputta và nói: “Này hiền giả Dabba, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi.”
Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘katthāyasmantā icchanti, kattha paññapemī’’ti?
Venerable Dabba the Mallian would say to them: “Where do the venerables wish? Where shall I arrange it?”
Tôn giả Dabba Mallaputta nói với họ: “Các Tôn giả muốn ở đâu, con sẽ sắp đặt ở đâu đây?”
Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi.
They would deliberately indicate a distant place: “Friend Dabba, arrange lodgings for us on Gijjhakūṭa Mountain.
Họ cố ý chỉ những nơi xa xôi: “Này hiền giả Dabba, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trên núi Kì Xà Quật (Gijjhakūṭa).
Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us at Corapapāta (Thieves’ Cliff).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Corapapāta.
Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us on Kāḷasilā (Black Rock) near Isigili.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trên tảng đá đen (Kāḷasilā) bên sườn núi Isigili.
Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sattapaṇṇiguhā (Seven-leaved Fig Cave) near Vebhāra.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Saptaparṇī (Sattapaṇṇiguhā) bên sườn núi Vebhāra.
Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sappasoṇḍikapabbhāra (Snake’s Hood Cavern) in Sītavana.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Sappasoṇḍika (Sappasoṇḍikapabbhāra) tại khu rừng Sītavana.
Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Gotamakakandara (Gotama’s Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Gotamakakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tindukakandara (Tinduka Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Tindukakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodakandara (Hot-Spring Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Tapodakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodārāma (Hot-Spring Park).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Tapodārāma.
Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Jīvakambavana (Jīvaka’s Mango Grove).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Jīvakambavana.
Amhākaṃ, āvuso, maddakucchismiṃ migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
Friend, arrange lodgings for us in Maddakucchi Migadāya (Maddakucchi Deer Park).”
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại khu rừng nai Maddakucchi.”
1613
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati.
Venerable Dabba the Mallian, having entered the fire element absorption, would go ahead of them with his finger glowing.
Tôn giả Dabba Mallaputta nhập vào hỏa đại định, dùng ngón tay phát sáng đi trước dẫn đường.
Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti.
And they would follow behind Venerable Dabba the Mallian by that very light.
Các Tỳ-kheo đó cũng theo sau Tôn giả Dabba Mallaputta bằng chính ánh sáng đó.
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bimbohanaṃ, idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ, idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti.
Venerable Dabba the Mallian would arrange lodgings for them thus: “This is the bed, this is the chair, this is the cushion, this is the pillow, this is the toilet, this is the urinal, this is the drinking water, this is the washing water, this is the staff for the aged, this is the Saṅgha’s agreement place. One should enter at this time, one should depart at this time.”
Tôn giả Dabba Mallaputta sắp đặt chỗ ở cho họ như sau: “Đây là giường, đây là ghế, đây là nệm, đây là gối, đây là nhà vệ sinh, đây là chỗ tiểu tiện, đây là nước uống, đây là nước dùng, đây là gậy chống của người già, đây là quy định của Tăng đoàn, giờ này nên vào, giờ này nên ra.”
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
Having thus arranged lodgings for them, Venerable Dabba the Mallian would return to Veḷuvana.
Sau khi sắp đặt chỗ ở cho họ như vậy, Tôn giả Dabba Mallaputta lại trở về Veḷuvana.
1614
383. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
383. Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were new and had little merit.
383. Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka còn là những người mới và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
They received the inferior lodgings of the Saṅgha and inferior almsfood.
Những chỗ ở tồi tàn của Tăng đoàn và những bữa ăn kém chất lượng đều thuộc về họ.
Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ sappimpi telampi uttaribhaṅgampi.
Now at that time, people in Rājagaha wished to offer prepared almsfood to the elder bhikkhus, including ghee, oil, and extra portions.
Vào thời điểm đó, những người dân ở Rājagaha muốn cúng dường đồ ăn khất thực đặc biệt cho các Tỳ-kheo Trưởng lão, bao gồm bơ lỏng, dầu, và các món ăn phụ cao cấp.
Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ.
But to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, they gave ordinary, plain, crude rice with sour gruel as a second dish, as prepared.
Còn các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka thì họ cúng dường những món ăn thông thường, như cơm tấm nấu sẵn với nước gạo.
Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi?
After receiving their almsfood, they would ask the elder bhikkhus: “Friends, what did you have at the alms-hall?
Sau khi khất thực trở về, họ hỏi các Tỳ-kheo Trưởng lão: “Này chư hiền, bữa ăn của quý vị có gì?”
Tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosī’’ti?
Friends, what did you have at the alms-hall?”
“Này chư hiền, bữa ăn của quý vị có gì?”
Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi telaṃ ahosi uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti.
Some elders would say: “Friends, we had ghee, we had oil, we had extra portions.”
Một số Trưởng lão trả lời: “Này chư hiền, chúng tôi có bơ lỏng, có dầu, có món ăn phụ cao cấp.”
Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi, pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
But the Mettiyabhūmajaka bhikkhus would say: “Friends, we had nothing special; ordinary, plain, crude rice with sour gruel as a second dish, as prepared.”
Còn các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka thì nói: “Này chư hiền, chúng tôi không có gì cả, chỉ có cơm tấm nấu sẵn với nước gạo thông thường.”
1615
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ.
Now at that time, a householder named Kalyāṇabhattika offered daily almsfood for the Saṅgha, four times a day.
Vào thời điểm đó, một gia chủ tên là Kalyāṇabhattika cúng dường bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.
So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati.
He, with his children and wife, attended and served in the alms-hall.
Ông ta cùng vợ con đứng phục vụ tại nơi ăn.
Aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti.
Some he would ask about rice, some about soup, some about oil, some about extra portions.
Người thì hỏi về cơm, người thì hỏi về canh, người thì hỏi về dầu, người thì hỏi về món ăn phụ.
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti.
Now at that time, a meal had been designated for the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group at the house of the householder Kalyāṇabhattika for the next day.
Vào lúc bấy giờ, bữa ăn cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã được chỉ định tại nhà của gia chủ Kalyāṇabhattika cho ngày hôm sau.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery for some purpose or other.
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika đi đến tu viện vì một việc cần làm nào đó.
So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
He approached Venerable Dabba Mallaputta; having approached, having saluted Venerable Dabba Mallaputta, he sat down to one side.
Ông đến chỗ Tôn giả Dabba Mallaputta; sau khi đến, ông đảnh lễ Tôn giả Dabba Mallaputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Venerable Dabba Mallaputta then instructed, encouraged, inspired, and gladdened the householder Kalyāṇabhattika, who was seated to one side, with a Dhamma talk.
Khi gia chủ Kalyāṇabhattika đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Dabba Mallaputta đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái và phấn khởi bằng lời pháp thoại.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti?
Then the householder Kalyāṇabhattika, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by Venerable Dabba Mallaputta with a Dhamma talk, said to Venerable Dabba Mallaputta, "To whom, venerable sir, is the meal at our house designated for tomorrow?"
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika, sau khi được Tôn giả Dabba Mallaputta khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái và phấn khởi bằng lời pháp thoại, đã nói với Tôn giả Dabba Mallaputta rằng: “Bạch Tôn giả, bữa ăn ngày mai ở nhà chúng con được chỉ định cho ai vậy?”
‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti.
"To the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, householder, is the meal at your house designated for tomorrow."
“Này gia chủ, bữa ăn ngày mai ở nhà ông đã được chỉ định cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.”
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantī’’ti!
Then the householder Kalyāṇabhattika was displeased, thinking, "How can these evil bhikkhus eat at our house?"
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika không vui lòng, nghĩ rằng: “Làm sao mà các Tỳ-khưu xấu xa lại có thể thọ thực ở nhà chúng ta!”
Gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti.
He went home and instructed his maidservant: "Jane, whoever comes for a meal tomorrow, arrange seats in the porch and serve them broken rice with sour gruel as a second course."
Về đến nhà, ông ra lệnh cho người hầu gái: “Này cô, những ai đến thọ thực vào ngày mai, hãy sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và dọn cơm tấm với nước dừa.”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
"Yes, master," the maidservant replied to the householder Kalyāṇabhattika.
“Vâng, thưa chủ nhân,” người hầu gái ấy đã vâng lời gia chủ Kalyāṇabhattika.
1616
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino ghare bhattaṃ uddiṭṭhaṃ, sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī’’ti.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Friends, yesterday a meal was designated for us at the house of the householder Kalyāṇabhattika. Tomorrow, the householder Kalyāṇabhattika with his children and wife will attend to us and serve; some will ask for rice, some for curry, some for oil, some for a special dish."
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các hiền giả, bữa ăn ở nhà gia chủ Kalyāṇabhattika đã được chỉ định cho chúng ta vào hôm qua, ngày mai gia chủ Kalyāṇabhattika cùng vợ con sẽ đích thân phục vụ chúng ta; người này sẽ hỏi về cơm, người kia sẽ hỏi về canh, người khác sẽ hỏi về dầu, người khác nữa sẽ hỏi về món ăn kèm.”
Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu.
Due to that joy, they could not sleep properly that night.
Với niềm vui sướng ấy, họ đã không ngủ được chút nào trong đêm.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, having dressed in the forenoon and taking their bowls and robes, approached the dwelling of the householder Kalyāṇabhattika.
Rồi vào buổi sáng, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của gia chủ Kalyāṇabhattika.
Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante.
The maidservant saw the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group approaching from afar.
Người hầu gái ấy đã thấy các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đang đến từ đằng xa.
Disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti.
Having seen them, she arranged seats in the porch and said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "Be seated, venerable sirs."
Sau khi thấy, cô sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Xin mời các Tôn giả ngồi.”
Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati!
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Undoubtedly, the meal will not be ready yet!
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Chắc chắn bữa ăn chưa sẵn sàng!
Yathā* mayaṃ koṭṭhake nisīdeyyāmā’’ti* .
We should sit in the porch."
Sao chúng ta lại phải ngồi ở hành lang?”
Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagacchi – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then the maidservant approached with broken rice and sour gruel as a second course, saying, "Eat, venerable sirs."
Rồi người hầu gái ấy mang cơm tấm với nước dừa đến: “Xin mời các Tôn giả dùng bữa.”
‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti.
"We, sister, are accustomed to regular meals."
“Này cô, chúng tôi là những người thường xuyên được cúng dường bữa ăn.”
‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāttha.
"I know, venerable sirs, that you are accustomed to regular meals.
“Con biết các Tôn giả là những người thường xuyên được cúng dường bữa ăn.
Apicāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti.
However, I was ordered by the householder yesterday: ‘Jane, whoever comes for a meal tomorrow, arrange seats in the porch and serve them broken rice with sour gruel as a second course.’
Nhưng hôm qua gia chủ đã ra lệnh cho con rằng: ‘Này cô, những ai đến thọ thực vào ngày mai, hãy sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và dọn cơm tấm với nước dừa.’
Bhuñjatha, bhante’’ti.
Please eat, venerable sirs."
Xin mời các Tôn giả dùng bữa.”
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Friends, yesterday the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery to Venerable Dabba Mallaputta.
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các hiền giả, hôm qua gia chủ Kalyāṇabhattika đã đến tu viện, đến chỗ Dabba Mallaputta.
Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare* paribhinnā’’ti.
Undoubtedly, we have been undermined by Dabba Mallaputta with the householder."
Chắc chắn chúng ta đã bị Dabba Mallaputta chia rẽ với gia chủ.”
Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu.
Due to that displeasure, they could not eat properly.
Với sự bất mãn ấy, họ đã không thể thọ thực được chút nào.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
Then, after their meal, having returned from their alms-round, the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group went to the monastery, put away their bowls and robes, and sat in the outer monastery porch with their robes wrapped around them, silent, disheartened, with bowed heads, downcast, pondering, without ready wit.
Rồi sau bữa ăn, sau khi trở về từ chỗ khất thực, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đi đến tu viện, cất bát và y, rồi ngồi xuống ở hành lang bên ngoài tu viện, khoác y tăng-già-lê, im lặng, mặt mày ủ dột, vai rũ xuống, cúi mặt, trầm ngâm, không có ý kiến gì.
1617
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti.
Then the bhikkhunī Mettiyā approached the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group; having approached, she said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "I pay homage, venerable sirs."
Rồi Tỳ-khưu-ni Mettiyā đi đến chỗ các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka; sau khi đến, cô nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con xin đảnh lễ các Tôn giả.”
Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
When this was said, the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group did not speak.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã không đáp lời.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti.
A second time also…a third time also the bhikkhunī Mettiyā said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "I pay homage, venerable sirs."
Lần thứ hai… lần thứ ba Tỳ-khưu-ni Mettiyā nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con xin đảnh lễ các Tôn giả.”
Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
A third time also the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group did not speak.
Lần thứ ba các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã không đáp lời.
‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi?
"In what way have I offended the venerable sirs?
“Con đã xúc phạm gì đến các Tôn giả sao?
Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti?
Why do the venerable sirs not speak to me?"
Tại sao các Tôn giả không nói chuyện với con?”
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhīyamāne ajjhupekkhasī’’ti?
"Because, sister, you remain indifferent while we are being tormented by Dabba Mallaputta!"
“Này cô, vì cô đã đứng nhìn khi chúng tôi bị Dabba Mallaputta quấy nhiễu.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti?
"What can I do, venerable sirs?"
“Bạch các Tôn giả, con phải làm gì đây?”
‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti.
"If you, sister, wish, the Blessed One will expel Dabba Mallaputta today."
“Này cô, nếu cô muốn, ngay hôm nay Đức Thế Tôn sẽ trục xuất Dabba Mallaputta.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti?
"What can I do, venerable sirs? What is it possible for me to do?"
“Bạch các Tôn giả, con phải làm gì, con có thể làm gì được?”
‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
"Come, sister, go to the Blessed One; having approached, say this to the Blessed One: ‘This, venerable sir, is not fitting, not proper.
“Này cô, hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, hãy nói với Đức Thế Tôn như thế này: ‘Bạch Đức Thế Tôn, điều này không phù hợp, không thích đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā.
That quarter, venerable sir, which was safe, free from trouble, free from danger, that quarter is now unsafe, troubled, dangerous.
Bạch Đức Thế Tôn, phương hướng vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy lại trở nên đáng sợ, có tai họa, có chướng ngại.
Yato nivātaṃ tato savātaṃ* .
Where there was no wind, there is now wind.
Nơi nào không có gió, nơi đó lại có gió.
Udakaṃ maññe ādittaṃ.
It is as if the water is on fire!
Nước dường như bốc cháy.
Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti.
I have been defiled by the venerable Dabba Mallaputta.’"
Con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.’”
‘‘Evaṃ, ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
"Yes, venerable sirs," replied the bhikkhunī Mettiyā to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, and went to the Blessed One; having approached, having saluted the Blessed One, she stood to one side.
“Vâng, thưa các Tôn giả,” Tỳ-khưu-ni Mettiyā đã vâng lời các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, cô đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
Standing to one side, the bhikkhunī Mettiyā said to the Blessed One, "This, venerable sir, is not fitting, not proper.
Đứng sang một bên, Tỳ-khưu-ni Mettiyā đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, điều này không phù hợp, không thích đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā.
That quarter, venerable sir, which was safe, free from trouble, free from danger, that quarter is now unsafe, troubled, dangerous.
Bạch Đức Thế Tôn, phương hướng vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy lại trở nên đáng sợ, có tai họa, có chướng ngại.
Yato nivātaṃ tato savātaṃ.
Where there was no wind, there is now wind.
Nơi nào không có gió, nơi đó lại có gió.
Udakaṃ maññe ādittaṃ!
It is as if the water is on fire!
Nước dường như bốc cháy!
Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
I have been defiled by the venerable Dabba Mallaputta."
Con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.”
1618
384. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
384. Then the Blessed One, on this occasion, on this matter, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"
384. Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi lại Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ-khưu-ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn biết con vậy.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
A second time also the Blessed One…a third time also the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"
Lần thứ hai Đức Thế Tôn… lần thứ ba Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ-khưu-ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn biết con vậy.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
"Dabba, such men do not equivocate.
“Này Dabba, các vị Dabba không trả lời như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If it was done by you, say 'it was done'; if it was not done by you, say 'it was not done'."
Nếu ông đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ông chưa làm, hãy nói là chưa làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti!
"Venerable sir, since I was born, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake!"
“Bạch Đức Thế Tôn, từ khi con sinh ra, con không nhớ đã từng thực hành pháp dâm dục dù trong giấc mơ, huống chi là khi thức!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "In that case, bhikkhus, expel the bhikkhunī Mettiyā.
Rồi Đức Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
And investigate these bhikkhus."
Và hãy điều tra các Tỳ-khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói điều này, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
1619
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ.
Then those bhikkhus expelled Mettiya the bhikkhuni.
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus said this to those bhikkhus: “Friends, do not expel Mettiya the bhikkhuni.
Rồi những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka nói với những Tỳ-khưu ấy rằng: “Này chư Hiền, đừng trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Na sā kiñci aparajjhati.
She has not offended in any way.
Cô ấy không phạm lỗi gì cả.
Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti.
She was instigated by us, being angered, displeased, and wishing to remove her.”
Chính chúng tôi đã xúi giục cô ấy vì tức giận, bất mãn, với ý định khiến cô ấy phải rời bỏ (phạm hạnh).”
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
“Friends, do you falsely accuse Venerable Dabba the Mallaputta with a pārājika offence?”
“Này chư Hiền, vậy chư vị đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ phải không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa chư Hiền, phải vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can these Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus falsely accuse Venerable Dabba the Mallaputta with a pārājika offence!”
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục… (như trên)… họ đã phàn nàn, than trách, chỉ trích: “Làm sao những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you falsely accused Dabba the Mallaputta with a pārājika offence?”
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã quở trách những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka bằng nhiều cách, sau đó họ báo cáo sự việc này lên Thế Tôn… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã vu khống Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, censured them…pe… “How can you, foolish men, falsely accuse Dabba the Mallaputta with a pārājika offence!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (như trên)… “Làm sao các ông, những kẻ ngu si, lại có thể vu khống Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
1620
385. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.
385. Should any bhikkhu, being angry, displeased, and unsatisfied, falsely accuse another bhikkhu of a pārājika offence—‘Perhaps I may remove him from this holy life’—and then at a later time, whether cross-examined or not cross-examined, that accusation is found to be groundless, and the bhikkhu holds onto his malicious intent, it is a Saṅghādisesa.
385. Tỳ-khưu nào, vì bất mãn, vì sân hận, không vừa lòng, đã vu khống một Tỳ-khưu khác với tội Pārājika không có căn cứ – ‘mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ phạm hạnh này’ – sau đó, dù được chất vấn hay không được chất vấn, sự việc ấy là không có căn cứ, và vị Tỳ-khưu ấy vẫn giữ nguyên sự sân hận, thì phạm Saṅghādisesa.
1621
386. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
386. Here, ‘Any’ means whoever…pe… ‘Bhikkhu’ means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
386. Tỳ-khưu nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu nào… (như trên)… Tỳ-khưu ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1622
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
‘Another bhikkhu’ means another bhikkhu.
Một Tỳ-khưu khác là một Tỳ-khưu khác.
1623
Duṭṭho dosoti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
‘Being angry, displeased’ means being vexed, dissatisfied, discontented, with a mind corrupted, and hardened in heart.
Vì bất mãn, vì sân hận có nghĩa là tức giận, bất mãn, không vừa lòng, tâm bị tổn thương, tâm bị chai cứng.
1624
Appatītoti tena ca kopena tena ca dosena tāya ca anattamanatāya tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
‘Unsatisfied’ means he is unsatisfied by that anger, that displeasure, that dissatisfaction, and that discontent.
Không vừa lòng có nghĩa là do sự tức giận đó, do sự sân hận đó, do sự bất mãn đó, do sự không vừa lòng đó mà vị ấy không hài lòng.
1625
Amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ.
‘Groundless’ means unseen, unheard, unsuspicious.
Không có căn cứ có nghĩa là không thấy, không nghe, không nghi ngờ.
1626
Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.
‘Of a pārājika offence’ means by any one of the four.
Với tội Pārājika có nghĩa là với một trong bốn tội Pārājika.
1627
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā.
‘Accuse’ means he himself accuses or causes another to accuse.
Vu khống có nghĩa là tự cáo buộc hoặc khiến người khác cáo buộc.
1628
Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyanti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
‘Perhaps I may remove him from this holy life’ means ‘I may remove him from bhikkhuhood, I may remove him from the ascetic life, I may remove him from the aggregate of virtue, I may remove him from the ascetic qualities.’
Mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ phạm hạnh này có nghĩa là mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ địa vị Tỳ-khưu, rời bỏ pháp Sa-môn, rời bỏ giới uẩn, rời bỏ công đức tu tập.
1629
Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
‘At a later time’ means after the moment, the instant, the very minute he was accused, has passed.
Sau đó có nghĩa là sau khi khoảnh khắc, thời điểm, giây phút mà vị ấy bị vu khống đã trôi qua.
1630
Samanuggāhīyamānoti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
‘Cross-examined’ means being cross-examined regarding the matter by which he was accused.
Dù được chất vấn có nghĩa là khi được chất vấn về sự việc mà vị ấy đã vu khống.
1631
Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.
‘Not cross-examined’ means not being spoken to by anyone.
Không được chất vấn có nghĩa là không bị ai nói đến.
1632
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
‘Accusation’ refers to four kinds of accusations: dispute accusations, censure accusations, offence accusations, and business accusations.
Sự việc có bốn sự việc: tranh chấp, kết tội, phạm giới, và công việc của Tăng-già.
1633
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātīti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
‘The bhikkhu holds onto his malicious intent’ means ‘What I said was baseless, what I said was false, what I said was untrue, what I said was unknowingly.’
Và vị Tỳ-khưu ấy vẫn giữ nguyên sự sân hận có nghĩa là ‘tôi đã nói lời vô nghĩa, tôi đã nói lời dối trá, tôi đã nói lời không thật, tôi đã nói mà không biết’.
1634
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
‘Saṅghādisesa’ means…pe… therefore it is called Saṅghādisesa.
Saṅghādisesa… (như trên)… vì vậy được gọi là Saṅghādisesa.
1635
387. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1636
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unheard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghe.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1637
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unsuspicious to the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1638
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw and heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy và nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1639
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1640
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw, heard, and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy, nghe và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1641
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unheard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghe.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā parisaṅkito ca…pe… suto mayā diṭṭho ca…pe… suto mayā parisaṅkito ca diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard and suspected it…pe… I heard and saw it…pe… I heard, suspected, and saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe và nghi ngờ ông… (như trên)… Tôi đã nghe và thấy ông… (như trên)… Tôi đã nghe, nghi ngờ và thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1642
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unsuspicious to the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected and saw it…pe… I suspected and heard it…pe… I suspected, saw, and heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ và thấy ông… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ và nghe ông… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ, thấy và nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1643
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was seen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã thấy.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1644
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was seen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã thấy.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… ‘‘suto mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence”…pe… “I heard and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika”… (như trên)… “Tôi đã nghe và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1645
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was heard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã nghe.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence…pe… I saw it; you have committed a pārājika offence…pe… I suspected and saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika… (như trên)… Tôi đã thấy ông phạm tội Pārājika… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ và thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1646
Parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was suspected by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him, saying, "I have seen you, you have committed a pārājika offense…" or "I have heard you, you have committed a pārājika offense…" or "I have seen and heard you, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas"… there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Tôi đã thấy, ông đã phạm giới Pārājika…pe… Tôi đã nghe, ông đã phạm giới Pārājika…pe… Tôi đã thấy và nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1647
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đã thấy người kia đang phạm giới Pārājika.
Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti.
He is in doubt about what was seen, he does not assent to what was seen, he does not remember what was seen, he has forgotten what was seen… he is in doubt about what was heard, he does not assent to what was heard, he does not remember what was heard, he has forgotten what was heard… he is in doubt about what was suspected, he does not assent to what was suspected, he does not remember what was suspected, he has forgotten what was suspected.
Người đó nghi ngờ về điều đã thấy, không tin điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ về điều đã nghe, không tin điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ về điều đã nghi ngờ, không tin điều đã nghi ngờ, không nhớ điều đã nghi ngờ, đã quên điều đã nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him, saying, "I have suspected and seen you…" or "I have suspected and heard you…" or "I have suspected, seen, and heard you, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Tôi đã nghi ngờ và thấy…pe… Tôi đã nghi ngờ và nghe…pe… Tôi đã nghi ngờ, thấy và nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1648
388. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
388. He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.
388. Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1649
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
He is one who has committed a pārājika offense, not having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, not having been suspected.
Đối với điều chưa được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected, you have committed a pārājika offense…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1650
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi sutosi…pe… diṭṭhosi parisaṅkitosi…pe… diṭṭhosi sutosi parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen and heard…" or "You have been seen and suspected…" or "You have been seen, heard, and suspected, you have committed a pārājika offense…" he is one who has committed a pārājika offense, not having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, not having been suspected.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, đã được nghe…pe… ông đã được thấy, đã bị nghi ngờ…pe… ông đã được thấy, đã được nghe, đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi…pe… parisaṅkitosi, sutosi…pe… parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and seen…" or "You have been suspected and heard…" or "You have been suspected, seen, and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy…pe… ông đã bị nghi ngờ, đã được nghe…pe… ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1651
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika và đã được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi, parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been heard…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been heard and suspected, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe, đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1652
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
He is one who has committed a pārājika offense, having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, having been suspected.
Đối với điều đã được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều đã bị nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce ‘‘diṭṭhosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been heard…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been seen and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1653
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika và đã được thấy.
Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti.
He is in doubt about what was seen, he does not assent to what was seen, he does not remember what was seen, he has forgotten what was seen… he is in doubt about what was heard, he does not assent to what was heard, he does not remember what was heard, he has forgotten what was heard… he is in doubt about what was suspected, he does not assent to what was suspected, he does not remember what was suspected, he has forgotten what was suspected.
Người đó nghi ngờ về điều đã thấy, không tin điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ về điều đã nghe, không tin điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ về điều đã nghi ngờ, không tin điều đã nghi ngờ, không nhớ điều đã nghi ngờ, đã quên điều đã nghi ngờ.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi sutosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and seen…" he has forgotten what was suspected, and if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and heard…" he has forgotten what was suspected, and if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected, seen, and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy’’…pe… đã quên điều đã nghi ngờ, nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được nghe’’…pe… đã quên điều đã nghi ngờ, nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1654
389. Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.
389. One who is impure, has a pure view; one who is pure, has an impure view; one who is impure, has an impure view; one who is pure, has a pure view.
389. Đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh.
1655
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is an offense of Saṅghādisesa with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata kèm theo Saṅghādisesa.
1656
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is a Saṅghādisesa offense.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1657
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1658
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1659
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is a dukkaṭa offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata.
1660
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is no offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì không phạm tội.
1661
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1662
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1663
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is a dukkaṭa offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata.
1664
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is no offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì không phạm tội.
1665
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1666
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1667
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If, being one with a correct view, he speaks without having granted an opportunity, intending to expel, there is an offense of dukkaṭa for a saṅghādisesa.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra sự không có cơ hội (để bào chữa), nói với ý định làm cho rời khỏi, phạm tội tăng tàn và tội tác ác.
1668
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
If, being one with a correct view, he speaks after having granted an opportunity, intending to expel, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra cơ hội (để bào chữa), nói với ý định làm cho rời khỏi, phạm tội tăng tàn.
1669
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, being one with a correct view, he speaks without having granted an opportunity, intending to insult, there is an offense of dukkaṭa for disrespectful speech.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra sự không có cơ hội (để bào chữa), nói với ý định mắng nhiếc, phạm tội tác ác do lời nói mạ lỵ.
1670
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense. If, being one with a correct view, he speaks after having granted an opportunity, intending to insult, there is an offense of disrespectful speech.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào; nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra cơ hội (để bào chữa), nói với ý định mắng nhiếc, phạm tội lời nói mạ lỵ.
1671
390. Anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.
390. There is no offense for one with an incorrect view concerning a pure person, for one with an incorrect view concerning an impure person, for a mad person, or for the first offender.
Không phạm tội đối với người có quan điểm không trong sạch về người trong sạch, đối với người có quan điểm không trong sạch về người không trong sạch, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1672
Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth training rule concerning maliciousness is finished.
Học giới về ác ý sân hận, điều thứ tám, đã kết thúc.
1673

9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ

9. The Second Training Rule Concerning Maliciousness

9. Học giới về ác ý sân hận thứ hai

1674
391. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
391. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng những con sóc.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā addasaṃsu chagalakaṃ* ajikāya vippaṭipajjantaṃ.
Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, while descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw a goat having intercourse with a she-goat.
Và vào lúc ấy, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka, trong khi đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã thấy một con dê đực đang giao cấu với một con dê cái.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karoma.
Having seen it, they said this: “Come, friends, let us name this goat as Dabba Mallaputta.
Sau khi thấy vậy, họ nói rằng: “Này chư hiền, chúng ta hãy gọi con dê đực này là Dabba Mallaputta.
Imaṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ karoma.
Let us name this she-goat as Mettiyā Bhikkhunī.
Chúng ta hãy gọi con dê cái này là tỳ khưu ni Mettiyā.
Evaṃ mayaṃ voharissāma.
We will speak of them in this way.
Như vậy chúng ta sẽ nói.
Pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā.
Previously, friends, we spoke of Dabba Mallaputta based on hearsay.
Trước đây, này chư hiền, chúng ta đã nói về Dabba Mallaputta qua lời nghe được.
Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti.
But now, we ourselves have seen him having intercourse with Mettiyā Bhikkhunī.”
Nhưng bây giờ, chính chúng ta đã thấy vị ấy đang giao cấu với tỳ khưu ni Mettiyā.”
Te taṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma akaṃsu.
They named that goat Dabba Mallaputta.
Họ đã gọi con dê đực đó là Dabba Mallaputta.
Taṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ akaṃsu.
They named that she-goat Mettiyā Bhikkhunī.
Họ đã gọi con dê cái đó là tỳ khưu ni Mettiyā.
Te bhikkhūnaṃ ārocesuṃ – ‘‘pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā.
They reported this to the bhikkhus: “Previously, friends, we spoke of Dabba Mallaputta based on hearsay.
Họ đã báo cho các tỳ khưu rằng: “Trước đây, này chư hiền, chúng tôi đã nói về Dabba Mallaputta qua lời nghe được.
Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti.
But now, we ourselves have seen him having intercourse with Mettiyā Bhikkhunī.”
Nhưng bây giờ, chính chúng tôi đã thấy vị ấy đang giao cấu với tỳ khưu ni Mettiyā.”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, evaṃ avacuttha.
The bhikkhus said this: “Do not speak in that manner, friends.
Các tỳ khưu nói rằng: “Này chư hiền, đừng nói như vậy.
Nāyasmā dabbo mallaputto evaṃ karissatī’’ti.
Venerable Dabba Mallaputta would not do such a thing.”
Tôn giả Dabba Mallaputta sẽ không làm như vậy.”
1675
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti?
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One assembled the Bhikkhu Saṅgha and questioned Venerable Dabba Mallaputta: “Do you recall, Dabba, having done such a thing as these bhikkhus claim?”
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như các tỳ khưu này đã nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Blessed One knows me, sir.”
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti?
A second time the Blessed One…and a third time the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: “Do you recall, Dabba, having done such a thing as these bhikkhus claim?”
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn... Lần thứ ba, Đức Thế Tôn đã nói điều này với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như các tỳ khưu này đã nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Blessed One knows me, sir.”
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
“Indeed, Dabba, those who are Dabba (wise) do not explain it in this way.
“Này Dabba, những người như Dabba không trả lời lảng tránh như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If you have done it, say that you have done it; if you have not done it, say that you have not done it.”
Nếu ngươi đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ngươi không làm, hãy nói là không làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunadhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti!
“Since I was born, sir, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake!”
“Bạch Thế Tôn, từ khi con được sinh ra, con không hề biết mình đã hành dâm pháp ngay cả trong giấc mơ, huống chi là khi thức!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhuve, ime bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Then, bhikkhus, question these bhikkhus.”
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã nói với các tỳ khưu: “Vậy thì, này các tỳ khưu, các ngươi hãy thẩm vấn các tỳ khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered his dwelling.
Nói xong điều này, Đức Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
1676
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjiṃsu.
Then those bhikkhus questioned the Mettiyabhūmajaka bhikkhus.
Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã thẩm vấn các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka.
Te bhikkhūhi anuyuñjīyamānā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Being questioned by the bhikkhus, they reported this matter to the bhikkhus: “Friends, did you accuse Venerable Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter?”
Khi bị các tỳ khưu thẩm vấn, họ đã trình báo việc này cho các tỳ khưu: “Này chư hiền, có phải quý vị đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa chư hiền, đúng vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus accuse Venerable Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter!”
Những tỳ khưu thiểu dục... họ đã phàn nàn, chỉ trích, chê bai: “Làm sao mà các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác được chứ!”
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the Mettiyabhūmajaka bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…“Is it true, bhikkhus, that you accused Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter?”
Khi ấy, các tỳ khưu ấy, sau khi đã khiển trách các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka bằng nhiều cách, đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã vu khống Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…“How can you, foolish men, accuse Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã khiển trách... “Làm sao mà các ngươi, hỡi những kẻ ngu si, lại có thể vu khống Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And this, bhikkhus, is how you should recite this training rule—
Này những kẻ ngu si, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy nên đọc thuộc lòng học giới này như sau:
1677
392. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti.
392. “Should any bhikkhu, maliciously hostile and displeased, accuse a bhikkhu of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter, with the intention of thinking, ‘May I cause him to fall from this holy life.’
“Vị tỳ khưu nào, do ác ý, sân hận, không hài lòng, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác mà vu khống một tỳ khưu bằng pháp pārājika, với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng ta có thể làm cho vị ấy rời khỏi phạm hạnh này.’
Tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti kocideso lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.
Then, later, whether investigated or not investigated, if that matter is indeed different, and the aspect taken is minor and slight, and the bhikkhu maintains his maliciousness, it is a saṅghādisesa.”
Sau đó, vào một thời điểm khác, dù bị thẩm vấn hay không bị thẩm vấn, vụ việc ấy lại là một vụ việc thuộc loại khác, và chỉ có một phần nhỏ, một chút cớ được dựa vào, và vị tỳ khưu ấy thừa nhận sự sân hận của mình, thì phạm tội tăng tàn.”
1678
393. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
393. “Yo panā”ti means whoever, whatever… “bhikkhu”ti…in this context, the bhikkhu intended here.
Vị nào: là bất cứ ai... Tỳ khưu: ... được hiểu trong ý nghĩa này là tỳ khưu.
1679
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“Bhikkhuṃ”ti means another bhikkhu.
Một tỳ khưu: là một tỳ khưu khác.
1680
Duṭṭho dosoti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Duṭṭho doso”ti means angry, displeased, ungratified, distressed in mind, entrenched in malice.
Ác ý, sân hận: là tức giận, không hài lòng, không vui, tâm bị tổn thương, sinh lòng căm ghét.
1681
Appatītoti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
“Appatīto”ti means displeased with that anger, that malice, that displeasure, and that ungratified state.
Không hài lòng: là không hài lòng bởi sự tức giận ấy, bởi sự sân hận ấy, bởi sự không hài lòng ấy, bởi sự không vui ấy.
1682
Aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā.
“Aññabhāgiyassa adhikaraṇassā”ti means an offense that belongs to a different category, or a legal issue that belongs to a different category.
Của một vụ việc thuộc loại khác: là thuộc loại khác về giới tội, hoặc thuộc loại khác về vụ tranh chấp.
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ?
How is a legal issue of a different category from a legal issue?
Làm thế nào một vụ tranh chấp lại thuộc loại khác với một vụ tranh chấp?
Vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
A dispute legal issue belongs to a different category from an accusation legal issue, an offense legal issue, or a duty legal issue.
Tranh tụng sự (vivādādhikaraṇa) thuộc loại khác với khiển trách sự (anuvādādhikaraṇa), giới tội sự (āpattādhikaraṇa), và phận sự (kiccādhikaraṇa).
Anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
An accusation legal issue belongs to a different category from an offense legal issue, a duty legal issue, or a dispute legal issue.
Khiển trách sự thuộc loại khác với giới tội sự, phận sự, và tranh tụng sự.
Āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
An offense legal issue belongs to a different category from a duty legal issue, a dispute legal issue, or an accusation legal issue.
Giới tội sự thuộc loại khác với phận sự, tranh tụng sự, và khiển trách sự.
Kiccādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
A duty legal issue belongs to a different category from a dispute legal issue, an accusation legal issue, or an offense legal issue.
Phận sự thuộc loại khác với tranh tụng sự, khiển trách sự, và giới tội sự.
Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
Thus, one legal issue is of a different category from another legal issue.
Như vậy, một vụ tranh chấp thuộc loại khác với một vụ tranh chấp.
1683
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ?
How is a legal issue of the same category as a legal issue?
Làm thế nào một vụ tranh tụng là cùng loại với một vụ tranh tụng khác?
Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
A dispute legal issue is of the same category as a dispute legal issue.
Tranh tụng về tranh luận là cùng loại với tranh tụng về tranh luận.
Anuvādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
An accusation legal issue is of the same category as an accusation legal issue.
Tranh tụng về khiển trách là cùng loại với tranh tụng về khiển trách.
Āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ siyā aññabhāgiyaṃ.
An offense legal issue may be of the same category, or it may be of a different category.
Tranh tụng về tội có thể là cùng loại, có thể là khác loại với tranh tụng về tội.
1684
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ?
How is an offense legal issue of a different category from an offense legal issue?
Làm thế nào một tranh tụng về tội là khác loại với một tranh tụng về tội khác?
Methunadhammapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning sexual intercourse is of a different category from the Pārājika offense concerning taking what is not given, the Pārājika offense concerning killing a human being, and the Pārājika offense concerning a superior human state.
Tội pārājika về hành dâm là khác loại với tội pārājika về trộm cắp, với tội pārājika về giết người, với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân.
Adinnādānapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning taking what is not given is of a different category from the Pārājika offense concerning killing a human being, the Pārājika offense concerning a superior human state, and the Pārājika offense concerning sexual intercourse.
Tội pārājika về trộm cắp là khác loại với tội pārājika về giết người, với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân, với tội pārājika về hành dâm.
Manussaviggahapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning killing a human being is of a different category from the Pārājika offense concerning a superior human state, the Pārājika offense concerning sexual intercourse, and the Pārājika offense concerning taking what is not given.
Tội pārājika về giết người là khác loại với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân, với tội pārājika về hành dâm, với tội pārājika về trộm cắp.
Uttarimanussadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning a superior human state is of a different category from the Pārājika offense concerning sexual intercourse, the Pārājika offense concerning taking what is not given, and the Pārājika offense concerning killing a human being.
Tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân là khác loại với tội pārājika về hành dâm, với tội pārājika về trộm cắp, với tội pārājika về giết người.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
Thus, an offense-case (āpattādhikaraṇa) is of a different category from an offense-case.
Như vậy, tranh tụng về tội là khác loại với tranh tụng về tội.
1685
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ?
How is an offense-case of the same category as an offense-case?
Làm thế nào một tranh tụng về tội là cùng loại với một tranh tụng về tội khác?
Methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning sexual intercourse is of the same category as the Pārājika offense concerning sexual intercourse.
Tội pārājika về hành dâm là cùng loại với tội pārājika về hành dâm.
Adinnādānapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning taking what is not given is of the same category as the Pārājika offense concerning taking what is not given.
Tội pārājika về trộm cắp là cùng loại với tội pārājika về trộm cắp.
Manussaviggahapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning killing a human being is of the same category as the Pārājika offense concerning killing a human being.
Tội pārājika về giết người là cùng loại với tội pārājika về giết người.
Uttarimanussadhammapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning a superior human state is of the same category as the Pārājika offense concerning a superior human state.
Tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân là cùng loại với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
Thus, an offense-case is of the same category as an offense-case.
Như vậy, tranh tụng về tội là cùng loại với tranh tụng về tội.
1686
Kiccādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
A duty-case (kiccādhikaraṇa) is of the same category as a duty-case.
Tranh tụng về phận sự là cùng loại với tranh tụng về phận sự.
Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
Thus, a legal-case (adhikaraṇa) is of the same category as a legal-case.
Như vậy, một vụ tranh tụng là cùng loại với một vụ tranh tụng khác.
1687
394. Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti leso nāma dasa lesā – jātileso, nāmaleso, gottaleso, liṅgaleso, āpattileso, pattaleso, cīvaraleso, upajjhāyaleso, ācariyaleso, senāsanaleso.
394. Taking some part, a mere trace, means ten traces: trace of birth (jātileso), trace of name (nāmaleso), trace of clan (gottaleso), trace of distinguishing mark (liṅgaleso), trace of offense (āpattileso), trace of bowl (pattaleso), trace of robe (cīvaraleso), trace of preceptor (upajjhāyaleso), trace of teacher (ācariyaleso), trace of lodging (senāsanaleso).
394. Dựa vào một phần nhỏ, một chút manh mối có nghĩa là, manh mối có mười loại – manh mối về dòng dõi, manh mối về tên, manh mối về họ, manh mối về tướng mạo, manh mối về tội, manh mối về bát, manh mối về y, manh mối về thầy tế độ, manh mối về thầy giáo thọ, manh mối về trú xứ.
1688
395. Jātileso nāma khattiyo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
395. Trace of birth means that a Khattiya was seen committing a Pārājika offense.
395. Manh mối về dòng dõi là trường hợp đã thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ khattiyaṃ passitvā codeti – ‘‘khattiyo mayā diṭṭho* .
Seeing another Khattiya, he admonishes him: ‘‘I saw a Khattiya*.
Khi thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas; there is no Uposatha or Pavāraṇā or saṅgha-act with you,” — there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca, không có lễ uposatha, lễ pavāraṇā, hay tăng sự nào chung với ngươi cả,” thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1689
Brāhmaṇo diṭṭho hoti…pe… vesso diṭṭho hoti…pe… suddo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A Brāhmaṇa was seen…pe… a Vessa was seen…pe… a Sudda was seen committing a Pārājika offense.
Đã thấy một người dòng dõi Bà-la-môn... cho đến... đã thấy một người dòng dõi Phệ-xá... cho đến... đã thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ suddaṃ passitvā codeti – ‘‘suddo mayā diṭṭho.
Seeing another Sudda, he admonishes him: ‘‘I saw a Sudda.
Khi thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1690
396. Nāmaleso nāma buddharakkhito diṭṭho hoti…pe… dhammarakkhito diṭṭho hoti…pe… saṅgharakkhito diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
396. Trace of name means that a Buddharakkhita was seen…pe… a Dhammarakkhita was seen…pe… a Saṅgharakkhita was seen committing a Pārājika offense.
396. Manh mối về tên là trường hợp đã thấy một người tên Buddharakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Dhammarakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Saṅgharakkhita đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ saṅgharakkhitaṃ passitvā codeti – ‘‘saṅgharakkhito mayā diṭṭho.
Seeing another Saṅgharakkhita, he admonishes him: ‘‘I saw a Saṅgharakkhita.
Khi thấy một người tên Saṅgharakkhita khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người tên Saṅgharakkhita.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1691
397. Gottaleso nāma gotamo diṭṭho hoti…pe… moggallāno diṭṭho hoti…pe… kaccāyano diṭṭho hoti…pe… vāsiṭṭho diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
397. Trace of clan means that a Gotama was seen…pe… a Moggallāna was seen…pe… a Kaccāyana was seen…pe… a Vāsiṭṭha was seen committing a Pārājika offense.
397. Manh mối về họ là trường hợp đã thấy một người họ Gotama... cho đến... đã thấy một người họ Moggallāna... cho đến... đã thấy một người họ Kaccāyana... cho đến... đã thấy một người họ Vāsiṭṭha đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ vāsiṭṭhaṃ passitvā codeti – ‘‘vāsiṭṭho mayā diṭṭho.
Seeing another Vāsiṭṭha, he admonishes him: ‘‘I saw a Vāsiṭṭha.
Khi thấy một người họ Vāsiṭṭha khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người họ Vāsiṭṭha.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1692
398. Liṅgaleso nāma dīgho diṭṭho hoti…pe… rasso diṭṭho hoti…pe… kaṇho diṭṭho hoti…pe… odāto diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
398. Trace of distinguishing mark means that a tall person was seen…pe… a short person was seen…pe… a dark-skinned person was seen…pe… a fair-skinned person was seen committing a Pārājika offense.
398. Manh mối về tướng mạo là trường hợp đã thấy một người cao... cho đến... đã thấy một người thấp... cho đến... đã thấy một người da đen... cho đến... đã thấy một người da trắng đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ odātaṃ passitvā codeti – ‘‘odāto mayā diṭṭho.
Seeing another fair-skinned person, he admonishes him: ‘‘I saw a fair-skinned person.
Khi thấy một người da trắng khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người da trắng.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1693
399. Āpattileso nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti.
399. Trace of offense means that one was seen committing a minor offense.
399. Manh mối về tội là trường hợp đã thấy một vị đang phạm một tội nhẹ.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he admonishes him with a Pārājika, saying: ‘‘You are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Nếu vị ấy tố cáo người đó bằng tội pārājika rằng: “Ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1694
400. Pattaleso nāma lohapattadharo diṭṭho hoti…pe… sāṭakapattadharo diṭṭho hoti…pe… sumbhakapattadharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
400. Trace of bowl means that one wearing an iron bowl was seen…pe… one wearing a cloth-covered bowl was seen…pe… one wearing an earthen bowl was seen committing a Pārājika offense.
400. Manh mối về bát là trường hợp đã thấy một người dùng bát sắt... cho đến... đã thấy một người dùng bát sāṭaka... cho đến... đã thấy một người dùng bát sumbhaka đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ sumbhakapattadharaṃ passitvā codeti – ‘‘sumbhakapattadharo mayā diṭṭho.
Seeing another one wearing an earthen bowl, he admonishes him: ‘‘I saw one wearing an earthen bowl.
Khi thấy một người dùng bát sumbhaka khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dùng bát sumbhaka.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1695
401. Cīvaraleso nāma paṃsukūliko diṭṭho hoti…pe… gahapaticīvaradharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
401. Trace of robe means that one wearing a rag-robe was seen…pe… one wearing a lay-robe was seen committing a Pārājika offense.
401. Manh mối về y là trường hợp đã thấy một vị mặc y phấn tảo... cho đến... đã thấy một vị mặc y do gia chủ cúng dường đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ gahapaticīvaradharaṃ passitvā codeti – ‘‘gahapaticīvaradharo mayā diṭṭho.
Seeing another one wearing a lay-robe, he admonishes him: ‘‘I saw one wearing a lay-robe.
Khi thấy một vị khác mặc y do gia chủ cúng dường, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một vị mặc y do gia chủ cúng dường.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1696
402. Upajjhāyaleso nāma itthannāmassa saddhivihāriko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
402. Trace of preceptor means that a pupil of a certain preceptor was seen committing a Pārājika offense.
402. Manh mối về thầy tế độ là trường hợp đã thấy một đệ tử của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmassa saddhivihārikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa saddhivihāriko mayā diṭṭho.
Seeing another pupil of that same preceptor, he admonishes him: ‘‘I saw a pupil of that preceptor.
Khi thấy một đệ tử khác của vị thầy có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một đệ tử của vị thầy có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1697
403. Ācariyaleso nāma itthannāmassa antevāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
403. Trace of teacher means that a trainee of a certain teacher was seen committing a Pārājika offense.
403. Manh mối về thầy giáo thọ là trường hợp đã thấy một học trò của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmassa antevāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa antevāsiko mayā diṭṭho.
Seeing another trainee of that same teacher, he admonishes him: ‘‘I saw a trainee of that teacher.
Khi thấy một học trò khác của vị thầy có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một học trò của vị thầy có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1698
404. Senāsanaleso nāma itthannāmasenāsanavāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
404. Trace of lodging means that one dwelling in a certain lodging was seen committing a Pārājika offense.
404. Manh mối về trú xứ là trường hợp đã thấy một vị cư ngụ tại trú xứ có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmasenāsanavāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmasenāsanavāsiko mayā diṭṭho.
Seeing another one dwelling in that same lodging, he admonishes him: ‘‘I saw one dwelling in that lodging.
Khi thấy một vị khác cư ngụ tại trú xứ có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một vị cư ngụ tại trú xứ có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas; there is no Uposatha or Pavāraṇā or saṅgha-act with you,” — there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca, không có lễ uposatha, lễ pavāraṇā, hay tăng sự nào chung với ngươi cả,” thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1699
405. Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.
405. By a Pārājika offense means by any one of the four.
405. Bằng một pháp pārājika có nghĩa là một trong bốn pháp.
1700
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā.
He should harass means he admonishes or causes to admonish.
Tố cáo có nghĩa là tự mình tố cáo hoặc xúi giục người khác tố cáo.
1701
Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyācāveyyanti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
So that he might drive him out from this holy life means “I might drive him out from the state of a bhikkhu, I might drive him out from the ascetic's practice, I might drive him out from the aggregate of virtue, I might drive him out from the ascetic qualities.”
Biết đâu chừng vị ấy có thể bị rời khỏi đời sống phạm hạnh này có nghĩa là, bị rời khỏi trạng thái tỳ khưu, bị rời khỏi pháp của sa-môn, bị rời khỏi giới uẩn, bị rời khỏi các phẩm hạnh tu khổ hạnh.
1702
Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti, taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
After that time means when the moment, that interval, that instant of being harassed has passed.
Vào một thời điểm sau đó có nghĩa là, sau khi đã trải qua khoảnh khắc, thời gian, chốc lát mà vị ấy bị quấy rầy.
1703
Samanuggāhīyamānoti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
Being questioned means being questioned about that matter for which one has been reproached.
Samanuggāhīyamāno (bị khiển trách) có nghĩa là bị khiển trách về điều mà người đó đã bị xúc phạm.
1704
Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.
Not being questioned means not being spoken to by anyone.
Asamanuggāhīyamāno (không bị khiển trách) có nghĩa là không bị ai nói đến.
1705
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
A legal issue means the four legal issues: a legal issue arising from dispute, a legal issue arising from accusation, a legal issue arising from an offense, a legal issue arising from duties.
Adhikaraṇaṃ (sự vụ) có bốn loại sự vụ – sự vụ tranh cãi (vivādādhikaraṇa), sự vụ buộc tội (anuvādādhikaraṇa), sự vụ phạm tội (āpattādhikaraṇa), sự vụ công việc (kiccādhikaraṇa).
1706
Koci deso lesamatto upādinnoti tesaṃ dasannaṃ lesānaṃ aññataro leso upādinno hoti.
Some slight grounds have been taken up means some pretext out of those ten pretexts has been taken up.
Koci deso lesamatto upādinno (một phần nhỏ nào đó được chấp nhận) có nghĩa là một trong mười phần nhỏ đó được chấp nhận.
1707
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātīti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
And the bhikkhu admits the fault means: "What I said was pointless, what I said was false, what I said was baseless, what I said was said without knowing."
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātī (Tỳ-khưu thừa nhận lỗi) có nghĩa là: “Tôi đã nói điều vô ích, tôi đã nói dối, tôi đã nói điều không có thật, tôi đã nói vì không biết”.
1708
Saṅghādisesoti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa... and so on... for that reason also, it is called a saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (Tăng tàn) có nghĩa là…pe… vì thế cũng được gọi là Tăng tàn.
1709
406. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.
406. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1710
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1711
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Thullaccaya, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’ …pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1712
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Pācittiya…pe… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita, và có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita…pe… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn… có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1713
Ekekaṃ mūlaṃ kātuna cakkaṃ bandhitabbaṃ.
Taking each as a root, a cycle should be constructed.
Cần phải tạo ra một gốc và kết thành một vòng.
1714
407. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.
407. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1715
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1716
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Thullaccaya, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1717
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Pācittiya…pe… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita, và có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita…pe… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn… có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1718
408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who has such a perception when he accuses or has another accuse, for one who is insane, for the originator of the rule.
Không phạm tội nếu buộc tội hoặc khiến người khác buộc tội với nhận thức đúng như vậy, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1719
Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The Second Training Rule on Malicious Accusation, the ninth, is finished.
Giới học về lỗi lầm ác ý thứ hai đã xong, thứ chín.
1720

10. Saṅghabhedasikkhāpadaṃ

10. The Training Rule on Schism in the Saṅgha

10. Giới học về chia rẽ Tăng đoàn

1721
409.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Veḷuvana, the Kalandakanivāpa.
409.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veluvana, tại chỗ cho chim Kalandaka ăn.
Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako* khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti.
Then Devadatta approached Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta; having approached, he said this to Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta: “Come, friends, let us create a schism in the Saṅgha of the contemplative Gotama, a division in the assembly.”
Sau đó, Devadatta đi đến Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con của Khaṇḍadevī, Samuddadatta; sau khi đến, Devadatta nói với Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con của Khaṇḍadevī, Samuddadatta rằng: “Này chư hiền, chúng ta hãy đến và tạo sự chia rẽ trong Tăng đoàn của Sa-môn Gotama, chia rẽ bánh xe (Pháp)”.
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo.
When this was said, Kokālika said this to Devadatta: “Friend, the contemplative Gotama is of great psychic power, of great might.
Khi được nói như vậy, Kokālika nói với Devadatta rằng: “Này hiền giả, Sa-môn Gotama có đại thần thông, có đại uy lực.
Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti?
How will we create a schism in the Saṅgha of the contemplative Gotama, a division in the assembly?”
Làm sao chúng ta có thể tạo sự chia rẽ trong Tăng đoàn của Sa-môn Gotama, chia rẽ bánh xe (Pháp)?”
‘‘Etha mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa* vaṇṇavādī.
“Come, friends, let us approach the contemplative Gotama and ask for five points: ‘Venerable Sir, the Blessed One speaks in many ways in praise of fewness of wishes, of contentment, of effacement, of the ascetic life, of graciousness, of diminishing, of rousing energy.
“Này chư hiền, chúng ta hãy đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự thanh lọc, sự tinh cần, sự đáng kính, sự giảm bớt (phiền não), sự tinh tấn theo nhiều cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
Venerable Sir, these five points conduce in many ways to fewness of wishes, to contentment, to effacement, to the ascetic life, to graciousness, to diminishing, to rousing energy.
Bạch Thế Tôn, năm điều này dẫn đến sự ít dục, sự tri túc, sự thanh lọc, sự tinh cần, sự đáng kính, sự giảm bớt (phiền não), sự tinh tấn theo nhiều cách.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“Good, venerable sir, may the bhikkhus be forest-dwellers for life; whoever should descend to a village, may a fault touch him.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu các Tỳ-khưu sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“May they be alms-food eaters for life; whoever should consent to an invitation, may a fault touch him.”
Sống khất thực suốt đời; ai chấp nhận lời mời thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“May they be rag-robe wearers for life; whoever should accept a householder’s robe, may a fault touch him.”
Sống mặc y phấn tảo suốt đời; ai chấp nhận y của gia chủ thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
May they be tree-root dwellers for life; whoever should approach a shelter, may a fault touch him.
Sống dưới gốc cây suốt đời; ai đi vào chỗ có mái che thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti.
May they not eat fish and meat for life; whoever should eat fish and meat, may a fault touch him.”
Suốt đời không ăn cá thịt; ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi’.
Imāni samaṇo gotamo nānujānissati.
The ascetic Gotama will not allow these things.
Sa-môn Gotama sẽ không cho phép những điều này.
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmāti.
We shall persuade the people with these five points.”
Chúng ta sẽ dùng năm điều này để thuyết phục mọi người”.
Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo.
Indeed, friends, it is possible by these five things to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly for the recluse Gotama.
Này chư Hiền, có thể dùng năm điều này để làm cho Tăng-già của Sa-môn Gotama bị chia rẽ, làm cho giáo pháp bị phá hoại.
Lūkhapasannā hi, āvuso, manussā’’ti.
For, friends, people are devoted to the austere."
Này chư Hiền, con người vốn ưa thích sự khắc khổ.”
1722
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Devadatta with his followers went to where the Blessed One was; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng của mình đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
As Devadatta was sitting to one side, he said this to the Blessed One: "Blessed One, venerable sir, in many ways you speak in praise of one with few wishes… and of one who exerts effort.
Ngồi một bên, Devadatta nói với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục…pe… sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti.
These five things, venerable sir, in many ways conduce to fewness of wishes… and to the exertion of effort.
Bạch Thế Tôn, năm điều này theo nhiều phương cách đưa đến sự ít dục…pe… sự tinh tấn khởi lên.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ, yo macchamaṃsaṃ khādeyya vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if bhikkhus were forest-dwellers their entire life; if anyone were to enter a village, fault would accrue to him… and if they were not to eat fish or meat their entire life; if anyone were to eat fish or meat, fault would accrue to him."
Bạch Thế Tôn, tốt hơn là các Tỳ-khưu nên sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi…pe… không nên ăn cá thịt suốt đời, ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi.”
‘‘Alaṃ, devadatta, yo icchati āraññiko hotu, yo icchati gāmante viharatu; yo icchati piṇḍapātiko hotu, yo icchati nimantanaṃ sādiyatu; yo icchati paṃsukūliko hotu, yo icchati gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
"Enough, Devadatta. Let him who wishes be a forest-dweller; let him who wishes reside in a village; let him who wishes be an alms-round bhikkhu; let him who wishes accept an invitation; let him who wishes be a refuse-rag wearer; let him who wishes accept robes from householders.
“Thôi đi, Devadatta! Ai muốn sống trong rừng thì cứ sống, ai muốn sống gần làng thì cứ sống; ai muốn khất thực thì cứ khất thực, ai muốn nhận lời mời thì cứ nhận; ai muốn mặc y phấn tảo thì cứ mặc, ai muốn nhận y của gia chủ thì cứ nhận.
Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti.
Eight months ago, Devadatta, I permitted dwelling at the root of a tree, and fish and meat that are three times pure — unseen, unheard, unsuspicious."
Này Devadatta, ta đã cho phép chỗ ở dưới gốc cây trong tám tháng, và cá thịt thanh tịnh ba phương diện – không thấy, không nghe, không nghi ngờ.”
Atha kho devadatto – ‘‘na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī’’ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Devadatta, thinking, "The Blessed One does not permit these five things," rose from his seat, elated and joyful with his followers, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Devadatta – “Thế Tôn không chấp thuận năm điều này” – hoan hỷ, phấn khởi cùng với đoàn tùy tùng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi bỏ đi.
1723
410. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
410. Then Devadatta, with his followers, entered Rājagaha and made the people understand these five things, saying, "Friends, we approached the recluse Gotama and asked for five things, saying: 'Venerable sir, the Blessed One, in many ways, praises one who has few desires, is content, purified, austere, inspiring, not accumulating, and energetic.
410. Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng đi vào Rājagaha và tuyên bố với mọi người về năm điều này: “Này chư Hiền, chúng tôi đã đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não (sallekha), sự rũ bỏ phiền não (dhuta), sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
These five matters, venerable sir, in many ways conduce to fewness of wishes, contentment, purification, austerity, inspiringness, not accumulating, and exertion of effort.
Bạch Thế Tôn, năm điều này theo nhiều phương cách đưa đến sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não, sự rũ bỏ phiền não, sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
It would be good, venerable sir, if bhikkhus were forest-dwellers their entire life; if anyone were to enter a village, fault would accrue to him.
Bạch Thế Tôn, tốt hơn là các Tỳ-khưu nên sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were alms-round bhikkhus their entire life; if anyone were to accept an invitation, fault would accrue to him.
Nên khất thực suốt đời; ai nhận lời mời thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were refuse-rag wearers their entire life; if anyone were to accept robes from householders, fault would accrue to him.
Nên mặc y phấn tảo suốt đời; ai nhận y của gia chủ thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were tree-root dwellers their entire life; if anyone were to go under a roof, fault would accrue to him.
Nên ở dưới gốc cây suốt đời; ai đi vào chỗ có mái che thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti.
If they were not to eat fish or meat their entire life; if anyone were to eat fish or meat, fault would accrue to him.'
Không nên ăn cá thịt suốt đời; ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi.’
Imāni samaṇo gotamo nānujānāti.
The recluse Gotama does not permit these things.
Sa-môn Gotama không chấp thuận những điều này.
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā’’ti.
But we practice, undertaking these five things."
Chúng tôi sẽ thực hành theo năm điều này.”
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino te evamāhaṃsu – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino, samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī’’ti.
Among them, those people who were faithless, undevout, and foolish said: "These Sakyan-sons are austere and lead a pure life, but the recluse Gotama is abundant in requisites and desires abundance."
Trong số đó, những người không có đức tin, không có lòng tin, ngu muội thì nói rằng: “Những Sa-môn Thích tử này là những người rũ bỏ phiền não, sống giảm thiểu phiền não, nhưng Sa-môn Gotama thì sống xa hoa, hướng đến sự xa hoa.”
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
But those people who were faithful, devout, wise, intelligent, and sagacious complained, grumbled, and criticized: "How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly for the Blessed One!"
Còn những người có đức tin, có lòng tin, thông thái, khôn ngoan, trí tuệ thì than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao Devadatta lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
Those bhikkhus who had few wishes… they complained, grumbled, and criticized: "How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly!"
Những Tỳ-khưu ít dục…pe… ấy than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao Devadatta lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!”
Atha kho te bhikkhū devadattaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Devadatta in many ways, reported the matter to the Blessed One… "Is it true, Devadatta, that you strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy sau khi quở trách Devadatta bằng nhiều phương cách, đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn…pe… “Này Devadatta, có thật là ông đã cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghabhedāya parakkamissasi cakkabhedāya!
The Buddha, the Blessed One, criticized him… "How can you, foolish man, strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch kia, sao ông lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the undevout…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đưa đến sự tin tưởng cho những người chưa tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
1724
411. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
411. "Should any bhikkhu strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, or persist in upholding a matter that conduces to schism, that bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
411. “Nếu Tỳ-khưu nào cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, hoặc nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như sau: ‘Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably.'
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya , so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
If, when that bhikkhu is addressed by the bhikkhus in this way, he should persist in the same manner, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that.
Nếu Tỳ-khưu ấy được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như vậy mà vẫn cố chấp, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác thuyết phục đến lần thứ ba để từ bỏ điều ấy.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, when admonished up to the third time, he abandons it, that is good; if he does not abandon it, it is a saṅghādisesa."
Nếu được thuyết phục đến lần thứ ba mà từ bỏ điều ấy thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Saṅghādisesa.”
1725
412. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
412. "Yo panā": whoever, of whatever sort…pe… "bhikkhu": …pe… this bhikkhu is intended in this context.
412. “Yo panā” (Nếu Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào…pe… “bhikkhū” (Tỳ-khưu) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.
1726
Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
"Samaggo" nāma "Saṅgho" refers to a Saṅgha that has common Observance and is established within the same boundary.
Tăng-già hòa hợp (Samaggo Saṅgho) là Tăng-già có cùng giới bổn, sống trong cùng một sīmā (giới trường).
1727
Bhedāya parakkameyyāti – ‘‘kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assū’’ti pakkhaṃ pariyesati, gaṇaṃ bandhati.
"Bhedāya parakkameyyā": "How can these bhikkhus be separate, distinct, and form factions?" Thinking thus, he seeks a party and forms a group.
“Bhedāya parakkameyyā” (cố gắng chia rẽ) nghĩa là: “Làm sao để những người này trở nên khác biệt, trở nên xa cách, trở nên chia phe phái?” – tìm kiếm phe cánh, kết bè đảng.
1728
Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇanti aṭṭhārasabhedakaravatthūni.
"Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ" refers to the eighteen grounds for schism.
“Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ” (hoặc một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ) là mười tám điều gây chia rẽ.
1729
Samādāyāti ādāya.
"Samādāyā": having taken up.
“Samādāyā” (nắm giữ) nghĩa là lấy.
1730
Paggayhāti dīpeyya.
"Paggayhā": he would make clear.
“Paggayhā” (duy trì) nghĩa là trình bày.
1731
Tiṭṭheyyāti na paṭinissajjeyya.
"Tiṭṭheyyā": would not abandon.
“Tiṭṭheyyā” (vẫn cố chấp) nghĩa là không từ bỏ.
1732
So bhikkhūti yo so saṅghabhedako bhikkhu.
"So bhikkhū": that bhikkhu who causes schism.
“So bhikkhū” (Tỳ-khưu ấy) là Tỳ-khưu gây chia rẽ Tăng-già ấy.
1733
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"Bhikkhūhī": by other bhikkhus.
“Bhikkhūhi” (bởi các Tỳ-khưu khác) là bởi các Tỳ-khưu khác.
1734
Ye passanti, ye suṇanti, tehi vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
Those who see, those who hear, should tell him: "Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
Những ai thấy, những ai nghe, thì phải nói: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons it, that is good; if he does not abandon it, he commits an offense of dukkata.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, they commit an offense of dukkata.
Nghe mà không nói, thì phạm tội Dukkata.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
That bhikkhu should be brought into the midst of the Saṅgha and addressed: "Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
Tỳ-khưu ấy phải được kéo vào giữa Tăng-già và khuyên bảo: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons it, that is good; if he does not abandon it, he commits an offense of dukkata.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Dukkata.
So bhikkhu samanubhāsitabbo – ‘‘evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished: "And thus, bhikkhus, he should be admonished.
Tỳ-khưu ấy phải được thuyết phục – “Này các Tỳ-khưu, phải thuyết phục như vậy.”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The capable and competent bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu lanh lợi, có khả năng, phải báo cho Tăng biết như sau:
1735
413. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
413. ‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
413. “Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Nếu Tăng thấy hợp thời, Tăng nên khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
1736
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Tăng khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the admonition of this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Nếu vị Trưởng lão nào đồng ý việc khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, thì hãy phát biểu.
1737
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘For a second time I say this matter… and for a third time I say this matter – May the Saṅgha, Venerables, hear me.
Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này – Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Tăng khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the admonition of this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Nếu vị Trưởng lão nào đồng ý việc khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, thì hãy phát biểu.
1738
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
‘‘This bhikkhu, named so-and-so, has been admonished by the Saṅgha to give up that matter.
Tỳ khưu tên này đã được Tăng khiển trách để từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.’’
Tăng đồng ý, vì vậy im lặng, con ghi nhận điều này.”
1739
414. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
414. There is an offense of dukkaṭa for the motion, thullaccaya for the two kammavācās, and an offense of saṅghādisesa at the end of the kammavācā.
414. Do ñatti (lời tuyên bố) mà phạm dukkaṭa, do hai kammavācā mà phạm thullaccaya, khi kammavācā hoàn tất thì phạm saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkaṭa for the motion and the thullaccayā for the two kammavācās cease.
Đối với vị phạm saṅghādisesa, do ñatti mà phạm dukkaṭa, do hai kammavācā mà phạm thullaccaya sẽ chấm dứt.
1740
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa means… and so it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa là…pe… vì thế gọi là saṅghādisesa.
1741
415. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
415. If, in a valid kammā, one perceives it as a valid kammā and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
415. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), nếu nhận thức là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1742
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, in a valid kammā, one is doubtful and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nghi ngờ nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1743
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, in a valid kammā, one perceives it as an invalid kammā and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nhận thức là hành động không hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1744
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one perceives it as a valid kammā, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp (adhammakamma), nếu nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm dukkaṭa.
1745
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one is doubtful, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghi ngờ, thì phạm dukkaṭa.
1746
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one perceives it as an invalid kammā, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm dukkaṭa.
1747
416. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
416. There is no offense for one who does not admonish, for one who gives up, for an insane person, for one with a deranged mind, for one afflicted by pain, for the first offender.
416. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên, người loạn trí, người bị đau đớn, người khởi xướng (ādikammika).
1748
Saṅghabhedasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on causing a schism in the Saṅgha, the tenth, is finished.
Giới học về phá hoại Tăng (Saṅghabheda) thứ mười đã xong.
Next Page →