459. Tene samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye.
459. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Vesālī at the Gotamaka Shrine.
459. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại giảng đường Gotamaka ở Vesālī.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ ticīvaraṃ anuññātaṃ hoti.
At that time, the Blessed One had allowed bhikkhus to have a set of three robes.
Vào thời điểm đó, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ khưu có ba y.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā ticīvaraṃ anuññāta’’nti aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṃ otaranti.
The group of six bhikkhus would enter a village with one set of three robes, stay in the monastery with another set of three robes, and go to bathe with yet another set of three robes.
Các Tỳ khưu thuộc nhóm sáu người – ‘‘Thế Tôn đã cho phép ba y’’ – liền vào làng với một bộ ba y khác, ở trong tu viện với một bộ ba y khác, và xuống tắm với một bộ ba y khác.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… complained, murmured, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus wear excess robes?”
Những Tỳ khưu có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Tại sao các Tỳ khưu thuộc nhóm sáu người lại giữ y dư thừa!’’
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, atirekacīvaraṃ dhārethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One… “Is it true, bhikkhus, that you wear excess robes?”
Sau đó, những Tỳ khưu ấy đã nhiều lần khiển trách các Tỳ khưu thuộc nhóm sáu người và trình bày sự việc này với Thế Tôn…pe… ‘‘Này các Tỳ khưu, có thật là các ông giữ y dư thừa không?’’
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, atirekacīvaraṃ dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… “How can you, foolish men, wear excess robes!
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… ‘‘Này những người ngu si, tại sao các ông lại giữ y dư thừa!’’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này những người ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ khưu, các ông nên tụng giới điều này như sau –
461.* Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
461.* At that time, an excess robe had come to Venerable Ānanda.
461.* Vào thời điểm đó, Tôn giả Ānanda có một y dư thừa.
Āyasmā ca ānando taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti.
Venerable Ānanda wished to give that robe to Venerable Sāriputta.
Và Tôn giả Ānanda muốn dâng y đó cho Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati.
And Venerable Sāriputta was dwelling in Sāketa.
Và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāketa.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti.
Then it occurred to Venerable Ānanda: “The Blessed One has laid down a training rule: ‘An excess robe should not be worn.’
Sau đó, Tôn giả Ānanda nghĩ – ‘‘Thế Tôn đã chế định giới điều – ‘Không được giữ y dư thừa’.
Idañca me atirekacīvaraṃ uppannaṃ.
And this excess robe has come to me.
Và tôi có y dư thừa này.
Ahañcimaṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo.
I wish to give this robe to Venerable Sāriputta.
Tôi muốn dâng y này cho Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati.
And Venerable Sāriputta is dwelling in Sāketa.
Và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāketa.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?’’
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc này với Thế Tôn.
‘‘Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī’’ti?
“How long, Ānanda, will Sāriputta be away?”
‘‘Này Ānanda, Sāriputta sẽ trở lại sau bao lâu?’’
‘‘Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ dasamaṃ vā’’ti.
“Nine days, Blessed One, or ten days.”
‘‘Bạch Thế Tôn, hoặc là ngày thứ chín, hoặc là ngày thứ mười.’’
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus, I permit you to wear an excess robe for a maximum of ten days.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ khưu lại – ‘‘Này các Tỳ khưu, Ta cho phép giữ y dư thừa tối đa mười ngày.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ khưu, các ông nên tụng giới điều này như sau –
Taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ hotī* ti ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
Taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ hoti (should he exceed that, it is a Nissaggiya) means it becomes Nissaggiya upon the dawn of the eleventh day.
Nếu vượt quá thời gian đó, thì phạm tội Nissaggiya (từ ‘hotī’ có trong tất cả các bản, nhưng không có trong giới điều, các trường hợp sau cũng vậy) nghĩa là khi bình minh của ngày thứ mười một lên, thì phạm tội Nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, to a group, or to an individual.
Y đó phải được xả cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm Tỳ khưu, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished:
Và này các Tỳ khưu, phải xả như sau.
Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.
That bhikkhu should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, pay homage to the elder bhikkhus’ feet, sit in a squatting position, raise his hands in anjali, and say this: “Venerables, this robe of mine has exceeded the ten days and is Nissaggiya. I relinquish this to the Saṅgha.”
Tỳ khưu đó phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau – ‘‘Bạch chư Tôn đức, y này của con đã quá mười ngày, là Nissaggiya, con xin xả y này cho Tăng đoàn.’’
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
Having relinquished it, the offense should be declared.
Sau khi xả y, phải sám hối tội lỗi.
Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā.
By a competent and capable bhikkhu, the offense should be received.
Một Tỳ-khưu thông minh và có khả năng nên nhận lỗi.
Nissaṭṭhacīvaraṃ dātabbaṃ.
The relinquished robe should be given back.
Y phục đã được xả bỏ nên được trả lại.
465. Tena bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ.
465. That bhikkhu, approaching many bhikkhus, arranging his upper robe over one shoulder, bowing at the feet of the elder bhikkhus, squatting, raising his hands in añjali, should be addressed thus: "Venerable Sirs, this robe of mine, having exceeded ten days, is nissaggiya.
465. Tỳ-khưu ấy nên đến gặp một số Tỳ-khưu, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘‘Bạch chư Tôn giả, y phục này của tôi đã quá mười ngày, là vật cần xả bỏ.
Imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmī’’ti.
I relinquish it to you, Venerable Sirs."
Con xin xả bỏ nó cho chư Tôn giả.’’
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
Having relinquished it, the offense should be declared.
Sau khi xả bỏ, lỗi phải được sám hối.
Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā.
By a competent and capable bhikkhu, the offense should be received.
Một Tỳ-khưu thông minh và có khả năng nên nhận lỗi.
Nissaṭṭhacīvaraṃ dātabbaṃ.
The relinquished robe should be given back.
Y phục đã được xả bỏ nên được trả lại.
467. Tena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘idaṃ me, āvuso, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ.
467. That bhikkhu, approaching one bhikkhu, arranging his upper robe over one shoulder, squatting, raising his hands in añjali, should be addressed thus: "Friend, this robe of mine, having exceeded ten days, is nissaggiya.
467. Tỳ-khưu ấy nên đến gặp một Tỳ-khưu, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘‘Này Hiền giả, y phục này của tôi đã quá mười ngày, là vật cần xả bỏ.
Imāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti.
I relinquish it to you, Venerable Sir."
Con xin xả bỏ nó cho Hiền giả.’’
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
Having relinquished it, the offense should be declared.
Sau khi xả bỏ, lỗi phải được sám hối.
Tena bhikkhunā āpatti paṭiggahetabbā.
That bhikkhu should receive the offense.
Tỳ-khưu ấy nên nhận lỗi.
Nissaṭṭhacīvaraṃ dātabbaṃ – ‘‘imaṃ cīvaraṃ āyasmato dammī’’ti.
The relinquished robe should be given back with the words: "I give this robe to the Venerable Sir."
Y phục đã được xả bỏ nên được trả lại – ‘‘Tôi trao y phục này cho Hiền giả.’’
468. Dasāhātikkante atikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
468. If, for a robe that has exceeded ten days, there is the perception that it has exceeded ten days, it is a nissaggiya pācittiya.
468. Đối với y phục đã quá mười ngày, nếu có tưởng là đã quá mười ngày, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Dasāhātikkante vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for a robe that has exceeded ten days, there is doubt, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục đã quá mười ngày, nếu có nghi ngờ, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Dasāhātikkante anatikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for a robe that has exceeded ten days, there is the perception that it has not exceeded ten days, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục đã quá mười ngày, nếu có tưởng là chưa quá mười ngày, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for an un-determined robe, there is the perception that it is determined, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục chưa tác pháp Aṭṭhāna, nếu có tưởng là đã tác pháp Aṭṭhāna, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Avikappite vikappitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for an un-designated robe, there is the perception that it is designated, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục chưa tác pháp Vikappanā, nếu có tưởng là đã tác pháp Vikappanā, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Avissajjite vissajjitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for an un-relinquished robe, there is the perception that it is relinquished, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục chưa xả bỏ, nếu có tưởng là đã xả bỏ, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for an un-lost robe, there is the perception that it is lost, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục không mất, nếu có tưởng là đã mất, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for an un-destroyed robe, there is the perception that it is destroyed, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục không hư hỏng, nếu có tưởng là đã hư hỏng, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Adaḍḍhe daḍḍhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for an un-burnt robe, there is the perception that it is burnt, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục không bị cháy, nếu có tưởng là đã bị cháy, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Avilutte viluttasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, for an un-stolen robe, there is the perception that it is stolen, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y phục không bị cướp, nếu có tưởng là đã bị cướp, thì phạm lỗi cần xả bỏ và pācittiya.
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one uses a nissaggiya robe without relinquishing it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không xả bỏ y phục cần xả bỏ mà sử dụng, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Dasāhānatikkante atikkantasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, for a robe that has not exceeded ten days, there is the perception that it has exceeded ten days, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với y phục chưa quá mười ngày, nếu có tưởng là đã quá mười ngày, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Dasāhānatikkante vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, for a robe that has not exceeded ten days, there is doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với y phục chưa quá mười ngày, nếu có nghi ngờ, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Dasāhānatikkante anatikkantasaññī, anāpatti.
If, for a robe that has not exceeded ten days, there is the perception that it has not exceeded ten days, there is no offense.
Đối với y phục chưa quá mười ngày, nếu có tưởng là chưa quá mười ngày, thì không phạm lỗi.
471. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
471. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
471. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhūnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti.
At that time, bhikkhus would deposit robes with other bhikkhus and depart for travel in the countryside with an inner and outer robe.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu đã gửi y phục cho các Tỳ-khưu khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn với y nội và y thượng.
Tāni cīvarāni ciraṃ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti.
Those robes, having been deposited for a long time, would become moldy.
Những y phục ấy đã để lâu nên bị mốc.
Tāni bhikkhū otāpenti.
The bhikkhus would then air them out in the sun.
Các Tỳ-khưu ấy đã phơi chúng.
Addasā kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni otāpente.
Venerable Ānanda, while making his rounds in the monastery, saw those bhikkhus airing out those robes in the sun.
Tôn giả Ānanda, khi đi thăm chỗ ở, đã thấy các Tỳ-khưu ấy đang phơi những y phục ấy.
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kassimāni, āvuso, cīvarāni kaṇṇakitānī’’ti?
Having seen them, he approached those bhikkhus; having approached, he said to those bhikkhus, "Friends, whose robes are these that have become moldy?"
Sau khi thấy, ngài đã đến chỗ các Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, ngài đã nói với các Tỳ-khưu ấy rằng: ‘‘Này chư Hiền giả, những y phục bị mốc này là của ai?’’
Atha kho te bhikkhū āyasmato ānandassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to Venerable Ānanda.
Thế rồi, các Tỳ-khưu ấy đã trình sự việc ấy cho Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhikkhūnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissantī’’ti!
Venerable Ānanda complained, criticized, and rebuked, "How can bhikkhus deposit robes with other bhikkhus and depart for travel in the countryside with an inner and outer robe!"
Tôn giả Ānanda đã khiển trách, chê bai, và quở trách rằng: ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu lại có thể gửi y phục cho các Tỳ-khưu khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn với y nội và y thượng!’’
Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhikkhūnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantī’’ti?
Then Venerable Ānanda, having rebuked those bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One… "Is it true, Monks, that bhikkhus deposit robes with other bhikkhus and depart for travel in the countryside with an inner and outer robe?"
Thế rồi, Tôn giả Ānanda đã quở trách các Tỳ-khưu ấy bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Thế Tôn… (văn tắt)… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã gửi y phục cho các Tỳ-khưu khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn với y nội và y thượng không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā bhikkhūnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can these foolish men, Monks, deposit robes with other bhikkhus and depart for travel in the countryside with an inner and outer robe!
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách… (văn tắt)… ‘‘Này các Tỳ-khưu, làm sao những kẻ ngu si ấy lại có thể gửi y phục cho các Tỳ-khưu khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn với y nội và y thượng!’’
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Monks, is not for the conviction of the un-convinced… Therefore, Monks, you should recite this training rule thus—
‘‘Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có lòng tin… (văn tắt)… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi nên đọc tụng giới bổn này như sau –
473. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosambiyaṃ gilāno hoti.
473. At that time, a certain bhikkhu in Kosambī was ill.
473. Vào lúc ấy, một Tỳ-khưu nọ bị bệnh ở Kosambī.
Ñātakā tassa bhikkhuno santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu bhadanto, mayaṃ, upaṭṭhahissāmā’’ti.
His relatives sent a messenger to that bhikkhu, saying, "Venerable Sir, please come; we will attend to you."
Thân quyến đã gửi sứ giả đến Tỳ-khưu ấy – ‘‘Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đến, chúng con sẽ chăm sóc Đại đức.’’
Bhikkhūpi evamāhaṃsu – ‘‘gacchāvuso, ñātakā taṃ upaṭṭhahissantī’’ti.
The bhikkhus also said, "Go, friend; your relatives will attend to you."
Các Tỳ-khưu cũng nói rằng: ‘‘Này Hiền giả, hãy đi đi, thân quyến sẽ chăm sóc Hiền giả.’’
So evamāha – ‘‘bhagavatāvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na ticīvarena vippavasitabba’nti.
He said, "Friends, the Blessed One has laid down a training rule: 'One should not stay away from the three robes.'
Vị ấy nói: ‘‘Này chư Hiền giả, Thế Tôn đã chế định giới bổn – ‘không được sống xa ba y’.
Ahañcamhi gilāno.
And I am ill.
Và tôi đang bị bệnh.
Na sakkomi ticīvaraṃ ādāya pakkamituṃ.
I am unable to take the three robes and depart.
Tôi không thể mang theo ba y mà đi được.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go."
Tôi sẽ không đi.’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammutiṃ dātuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "Monks, I allow that a bhikkhu who is ill may be granted a dispensation to stay away from his three robes.
Thế rồi, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp sự cho phép không sống xa ba y cho Tỳ-khưu bị bệnh.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, Monks, it should be granted.
Và này các Tỳ-khưu, nên cấp như sau.
Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno.
That bhikkhu who is ill, approaching the Saṅgha, arranging his upper robe over one shoulder, bowing at the feet of the elder bhikkhus, squatting, raising his hands in añjali, should be addressed thus: 'Venerable Sirs, I am ill.
Tỳ-khưu bị bệnh ấy nên đến Tăng-già, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con bị bệnh.
Na sakkomi ticīvaraṃ ādāya pakkamituṃ.
I am unable to take the three robes and depart.
Con không thể mang theo ba y mà đi được.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ticīvarena avippavāsasammutiṃ yācāmī’ti.
Therefore, Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for a dispensation to stay away from my three robes.'
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già cấp sự cho phép không sống xa ba y cho con.’
Dutiyampi yācitabbā.
A second time it should be asked.
Nên xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
A third time it should be asked.
Nên xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and capable bhikkhu, the Saṅgha should be informed:
Một Tỳ-khưu thông minh và có khả năng nên thông báo cho Tăng-già –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
‘‘Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno.
This bhikkhu, so-and-so, is ill.
Vị Tỳ-kheo tên là* này đang bệnh.
Na sakkoti ticīvaraṃ ādāya pakkamituṃ.
He is not able to take his three robes and depart.
Không thể mang theo tam y mà đi.
So saṅghaṃ ticīvarena avippavāsasammutiṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a dispensation to not be separated from his three robes.
Vị ấy xin Tăng-già sự cho phép không xa lìa tam y.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants a dispensation to bhikkhu so-and-so to not be separated from his three robes.
Tăng-già cho phép Tỳ-kheo tên là* không xa lìa tam y.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is agreeable to any venerable one to grant a dispensation to bhikkhu so-and-so to not be separated from his three robes, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho phép Tỳ-kheo tên là* không xa lìa tam y, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.
477. Gāmo ekūpacāro nānūpacāro.
477. A village with one precinct, with various precincts.
477. Làng có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Nivesanaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ.
A residence with one precinct, with various precincts.
Nhà cửa có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Udosito ekūpacāro nānūpacāro.
A granary with one precinct, with various precincts.
Kho thóc có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Aṭṭo ekūpacāro nānūpacāro.
A scaffold with one precinct, with various precincts.
Sàn gác có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Māḷo ekūpacāro nānūpacāro.
A pavilion with one precinct, with various precincts.
Tháp có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Pāsādo ekūpacāro nānūpacāro.
A palace with one precinct, with various precincts.
Lầu có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Hammiyaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ.
A turreted building with one precinct, with various precincts.
Tòa nhà có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Nāvā ekūpacārā nānūpacārā.
A boat with one precinct, with various precincts.
Thuyền có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Sattho ekūpacāro nānūpacāro.
A caravan with one precinct, with various precincts.
Đoàn lữ hành có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Khettaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ.
A field with one precinct, with various precincts.
Ruộng có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Dhaññakaraṇaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ.
A threshing floor with one precinct, with various precincts.
Sân đập lúa có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Ārāmo ekūpacāro nānūpacāro.
A monastery with one precinct, with various precincts.
Khu vườn có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Vihāro ekūpacāro nānūpacāro.
A dwelling with one precinct, with various precincts.
Tu viện có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Rukkhamūlaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ.
A tree-root with one precinct, with various precincts.
Gốc cây có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
Ajjhokāso ekūpacāro nānūpacāro.
An open space with one precinct, with various precincts.
Nơi trống trải có một khu vực sinh hoạt hoặc nhiều khu vực sinh hoạt.
479. Nānākulassa gāmo hoti parikkhitto ca.
479. A village belonging to various families and enclosed.
479. Là một ngôi làng của nhiều gia đình và có rào chắn.
Yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ ghare vatthabbaṃ sabhāye vā dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
One should dwell in the house where the robe is deposited, or in the assembly hall, or at the door-post, or one should not go outside a cubit and a half.
Phải ở trong ngôi nhà mà y được cất giữ, hoặc ở trong hội trường, hoặc ở gần cổng, hoặc không được rời khỏi tầm tay với.
Sabhāyaṃ gacchantena hatthapāse cīvaraṃ nikkhipitvā sabhāye vā vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
When going to the assembly hall, one should deposit the robe within a cubit and a half and dwell in the assembly hall or at the door-post, or one should not go outside a cubit and a half.
Khi đi đến hội trường, phải để y trong tầm tay với và ở trong hội trường hoặc ở gần cổng, hoặc không được rời khỏi tầm tay với.
Sabhāye cīvaraṃ nikkhipitvā sabhāye vā vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
Having deposited the robe in the assembly hall, one should dwell in the assembly hall or at the door-post, or one should not go outside a cubit and a half.
Để y trong hội trường và ở trong hội trường hoặc ở gần cổng, hoặc không được rời khỏi tầm tay với.
Aparikkhitto hoti, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ ghare vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, one should dwell in the house where the robe is deposited, or one should not go outside a cubit and a half.
Nếu không có rào chắn, thì phải ở trong ngôi nhà mà y được cất giữ, hoặc không được rời khỏi tầm tay với.
490. Ekakulassa khettaṃ hoti parikkhittañca.
490. A field belongs to one family and is enclosed.
490. Ruộng thuộc về một gia đình và được rào quanh.
Antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā antokhette vatthabbaṃ.
Having deposited the robe within the field, one may reside within the field.
Sau khi đặt y trong ruộng, phải ở trong ruộng.
Aparikkhittaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, it should not be left out of arm's reach.
Nếu không được rào quanh, không được rời khỏi tầm tay.
Nānākulassa khettaṃ hoti parikkhittañca.
A field belongs to many families and is enclosed.
Nếu ruộng thuộc về nhiều gia đình và được rào quanh.
Antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vā vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
Having deposited the robe within the field, one may reside at the base of the gate, or it should not be left out of arm's reach.
Sau khi đặt y trong ruộng, phải ở gần cổng hoặc không được rời khỏi tầm tay.
Aparikkhittaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, it should not be left out of arm's reach.
Nếu không được rào quanh, không được rời khỏi tầm tay.
491. Ekakulassa dhaññakaraṇaṃ hoti parikkhittañca.
491. A granary belongs to one family and is enclosed.
491. Kho thóc thuộc về một gia đình và được rào quanh.
Antodhaññakaraṇe cīvaraṃ nikkhipitvā antodhaññakaraṇe vatthabbaṃ.
Having deposited the robe within the granary, one may reside within the granary.
Sau khi đặt y trong kho thóc, phải ở trong kho thóc.
Aparikkhittaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, it should not be left out of arm's reach.
Nếu không được rào quanh, không được rời khỏi tầm tay.
Nānākulassa dhaññakaraṇaṃ hoti parikkhittañca.
A granary belongs to many families and is enclosed.
Nếu kho thóc thuộc về nhiều gia đình và được rào quanh.
Antodhaññakaraṇe cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vā vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
Having deposited the robe within the granary, one may reside at the base of the gate, or it should not be left out of arm's reach.
Sau khi đặt y trong kho thóc, phải ở gần cổng hoặc không được rời khỏi tầm tay.
Aparikkhittaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, it should not be left out of arm's reach.
Nếu không được rào quanh, không được rời khỏi tầm tay.
492. Ekakulassa ārāmo hoti parikkhitto ca.
492. A park belongs to one family and is enclosed.
492. Khu vườn thuộc về một gia đình và được rào quanh.
Antoārāme cīvaraṃ nikkhipitvā antoārāme vatthabbaṃ.
Having deposited the robe within the park, one may reside within the park.
Sau khi đặt y trong khu vườn, phải ở trong khu vườn.
Aparikkhitto hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, it should not be left out of arm's reach.
Nếu không được rào quanh, không được rời khỏi tầm tay.
Nānākulassa ārāmo hoti parikkhitto ca.
A park belongs to many families and is enclosed.
Nếu khu vườn thuộc về nhiều gia đình và được rào quanh.
Antoārāme cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vā vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
Having deposited the robe within the park, one may reside at the base of the gate, or it should not be left out of arm's reach.
Sau khi đặt y trong khu vườn, phải ở gần cổng hoặc không được rời khỏi tầm tay.
Aparikkhitto hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, it should not be left out of arm's reach.
Nếu không được rào quanh, không được rời khỏi tầm tay.
493. Ekakulassa vihāro hoti parikkhitto ca.
493. A dwelling place belongs to one family and is enclosed.
493. Tịnh xá thuộc về một gia đình và được rào quanh.
Antovihāre cīvaraṃ nikkhipitvā antovihāre vatthabbaṃ.
Having deposited the robe within the dwelling place, one may reside within the dwelling place.
Sau khi đặt y trong tịnh xá, phải ở trong tịnh xá.
Aparikkhitto hoti, yasmiṃ vihāre cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ vihāre vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, one may reside in the dwelling place where the robe has been deposited, or it should not be left out of arm's reach.
Nếu không được rào quanh, phải ở trong tịnh xá nơi y được đặt, hoặc không được rời khỏi tầm tay.
Nānākulassa vihāro hoti parikkhitto ca.
A dwelling place belongs to many families and is enclosed.
Nếu tịnh xá thuộc về nhiều gia đình và được rào quanh.
Yasmiṃ vihāre cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ vihāre vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
One may reside in the dwelling place where the robe has been deposited, or at the base of the gate, or it should not be left out of arm's reach.
Phải ở trong tịnh xá nơi y được đặt hoặc ở gần cổng, hoặc không được rời khỏi tầm tay.
Aparikkhitto hoti, yasmiṃ vihāre cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ vihāre vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, one may reside in the dwelling place where the robe has been deposited, or it should not be left out of arm's reach.
Nếu không được rào quanh, phải ở trong tịnh xá nơi y được đặt, hoặc không được rời khỏi tầm tay.
495. Vippavutthe vippavutthasaññī aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When it has been left overnight, with the perception that it has been left overnight, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
495. Khi y đã qua đêm, Tỳ-khưu nghĩ rằng y đã qua đêm, ngoại trừ trường hợp Tỳ-khưu đã được Tăng-già cho phép (bhikkhusammutiyā), phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
Vippavutthe vematiko, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When it has been left overnight, being in doubt, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi y đã qua đêm, Tỳ-khưu còn hoài nghi, ngoại trừ trường hợp Tỳ-khưu đã được Tăng-già cho phép, phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
Vippavutthe avippavutthasaññī, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When it has been left overnight, with the perception that it has not been left overnight, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi y đã qua đêm, Tỳ-khưu nghĩ rằng y chưa qua đêm, ngoại trừ trường hợp Tỳ-khưu đã được Tăng-già cho phép, phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
Appaccuddhaṭe paccuddhaṭasaññī…pe… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī…pe… avilutte viluttasaññī, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When it has not been retrieved, with the perception that it has been retrieved…When it has not been relinquished, with the perception that it has been relinquished…When it is not lost, with the perception that it is lost…When it is not destroyed, with the perception that it is destroyed…When it is not burnt, with the perception that it is burnt…When it is not plundered, with the perception that it is plundered, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi y chưa được hoàn trả, Tỳ-khưu nghĩ rằng y đã được hoàn trả… cho đến… khi y chưa được cho phép, Tỳ-khưu nghĩ rằng y đã được cho phép… khi y chưa bị mất, Tỳ-khưu nghĩ rằng y đã bị mất… khi y chưa bị hư hại, Tỳ-khưu nghĩ rằng y đã bị hư hại… khi y chưa bị cháy, Tỳ-khưu nghĩ rằng y đã bị cháy… cho đến… khi y chưa bị cướp, Tỳ-khưu nghĩ rằng y đã bị cướp, ngoại trừ trường hợp Tỳ-khưu đã được Tăng-già cho phép, phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
497. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
497. At one time the Buddha, the Lord, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
497. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno akālacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
Now at that time an untimely robe arose for a certain bhikkhu.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có y phi thời (akālacīvara) phát sinh.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nappahoti.
That robe was not sufficient as it was being made.
Y đó không đủ để may.
Atha kho so bhikkhu taṃ cīvaraṃ ussāpetvā punappunaṃ vimajjati.
Then that bhikkhu aired that robe and cleaned it repeatedly.
Thế rồi, vị Tỳ-khưu ấy giặt y đó và chà xát nhiều lần.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ taṃ cīvaraṃ ussāpetvā punappunaṃ vimajjantaṃ.
The Lord, while wandering for lodgings, saw that bhikkhu airing that robe and cleaning it repeatedly.
Đức Thế Tôn, khi đi xem xét chỗ ở, đã thấy vị Tỳ-khưu ấy giặt y đó và chà xát nhiều lần.
Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bhikkhu, imaṃ cīvaraṃ ussāpetvā punappunaṃ vimajjasī’’ti?
Having seen him, he approached that bhikkhu; having approached that bhikkhu, he said to him, "Bhikkhu, why do you air and clean this robe repeatedly?"
Sau khi thấy, Ngài đến chỗ vị Tỳ-khưu ấy; đến rồi, Ngài hỏi vị Tỳ-khưu ấy rằng: “Này Tỳ-khưu, tại sao ngươi lại giặt y này và chà xát nhiều lần?”
‘‘Idaṃ me, bhante, akālacīvaraṃ uppannaṃ.
"Bhante, this untimely robe has arisen for me.
“Bạch Thế Tôn, y phi thời này đã phát sinh cho con.
Kayiramānaṃ nappahoti.
It is not sufficient as it is being made.
Y đó không đủ để may.
Tenāhaṃ imaṃ cīvaraṃ ussāpetvā punappunaṃ vimajjāmī’’ti.
That is why I air and clean this robe repeatedly."
Vì vậy, con giặt y này và chà xát nhiều lần.”
‘‘Atthi pana te, bhikkhu, cīvarapaccāsā’’ti?
"But bhikkhu, do you have an expectation of robes?"
“Này Tỳ-khưu, ngươi có hy vọng về y (cīvarapaccāsā) không?”
‘‘Atthi, bhagavā’’ti.
"Yes, Lord."
“Bạch Thế Tôn, có.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā, bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, akālacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarapaccāsā nikkhipitu’’nti.
Then the Lord, on this occasion, on this account, having delivered a Dhamma talk, addressed the bhikkhus, "Monks, I allow you to receive an untimely robe and set it aside with an expectation of robes."
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhận y phi thời và cất giữ với hy vọng về y.”
498. Tena kho pana samayena bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ akālacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarapaccāsā nikkhipitu’’nti akālacīvarāni paṭiggahetvā atirekamāsaṃ nikkhipanti.
498. Now at that time the bhikkhus, thinking, "The Lord has allowed us to receive an untimely robe and set it aside with an expectation of robes," received untimely robes and set them aside for more than a month.
498. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu – “Đức Thế Tôn đã cho phép nhận y phi thời và cất giữ với hy vọng về y” – đã nhận các y phi thời và cất giữ quá một tháng.
Tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti.
Those robes remained tied in bundles on a robe pole.
Những y đó được bó thành bó và treo trên sào y.
Addasā kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhante.
Then Venerable Ānanda, while wandering for lodgings, saw those robes remaining tied in bundles on a robe pole.
Tôn giả Ānanda, khi đi xem xét chỗ ở, đã thấy những y đó được bó thành bó và treo trên sào y.
Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kassimāni, āvuso, cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhantī’’ti?
Having seen them, he addressed the bhikkhus, "Friends, whose robes are these remaining tied in bundles on the robe pole?"
Sau khi thấy, Ngài hỏi các Tỳ-khưu rằng: “Này các Hiền giả, những y này là của ai mà được bó thành bó và treo trên sào y?”
‘‘Amhākaṃ, āvuso, akālacīvarāni cīvarapaccāsā nikkhittānī’’ti.
"Friends, these are our untimely robes, set aside with an expectation of robes."
“Này các Hiền giả, đó là y phi thời của chúng tôi đã được cất giữ với hy vọng về y.”
‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, imāni cīvarāni nikkhittānī’’ti?
"But friends, for how long have these robes been set aside?"
“Này các Hiền giả, những y này đã được cất giữ bao lâu rồi?”
‘‘Atirekamāsaṃ, āvuso’’ti.
"For more than a month, friends."
“Này các Hiền giả, quá một tháng rồi.”
Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū akālacīvaraṃ paṭiggahetvā atirekamāsaṃ nikkhipissantī’’ti!
Venerable Ānanda grumbled, complained, and criticized, "How can bhikkhus receive an untimely robe and set it aside for more than a month!"
Tôn giả Ānanda đã phàn nàn, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao mà các Tỳ-khưu lại nhận y phi thời và cất giữ quá một tháng được!”
Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū akālacīvaraṃ paṭiggahetvā atirekamāsaṃ nikkhipantī’’ti?
Then Venerable Ānanda, having criticized those bhikkhus in many ways, reported the matter to the Lord… (as above) … "Is it true, monks, that bhikkhus receive an untimely robe and set it aside for more than a month?"
Thế rồi, Tôn giả Ānanda, sau khi khiển trách các Tỳ-khưu ấy bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… cho đến… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã nhận y phi thời và cất giữ quá một tháng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Lord."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā akālacīvaraṃ paṭiggahetvā atirekamāsaṃ nikkhipissanti!
The Buddha, the Lord, criticized them… (as above) … "How can these foolish men, monks, receive an untimely robe and set it aside for more than a month!
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách… cho đến… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà những người ngu si ấy lại nhận y phi thời và cất giữ quá một tháng được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, monks, is not for the conviction of the unconfident… (as above) … And this is how, monks, you should recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… cho đến… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāyāti tadahuppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ.
“If he keeps it beyond that, even with a hope for”: If on the same day the main robe arises, an anticipated robe arises, it should be made within ten days.
Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāyā (nếu cất giữ hơn thế nữa, ngay cả khi có hy vọng) nghĩa là khi y phục gốc phát sinh vào ngày đó, y phục hy vọng phát sinh, phải làm cho xong trong mười ngày.
Dvīhuppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ.
If on the second day the main robe arises, an anticipated robe arises, it should be made within ten days.
Khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ hai, y phục hy vọng phát sinh, phải làm cho xong trong mười ngày.
Tīhuppanne mūlacīvare…pe… catūhuppanne… pañcāhuppanne… chāhuppanne… sattāhuppanne… aṭṭhāhuppanne … navāhuppanne… dasāhuppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ.
If on the third day the main robe… (and so on)… if on the fourth day… fifth day… sixth day… seventh day… eighth day… ninth day… tenth day the main robe arises, an anticipated robe arises, it should be made within ten days.
Khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ ba… vân vân… ngày thứ tư… ngày thứ năm… ngày thứ sáu… ngày thứ bảy… ngày thứ tám… ngày thứ chín… khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ mười, y phục hy vọng phát sinh, phải làm cho xong trong mười ngày.
Ekādase uppanne…pe… dvādase uppanne… terase uppanne… cuddase uppanne… pannarase uppanne… soḷase uppanne… sattarase uppanne… aṭṭhārase uppanne… ekūnavīse uppanne… vīse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ.
If on the eleventh day the main robe… (and so on)… twelfth day… thirteenth day… fourteenth day… fifteenth day… sixteenth day… seventeenth day… eighteenth day… nineteenth day… twentieth day the main robe arises, an anticipated robe arises, it should be made within ten days.
Khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ mười một… vân vân… ngày thứ mười hai… ngày thứ mười ba… ngày thứ mười bốn… ngày thứ mười lăm… ngày thứ mười sáu… ngày thứ mười bảy… ngày thứ mười tám… ngày thứ mười chín… khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ hai mươi, y phục hy vọng phát sinh, phải làm cho xong trong mười ngày.
Ekavīse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, navāhā kāretabbaṃ.
If on the twenty-first day the main robe arises, an anticipated robe arises, it should be made within nine days.
Khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ hai mươi mốt, y phục hy vọng phát sinh, phải làm cho xong trong chín ngày.
Dvāvīse uppanne…pe… tevīse uppanne… catuvīse uppanne… pañcavīse uppanne… chabbīse uppanne… sattavīse uppanne… aṭṭhavīse uppanne… ekūnatiṃse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, ekāhaṃ kāretabbaṃ… tiṃse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ vikappetabbaṃ vissajjetabbaṃ.
If on the twenty-second day… (and so on)… twenty-third day… twenty-fourth day… twenty-fifth day… twenty-sixth day… twenty-seventh day… twenty-eighth day… twenty-ninth day the main robe arises, an anticipated robe arises, it should be made within one day… if on the thirtieth day the main robe arises, an anticipated robe arises, it should be determined, assigned, or given away on that very day.
Khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ hai mươi hai… vân vân… ngày thứ hai mươi ba… ngày thứ hai mươi bốn… ngày thứ hai mươi lăm… ngày thứ hai mươi sáu… ngày thứ hai mươi bảy… ngày thứ hai mươi tám… khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ hai mươi chín, y phục hy vọng phát sinh, phải làm cho xong trong một ngày… khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ ba mươi, y phục hy vọng phát sinh, phải tác pháp adhiṭṭhāna, hoặc vikappana, hoặc vissajjana ngay trong ngày đó.
No ce adhiṭṭheyya vā vikappeyya vā vissajjeyya vā, ekatiṃse aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
If he does not determine, assign, or give it away, it becomes nissaggiya when dawn breaks on the thirty-first day.
Nếu không tác pháp adhiṭṭhāna, hoặc vikappana, hoặc vissajjana, thì vào lúc bình minh ngày thứ ba mươi mốt, y phục đó trở thành Nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be given up to the Saṅgha, a group, or an individual.
Phải xả cho Tăng-già, hoặc cho nhóm, hoặc cho cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, akālacīvaraṃ māsātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
And in this way, bhikkhus, it should be given up… “Venerable Sir, this untimely robe of mine, having exceeded a month, is nissaggiya; I give it up to the Saṅgha”… (and so on)… “may he give it”… (and so on)… “may they give it”… (and so on)… “I give it to the Venerable One.”
Này các Tỳ-khưu, phải xả như thế này… vân vân… “Bạch Đại đức, đây là y phục phi thời của con đã quá một tháng, là Nissaggiya, con xin xả y phục này cho Tăng-già”… vân vân… “xin dâng”… vân vân… “xin dâng”… vân vân… “con xin dâng cho Đại đức”.
501. Māsātikkante atikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
501. If a month has passed and he perceives it has passed, it is nissaggiya pācittiya.
501. Khi đã quá một tháng, nghĩ là đã quá, thì phạm Nissaggiya Pācittiya.
Māsātikkante vematiko nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If a month has passed and he is in doubt, it is nissaggiya pācittiya.
Khi đã quá một tháng, hoài nghi, thì phạm Nissaggiya Pācittiya.
Māsātikkante anatikkantasaññī nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If a month has passed and he perceives it has not passed, it is nissaggiya pācittiya.
Khi đã quá một tháng, nghĩ là chưa quá, thì phạm Nissaggiya Pācittiya.
Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī…pe… avikappite vikappitasaññī… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī… avilutte viluttasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is undetermined and he perceives it as determined… if it is unassigned and he perceives it as assigned… if it is not given away and he perceives it as given away… if it is not lost and he perceives it as lost… if it is not destroyed and he perceives it as destroyed… if it is not burnt and he perceives it as burnt… if it is not seized and he perceives it as seized, it is nissaggiya pācittiya.
Khi chưa tác pháp adhiṭṭhāna, nghĩ là đã tác pháp adhiṭṭhāna… vân vân… Khi chưa tác pháp vikappana, nghĩ là đã tác pháp vikappana… Khi chưa tác pháp vissajjana, nghĩ là đã tác pháp vissajjana… Khi chưa mất, nghĩ là đã mất… Khi chưa hư hỏng, nghĩ là đã hư hỏng… Khi chưa cháy, nghĩ là đã cháy… Khi chưa bị cướp, nghĩ là đã bị cướp, thì phạm Nissaggiya Pācittiya.
503. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
503. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
503. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
Now at that time, Venerable Udāyī’s former wife had gone forth among the bhikkhunīs.
Vào thời điểm đó, người vợ cũ của Tôn giả Udāyī đã xuất gia làm Tỳ-khưu-ni.
Sā āyasmato udāyissa santike abhikkhaṇaṃ āgacchati.
She frequently came to Venerable Udāyī.
Vị ấy thường xuyên đến chỗ Tôn giả Udāyī.
Āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṃ gacchati.
And Venerable Udāyī frequently went to that bhikkhunī.
Tôn giả Udāyī cũng thường xuyên đến chỗ vị Tỳ-khưu-ni đó.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṃ karoti.
Now at that time, Venerable Udāyī finished eating at that bhikkhunī’s dwelling.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Udāyī đã sắp xếp bữa ăn tại chỗ vị Tỳ-khưu-ni đó.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassā bhikkhuniyā purato aṅgajātaṃ vivaritvā āsane nisīdi.
Then Venerable Udāyī, having dressed in the morning, took his bowl and robe, and went to that bhikkhunī; having approached, he uncovered his private parts in front of that bhikkhunī and sat on a seat.
Rồi Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi đến chỗ vị Tỳ-khưu-ni đó; sau khi đến, ngài vén bộ phận sinh dục trước mặt vị Tỳ-khưu-ni đó và ngồi xuống ghế.
Sāpi kho bhikkhunī āyasmato udāyissa purato aṅgajātaṃ vivaritvā āsane nisīdi.
And that bhikkhunī also uncovered her private parts in front of Venerable Udāyī and sat on a seat.
Vị Tỳ-khưu-ni đó cũng vén bộ phận sinh dục trước mặt Tôn giả Udāyī và ngồi xuống ghế.
Atha kho āyasmā udāyī sāratto tassā bhikkhuniyā aṅgajātaṃ upanijjhāyi.
Then Venerable Udāyī, being infatuated, gazed at that bhikkhunī’s private parts.
Rồi Tôn giả Udāyī, với lòng tham ái, nhìn chằm chằm vào bộ phận sinh dục của vị Tỳ-khưu-ni đó.
Tassa asuci mucci.
Impure fluid was emitted from him.
Tinh dịch của ngài đã xuất ra.
Atha kho āyasmā udāyī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhagini, udakaṃ āhara, antaravāsakaṃ dhovissāmī’’ti.
Then Venerable Udāyī said to that bhikkhunī, “Go, sister, bring water; I will wash my lower robe.”
Rồi Tôn giả Udāyī nói với vị Tỳ-khưu-ni đó: “Này em gái, hãy đi mang nước đến, tôi sẽ giặt y nội.”
‘‘Āharayya, ahameva dhovissāmī’’ti taṃ asuciṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipi.
“Bring it, I will wash it myself,” and she took a part of that impure fluid into her mouth and put another part into her private parts.
“Xin Đại đức mang đến, con sẽ giặt,” vị ấy đã dùng miệng ngậm một phần tinh dịch đó, và một phần đặt vào bộ phận sinh dục.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhi.
By that she conceived.
Vị ấy đã mang thai do đó.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘abrahmacārinī ayaṃ bhikkhunī, gabbhinī’’ti.
The bhikkhunīs said, “This bhikkhunī is unchaste, she is pregnant!”
Các Tỳ-khưu-ni đã nói: “Vị Tỳ-khưu-ni này không sống phạm hạnh, đã có thai!”
‘‘Nāhaṃ, ayye, abrahmacārinī’’ti bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
“Venerable Ladies, I am not unchaste,” she reported this matter to the bhikkhunīs.
“Bạch các Sư tỷ, con không sống không phạm hạnh,” vị Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpessatī’’ti!
The bhikkhunīs grumbled, complained, and criticized, “How can the Venerable Udāyī have an old robe washed by a bhikkhunī!”
Các Tỳ-khưu-ni đã phàn nàn, đã bực tức, đã chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể bảo một Tỳ-khưu-ni giặt y phục cũ (của mình)!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu-ni đó đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they grumbled, complained, and criticized, “How can the Venerable Udāyī have an old robe washed by a bhikkhunī!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… vân vân… đã phàn nàn, đã bực tức, đã chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể bảo một Tỳ-khưu-ni giặt y phục cũ (của mình)!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpesī’’ti?
Then those bhikkhus criticized Venerable Udāyī in many ways and reported this matter to the Blessed One… “Is it true, Udāyī, that you had an old robe washed by a bhikkhunī?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó cho Đức Thế Tôn… vân vân… “Này Udāyī, có thật là ông đã bảo một Tỳ-khưu-ni giặt y phục cũ (của ông) không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, có thật.”
‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti?
“Is she your relative, Udāyī, or not a relative?”
“Này Udāyī, vị ấy là thân quyến của ông, hay không phải thân quyến?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not a relative, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, không phải thân quyến.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ vā.
“O foolish man, a non-relative does not know what is proper or improper, what is pleasing or displeasing, for a non-relative.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp, điều gì là đáng hài lòng hay không đáng hài lòng đối với một người không phải thân quyến.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpessasi!
How can you, foolish man, have an old robe washed by a bhikkhunī who is not your relative!
Này kẻ si mê, vậy mà ông lại bảo một Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến giặt y phục cũ (của ông)!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin có niềm tin… vân vân… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới học này như sau:
Dhovāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one commands, “Wash it,” an offense of wrong-doing (dukkata) arises.
“Dhovāti” (giặt) là ra lệnh, phạm tội dukkaṭa.
Dhotaṃ nissaggiyaṃ hoti.
Once it is washed, it becomes liable to forfeiture.
Khi đã giặt xong, y ấy là nissaggiya.
Rajāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one commands, “Dye it,” an offense of wrong-doing (dukkata) arises.
“Rajāti” (nhuộm) là ra lệnh, phạm tội dukkaṭa.
Rattaṃ nissaggiyaṃ hoti.
Once it is dyed, it becomes liable to forfeiture.
Khi đã nhuộm xong, y ấy là nissaggiya.
Ākoṭehīti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one commands, “Beat it,” an offense of wrong-doing (dukkata) arises.
“Ākoṭehīti” (đập) là ra lệnh, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ pāṇippahāraṃ vā muggarappahāraṃ vā dinne nissaggiyaṃ hoti.
Once it has received one blow with the hand or one blow with a club, it becomes liable to forfeiture.
Khi đã được đập một lần bằng tay hoặc bằng chày, y ấy là nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be forfeited to the Sangha, to a group, or to an individual.
Y ấy phải được xả bỏ cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, purāṇacīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be forfeited…pe… “Venerables, this old robe of mine was washed by a bhikkhunī who is not a relative, and it is liable to forfeiture.
Này các Tỳ-khưu, việc xả bỏ phải được thực hiện như sau… (tóm tắt)… “Bạch Thế Tôn, y cũ này của con đã được Tỳ-khưu-ni không phải bà con giặt, y ấy là nissaggiya.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I forfeit this to the Sangha”…pe… “may give”…pe… “may give”…pe… “I give it to the venerable one.”
Con xin xả bỏ y này cho Tăng-già”… (tóm tắt)… “hãy trao”… (tóm tắt)… “hãy trao”… (tóm tắt)… “con xin trao cho Đại đức.”
506. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe washed: an expiation with forfeiture.
506. Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, giặt y cũ, thì phạm tội pācittiya có xả bỏ.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe washed and dyed: an offense of wrong-doing with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, giặt y cũ và nhuộm, thì phạm tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe washed and beaten: an offense of wrong-doing with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, giặt y cũ và đập, thì phạm tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti rajāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe washed, dyed, and beaten: an offense of two wrong-doings with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, giặt y cũ, nhuộm và đập, thì phạm hai tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ rajāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe dyed: an expiation with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, nhuộm y cũ, thì phạm tội pācittiya có xả bỏ.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ rajāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe dyed and beaten: an offense of wrong-doing with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, nhuộm y cũ và đập, thì phạm tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ rajāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe dyed and washed: an offense of wrong-doing with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, nhuộm y cũ và giặt, thì phạm tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ rajāpeti ākoṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe dyed, beaten, and washed: an offense of two wrong-doings with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, nhuộm y cũ, đập và giặt, thì phạm hai tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ ākoṭāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe beaten: an expiation with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, đập y cũ, thì phạm tội pācittiya có xả bỏ.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ ākoṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe beaten and washed: an offense of wrong-doing with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, đập y cũ và giặt, thì phạm tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ ākoṭāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe beaten and dyed: an offense of wrong-doing with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, đập y cũ và nhuộm, thì phạm tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ ākoṭāpeti dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
To a non-relative, perceiving her as a non-relative, one has an old robe beaten, washed, and dyed: an offense of two wrong-doings with forfeiture.
Khi sai Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, đập y cũ, giặt và nhuộm, thì phạm hai tội dukkaṭa kèm theo nissaggiya.
Aññātikāya vematiko…pe… aññātikāya ñātikasaññī…pe… aññassa purāṇacīvaraṃ dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
To a non-relative, being in doubt…pe… to a non-relative, perceiving her as a relative…pe… one has another's old robe washed: an offense of wrong-doing.
Khi hoài nghi về Tỳ-khưu-ni không phải bà con… (tóm tắt)… khi nhận thức Tỳ-khưu-ni không phải bà con là bà con… (tóm tắt)… khi sai người khác giặt y cũ, thì phạm tội dukkaṭa.
Nisīdanapaccattharaṇaṃ dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
One has a sitting-mat or coverlet washed: an offense of wrong-doing.
Khi sai giặt chiếu tọa cụ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ekatoupasampannāya dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
One has a bhikkhunī who has received upasampadā in only one Sangha washed: an offense of wrong-doing.
Khi sai Tỳ-khưu-ni chỉ thọ giới một bên (chỉ trong Tăng-già Tỳ-khưu-ni) giặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
To a relative, perceiving her as a non-relative: an offense of wrong-doing.
Khi Tỳ-khưu-ni là bà con nhưng lại nhận thức là không phải bà con, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
To a relative, being in doubt: an offense of wrong-doing.
Khi hoài nghi về Tỳ-khưu-ni là bà con, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
To a relative, perceiving her as a relative: no offense.
Khi Tỳ-khưu-ni là bà con và nhận thức là bà con, thì không phạm tội.
508. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
508. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
508. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, ở Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena uppalavaṇṇā bhikkhunī sāvatthiyaṃ viharati.
Now at that time, Uppalavaṇṇā bhikkhunī was staying in Sāvatthī.
Vào lúc đó, Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā đang trú tại Sāvatthī.
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Uppalavaṇṇā bhikkhunī, having dressed in the morning, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Rồi Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from her almsround after the meal, she approached Andhavana for her day-dwelling.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và trở về sau buổi ăn, bà đi đến Andhavana để nghỉ trưa.
Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.
Having entered Andhavana, she sat for her day-dwelling at the foot of a certain tree.
Bà đi sâu vào Andhavana và ngồi nghỉ trưa dưới gốc cây nọ.
Tena kho pana samayena corā katakammā gāviṃ vadhitvā maṃsaṃ gahetvā andhavanaṃ pavisiṃsu.
Now at that time, robbers, having committed a crime, killed a cow, took the meat, and entered Andhavana.
Vào lúc đó, những tên cướp đã thực hiện tội ác, giết một con bò, lấy thịt và đi vào Andhavana.
Addasā kho coragāmaṇiko uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ.
The chief of the robbers saw Uppalavaṇṇā bhikkhunī sitting for her day-dwelling at the foot of a certain tree.
Thủ lĩnh bọn cướp thấy Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā đang ngồi nghỉ trưa dưới gốc cây nọ.
Disvānassa etadahosi – ‘‘sace me puttabhātukā passissanti viheṭhissanti imaṃ bhikkhuni’’nti aññena maggena agamāsi.
Having seen her, he thought, “If my brothers and sons see her, they will harass this bhikkhunī,” and he went by another path.
Sau khi thấy, ông ta nghĩ: “Nếu các con trai và anh em của ta thấy Tỳ-khưu-ni này, chúng sẽ làm hại bà ấy,” rồi ông ta đi theo một con đường khác.
Atha kho so coragāmaṇiko maṃse pakke varamaṃsāni gahetvā paṇṇapuṭaṃ* bandhitvā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā avidūre rukkhe ālaggetvā – ‘‘yo passati samaṇo vā brāhmaṇo vā dinnaṃyeva haratū’’ti, vatvā pakkāmi.
Then that chief of the robbers, having cooked the meat, took the choice portions of meat, wrapped them in a leaf-pouch, hung it on a tree not far from Uppalavaṇṇā bhikkhunī, and said, “Whatever recluse or brahmin sees it, let him take what is given,” and then he departed.
Rồi thủ lĩnh bọn cướp đó, sau khi nấu thịt, lấy những miếng thịt ngon nhất, gói vào một chiếc lá, treo lên một cái cây gần Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā và nói: “Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào thấy, hãy lấy đi như là một món quà đã được cho,” rồi ông ta bỏ đi.
Assosi kho uppalavaṇṇā bhikkhunī samādhimhā vuṭṭhahitvā tassa coragāmaṇikassa imaṃ vācaṃ bhāsamānassa.
Uppalavaṇṇā bhikkhunī, having risen from her absorption, heard that chief of the robbers speaking that remark.
Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā, sau khi xuất khỏi thiền định, đã nghe lời nói đó của thủ lĩnh bọn cướp.
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī taṃ maṃsaṃ gahetvā upassayaṃ agamāsi.
Then Uppalavaṇṇā bhikkhunī took that meat and went to her dwelling.
Rồi Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā lấy thịt đó và đi đến tịnh xá.
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī tassā rattiyā accayena taṃ maṃsaṃ sampādetvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā vehāsaṃ abbhuggantvā veḷuvane paccuṭṭhāsi* .
Then Uppalavaṇṇā bhikkhunī, after the passing of that night, prepared that meat, tied it in a bundle with her outer robe, ascended into the air, and alighted in Veḷuvana.
Rồi Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā, sau khi chuẩn bị thịt đó vào sáng hôm sau, gói thành một gói bằng y uttarāsaṅga của mình, bay lên không trung và xuất hiện ở Veḷuvana.
Tena kho pana samayena bhagavā gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti.
Now at that time, the Blessed One had entered the village for alms.
Vào lúc đó, Đức Thế Tôn đã vào làng để khất thực.
Āyasmā udāyī ohiyyako hoti vihārapālo.
Venerable Udāyī was staying behind, serving as the monastery attendant.
Đại đức Udāyī là người ở lại trông coi tịnh xá.
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, bhagavā’’ti?
Then Uppalavaṇṇā bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Where, venerable sir, is the Blessed One?”
Rồi Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā đi đến chỗ Đại đức Udāyī; sau khi đến, bà nói với Đại đức Udāyī: “Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn ở đâu?”
‘‘Paviṭṭho, bhagini, bhagavā gāmaṃ piṇḍāyā’’ti.
“The Blessed One has entered the village for alms, sister.”
“Thưa Tỷ-muội, Đức Thế Tôn đã vào làng để khất thực.”
‘‘Imaṃ, bhante, maṃsaṃ bhagavato dehī’’ti.
“Venerable sir, give this meat to the Blessed One.”
“Bạch Đại đức, xin hãy dâng thịt này cho Đức Thế Tôn.”
‘‘Santappito tayā, bhagini, bhagavā maṃsena.
“The Blessed One is already satisfied with meat by you, sister.
“Thưa Tỷ-muội, Đức Thế Tôn đã được Tỷ-muội cúng dường thịt rồi.
Sace me tvaṃ antaravāsakaṃ dadeyyāsi, evaṃ ahampi santappito bhaveyyaṃ antaravāsakenā’’ti.
If you would give me your undergarment, then I too would be satisfied with an undergarment.”
Nếu Tỷ-muội cho tôi y antaravāsaka, thì tôi cũng sẽ được cúng dường y antaravāsaka.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, mātugāmā nāma kicchalābhā.
“Venerable sir, we women are difficult to obtain things.
“Bạch Đại đức, chúng tôi là nữ giới, khó có được vật dụng.
Idañca me antimaṃ pañcamaṃ cīvaraṃ.
And this is my last, fifth robe.
Đây là chiếc y thứ năm, chiếc y cuối cùng của con.
Nāhaṃ dassāmī’’ti.
I will not give it.”
Con sẽ không cho.”
‘‘Seyyathāpi, bhagini, puriso hatthiṃ datvā kacche sajjeyya* evameva kho tvaṃ bhagini bhagavato maṃsaṃ datvā mayi antaravāsake sajjasī’’ti* .
“Just as, sister, a man, having given an elephant, would haggle over a trifle; even so, sister, having given meat to the Blessed One, you haggle with me over an undergarment.”
“Thưa Tỷ-muội, ví như một người đàn ông đã cho một con voi mà lại keo kiệt với nách của mình, cũng vậy, Tỷ-muội đã cho Đức Thế Tôn thịt mà lại keo kiệt với chiếc y antaravāsaka đối với tôi.”
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī āyasmatā udāyinā nippīḷiyamānā antaravāsakaṃ datvā upassayaṃ agamāsi.
Then Uppalavaṇṇā bhikkhunī, being pressured by Venerable Udāyī, gave her undergarment and went to her dwelling.
Rồi Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā, bị Đại đức Udāyī ép buộc, đã cho y antaravāsaka và đi đến tịnh xá.
Bhikkhuniyo uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā pattacīvaraṃ paṭiggaṇhantiyo uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ te, ayye, antaravāsako’’ti?
The bhikkhunīs, receiving Uppalavaṇṇā bhikkhunī’s bowl and robe, said to Uppalavaṇṇā bhikkhunī, “Where, venerable one, is your undergarment?”
Các Tỳ-khưu-ni, khi nhận bát và y của Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā, đã hỏi Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā: “Bạch Tỷ-tọa, y antaravāsaka của Tỷ ở đâu?”
Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Uppalavaṇṇā bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ paṭiggahessati kicchalābho mātugāmo’’ti.
The bhikkhunīs complained, murmured, and criticized, saying, "How indeed can Venerable Udāyī accept a robe from a bhikkhunī, a female who obtains with difficulty?"
Các tỳ khưu ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thọ nhận y của một tỳ khưu ni, một người nữ khó có được lợi lộc!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Rồi các tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc đó cho các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ paṭiggahessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, "How indeed can Venerable Udāyī accept a robe from a bhikkhunī!"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… (như trên)… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thọ nhận y của một tỳ khưu ni!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṃ paṭiggahesī’’ti?
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… "Is it true, Udāyī, that you accepted a robe from a bhikkhunī?"
Rồi các tỳ khưu ấy đã quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, rồi báo cáo sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này Udāyī, có thật là ông đã thọ nhận y của một tỳ khưu ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti?
"Is she your relative, Udāyī, or not your relative?"
“Này Udāyī, cô ấy có phải là bà con của ông không?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
"She is not my relative, Blessed One."
“Không phải bà con, bạch Đức Thế Tôn.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
"A non-relative, you foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, whether it is existing or non-existing, for a non-relative woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải bà con thì không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là có thật hay không có thật đối với một người không phải bà con.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṃ paṭiggahessasi!
And there, you foolish man, you accept a robe from the hand of a bhikkhunī who is not your relative!
Vậy mà, này kẻ si mê, ông lại thọ nhận y từ tay một tỳ khưu ni không phải bà con!
Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, you foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (như trên)… Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
510. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuccāyantā bhikkhunīnaṃ pārivattakacīvaraṃ na paṭiggaṇhanti.
510. Now at that time, bhikkhus, being scrupulous, did not accept a robe for exchange (pārivattaka) from bhikkhunīs.
510. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu do lo sợ nên không thọ nhận y hoán đổi của các tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhākaṃ pārivattakacīvaraṃ na paṭiggahessantī’’ti!
The bhikkhunīs complained, murmured, and criticized, "How indeed can the venerables not accept our robe for exchange?"
Các tỳ khưu ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà các Tôn giả lại không thọ nhận y hoán đổi của chúng tôi!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those bhikkhunīs complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe các tỳ khưu ni ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Rồi các tỳ khưu ấy đã báo cáo sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ pārivattakaṃ paṭiggahetuṃ – bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, I allow accepting a robe for exchange from five: from a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu lại mà nói – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ nhận y hoán đổi từ năm hạng người: tỳ khưu, tỳ khưu ni, sa di ni học giới (sikkhamānā), sa di, sa di ni.
Anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pārivattakaṃ paṭiggahetuṃ.
Bhikkhus, I allow accepting a robe for exchange from these five.
Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ nhận y hoán đổi từ năm hạng người này.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha.
And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule.
Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau.
Paṭiggaṇhāti, payoge dukkaṭaṃ.
When he accepts, there is a dukkaṭa offence in the attempt.
Khi thọ nhận, mỗi hành động là một tội tác ác (Dukkaṭa).
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
By obtaining it, it becomes nissaggiya.
Khi nhận được, thì phạm tội xả đọa.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Phải xả bỏ cho Tăng, cho một nhóm tỳ khưu, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā hatthato paṭiggahitaṃ, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ.
And this is how, bhikkhus, it should be relinquished…pe… "Venerables, this robe of mine, accepted from the hand of a bhikkhunī who is not my relative, except for an exchange, is nissaggiya.
Và này các tỳ khưu, phải xả bỏ như sau… (như trên)… “Bạch Đại đức, y này của con đã thọ nhận từ tay một tỳ khưu ni không phải bà con, ngoại trừ y hoán đổi, là một vật xả đọa.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha,"…pe… "may give,"…pe… "may give,"…pe… "I give it to the Venerable."
Con xin xả bỏ nó cho Tăng”… (như trên)… “Hãy trao cho”… (như trên)… “Hãy trao cho các ngài”… (như trên)… “Con xin trao cho Đại đức.”
513. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he accepts a robe from a non-relative, perceiving her as a non-relative, except for an exchange, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với tỳ khưu ni không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, thọ nhận y, ngoại trừ y hoán đổi, thì phạm tội xả đọa (Nissaggiya Pācittiya).
Aññātikāya vematiko cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he accepts a robe from a non-relative, being in doubt, except for an exchange, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với tỳ khưu ni không phải bà con, với sự nghi ngờ, thọ nhận y, ngoại trừ y hoán đổi, thì phạm tội xả đọa (Nissaggiya Pācittiya).
Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he accepts a robe from a non-relative, perceiving her as a relative, except for an exchange, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với tỳ khưu ni không phải bà con, với nhận thức là bà con, thọ nhận y, ngoại trừ y hoán đổi, thì phạm tội xả đọa (Nissaggiya Pācittiya).
Ekatoupasampannāya hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, aññatra pārivattakā, āpatti dukkaṭassa.
If he accepts a robe from the hand of one ordained in one Saṅgha, except for an exchange, he incurs an offence of dukkaṭa.
Thọ nhận y từ tay người chỉ thọ Cụ túc giới một bên (tăng đoàn), ngoại trừ y hoán đổi, thì phạm tội tác ác (Dukkaṭa).
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accepts from a relative, perceiving her as a non-relative, he incurs an offence of dukkaṭa.
Đối với tỳ khưu ni bà con, với nhận thức là không phải bà con, thì phạm tội tác ác (Dukkaṭa).
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he accepts from a relative, being in doubt, he incurs an offence of dukkaṭa.
Đối với tỳ khưu ni bà con, với sự nghi ngờ, thì phạm tội tác ác (Dukkaṭa).
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If he accepts from a relative, perceiving her as a relative, there is no offence.
Đối với tỳ khưu ni bà con, với nhận thức là bà con, thì không phạm tội.
515. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
515. At one time the Blessed Buddha was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
515. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đức Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto paṭṭo* hoti dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan son was skilled at giving Dhamma talks.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, là người có khả năng thuyết pháp.
Atha kho aññataro seṭṭhiputto yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain son of a rich merchant approached Venerable Upananda the Sakyan son; having approached, he saluted Venerable Upananda the Sakyan son and sat down to one side.
Rồi một người con trai của nhà trưởng giả đã đi đến chỗ Tôn giả Upananda, người dòng Sakya; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ seṭṭhiputtaṃ āyasmā upanando sakyaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Venerable Upananda the Sakyan son instructed, encouraged, inspired, and gladdened that son of a rich merchant who was sitting to one side, with a Dhamma talk.
Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, đã chỉ dẫn, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ người con trai của nhà trưởng giả đang ngồi một bên bằng bài pháp.
Atha kho so seṭṭhiputto āyasmatā upanandena sakyaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho.
Then that son of a rich merchant, instructed, encouraged, inspired, and gladdened by Venerable Upananda the Sakyan son with a Dhamma talk, said this to Venerable Upananda the Sakyan son: "Venerable sir, please state what you need.
Rồi người con trai của nhà trưởng giả ấy, sau khi được Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, chỉ dẫn, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ bằng bài pháp, đã nói với Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, rằng – “Bạch Đại đức, xin ngài hãy nói điều gì cần thiết.
Paṭibalā mayaṃ ayyassa dātuṃ yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāra’’nti.
We are capable of giving the venerable one what is needed: robes, almsfood, lodgings, medicines, and requisites for the sick."
Chúng con có khả năng dâng cúng cho Đại đức những vật dụng như y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh cho người bệnh.”
‘‘Sace me tvaṃ, āvuso, dātukāmosi, ito ekaṃ sāṭakaṃ dehī’’ti.
"If you wish to give me something, friend, give me one cloth from here."
“Này hiền hữu, nếu ông muốn dâng cúng cho tôi, thì hãy cho tôi một tấm vải từ đây.”
‘‘Amhākaṃ kho, bhante, kulaputtānaṃ kismiṃ viya ekasāṭakaṃ gantuṃ.
"Venerable sir, how is it suitable for us, sons of respectable families, to go with only one cloth?
“Bạch Đại đức, làm sao một tấm vải lại có thể phù hợp với những người con trai của gia đình chúng con được.
Āgamehi, bhante, yāva gharaṃ gacchāmi.
Please wait, venerable sir, until I go home.
Xin Đại đức hãy đợi cho đến khi con về nhà.
Gharaṃ gato ito vā ekaṃ sāṭakaṃ pahiṇissāmi ito vā sundaratara’’nti.
Having gone home, I will send either one cloth from there or a more beautiful one."
Khi về nhà, con sẽ gửi một tấm vải từ đây, hoặc một tấm đẹp hơn từ đây.”
Dutiyampi kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ seṭṭhiputtaṃ etadavoca ‘‘sace me tvaṃ āvuso dātukāmosi ito ekaṃ sāṭakaṃ dehī’’ti.
A second time Venerable Upananda the Sakyan son said to that son of a rich merchant, "If you wish to give me something, friend, give me one cloth from here."
Lần thứ hai, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại nói với người con trai của nhà trưởng giả ấy rằng – “Này hiền hữu, nếu ông muốn dâng cúng cho tôi, thì hãy cho tôi một tấm vải từ đây.”
Amhākaṃ kho bhante kulaputtānaṃ kismiṃ viya ekasāṭakaṃ gantuṃ, āgamehi bhante yāva gharaṃ gacchāmi, gharaṃ gato ito vā ekaṃ sāṭakaṃ pahiṇissāmi ito vā sundarataranti.
"Venerable sir, how is it suitable for us, sons of respectable families, to go with only one cloth? Please wait, venerable sir, until I go home. Having gone home, I will send either one cloth from there or a more beautiful one."
Bạch Đại đức, làm sao một tấm vải lại có thể phù hợp với những người con trai của gia đình chúng con được, xin Đại đức hãy đợi cho đến khi con về nhà, khi về nhà, con sẽ gửi một tấm vải từ đây, hoặc một tấm đẹp hơn từ đây.
Tatiyampi kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ seṭṭhiputtaṃ etadavoca ‘‘sace me tvaṃ āvuso dātukāmosi, ito ekaṃ sāṭakaṃ dehī’’ti.
A third time Venerable Upananda the Sakyan son said to that son of a rich merchant, "If you wish to give me something, friend, give me one cloth from here."
Lần thứ ba, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại nói với người con trai của nhà trưởng giả ấy rằng – “Này hiền hữu, nếu ông muốn dâng cúng cho tôi, thì hãy cho tôi một tấm vải từ đây.”
Amhākaṃ kho bhante kulaputtānaṃ kismiṃ viya ekasāṭakaṃ gantuṃ, āgamehi bhante yāva gharaṃ gacchāmi, gharaṃ gato ito vā ekaṃ sāṭakaṃ pahiṇissāmi ito vā sundarataranti.
"Venerable sir, how is it suitable for us, sons of respectable families, to go with only one cloth? Please wait, venerable sir, until I go home. Having gone home, I will send either one cloth from there or a more beautiful one."
Bạch Đại đức, làm sao một tấm vải lại có thể phù hợp với những người con trai của gia đình chúng con được, xin Đại đức hãy đợi cho đến khi con về nhà, khi về nhà, con sẽ gửi một tấm vải từ đây, hoặc một tấm đẹp hơn từ đây.
‘‘Kiṃ pana tayā, āvuso, adātukāmena pavāritena yaṃ tvaṃ pavāretvā na desī’’ti.
"Why, friend, having declared your intention to give, do you not give when you do not wish to give?"
“Này hiền hữu, tại sao ông lại từ chối sau khi đã hứa, khi ông đã hứa mà lại không cho?”
Atha kho so seṭṭhiputto āyasmatā upanandena sakyaputtena nippīḷiyamāno ekaṃ sāṭakaṃ datvā agamāsi.
Then that householder’s son, being pressed by the venerable Upananda the Sakyan, gave one outer cloak and departed.
Bấy giờ, trưởng giả tử ấy, bị Tôn giả Upanaṇḍa Sakyaputta ép buộc, đã cho một tấm y rồi bỏ đi.
Manussā taṃ seṭṭhiputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ ayyo ekasāṭako āgacchasī’’ti?
People said this to that householder’s son: “Noble one, why do you come with only one outer cloak?”
Các cư sĩ nói với trưởng giả tử ấy rằng: “Thưa ngài, tại sao ngài lại đi về chỉ với một tấm y?”
Atha kho so seṭṭhiputto tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that householder’s son reported this matter to those people.
Bấy giờ, trưởng giả tử ấy đã thuật lại sự việc đó cho các cư sĩ ấy nghe.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā.
People looked down upon, criticized, and spread it about, saying: “These ascetics, followers of the Sakyan son, are of great desire and are discontented.
Các cư sĩ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Các Sa-môn Thích tử này thật có nhiều dục vọng, không biết thỏa mãn.
Nayimesaṃ sukarā dhammanimantanāpi kātuṃ* .
It is not easy to make even a Dhamma invitation to them.
Thật không dễ dàng để thỉnh mời họ theo Pháp.
Kathañhi nāma seṭṭhiputtena dhammanimantanāya kayiramānāya sāṭakaṃ gahessantī’’ti!
How indeed could they take an outer cloak when a Dhamma invitation was being made by a householder’s son!”
Làm sao lại có chuyện họ nhận y khi trưởng giả tử đang được thỉnh mời theo Pháp?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people who were looking down upon, criticizing, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của các cư sĩ ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto seṭṭhiputtaṃ cīvaraṃ viññāpessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they looked down upon, criticized, and spread it about, saying: “How indeed could the venerable Upananda the Sakyan ask a householder’s son for a robe!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upanaṇḍa Sakyaputta lại có thể thỉnh cầu y từ trưởng giả tử?”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, seṭṭhiputtaṃ cīvaraṃ viññāpesī’’ti?
Then those bhikkhus, having rebuked the venerable Upananda the Sakyan in many ways, reported this matter to the Blessed One… “Is it true, Upananda, that you asked a householder’s son for a robe?”
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Upanaṇḍa Sakyaputta bằng nhiều phương cách rồi thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn…pe… “Này Upanaṇḍa, có thật là ngươi đã thỉnh cầu y từ trưởng giả tử không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
‘‘Ñātako te, upananda, aññātako’’ti?
“Upananda, is he a relative of yours or unrelated?”
“Này Upanaṇḍa, đó là người thân hay người không thân của ngươi?”
‘‘Aññātako, bhagavā’’ti.
“Unrelated, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là người không thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“Worthless man, an unrelated person does not know of an unrelated person what is suitable or unsuitable, what is available or not available.
“Này kẻ si mê, người không thân thì không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là có hay không có.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātakaṃ seṭṭhiputtaṃ cīvaraṃ viññāpessasi!
In such a case, worthless man, will you ask an unrelated householder’s son for a robe!
Này kẻ si mê, vậy mà ngươi lại thỉnh cầu y từ một trưởng giả tử không thân!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, worthless man, is not for the confidence of the faithless… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
517. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū sāketā sāvatthiṃ 2 addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time, many bhikkhus had set out on a long journey from Sāketa to Sāvatthī.
517. Bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu đang trên đường từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge corā nikkhamitvā te bhikkhū acchindiṃsu.
On the way, thieves came out and robbed those bhikkhus.
Trên đường đi, bọn cướp xuất hiện và cướp y phục của các Tỳ-khưu ấy.
Atha kho te bhikkhū – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpetu’’nti, kukkuccāyantā na viññāpesuṃ.
Then those bhikkhus, thinking, “It has been forbidden by the Blessed One to ask for a robe from an unrelated householder or householder’s wife,” being scrupulous, did not ask.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm thỉnh cầu y từ một gia chủ hay một nữ gia chủ không thân,” nên họ cảm thấy hối hận và không thỉnh cầu y.
Yathānaggāva sāvatthiṃ gantvā bhikkhū abhivādenti.
Just as they were, naked, they went to Sāvatthī and paid homage to the bhikkhus.
Họ đến Sāvatthī trong tình trạng trần truồng và chào các Tỳ-khưu khác.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘sundarā kho ime, āvuso, ājīvakā ye ime bhikkhūsu abhivādentī’’ti.
The bhikkhus said this: “These are fine Ājīvakas, friends, these who are paying homage to the bhikkhus.”
Các Tỳ-khưu khác nói: “Này chư Hiền, những Ājīvaka này thật tốt đẹp, họ chào các Tỳ-khưu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, ājīvakā, bhikkhū maya’’nti.
They said this: “We are not Ājīvakas, friends, we are bhikkhus.”
Các Tỳ-khưu bị cướp y nói: “Này chư Hiền, chúng tôi không phải Ājīvaka, chúng tôi là Tỳ-khưu.”
Bhikkhū āyasmantaṃ upāliṃ etadavocuṃ – ‘‘iṅghāvuso upāli, ime anuyuñjāhī’’ti.
The bhikkhus said this to the venerable Upāli: “Come, friend Upāli, question these ones.”
Các Tỳ-khưu nói với Tôn giả Upāli: “Này Hiền giả Upāli, xin hãy hỏi các vị này.”
Atha kho āyasmatā upālinā anuyuñjiyamānā te bhikkhū etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then, being questioned by the venerable Upāli, those bhikkhus reported this matter.
Bấy giờ, khi Tôn giả Upāli hỏi, các Tỳ-khưu ấy đã thuật lại sự việc.
Atha kho āyasmā upāli te bhikkhū anuyuñjitvā bhikkhū etadavoca – ‘‘bhikkhū ime, āvuso.
Then the venerable Upāli, having questioned those bhikkhus, said this to the bhikkhus: “These are bhikkhus, friends.
Bấy giờ, Tôn giả Upāli sau khi hỏi các Tỳ-khưu ấy, đã nói với các Tỳ-khưu khác: “Này chư Hiền, đây là các Tỳ-khưu.
Detha nesaṃ cīvarānī’’ti.
Give them robes.”
Hãy cho họ y phục.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū naggā āgacchissanti!
Those bhikkhus who were of few desires… they looked down upon, criticized, and spread it about, saying: “How indeed can bhikkhus come naked!
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu lại đến trong tình trạng trần truồng!
Nanu nāma tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti.
Should they not have come having covered themselves with grass or leaves?”
Chẳng phải nên che thân bằng cỏ hoặc lá rồi mới đến sao?”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having rebuked them in many ways, reported this matter to the Blessed One.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách họ bằng nhiều phương cách rồi thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, one whose robe has been stolen or whose robe is lost to ask for a robe from an unrelated householder or householder’s wife.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết Pháp rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu bị cướp y hoặc bị mất y được thỉnh cầu y từ một gia chủ hay một nữ gia chủ không thân.
Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā bhisicchavi vā, taṃ gahetvā pārupituṃ labhitvā odahissāmī’’ti.
Whatever dwelling place one first approaches, if there is a monastery robe of the Saṅgha, or a covering sheet, or a ground-covering, or a felt rug, it is for taking and wearing with the intention, ‘Having obtained it, I will return it.’”
Khi đến trú xứ đầu tiên, nếu ở đó có y của Tăng chúng để dùng trong trú xứ, hoặc y trải trên, hoặc y trải dưới, hoặc vỏ gối, thì hãy lấy chúng để đắp; sau khi nhận, sẽ trả lại.”
No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhumattharaṇaṃ vā bhisicchavi vā tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ; na tveva naggena āgantabbaṃ.
If there is no monastery robe of the Saṅgha, or covering sheet, or ground-covering, or felt rug, one should come having covered oneself with grass or leaves; but one must not come naked.
Nếu không có y của Tăng chúng để dùng trong trú xứ, hoặc y trải trên, hoặc y trải dưới, hoặc vỏ gối, thì phải che thân bằng cỏ hoặc lá rồi mới đến; không được đến trong tình trạng trần truồng.
Yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever should come so, there is an offence of wrong-doing.
Vị nào đến (trần truồng), thì phạm tội dukkaṭa.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
Aññatra samayā viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
He asks except at the proper time: there is an offence of wrong-doing in the effort.
Nếu thỉnh cầu ngoài thời gian cho phép, khi bắt đầu thỉnh cầu là phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it becomes subject to forfeiture.
Khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It is to be forfeited to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm Tỳ-khưu, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ, aññatra samayā viññāpitaṃ, nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be forfeited… “Venerable sirs, this robe of mine, asked for from an unrelated householder except at the proper time, is subject to forfeiture.
Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau…pe… “Bạch chư Đại đức, tấm y này của con đã được thỉnh cầu từ một gia chủ không thân, ngoài thời gian cho phép, nên phạm tội ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I forfeit this to the Saṅgha”… he should give… they should give… “I give this to the venerable one.”
Con xin xả nó cho Tăng”…pe… “Hãy cho”…pe… “Hãy cho”…pe… “Con xin dâng cho Tôn giả.”
522. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
522. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's monastery.
522. Bấy giờ, Đức Phật, Đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jeta.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū acchinnacīvarake bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘bhagavatā, āvuso, anuññātaṃ – ‘acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpetuṃ’; viññāpetha, āvuso, cīvara’’nti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus approached bhikkhus whose robes had been seized and said this: "Friends, the Blessed One has allowed a bhikkhu whose robe has been seized or whose robe is lost to request a robe from an unknown householder or householder's wife. Friends, request robes."
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đến gặp các tỳ khưu bị mất y và nói: “Thưa chư hiền, Thế Tôn đã cho phép ‘một tỳ khưu bị mất y hoặc y bị cướp giật, được xin y từ một gia chủ hoặc nữ gia chủ không quen biết’; xin chư hiền hãy xin y.”
‘‘Alaṃ, āvuso, laddhaṃ amhehi cīvara’’nti.
"Enough, friends, we have received robes."
“Đủ rồi, chư hiền, chúng tôi đã nhận được y.”
‘‘Mayaṃ āyasmantānaṃ viññāpemā’’ti.
"We will request them for your reverences."
“Chúng tôi sẽ xin giúp quý ngài.”
‘‘Viññāpetha, āvuso’’ti.
"Please request them, friends."
“Xin giúp đi, chư hiền.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū gahapatike upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘acchinnacīvarakā, āvuso, bhikkhū āgatā.
Then the group-of-six bhikkhus approached the householders and said this: "Friends, bhikkhus whose robes have been seized have come.
Rồi nhóm sáu tỳ khưu đến gặp các gia chủ và nói: “Thưa chư hiền, các tỳ khưu bị mất y đã đến.
Detha nesaṃ cīvarānī’’ti, bahuṃ cīvaraṃ viññāpesuṃ.
Give them robes," and they requested many robes.
Hãy cho họ y.” Họ đã xin rất nhiều y.
Tena kho pana samayena aññataro puriso sabhāyaṃ nisinno aññataraṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘acchinnacīvarakā ayyo bhikkhū āgatā.
Now at that time, a certain man, sitting in the assembly hall, said to another man: "Venerable bhikkhus whose robes have been seized have come.
Vào lúc bấy giờ, một người đàn ông ngồi trong hội trường nói với một người đàn ông khác: “Các ngài tỳ khưu bị mất y đã đến.
Tesaṃ mayā cīvaraṃ dinna’’nti.
I have given them robes."
Tôi đã cúng dường y cho họ.”
Sopi evamāha – ‘‘mayāpi dinna’’nti.
He also said: "I too have given."
Người kia cũng nói: “Tôi cũng đã cúng dường.”
Aparopi evamāha – ‘‘mayāpi dinna’’nti.
Another also said: "I too have given."
Một người khác nữa cũng nói: “Tôi cũng đã cúng dường.”
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessanti, dussavāṇijjaṃ vā samaṇā sakyaputtiyā karissanti, paggāhikasālaṃ* vā pasāressantī’’ti!
They complained, grumbled, and criticized: "How can these Sakyan recluses, not knowing the measure, request many robes? Or will the Sakyan recluses engage in garment trade, or will they open a pawn shop?"
Họ than phiền, bực tức, và chỉ trích: “Làm sao các Sa-môn Thích tử này lại không biết chừng mực mà xin nhiều y đến vậy, hay các Sa-môn Thích tử này sẽ buôn bán y, hay họ sẽ mở một sảnh tiếp nhận*?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, và chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, not knowing the measure, request many robes?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… than phiền, bực tức, và chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu tỳ khưu lại không biết chừng mực mà xin nhiều y đến vậy?”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpethā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the group-of-six bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, not knowing the measure, requested many robes?"
Rồi các tỳ khưu ấy, sau khi đã quở trách nhóm sáu tỳ khưu bằng nhiều cách, đã báo cáo sự việc ấy lên Thế Tôn… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã không biết chừng mực mà xin nhiều y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, censured them…pe… "How can you, foolish men, not knowing the measure, request many robes!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này những kẻ vô dụng, làm sao các ông lại không biết chừng mực mà xin nhiều y đến vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ vô dụng, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… Và này các tỳ khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
Tato ce uttari sādiyeyyāti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
"If he accepts more than that" means if he requests more than that, there is an offense of dukkaṭa at the effort.
“Tato ce uttari sādiyeyya” có nghĩa là nếu xin thêm hơn thế, thì mỗi lần xin là một lỗi dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes nissaggiya.
Khi nhận được, thì thành Nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y đó phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā tatuttari viññāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And this is how, bhikkhus, it should be relinquished…pe… "Venerable sirs, this robe of mine was requested in excess, having approached an unknown householder; it is nissaggiya.
Và này các tỳ khưu, y đó phải được xả như sau… “Bạch Thế Tôn, y này của con đã được xin thêm từ một gia chủ không quen biết, là vật Nissaggiya.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish it to the Saṅgha,"…pe… "May he give,"…pe… "May they give,"…pe… "I give it to the venerable one."
Con xả y này cho Tăng”… “Hãy trao”… “Hãy trao”… “Con trao cho Tôn giả.”
527. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
527. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
527. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
Now at that time, a certain man said to his wife: "I will clothe Venerable Upananda with a robe."
Vào lúc bấy giờ, một người đàn ông nói với vợ mình: “Tôi sẽ cúng dường y cho Tôn giả Upananda.”
Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tassa purisassa imaṃ vācaṃ bhāsamānassa.
A certain bhikkhu on alms-round heard that man speaking these words.
Một tỳ khưu đi khất thực đã nghe lời nói ấy của người đàn ông.
Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda, amukasmiṃ okāse aññataro puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’’ti.
Then that bhikkhu approached Venerable Upananda the Sakyan; having approached, he said to Venerable Upananda the Sakyan: "You are very meritorious, friend Upananda. In such-and-such a place, a certain man said to his wife: 'I will clothe Venerable Upananda with a robe.'"
Rồi tỳ khưu ấy đến chỗ Tôn giả Upananda người Sakya; sau khi đến, tỳ khưu ấy nói với Tôn giả Upananda người Sakya: “Thưa hiền giả Upananda, hiền giả là người có phước lớn, ở chỗ kia, một người đàn ông đã nói với vợ mình: ‘Tôi sẽ cúng dường y cho Tôn giả Upananda.’”
‘‘Atthāvuso, maṃ so upaṭṭhāko’’ti.
"Yes, friend, that man is my supporter."
“Thưa hiền giả, người ấy là người hộ độ của tôi.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so puriso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira maṃ tvaṃ, āvuso, cīvarena acchādetukāmosī’’ti?
Then Venerable Upananda the Sakyan approached that man; having approached, he said to that man: "Is it true, friend, that you intend to clothe me with a robe?"
Rồi Tôn giả Upananda người Sakya đến chỗ người đàn ông ấy; sau khi đến, ngài nói với người đàn ông ấy: “Này hiền giả, có thật là hiền giả muốn cúng dường y cho tôi không?”
‘‘Api meyya, evaṃ hoti – ‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’’ti.
"Indeed, venerable sir, it occurred to me: 'I will clothe Venerable Upananda with a robe.'"
“Thưa ngài, con đã có ý nghĩ: ‘Con sẽ cúng dường y cho Tôn giả Upananda.’”
‘‘Sace kho maṃ tvaṃ, āvuso, cīvarena acchādetukāmosi, evarūpena cīvarena acchādehi.
"If, friend, you intend to clothe me with a robe, clothe me with a robe of this sort.
“Này hiền giả, nếu hiền giả muốn cúng dường y cho tôi, thì hãy cúng dường y loại này.
Kyāhaṃ tena acchannopi karissāmi yāhaṃ na paribhuñjissāmī’’ti.
What good would a robe do me if it covers me but I do not make use of it?"
Y nào mà tôi không dùng, thì tôi sẽ làm gì với nó dù có được mặc?”
Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā.
Then that man complained, grumbled, and criticized: "These Sakyan recluses are very desirous and discontented.
Rồi người đàn ông ấy than phiền, bực tức, và chỉ trích: “Các Sa-môn Thích tử này thật tham lam, không biết đủ.
Nayime sukarā cīvarena acchādetuṃ.
They are not easy to clothe with robes.
Họ thật khó mà cúng dường y cho.
Kathañhi nāma ayyo upanando mayā pubbe appavārito maṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti!
How can Venerable Upananda, uninvited by me beforehand, approach me and express a preference regarding robes!"
Làm sao Tôn giả Upananda lại chưa được tôi mời trước mà lại đến gặp tôi và đưa ra lựa chọn về y?”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that man complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe người đàn ông ấy than phiền, bực tức, và chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: "How can Venerable Upananda the Sakyan, uninvited by him beforehand, approach a householder and express a preference regarding robes!"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… than phiền, bực tức, và chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upananda người Sakya lại chưa được gia chủ mời trước mà lại đến gặp gia chủ và đưa ra lựa chọn về y?”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjasī’’ti?
Then those bhikkhus, having censured Venerable Upananda the Sakyan in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… "Is it true, Upananda, that you, uninvited beforehand, approached a householder and expressed a preference regarding robes?"
Rồi các tỳ khưu ấy, sau khi đã quở trách Tôn giả Upananda người Sakya bằng nhiều cách, đã báo cáo sự việc ấy lên Thế Tôn… “Này Upananda, có thật là ông chưa được mời trước mà lại đến gặp gia chủ và đưa ra lựa chọn về y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātako te, upananda, aññātako’’ti?
‘‘Are they related to you, Upananda, or unrelated?’’
“Này Upānanda, người ấy là thân quyến của thầy, hay người lạ?”
‘‘Aññātako, bhagavā’’ti.
‘‘Unrelated, Blessed One.’’
“Bạch Thế Tôn, là người lạ.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
‘‘An unrelated person, foolish man, does not know for an unrelated person what is suitable or unsuitable, or what exists or does not exist.
“Này kẻ si mê, một người lạ không biết điều gì là phù hợp hay không phù hợp, điều gì là tốt hay không tốt đối với một người lạ.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissasi!
There indeed, foolish man, you, uninvited beforehand, will approach an unrelated householder and fall into a choice regarding robes!
Vậy mà, này kẻ si mê, ngươi lại không được mời trước, đến gần một gia chủ là người lạ và đưa ra sự lựa chọn về y phục!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded… (etc.)… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các thầy hãy đọc giới học này như sau –
Kalyāṇakamyataṃ upādāyāti sādhatthiko* mahagghatthiko.
‘Kalyāṇakamyataṃ upādāyā’ (Out of a desire for what is good) means desiring a good (robe), or desiring a costly (robe).
“Do mong muốn tốt đẹp” nghĩa là muốn cái tốt, muốn cái đắt tiền.
Tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
By his words, one exchanges for a long or broad, or thick or fine (robe). There is a dukkata offence upon the attempt.
Do lời nói của vị ấy, y phục dài, hoặc rộng, hoặc dày, hoặc mịn được chuẩn bị; có tội dukkaṭa trong hành động.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it becomes nissaggiya.
Khi nhận được, y phục đó trở thành vật phải xả bỏ (nissaggiya).
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y phục đó phải được xả bỏ cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (etc.)… ‘‘Venerable sirs, this robe of mine, having approached an unrelated householder uninvited beforehand and fallen into a choice regarding robes, is nissaggiya. I relinquish it to the Saṅgha’’… (etc.)… ‘‘May he give’’… (etc.)… ‘‘May they give’’… (etc.)… ‘‘I give it to the Venerable one.’’
Này các Tỳ-khưu, y phục đó phải được xả bỏ như sau…pe… “Bạch Đại đức Tăng, y phục này của con đã được chuẩn bị mà con đã không được mời trước, lại đến gần một gia chủ là người lạ và đưa ra sự lựa chọn về y phục, nên y phục này là vật phải xả bỏ (nissaggiya), con xin xả bỏ nó cho Tăng”…pe… “Hãy dâng”…pe… “Hãy dâng”…pe… “Tôi dâng cho Đại đức.”
530. Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
530. If, regarding an unrelated person, one perceives him as unrelated, and uninvited beforehand, approaches a householder and falls into a choice regarding robes, it is a nissaggiya pācittiya.
530. Đối với người lạ, với nhận thức là người lạ, không được mời trước, đến gần gia chủ và đưa ra sự lựa chọn về y phục, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrelated person, one is in doubt, and uninvited beforehand, approaches a householder and falls into a choice regarding robes, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người lạ, với sự nghi ngờ, không được mời trước, đến gần gia chủ và đưa ra sự lựa chọn về y phục, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrelated person, one perceives him as related, and uninvited beforehand, approaches a householder and falls into a choice regarding robes, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người lạ, với nhận thức là thân quyến, không được mời trước, đến gần gia chủ và đưa ra sự lựa chọn về y phục, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
532. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
532. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
532. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-viên của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
Now at that time a certain man said to a certain man: ‘‘I will clothe the Venerable Upananda with a robe.’’
Vào thời ấy, một người đàn ông nọ nói với một người đàn ông khác rằng: “Tôi sẽ đắp y cho Tôn giả Upānanda.”
Sopi evamāha – ‘‘ahampi ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
That one also said: ‘‘I too will clothe the Venerable Upananda with a robe.’’
Người kia cũng nói: “Tôi cũng sẽ đắp y cho Tôn giả Upānanda.”
Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tesaṃ purisānaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
Now a certain bhikkhu on his alms-round heard this conversation of those men.
Một Tỳ-khưu khất thực nọ đã nghe cuộc nói chuyện này của những người đàn ông ấy.
Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda.
Then that bhikkhu approached the Venerable Upananda the Sakya son; having approached, he said to the Venerable Upananda the Sakya son: ‘‘You are very meritorious, friend Upananda.
Rồi Tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Tôn giả Upānanda Sakyaputta; sau khi đến, Tỳ-khưu ấy nói với Tôn giả Upānanda Sakyaputta rằng: “Này Hiền giả Upānanda, thầy thật có nhiều phước báu.
Amukasmiṃ okāse aññataro puriso aññataraṃ purisaṃ etadavoca – ‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’ti.
In such and such a place a certain man said to a certain man: ‘I will clothe the Venerable Upananda with a robe.’
Ở nơi nọ, một người đàn ông đã nói với một người đàn ông khác rằng: ‘Tôi sẽ đắp y cho Tôn giả Upānanda.’
Sopi evamāha – ‘ahampi ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’’ti.
That one also said: ‘I too will clothe the Venerable Upananda with a robe.’ ’’
Người kia cũng nói: ‘Tôi cũng sẽ đắp y cho Tôn giả Upānanda.’”
‘‘Atthāvuso, maṃ te upaṭṭhākā’’ti.
‘‘Indeed, friend, those are my attendants,’’ he said.
“Này Hiền giả, những người hộ độ ấy có phải là của tôi không?”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena te purisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te purise etadavoca – ‘‘saccaṃ kira maṃ tumhe, āvuso, cīvarehi acchādetukāmātthā’’ti?
Then the Venerable Upananda the Sakya son approached those men; having approached, he said to those men: ‘‘Is it true, friends, that you wish to clothe me with robes?’’
Rồi Tôn giả Upānanda Sakyaputta đi đến chỗ những người đàn ông ấy; sau khi đến, ngài nói với những người đàn ông ấy rằng: “Này các Hiền giả, có thật là các vị muốn đắp y cho tôi không?”
‘‘Api nayya, evaṃ hoti – ‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarehi acchādessāmā’’’ti.
‘‘Indeed, Venerable Sir, this is what we intend: ‘We will clothe the Venerable Upananda with robes.’ ’’
“Bạch Tôn giả, chúng con có ý định ‘sẽ đắp y cho Tôn giả Upānanda.’”
‘‘Sace kho maṃ tumhe, āvuso, cīvarehi acchādetukāmāttha, evarūpena cīvarena acchādetha, kyāhaṃ tehi acchannopi karissāmi, yānāhaṃ na paribhuñjissāmī’’ti.
‘‘If, friends, you wish to clothe me with robes, then clothe me with such a robe. What shall I do with one that I shall not use, even if I am clothed with it?’’
“Này các Hiền giả, nếu các vị muốn đắp y cho tôi, thì hãy đắp cho tôi loại y phục như thế này, nếu không thì tôi sẽ làm gì với những y phục mà tôi không sử dụng được?”
Atha kho te purisā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā.
Then those men grumbled, complained, and criticized: ‘‘These Sakya-son ascetics are covetous, discontented.
Rồi những người đàn ông ấy tỏ vẻ khó chịu, bực tức, phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật tham lam, không biết đủ.
Nayime sukarā cīvarehi acchādetuṃ.
They are not easy to clothe with robes.
Không dễ gì đắp y cho họ.
Kathañhi nāma ayyo upanando amhehi pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti!
How can the Venerable Upananda, uninvited beforehand by us, approach and fall into a choice regarding robes!’’
Sao Tôn giả Upānanda lại không được chúng tôi mời trước mà lại đến gần và đưa ra sự lựa chọn về y phục?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ purisānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard those men grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người đàn ông ấy khó chịu, bực tức, phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes… (etc.)… they grumbled, complained, and criticized: ‘‘How can the Venerable Upananda the Sakya son, uninvited beforehand, approach householders and fall into a choice regarding robes!’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ khó chịu, bực tức, phàn nàn: “Sao Tôn giả Upānanda Sakyaputta lại không được mời trước mà lại đến gần các gia chủ và đưa ra sự lựa chọn về y phục?”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjasī’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the Venerable Upananda the Sakya son in many ways, reported the matter to the Blessed One… (etc.)… ‘‘Is it true, Upananda, that you, uninvited beforehand, approached householders and fell into a choice regarding robes?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Upānanda Sakyaputta bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc ấy lên Đức Phật…pe… “Này Upānanda, có thật là thầy không được mời trước mà lại đến gần các gia chủ và đưa ra sự lựa chọn về y phục không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātakā te, upananda, aññātakā’’ti?
‘‘Are they related to you, Upananda, or unrelated?’’
“Này Upānanda, những người ấy là thân quyến của thầy, hay người lạ?”
‘‘Aññātakā, bhagavā’’ti.
‘‘Unrelated, Blessed One.’’
“Bạch Thế Tôn, là người lạ.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakānaṃ na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
‘‘An unrelated person, foolish man, does not know for unrelated persons what is suitable or unsuitable, or what exists or does not exist.
“Này kẻ si mê, một người lạ không biết điều gì là phù hợp hay không phù hợp, điều gì là tốt hay không tốt đối với những người lạ.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissasi!
There indeed, foolish man, you, uninvited beforehand, will approach unrelated householders and fall into a choice regarding robes!
Vậy mà, này kẻ si mê, ngươi lại không được mời trước, đến gần các gia chủ là người lạ và đưa ra sự lựa chọn về y phục!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded… (etc.)… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các thầy hãy đọc giới học này như sau –
Tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā cetāpenti, payoge dukkaṭaṃ.
If, because of his word, they have a long or wide, thick or fine robe made, there is a dukkaṭa in the attempt.
Do lời nói của vị ấy, họ cho sắm y dài hoặc rộng, được may kỹ hoặc mịn, thì trong lúc cố gắng, phạm tội đột-cát.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it becomes subject to forfeiture.
Khi nhận được, vật ấy trở thành ni-tát-kỳ.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It is to be forfeited to the Saṅgha, to a group, or to an individual.
Vật ấy phải được xả bỏ cho Tăng-già, cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
And it should be forfeited in this way, monks… and so on… "Venerable sirs, this robe of mine, being previously uninvited, I approached unrelated householders and made a specification regarding the robes. It is subject to forfeiture.
Và này các tỳ khưu, nên xả bỏ như vầy… … Bạch chư ngài, y này của con, do trước kia không được thỉnh mời, đã lại gần các gia chủ không phải thân quyến rồi đưa ra sự lựa chọn về y phục, đã trở thành ni-tát-kỳ.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I forfeit this to the Saṅgha."… and so on… he should give it… and so on… they should give it… and so on… "I give it to the venerable one."
Con xin xả bỏ y này cho Tăng-già… … nên trao… … họ nên trao… … con xin trao cho ngài.
535. Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
535. Perceiving non-relatives as non-relatives, being previously uninvited, he approaches the householders and makes a specification regarding the robes; it is a nissaggiya pācittiya.
535. Đối với người không phải thân quyến, vị ấy có nhận thức là không phải thân quyến, trước kia không được thỉnh mời, lại gần các gia chủ rồi đưa ra sự lựa chọn về y phục, phạm tội ni-tát-kỳ ba-dật-đề.
Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Being uncertain about non-relatives, being previously uninvited, he approaches the householders and makes a specification regarding the robes; it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người không phải thân quyến, vị ấy có sự nghi ngờ, trước kia không được thỉnh mời, lại gần các gia chủ rồi đưa ra sự lựa chọn về y phục, phạm tội ni-tát-kỳ ba-dật-đề.
Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Perceiving non-relatives as relatives, being previously uninvited, he approaches the householders and makes a specification regarding the robes; it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người không phải thân quyến, vị ấy có nhận thức là thân quyến, trước kia không được thỉnh mời, lại gần các gia chủ rồi đưa ra sự lựa chọn về y phục, phạm tội ni-tát-kỳ ba-dật-đề.
537. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
537. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's monastery.
537. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhāko mahāmatto āyasmato upanandassa sakyaputtassa dūtena cīvaracetāpannaṃ pāhesi – ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādehī’’ti.
Now at that time, a great minister who was a supporter of the venerable Upananda the Sakyan sent funds for a robe to the venerable Upananda the Sakyan by a messenger, saying, "With these funds for a robe, having had a robe made, provide the noble Upananda with a robe."
Và vào lúc bấy giờ, một vị đại thần là người hộ độ của Đại đức Upananda dòng Sakya đã gửi tiền sắm y qua một sứ giả đến cho Đại đức Upananda dòng Sakya với lời nhắn: “Với món tiền sắm y này, hãy cho sắm y rồi dâng cúng y đến ngài Upananda.”
Atha kho so dūto yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ.
Then that messenger approached the venerable Upananda the Sakyan. Having approached, he said this to the venerable Upananda the Sakyan: "Venerable sir, these funds for a robe have been brought with reference to the venerable one.
Khi ấy, người sứ giả đó đi đến nơi Đại đức Upananda dòng Sakya đang ở; sau khi đến, người ấy thưa với Đại đức Upananda dòng Sakya điều này: “Bạch ngài, món tiền sắm y này đã được mang đến nhắm đến ngài.”
Paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti.
May the venerable one accept the funds for the robe."
“Mong ngài hãy nhận lấy món tiền sắm y này.”
Evaṃ vutte āyasmā upanando sakyaputto taṃ dūtaṃ etadavoca – ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti.
When this was said, the venerable Upananda the Sakyan said this to the messenger: "We, friend, do not accept funds for a robe, but we do accept a robe at the proper time, if it is allowable."
Khi được nói vậy, Đại đức Upananda dòng Sakya đã nói với người sứ giả điều này: “Này hiền giả, chúng tôi không nhận tiền sắm y, nhưng chúng tôi nhận y vào đúng thời và hợp lệ.”
Evaṃ vutte so dūto āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti?
When this was said, the messenger said this to the venerable Upananda the Sakyan: "Is there any attendant for the venerable one?"
Khi được nói vậy, người sứ giả đó thưa với Đại đức Upananda dòng Sakya điều này: “Vậy ngài có người phục vụ nào không?”
Tena kho pana samayena aññataro upāsako ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a certain lay follower had gone to the monastery for some business.
Và vào lúc bấy giờ, một người cận sự nam đã đi đến tu viện vì một công việc nào đó.
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ dūtaṃ etadavoca – ‘‘eso kho, āvuso, upāsako bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
Then the venerable Upananda the Sakyan said this to the messenger: "This, friend, is a lay follower who is an attendant for the bhikkhus."
Khi ấy, Đại đức Upananda dòng Sakya đã nói với người sứ giả điều này: “Này hiền giả, người cận sự nam kia là người phục vụ của các tỳ khưu.”
Atha kho so dūto taṃ upāsakaṃ saññāpetvā yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi saññatto so mayā.
Then the messenger, having instructed that lay follower, approached the venerable Upananda the Sakyan. Having approached, he said this to the venerable Upananda the Sakyan: "Venerable sir, the attendant whom the venerable one pointed out has been instructed by me.
Khi ấy, người sứ giả đó, sau khi đã dặn dò người cận sự nam, liền đi đến nơi Đại đức Upananda dòng Sakya đang ở; sau khi đến, người ấy thưa với Đại đức Upananda dòng Sakya điều này: “Bạch ngài, người phục vụ mà ngài đã chỉ định, con đã dặn dò người ấy rồi.”
Upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti.
Let the venerable one approach at the proper time; he will provide you with a robe."
“Vào đúng thời, ngài hãy đến, người ấy sẽ dâng cúng y đến ngài.”
Tena kho pana samayena so mahāmatto āyasmato upanandassa sakyaputtassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘paribhuñjatu ayyo taṃ cīvaraṃ, icchāma mayaṃ ayyena taṃ cīvaraṃ paribhutta’’nti.
Now at that time, that great minister sent a messenger to the venerable Upananda the Sakyan, saying: "May the noble one use that robe. We wish that the noble one would use that robe."
Vào lúc bấy giờ, vị đại thần đó đã gửi một sứ giả đến chỗ Đại đức Upananda dòng Sakya với lời nhắn: “Mong ngài hãy dùng y đó, chúng tôi mong muốn ngài dùng y đó.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ upāsakaṃ na kiñci avacāsi.
But the venerable Upananda the Sakyan said nothing to that lay follower.
Khi ấy, Đại đức Upananda dòng Sakya đã không nói gì với người cận sự nam đó.
Dutiyampi kho so mahāmatto āyasmato upanandassa sakyaputtassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘paribhuñjatu ayyo taṃ cīvaraṃ, icchāma mayaṃ ayyena taṃ cīvaraṃ paribhutta’’nti.
A second time, that great minister sent a messenger to the venerable Upananda the Sakyan, saying: "May the noble one use that robe. We wish that the noble one would use that robe."
Lần thứ hai, vị đại thần đó lại gửi một sứ giả đến chỗ Đại đức Upananda dòng Sakya với lời nhắn: “Mong ngài hãy dùng y đó, chúng tôi mong muốn ngài dùng y đó.”
Dutiyampi kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ upāsakaṃ na kiñci avacāsi.
A second time, the venerable Upananda the Sakyan said nothing to that lay follower.
Lần thứ hai, Đại đức Upananda dòng Sakya cũng không nói gì với người cận sự nam đó.
Tatiyampi kho so mahāmatto āyasmato upanandassa sakyaputtassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘paribhuñjatu ayyo taṃ cīvaraṃ, icchāma mayaṃ ayyena taṃ cīvaraṃ paribhutta’’nti.
For a third time, that great minister sent a messenger to the venerable Upananda the Sakyan, saying: “May the venerable one use that robe. We wish for that robe to be used by the venerable one.”
Lần thứ ba, vị đại thần đó lại gửi một sứ giả đến chỗ Đại đức Upananda dòng Sakya với lời nhắn: “Mong ngài hãy dùng y đó, chúng tôi mong muốn ngài dùng y đó.”
Tena kho pana samayena negamassa samayo hoti.
Now at that time there was a town festival.
Và vào lúc bấy giờ, có một dịp lễ hội của các thương nhân.
Negamena ca katikā katā hoti – ‘‘yo pacchā āgacchati paññāsaṃ baddho’’ti.
And an agreement had been made by the townsfolk: "Whoever arrives late is fined fifty."
Và một thỏa thuận đã được hội thương nhân đặt ra rằng: “Ai đến trễ sẽ bị phạt năm mươi.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so upāsako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti.
Then the venerable Upananda the Sakyan went to that lay follower; having approached, he said this to that lay follower: "Friend, I have need of a robe."
Khi ấy, Đại đức Upananda dòng Sakya đi đến chỗ người cận sự nam ấy; sau khi đến, vị ấy nói với người cận sự nam điều này: “Này hiền hữu, tôi có cần đến y.”
‘‘Ajjaṇho, bhante, āgamehi, ajja negamassa samayo.
"It is late, venerable sir, please wait. Today is the town festival.
“Bạch ngài, xin hãy đợi, hôm nay là ngày họp của hội thương nhân.
Negamena ca katikā katā hoti – ‘yo pacchā āgacchati paññāsaṃ baddho’’’ti.
And an agreement was made by the townspeople: ‘Whoever arrives late is bound to a fine of fifty.’
Và dân làng đã thỏa thuận rằng: ‘Ai đến sau sẽ bị phạt năm mươi (đồng)’.
‘‘Ajjeva me, āvuso, cīvaraṃ dehī’’ti ovaṭṭikāya parāmasi.
“Give me the robe just today, friend,” he urged, clutching at his undergarment.
Ông ấy đã níu kéo bằng cách nắm lấy vạt áo và nói: ‘Này hiền giả, hãy cấp y cho tôi ngay hôm nay’.
Atha kho so upāsako āyasmatā upanandena sakyaputtena nippīḷiyamāno āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvaraṃ cetāpetvā pacchā agamāsi.
Then that lay follower, being pressed by the venerable Upananda the Sakyan, had a robe purchased for the venerable Upananda the Sakyan and went late.
Rồi thì, vị cận sự nam đó, bị Tôn giả Upananda, người Sakya, thúc ép, đã đổi y cho Tôn giả Upananda, người Sakya, và đi sau.
Manussā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayyo, pacchā āgato, paññāsaṃ jīnosī’’ti.
People said to that lay follower: “Why have you arrived late, sir? You have lost fifty.”
Người ta nói với vị cận sự nam đó rằng: ‘Này ông, vì sao ông đến sau? Ông đã mất năm mươi (đồng) rồi’.
Atha kho so upāsako tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that lay follower informed those people of the matter.
Rồi thì, vị cận sự nam đó đã kể lại sự việc này cho những người đó.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā.
People complained, grumbled, and criticized: “These Sakyan ascetics are greatly desirous and discontent.
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những Sa-môn Thích tử này thật có nhiều dục vọng, không biết đủ.
Nayimesaṃ sukaraṃ veyyāvaccampi kātuṃ.
It is not easy to perform even service for them.
Thật không dễ dàng để làm bất cứ việc gì cho họ.
Kathañhi nāma āyasmā upanando upāsakena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamessatī’’ti!
How indeed can the venerable Upananda, when told by a lay follower, ‘Please wait until today,’ not wait!”
Làm sao Tôn giả Upananda lại không chờ đợi khi được vị cận sự nam nói: ‘Bạch Thế Tôn, xin hãy chờ đến ngày mai’!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto upāsakena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: “How indeed can the venerable Upananda the Sakyan, when told by a lay follower, ‘Please wait until today,’ not wait!”
Những Tỳ-khưu thiểu dục… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upananda, người Sakya, lại không chờ đợi khi được vị cận sự nam nói: ‘Bạch Thế Tôn, xin hãy chờ đến ngày mai’!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, upāsakena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamesī’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the venerable Upananda the Sakyan in many ways, reported the matter to the Blessed One… “Is it true, Upananda, that when told by a lay follower, ‘Please wait until today,’ you did not wait?”
Rồi thì, những Tỳ-khưu đó đã quở trách Tôn giả Upananda, người Sakya, bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn… (văn tắt)… “Này Upananda, có thật là khi được vị cận sự nam nói: ‘Bạch Thế Tôn, xin hãy chờ đến ngày mai’, ông đã không chờ đợi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, upāsakena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamessasi!
The Buddha, the Blessed One, censured him… “How indeed, foolish man, when told by a lay follower, ‘Please wait until today,’ could you not wait!
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách… (văn tắt)… “Này người si mê, làm sao ngươi lại không chờ đợi khi được vị cận sự nam nói: ‘Bạch Thế Tôn, xin hãy chờ đến ngày mai’!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted… And this, bhikkhus, is how you should recite this training rule—
Này người si mê, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
538. ‘‘Bhikkhuṃ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya – ‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’ti.
538. “Should a king or a royal minister or a brahmin or a householder send cīvaracetāpanna (money for robes) for a bhikkhu through a messenger, saying: ‘Purchase a robe with this cīvaracetāpanna and present the bhikkhu named so-and-so with a robe’; if that messenger approaches that bhikkhu and says: ‘Venerable sir, this cīvaracetāpanna has been brought for the venerable one; may the venerable one accept the cīvaracetāpanna,’ that bhikkhu should tell that messenger: ‘Friend, we do not accept cīvaracetāpanna.
538. “Nếu một vị vua, một vị quan cận thần, một Bà-la-môn, hoặc một gia chủ, vì một Tỳ-khưu mà gửi tiền mua y qua một người đưa tin với lời nhắn: ‘Hãy dùng số tiền mua y này để mua y và cấp y cho Tỳ-khưu tên là…’,
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’nti, tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo – ‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma.
We do accept robes, at the proper time, what is allowable.’
nếu người đưa tin đó đến gặp vị Tỳ-khưu và nói: ‘Bạch Thế Tôn, đây là tiền mua y được mang đến vì Tôn giả, xin Tôn giả hãy nhận tiền mua y này’, vị Tỳ-khưu đó phải nói với người đưa tin đó như sau: ‘Này hiền giả, chúng tôi không nhận tiền mua y.
Cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma, kālena kappiya’nti.
If that messenger says to that bhikkhu: ‘Does the venerable one have anyone who performs service (a veyyāvaccakaro)?’ bhikkhus, a bhikkhu in need of a robe should designate a veyyāvaccakaro, an attendant (ārāmika) or a lay follower (upāsaka), saying: ‘Friend, that person is a veyyāvaccakaro for bhikkhus.’
Chúng tôi chỉ nhận y, vào thời điểm thích hợp và đúng pháp’.
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya – ‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’ti, cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā – ‘eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’ti.
If that messenger instructs that veyyāvaccakaro and then approaches that bhikkhu and says: ‘Venerable sir, the veyyāvaccakaro whom the venerable one designated has been instructed by me; may the venerable one approach at the proper time, he will present you with a robe,’ bhikkhus, a bhikkhu in need of a robe should approach the veyyāvaccakaro and remind and prompt him two or three times: ‘Friend, I need a robe.’
Nếu người đưa tin đó nói với vị Tỳ-khưu đó: ‘Tôn giả có người làm công việc hộ trì nào không?’, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu cần y phải chỉ định một người làm công việc hộ trì, hoặc một người giữ vườn (ārāmika) hoặc một cận sự nam (upāsaka) và nói: ‘Này hiền giả, đó là người làm công việc hộ trì cho các Tỳ-khưu’.
So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi saññatto so mayā, upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’ti, cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo – ‘attho me, āvuso, cīvarenā’ti.
If, by reminding and prompting him two or three times, he procures the robe, that is good; if he does not procure it, then one should stand silently for a maximum of four, five, or six times, indicating the need.
Nếu người đưa tin đó đã thông báo cho người làm công việc hộ trì đó, rồi đến gặp vị Tỳ-khưu đó và nói: ‘Bạch Thế Tôn, người làm công việc hộ trì mà Tôn giả đã chỉ định, tôi đã thông báo cho anh ấy rồi, xin Tôn giả hãy đến vào thời điểm thích hợp, anh ấy sẽ cấp y cho Tôn giả’, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu cần y đó phải đến gặp người làm công việc hộ trì và thúc giục, nhắc nhở hai hoặc ba lần: ‘Này hiền giả, tôi cần y’.
Dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce abhinipphādeyya, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ.
If, by standing silently and indicating the need for a maximum of four, five, or six times, he procures the robe, that is good; if he makes an effort beyond that and procures the robe, it entails expiation with forfeiture (nissaggiya pācittiya).
Nếu trong khi thúc giục, nhắc nhở hai hoặc ba lần mà người đó làm cho y được hoàn thành, thì điều đó là tốt; nếu không làm cho y được hoàn thành, thì phải đứng yên lặng và nhắc nhở tối đa bốn, năm, sáu lần.
Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ; tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvara abhinipphādeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he does not procure it, then one should either go oneself to where the cīvaracetāpanna was brought, or send a messenger, saying: ‘Venerable sirs, the cīvaracetāpanna that you sent for the bhikkhu is of no use to that bhikkhu; venerable sirs, take back your property, lest your property be lost.’ That is the proper course in this matter.”
Nếu trong khi đứng yên lặng và nhắc nhở tối đa bốn, năm, sáu lần mà người đó làm cho y được hoàn thành, thì điều đó là tốt; nếu sau đó, vị Tỳ-khưu cố gắng hơn nữa mà làm cho y được hoàn thành, thì đó là một tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya).
No ce abhinipphādeyya, yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha, na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhoti, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassā’ti, ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
If it is not produced, one should go oneself or send a messenger to where the robe-fund was brought from, saying: ‘The robe-fund that you, venerable sirs, sent for a certain bhikkhu is of no use to that bhikkhu. Venerable sirs, make use of your own property, may your own property not be lost.’ This is the proper conduct in that case.”
Nếu không làm cho y được hoàn thành, thì vị Tỳ-khưu phải tự mình đi đến nơi mà tiền mua y đó được mang đến, hoặc gửi người đưa tin đi, và nói: ‘Này các hiền giả, số tiền mua y mà quý vị đã gửi vì vị Tỳ-khưu đó không mang lại lợi ích gì cho vị Tỳ-khưu đó, xin quý vị hãy sử dụng tài sản của mình, đừng để tài sản của quý vị bị mất mát’, đây là cách xử lý đúng đắn trong trường hợp đó.”
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ.
If that messenger approaches that bhikkhu and says: “Venerable sir, this cīvaracetāpanna has been brought for the venerable one.
Nếu người đưa tin đó đến gặp vị Tỳ-khưu và nói: “Bạch Thế Tôn, đây là tiền mua y được mang đến vì Tôn giả. Xin Tôn giả hãy nhận tiền mua y này”, vị Tỳ-khưu đó phải nói với người đưa tin đó như sau: “Này hiền giả, chúng tôi không nhận tiền mua y.
Paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti, tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo – ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma.
May the venerable one accept the cīvaracetāpanna,” that bhikkhu should tell that messenger: “Friend, we do not accept cīvaracetāpanna.
Chúng tôi chỉ nhận y, vào thời điểm thích hợp và đúng pháp”.
Cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma, kālena kappiya’’nti.
We do accept robes, at the proper time, what is allowable.”
Nếu người đưa tin đó nói với vị Tỳ-khưu đó: “Tôn giả có người làm công việc hộ trì nào không?”
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya – ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti?
If that messenger says to that bhikkhu: “Does the venerable one have anyone who performs service (a veyyāvaccakaro)?”
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu cần y phải chỉ định một người làm công việc hộ trì, hoặc một người giữ vườn (ārāmika) hoặc một cận sự nam (upāsaka) và nói: “Này hiền giả, đó là người làm công việc hộ trì cho các Tỳ-khưu”.
Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā – ‘‘eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu in need of a robe should designate a veyyāvaccakaro, an attendant (ārāmika) or a lay follower (upāsaka), saying: “Friend, that person is a veyyāvaccakaro for bhikkhus.”
Không được nói: “Hãy đưa cho người đó”, hoặc “người đó sẽ cất giữ”, hoặc “người đó sẽ trao đổi”, hoặc “người đó sẽ mua y”.
Na vattabbo – ‘‘tassa dehīti vā, so vā nikkhipissati, so vā parivattessati, so vā cetāpessatī’’ti.
He should not say: “Give it to him,” or “He will put it away,” or “He will exchange it,” or “He will buy it.”
Nếu người đưa tin đó đã thông báo cho người làm công việc hộ trì đó, rồi đến gặp vị Tỳ-khưu đó và nói: “Bạch Thế Tôn, người làm công việc hộ trì mà Tôn giả đã chỉ định, tôi đã thông báo cho anh ấy rồi.
So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi saññatto so mayā.
If that messenger instructs that veyyāvaccakaro and then approaches that bhikkhu and says: “Venerable sir, the veyyāvaccakaro whom the venerable one designated has been instructed by me.
Xin Tôn giả hãy đến vào thời điểm thích hợp, anh ấy sẽ cấp y cho Tôn giả”, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu cần y đó phải đến gặp người làm công việc hộ trì và thúc giục, nhắc nhở hai hoặc ba lần: “Này hiền giả, tôi cần y”.
Upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti, cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo – ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti.
May the venerable one approach at the proper time, he will present you with a robe,” bhikkhus, a bhikkhu in need of a robe should approach the veyyāvaccakaro and remind and prompt him two or three times: “Friend, I need a robe.”
Không được nói: “Hãy cho tôi y”, “Hãy mang y đến cho tôi”, “Hãy đổi y cho tôi”, “Hãy mua y cho tôi”.
Na vattabbo – ‘‘dehi me cīvaraṃ, āhara me cīvaraṃ, parivattehi me cīvaraṃ, cetāpehi me cīvara’’nti.
He should not say: “Give me a robe,” or “Bring me a robe,” or “Exchange a robe for me,” or “Buy a robe for me.”
Cũng phải nói lần thứ hai.
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Cũng phải nói lần thứ ba.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Nếu người đó làm cho y được hoàn thành, thì điều đó là tốt; nếu không làm cho y được hoàn thành, thì phải đến đó và đứng yên lặng để nhắc nhở.
Sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce abhinipphādeti, tattha gantvā tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ.
If he procures it, that is good; if he does not procure it, one should go there and stand silently, indicating the need.
Không được ngồi trên chỗ ngồi.
Na āsane nisīditabbaṃ.
One should not sit on a seat.
Không được nhận thức ăn.
Na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ.
One should not accept an offering.
Không được thuyết pháp.
Na dhammo bhāsitabbo.
One should not teach the Dhamma.
Nếu được hỏi: “Vì lý do gì mà ngài đến?”, thì phải nói: “Này hiền giả, hãy biết đi”.
‘‘Kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamāno ‘‘jānāhi, āvuso’’ti vattabbo.
If asked, “For what reason have you come?” one should say, “Know it, friend.”
.
Sace āsane vā nisīdati, āmisaṃ vā paṭiggaṇhāti, dhammaṃ vā bhāsati, ṭhānaṃ bhañjati.
If he sits on a seat, or accepts an offering, or speaks Dhamma, he breaks the standing.
Nếu ngồi trên chỗ ngồi, hoặc nhận vật thực, hoặc thuyết pháp, thì phá vỡ giới hạn.
Dutiyampi ṭhātabbaṃ.
He should be made to stand a second time.
Lần thứ hai cũng nên giữ vị trí.
Tatiyampi ṭhātabbaṃ.
He should be made to stand a third time.
Lần thứ ba cũng nên giữ vị trí.
Catukkhattuṃ codetvā catukkhattuṃ ṭhātabbaṃ.
Having been urged four times, he should be made to stand four times.
Sau khi bị nhắc nhở bốn lần, nên giữ vị trí bốn lần.
Pañcakkhatuṃ codetvā dvikkhattuṃ ṭhātabbaṃ.
Having been urged five times, he should be made to stand twice.
Sau khi bị nhắc nhở năm lần, nên giữ vị trí hai lần.
Chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabbaṃ.
Having been urged six times, he should not be made to stand.
Sau khi bị nhắc nhở sáu lần, không nên giữ vị trí.
Tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeti, payoge dukkaṭaṃ.
If, striving further than that, he obtains that robe, there is an offense of wrong-doing at the effort.
Nếu sau đó, cố gắng hơn nữa để hoàn thành chiếc y đó, thì có tội dukkaṭa trong sự cố gắng.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes liable to forfeiture.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be forfeited to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Nên xả bỏ cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekatikkhattuṃ codanāya atirekachakkhattuṃ ṭhānena abhinipphāditaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be forfeited… (full text) …"Venerable sir, this robe of mine, obtained by urging more than three times and standing more than six times, is liable to forfeiture."
Này các Tỳ-khưu, nên xả bỏ như thế này…v.v… “Bạch Thế Tôn, chiếc y này của con đã được hoàn thành do bị nhắc nhở quá ba lần và giữ vị trí quá sáu lần, là nissaggiya.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
"I forfeit this to the Saṅgha"… (full text) …"he should give"… (full text) …"they should give"… (full text) …"I give it to the venerable one."
Con xin xả bỏ chiếc y này cho Tăng”—v.v… “nên trao”—v.v… “nên trao”—v.v… “con trao cho Tôn giả.”
542. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
542. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
542. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở ngôi tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kosiyakārake upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātu’’nti.
At that time, the group of six bhikkhus approached the silk-weavers and said this: "Friends, boil many cocoons; give us some too. We also want to make a rug mixed with silk."
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đến gặp những người làm lụa tơ tằm và nói như sau: “Này các hiền giả, quý vị hãy luộc nhiều kén tằm, hãy cho chúng tôi một ít, chúng tôi cũng muốn làm một tấm thảm pha tơ tằm.”
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā amhe upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātu’nti!
They complained, murmured, and criticized: "How can these Sakyan ascetic monks come to us and say: 'Friends, boil many cocoons; give us some too. We also want to make a rug mixed with silk!'
Những người ấy càu nhàu, bực tức, và phàn nàn: “Tại sao những Sa-môn Thích tử này lại đến gặp chúng tôi và nói như vậy: ‘Này các hiền giả, quý vị hãy luộc nhiều kén tằm, hãy cho chúng tôi một ít, chúng tôi cũng muốn làm một tấm thảm pha tơ tằm’!.
Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādemā’’ti.
This is a loss for us, this is an ill-gain for us, that we, for the sake of livelihood, for the sake of children and wife, bring many small creatures to destruction."
Chúng tôi cũng không có lợi lộc, chúng tôi cũng đã nhận được điều bất hạnh, vì chúng tôi, vì kế sinh nhai, vì vợ con, đã gây ra sự tàn sát cho nhiều sinh vật nhỏ bé.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy càu nhàu, bực tức, và phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kosiyakārake upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātu’’’nti!
Those bhikkhus who were of few desires… (full text) …complained, murmured, and criticized: "How can the group of six bhikkhus approach the silk-weavers and say: 'Friends, boil many cocoons; give us some too. We also want to make a rug mixed with silk!'"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…v.v… họ càu nhàu, bực tức, và phàn nàn: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại đến gặp những người làm lụa tơ tằm và nói như vậy: ‘Này các hiền giả, quý vị hãy luộc nhiều kén tằm, hãy cho chúng tôi một ít, chúng tôi cũng muốn làm một tấm thảm pha tơ tằm’!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kosiyakārake upasaṅkamitvā evaṃ vadetha – ‘bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātu’’’nti?
Then those bhikkhus criticized the group of six bhikkhus in many ways and reported the matter to the Blessed One… (full text) …"Is it true, bhikkhus, that you approached the silk-weavers and said: 'Friends, boil many cocoons; give us some too. We also want to make a rug mixed with silk!'"
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đến gặp những người làm lụa tơ tằm và nói như vậy: ‘Này các hiền giả, quý vị hãy luộc nhiều kén tằm, hãy cho chúng tôi một ít, chúng tôi cũng muốn làm một tấm thảm pha tơ tằm’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kosiyakārake upasaṅkamitvā evaṃ vakkhatha – bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātunti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (full text) …"How can you, foolish men, approach the silk-weavers and say: 'Friends, boil many cocoons; give us some too. We also want to make a rug mixed with silk!'"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại đến gặp những người làm lụa tơ tằm và nói như vậy: ‘Này các hiền giả, quý vị hãy luộc nhiều kén tằm, hãy cho chúng tôi một ít, chúng tôi cũng muốn làm một tấm thảm pha tơ tằm’?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased… (full text) …And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
Kārāpeyyāti ekenapi kosiyaṃsunā missitvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
Has it made (kārāpeyyā) means: if he makes or has made a rug mixed even with a single silk thread, there is an offense of wrong-doing at the effort.
“Yêu cầu làm”: nếu tự mình làm hoặc yêu cầu người khác làm bằng cách pha trộn dù chỉ một sợi tơ tằm, thì có tội dukkaṭa trong sự cố gắng.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes liable to forfeiture.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be forfeited to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Nên xả bỏ cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabba…pe… idaṃ me, bhante, kosiyamissakaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be forfeited… (full text) …"Venerable sir, this rug of mine mixed with silk that was made, is liable to forfeiture."
Này các Tỳ-khưu, nên xả bỏ như thế này…v.v… “Bạch Thế Tôn, tấm thảm pha tơ tằm này của con đã được yêu cầu làm, là nissaggiya.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
"I forfeit this to the Saṅgha"… (full text) …"he should give"… (full text) …"they should give"… (full text) …"I give it to the venerable one."
Con xin xả bỏ tấm thảm này cho Tăng”—v.v… “nên trao”—v.v… “nên trao”—v.v… “con trao cho Tôn giả.”
547. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
547. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Vesālī, in the Mahāvana, at the Gabled Hall.
547. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, ở giảng đường có nóc nhọn.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpenti.
At that time, the group of six bhikkhus had rugs made of pure black sheep's wool.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu yêu cầu làm những tấm thảm bằng lông cừu đen tuyền.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People, wandering around the monastery, saw this and complained, murmured, and criticized: "How can these Sakyan ascetic monks have rugs made of pure black sheep's wool, just like lay sensualists!"
Người dân đi thăm viếng các trú xứ, thấy vậy liền càu nhàu, bực tức, và phàn nàn: “Tại sao những Sa-môn Thích tử này lại yêu cầu làm những tấm thảm bằng lông cừu đen tuyền, giống như những cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and finding fault.
Quả thật, các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy đang phàn nàn, than phiền, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and found fault: "How can the group-of-six bhikkhus have a rug made entirely of pure black sheep's wool!"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy… họ phàn nàn, than phiền, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại có thể làm một tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen được chứ!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group-of-six bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One…pe… "Is it true, bhikkhus, that you had a rug made entirely of pure black sheep's wool?"
Rồi quả thật, các Tỳ-khưu ấy đã chỉ trích nhóm Tỳ-khưu sáu người bằng nhiều cách và đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn… “Thật vậy sao, này các Tỳ-khưu, các ông đã làm một tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… "How can you, foolish men, have a rug made entirely of pure black sheep's wool!"
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… “Làm sao mà các ông, những kẻ trống rỗng, lại có thể làm một tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen được chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ trống rỗng, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
Kārāpeyyāti: If one makes it oneself or has it made, there is a dukkaṭa offense in the endeavor.
Kārāpeyyā (Làm): tự làm hoặc sai người khác làm, khi bắt đầu thực hiện thì phạm dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes nissaggiya.
Khi nhận được thì phạm nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be given up to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Phải xả cho Tăng, cho nhóm, hoặc cho cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ …pe… idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be given up…pe… "This rug of mine, Venerable Sir, made entirely of pure black sheep's wool, is nissaggiya.
Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau… “Bạch Đại đức, tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen này do con làm là vật ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I give it up to the Saṅgha"—…pe… should give…pe… should give…pe… "I give it to the Venerable One."
Con xả vật này cho Tăng”… “Hãy trao”… “Hãy trao”… “Con trao cho Đại đức.”
552. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
552. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
552. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpetu’’nti, te thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpenti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, saying, "The Blessed One has prohibited having a rug made entirely of pure black sheep's wool," took only a little white wool at the edges and then had a rug made entirely of pure black sheep's wool.
Vào lúc bấy giờ, nhóm Tỳ-khưu sáu người— “Đức Thế Tôn đã cấm làm tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen”— họ chỉ lấy một ít lông trắng ở mép rồi làm tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen y như vậy.
Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes… complained, grumbled, and found fault: "How can the group-of-six bhikkhus, taking only a little white wool at the edges, then have a rug made entirely of pure black sheep's wool!"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy… họ phàn nàn, than phiền, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại chỉ lấy một ít lông trắng ở mép rồi làm tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen y như vậy được chứ!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group-of-six bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, taking only a little white wool at the edges, then had a rug made entirely of pure black sheep's wool?"
Rồi quả thật, các Tỳ-khưu ấy đã chỉ trích nhóm Tỳ-khưu sáu người bằng nhiều cách và đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn… “Thật vậy sao, này các Tỳ-khưu, các ông đã chỉ lấy một ít lông trắng ở mép rồi làm tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen y như vậy ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… "How can you, foolish men, taking only a little white wool at the edges, then have a rug made entirely of pure black sheep's wool!"
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… “Làm sao mà các ông, những kẻ trống rỗng, lại chỉ lấy một ít lông trắng ở mép rồi làm tấm thảm trải bằng lông cừu toàn màu đen y như vậy được chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ trống rỗng, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānanti.
Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānanti: if a bhikkhu, without taking two shares of pure black sheep's wool, a share of white wool, and a share of brown, mottled wool.
Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānaṃ (Nếu vị Tỳ-khưu không lấy hai phần lông cừu toàn màu đen, một phần lông trắng, một phần lông màu tạp):
Anādiyitvā dve tule suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ navaṃ santhataṃ karoti vā kārāpeti vā payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
If one makes or has a new rug made without taking two shares of pure black sheep's wool, a share of white wool, and a share of brown, mottled wool, there is a dukkaṭa offense in the endeavor; upon receipt, it becomes nissaggiya.
Không lấy hai phần lông cừu toàn màu đen bằng cân, một phần lông trắng bằng cân, một phần lông màu tạp bằng cân mà tự làm hoặc sai người khác làm tấm thảm trải mới, khi bắt đầu thực hiện thì phạm dukkaṭa, khi nhận được thì phạm nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be given up to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Phải xả cho Tăng, cho nhóm, hoặc cho cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā dve tule suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be given up…pe… "This rug of mine, Venerable Sir, made without taking two shares of pure black sheep's wool, a share of white wool, and a share of brown, mottled wool, is nissaggiya.
Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau… “Bạch Đại đức, tấm thảm trải này do con làm mà không lấy hai phần lông cừu toàn màu đen bằng cân, một phần lông trắng bằng cân, một phần lông màu tạp bằng cân là vật ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I give it up to the Saṅgha"—…pe… should give…pe… should give…pe… "I give it to the Venerable One."
Con xả vật này cho Tăng”… “Hãy trao”… “Hãy trao”… “Con trao cho Đại đức.”
557. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
557. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
557. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhū anuvassaṃ santhataṃ kārāpenti.
Now at that time, the bhikkhus had rugs made every year.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu làm tấm thảm trải mỗi năm.
Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘eḷakalomāni detha.
They live much given to begging, much given to making known their wishes – “Give us sheep’s wool.
Họ sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: “Hãy cho lông cừu.
Eḷakalomehi attho’’ti.
There is need for sheep’s wool.”
Lông cừu là cần thiết!”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā anuvassaṃ santhataṃ kārāpessanti, yācanabahulā viññattibahulā viharissanti – ‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses have new felt rugs made annually, living much given to begging and much given to making known their wishes – ‘Give us sheep’s wool, there is need for sheep’s wool’!”
Người ta than phiền, bực bội, chê bai: “Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại làm chăn/mền hàng năm, sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: ‘Hãy cho lông cừu, lông cừu là cần thiết!’
Amhākaṃ pana sakiṃ katāni santhatāni pañcapi chapi vassāni honti, yesaṃ no dārakā uhadantipi ummihantipi undūrehipi khajjanti.
As for us, the rugs made once last five or six years, even though our children urinate and defecate on them, and rats gnaw at them.
Còn các tấm chăn/mền của chúng tôi đã làm một lần thì được năm hoặc sáu năm, mà con cái chúng tôi cũng đi tiểu, cũng đại tiện, chuột cũng cắn phá.
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā anuvassaṃ santhataṃ kārāpenti, yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’’ti!
But these Sakyan recluses have new felt rugs made annually, living much given to begging and much given to making known their wishes – ‘Give us sheep’s wool, there is need for sheep’s wool’!”
Thế mà các sa-môn Thích tử này lại làm chăn/mền hàng năm, sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: ‘Hãy cho lông cừu, lông cừu là cần thiết!’”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo nghe người ta than phiền, bực bội, chê bai.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū anuvassaṃ santhataṃ kārāpessanti, yācanabahulā viññattibahulā viharissanti – ‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhus have new felt rugs made annually, living much given to begging and much given to making known their wishes – ‘Give us sheep’s wool, there is need for sheep’s wool’!”
Những Tỳ-kheo thiểu dục… vân vân… họ than phiền, bực bội, chê bai: “Làm sao mà các Tỳ-kheo lại làm chăn/mền hàng năm, sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: ‘Hãy cho lông cừu, lông cừu là cần thiết!’”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū anuvassaṃ santhataṃ kārāpenti, yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’ti?
Then those bhikkhus, having criticized them in many ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus have new felt rugs made annually, living much given to begging and much given to making known their wishes – ‘Give us sheep’s wool, there is need for sheep’s wool’?”
Rồi các Tỳ-kheo ấy, sau khi quở trách họ bằng nhiều phương cách, đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… vân vân… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các Tỳ-kheo làm chăn/mền hàng năm, sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: ‘Hãy cho lông cừu, lông cừu là cần thiết’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anuvassaṃ santhataṃ kārāpessanti, yācanabahulā viññattibahulā viharissanti – ‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’ti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can those foolish men, bhikkhus, have new felt rugs made annually, living much given to begging and much given to making known their wishes – ‘Give us sheep’s wool, there is need for sheep’s wool’!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… vân vân… “Này các Tỳ-kheo, làm sao mà những kẻ ngu si ấy lại làm chăn/mền hàng năm, sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: ‘Hãy cho lông cừu, lông cừu là cần thiết’ được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, bhikkhus, is not for the benefit of those without faith…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… vân vân… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
559. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosambiyaṃ gilāno hoti.
559. Now at that time, a certain bhikkhu in Kosambī was ill.
559. Rồi vào lúc ấy, một Tỳ-kheo ở Kosambī bị bệnh.
Ñātakā tassa bhikkhuno santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu, bhadanto mayaṃ upaṭṭhahissāmā’’ti.
His relatives sent a messenger to that bhikkhu, saying, “Please come, venerable sir, we will attend to you.”
Thân quyến của Tỳ-kheo ấy đã sai sứ giả đến chỗ Tỳ-kheo ấy nói: “Bạch Đại đức, xin hãy đến, chúng con sẽ chăm sóc.”
Bhikkhūpi evamāhaṃsu – ‘‘gacchāvuso, ñātakā taṃ upaṭṭhahissantī’’ti.
The bhikkhus also said, “Go, venerable sir, your relatives will attend to you.”
Các Tỳ-kheo cũng nói: “Thưa Hiền giả, hãy đi, thân quyến sẽ chăm sóc Hiền giả.”
So evamāha – ‘‘bhagavatā, āvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā chabbassāni dhāretabba’nti.
He said, “The Blessed One, venerable sirs, has laid down a training rule: ‘A bhikkhu, having had a new felt rug made, should keep it for six years.’
Vị ấy nói: “Thưa các Hiền giả, Thế Tôn đã chế định giới điều: ‘Chăn/mền mới của Tỳ-kheo đã làm phải được giữ gìn trong sáu năm.’
Ahañcamhi gilāno, na sakkomi santhataṃ ādāya pakkamituṃ.
I am ill, and I cannot take the felt rug and depart.
Tôi thì đang bị bệnh, không thể mang chăn/mền mà đi được.
Mayhañca vinā santhatā na phāsu hoti.
And without the felt rug, I am not comfortable.
Và nếu không có chăn/mền thì tôi không được thoải mái.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I shall not go.”
Tôi sẽ không đi.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno santhatasammutiṃ dātuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, delivered a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I permit, bhikkhus, to give the authorization for a felt rug to a sick bhikkhu.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp thoại, rồi gọi các Tỳ-kheo mà nói: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép cấp phép chấp thuận (sammuti) về chăn/mền cho Tỳ-kheo bị bệnh.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Này các Tỳ-kheo, phải cấp phép như sau:
Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno.
That sick bhikkhu should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit down on his haunches, raise his clasped hands, and say thus: ‘Venerable sirs, I am ill.
Tỳ-kheo bị bệnh ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-kheo trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay mà nói như vầy:
Na sakkomi santhataṃ ādāya pakkamituṃ.
I cannot take the felt rug and depart.
‘Bạch chư Tôn giả, con bị bệnh.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ santhatasammutiṃ yācāmī’ti.
Therefore, venerable sirs, I ask the Saṅgha for authorization for a felt rug.’
Con không thể mang chăn/mền mà đi được. Bạch chư Tôn giả, con xin Tăng-già cấp phép chấp thuận về chăn/mền.’
Dutiyampi yācitabbā.
A second time it should be asked.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
A third time it should be asked.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-kheo có khả năng, khéo léo, phải thông báo Tăng-già:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno.
This bhikkhu, named so-and-so, is ill.
Tỳ-kheo tên là X này đang bị bệnh.
Na sakkoti santhataṃ ādāya pakkamituṃ.
He cannot take the felt rug and depart.
Vị ấy không thể mang chăn/mền mà đi được.
So saṅghaṃ santhatasammutiṃ yācati.
He asks the Saṅgha for authorization for a felt rug.
Vị ấy xin Tăng-già cấp phép chấp thuận về chăn/mền.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno santhatasammutiṃ deti.
The Saṅgha gives authorization for a felt rug to this bhikkhu named so-and-so.
Tăng-già cấp phép chấp thuận về chăn/mền cho Tỳ-kheo tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno santhatasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the giving of authorization for a felt rug to this bhikkhu named so-and-so should remain silent; anyone who does not approve should speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cấp phép chấp thuận về chăn/mền cho Tỳ-kheo tên là X, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy nói.”
Aññatra bhikkhusammutiyāti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ aññaṃ navaṃ santhataṃ karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
Unless with the bhikkhu’s authorization: excluding the bhikkhu’s authorization, if he makes or has made another new felt rug, there is a dukkata for the attempt.
Ngoại trừ trường hợp được Tỳ-kheo chấp thuận có nghĩa là trừ trường hợp được Tỳ-kheo chấp thuận, nếu tự làm hoặc sai người khác làm một tấm chăn/mền mới khác, thì phạm tội dukkaṭa trong khi thực hiện.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
On acquisition, it is nissaggiya.
Khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Phải xả cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm Tỳ-kheo, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, santhataṃ ūnakachabbassāni kārāpitaṃ, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished…pe… “Venerable sirs, this felt rug of mine was made within six years, without the bhikkhu’s authorization; it is nissaggiya.
Này các Tỳ-kheo, phải xả như sau… vân vân… “Bạch chư Tôn giả, tấm chăn/mền này của con đã được làm khi chưa đủ sáu năm, ngoại trừ trường hợp được Tỳ-kheo chấp thuận, là vật ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha”…pe… may give…pe… may give…pe… “I give it to the venerable one.”
Con xin xả vật này cho Tăng-già”… vân vân… “xin hãy cho”… vân vân… “xin hãy cho”… vân vân… “con xin dâng cho Tôn giả.”