342. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
342. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
342. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpenti assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo.
At that time, the bhikkhus of Āḷavī were having huts built that were obtained by solicitation, not owned by anyone, intended for themselves, and not of standard size.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu ở Āḷavī đang xây dựng các tịnh xá nhỏ tự xin, không có chủ, không có giới hạn.
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
These were not completed.
Những tịnh xá đó không hoàn thành.
Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti.
They lived much by begging, much by making requests—"Give us a man, give us a man for labor, give us an ox, give us a cart, give us an adze, give us an axe, give us a hatchet, give us a spade, give us a pickaxe, give us creepers, give us bamboos, give us muñja grass, give us pabbaja grass, give us other grass, give us clay," they would say.
Các vị ấy sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: “Hãy cho người, hãy cho người giúp việc, hãy cho bò, hãy cho xe, hãy cho rìu nhỏ, hãy cho rìu, hãy cho búa, hãy cho cuốc, hãy cho dụng cụ đào, hãy cho dây leo, hãy cho tre, hãy cho cỏ muñja, hãy cho cỏ pabbaja, hãy cho cỏ, hãy cho đất sét!”
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā.
People, harassed by begging, harassed by requests, seeing the bhikkhus, were startled, terrified, and fled, or went by another path, or turned their faces away, or even closed their doors, and even seeing a cow, they fled, thinking it was a bhikkhu.
Mọi người bị quấy rầy bởi lời cầu xin, bị quấy rầy bởi lời thỉnh cầu, khi thấy các Tỳ-khưu thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi chỗ khác, đóng cửa lại, thậm chí thấy bò cũng bỏ chạy vì nghĩ đó là Tỳ-khưu.
Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe vassaṃvuṭṭho yena āḷavī tena pakkāmi.
Then, having spent the Rains in Rājagaha, Venerable Mahākassapa set out for Āḷavī.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi an cư mùa mưa tại Rājagaha, đã khởi hành đến Āḷavī.
Anupubbena yena āḷavī tadavasari.
In due course, he arrived at Āḷavī.
Dần dần, ngài đến Āḷavī.
Tatra sudaṃ āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
There, Venerable Mahākassapa was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tại đó, Tôn giả Mahākassapa trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āḷaviṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, Venerable Mahākassapa, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Āḷavī for alms.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi vào Āḷavī để khất thực.
Manussā āyasmantaṃ mahākassapaṃ passitvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti.
People, seeing Venerable Mahākassapa, were startled, terrified, and fled, or went by another path, or turned their faces away, or even closed their doors.
Mọi người thấy Tôn giả Mahākassapa thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi chỗ khác, đóng cửa lại.
Atha kho āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto bhikkhū āmantesi – ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī subhikkhā ahosi sulabhapiṇḍā sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ; etarahi panāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then, Venerable Mahākassapa, having wandered for alms in Āḷavī and returned from his almsround after his meal, addressed the bhikkhus, "Formerly, friends, Āḷavī was abundant in food, easy to obtain alms, easy to maintain oneself by gleaning and collecting; but now, Āḷavī is scarce in food, difficult to obtain alms, not easy to maintain oneself by gleaning and collecting.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi khất thực ở Āḷavī và trở về sau bữa ăn, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Hiền giả, trước đây Āḷavī là nơi dễ kiếm thức ăn, dễ tìm vật thực, dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ; nhưng bây giờ Āḷavī là nơi khó kiếm thức ăn, khó tìm vật thực, không dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ.
Ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetu’’nti?
What, friends, is the reason, what is the cause, that Āḷavī is now scarce in food, difficult to obtain alms, not easy to maintain oneself by gleaning and collecting?"
Này chư Hiền giả, nguyên nhân và điều kiện nào khiến Āḷavī bây giờ khó kiếm thức ăn, khó tìm vật thực, không dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ?”
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to Venerable Mahākassapa.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Tôn giả Mahākassapa.
343. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi.
343. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha as long as he wished, set out on a journey towards Āḷavī.
343. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi trú tại Rājagaha tùy ý, đã khởi hành du hành đến Āḷavī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena āḷavī tadavasari.
Wandering on tour by stages, he arrived at Āḷavī.
Dần dần, du hành đến Āḷavī.
Tatra sudaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
There, the Blessed One was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Mahākassapa approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Seated to one side, Venerable Mahākassapa reported the matter to the Blessed One.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahākassapa đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāyo kuṭiyo kārāpetha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the bhikkhus from Āḷavī: “Is it true, bhikkhus, that you are having kuṭis built by soliciting materials yourselves, kuṭis without a donor, for your own purpose, of immeasurable size?
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ Khưu và hỏi các Tỳ Khưu Āḷavī: “Này các Tỳ Khưu, có thật là các ông đã xây dựng những túp lều do tự mình yêu cầu, không chủ sở hữu, dành cho riêng mình, và không có giới hạn không?
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
Those do not reach completion.
Những túp lều đó không hoàn thành.
Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti.
And you dwell being given to much begging, given to much requesting, saying: ‘Give a man, give a man’s work…pe… give grass, give clay!’
Các ông cứ sống trong sự cầu xin và thỉnh cầu liên tục – ‘Hãy cho người, hãy cho vật dụng của người…pe… hãy cho cỏ, hãy cho đất sét’.
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā’’ti?
People, oppressed by begging, oppressed by requesting, seeing bhikkhus, become perturbed, become terrified, run away, go by another path, turn their faces away, even block their doors, and even seeing a cow, they flee, thinking it to be a bhikkhu?”
Con người bị quấy rầy bởi sự cầu xin, bị quấy rầy bởi sự thỉnh cầu, khi thấy các Tỳ Khưu thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi, thậm chí đóng cửa, và khi thấy bò cái cũng bỏ chạy vì nghĩ đó là Tỳ Khưu phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, saṃyācikāyo kuṭiyo kārāpessatha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, have kuṭis built by soliciting materials yourselves, kuṭis without a donor, for your own purpose, of immeasurable size!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ vô dụng, sao các ông lại xây dựng những túp lều do tự mình yêu cầu, không chủ sở hữu, dành cho riêng mình, và không có giới hạn!
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
Those do not reach completion.
Những túp lều đó không hoàn thành.
Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti!
And you will dwell being given to much begging, given to much requesting, saying: ‘Give a man, give a man’s work…pe… give grass, give clay!’
Các ông cứ sống trong sự cầu xin và thỉnh cầu liên tục – ‘Hãy cho người, hãy cho vật dụng của người…pe… hãy cho cỏ, hãy cho đất sét’!
Netaṃ moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe…” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này những kẻ vô dụng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe…” Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ Khưu và nói:
344. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dve bhātaro isayo gaṅgaṃ nadiṃ upanissāya vihariṃsu.
344. “Formerly, bhikkhus, two brother hermits dwelt near the Gaṅgā River.
344. “Này các Tỳ Khưu, thuở xưa, có hai vị đạo sĩ anh em sống nương tựa bên bờ sông Gaṅgā.
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kaniṭṭhaṃ isiṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit; having approached, he encircled the younger hermit seven times with his coils and stood with a large hood above his head.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em; sau khi đến, Ngài quấn quanh vị đạo sĩ em bảy vòng bằng thân mình, rồi làm một cái mào lớn trên đỉnh đầu và đứng đó.
Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa bhayā kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, bhikkhus, the younger hermit, through fear of that nāga, became thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em vì sợ con Nāga đó mà trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.
Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then, bhikkhus, the elder hermit saw the younger hermit thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh thấy vị đạo sĩ em gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.
Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti?
Having seen the younger hermit, he said to him: “Why, sir, are you thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins?”
Sau khi thấy, Ngài nói với vị đạo sĩ em: “Này bạn, sao bạn lại gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc vậy?”
‘‘Idha, bho, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi.
“Here, sir, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached me; having approached, he encircled me seven times with his coils and stood with a large hood above my head.
“Này bạn, vua Nāga Maṇikaṇṭha đã vượt sông Gaṅgā, đến chỗ tôi; sau khi đến, Ngài quấn quanh tôi bảy vòng bằng thân mình, rồi làm một cái mào lớn trên đỉnh đầu và đứng đó.
Tassāhaṃ, bho, nāgassa bhayā* kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
Through fear of that nāga, sir, I am thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.”
Vì sợ con Nāga đó, này bạn, tôi trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.”
‘‘Icchasi pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti?
“Do you wish, sir, for that nāga not to come again?”
“Vậy bạn có muốn con Nāga đó không đến nữa không, này bạn?”
‘‘Icchāmahaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti.
“I do wish, sir, for that nāga not to come again.”
“Tôi muốn con Nāga đó không đến nữa, này bạn.”
‘‘Api pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa kiñci passasī’’ti?
“Do you, sir, see anything belonging to that nāga?”
“Bạn có thấy gì ở con Nāga đó không, này bạn?”
‘‘Passāmahaṃ, bho, maṇimassa* kaṇṭhe pilandhana’’nti.
“I see, sir, a jewel worn around his neck.”
“Tôi thấy viên ngọc đeo ở cổ nó, này bạn.”
‘‘Tena hi tvaṃ, bho, taṃ nāgaṃ maṇiṃ yāca – ‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’’ti.
“In that case, sir, ask that nāga for the jewel: ‘Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.’”
“Vậy thì, này bạn, bạn hãy xin con Nāga đó viên ngọc – ‘Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc’.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit; having approached, he stood to one side.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho, bhikkhave, maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ kaniṭṭho isi etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
To Maṇikaṇṭha, the nāga king, who was standing to one side, bhikkhus, the younger hermit said this: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Khi vua Nāga Maṇikaṇṭha đứng sang một bên, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em nói với Ngài: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’ti khippaññeva agamāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: ‘The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,’ quickly departed.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: ‘Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc’, và Ngài nhanh chóng bỏ đi.
Dutiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami.
A second time, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit.
Lần thứ hai, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em.
Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Then, bhikkhus, the younger hermit saw Maṇikaṇṭha, the nāga king, coming from afar.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em thấy vua Nāga Maṇikaṇṭha đang đến từ xa.
Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
Having seen Maṇikaṇṭha, the nāga king, he said to him: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Sau khi thấy, Ngài nói với vua Nāga Maṇikaṇṭha: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti tatova paṭinivatti.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: “The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,” turned back from that very spot.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: “Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc”, và Ngài quay trở lại ngay từ đó.
Tatiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttarati.
A third time, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, crossed the Gaṅgā River.
Lần thứ ba, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā.
Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttarantaṃ.
Then, bhikkhus, the younger hermit saw Maṇikaṇṭha, the nāga king, crossing the Gaṅgā River.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em thấy vua Nāga Maṇikaṇṭha đang vượt sông Gaṅgā.
Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
Having seen Maṇikaṇṭha, the nāga king, he said to him: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Sau khi thấy, Ngài nói với vua Nāga Maṇikaṇṭha: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, addressed the younger hermit with verses:
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nói với vị đạo sĩ em bằng những câu kệ:
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti pakkāmi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: “The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,” departed.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: “Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc”, và Ngài bỏ đi.
Tathā pakkantova* ahosi, na puna paccāgañchi.
Having thus departed, he did not come back again.
Ngài đã bỏ đi như vậy, và không bao giờ quay trở lại nữa.
Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo, uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, bhikkhus, the younger hermit, by the non-appearance of that beautiful nāga, became even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em vì không còn thấy con Nāga đáng yêu đó nữa mà càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.
Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ bhiyyosomattāya kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then, bhikkhus, the elder hermit saw the younger hermit to be even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh thấy vị đạo sĩ em càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.
Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti?
Having seen the younger hermit, he said to him: “Why, sir, are you even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins?”
Sau khi thấy, Ngài nói với vị đạo sĩ em: “Này bạn, sao bạn lại càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn vậy?”
‘‘Tassāhaṃ, bho, nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
“Through the non-appearance of that beautiful nāga, sir, I am even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.”
“Này bạn, vì không còn thấy con Nāga đáng yêu đó nữa mà tôi càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.”
Atha kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then, bhikkhus, the elder hermit addressed the younger hermit with a verse:
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh nói với vị đạo sĩ em bằng một câu kệ:
Vāsāya upagacchati.
he came to reside.
Đến để ở.
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, bhikkhus, that bhikkhu, oppressed by the noise of that flock of birds, approached me; having approached and saluted me, he sat down to one side.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy bị tiếng chim chóc làm phiền nhiễu, bèn đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato?
As that bhikkhu sat to one side, bhikkhus, I said to him, ‘I hope, bhikkhu, that you are well, that you are keeping well, and that you have come a journey without much fatigue?
Này các Tỳ-khưu, khi Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, Ta nói với Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Này Tỳ-khưu, ông có được an ổn không? Có sống được không? Ông đến đây có mệt mỏi lắm không?
Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī’ti?
And from where, bhikkhu, have you come?’
Này Tỳ-khưu, ông từ đâu đến vậy?’
‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
‘I am well, Blessed One, I am keeping well, Blessed One.
‘Bạch Thế Tôn, con được an ổn, bạch Thế Tôn, con sống được.
Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato.
And I have come, venerable sir, a journey without much fatigue.
Bạch Ngài, con đến đây không mệt mỏi lắm.
Atthi, bhante, himavantapasse mahāvanasaṇḍo.
Venerable sir, there is a great forest grove at the foot of the Himalayas.
Bạch Ngài, gần dãy Hy-mã-lạp-sơn có một khu rừng lớn.
Tassa kho pana, bhante, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ.
And not far from that forest grove, venerable sir, there is a large, low-lying pond.
Bạch Ngài, không xa khu rừng ấy có một vũng lầy lớn, trũng sâu.
Atha kho, bhante, mahāsakuṇasaṅgho tasmiṃ pallale divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ taṃ vanasaṇḍaṃ vāsāya upagacchati.
Then, venerable sir, a great flock of birds feeds in that pond all day, and in the evening, they go to that forest grove to roost.
Rồi này, bạch Ngài, một đàn chim lớn kiếm ăn cả ngày tại vũng lầy ấy, đến tối thì về khu rừng ấy để trú ngụ.
Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmi – tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho’ti.
From there, Blessed One, I have come—oppressed by the noise of that flock of birds.’
Bạch Thế Tôn, con từ đó đến – bị tiếng của đàn chim ấy làm phiền nhiễu.’
‘Icchasi pana tvaṃ, bhikkhu, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti?
‘Do you wish, bhikkhu, for that flock of birds not to come?’
‘Này Tỳ-khưu, ông có muốn đàn chim ấy không đến nữa không?’
‘Icchāmahaṃ, bhagavā, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti.
‘I wish, Blessed One, for that flock of birds not to come.’
‘Bạch Thế Tôn, con muốn đàn chim ấy không đến nữa.’
‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
‘In that case, bhikkhu, go there, penetrate that forest grove, and in the first watch of the night, announce three times: “Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
‘Vậy thì này Tỳ-khưu, ông hãy đi đến đó, vào sâu trong khu rừng ấy, vào canh đầu đêm, hãy ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.”’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
‘In the middle watch of the night… in the last watch of the night, announce three times: “Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Vào canh giữa đêm… vào canh cuối đêm, hãy ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.”’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
‘‘Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
Then, bhikkhus, that bhikkhu went there, penetrated that forest grove, and in the first watch of the night, announced three times: ‘Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đi đến đó, vào sâu trong khu rừng ấy, vào canh đầu đêm, đã ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Rattiyā majjhima yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
In the middle watch of the night… in the last watch of the night, he announced three times: ‘Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Vào canh giữa đêm… vào canh cuối đêm, đã ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Atha kho, bhikkhave, so sakuṇasaṅgho – ‘bhikkhu pattaṃ yācati bhikkhussa pattena attho’ti tamhā vanasaṇḍā pakkāmi.
Then, bhikkhus, that flock of birds, thinking, ‘The bhikkhu is asking for a feather, the bhikkhu has need of a feather,’ flew away from that forest grove.
Rồi này các Tỳ-khưu, đàn chim ấy – ‘Tỳ-khưu xin lông chim, Tỳ-khưu cần lông chim’ – bèn rời khỏi khu rừng đó.
Tathā pakkantova ahosi na puna paccāgañchi.
Indeed, they flew away and did not return again.
Chúng đã rời đi như vậy và không bao giờ quay trở lại nữa.
Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti.
If begging, if asking, is disagreeable to such unreasoning creatures as animals,
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những loài súc sinh ấy, sự cầu xin, sự thỉnh cầu còn là điều không vừa ý.
Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ’’!
how much more so to human beings!”
Huống chi là đối với loài người!”
347. ‘‘Gihīnaṃ, bhikkhave, dussaṃharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni.
347. “Householders’ possessions, bhikkhus, are difficult to gather and difficult to guard even when gathered.
347. “Này các Tỳ-khưu, tài sản của hàng cư sĩ thật khó tích lũy, và khi đã tích lũy rồi cũng khó giữ gìn.
Tattha nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ dussaṃharesu bhogesu sambhatesupi durakkhiyesu yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti!
How can you, foolish men, live so frequently begging and asking for things regarding such possessions that are difficult to gather and difficult to guard even when gathered—‘Give a man, give a man to serve, give an ox, give a cart, give an axe, give a hatchet, give a pickaxe, give a hoe, give a digging tool, give a creeper, give a bamboo, give muñja grass, give pabbaja grass, give ordinary grass, give clay’!
Vậy mà này những kẻ rỗng tuếch, các ông lại sống với nhiều sự cầu xin, nhiều sự thỉnh cầu đối với những tài sản khó tích lũy và khó giữ gìn ấy – ‘Hãy cho người, hãy cho người làm công, hãy cho bò, hãy cho xe, hãy cho rìu, hãy cho búa, hãy cho cuốc, hãy cho xẻng, hãy cho dây leo, hãy cho tre, hãy cho cỏ muñja, hãy cho cỏ pabbaja, hãy cho cỏ, hãy cho đất sét!’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (v.v)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena kuṭikārakena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
Bhikkhus must be taken to designate the site means that the bhikkhu who is building the hut, having cleared the hut site, should approach the Saṅgha, arrange his outer robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit down on his haunches, raise his clasped hands, and say thus: “Venerable sirs, I wish to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for myself.
Các Tỳ-khưu phải được triệu tập để chỉ định địa điểm có nghĩa là: Tỳ-khưu xây cốc ấy, sau khi dọn dẹp địa điểm xây cốc, phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính con.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the hut site.”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.”
Dutiyampi yācitabbā.
It should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbā.
It should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
Sace sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, sabbena saṅghena oloketabbaṃ.
If the entire Saṅgha is able to inspect the hut site, it should be inspected by the entire Saṅgha.
Nếu toàn thể Tăng-già có khả năng xem xét địa điểm xây cốc, thì toàn thể Tăng-già phải xem xét.
No ce sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā.
If the entire Saṅgha is not able to inspect the hut site, then those bhikkhus present who are competent and capable of discerning whether it is subject to harm or free from harm, whether it has ample access or restricted access, should be requested and appointed.
Nếu toàn thể Tăng-già không có khả năng xem xét địa điểm xây cốc, thì phải thỉnh cầu và chỉ định những Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo trong việc nhận biết nơi có nguy hiểm hay không có nguy hiểm, nơi có đủ không gian đi lại hay không có đủ không gian đi lại.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And this, bhikkhus, is how they should be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải chỉ định như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu named so-and-so wishes to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for himself.
Tỳ-khưu tên là X này muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính mình.
So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the hut site.
Vị ấy xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ.
The Saṅgha appoints bhikkhus of such-and-such names to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng-già cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti* itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the appointment of bhikkhus of such-and-such names to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name, he should remain silent; whoever does not approve, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc Tăng-già cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
351. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabbaṃ, sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.
351. Those appointed bhikkhus should go there and inspect the dwelling-site, and they should ascertain whether it is inhabited or uninhabited, surrounded or not surrounded by a pathway.
351. Các Tỳ-khưu đã được cử phái ấy phải đến đó xem xét khu đất cất tịnh xá, phải biết rõ là có chướng ngại hay không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được hay không thể đi vòng quanh được.
Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘mā idha karī’ti vattabbo.
If it is inhabited and not surrounded by a pathway, it should be said, ‘Do not build here.’
Nếu có chướng ngại và không thể đi vòng quanh được, thì phải nói: ‘Đừng làm ở đây.’
Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti.
If it is uninhabited and surrounded by a pathway, it should be reported to the Saṅgha: ‘It is uninhabited and surrounded by a pathway.’
Nếu không có chướng ngại và có thể đi vòng quanh được, thì phải trình lên Tăng-già rằng: ‘Không có chướng ngại và có thể đi vòng quanh được.’
Tena kuṭikārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
Then that bhikkhu who wishes to build a dwelling should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit in a squatting position, raise his hands in añjali, and say this: ‘‘Venerables, I wish to build a dwelling by request, ownerless and for my own use.
Tỳ-khưu muốn cất tịnh xá ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính con, không có chủ sở hữu, dành cho chính con.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, Venerables, I request the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.’’
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Lần thứ hai cũng phải thỉnh cầu.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Lần thứ ba cũng phải thỉnh cầu.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già —
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a dwelling by request, ownerless and for his own use.
Tỳ-khưu tên là X này muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính y, không có chủ sở hữu, dành cho chính y.
So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.
Y xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti.
The Saṅgha designates the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the designation of the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name, he should remain silent; whoever does not approve, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
353. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undurānaṃ vā āsayo hoti, ahīnaṃ vā āsayo hoti, vicchikānaṃ vā āsayo hoti, satapadīnaṃ vā āsayo hoti, hatthīnaṃ vā āsayo hoti, assānaṃ vā āsayo hoti, sīhānaṃ vā āsayo hoti, byagghānaṃ vā āsayo hoti, dīpīnaṃ vā āsayo hoti, acchānaṃ vā āsayo hoti, taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā* hoti.
353. Inhabited means there is an abode for ants, or an abode for termites, or an abode for mice, or an abode for snakes, or an abode for scorpions, or an abode for centipedes, or an abode for elephants, or an abode for horses, or an abode for lions, or an abode for tigers, or an abode for leopards, or an abode for bears, or an abode for hyenas, or an abode for any kind of terrestrial creatures; or it is dependent on early crops, or dependent on late crops, or dependent on a place of ambush, or dependent on a place of execution, or dependent on a charnel ground, or dependent on a garden, or dependent on royal land, or dependent on an elephant stable, or dependent on a horse stable, or dependent on a prison, or dependent on a drinking house, or dependent on a slaughterhouse, or dependent on a main road, or dependent on a crossroads, or dependent on an assembly hall, or dependent on a thoroughfare.
353. Có chướng ngại (sārambhaṃ) nghĩa là nơi ở của kiến, hoặc nơi ở của mối, hoặc nơi ở của chuột, hoặc nơi ở của rắn, hoặc nơi ở của bọ cạp, hoặc nơi ở của rết, hoặc nơi ở của voi, hoặc nơi ở của ngựa, hoặc nơi ở của sư tử, hoặc nơi ở của cọp, hoặc nơi ở của báo, hoặc nơi ở của gấu, hoặc nơi ở của linh cẩu, hoặc nơi ở của bất kỳ loài súc sinh nào, hoặc nơi nương tựa của ngũ cốc, hoặc nơi nương tựa của đậu, hoặc nơi nương tựa của nơi giam giữ kẻ cướp, hoặc nơi nương tựa của nơi hành hình, hoặc nơi nương tựa của nghĩa địa, hoặc nơi nương tựa của vườn cây, hoặc nơi nương tựa của đất vua, hoặc nơi nương tựa của chuồng voi, hoặc nơi nương tựa của chuồng ngựa, hoặc nơi nương tựa của nhà tù, hoặc nơi nương tựa của quán rượu, hoặc nơi nương tựa của lò mổ, hoặc nơi nương tựa của đường phố, hoặc nơi nương tựa của ngã tư, hoặc nơi nương tựa của hội trường, hoặc nơi nương tựa của đường đi lại.
Etaṃ sārambhaṃ nāma.
This is called inhabited.
Đó gọi là có chướng ngại.
354. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
354. If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.
354. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa.
355. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
355. If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.
355. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is no offense.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, không có tội.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
A bhikkhu builds a hut of the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, without living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
357. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
357. A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
357. Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him on a site not indicated, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on an indicated site, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đã được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa …pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
They make a kuṭi for him with the site not indicated, exceeding the standard measure, with encroachment, and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and for the two of dukkaṭas... and so on... with encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of saṅghādisesas.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying: "Make a kuṭi for me."
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not instruct: "Let it be with the site indicated, of the standard measure, without encroachment, and with a surrounding cleared area."
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on a specified site, of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals: an offense of two dukkatas. … And so on … involving disturbance and with removal: an offense of dukkata. … And so on … without disturbance and without removal: an offense of dukkaṭa. … And so on … without disturbance and with removal: no offense.
Họ xây dựng một tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát, phạm hai tội dukkaṭa…pe… có phiền toái, có sự giám sát, phạm tội dukkaṭa…pe… không có phiền toái, không có sự giám sát, phạm tội dukkaṭa…pe… không có phiền toái, có sự giám sát, không phạm tội.
358. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
358. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
358. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site and without disturbance.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và không có phiền toái.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘saparikkamanā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
359. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
359. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
359. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, vượt quá kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà vượt quá kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be of the right measure and without disturbance.” … And so on … “Let it be of the right measure and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be of the right measure.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước và không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, đúng kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà đúng kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be without disturbance.” … And so on … “Let it be with removal of prior residents/animals.” … And so on … no offense.
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá có sự giám sát”…pe… không phạm tội.
360. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
360. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
360. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, vượt quá kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, vượt quá kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site, of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be on a specified site, of the right measure, and without disturbance.” … And so on … “Let it be on a specified site, of the right measure, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be on a specified site and of the right measure.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước và không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và đúng kích thước.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu không tự mình đi hoặc không phái người đưa tin, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, và không có khoảng trống xung quanh.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears, “Indeed, a hut is being made for me on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.”
Vị ấy nghe rằng: “Túp lều của tôi đang được làm có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, và không có khoảng trống xung quanh.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be without disturbance and with a surrounding path”…pe… “Let it be without disturbance”…pe… “Let it be with a surrounding path”…pe… there is no offense.
Tỳ-khưu ấy phải tự mình đi hoặc phải phái người đưa tin: “Nó phải không gây hại cho sinh vật và có khoảng trống xung quanh”…v.v… “Nó phải không gây hại cho sinh vật”…v.v… “Nó phải có khoảng trống xung quanh”…v.v… không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of three dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkāṭanaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him on a designated site, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make a hut for him exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of three dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ catunnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of four dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of three dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of three dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm bốn tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and with a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path…pe… an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path…pe… an offense of Saṅghādisesa.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh…v.v… phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh…v.v… phạm tội saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on a designated site, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while the construction is not yet finished, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of two dukkata…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
362. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
362. A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
362. Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while the construction is not yet finished, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkata…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and has an accessible perimeter, there is no offense.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, có vùng phụ cận, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
For him, they build a hut on an unindicated site, exceeding the permitted size, involving digging, and without an accessible perimeter.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc không chỉ định nền đất, vượt quá kích thước, có sinh vật, không có vùng phụ cận.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu must either give that hut to another or break it down and rebuild it.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn tất, tỳ khưu ấy phải cho cái cốc đó cho người khác hoặc phá đi làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and has an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
For him, they build a hut on an indicated site, within the permitted size, involving digging, and without an accessible perimeter.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc đã chỉ định nền đất, đúng kích thước, có sinh vật, không có vùng phụ cận.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu must either give that hut to another or break it down and rebuild it.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn tất, tỳ khưu ấy phải cho cái cốc đó cho người khác hoặc phá đi làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkāṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa.
365. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
365. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Kosambi, in Ghositārāma.
365. Khi ấy, Đức Phật Thế Tôn trú tại Kosambī, trong tu viện Ghosita.
Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko gahapati āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – ‘‘vihāravatthuṃ, bhante, jānāhi ayyassa vihāraṃ kārāpessāmī’’ti.
At that time, the householder who was the supporter of Venerable Channa said to Venerable Channa, “Venerable sir, please identify a site for a dwelling; I will have a dwelling built for the venerable one.”
Bấy giờ, vị gia chủ là người hộ độ của Tôn giả Channa đã thưa với Tôn giả Channa rằng: “Bạch ngài, xin ngài hãy tìm một nền đất cất tịnh xá, con sẽ cho xây một tịnh xá cho ngài.”
Atha kho āyasmā channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ.
Then Venerable Channa, while clearing the site for the dwelling, had a certain cetiya tree cut down, which was honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country.
Khi ấy, Tôn giả Channa, trong lúc dọn dẹp nền đất cất tịnh xá, đã cho đốn một cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā cetiyarukkhaṃ chedāpessanti gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics have a cetiya tree cut down, which is honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country!
Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’* ti.
These Sakyan ascetics harm a living being with one faculty.”
Các Sa-môn Thích tử đang làm hại sinh mạng có một giác quan.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo cetiyarukkhaṃ chedāpessati gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti!
Those bhikkhus who were of few desires…(short section omitted)…complained, grumbled, and criticized, saying, “How can Venerable Channa have a cetiya tree cut down, which is honored by villages…(short section omitted)…honored by the entire country!”
Những tỳ khưu thiểu dục… …pe… các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị: “Tại sao Tôn giả Channa lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính… …pe… được quốc độ tôn kính!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Fortunate One…(short section omitted)…“Is it true, Channa, that you had a cetiya tree cut down, which is honored by villages…(short section omitted)…honored by the entire country?”
Khi ấy, các tỳ khưu ấy sau khi khiển trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… …pe… “Này Channa, có thật là ngươi đã cho đốn cây thiêng được làng tôn kính… …pe… được quốc độ tôn kính không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cetiyarukkhaṃ chedāpessasi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ!
The Buddha, the Fortunate One, criticized him…(short section omitted)…“How can you, foolish man, have a cetiya tree cut down, which is honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country!
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách… …pe… “Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính!
Jīvasaññino hi, moghapurisa, manussā rukkhasmiṃ.
Indeed, foolish man, people perceive a tree as having life.
Này kẻ rỗng tuếch, người đời có tưởng rằng cây cối có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those without faith to gain faith…(short section omitted)…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… …pe… Này các tỳ khưu, các con hãy nêu điều học này như sau:
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena vihārakārakena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
Bhikkhus must be brought to inspect the site means that the bhikkhu who is having the dwelling built, after clearing the site for the dwelling, should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the elder bhikkhus, sit in a squatting position, raise his clasped hands, and address them thus: “Venerable sirs, I wish to build a large dwelling for myself, belonging to another.
Phải dẫn các tỳ khưu đến để chỉ định nền đất: Tỳ khưu cho làm tịnh xá ấy, sau khi dọn dẹp nền đất tịnh xá, phải đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và thưa như sau:
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the site for the dwelling.”
“Bạch chư Đại đức, con muốn làm một tịnh xá lớn, có chủ, cho mục đích của mình. Bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng xem xét nền đất tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Nên thỉnh cầu lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Nên thỉnh cầu lần thứ ba.
Sace sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ sabbena saṅghena oloketabbaṃ.
If the entire Saṅgha is able to inspect the site for the dwelling, it should be inspected by the entire Saṅgha.
Nếu toàn thể Tăng chúng có thể đi xem xét nền đất tịnh xá, thì toàn thể Tăng chúng nên đi xem xét.
No ce sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā.
If the entire Saṅgha is not able to inspect the site for the dwelling, those bhikkhus who are competent and capable of discerning whether it involves digging or not, or has an accessible perimeter or not, should be requested and appointed.
Nếu toàn thể Tăng chúng không thể đi xem xét nền đất tịnh xá, thì nên thỉnh cầu và chỉ định những tỳ khưu có năng lực, có khả năng biết được nơi có sinh vật, không có sinh vật, có vùng phụ cận, không có vùng phụ cận.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And thus, bhikkhus, they should be appointed.
Và này các tỳ khưu, nên chỉ định như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình Tăng chúng biết:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a large dwelling for himself, belonging to another.
Tỳ khưu tên này có ý muốn làm một tịnh xá lớn, có chủ, dành cho bản thân.
So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the site for the dwelling.
Vị ấy xin Tăng chúng (cử người) xem xét nền đất tịnh xá.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ.
The Saṅgha appoints monks by such and such names to inspect the monastery site for the monk by such and such a name.
Tăng đoàn cử vị tỳ khưu tên* và vị tỳ khưu tên* để xem xét khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the monks by such and such names to inspect the monastery site for the monk by such and such a name is acceptable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.
Nếu chư Tôn giả chấp thuận việc cử vị tỳ khưu tên* và vị tỳ khưu tên* để xem xét khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*, thì hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận, hãy phát biểu.
369. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā vihāravatthu oloketabbaṃ; sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.
Those appointed monks, having gone there, should inspect the monastery site; they should ascertain whether it is inhabited or uninhabited, traversable or untraversable.
369. Các vị tỳ khưu được cử ấy, sau khi đến đó, cần xem xét khu đất xây tịnh xá; cần biết rõ là có chướng ngại (sārambha) hay không chướng ngại (anārambha), có thể đi vòng quanh (saparikkamana) hay không thể đi vòng quanh (aparikkamana).
Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘māyidha karī’ti vattabbo.
If it is inhabited and untraversable, it should be said, ‘Do not build here’.
Nếu có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì cần nói: ‘Đừng xây ở đây’.
Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti.
If it is uninhabited and traversable, it should be reported to the Saṅgha—‘It is uninhabited and traversable’.
Nếu không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì cần báo cho Tăng đoàn biết: ‘không chướng ngại, có thể đi vòng quanh’.
Tena vihārakārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
That monk who is constructing a monastery, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder monks, sat squatting, raised his joined hands, and should say this: “Venerable sirs, I wish to construct a large monastery, with an owner, intended for myself.
Vị tỳ khưu muốn xây tịnh xá ấy, sau khi đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, quỳ gối, chắp tay và cần nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn xây một tịnh xá lớn, có chủ sở hữu, dành cho riêng mình.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha for the designation of a monastery site.”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Cần thỉnh lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Cần thỉnh lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable monk should inform the Saṅgha thus—
Một vị tỳ khưu có khả năng và khéo léo cần thông báo cho Tăng đoàn:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This monk by such and such a name wishes to construct a large monastery, with an owner, intended for himself.
Vị tỳ khưu tên* này muốn xây một tịnh xá lớn, có chủ sở hữu, dành cho riêng mình.
So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a monastery site.
Vị ấy xin Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseti.
The Saṅgha designates the monastery site for the monk by such and such a name.
Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the designation of the monastery site for the monk by such and such a name is acceptable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.”
Nếu chư Tôn giả chấp thuận việc chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*, thì hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận, hãy phát biểu.”
371. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undūrānaṃ vā…pe… ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti.
Inhabited (sārambhaṃ) means there is a dwelling place for ants, or a dwelling place for termites, or for mice…or for snakes, or scorpions, or centipedes, or elephants, or horses, or lions, or tigers, or leopards, or bears, or hyenas, or it is a dwelling place for any kind of terrestrial creature, or it is associated with early crops, or associated with late crops, or associated with places of execution, or associated with killing grounds, or associated with charnel grounds, or associated with pleasure gardens, or associated with royal property, or associated with elephant stables, or associated with horse stables, or associated with prisons, or associated with liquor houses, or associated with slaughterhouses, or associated with streets, or associated with crossroads, or associated with assembly halls, or associated with places of transit.
371. Có chướng ngại (Sārambha) nghĩa là có chỗ trú ngụ của kiến, hoặc có chỗ trú ngụ của mối, hoặc của chuột… hoặc của rắn, hoặc của bọ cạp, hoặc của rết, hoặc của voi, hoặc của ngựa, hoặc của sư tử, hoặc của hổ, hoặc của báo, hoặc của gấu, hoặc của chó sói, hoặc có chỗ trú ngụ của bất kỳ loài động vật nào, hoặc gần nơi trồng ngũ cốc, hoặc gần nơi trồng đậu, hoặc gần nơi giết mổ, hoặc gần nơi hành hình, hoặc gần nghĩa địa, hoặc gần vườn cây ăn trái, hoặc gần khu đất của vua, hoặc gần chuồng voi, hoặc gần chuồng ngựa, hoặc gần nhà tù, hoặc gần quán rượu, hoặc gần lò mổ, hoặc gần đường phố, hoặc gần ngã tư, hoặc gần hội trường, hoặc gần nơi tụ tập đông người.
Etaṃ sārambhaṃ nāma.
This is called inhabited.
Đây gọi là có chướng ngại.
372. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas.
372. Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is inhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is uninhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is uninhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of two dukkaṭas.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is inhabited and traversable, there is an offense of dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is uninhabited and untraversable, there is an offense of dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is uninhabited and traversable, there is no offense.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì không có tội.
374. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A monk gives instructions and departs: “Construct a monastery for me.”
374. Vị tỳ khưu ra lệnh rồi bỏ đi: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
But he does not give instructions: “Let it have a designated site, and be uninhabited and traversable.”
Vị ấy không ra lệnh: “Hãy là khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh.”
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
But he does not instruct, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy không căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
375. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
375. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
375. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati adesitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti.
He hears, “It seems a dwelling is being made for me without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.”
Vị ấy nghe – “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn”.
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko hotū’’ti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design”…pe… “Let it be with the site indicated and without damage to living things”…pe… “Let it be with the site indicated and of circumambulatory design”…pe… “Let it be with the site indicated.”
Tỳ khưu ấy hoặc tự mình đi đến, hoặc sai sứ giả đi – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm và không gây phiền nhiễu”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm”.
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không sai sứ giả đi, thì phạm tội dukkata.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati desitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti.
He hears, “It seems a dwelling is being made for me with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.”
Vị ấy nghe – “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn”.
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambho ca hotu saparikkamano cā’’ti…pe… ‘‘anārambho hotū’’ti ‘‘saparikkamano hotū’’ti, anāpatti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be without damage to living things and of circumambulatory design”…pe… “Let it be without damage to living things,” “Let it be of circumambulatory design.” There is no offense.
Tỳ khưu ấy hoặc tự mình đi đến, hoặc sai sứ giả đi – “Nó phải không gây phiền nhiễu và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải không gây phiền nhiễu” “Nó phải có rào chắn”, thì không có tội.
376. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
376. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
376. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of three dukkaṭas for the workers…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm ba tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
377. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
377. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
377. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu should either give that dwelling to another or dismantle it and rebuild it.
Nếu vị ấy đến khi công việc chưa hoàn thành, tỳ khưu ấy hoặc phải cho tịnh xá đó cho người khác, hoặc phải phá đi rồi xây lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or dismantle and rebuild it, there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu vị ấy không cho người khác hoặc không phá đi rồi xây lại, thì phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu should either give that dwelling to another or dismantle it and rebuild it.
Nếu vị ấy đến khi công việc chưa hoàn thành, tỳ khưu ấy hoặc phải cho tịnh xá đó cho người khác, hoặc phải phá đi rồi xây lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or dismantle and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Nếu vị ấy không cho người khác hoặc không phá đi rồi xây lại, thì phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
380.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
380. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
380.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti.
Now at that time, Aṅguttara Dabba the Mallaputta, who was seven years old by birth, had realized arahantship.
Vào lúc ấy, Tôn giả Dabba Mallaputta, khi mới bảy tuổi, đã chứng đắc A-la-hán quả.
Yaṃ kiñci* sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti.
Whatever was to be attained by a disciple, all that had been attained by him.
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, vị ấy đều đã đạt được.
Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
There was nothing further for him to do, nor any accumulation for what was done.
Vị ấy không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ.
Then to Venerable Dabba the Mallaputta, while alone in seclusion, this thought arose in his mind: “I, who am seven years old by birth, have realized arahantship.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, khi đang ở một mình, tĩnh cư, tâm tư khởi lên ý nghĩ này – “Ta đã chứng đắc A-la-hán quả khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ.
Whatever was to be attained by a disciple, all that has been attained by me.
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, ta đều đã đạt được.
Natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
There is nothing further for me to do, nor any accumulation for what was done.
Ta không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
What service, then, might I render to the Saṅgha?”
Vậy ta nên làm công việc gì cho Tăng đoàn đây?”
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti.
Then it occurred to Venerable Dabba the Mallaputta: “Let me arrange lodgings for the Saṅgha and assign meals.”
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta nghĩ rằng – “Vậy ta hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn”.
Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Dabba the Mallaputta, having risen from his seclusion in the evening, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, vào buổi chiều, từ chỗ tĩnh cư đứng dậy, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ, yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anupattaṃ, natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti.
Then Venerable Dabba the Mallian, having sat down to one side, said to the Blessed One: “Here, venerable sir, while I was in seclusion, withdrawn, such a thought arose in my mind: ‘Indeed, at seven years of age, I realized arahantship. Whatever a disciple ought to attain, all that have I attained. And there is nothing further for me to do, nor any accumulation of what has been done. Now, what service could I perform for the Saṅgha?’ ”
Khi Tôn giả Dabba Mallaputta ngồi xuống một bên, ngài đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, tĩnh lặng, một suy nghĩ như thế này đã khởi lên trong tâm con: ‘Con đã chứng đắc A-la-hán quả khi mới bảy tuổi. Bất cứ điều gì mà một đệ tử cần đạt được, con đều đã đạt được tất cả. Con không còn việc gì phải làm thêm, cũng không còn gì để tích lũy từ những việc đã làm. Vậy con nên làm công việc gì cho Tăng đoàn đây?’”
Tassa mayhaṃ bhante, etadahosi yaṃnūnāhaṃ ‘‘saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyyanti.
“Then, venerable sir, it occurred to me: ‘What if I were to arrange lodgings for the Saṅgha and assign almsfood?’ ”
“Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng: ‘Hay là con nên sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn.’”
Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti.
“I wish, venerable sir, to arrange lodgings for the Saṅgha and to assign almsfood.”
“Bạch Thế Tôn, con muốn sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
‘‘Sādhu sādhu, dabba.
“Good, good, Dabba.
“Lành thay, lành thay, Dabba.
Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti.
In that case, Dabba, arrange lodgings for the Saṅgha and assign almsfood.”
Vậy thì, Dabba, con hãy sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn đi.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Dabba the Mallian replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Dabba Mallaputta đã vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha appoint Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ủy nhiệm Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Này các Tỳ-kheo, việc ủy nhiệm phải được thực hiện như sau:
Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo.
First, Dabba the Mallian should be asked.
Trước hết, phải thỉnh cầu Dabba Mallaputta.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having asked him, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-kheo có khả năng và khéo léo phải trình bạch Tăng đoàn rằng:
382. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti.
382. Venerable Dabba the Mallian, being appointed, arranged lodgings for bhikkhus of similar disposition in one place.
382. Tôn giả Dabba Mallaputta, sau khi được ủy nhiệm, đã sắp đặt chỗ ở cho các Tỳ-kheo cùng loại ở chung một nơi.
Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantī’’ti.
For those bhikkhus who were Suttantikas, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will recite the Suttantas to one another.”
Những Tỳ-kheo thông thạo kinh điển, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau tụng đọc kinh điển.”
Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantī’’ti* .
For those bhikkhus who were Vinayadharas, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will resolve the Vinaya amongst themselves.”
Những Tỳ-kheo thông thạo Luật, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau tranh luận về Luật.”
Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantī’’ti.
For those bhikkhus who were Dhamma-speakers, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will converse about the Dhamma with one another.”
Những Tỳ-kheo thuyết pháp, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau đàm luận về Pháp.”
Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ na byābādhissantī’’ti* .
For those bhikkhus who were meditators, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will not disturb one another.”
Những Tỳ-kheo hành thiền, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ không làm phiền lẫn nhau.”
Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā* viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī’’ti.
Even for those bhikkhus who were given to worldly talk, spending much time strengthening their bodies, he arranged lodgings in one place, thinking: “These venerables will stay content with this enjoyment.”
Những Tỳ-kheo thích nói chuyện tầm phào, thường xuyên tập thể dục, ngài cũng sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Các Tôn giả này sẽ ở lại với niềm vui này.”
Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti.
And for those bhikkhus who arrived at an improper time, he, having entered the fire element absorption, arranged lodgings for them by that light.
Ngay cả những Tỳ-kheo đến vào ban đêm, ngài cũng nhập vào hỏa đại định (tejodhātu) và dùng ánh sáng đó để sắp đặt chỗ ở cho họ.
Apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – ‘‘mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti.
Even bhikkhus would deliberately arrive at an improper time, thinking: “We shall see the psychic power of Venerable Dabba the Mallian.”
Thậm chí có những Tỳ-kheo cố ý đến vào ban đêm – “Chúng ta sẽ chứng kiến thần thông của Tôn giả Dabba Mallaputta.”
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti.
They would approach Venerable Dabba the Mallian and say: “Friend Dabba, please arrange lodgings for us.”
Họ đến gặp Tôn giả Dabba Mallaputta và nói: “Này hiền giả Dabba, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi.”
Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘katthāyasmantā icchanti, kattha paññapemī’’ti?
Venerable Dabba the Mallian would say to them: “Where do the venerables wish? Where shall I arrange it?”
Tôn giả Dabba Mallaputta nói với họ: “Các Tôn giả muốn ở đâu, con sẽ sắp đặt ở đâu đây?”
Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi.
They would deliberately indicate a distant place: “Friend Dabba, arrange lodgings for us on Gijjhakūṭa Mountain.
Họ cố ý chỉ những nơi xa xôi: “Này hiền giả Dabba, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trên núi Kì Xà Quật (Gijjhakūṭa).
Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us at Corapapāta (Thieves’ Cliff).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Corapapāta.
Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us on Kāḷasilā (Black Rock) near Isigili.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trên tảng đá đen (Kāḷasilā) bên sườn núi Isigili.
Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sattapaṇṇiguhā (Seven-leaved Fig Cave) near Vebhāra.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Saptaparṇī (Sattapaṇṇiguhā) bên sườn núi Vebhāra.
Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sappasoṇḍikapabbhāra (Snake’s Hood Cavern) in Sītavana.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Sappasoṇḍika (Sappasoṇḍikapabbhāra) tại khu rừng Sītavana.
Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Gotamakakandara (Gotama’s Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Gotamakakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tindukakandara (Tinduka Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Tindukakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodakandara (Hot-Spring Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Tapodakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodārāma (Hot-Spring Park).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Tapodārāma.
Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Jīvakambavana (Jīvaka’s Mango Grove).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Jīvakambavana.
Amhākaṃ, āvuso, maddakucchismiṃ migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
Friend, arrange lodgings for us in Maddakucchi Migadāya (Maddakucchi Deer Park).”
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại khu rừng nai Maddakucchi.”
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati.
Venerable Dabba the Mallian, having entered the fire element absorption, would go ahead of them with his finger glowing.
Tôn giả Dabba Mallaputta nhập vào hỏa đại định, dùng ngón tay phát sáng đi trước dẫn đường.
Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti.
And they would follow behind Venerable Dabba the Mallian by that very light.
Các Tỳ-kheo đó cũng theo sau Tôn giả Dabba Mallaputta bằng chính ánh sáng đó.
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bimbohanaṃ, idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ, idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti.
Venerable Dabba the Mallian would arrange lodgings for them thus: “This is the bed, this is the chair, this is the cushion, this is the pillow, this is the toilet, this is the urinal, this is the drinking water, this is the washing water, this is the staff for the aged, this is the Saṅgha’s agreement place. One should enter at this time, one should depart at this time.”
Tôn giả Dabba Mallaputta sắp đặt chỗ ở cho họ như sau: “Đây là giường, đây là ghế, đây là nệm, đây là gối, đây là nhà vệ sinh, đây là chỗ tiểu tiện, đây là nước uống, đây là nước dùng, đây là gậy chống của người già, đây là quy định của Tăng đoàn, giờ này nên vào, giờ này nên ra.”
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
Having thus arranged lodgings for them, Venerable Dabba the Mallian would return to Veḷuvana.
Sau khi sắp đặt chỗ ở cho họ như vậy, Tôn giả Dabba Mallaputta lại trở về Veḷuvana.
383. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
383. Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were new and had little merit.
383. Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka còn là những người mới và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
They received the inferior lodgings of the Saṅgha and inferior almsfood.
Những chỗ ở tồi tàn của Tăng đoàn và những bữa ăn kém chất lượng đều thuộc về họ.
Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ sappimpi telampi uttaribhaṅgampi.
Now at that time, people in Rājagaha wished to offer prepared almsfood to the elder bhikkhus, including ghee, oil, and extra portions.
Vào thời điểm đó, những người dân ở Rājagaha muốn cúng dường đồ ăn khất thực đặc biệt cho các Tỳ-kheo Trưởng lão, bao gồm bơ lỏng, dầu, và các món ăn phụ cao cấp.
Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ.
But to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, they gave ordinary, plain, crude rice with sour gruel as a second dish, as prepared.
Còn các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka thì họ cúng dường những món ăn thông thường, như cơm tấm nấu sẵn với nước gạo.
Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi?
After receiving their almsfood, they would ask the elder bhikkhus: “Friends, what did you have at the alms-hall?
Sau khi khất thực trở về, họ hỏi các Tỳ-kheo Trưởng lão: “Này chư hiền, bữa ăn của quý vị có gì?”
Tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosī’’ti?
Friends, what did you have at the alms-hall?”
“Này chư hiền, bữa ăn của quý vị có gì?”
Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi telaṃ ahosi uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti.
Some elders would say: “Friends, we had ghee, we had oil, we had extra portions.”
Một số Trưởng lão trả lời: “Này chư hiền, chúng tôi có bơ lỏng, có dầu, có món ăn phụ cao cấp.”
Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi, pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
But the Mettiyabhūmajaka bhikkhus would say: “Friends, we had nothing special; ordinary, plain, crude rice with sour gruel as a second dish, as prepared.”
Còn các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka thì nói: “Này chư hiền, chúng tôi không có gì cả, chỉ có cơm tấm nấu sẵn với nước gạo thông thường.”
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ.
Now at that time, a householder named Kalyāṇabhattika offered daily almsfood for the Saṅgha, four times a day.
Vào thời điểm đó, một gia chủ tên là Kalyāṇabhattika cúng dường bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.
So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati.
He, with his children and wife, attended and served in the alms-hall.
Ông ta cùng vợ con đứng phục vụ tại nơi ăn.
Aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti.
Some he would ask about rice, some about soup, some about oil, some about extra portions.
Người thì hỏi về cơm, người thì hỏi về canh, người thì hỏi về dầu, người thì hỏi về món ăn phụ.
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti.
Now at that time, a meal had been designated for the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group at the house of the householder Kalyāṇabhattika for the next day.
Vào lúc bấy giờ, bữa ăn cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã được chỉ định tại nhà của gia chủ Kalyāṇabhattika cho ngày hôm sau.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery for some purpose or other.
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika đi đến tu viện vì một việc cần làm nào đó.
So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
He approached Venerable Dabba Mallaputta; having approached, having saluted Venerable Dabba Mallaputta, he sat down to one side.
Ông đến chỗ Tôn giả Dabba Mallaputta; sau khi đến, ông đảnh lễ Tôn giả Dabba Mallaputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Venerable Dabba Mallaputta then instructed, encouraged, inspired, and gladdened the householder Kalyāṇabhattika, who was seated to one side, with a Dhamma talk.
Khi gia chủ Kalyāṇabhattika đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Dabba Mallaputta đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái và phấn khởi bằng lời pháp thoại.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti?
Then the householder Kalyāṇabhattika, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by Venerable Dabba Mallaputta with a Dhamma talk, said to Venerable Dabba Mallaputta, "To whom, venerable sir, is the meal at our house designated for tomorrow?"
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika, sau khi được Tôn giả Dabba Mallaputta khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái và phấn khởi bằng lời pháp thoại, đã nói với Tôn giả Dabba Mallaputta rằng: “Bạch Tôn giả, bữa ăn ngày mai ở nhà chúng con được chỉ định cho ai vậy?”
‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti.
"To the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, householder, is the meal at your house designated for tomorrow."
“Này gia chủ, bữa ăn ngày mai ở nhà ông đã được chỉ định cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.”
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantī’’ti!
Then the householder Kalyāṇabhattika was displeased, thinking, "How can these evil bhikkhus eat at our house?"
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika không vui lòng, nghĩ rằng: “Làm sao mà các Tỳ-khưu xấu xa lại có thể thọ thực ở nhà chúng ta!”
Gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti.
He went home and instructed his maidservant: "Jane, whoever comes for a meal tomorrow, arrange seats in the porch and serve them broken rice with sour gruel as a second course."
Về đến nhà, ông ra lệnh cho người hầu gái: “Này cô, những ai đến thọ thực vào ngày mai, hãy sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và dọn cơm tấm với nước dừa.”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
"Yes, master," the maidservant replied to the householder Kalyāṇabhattika.
“Vâng, thưa chủ nhân,” người hầu gái ấy đã vâng lời gia chủ Kalyāṇabhattika.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino ghare bhattaṃ uddiṭṭhaṃ, sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī’’ti.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Friends, yesterday a meal was designated for us at the house of the householder Kalyāṇabhattika. Tomorrow, the householder Kalyāṇabhattika with his children and wife will attend to us and serve; some will ask for rice, some for curry, some for oil, some for a special dish."
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các hiền giả, bữa ăn ở nhà gia chủ Kalyāṇabhattika đã được chỉ định cho chúng ta vào hôm qua, ngày mai gia chủ Kalyāṇabhattika cùng vợ con sẽ đích thân phục vụ chúng ta; người này sẽ hỏi về cơm, người kia sẽ hỏi về canh, người khác sẽ hỏi về dầu, người khác nữa sẽ hỏi về món ăn kèm.”
Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu.
Due to that joy, they could not sleep properly that night.
Với niềm vui sướng ấy, họ đã không ngủ được chút nào trong đêm.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, having dressed in the forenoon and taking their bowls and robes, approached the dwelling of the householder Kalyāṇabhattika.
Rồi vào buổi sáng, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của gia chủ Kalyāṇabhattika.
Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante.
The maidservant saw the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group approaching from afar.
Người hầu gái ấy đã thấy các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đang đến từ đằng xa.
Disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti.
Having seen them, she arranged seats in the porch and said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "Be seated, venerable sirs."
Sau khi thấy, cô sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Xin mời các Tôn giả ngồi.”
Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati!
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Undoubtedly, the meal will not be ready yet!
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Chắc chắn bữa ăn chưa sẵn sàng!
Yathā* mayaṃ koṭṭhake nisīdeyyāmā’’ti* .
We should sit in the porch."
Sao chúng ta lại phải ngồi ở hành lang?”
Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagacchi – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then the maidservant approached with broken rice and sour gruel as a second course, saying, "Eat, venerable sirs."
Rồi người hầu gái ấy mang cơm tấm với nước dừa đến: “Xin mời các Tôn giả dùng bữa.”
‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti.
"We, sister, are accustomed to regular meals."
“Này cô, chúng tôi là những người thường xuyên được cúng dường bữa ăn.”
‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāttha.
"I know, venerable sirs, that you are accustomed to regular meals.
“Con biết các Tôn giả là những người thường xuyên được cúng dường bữa ăn.
Apicāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti.
However, I was ordered by the householder yesterday: ‘Jane, whoever comes for a meal tomorrow, arrange seats in the porch and serve them broken rice with sour gruel as a second course.’
Nhưng hôm qua gia chủ đã ra lệnh cho con rằng: ‘Này cô, những ai đến thọ thực vào ngày mai, hãy sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và dọn cơm tấm với nước dừa.’
Bhuñjatha, bhante’’ti.
Please eat, venerable sirs."
Xin mời các Tôn giả dùng bữa.”
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Friends, yesterday the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery to Venerable Dabba Mallaputta.
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các hiền giả, hôm qua gia chủ Kalyāṇabhattika đã đến tu viện, đến chỗ Dabba Mallaputta.
Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare* paribhinnā’’ti.
Undoubtedly, we have been undermined by Dabba Mallaputta with the householder."
Chắc chắn chúng ta đã bị Dabba Mallaputta chia rẽ với gia chủ.”
Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu.
Due to that displeasure, they could not eat properly.
Với sự bất mãn ấy, họ đã không thể thọ thực được chút nào.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
Then, after their meal, having returned from their alms-round, the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group went to the monastery, put away their bowls and robes, and sat in the outer monastery porch with their robes wrapped around them, silent, disheartened, with bowed heads, downcast, pondering, without ready wit.
Rồi sau bữa ăn, sau khi trở về từ chỗ khất thực, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đi đến tu viện, cất bát và y, rồi ngồi xuống ở hành lang bên ngoài tu viện, khoác y tăng-già-lê, im lặng, mặt mày ủ dột, vai rũ xuống, cúi mặt, trầm ngâm, không có ý kiến gì.
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti.
Then the bhikkhunī Mettiyā approached the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group; having approached, she said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "I pay homage, venerable sirs."
Rồi Tỳ-khưu-ni Mettiyā đi đến chỗ các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka; sau khi đến, cô nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con xin đảnh lễ các Tôn giả.”
Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
When this was said, the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group did not speak.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã không đáp lời.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti.
A second time also…a third time also the bhikkhunī Mettiyā said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "I pay homage, venerable sirs."
Lần thứ hai… lần thứ ba Tỳ-khưu-ni Mettiyā nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con xin đảnh lễ các Tôn giả.”
Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
A third time also the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group did not speak.
Lần thứ ba các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã không đáp lời.
‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi?
"In what way have I offended the venerable sirs?
“Con đã xúc phạm gì đến các Tôn giả sao?
Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti?
Why do the venerable sirs not speak to me?"
Tại sao các Tôn giả không nói chuyện với con?”
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhīyamāne ajjhupekkhasī’’ti?
"Because, sister, you remain indifferent while we are being tormented by Dabba Mallaputta!"
“Này cô, vì cô đã đứng nhìn khi chúng tôi bị Dabba Mallaputta quấy nhiễu.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti?
"What can I do, venerable sirs?"
“Bạch các Tôn giả, con phải làm gì đây?”
‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti.
"If you, sister, wish, the Blessed One will expel Dabba Mallaputta today."
“Này cô, nếu cô muốn, ngay hôm nay Đức Thế Tôn sẽ trục xuất Dabba Mallaputta.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti?
"What can I do, venerable sirs? What is it possible for me to do?"
“Bạch các Tôn giả, con phải làm gì, con có thể làm gì được?”
‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
"Come, sister, go to the Blessed One; having approached, say this to the Blessed One: ‘This, venerable sir, is not fitting, not proper.
“Này cô, hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, hãy nói với Đức Thế Tôn như thế này: ‘Bạch Đức Thế Tôn, điều này không phù hợp, không thích đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā.
That quarter, venerable sir, which was safe, free from trouble, free from danger, that quarter is now unsafe, troubled, dangerous.
Bạch Đức Thế Tôn, phương hướng vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy lại trở nên đáng sợ, có tai họa, có chướng ngại.
Yato nivātaṃ tato savātaṃ* .
Where there was no wind, there is now wind.
Nơi nào không có gió, nơi đó lại có gió.
Udakaṃ maññe ādittaṃ.
It is as if the water is on fire!
Nước dường như bốc cháy.
Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti.
I have been defiled by the venerable Dabba Mallaputta.’"
Con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.’”
‘‘Evaṃ, ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
"Yes, venerable sirs," replied the bhikkhunī Mettiyā to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, and went to the Blessed One; having approached, having saluted the Blessed One, she stood to one side.
“Vâng, thưa các Tôn giả,” Tỳ-khưu-ni Mettiyā đã vâng lời các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, cô đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
Standing to one side, the bhikkhunī Mettiyā said to the Blessed One, "This, venerable sir, is not fitting, not proper.
Đứng sang một bên, Tỳ-khưu-ni Mettiyā đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, điều này không phù hợp, không thích đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā.
That quarter, venerable sir, which was safe, free from trouble, free from danger, that quarter is now unsafe, troubled, dangerous.
Bạch Đức Thế Tôn, phương hướng vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy lại trở nên đáng sợ, có tai họa, có chướng ngại.
Yato nivātaṃ tato savātaṃ.
Where there was no wind, there is now wind.
Nơi nào không có gió, nơi đó lại có gió.
Udakaṃ maññe ādittaṃ!
It is as if the water is on fire!
Nước dường như bốc cháy!
Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
I have been defiled by the venerable Dabba Mallaputta."
Con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.”
384. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
384. Then the Blessed One, on this occasion, on this matter, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"
384. Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi lại Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ-khưu-ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn biết con vậy.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
A second time also the Blessed One…a third time also the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"
Lần thứ hai Đức Thế Tôn… lần thứ ba Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ-khưu-ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn biết con vậy.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
"Dabba, such men do not equivocate.
“Này Dabba, các vị Dabba không trả lời như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If it was done by you, say 'it was done'; if it was not done by you, say 'it was not done'."
Nếu ông đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ông chưa làm, hãy nói là chưa làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti!
"Venerable sir, since I was born, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake!"
“Bạch Đức Thế Tôn, từ khi con sinh ra, con không nhớ đã từng thực hành pháp dâm dục dù trong giấc mơ, huống chi là khi thức!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "In that case, bhikkhus, expel the bhikkhunī Mettiyā.
Rồi Đức Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
And investigate these bhikkhus."
Và hãy điều tra các Tỳ-khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói điều này, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ.
Then those bhikkhus expelled Mettiya the bhikkhuni.
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus said this to those bhikkhus: “Friends, do not expel Mettiya the bhikkhuni.
Rồi những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka nói với những Tỳ-khưu ấy rằng: “Này chư Hiền, đừng trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Na sā kiñci aparajjhati.
She has not offended in any way.
Cô ấy không phạm lỗi gì cả.
Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti.
She was instigated by us, being angered, displeased, and wishing to remove her.”
Chính chúng tôi đã xúi giục cô ấy vì tức giận, bất mãn, với ý định khiến cô ấy phải rời bỏ (phạm hạnh).”
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
“Friends, do you falsely accuse Venerable Dabba the Mallaputta with a pārājika offence?”
“Này chư Hiền, vậy chư vị đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ phải không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa chư Hiền, phải vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can these Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus falsely accuse Venerable Dabba the Mallaputta with a pārājika offence!”
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục… (như trên)… họ đã phàn nàn, than trách, chỉ trích: “Làm sao những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you falsely accused Dabba the Mallaputta with a pārājika offence?”
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã quở trách những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka bằng nhiều cách, sau đó họ báo cáo sự việc này lên Thế Tôn… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã vu khống Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, censured them…pe… “How can you, foolish men, falsely accuse Dabba the Mallaputta with a pārājika offence!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (như trên)… “Làm sao các ông, những kẻ ngu si, lại có thể vu khống Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đã thấy người kia đang phạm giới Pārājika.
Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti.
He is in doubt about what was seen, he does not assent to what was seen, he does not remember what was seen, he has forgotten what was seen… he is in doubt about what was heard, he does not assent to what was heard, he does not remember what was heard, he has forgotten what was heard… he is in doubt about what was suspected, he does not assent to what was suspected, he does not remember what was suspected, he has forgotten what was suspected.
Người đó nghi ngờ về điều đã thấy, không tin điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ về điều đã nghe, không tin điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ về điều đã nghi ngờ, không tin điều đã nghi ngờ, không nhớ điều đã nghi ngờ, đã quên điều đã nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him, saying, "I have suspected and seen you…" or "I have suspected and heard you…" or "I have suspected, seen, and heard you, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Tôi đã nghi ngờ và thấy…pe… Tôi đã nghi ngờ và nghe…pe… Tôi đã nghi ngờ, thấy và nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi sutosi…pe… diṭṭhosi parisaṅkitosi…pe… diṭṭhosi sutosi parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen and heard…" or "You have been seen and suspected…" or "You have been seen, heard, and suspected, you have committed a pārājika offense…" he is one who has committed a pārājika offense, not having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, not having been suspected.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, đã được nghe…pe… ông đã được thấy, đã bị nghi ngờ…pe… ông đã được thấy, đã được nghe, đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi…pe… parisaṅkitosi, sutosi…pe… parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and seen…" or "You have been suspected and heard…" or "You have been suspected, seen, and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy…pe… ông đã bị nghi ngờ, đã được nghe…pe… ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika và đã được thấy.
Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti.
He is in doubt about what was seen, he does not assent to what was seen, he does not remember what was seen, he has forgotten what was seen… he is in doubt about what was heard, he does not assent to what was heard, he does not remember what was heard, he has forgotten what was heard… he is in doubt about what was suspected, he does not assent to what was suspected, he does not remember what was suspected, he has forgotten what was suspected.
Người đó nghi ngờ về điều đã thấy, không tin điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ về điều đã nghe, không tin điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ về điều đã nghi ngờ, không tin điều đã nghi ngờ, không nhớ điều đã nghi ngờ, đã quên điều đã nghi ngờ.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi sutosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and seen…" he has forgotten what was suspected, and if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and heard…" he has forgotten what was suspected, and if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected, seen, and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy’’…pe… đã quên điều đã nghi ngờ, nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được nghe’’…pe… đã quên điều đã nghi ngờ, nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
391. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
391. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng những con sóc.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā addasaṃsu chagalakaṃ* ajikāya vippaṭipajjantaṃ.
Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, while descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw a goat having intercourse with a she-goat.
Và vào lúc ấy, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka, trong khi đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã thấy một con dê đực đang giao cấu với một con dê cái.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karoma.
Having seen it, they said this: “Come, friends, let us name this goat as Dabba Mallaputta.
Sau khi thấy vậy, họ nói rằng: “Này chư hiền, chúng ta hãy gọi con dê đực này là Dabba Mallaputta.
Imaṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ karoma.
Let us name this she-goat as Mettiyā Bhikkhunī.
Chúng ta hãy gọi con dê cái này là tỳ khưu ni Mettiyā.
Evaṃ mayaṃ voharissāma.
We will speak of them in this way.
Như vậy chúng ta sẽ nói.
Pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā.
Previously, friends, we spoke of Dabba Mallaputta based on hearsay.
Trước đây, này chư hiền, chúng ta đã nói về Dabba Mallaputta qua lời nghe được.
Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti.
But now, we ourselves have seen him having intercourse with Mettiyā Bhikkhunī.”
Nhưng bây giờ, chính chúng ta đã thấy vị ấy đang giao cấu với tỳ khưu ni Mettiyā.”
Te taṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma akaṃsu.
They named that goat Dabba Mallaputta.
Họ đã gọi con dê đực đó là Dabba Mallaputta.
Taṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ akaṃsu.
They named that she-goat Mettiyā Bhikkhunī.
Họ đã gọi con dê cái đó là tỳ khưu ni Mettiyā.
Te bhikkhūnaṃ ārocesuṃ – ‘‘pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā.
They reported this to the bhikkhus: “Previously, friends, we spoke of Dabba Mallaputta based on hearsay.
Họ đã báo cho các tỳ khưu rằng: “Trước đây, này chư hiền, chúng tôi đã nói về Dabba Mallaputta qua lời nghe được.
Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti.
But now, we ourselves have seen him having intercourse with Mettiyā Bhikkhunī.”
Nhưng bây giờ, chính chúng tôi đã thấy vị ấy đang giao cấu với tỳ khưu ni Mettiyā.”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, evaṃ avacuttha.
The bhikkhus said this: “Do not speak in that manner, friends.
Các tỳ khưu nói rằng: “Này chư hiền, đừng nói như vậy.
Nāyasmā dabbo mallaputto evaṃ karissatī’’ti.
Venerable Dabba Mallaputta would not do such a thing.”
Tôn giả Dabba Mallaputta sẽ không làm như vậy.”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti?
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One assembled the Bhikkhu Saṅgha and questioned Venerable Dabba Mallaputta: “Do you recall, Dabba, having done such a thing as these bhikkhus claim?”
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như các tỳ khưu này đã nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Blessed One knows me, sir.”
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti?
A second time the Blessed One…and a third time the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: “Do you recall, Dabba, having done such a thing as these bhikkhus claim?”
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn... Lần thứ ba, Đức Thế Tôn đã nói điều này với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như các tỳ khưu này đã nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Blessed One knows me, sir.”
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
“Indeed, Dabba, those who are Dabba (wise) do not explain it in this way.
“Này Dabba, những người như Dabba không trả lời lảng tránh như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If you have done it, say that you have done it; if you have not done it, say that you have not done it.”
Nếu ngươi đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ngươi không làm, hãy nói là không làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunadhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti!
“Since I was born, sir, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake!”
“Bạch Thế Tôn, từ khi con được sinh ra, con không hề biết mình đã hành dâm pháp ngay cả trong giấc mơ, huống chi là khi thức!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhuve, ime bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Then, bhikkhus, question these bhikkhus.”
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã nói với các tỳ khưu: “Vậy thì, này các tỳ khưu, các ngươi hãy thẩm vấn các tỳ khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered his dwelling.
Nói xong điều này, Đức Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjiṃsu.
Then those bhikkhus questioned the Mettiyabhūmajaka bhikkhus.
Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã thẩm vấn các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka.
Te bhikkhūhi anuyuñjīyamānā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Being questioned by the bhikkhus, they reported this matter to the bhikkhus: “Friends, did you accuse Venerable Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter?”
Khi bị các tỳ khưu thẩm vấn, họ đã trình báo việc này cho các tỳ khưu: “Này chư hiền, có phải quý vị đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa chư hiền, đúng vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus accuse Venerable Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter!”
Những tỳ khưu thiểu dục... họ đã phàn nàn, chỉ trích, chê bai: “Làm sao mà các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác được chứ!”
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the Mettiyabhūmajaka bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…“Is it true, bhikkhus, that you accused Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter?”
Khi ấy, các tỳ khưu ấy, sau khi đã khiển trách các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka bằng nhiều cách, đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã vu khống Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…“How can you, foolish men, accuse Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã khiển trách... “Làm sao mà các ngươi, hỡi những kẻ ngu si, lại có thể vu khống Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And this, bhikkhus, is how you should recite this training rule—
Này những kẻ ngu si, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy nên đọc thuộc lòng học giới này như sau:
392. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti.
392. “Should any bhikkhu, maliciously hostile and displeased, accuse a bhikkhu of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter, with the intention of thinking, ‘May I cause him to fall from this holy life.’
“Vị tỳ khưu nào, do ác ý, sân hận, không hài lòng, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác mà vu khống một tỳ khưu bằng pháp pārājika, với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng ta có thể làm cho vị ấy rời khỏi phạm hạnh này.’
Tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti kocideso lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.
Then, later, whether investigated or not investigated, if that matter is indeed different, and the aspect taken is minor and slight, and the bhikkhu maintains his maliciousness, it is a saṅghādisesa.”
Sau đó, vào một thời điểm khác, dù bị thẩm vấn hay không bị thẩm vấn, vụ việc ấy lại là một vụ việc thuộc loại khác, và chỉ có một phần nhỏ, một chút cớ được dựa vào, và vị tỳ khưu ấy thừa nhận sự sân hận của mình, thì phạm tội tăng tàn.”
Aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā.
“Aññabhāgiyassa adhikaraṇassā”ti means an offense that belongs to a different category, or a legal issue that belongs to a different category.
Của một vụ việc thuộc loại khác: là thuộc loại khác về giới tội, hoặc thuộc loại khác về vụ tranh chấp.
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ?
How is a legal issue of a different category from a legal issue?
Làm thế nào một vụ tranh chấp lại thuộc loại khác với một vụ tranh chấp?
Vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
A dispute legal issue belongs to a different category from an accusation legal issue, an offense legal issue, or a duty legal issue.
Tranh tụng sự (vivādādhikaraṇa) thuộc loại khác với khiển trách sự (anuvādādhikaraṇa), giới tội sự (āpattādhikaraṇa), và phận sự (kiccādhikaraṇa).
Anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
An accusation legal issue belongs to a different category from an offense legal issue, a duty legal issue, or a dispute legal issue.
Khiển trách sự thuộc loại khác với giới tội sự, phận sự, và tranh tụng sự.
Āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
An offense legal issue belongs to a different category from a duty legal issue, a dispute legal issue, or an accusation legal issue.
Giới tội sự thuộc loại khác với phận sự, tranh tụng sự, và khiển trách sự.
Kiccādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
A duty legal issue belongs to a different category from a dispute legal issue, an accusation legal issue, or an offense legal issue.
Phận sự thuộc loại khác với tranh tụng sự, khiển trách sự, và giới tội sự.
Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
Thus, one legal issue is of a different category from another legal issue.
Như vậy, một vụ tranh chấp thuộc loại khác với một vụ tranh chấp.
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ?
How is an offense legal issue of a different category from an offense legal issue?
Làm thế nào một tranh tụng về tội là khác loại với một tranh tụng về tội khác?
Methunadhammapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning sexual intercourse is of a different category from the Pārājika offense concerning taking what is not given, the Pārājika offense concerning killing a human being, and the Pārājika offense concerning a superior human state.
Tội pārājika về hành dâm là khác loại với tội pārājika về trộm cắp, với tội pārājika về giết người, với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân.
Adinnādānapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning taking what is not given is of a different category from the Pārājika offense concerning killing a human being, the Pārājika offense concerning a superior human state, and the Pārājika offense concerning sexual intercourse.
Tội pārājika về trộm cắp là khác loại với tội pārājika về giết người, với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân, với tội pārājika về hành dâm.
Manussaviggahapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning killing a human being is of a different category from the Pārājika offense concerning a superior human state, the Pārājika offense concerning sexual intercourse, and the Pārājika offense concerning taking what is not given.
Tội pārājika về giết người là khác loại với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân, với tội pārājika về hành dâm, với tội pārājika về trộm cắp.
Uttarimanussadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning a superior human state is of a different category from the Pārājika offense concerning sexual intercourse, the Pārājika offense concerning taking what is not given, and the Pārājika offense concerning killing a human being.
Tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân là khác loại với tội pārājika về hành dâm, với tội pārājika về trộm cắp, với tội pārājika về giết người.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
Thus, an offense-case (āpattādhikaraṇa) is of a different category from an offense-case.
Như vậy, tranh tụng về tội là khác loại với tranh tụng về tội.
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ?
How is an offense-case of the same category as an offense-case?
Làm thế nào một tranh tụng về tội là cùng loại với một tranh tụng về tội khác?
Methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning sexual intercourse is of the same category as the Pārājika offense concerning sexual intercourse.
Tội pārājika về hành dâm là cùng loại với tội pārājika về hành dâm.
Adinnādānapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning taking what is not given is of the same category as the Pārājika offense concerning taking what is not given.
Tội pārājika về trộm cắp là cùng loại với tội pārājika về trộm cắp.
Manussaviggahapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning killing a human being is of the same category as the Pārājika offense concerning killing a human being.
Tội pārājika về giết người là cùng loại với tội pārājika về giết người.
Uttarimanussadhammapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning a superior human state is of the same category as the Pārājika offense concerning a superior human state.
Tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân là cùng loại với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
Thus, an offense-case is of the same category as an offense-case.
Như vậy, tranh tụng về tội là cùng loại với tranh tụng về tội.
409.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Veḷuvana, the Kalandakanivāpa.
409.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veluvana, tại chỗ cho chim Kalandaka ăn.
Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako* khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti.
Then Devadatta approached Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta; having approached, he said this to Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta: “Come, friends, let us create a schism in the Saṅgha of the contemplative Gotama, a division in the assembly.”
Sau đó, Devadatta đi đến Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con của Khaṇḍadevī, Samuddadatta; sau khi đến, Devadatta nói với Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con của Khaṇḍadevī, Samuddadatta rằng: “Này chư hiền, chúng ta hãy đến và tạo sự chia rẽ trong Tăng đoàn của Sa-môn Gotama, chia rẽ bánh xe (Pháp)”.
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo.
When this was said, Kokālika said this to Devadatta: “Friend, the contemplative Gotama is of great psychic power, of great might.
Khi được nói như vậy, Kokālika nói với Devadatta rằng: “Này hiền giả, Sa-môn Gotama có đại thần thông, có đại uy lực.
Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti?
How will we create a schism in the Saṅgha of the contemplative Gotama, a division in the assembly?”
Làm sao chúng ta có thể tạo sự chia rẽ trong Tăng đoàn của Sa-môn Gotama, chia rẽ bánh xe (Pháp)?”
‘‘Etha mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa* vaṇṇavādī.
“Come, friends, let us approach the contemplative Gotama and ask for five points: ‘Venerable Sir, the Blessed One speaks in many ways in praise of fewness of wishes, of contentment, of effacement, of the ascetic life, of graciousness, of diminishing, of rousing energy.
“Này chư hiền, chúng ta hãy đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự thanh lọc, sự tinh cần, sự đáng kính, sự giảm bớt (phiền não), sự tinh tấn theo nhiều cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
Venerable Sir, these five points conduce in many ways to fewness of wishes, to contentment, to effacement, to the ascetic life, to graciousness, to diminishing, to rousing energy.
Bạch Thế Tôn, năm điều này dẫn đến sự ít dục, sự tri túc, sự thanh lọc, sự tinh cần, sự đáng kính, sự giảm bớt (phiền não), sự tinh tấn theo nhiều cách.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“Good, venerable sir, may the bhikkhus be forest-dwellers for life; whoever should descend to a village, may a fault touch him.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu các Tỳ-khưu sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“May they be alms-food eaters for life; whoever should consent to an invitation, may a fault touch him.”
Sống khất thực suốt đời; ai chấp nhận lời mời thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“May they be rag-robe wearers for life; whoever should accept a householder’s robe, may a fault touch him.”
Sống mặc y phấn tảo suốt đời; ai chấp nhận y của gia chủ thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
May they be tree-root dwellers for life; whoever should approach a shelter, may a fault touch him.
Sống dưới gốc cây suốt đời; ai đi vào chỗ có mái che thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti.
May they not eat fish and meat for life; whoever should eat fish and meat, may a fault touch him.”
Suốt đời không ăn cá thịt; ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi’.
Imāni samaṇo gotamo nānujānissati.
The ascetic Gotama will not allow these things.
Sa-môn Gotama sẽ không cho phép những điều này.
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmāti.
We shall persuade the people with these five points.”
Chúng ta sẽ dùng năm điều này để thuyết phục mọi người”.
Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo.
Indeed, friends, it is possible by these five things to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly for the recluse Gotama.
Này chư Hiền, có thể dùng năm điều này để làm cho Tăng-già của Sa-môn Gotama bị chia rẽ, làm cho giáo pháp bị phá hoại.
Lūkhapasannā hi, āvuso, manussā’’ti.
For, friends, people are devoted to the austere."
Này chư Hiền, con người vốn ưa thích sự khắc khổ.”
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Devadatta with his followers went to where the Blessed One was; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng của mình đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
As Devadatta was sitting to one side, he said this to the Blessed One: "Blessed One, venerable sir, in many ways you speak in praise of one with few wishes… and of one who exerts effort.
Ngồi một bên, Devadatta nói với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục…pe… sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti.
These five things, venerable sir, in many ways conduce to fewness of wishes… and to the exertion of effort.
Bạch Thế Tôn, năm điều này theo nhiều phương cách đưa đến sự ít dục…pe… sự tinh tấn khởi lên.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ, yo macchamaṃsaṃ khādeyya vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if bhikkhus were forest-dwellers their entire life; if anyone were to enter a village, fault would accrue to him… and if they were not to eat fish or meat their entire life; if anyone were to eat fish or meat, fault would accrue to him."
Bạch Thế Tôn, tốt hơn là các Tỳ-khưu nên sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi…pe… không nên ăn cá thịt suốt đời, ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi.”
‘‘Alaṃ, devadatta, yo icchati āraññiko hotu, yo icchati gāmante viharatu; yo icchati piṇḍapātiko hotu, yo icchati nimantanaṃ sādiyatu; yo icchati paṃsukūliko hotu, yo icchati gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
"Enough, Devadatta. Let him who wishes be a forest-dweller; let him who wishes reside in a village; let him who wishes be an alms-round bhikkhu; let him who wishes accept an invitation; let him who wishes be a refuse-rag wearer; let him who wishes accept robes from householders.
“Thôi đi, Devadatta! Ai muốn sống trong rừng thì cứ sống, ai muốn sống gần làng thì cứ sống; ai muốn khất thực thì cứ khất thực, ai muốn nhận lời mời thì cứ nhận; ai muốn mặc y phấn tảo thì cứ mặc, ai muốn nhận y của gia chủ thì cứ nhận.
Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti.
Eight months ago, Devadatta, I permitted dwelling at the root of a tree, and fish and meat that are three times pure — unseen, unheard, unsuspicious."
Này Devadatta, ta đã cho phép chỗ ở dưới gốc cây trong tám tháng, và cá thịt thanh tịnh ba phương diện – không thấy, không nghe, không nghi ngờ.”
Atha kho devadatto – ‘‘na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī’’ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Devadatta, thinking, "The Blessed One does not permit these five things," rose from his seat, elated and joyful with his followers, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Devadatta – “Thế Tôn không chấp thuận năm điều này” – hoan hỷ, phấn khởi cùng với đoàn tùy tùng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi bỏ đi.
410. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
410. Then Devadatta, with his followers, entered Rājagaha and made the people understand these five things, saying, "Friends, we approached the recluse Gotama and asked for five things, saying: 'Venerable sir, the Blessed One, in many ways, praises one who has few desires, is content, purified, austere, inspiring, not accumulating, and energetic.
410. Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng đi vào Rājagaha và tuyên bố với mọi người về năm điều này: “Này chư Hiền, chúng tôi đã đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não (sallekha), sự rũ bỏ phiền não (dhuta), sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
These five matters, venerable sir, in many ways conduce to fewness of wishes, contentment, purification, austerity, inspiringness, not accumulating, and exertion of effort.
Bạch Thế Tôn, năm điều này theo nhiều phương cách đưa đến sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não, sự rũ bỏ phiền não, sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
It would be good, venerable sir, if bhikkhus were forest-dwellers their entire life; if anyone were to enter a village, fault would accrue to him.
Bạch Thế Tôn, tốt hơn là các Tỳ-khưu nên sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were alms-round bhikkhus their entire life; if anyone were to accept an invitation, fault would accrue to him.
Nên khất thực suốt đời; ai nhận lời mời thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were refuse-rag wearers their entire life; if anyone were to accept robes from householders, fault would accrue to him.
Nên mặc y phấn tảo suốt đời; ai nhận y của gia chủ thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were tree-root dwellers their entire life; if anyone were to go under a roof, fault would accrue to him.
Nên ở dưới gốc cây suốt đời; ai đi vào chỗ có mái che thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti.
If they were not to eat fish or meat their entire life; if anyone were to eat fish or meat, fault would accrue to him.'
Không nên ăn cá thịt suốt đời; ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi.’
Imāni samaṇo gotamo nānujānāti.
The recluse Gotama does not permit these things.
Sa-môn Gotama không chấp thuận những điều này.
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā’’ti.
But we practice, undertaking these five things."
Chúng tôi sẽ thực hành theo năm điều này.”
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino te evamāhaṃsu – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino, samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī’’ti.
Among them, those people who were faithless, undevout, and foolish said: "These Sakyan-sons are austere and lead a pure life, but the recluse Gotama is abundant in requisites and desires abundance."
Trong số đó, những người không có đức tin, không có lòng tin, ngu muội thì nói rằng: “Những Sa-môn Thích tử này là những người rũ bỏ phiền não, sống giảm thiểu phiền não, nhưng Sa-môn Gotama thì sống xa hoa, hướng đến sự xa hoa.”
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
But those people who were faithful, devout, wise, intelligent, and sagacious complained, grumbled, and criticized: "How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly for the Blessed One!"
Còn những người có đức tin, có lòng tin, thông thái, khôn ngoan, trí tuệ thì than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao Devadatta lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
Those bhikkhus who had few wishes… they complained, grumbled, and criticized: "How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly!"
Những Tỳ-khưu ít dục…pe… ấy than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao Devadatta lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!”
Atha kho te bhikkhū devadattaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Devadatta in many ways, reported the matter to the Blessed One… "Is it true, Devadatta, that you strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy sau khi quở trách Devadatta bằng nhiều phương cách, đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn…pe… “Này Devadatta, có thật là ông đã cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghabhedāya parakkamissasi cakkabhedāya!
The Buddha, the Blessed One, criticized him… "How can you, foolish man, strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch kia, sao ông lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the undevout…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đưa đến sự tin tưởng cho những người chưa tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
411. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
411. "Should any bhikkhu strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, or persist in upholding a matter that conduces to schism, that bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
411. “Nếu Tỳ-khưu nào cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, hoặc nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như sau: ‘Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably.'
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya , so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
If, when that bhikkhu is addressed by the bhikkhus in this way, he should persist in the same manner, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that.
Nếu Tỳ-khưu ấy được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như vậy mà vẫn cố chấp, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác thuyết phục đến lần thứ ba để từ bỏ điều ấy.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, when admonished up to the third time, he abandons it, that is good; if he does not abandon it, it is a saṅghādisesa."
Nếu được thuyết phục đến lần thứ ba mà từ bỏ điều ấy thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Saṅghādisesa.”
Ye passanti, ye suṇanti, tehi vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
Those who see, those who hear, should tell him: "Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
Những ai thấy, những ai nghe, thì phải nói: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons it, that is good; if he does not abandon it, he commits an offense of dukkata.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, they commit an offense of dukkata.
Nghe mà không nói, thì phạm tội Dukkata.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
That bhikkhu should be brought into the midst of the Saṅgha and addressed: "Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
Tỳ-khưu ấy phải được kéo vào giữa Tăng-già và khuyên bảo: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons it, that is good; if he does not abandon it, he commits an offense of dukkata.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Dukkata.
So bhikkhu samanubhāsitabbo – ‘‘evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished: "And thus, bhikkhus, he should be admonished.
Tỳ-khưu ấy phải được thuyết phục – “Này các Tỳ-khưu, phải thuyết phục như vậy.”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The capable and competent bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu lanh lợi, có khả năng, phải báo cho Tăng biết như sau:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Tăng khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the admonition of this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Nếu vị Trưởng lão nào đồng ý việc khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, thì hãy phát biểu.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘For a second time I say this matter… and for a third time I say this matter – May the Saṅgha, Venerables, hear me.
Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này – Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Tăng khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the admonition of this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Nếu vị Trưởng lão nào đồng ý việc khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, thì hãy phát biểu.