Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
796

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ

2. Saṅghādisesa Section

2. Phẩm Saṅghādisesa

797

1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ

1. The Training Rule on the Emission of Semen

1. Điều học Sukkavissaṭṭhi

798
Ime kho panāyasmanto terasa saṅghādisesā
Revered sirs, these thirteen Saṅghādisesa
Này các Tôn giả, mười ba điều Saṅghādisesa này
799
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
rules come up for recitation.
Được trình bày.
800
234. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
234. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
234. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ carati.
At that time, Venerable Seyyasaka was living the holy life discontented.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Seyyasaka không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh.
So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of this, he became emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over his body.
Do đó, vị ấy trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc.
Addasa kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ seyyasakaṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then Venerable Udāyī saw Venerable Seyyasaka, emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over his body.
Rồi Tôn giả Udāyī thấy Tôn giả Seyyasaka gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc.
Disvāna āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto?
Having seen him, he said to Venerable Seyyasaka: “Friend Seyyasaka, why are you emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over your body?
Sau khi thấy, vị ấy nói với Tôn giả Seyyasaka: “Này bạn Seyyasaka, tại sao bạn lại gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc?
Kacci no tvaṃ, āvuso seyyasaka, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Is it that you, friend Seyyasaka, are living the holy life discontented?”
Có phải bạn không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh không, này bạn Seyyasaka?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Đúng vậy, thưa bạn.”
‘‘Tena hi tvaṃ, āvuso seyyasaka, yāvadatthaṃ bhuñja yāvadatthaṃ supa yāvadatthaṃ nhāya.
“In that case, friend Seyyasaka, eat as much as you like, sleep as much as you like, bathe as much as you like.
“Nếu vậy, này bạn Seyyasaka, hãy ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā te anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehī’’ti.
Having eaten as much as you like, slept as much as you like, and bathed as much as you like, whenever discontent arises in you and lust defiles your mind, then you should proceed by hand and discharge impure matter.”
Sau khi ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch, khi nào sự không hoan hỷ khởi lên, tham ái làm tâm bạn xao động, lúc đó hãy dùng tay để xuất tinh bất tịnh.”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, kappati evarūpaṃ kātu’’nti?
“Friend, is it allowable to do such a thing?”
“Này bạn, làm như vậy có được không?”
‘‘Āma, āvuso.
“Yes, friend.
“Được chứ, này bạn.
Ahampi evaṃ karomī’’ti.
I do so myself.”
Tôi cũng làm như vậy.”
801
Atha kho āyasmā seyyasako yāvadatthaṃ bhuñji yāvadatthaṃ supi yāvadatthaṃ nhāyi.
Then Venerable Seyyasaka ate as much as he liked, slept as much as he liked, and bathed as much as he liked.
Rồi Tôn giả Seyyasaka đã ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
Having eaten to his heart’s content, having slept to his heart’s content, having bathed to his heart’s content, when discontent arose and lust corrupted his mind, he then exerted himself with his hand and discharged semen.
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích, khi sự bất mãn khởi lên, dục vọng làm tâm bị quấy nhiễu, bấy giờ* dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra.
Atha kho āyasmā seyyasako aparena samayena vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo.
Then, at a later time, Venerable Seyyasaka became handsome, with well-nourished faculties, a clear facial complexion, and a very radiant skin complexion.
Bấy giờ, Tôn giả Seyyasaka, sau một thời gian, trở nên có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi tắn, và màu da sáng ngời.
Atha kho āyasmato seyyasakassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then the companion bhikkhus of Venerable Seyyasaka said to Venerable Seyyasaka, “Formerly, friend Seyyasaka, you were thin, emaciated, ugly, sallow, and your body was covered with veins.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu bạn của Tôn giả Seyyasaka nói với Tôn giả Seyyasaka rằng: “Này Hiền giả Seyyasaka, trước đây Hiền giả gầy gò, khô héo, xấu xí, xanh xao vàng vọt, thân thể gân guốc.
So dāni tvaṃ etarahi vaṇṇavā pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo.
But now you are handsome, with well-nourished faculties, a clear facial complexion, and a very radiant skin complexion.
Thế mà bây giờ Hiền giả có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi tắn, và màu da sáng ngời.
Kiṃ nu kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, bhesajjaṃ karosī’’ti?
What medicine are you taking, friend Seyyasaka?”
Này Hiền giả Seyyasaka, Hiền giả có dùng thuốc gì không?”
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, bhesajjaṃ karomi.
“Friends, I am not taking any medicine.
“Này các Hiền giả, tôi không dùng thuốc gì cả.
Apicāhaṃ yāvadatthaṃ bhuñjāmi yāvadatthaṃ supāmi yāvadatthaṃ nhāyāmi.
However, I eat to my heart’s content, I sleep to my heart’s content, I bathe to my heart’s content.
Tuy nhiên, tôi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā me anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocemī’’ti.
Having eaten to my heart’s content, having slept to my heart’s content, having bathed to my heart’s content, when discontent arises in me and lust corrupts my mind, I then exert myself with my hand and discharge semen.”
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích, khi tôi cảm thấy bất mãn, dục vọng làm tâm tôi bị quấy nhiễu, bấy giờ tôi dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso seyyasaka, yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjasi teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti?
“Friend Seyyasaka, do you discharge semen by exerting yourself with the very hand with which you partake of offerings given in faith?”
“Này Hiền giả Seyyasaka, Hiền giả dùng chính bàn tay mà mình thọ nhận vật cúng dường do lòng tin để cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra ư?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa vâng, Hiền giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and spread it about, saying, “How can Venerable Seyyasaka possibly exert himself with his hand and discharge semen?”
Các Tỳ-khưu nào ít dục… (vân vân)… họ phàn nàn, bất bình, chỉ trích: “Sao Tôn giả Seyyasaka lại dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra được chứ!”
802
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus criticized Venerable Seyyasaka in various ways and reported the matter to the Buddha.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy sau khi đã quở trách Tôn giả Seyyasaka bằng nhiều cách, liền trình việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ seyyasakaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, seyyasaka, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti?
Then, on that occasion, on that account, the Fortunate One had the Sangha of bhikkhus assembled and questioned Venerable Seyyasaka, saying, “Is it true, Seyyasaka, that you exert yourself with your hand and discharge semen?”
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng lại và hỏi Tôn giả Seyyasaka: “Này Seyyasaka, có thật là ông đã dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One,” he replied.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Fortunate One, criticized him, saying, “This is unsuitable, foolish man, inappropriate, unbecoming of a recluse, improper, and ought not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ si mê, điều này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessasi!
How can you, foolish man, possibly exert yourself with your hand and discharge semen?
Này kẻ si mê, sao ông lại dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra được chứ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya, visaññogāya dhammo desito no saññogāya, anupādānāya dhammo desito no saupādānāya!
Foolish man, has not the Dhamma been taught by me in various ways for dispassion, not for passion? For disjoining, not for joining? For non-clinging, not for clinging?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết pháp bằng nhiều phương cách để ly tham, chứ không phải để tham đắm; để ly hệ, chứ không phải để hệ lụy; để không chấp thủ, chứ không phải để chấp thủ sao!
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaññogāya dhamme desite saññogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet you, foolish man, with the Dhamma taught by me for dispassion, intend for passion; with the Dhamma taught for disjoining, intend for joining; with the Dhamma taught for non-clinging, intend for clinging!
Này kẻ si mê, trong khi ta đã thuyết pháp để ly tham, ông lại khởi ý tham đắm; trong khi ta đã thuyết pháp để ly hệ, ông lại khởi ý hệ lụy; trong khi ta đã thuyết pháp để không chấp thủ, ông lại khởi ý chấp thủ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhakkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito?
Foolish man, has not the Dhamma been taught by me in various ways for the fading of lust, for the suppression of intoxication, for the subduing of craving, for the uprooting of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết pháp bằng nhiều phương cách để ly tham dục, để dẹp bỏ kiêu mạn, để diệt trừ khát ái, để nhổ tận gốc rễ chấp thủ, để đoạn trừ luân hồi, để diệt tận ái dục, để ly tham, để đoạn diệt, để Niết-bàn sao?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto?
Foolish man, has not the abandoning of sensual pleasures been declared by me in various ways, the full understanding of sensual perceptions declared, the elimination of sensual thirsts declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the calming of sensual feverishness declared?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, về sự liễu tri các tưởng dục, về sự đoạn trừ các khát ái dục, về sự nhổ tận gốc các tầm dục, về sự làm lắng dịu các phiền nhiệt dục sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, foolish man, is neither for the confidence of the unconfident, nor for the increase of the confident.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin có niềm tin, hay để làm cho niềm tin của những người đã tin được tăng trưởng thêm.
Atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, foolish man, it is for the lack of confidence of the unconfident, and for a change of mind in some of the confident.”
Mà này kẻ si mê, điều này chỉ làm cho những người chưa tin không có niềm tin, và làm cho niềm tin của một số người đã tin bị thay đổi.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Fortunate One criticized Venerable Seyyasaka in various ways, for his difficulty to support himself…pe… “And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi đã quở trách Tôn giả Seyyasaka bằng nhiều cách, vì sự khó nuôi dưỡng… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
803
‘‘Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi* saṅghādiseso’’ti.
Intentionally discharging semen is a Saṅghādisesa.
“Sự xuất tinh có chủ ý là một Saṅghādisesa.”
804
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Fortunate One for the bhikkhus.
Và như vậy, giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
805
235. Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītabhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
235. Now at that time, bhikkhus, having eaten delicious food, entered sleep unmindful and without clear comprehension.
235. Bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng những món ăn ngon, do mất chánh niệm, không tỉnh giác, họ chìm vào giấc ngủ.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati.
While they were unmindful and without clear comprehension, entering sleep, semen was discharged in a dream.
Khi họ mất chánh niệm, không tỉnh giác, chìm vào giấc ngủ, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādiseso’ti.
They felt remorse: “The Fortunate One has laid down a training rule: ‘Intentionally discharging semen is a Saṅghādisesa.’
Họ cảm thấy hối hận: “Thế Tôn đã chế định giới điều: ‘Sự xuất tinh có chủ ý là một Saṅghādisesa.’
Amhākañca supinantena asuci muccati.
And in our case, semen is discharged in a dream.
Mà tinh dịch của chúng tôi lại xuất ra trong giấc mơ.
Atthi cettha cetanā labbhati.
There is intention here, it is found.
Ở đây có ý muốn, có thể nhận thấy ý muốn.
Kacci nu kho mayaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
Have we perhaps incurred a Saṅghādisesa offence?”
Chẳng lẽ chúng tôi đã phạm tội Saṅghādisesa ư?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Fortunate One.
Họ trình việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti.
“Bhikkhus, there is this intention, but it is not actionable (for an offence).
* Này các Tỳ-khưu, ý muốn này có, nhưng nó không được xem là một yếu tố của tội phạm (abbohārikā).”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Và như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
806
236. ‘‘Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti.
236. Intentionally discharging semen, except in a dream, is a Saṅghādisesa.
236. “Sự xuất tinh có chủ ý, trừ trường hợp trong giấc mơ, là một Saṅghādisesa.”
807
237. Sañcetanikāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
237. Intentionally means transgressing with knowing, clearly comprehending, inciting, and overpowering thoughts.
237. Sañcetanikā (có chủ ý) nghĩa là sự vi phạm do biết rõ, nhận thức rõ, cố ý thúc đẩy và vượt quá giới hạn.
808
Sukkanti dasa sukkāni – nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ takkavaṇṇaṃ dakavaṇṇaṃ telavaṇṇaṃ khīravaṇṇaṃ dadhivaṇṇaṃ sappivaṇṇaṃ.
Semen refers to ten types of semen: blue, yellow, red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curds-colored, and ghee-colored.
Sukka (tinh dịch) có mười loại tinh dịch: màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, màu nước sữa chua, màu nước, màu dầu, màu sữa, màu sữa đông, màu bơ lỏng.
809
Vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccati vissaṭṭhīti.
Discharging is called removal from its place.
Vissaṭṭhī (sự xuất ra) được gọi là sự làm cho di chuyển từ vị trí của nó.
810
Aññatra supinantāti ṭhapetvā supinantaṃ.
Except in a dream means excluding a dream.
Aññatra supinantā (trừ trường hợp trong giấc mơ) nghĩa là ngoại trừ giấc mơ.
811
Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo.
Saṅghādisesa means that only the Saṅgha gives probation for that offence, restores to the beginning, gives mānattā, and rehabilitates; not many individuals, not a single individual.
Saṅghādisesa (tăng tàn) nghĩa là chỉ có Tăng đoàn mới được phép cho phép biệt trú (parivāsa), bắt trở về gốc (mūlāya paṭikassati), cho phép mãn hạn biệt trú (mānattaṃ), và phục hồi (abbheti); không phải một số đông, không phải một cá nhân.
Tena vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Therefore, it is called “Saṅghādisesa.”
Vì thế, nó được gọi là “Saṅghādisesa.”
Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ.
It is a designation, a naming, for that very class of offences.
Đó là tên gọi, là định danh của loại tội phạm ấy.
Tenapi vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Therefore also, it is called “Saṅghādisesa.”
Vì thế, nó cũng được gọi là “Saṅghādisesa.”
812
Ajjhattarūpe moceti, bahiddhārūpe moceti, ajjhattabahiddhārūpe moceti, ākāse kaṭiṃ kampento moceti; rāgūpatthambhe moceti, vaccūpatthambhe moceti, passāvūpatthambhe moceti, vātūpatthambhe moceti, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe moceti; ārogyatthāya moceti, sukhatthāya moceti, bhesajjatthāya moceti, dānatthāya moceti, puññatthāya moceti, yaññatthāya moceti, saggatthāya moceti, bījatthāya moceti, vīmaṃsatthāya moceti, davatthāya moceti; nīlaṃ moceti, pītakaṃ moceti, lohitakaṃ moceti, odātaṃ moceti, takkavaṇṇaṃ moceti, dakavaṇṇaṃ moceti, telavaṇṇaṃ moceti, khīravaṇṇaṃ moceti, dadhivaṇṇaṃ moceti, sappivaṇṇaṃ moceti.
He discharges semen on his own body, he discharges semen on another’s body, he discharges semen on his own and another’s body, he discharges semen by swaying his hips in the air; he discharges semen when lust causes erection, when faeces cause erection, when urine causes erection, when wind causes erection, when a stinging insect’s bite causes erection; he discharges semen for health, for pleasure, for medicine, for giving, for merit, for sacrifice, for heaven, for procreation, for investigation, for amusement; he discharges blue semen, yellow semen, red semen, white semen, buttermilk-colored semen, water-colored semen, oil-colored semen, milk-colored semen, curds-colored semen, ghee-colored semen.
Làm cho xuất ra trên thân thể của mình, làm cho xuất ra trên thân thể của người khác, làm cho xuất ra trên cả thân thể của mình và người khác, làm cho xuất ra trong không khí bằng cách lắc hông; làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của dục vọng, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của phân, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của nước tiểu, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của gió, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của vết cắn của côn trùng uccāliṅga; làm cho xuất ra vì sức khỏe, làm cho xuất ra vì sự thoải mái, làm cho xuất ra vì thuốc men, làm cho xuất ra vì bố thí, làm cho xuất ra vì phước báu, làm cho xuất ra vì cúng tế, làm cho xuất ra vì cõi trời, làm cho xuất ra vì hạt giống, làm cho xuất ra vì khảo sát, làm cho xuất ra vì sự vui đùa; làm cho xuất ra tinh dịch màu xanh, làm cho xuất ra tinh dịch màu vàng, làm cho xuất ra tinh dịch màu đỏ, làm cho xuất ra tinh dịch màu trắng, làm cho xuất ra tinh dịch màu nước sữa chua, làm cho xuất ra tinh dịch màu nước, làm cho xuất ra tinh dịch màu dầu, làm cho xuất ra tinh dịch màu sữa, làm cho xuất ra tinh dịch màu sữa đông, làm cho xuất ra tinh dịch màu bơ lỏng.
813
238. Ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne* rūpe.
238. On his own body means on the body animated by him.
238. Ajjhattarūpe (trên thân thể của mình) nghĩa là trên thân thể hữu cơ của chính mình.
814
Bahiddhārūpeti bahiddhā upādinne vā anupādinne vā.
On another’s body means on a body animated by another or not animated.
Bahiddhārūpe (trên thân thể của người khác) nghĩa là trên thân thể hữu cơ hoặc vô cơ bên ngoài.
815
Ajjhattabahiddhārūpeti tadubhaye.
On his own and another’s body means on both.
Ajjhattabahiddhārūpe (trên cả thân thể của mình và người khác) nghĩa là trên cả hai loại đó.
816
Ākāse kaṭiṃ kampentoti ākāse vāyamantassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
By swaying his hips in the air means for one who exerts himself in the air, the sexual organ becomes active.
Ākāse kaṭiṃ kampento (làm cho xuất ra trong không khí bằng cách lắc hông) nghĩa là khi một người cố gắng trong không khí, bộ phận sinh dục trở nên có khả năng hoạt động.
817
Rāgūpatthambheti rāgena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
When lust causes erection means for one oppressed by lust, the sexual organ becomes active.
Rāgūpatthambhe (do sự thúc đẩy của dục vọng) nghĩa là khi bộ phận sinh dục trở nên có khả năng hoạt động do bị dục vọng thúc đẩy.
818
Vaccūpatthambheti vaccena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
When faeces cause erection means for one oppressed by faeces, the sexual organ becomes active.
Vaccūpatthambhe (do sự thúc đẩy của phân) nghĩa là khi bộ phận sinh dục trở nên có khả năng hoạt động do bị phân thúc đẩy.
819
Passāvūpatthambheti passāvena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
‘Due to urinary obstruction’ means that the private part of one afflicted by urine becomes functional.
Passāvūpatthambhe có nghĩa là: khi bộ phận sinh dục của người bị nước tiểu làm phiền trở nên có thể hoạt động.
820
Vātūpatthambheti vātena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
‘Due to wind obstruction’ means that the private part of one afflicted by wind becomes functional.
Vātūpatthambhe có nghĩa là: khi bộ phận sinh dục của người bị gió làm phiền trở nên có thể hoạt động.
821
Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambheti uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
‘Due to being bitten by an uccāliṅga insect’ means that the private part of one bitten by an uccāliṅga insect becomes functional.
Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe có nghĩa là: khi bộ phận sinh dục của người bị côn trùng uccāliṅga cắn chích trở nên có thể hoạt động.
822
239. Ārogyatthāyāti arogo bhavissāmi.
‘For the sake of health’ means ‘I shall be free from illness’.
Ārogyatthāya có nghĩa là: ta sẽ không bệnh.
823
Sukhatthāyāti sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmi.
‘For the sake of happiness’ means ‘I shall produce a pleasant feeling’.
Sukhatthāya có nghĩa là: ta sẽ tạo ra cảm thọ an lạc.
824
Bhesajjatthāyāti bhesajjaṃ bhavissati.
‘For the sake of medicine’ means ‘it will be medicine’.
Bhesajjatthāya có nghĩa là: sẽ là thuốc.
825
Dānatthāyāti dānaṃ dassāmi.
‘For the sake of giving’ means ‘I shall give a gift’.
Dānatthāya có nghĩa là: ta sẽ bố thí.
826
Puññatthāyāti puññaṃ bhavissati.
‘For the sake of merit’ means ‘there will be merit’.
Puññatthāya có nghĩa là: sẽ là phước đức.
827
Yaññatthāyāti yaññaṃ yajissāmi.
‘For the sake of sacrifice’ means ‘I shall perform a sacrifice’.
Yaññatthāya có nghĩa là: ta sẽ cúng dường lễ vật.
828
Saggatthāyāti saggaṃ gamissāmi.
‘For the sake of heaven’ means ‘I shall go to heaven’.
Saggatthāya có nghĩa là: ta sẽ đi lên cõi trời.
829
Bījatthāyāti bījaṃ bhavissati.
‘For the sake of seed’ means ‘there will be seed’.
Bījatthāya có nghĩa là: sẽ là hạt giống.
830
Vīmaṃsatthāyāti nīlaṃ bhavissati, pītakaṃ bhavissati, lohitakaṃ bhavissati, odātaṃ bhavissati, takkavaṇṇaṃ bhavissati, dakavaṇṇaṃ bhavissati, telavaṇṇaṃ bhavissati, khīravaṇṇaṃ bhavissati, dadhivaṇṇaṃ bhavissati, sappivaṇṇaṃ bhavissatīti.
‘For the sake of testing’ means ‘will it be blue, will it be yellow, will it be red, will it be white, will it be the color of buttermilk, will it be the color of water, will it be the color of oil, will it be the color of milk, will it be the color of curds, will it be the color of ghee?’
Vīmaṃsatthāya có nghĩa là: sẽ có màu xanh, sẽ có màu vàng, sẽ có màu đỏ, sẽ có màu trắng, sẽ có màu bơ sữa, sẽ có màu nước, sẽ có màu dầu, sẽ có màu sữa, sẽ có màu sữa đông, sẽ có màu bơ đã gạn trong.
831
Davatthāyāti khiḍḍādhippāyo.
‘For the sake of play’ means having the intention to sport.
Davatthāya có nghĩa là: có ý định vui đùa.
832
240. Ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with respect to an internal rūpa, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) đối với hình sắc bên trong (của mình), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
833
Bahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with respect to an external rūpa, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) đối với hình sắc bên ngoài (của người khác), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
834
Ajjhattabahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with respect to both internal and external rūpa, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) đối với hình sắc bên trong và bên ngoài, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
835
Ākāse kaṭiṃ kampento ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates, swaying his hips in the air, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) trong khi lắc hông trong không trung, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
836
Rāgūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to lustful obstruction, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của dục vọng, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
837
Vaccūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to fecal obstruction, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của phân, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
838
Passāvūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to urinary obstruction, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của nước tiểu, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
839
Vātūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to wind obstruction, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của gió, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
840
Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to being bitten by an uccāliṅga insect, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của vết cắn từ côn trùng uccāliṅga, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
841
Ārogyatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of health, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) với mục đích khỏe mạnh, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
842
Sukhatthāya…pe… bhesajjatthāya… dānatthāya… puññatthāya… yaññatthāya… saggatthāya… bījatthāya… vīmaṃsatthāya… davatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of happiness… for the sake of medicine… for the sake of giving… for the sake of merit… for the sake of sacrifice… for the sake of heaven… for the sake of seed… for the sake of testing… for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích an lạc…v.v… với mục đích làm thuốc… với mục đích bố thí… với mục đích tạo phước… với mục đích cúng dường lễ vật… với mục đích lên cõi trời… với mục đích làm hạt giống… với mục đích khảo sát… với mục đích vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
843
Nīlaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with blue semen, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) màu xanh, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
844
Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with yellow… red… white… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored semen, there is an offense of Saṅghādisesa.
Màu vàng… màu đỏ… màu trắng… màu bơ sữa… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ đã gạn trong, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
845
Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on pure cases is finished.
Phần Suddhika đã hoàn tất.
846
Ārogyatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of health and for the sake of happiness, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) với mục đích khỏe mạnh và an lạc, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
847
Ārogyatthañca bhesajjatthañca…pe… ārogyatthañca dānatthañca… ārogyatthañca puññatthañca… ārogyatthañca yaññatthañca… ārogyatthañca saggatthañca… ārogyatthañca bījatthañca… ārogyatthañca vīmaṃsatthañca… ārogyatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of health and for the sake of medicine… for the sake of health and for the sake of giving… for the sake of health and for the sake of merit… for the sake of health and for the sake of sacrifice… for the sake of health and for the sake of heaven… for the sake of health and for the sake of seed… for the sake of health and for the sake of testing… for the sake of health and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích khỏe mạnh và làm thuốc…v.v… với mục đích khỏe mạnh và bố thí… với mục đích khỏe mạnh và tạo phước… với mục đích khỏe mạnh và cúng dường lễ vật… với mục đích khỏe mạnh và lên cõi trời… với mục đích khỏe mạnh và làm hạt giống… với mục đích khỏe mạnh và khảo sát… với mục đích khỏe mạnh và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
848
Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Khandhacakka of the Single Root is finished.
Phần Khaṇḍacakka của Ekamūlaka đã hoàn tất.
849
241. Sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of happiness and for the sake of medicine, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) với mục đích an lạc và làm thuốc, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
850
Sukhatthañca dānatthañca…pe… sukhatthañca puññatthañca… sukhatthañca yaññatthañca… sukhatthañca saggatthañca… sukhatthañca bījatthañca… sukhatthañca vīmaṃsatthañca… sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of happiness and for the sake of giving… for the sake of happiness and for the sake of merit… for the sake of happiness and for the sake of sacrifice… for the sake of happiness and for the sake of heaven… for the sake of happiness and for the sake of seed… for the sake of happiness and for the sake of testing… for the sake of happiness and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích an lạc và bố thí…v.v… với mục đích an lạc và tạo phước… với mục đích an lạc và cúng dường lễ vật… với mục đích an lạc và lên cõi trời… với mục đích an lạc và làm hạt giống… với mục đích an lạc và khảo sát… với mục đích an lạc và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
851
Sukhatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of happiness and for the sake of health, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) với mục đích an lạc và khỏe mạnh, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
852
242. Bhesajjatthañca dānatthañca…pe… bhesajjatthañca puññatthañca… bhesajjatthañca yaññatthañca… bhesajjatthañca saggatthañca… bhesajjatthañca bījatthañca… bhesajjatthañca vīmaṃsatthañca… bhesajjatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of medicine and for the sake of giving… for the sake of medicine and for the sake of merit… for the sake of medicine and for the sake of sacrifice… for the sake of medicine and for the sake of heaven… for the sake of medicine and for the sake of seed… for the sake of medicine and for the sake of testing… for the sake of medicine and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích làm thuốc và bố thí…v.v… với mục đích làm thuốc và tạo phước… với mục đích làm thuốc và cúng dường lễ vật… với mục đích làm thuốc và lên cõi trời… với mục đích làm thuốc và làm hạt giống… với mục đích làm thuốc và khảo sát… với mục đích làm thuốc và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
853
Bhesajjatthañca ārogyatthañca…pe… bhesajjatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of medicine and for the sake of health… for the sake of medicine and for the sake of happiness, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích làm thuốc và khỏe mạnh…v.v… với mục đích làm thuốc và an lạc, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
854
Dānatthañca puññatthañca…pe… dānatthañca yaññatthañca… dānatthañca saggatthañca… dānatthañca bījatthañca… dānatthañca vīmaṃsatthañca… dānatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of giving and for the sake of merit… for the sake of giving and for the sake of sacrifice… for the sake of giving and for the sake of heaven… for the sake of giving and for the sake of seed… for the sake of giving and for the sake of testing… for the sake of giving and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích bố thí và tạo phước…v.v… với mục đích bố thí và cúng dường lễ vật… với mục đích bố thí và lên cõi trời… với mục đích bố thí và làm hạt giống… với mục đích bố thí và khảo sát… với mục đích bố thí và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
855
Dānatthañca ārogyatthañca…pe… dānatthañca sukhatthañca… dānatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of giving and for the sake of health… for the sake of giving and for the sake of happiness… for the sake of giving and for the sake of medicine, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích bố thí và khỏe mạnh…v.v… với mục đích bố thí và an lạc… với mục đích bố thí và làm thuốc, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
856
Puññatthañca yaññatthañca…pe… puññatthañca saggatthañca… puññatthañca bījatthañca… puññatthañca vīmaṃsatthañca… puññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of merit and for the sake of sacrifice… for the sake of merit and for the sake of heaven… for the sake of merit and for the sake of seed… for the sake of merit and for the sake of testing… for the sake of merit and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích tạo phước và cúng dường lễ vật…v.v… với mục đích tạo phước và lên cõi trời… với mục đích tạo phước và làm hạt giống… với mục đích tạo phước và khảo sát… với mục đích tạo phước và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
857
Puññatthañca ārogyatthañca…pe… puññatthañca sukhatthañca… puññatthañca bhesajjatthañca… puññatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of merit and for the sake of health… for the sake of merit and for the sake of happiness… for the sake of merit and for the sake of medicine… for the sake of merit and for the sake of giving, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích tạo phước và khỏe mạnh…v.v… với mục đích tạo phước và an lạc… với mục đích tạo phước và làm thuốc… với mục đích tạo phước và bố thí, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
858
Yaññatthañca saggatthañca…pe… yaññatthañca bījatthañca… yaññatthañca vīmaṃsatthañca … yaññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of sacrifice and for the sake of heaven… for the sake of sacrifice and for the sake of seed… for the sake of sacrifice and for the sake of testing… for the sake of sacrifice and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích cúng dường lễ vật và lên cõi trời…v.v… với mục đích cúng dường lễ vật và làm hạt giống… với mục đích cúng dường lễ vật và khảo sát… với mục đích cúng dường lễ vật và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
859
Yaññatthañca ārogyatthañca…pe… yaññatthañca sukhatthañca… yaññatthañca bhesajjatthañca… yaññatthañca dānatthañca… yaññatthañca puññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of sacrifice and for the sake of health… for the sake of sacrifice and for the sake of happiness… for the sake of sacrifice and for the sake of medicine… for the sake of sacrifice and for the sake of giving… for the sake of sacrifice and for the sake of merit, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích cúng dường lễ vật và khỏe mạnh…v.v… với mục đích cúng dường lễ vật và an lạc… với mục đích cúng dường lễ vật và làm thuốc… với mục đích cúng dường lễ vật và bố thí… với mục đích cúng dường lễ vật và tạo phước, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
860
Saggatthañca bījatthañca…pe… saggatthañca vīmaṃsatthañca… saggatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of heaven and for the sake of seed… for the sake of heaven and for the sake of testing… for the sake of heaven and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích lên cõi trời và làm hạt giống…v.v… với mục đích lên cõi trời và khảo sát… với mục đích lên cõi trời và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
861
Saggatthañca ārogyatthañca…pe… saggatthañca sukhatthañca… saggatthañca bhesajjatthañca… saggatthañca dānatthañca… saggatthañca puññatthañca… saggatthañca yaññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of heaven and for the sake of health… for the sake of heaven and for the sake of happiness… for the sake of heaven and for the sake of medicine… for the sake of heaven and for the sake of giving… for the sake of heaven and for the sake of merit… for the sake of heaven and for the sake of sacrifice, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích lên cõi trời và khỏe mạnh…v.v… với mục đích lên cõi trời và an lạc… với mục đích lên cõi trời và làm thuốc… với mục đích lên cõi trời và bố thí… với mục đích lên cõi trời và tạo phước… với mục đích lên cõi trời và cúng dường lễ vật, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
862
Bījatthañca vīmaṃsatthañca…pe… bījatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of seed and for the sake of testing… for the sake of seed and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích làm hạt giống và khảo sát…v.v… với mục đích làm hạt giống và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
863
Bījatthañca ārogyatthañca…pe… bījatthañca sukhatthañca… bījatthañca bhesajjatthañca… bījatthañca dānatthañca… bījatthañca puññatthañca… bījatthañca yaññatthañca… bījatthañca saggatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of seed and for the sake of health… for the sake of seed and for the sake of happiness… for the sake of seed and for the sake of medicine… for the sake of seed and for the sake of giving… for the sake of seed and for the sake of merit… for the sake of seed and for the sake of sacrifice… for the sake of seed and for the sake of heaven, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích làm hạt giống và khỏe mạnh…v.v… với mục đích làm hạt giống và an lạc… với mục đích làm hạt giống và làm thuốc… với mục đích làm hạt giống và bố thí… với mục đích làm hạt giống và tạo phước… với mục đích làm hạt giống và cúng dường lễ vật… với mục đích làm hạt giống và lên cõi trời, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
864
Vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of testing and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích khảo sát và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
865
Vīmaṃsatthañca ārogyatthañca…pe… vīmaṃsatthañca sukhatthañca… vīmaṃsatthañca bhesajjatthañca… vīmaṃsatthañca dānatthañca… vīmaṃsatthañca puññatthañca… vīmaṃsatthañca yaññatthañca… vīmaṃsatthañca saggatthañca… vīmaṃsatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of investigation and for the purpose of health… for the purpose of investigation and for the purpose of happiness… for the purpose of investigation and for the purpose of medicine… for the purpose of investigation and for the purpose of giving alms… for the purpose of investigation and for the purpose of merit… for the purpose of investigation and for the purpose of sacrifice… for the purpose of investigation and for the purpose of heaven… for the purpose of investigation and for the purpose of seeds: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích tìm hiểu và vì sức khỏe…pe… vì mục đích tìm hiểu và vì hạnh phúc… vì mục đích tìm hiểu và vì thuốc men… vì mục đích tìm hiểu và vì bố thí… vì mục đích tìm hiểu và vì công đức… vì mục đích tìm hiểu và vì tế lễ… vì mục đích tìm hiểu và vì thiên giới… vì mục đích tìm hiểu và vì hạt giống, thì phạm tội Saṅghādisesa.
866
Davatthañca ārogyatthañca…pe… davatthañca sukhatthañca… davatthañca bhesajjatthañca… davatthañca dānatthañca… davatthañca puññatthañca… davatthañca yaññatthañca… davatthañca saggatthañca… davatthañca bījatthañca… davatthañca vīmaṃsatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of sport and for the purpose of health… for the purpose of sport and for the purpose of happiness… for the purpose of sport and for the purpose of medicine… for the purpose of sport and for the purpose of giving alms… for the purpose of sport and for the purpose of merit… for the purpose of sport and for the purpose of sacrifice… for the purpose of sport and for the purpose of heaven… for the purpose of sport and for the purpose of seeds… for the purpose of sport and for the purpose of investigation: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích vui đùa và vì sức khỏe…pe… vì mục đích vui đùa và vì hạnh phúc… vì mục đích vui đùa và vì thuốc men… vì mục đích vui đùa và vì bố thí… vì mục đích vui đùa và vì công đức… vì mục đích vui đùa và vì tế lễ… vì mục đích vui đùa và vì thiên giới… vì mục đích vui đùa và vì hạt giống… vì mục đích vui đùa và vì tìm hiểu, thì phạm tội Saṅghādisesa.
867
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Baddhacakka of the single root (Ekamūlaka) is concluded.
Vòng lặp hoàn chỉnh của một gốc (Ekamūlaka) đã xong.
868
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… ārogyatthañca sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of health, for the purpose of happiness, and for the purpose of medicine: there is an offense of Saṅghādisesa…pe… for the purpose of health, for the purpose of happiness, and for the purpose of sport: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích sức khỏe, hạnh phúc và thuốc men, thì phạm tội Saṅghādisesa…pe… nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích sức khỏe, hạnh phúc và vui đùa, thì phạm tội Saṅghādisesa.
869
Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ.
The Khaṇḍacakka of the double root (Dumūlaka) is concluded.
Vòng lặp một phần của hai gốc (Dumūlaka) đã xong.
870
Sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca davatthañca…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of happiness, for the purpose of medicine, and for the purpose of giving alms: there is an offense of Saṅghādisesa…pe… for the purpose of happiness, for the purpose of medicine, and for the purpose of sport…pe… for the purpose of happiness, for the purpose of medicine, and for the purpose of health: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích hạnh phúc, thuốc men và bố thí, thì phạm tội Saṅghādisesa…pe… vì mục đích hạnh phúc, thuốc men và vui đùa…pe… nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích hạnh phúc, thuốc men và sức khỏe, thì phạm tội Saṅghādisesa.
871
Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ.
The abridged Baddhacakka of the double root (Dumūlaka) is concluded.
Vòng lặp hoàn chỉnh của hai gốc (Dumūlaka) đã được tóm tắt.
872
Vīmaṃsatthañca davatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends, strives, and discharges for the purpose of investigation, for the purpose of sport, and for the purpose of health, there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích tìm hiểu, vui đùa và sức khỏe, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Vīmaṃsatthañca davatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends, strives, and discharges for the purpose of investigation, for the purpose of sport, and for the purpose of seeds, there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích tìm hiểu, vui đùa và hạt giống, thì phạm tội Saṅghādisesa.
873
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The double root (Dumūlaka) is concluded.
Hai gốc (Dumūlaka) đã xong.
874
Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.
The triple root (Timūlaka), the quadruple root (Catumūlaka), the quintuple root (Pañcamūlaka), the sextuple root (Chamūlaka), the septuple root (Sattamūlaka), the octuple root (Aṭṭhamūlaka), and the nonuple root (Navamūlaka) should be expanded in the same way.
Ba gốc (Timūlaka), bốn gốc (Catumūlaka), năm gốc (Pañcamūlaka), sáu gốc (Chamūlaka), bảy gốc (Sattamūlaka), tám gốc (Aṭṭhamūlaka), chín gốc (Navamūlaka) cũng phải được mở rộng theo cách tương tự.
875
Idaṃ sabbamūlakaṃ.
This is the comprehensive root (Sabbamūlaka).
Đây là tất cả các gốc (Sabbamūlaka).
876
243. Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of health, for the purpose of happiness, for the purpose of medicine, for the purpose of giving alms, for the purpose of merit, for the purpose of sacrifice, for the purpose of heaven, for the purpose of seeds, for the purpose of investigation, and for the purpose of sport: there is an offense of Saṅghādisesa.
243. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích sức khỏe, hạnh phúc, thuốc men, bố thí, công đức, tế lễ, thiên giới, hạt giống, tìm hiểu và vui đùa, thì phạm tội Saṅghādisesa.
877
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The comprehensive root (Sabbamūlaka) is concluded.
Tất cả các gốc (Sabbamūlaka) đã xong.
878
244. Nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges blue (semen) and yellow (semen): there is an offense of Saṅghādisesa.
244. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu xanh và màu vàng, thì phạm tội Saṅghādisesa.
879
Nīlañca lohitakañca…pe… nīlañca odātañca… nīlañca takkavaṇṇañca… nīlañca dakavaṇṇañca… nīlañca telavaṇṇañca… nīlañca khīravaṇṇañca… nīlañca dadhivaṇṇañca… nīlañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccatti, āpatti saṅghādisesassa.
Blue and red…pe… blue and white… blue and buttermilk-colored… blue and water-colored… blue and oil-colored… blue and milk-colored… blue and curds-colored… blue and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu xanh và màu đỏ…pe… màu xanh và màu trắng… màu xanh và màu nước sữa chua… màu xanh và màu nước… màu xanh và màu dầu… màu xanh và màu sữa… màu xanh và màu sữa đông… màu xanh và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
880
Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Khaṇḍacakka of the single root (Ekamūlaka) is concluded.
Vòng lặp một phần của một gốc (Ekamūlaka) đã xong.
881
245. Pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges yellow and red: there is an offense of Saṅghādisesa.
245. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu vàng và màu đỏ, thì phạm tội Saṅghādisesa.
882
Pītakañca odātañca…pe… pītakañca takkavaṇṇañca… pītakañca dakavaṇṇañca… pītakañca telavaṇṇañca… pītakañca khīravaṇṇañca… pītakañca dadhivaṇṇañca… pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Yellow and white…pe… yellow and buttermilk-colored… yellow and water-colored… yellow and oil-colored… yellow and milk-colored… yellow and curds-colored… yellow and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu vàng và màu trắng…pe… màu vàng và màu nước sữa chua… màu vàng và màu nước… màu vàng và màu dầu… màu vàng và màu sữa… màu vàng và màu sữa đông… màu vàng và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
883
Pītakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Yellow and blue: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu vàng và màu xanh, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
884
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ.
The Baddhacakka of the single root (Ekamūlaka) is concluded.
Vòng lặp hoàn chỉnh của một gốc (Ekamūlaka).
885
246. Lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges red and white: there is an offense of Saṅghādisesa.
246. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu đỏ và màu trắng, thì phạm tội Saṅghādisesa.
886
Lohitakañca takkavaṇṇañca…pe… lohitakañca dakavaṇṇañca… lohitakañca telavaṇṇañca… lohitakañca khīravaṇṇañca… lohitakañca dadhivaṇṇañca… lohitakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Red and buttermilk-colored…pe… red and water-colored… red and oil-colored… red and milk-colored… red and curds-colored… red and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu đỏ và màu nước sữa chua…pe… màu đỏ và màu nước… màu đỏ và màu dầu… màu đỏ và màu sữa… màu đỏ và màu sữa đông… màu đỏ và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
887
Lohitakañca nīlañca…pe… lohitakañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Red and blue…pe… red and yellow: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu đỏ và màu xanh…pe… màu đỏ và màu vàng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
888
Odātañca takkavaṇṇañca…pe… odātañca dakavaṇṇañca… odātañca telavaṇṇañca… odātañca khīravaṇṇañca… odātañca dadhivaṇṇañca… odātañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
White and buttermilk-colored…pe… white and water-colored… white and oil-colored… white and milk-colored… white and curds-colored… white and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu trắng và màu nước sữa chua…pe… màu trắng và màu nước… màu trắng và màu dầu… màu trắng và màu sữa… màu trắng và màu sữa đông… màu trắng và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
889
Odātañca nīlañca…pe… odātañca pītakañca… odātañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
White and blue…pe… white and yellow… white and red: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu trắng và màu xanh…pe… màu trắng và màu vàng… màu trắng và màu đỏ, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
890
Takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca…pe… takkavaṇṇañca telavaṇṇañca… takkavaṇṇañca khīravaṇṇañca… takkavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… takkavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Buttermilk-colored and water-colored…pe… buttermilk-colored and oil-colored… buttermilk-colored and milk-colored… buttermilk-colored and curds-colored… buttermilk-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu nước sữa chua và màu nước…pe… màu nước sữa chua và màu dầu… màu nước sữa chua và màu sữa… màu nước sữa chua và màu sữa đông… màu nước sữa chua và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
891
Takkavaṇṇañca nīlañca…pe… takkavaṇṇañca pītakañca… takkavaṇṇañca lohitakañca… takkavaṇṇañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Buttermilk-colored and blue…pe… buttermilk-colored and yellow… buttermilk-colored and red… buttermilk-colored and white: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu nước sữa chua và màu xanh…pe… màu nước sữa chua và màu vàng… màu nước sữa chua và màu đỏ… màu nước sữa chua và màu trắng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
892
Dakavaṇṇañca telavaṇṇañca…pe… dakavaṇṇañca khīravaṇṇañca… dakavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… dakavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Water-colored and oil-colored…pe… water-colored and milk-colored… water-colored and curds-colored… water-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu nước và màu dầu…pe… màu nước và màu sữa… màu nước và màu sữa đông… màu nước và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
893
Dakavaṇṇañca nīlañca…pe… dakavaṇṇañca pītakañca… dakavaṇṇañca lohitakañca… dakavaṇṇañca odātañca… dakavaṇṇañca takkavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Water-colored and blue…pe… water-colored and yellow… water-colored and red… water-colored and white… water-colored and buttermilk-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu nước và màu xanh…pe… màu nước và màu vàng… màu nước và màu đỏ… màu nước và màu trắng… màu nước và màu nước sữa chua, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
894
Telavaṇṇañca khīravaṇṇañca…pe… telavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… telavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Oil-colored and milk-colored…pe… oil-colored and curds-colored… oil-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu dầu và màu sữa…pe… màu dầu và màu sữa đông… màu dầu và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
895
Telavaṇṇañca nīlañca…pe… telavaṇṇañca pītakañca… telavaṇṇañca lohitakañca… telavaṇṇañca odātañca… telavaṇṇañca takkavaṇṇañca… telavaṇṇañca dakavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Oil-colored and blue…pe… oil-colored and yellow… oil-colored and red… oil-colored and white… oil-colored and buttermilk-colored… oil-colored and water-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu dầu và màu xanh…pe… màu dầu và màu vàng… màu dầu và màu đỏ… màu dầu và màu trắng… màu dầu và màu nước sữa chua… màu dầu và màu nước, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
896
Khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca…pe… khīravaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Milk-colored and curds-colored…pe… milk-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu sữa và màu sữa đông…pe… màu sữa và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
897
Khīravaṇṇañca nīlañca…pe… khīravaṇṇañca pītakañca… khīravaṇṇañca lohitakañca… khīravaṇṇañca odātañca… khīravaṇṇañca takkavaṇṇañca… khīravaṇṇañca dakavaṇṇañca… khīravaṇṇañca telavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Milk-colored and blue…pe… milk-colored and yellow… milk-colored and red… milk-colored and white… milk-colored and buttermilk-colored… milk-colored and water-colored… milk-colored and oil-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu sữa và màu xanh…pe… màu sữa và màu vàng… màu sữa và màu đỏ… màu sữa và màu trắng… màu sữa và màu nước sữa chua… màu sữa và màu nước… màu sữa và màu dầu, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
898
Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Curds-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu sữa đông và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
899
Dadhivaṇṇañca nīlañca…pe… dadhivaṇṇañca pītakañca… dadhivaṇṇañca lohitakañca… dadhivaṇṇañca odātañca… dadhivaṇṇañca takkavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca dakavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca telavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Curds-colored and blue…pe… curds-colored and yellow… curds-colored and red… curds-colored and white… curds-colored and buttermilk-colored… curds-colored and water-colored… curds-colored and oil-colored… curds-colored and milk-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu sữa đông và màu xanh…pe… màu sữa đông và màu vàng… màu sữa đông và màu đỏ… màu sữa đông và màu trắng… màu sữa đông và màu nước sữa chua… màu sữa đông và màu nước… màu sữa đông và màu dầu… màu sữa đông và màu sữa, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
900
Sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Ghee-colored and blue: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu bơ lỏng và màu xanh, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
901
Sappivaṇṇañca pītakañca…pe… sappivaṇṇañca lohitakañca… sappivaṇṇañca odātañca… sappivaṇṇañca takkavaṇṇañca… sappivaṇṇañca dakavaṇṇañca… sappivaṇṇañca telavaṇṇañca… sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca … sappivaṇṇañca dadhivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of ghee-colored and yellow-colored semen…pe… ghee-colored and red-colored semen… ghee-colored and white-colored semen… ghee-colored and buttermilk-colored semen… ghee-colored and water-colored semen… ghee-colored and oil-colored semen… ghee-colored and milk-colored semen… ghee-colored and curd-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu bơ và màu vàng…pe… tinh dịch màu bơ và màu đỏ… tinh dịch màu bơ và màu trắng… tinh dịch màu bơ và màu sữa chua… tinh dịch màu bơ và màu nước… tinh dịch màu bơ và màu dầu… tinh dịch màu bơ và màu sữa… tinh dịch màu bơ và màu sữa đông, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
902
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The bound cycle of the one-root section is finished.
Vòng xoay kết thúc của một gốc đã hoàn tất.
903
Nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… nīlañca pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored, yellow-colored, and red-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa…pe… blue-colored, yellow-colored, and ghee-colored semen. If he intends, endeavors, and causes discharge, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa…pe… tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu bơ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
904
Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ.
The incomplete cycle of the two-root section.
Vòng xoay phân mảnh của hai gốc.
905
Pītakañca lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… pītakañca lohitakañca sappivaṇṇañca…pe… pītakañca lohitakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of yellow-colored, red-colored, and white-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa…pe… yellow-colored, red-colored, and ghee-colored semen…pe… yellow-colored, red-colored, and blue-colored semen. If he intends, endeavors, and causes discharge, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu vàng và màu đỏ và màu trắng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa…pe… tinh dịch màu vàng và màu đỏ và màu bơ…pe… tinh dịch màu vàng và màu đỏ và màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
906
Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ.
The bound cycle of the two-root section is condensed.
Vòng xoay kết thúc của hai gốc đã được tóm tắt.
907
Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of curd-colored, ghee-colored, and blue-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa…pe… curd-colored, ghee-colored, and milk-colored semen. If he intends, endeavors, and causes discharge, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu sữa đông và màu bơ và màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa…pe… tinh dịch màu sữa đông và màu bơ và màu sữa, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
908
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The two-root section is finished.
Hai gốc đã hoàn tất.
909
Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.
The three-root, four-root, five-root, six-root, seven-root, eight-root, and nine-root sections should be expanded in the same manner.
Ba gốc, bốn gốc, năm gốc, sáu gốc, bảy gốc, tám gốc, chín gốc cũng phải được mở rộng theo cách tương tự.
910
Idaṃ sabbamūlakaṃ.
This is the all-root section.
Đây là tất cả các gốc.
911
247. Nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored, yellow-colored, red-colored, white-colored, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curd-colored, and ghee-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa.
247. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ và màu trắng và màu sữa chua và màu nước và màu dầu và màu sữa và màu sữa đông và màu bơ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
912
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The all-root section is finished.
Tất cả các gốc đã hoàn tất.
913
248. Ārogyatthañca nīlañca* ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored semen for health, there is an offense of saṅghādisesa.
248. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh vì mục đích sức khỏe, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
914
Ārogyatthañca sukhatthañca nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored and yellow-colored semen for health and happiness, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng vì mục đích sức khỏe và hạnh phúc, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
915
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored, yellow-colored, and red-colored semen for health, happiness, and medicine, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ vì mục đích sức khỏe và hạnh phúc và thuốc men, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
916
Ubhato vaḍḍhakaṃ evameva vaḍḍhetabbaṃ.
The two-sided expansion should be expanded in the same manner.
Sự tăng trưởng kép cũng phải được tăng trưởng theo cách tương tự.
917
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored, yellow-colored, red-colored, white-colored, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curd-colored, and ghee-colored semen for health, happiness, medicine, generosity, merit, sacrifice, heaven, seeds, investigation, and sport, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ và màu trắng và màu sữa chua và màu nước và màu dầu và màu sữa và màu sữa đông và màu bơ vì mục đích sức khỏe và hạnh phúc và thuốc men và bố thí và công đức và cúng dường và thiên giới và hạt giống và tìm hiểu và vui chơi, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
918
Missakacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The mixed cycle is finished.
Vòng xoay hỗn hợp đã hoàn tất.
919
249. Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge blue-colored semen, he endeavors, and yellow-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
249. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu xanh nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
920
Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ…pe… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge blue-colored semen, he endeavors, and red-colored semen…pe… white-colored… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu xanh nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ…pe… màu trắng… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
921
Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The incomplete cycle is finished.
Vòng xoay phân mảnh đã hoàn tất.
922
250. Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge yellow-colored semen, he endeavors, and red-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
250. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu vàng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
923
Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge yellow-colored semen, he endeavors, and white-colored…pe… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored… blue-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu vàng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu trắng…pe… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ… màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
924
Baddhacakkamūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root of the bound cycle is condensed.
Gốc vòng xoay kết thúc đã được tóm tắt.
925
251. Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge ghee-colored semen, he endeavors, and blue-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
251. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu bơ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
926
Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ…pe… lohitakaṃ… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge ghee-colored semen, he endeavors, and yellow-colored…pe… red-colored… white-colored… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu bơ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng…pe… màu đỏ… màu trắng… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
927
Kucchicakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The abdominal cycle is finished.
Vòng xoay bụng đã hoàn tất.
928
252. Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge yellow-colored semen, he endeavors, and blue-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
252. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu vàng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
929
Lohitakaṃ…pe… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge red-colored…pe… white-colored… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored semen, he endeavors, and blue-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu đỏ…pe… màu trắng… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
930
Piṭṭhicakkassa paṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The first progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ nhất của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
931
253. Lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge red-colored semen, he endeavors, and yellow-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
253. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu đỏ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
932
Odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ
White-colored…pe… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored
Màu trắng…pe… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa
933
… Dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
… If, intending to discharge curd-colored… ghee-colored… blue-colored semen, he endeavors, and yellow-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
… Màu sữa đông… màu bơ… màu xanh, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
934
Piṭṭhicakkassa dutiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The second progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ hai của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
935
254. Odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge white-colored semen, he endeavors, and red-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
254. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu trắng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
936
Takkavaṇṇaṃ…pe… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ…
Buttermilk-colored…pe… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored…
Màu sữa chua…pe… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông…
937
Sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge ghee-colored… blue-colored… yellow-colored semen, he endeavors, and red-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu bơ… màu xanh… màu vàng, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
938
Piṭṭhicakkassa tatiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The third progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ ba của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
939
255. Takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge buttermilk-colored semen, he endeavors, and white-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
255. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa chua nhưng lại xuất ra tinh dịch màu trắng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
940
Dakavaṇṇaṃ…pe… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge water-colored…pe… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored… blue-colored… yellow-colored… red-colored semen, he endeavors, and white-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu nước…pe… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ… màu xanh… màu vàng… màu đỏ, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu trắng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
941
Piṭṭhicakkassa catutthaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ tư của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
942
256. Dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge water-colored semen, he endeavors, and buttermilk-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
256. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu nước nhưng lại xuất ra tinh dịch màu sữa chua, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
943
Telavaṇṇaṃ …pe… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīla…
If, intending to discharge oil-colored…pe… milk-colored… curd-colored… ghee-colored… blue-colored…
Màu dầu…pe… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ… màu xanh…
944
Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
yellow-colored… red-colored… white-colored semen, he endeavors, and buttermilk-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu vàng… màu đỏ… màu trắng, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu sữa chua, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
945
Piṭṭhicakkassa pañcamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ năm của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
946
257. Telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge oil-colored semen, he endeavors, and water-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
257. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu dầu nhưng lại xuất ra tinh dịch màu nước, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
947
Khīravaṇṇaṃ…pe… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ… lohitakaṃ…
If, intending to discharge milk-colored…pe… curd-colored… ghee-colored… blue-colored… yellow-colored… red-colored…
Màu sữa…pe… màu sữa đông… màu bơ… màu xanh… màu vàng… màu đỏ…
948
Odātaṃ… takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
white-colored… buttermilk-colored semen, he endeavors, and water-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu trắng… màu sữa chua, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu nước, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
949
Piṭṭhicakkassa chaṭṭhaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ sáu của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
950
258. Khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge milk-colored semen, he endeavors, and oil-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
258. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa nhưng lại xuất ra tinh dịch màu dầu, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
951
Dadhivaṇṇaṃ…pe… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge curd-colored…pe… ghee-colored… blue-colored… yellow-colored… red-colored… white-colored… buttermilk-colored… water-colored semen, he endeavors, and oil-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu sữa đông…pe… màu bơ… màu xanh… màu vàng… màu đỏ… màu trắng… màu sữa chua… màu nước, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu dầu, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
952
Piṭṭhicakkassa sattamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ bảy của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
953
259. Dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge curd-colored semen, he endeavors, and milk-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
259. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa đông nhưng lại xuất ra tinh dịch màu sữa, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
954
Sappivaṇṇaṃ…pe… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends to discharge ghee-colored semen… (and so on for blue, yellow, red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored) and makes an effort, but milk-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu có ý định (ceteti) làm xuất tinh chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ)…v.v… màu xanh (nīlaṃ)… màu vàng (pītakaṃ)… màu đỏ (lohitakaṃ)… màu trắng (odātaṃ)… màu nước bơ (takkavaṇṇaṃ)… màu nước (dakavaṇṇaṃ)… màu dầu (telavaṇṇaṃ), và nỗ lực (upakkamati) làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu sữa (khīravaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
955
Piṭṭhicakkassa aṭṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth round of the Piṭṭhicakka is finished.
Vòng xoay Piṭṭhicakka thứ tám đã hoàn tất.
956
260. Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
260. If one intends to discharge ghee-colored semen and makes an effort, but curd-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
260. Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu sữa đông (dadhivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
957
Nīlaṃ…pe… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends to discharge blue… (and so on for yellow, red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored) semen and makes an effort, but curd-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu xanh (nīlaṃ)…v.v… màu vàng (pītakaṃ)… màu đỏ (lohitakaṃ)… màu trắng (odātaṃ)… màu nước bơ (takkavaṇṇaṃ)… màu nước (dakavaṇṇaṃ)… màu dầu (telavaṇṇaṃ)… màu sữa (khīravaṇṇaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu sữa đông (dadhivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
958
Piṭṭhicakkassa navamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth round of the Piṭṭhicakka is finished.
Vòng xoay Piṭṭhicakka thứ chín đã hoàn tất.
959
261. Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
261. If one intends to discharge blue semen and makes an effort, but ghee-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
261. Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu xanh (nīlaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
960
Pītakaṃ …pe… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ … telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends to discharge yellow… (and so on for red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curd-colored) semen and makes an effort, but ghee-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu vàng (pītakaṃ)…v.v… màu đỏ (lohitakaṃ)… màu trắng (odātaṃ)… màu nước bơ (takkavaṇṇaṃ)… màu nước (dakavaṇṇaṃ)… màu dầu (telavaṇṇaṃ)… màu sữa (khīravaṇṇaṃ)… màu sữa đông (dadhivaṇṇaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
961
Piṭṭhicakkassa dasamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth round of the Piṭṭhicakka is finished.
Vòng xoay Piṭṭhicakka thứ mười đã hoàn tất.
962
Piṭṭhicakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Piṭṭhicakka is finished.
Vòng xoay Piṭṭhicakka đã hoàn tất.
963
262. Ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
262. If one intends (to discharge semen), makes an effort, and it is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
262. Nếu có ý định (ceteti), nỗ lực (upakkamati) và xuất tinh (muccati), thì phạm tội Saṅghādisesa.
964
Ceteti upakkamati na muccati, āpatti thullaccayassa.
If one intends, makes an effort, but it is not discharged, there is an offense of thullaccaya.
Nếu có ý định, nỗ lực nhưng không xuất tinh, thì phạm tội Thullaccaya.
965
Ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.
If one intends, does not make an effort, and it is discharged, there is no offense.
Nếu có ý định, không nỗ lực nhưng xuất tinh, thì không phạm tội.
966
Ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.
If one intends, does not make an effort, and it is not discharged, there is no offense.
Nếu có ý định, không nỗ lực và không xuất tinh, thì không phạm tội.
967
Na ceteti upakkamati muccati, anāpatti.
If one does not intend, makes an effort, and it is discharged, there is no offense.
Nếu không có ý định, nỗ lực và xuất tinh, thì không phạm tội.
968
Na ceteti upakkamati na muccati, anāpatti.
If one does not intend, makes an effort, and it is not discharged, there is no offense.
Nếu không có ý định, nỗ lực nhưng không xuất tinh, thì không phạm tội.
969
Na ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.
If one does not intend, does not make an effort, and it is discharged, there is no offense.
Nếu không có ý định, không nỗ lực nhưng xuất tinh, thì không phạm tội.
970
Na ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.
If one does not intend, does not make an effort, and it is not discharged, there is no offense.
Nếu không có ý định, không nỗ lực và không xuất tinh, thì không phạm tội.
971
Anāpatti supinantena, namocanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who discharges semen in a dream, for one who has no intention to discharge, for one who is insane, for one whose mind is deranged, for one afflicted by pain, for one who is the first to commit the act.
Không phạm tội do mộng mị, do không có ý định làm xuất tinh, đối với người điên, người loạn trí, người bị bệnh, và người phạm lỗi lần đầu.
972
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses for the Summary of Explained Cases
Các bài kệ tóm tắt về Vinītavatthu
973
Supinoccārapassāvo, vitakkuṇhodakena ca;
Dreams, defecation, urination, thoughts, and also hot water;
Mộng mị, đại tiện, tiểu tiện, tư duy dục, nước nóng;
974
Bhesajjaṃ kaṇḍuvaṃ maggo, vatthi jantāgharupakkamo* .
Medicine, itching, path, bladder, entry into a bathhouse.
Thuốc, ngứa, đường đi, bàng quang, vào nhà tắm hơi.
975
Sāmaṇero ca sutto ca, ūru muṭṭhinā pīḷayi;
A novice, and one asleep, pressed his thigh with his fist;
Sa-di và người ngủ, đè đùi bằng nắm tay;
976
Ākāse thambhaṃ nijjhāyi, chiddaṃ kaṭṭhena ghaṭṭayi.
In the air, he straightened his body, he poked a hole with a stick.
Nhìn chằm chằm vào cột trên không, chọc lỗ bằng cây.
977
Soto udañjalaṃ dhāvaṃ, pupphāvaliyaṃ pokkharaṃ;
A stream, playing with mud and water, running in water, an array of flowers, a lotus pond;
Dòng chảy, vốc nước, chạy, chuỗi hoa, hoa sen;
978
Vālikā kaddamusseko* , sayanaṅguṭṭhakena cāti.
Sand, mud-splattering, dousing with water, and with the big toe in bed.
Cát, bùn, tưới nước, ngón chân cái khi nằm.
979
Vinītavatthu
Explained Cases
Vinītavatthu
980
263. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno supinantena asuci mucci.
263. At one time, a certain bhikkhu discharged semen in a dream.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong giấc mộng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: “An training rule has been laid down by the Blessed One. Have I perhaps incurred an offense of saṅghādisesa?”
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội Saṅghādisesa không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, supinantenā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, in a dream.”
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội do mộng mị.”
981
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uccāraṃ karontassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while defecating.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi đại tiện.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, tâm của ngươi thế nào?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti.
“I had no intention to discharge it, Venerable Sir,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không có ý định làm xuất tinh.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
982
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno passāvaṃ karontassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while urinating.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi tiểu tiện.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
983
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāmavitakkaṃ vitakkentassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while entertaining thoughts of sensuality.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi tư duy về dục vọng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, vitakkentassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one entertaining thoughts.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người tư duy.”
984
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while bathing in hot water.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi tắm nước nóng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, tâm của ngươi thế nào?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti.
“I had no intention to discharge it, Venerable Sir,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không có ý định làm xuất tinh.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
985
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while bathing in hot water.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi tắm nước nóng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… “You have incurred an offense of saṅghādisesa, bhikkhu.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, ngươi đã phạm tội Saṅghādisesa.”
986
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, did not discharge it while bathing in hot water.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh trong khi tắm nước nóng nhưng không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
987
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti.
At one time, a certain bhikkhu had a sore on his private parts.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có vết thương ở bộ phận sinh dục.
Bhesajjena* ālimpentassa asuci mucci.
While applying medicine, semen was discharged.
Vị ấy bị xuất tinh trong khi thoa thuốc.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
988
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti.
At one time, a certain bhikkhu had a sore on his private parts.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có vết thương ở bộ phận sinh dục.
Mocanādhippāyassa* bhesajjena ālimpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
While applying medicine with the intention to discharge semen, it was discharged… or it was not discharged.
Vị ấy có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi thoa thuốc…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
989
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while scratching his scrotum.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi gãi bìu dái.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
990
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa* asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while scratching his scrotum… or it was not discharged.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi gãi bìu dái…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
991
264. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno maggaṃ gacchantassa asuci mucci.
264. At one time, a certain bhikkhu discharged semen while walking on a path.
264. Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi đi đường.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
992
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa maggaṃ gacchantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while walking on a path… or it was not discharged.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi đi đường…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
993
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while urinating, having held his bladder.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi giữ bàng quang để tiểu tiện.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
994
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while urinating, having held his bladder… or it was not discharged.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi giữ bàng quang để tiểu tiện…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
995
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while warming his abdomen in a bathhouse.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi sưởi ấm bụng trong nhà tắm hơi.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
996
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while warming his abdomen in a bathhouse… or it was not discharged.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi sưởi ấm bụng trong nhà tắm hơi…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
997
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while he was attending to his preceptor’s back in a steam room.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang xoa bóp lưng cho vị Upajjhāya của mình trong nhà tắm hơi thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
998
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while attending to his preceptor’s back in a steam room… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang xoa bóp lưng cho vị Upajjhāya của mình trong nhà tắm hơi thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
999
265. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci.
265. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while causing his thigh to be rubbed against.
265. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang cọ xát đùi thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1000
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while causing his thigh to be rubbed against… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang cọ xát đùi thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1001
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mocanādhippāyo aññataraṃ sāmaṇeraṃ etadavoca – ‘‘ehi me tvaṃ, āvuso sāmaṇera, aṅgajātaṃ gaṇhāhī’’ti.
At that time, a certain bhikkhu, having the intention to emit, said this to a certain novice: “Come, friend novice, take hold of my male organ.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, nói với một Sāmaṇera rằng: “Này Sāmaṇera hiền giả, hãy lại đây, cầm lấy sinh thực khí của ta.”
So tassa aṅgajātaṃ aggahesi.
He took hold of his male organ.
Vị ấy cầm lấy sinh thực khí của Tỳ-khưu đó.
Tasseva asuci mucci.
Semen was emitted from that very bhikkhu.
Thế là tinh dịch xuất ra từ Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, you have committed an offense of saṅghādisesa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm Saṅghādisesa.”
1002
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttassa sāmaṇerassa aṅgajātaṃ aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu took hold of the male organ of a sleeping novice.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ cầm lấy sinh thực khí của một Sāmaṇera đang ngủ.
Tasseva asuci mucci.
Semen was emitted from that very bhikkhu.
Thế là tinh dịch xuất ra từ Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Dukkaṭa.”
1003
266. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūrūhi aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
266. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while pressing his male organ with his thighs… and so on… semen was not emitted.
266. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang ép sinh thực khí bằng đùi thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1004
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa muṭṭhinā aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while pressing his male organ with his fist… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang ép sinh thực khí bằng nắm tay thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1005
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ākāse kaṭiṃ kampentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while shaking his hips in the air… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang lắc hông trong không khí thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1006
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāyaṃ thambhentassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while he was stiffening his body.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang duỗi thẳng người thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1007
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kāyaṃ thambhentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while stiffening his body… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang duỗi thẳng người thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1008
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyi.
At that time, a certain bhikkhu, full of passion, gazed intently at a woman's sexual organ.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ do tham ái mà nhìn chằm chằm vào sinh thực khí của một người nữ.
Tassa asuci mucci.
Semen was emitted from him.
Thế là tinh dịch xuất ra từ vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa.
Na ca, bhikkhave, sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ.
And, bhikkhus, one should not gaze intently at a woman’s sexual organ with passion.
Này các Tỳ-khưu, không được nhìn chằm chằm vào sinh thực khí của người nữ với tâm tham ái.
Yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever should gaze intently, it is an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai nhìn chằm chằm, thì phạm Dukkaṭa.”
1009
267. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa tāḷacchiddaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
267. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while inserting his male organ into a keyhole… and so on… semen was not emitted.
267. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang đưa sinh thực khí vào một lỗ hổng trên cây cọ thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1010
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while rubbing his male organ with a piece of wood… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang cọ xát sinh thực khí bằng một khúc gỗ thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1011
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṭisote nhāyantassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while bathing against the current.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang tắm ngược dòng thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1012
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa paṭisote nhāyantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while bathing against the current… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang tắm ngược dòng thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1013
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while playing in the muddy water.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chơi đùa với nước lẫn bùn thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1014
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while playing in the muddy water… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang chơi đùa với nước lẫn bùn thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1015
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udake dhāvantassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while running in the water.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chạy trong nước thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1016
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udake dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while running in the water… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang chạy trong nước thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1017
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pupphāvaliyaṃ* kīḷantassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while playing with a string of flowers.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chơi đùa với vòng hoa thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1018
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pupphāvaliyaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while playing with a string of flowers… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang chơi đùa với vòng hoa thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1019
268. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pokkharavane dhāvantassa asuci mucci.
268. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while running in a lotus forest.
268. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chạy trong rừng sen thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1020
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pokkharavane dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while running in a lotus forest… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang chạy trong rừng sen thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1021
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vālikaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
Now at that time, for a certain bhikkhu who was inserting his penis into sand with the intention of releasing, semen was released...pe... semen was not released.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang đưa sinh thực khí vào cát thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He was troubled… Having no intention to emit semen, bhikkhu, there is no offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1022
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaddamaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, inserted his penis into mud, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi đưa bộ phận sinh dục vào bùn, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He was troubled… There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1023
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, without the intention to emit semen, poured water on his penis, semen was emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, khi dội nước vào bộ phận sinh dục, tinh xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He was troubled… ‘‘There is no offense, bhikkhu, for one who has no intention to emit semen.’’
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế đối với người không có ý định xuất tinh.”
1024
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, poured water on his penis, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi dội nước vào bộ phận sinh dục, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He was troubled… There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1025
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa sayane aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, rubbed his penis against a bed, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi cọ xát bộ phận sinh dục trên giường, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He was troubled… There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1026
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṅguṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, rubbed his penis with his thumb, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi cọ xát bộ phận sinh dục bằng ngón tay cái, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He was troubled: ‘‘A training rule has been laid down by the Blessed One. Have I perhaps incurred a Saṅghādisesa offense?’’
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tăng-già-bà-thế không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
‘‘There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.’’
“Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1027
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The First Training Rule on the Emission of Semen is concluded.
Giới học về xuất tinh đầu tiên đã kết thúc.
1028

2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ

2. The Training Rule on Physical Contact

2. Giới học về thân xúc chạm

1029
269. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
269. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
269. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati.
At that time, Venerable Udāyī was dwelling in a forest.
Rồi vào lúc bấy giờ, Đại đức Udāyī đang trú trong rừng.
Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko, majjhegabbho, samantāpariyāgāro, supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibimbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ supaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ.
The venerable’s dwelling was beautiful, pleasing to the eye, charming, with a central cell, surrounded by a veranda, with a well-arranged couch and chair, cushions and bolsters, with drinking and washing water well-provided, and the compound well-swept.
Tịnh xá của Đại đức ấy đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, có phòng trung tâm, có hành lang bao quanh, giường ghế được sắp đặt tươm tất, gối đệm được chuẩn bị chu đáo, nước uống và nước dùng được đặt sẵn, sân vườn được quét dọn sạch sẽ.
Bahū manussā āyasmato udāyissa vihārapekkhakā āgacchanti.
Many people came desiring to see Venerable Udāyī’s dwelling.
Nhiều người đến chiêm ngưỡng tịnh xá của Đại đức Udāyī.
Aññataropi brāhmaṇo sapajāpatiko yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘icchāma mayaṃ bhoto udāyissa vihāraṃ pekkhitu’’nti.
A certain brahmin, together with his wife, approached Venerable Udāyī; having approached, he said to Venerable Udāyī: ‘‘We wish, venerable Udāyī, to see your dwelling.’’
Một Bà-la-môn cùng với vợ đã đến chỗ Đại đức Udāyī; sau khi đến, ông ta nói với Đại đức Udāyī rằng: “Chúng tôi muốn chiêm ngưỡng tịnh xá của Tôn giả Udāyī.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, pekkhassū’’ti, avāpuraṇaṃ* ādāya ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā vihāraṃ pāvisi.
‘‘Then, brahmin, look,’’ he said, and taking the bolt, unfastened the lock, opened the door, and entered the dwelling.
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy xem,” Đại đức Udāyī nói, rồi lấy chốt cửa, mở then cài, đẩy cánh cửa và bước vào tịnh xá.
Sopi kho brāhmaṇo āyasmato udāyissa piṭṭhito pāvisi.
That brahmin too entered behind Venerable Udāyī.
Vị Bà-la-môn ấy cũng bước vào theo sau Đại đức Udāyī.
Sāpi kho brāhmaṇī tassa brāhmaṇassa piṭṭhito pāvisi.
That brahmin’s wife too entered behind that brahmin.
Vị Bà-la-môn ni ấy cũng bước vào theo sau vị Bà-la-môn kia.
Atha kho āyasmā udāyī ekacce vātapāne vivaranto ekacce vātapāne thakento gabbhaṃ anuparigantvā piṭṭhito āgantvā tassā brāhmaṇiyā aṅgamaṅgāni parāmasi.
Then Venerable Udāyī, opening some windows and closing others, walked around the inner chamber, came from behind, and touched the limbs and minor parts of that brahmin’s wife.
Rồi Đại đức Udāyī, vừa mở một số cửa sổ, vừa đóng một số cửa sổ, đi vòng quanh các phòng, rồi từ phía sau đến chạm vào từng bộ phận cơ thể của vị Bà-la-môn ni ấy.
Atha kho so brāhmaṇo āyasmatā udāyinā saddhiṃ paṭisammoditvā agamāsi.
Then that brahmin, having exchanged pleasantries with Venerable Udāyī, departed.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, sau khi trò chuyện vui vẻ với Đại đức Udāyī, đã rời đi.
Atha kho so brāhmaṇo attamano attamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘uḷārā ime samaṇā sakyaputtiyā ye ime evarūpe araññe viharanti.
Then that brahmin, delighted, uttered words of delight: ‘‘These recluses, sons of the Sakyas, who dwell in such a forest, are noble.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, với tâm hoan hỷ, đã thốt lên lời hoan hỷ: “Những Sa-môn Thích tử này thật cao quý, những người đang sống trong khu rừng như thế này.
Bhavampi udāyī uḷāro yo evarūpe araññe viharatī’’ti.
Venerable Udāyī too is noble, who dwells in such a forest.’’
Tôn giả Udāyī cũng cao quý, người đang sống trong khu rừng như thế này.”
1030
Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kuto tassa uḷārattatā!
When this was said, that brahmin’s wife said to that brahmin: ‘‘Whence his nobility!
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn ni ấy nói với vị Bà-la-môn kia: “Sự cao quý của ông ấy ở đâu!
Yatheva me tvaṃ aṅgamaṅgāni parāmasi evameva me samaṇo udāyī aṅgamaṅgāni parāmasī’’ti.
Just as you touched my limbs and minor parts, even so did the recluse Udāyī touch my limbs and minor parts.’’
Như chàng đã chạm vào từng bộ phận cơ thể của thiếp, thì Sa-môn Udāyī cũng đã chạm vào từng bộ phận cơ thể của thiếp như vậy.”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Then that brahmin complained, grumbled, and made known his displeasure: ‘‘These recluses, sons of the Sakyas, are shameless, immoral, liars.
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, chỉ trích, và nói lời trách móc: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
They claim to be practicers of Dhamma, practicers of right conduct, practicers of the holy life, speakers of truth, virtuous, of noble character!
Họ lại tự xưng là những người sống theo Chánh pháp, sống đúng đắn, sống phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
There is no recluseship for them, there is no brahmaship for them; their recluseship is lost, their brahmaship is lost; whence their recluseship, whence their brahmaship; they are fallen from recluseship, they are fallen from brahmaship.
Họ không có Sa-môn tính, không có Phạm hạnh tính; Sa-môn tính của họ đã mất, Phạm hạnh tính của họ đã mất; Sa-môn tính của họ ở đâu, Phạm hạnh tính của họ ở đâu; họ đã mất Sa-môn tính, họ đã mất Phạm hạnh tính.
Kathañhi nāma samaṇo udāyī mama bhariyāya aṅgamaṅgāni parāmasissati!
How can the recluse Udāyī possibly touch my wife’s limbs and minor parts!
Làm sao Sa-môn Udāyī lại có thể chạm vào từng bộ phận cơ thể của vợ ta được!
Na hi sakkā kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gantuṃ.
Indeed, it is not proper for respectable women, daughters of respectable families, maidens of respectable families, daughters-in-law of respectable families, female slaves of respectable families to go to a park or a monastery.
Không thể nào các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình có thể đến khu vườn hay tịnh xá được.
Sace* kulitthiyo kuladhītaro* kulakumāriyo kulasuṇhāyo kuladāsiyo ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gaccheyyuṃ, tāpi samaṇā sakyaputtiyā dūseyyu’’nti!
If respectable women, daughters of respectable families, maidens of respectable families, daughters-in-law of respectable families, female slaves of respectable families were to go to a park or a monastery, these recluses, sons of the Sakyas, would defile them!’’
Nếu các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình đến khu vườn hay tịnh xá, thì những Sa-môn Thích tử ấy cũng sẽ làm ô uế họ!”
1031
Assosuṃ kho bhikkhu tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
Indeed, those bhikkhus heard that brahmin complaining, grumbling, and making known his displeasure.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, chỉ trích, trách móc của vị Bà-la-môn ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and made known their displeasure: ‘‘How can Venerable Udāyī possibly engage in physical contact with a woman!’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… vân vân… họ đã phàn nàn, chỉ trích, trách móc: “Làm sao Đại đức Udāyī lại có thể thân xúc chạm với phụ nữ được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in various ways, reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã quở trách Đại đức Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, gathered the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Udāyī: ‘‘Is it true, Udāyī, that you engaged in physical contact with a woman?’’
Rồi Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Đại đức Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ông đã thân xúc chạm với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: ‘‘It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ ngu si, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp lẽ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissasi!
How can you, foolish man, possibly engage in physical contact with a woman!
Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể thân xúc chạm với phụ nữ được!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto.
Was not the Dhamma taught by me in various ways for dispassion, not for passion… was not the appeasement of sensual fevers declared?
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết pháp bằng nhiều cách để ly tham chứ không phải để tham ái… vân vân… đã tuyên bố sự lắng dịu của những phiền não dục lạc sao.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa tin phát sinh lòng tin… vân vân… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tuyên đọc giới học này như sau –
1032
270. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso’’ti.
270. ‘‘Should any bhikkhu, being overcome and with a corrupted mind, engage in physical contact with a woman, by seizing her hand, or by seizing her hair, or by touching any other part of her body, it is a Saṅghādisesa.’’
270. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng xâm chiếm và biến đổi, thân xúc chạm với phụ nữ, hoặc nắm tay, hoặc nắm bím tóc, hoặc chạm vào bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, thì phạm tăng-già-bà-thế.”
1033
271. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
271. ‘‘Should any’’: whoever, of whatever kind… ‘‘bhikkhu’’: …here, this bhikkhu is intended in this context as ‘‘bhikkhu.’’
271. Yo pana có nghĩa là vị nào, người như thế nào… vân vân… bhikkhu có nghĩa là… vân vân… trong trường hợp này, ý muốn nói đến Tỳ-khưu này.
1034
Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
Overcome means being deeply infatuated, having attachment, having a mind bound by passion.
Otiṇṇo có nghĩa là người bị tham ái xâm chiếm, có sự chấp trước, tâm bị ràng buộc.
1035
Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ.
Corrupted means a mind that is infatuated is corrupted.
Vipariṇataṃ có nghĩa là tâm tham ái cũng là tâm biến đổi.
Duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
A mind that is angry is corrupted.
Tâm sân hận cũng là tâm biến đổi.
Mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
A mind that is deluded is corrupted.
Tâm si mê cũng là tâm biến đổi.
Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
But here, a mind that is infatuated is intended by ‘‘corrupted’’ in this context.
Tuy nhiên, trong trường hợp này, tâm tham ái được hiểu là tâm biến đổi.
1036
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī, na tiracchānagatā.
Woman means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal.
Mātugāmo có nghĩa là phụ nữ loài người, không phải nữ dạ-xoa, không phải nữ ngạ-quỷ, không phải nữ súc sanh.
Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
Even a girl born on that very day, how much more so an older woman.
Ngay cả một bé gái mới sinh trong ngày đó, huống chi là người lớn hơn.
1037
Saddhinti ekato.
With means together.
Saddhiṃ có nghĩa là cùng với.
1038
Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyāti ajjhācāro vuccati.
Engaging in bodily contact is called transgressing a rule.
Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā (chạm thân) được gọi là sự vi phạm.
1039
Hattho nāma kapparaṃ upādāyaṃ yāva agganakhā.
Hand means from the elbow up to the tips of the fingernails.
Hattho (tay) được gọi là từ khuỷu tay cho đến đầu móng tay.
1040
Veṇī nāma suddhakesā vā, suttamissā vā, mālāmissā vā, hiraññamissā vā, suvaṇṇamissā vā, muttāmissā vā, maṇimissā vā.
Braid means hair alone, or mixed with thread, or mixed with flowers, or mixed with silver, or mixed with gold, or mixed with pearls, or mixed with gems.
Veṇī (búi tóc) được gọi là tóc thuần túy, hoặc tóc lẫn chỉ, hoặc tóc lẫn hoa, hoặc tóc lẫn bạc, hoặc tóc lẫn vàng, hoặc tóc lẫn ngọc trai, hoặc tóc lẫn đá quý.
1041
Aṅgaṃ nāma hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesaṃ aṅgaṃ nāma.
Limb means the remaining part of the body, excluding the hand and the braid.
Aṅgaṃ (chi phần) được gọi là phần còn lại của thân thể, trừ tay và búi tóc.
1042
272. Āmasanā, parāmasanā, omasanā, ummasanā, olaṅghanā, ullaṅghanā, ākaḍḍhanā, patikaḍḍhanā, abhiniggaṇhanā, abhinippīḷanā, gahaṇaṃ, chupanaṃ.
272. Touching, rubbing, pressing down, pressing up, drawing down, drawing up, pulling, pushing away, gripping, squeezing, seizing, contacting.
272. Chạm, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó.
1043
Āmasanā nāma āmaṭṭhamattā.
Touching means merely touching intently without moving from that spot.
Āmasanā (chạm) được gọi là chỉ chạm mà thôi.
1044
Parāmasanā nāma itocito ca saṃcopanā.
Rubbing means moving it this way and that.
Parāmasanā (xoa bóp) được gọi là di chuyển từ chỗ này sang chỗ khác.
1045
Omasanā nāma heṭṭhā oropanā.
Pressing down means lowering downwards.
Omasanā (vuốt xuống) được gọi là hạ xuống phía dưới.
1046
Ummasanā nāma uddhaṃ uccāraṇā.
Pressing up means raising upwards.
Ummasanā (vuốt lên) được gọi là nâng lên phía trên.
1047
Olaṅghanā nāma heṭṭhā onamanā.
Drawing down means bending downwards.
Olaṅghanā (kéo xuống) được gọi là cúi xuống phía dưới.
1048
Ullaṅghanā nāma uddhaṃ uccāraṇā.
Drawing up means raising upwards.
Ullaṅghanā (kéo lên) được gọi là nâng lên phía trên.
1049
Ākaḍḍhanā nāma āviñchanā* .
Pulling means drawing towards oneself.
Ākaḍḍhanā (kéo lại) được gọi là kéo về phía mình.
1050
Patikaḍḍhanā nāma patippaṇāmanā.
Pushing away means repelling.
Patikaḍḍhanā (đẩy đi) được gọi là đẩy ra xa.
1051
Abhiniggaṇhanā nāma aṅgaṃ gahetvā nippīḷanā.
Gripping means holding a limb tightly.
Abhiniggaṇhanā (siết chặt) được gọi là nắm giữ chi phần rồi siết chặt.
1052
Abhinippīḷanā nāma kenaci saha nippīḷanā.
Squeezing means pressing against something.
Abhinippīḷanā (ép mạnh) được gọi là ép mạnh với một vật gì đó.
1053
Gahaṇaṃ nāma gahitamattaṃ.
Seizing means merely having seized.
Gahaṇaṃ (nắm giữ) được gọi là chỉ nắm giữ mà thôi.
1054
Chupanaṃ nāma phuṭṭhamattaṃ.
Contacting means merely having come into contact.
Chupanaṃ (sờ mó) được gọi là chỉ sờ mó mà thôi.
1055
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa…pe… for that reason it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa (Tăng tàn) được gọi là…pe… do đó được gọi là Tăng tàn.
1056
273. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca.
273. If it is a woman, and he perceives her as a woman, and he is impassioned, and the bhikkhu
273. Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người nữ và có tâm tham đắm.
Naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesassa.
touches, rubs, presses down, presses up, draws down, draws up, pulls, pushes away, grips, squeezes, seizes, or contacts her body with his body, he incurs a saṅghādisesa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1057
Itthī ca hoti vematiko sāratto ca.
If it is a woman, and he is in doubt, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu hoài nghi và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1058
Itthī ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người ái nam ái nữ (paṇḍaka) và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1059
Itthī ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as a man, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1060
Itthī ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as an animal, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1061
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ (paṇḍaka), tỳ khưu có tưởng là người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1062
Paṇḍako ca hoti vematiko sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he is in doubt, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu hoài nghi và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1063
Paṇḍako ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a man, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1064
Paṇḍako ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as an animal, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1065
Paṇḍako ca hoti itthisaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a woman, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1066
Puriso ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a man, and he perceives him as a man, and he is impassioned,
Nếu có người nam, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the man’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1067
Puriso ca hoti vematiko…pe… puriso ca hoti tiracchānagatasaññī… puriso ca hoti itthisaññī… puriso ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a man, and he is in doubt…pe… if it is a man, and he perceives him as an animal… if it is a man, and he perceives him as a woman… if it is a man, and he perceives him as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người nam, tỳ khưu hoài nghi…pe… người nam có tưởng là loài bàng sanh… người nam có tưởng là người nữ… người nam có tưởng là người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the man’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1068
Tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is an animal, and he perceives it as an animal, and he is impassioned,
Nếu có loài bàng sanh, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the animal’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1069
Tiracchānagato ca hoti vematiko…pe… tiracchānagato ca hoti itthisaññī… tiracchānagato ca hoti paṇḍakasaññī… tiracchānagato ca hoti.
If it is an animal, and he is in doubt…pe… if it is an animal, and he perceives it as a woman… if it is an animal, and he perceives it as a paṇḍaka… if it is an animal, and he perceives it as a
Nếu có loài bàng sanh, tỳ khưu hoài nghi…pe… loài bàng sanh có tưởng là người nữ… loài bàng sanh có tưởng là người ái nam ái nữ… loài bàng sanh có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Purisasaññī sāratto ca.
man, and he is impassioned,
Tỳ khưu chạm thân loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the animal’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Và vị tỳ khưu dùng thân chạm vào thân của loài bàng sanh, sờ mó...v.v... cầm lấy, đụng chạm, phạm tội dukkaṭa.
1070
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on a single case is finished.
Phần một căn đã xong.
1071
274. Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
274. If there are two women, and he perceives them as two women, and he is impassioned,
274. Hai người nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two saṅghādisesa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Saṅghādisesa.
1072
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ vematiko sāratto ca.
If there are two women, and he is in doubt concerning the two women, and he is impassioned,
Hai người nữ, tỳ khưu hoài nghi là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1073
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ paṇḍakasaññī…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If there are two women, and he perceives them as two paṇḍakas…pe… as two men… as two animals, and he is impassioned,
Hai người nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người ái nam ái nữ…pe… hai người nam… hai loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1074
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
If there are two paṇḍakas, and he perceives them as two paṇḍakas, and he is impassioned, and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two paṇḍakas with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Hai người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm. Tỳ khưu chạm thân hai người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1075
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
If there are two paṇḍakas, and he is in doubt concerning the two paṇḍakas…pe… he perceives them as two men… as two animals… as two women, and he is impassioned,
Hai người ái nam ái nữ, tỳ khưu hoài nghi là hai người ái nam ái nữ…pe… hai người nam… hai loài bàng sanh… hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two paṇḍakas with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1076
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ purisasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If there are two men, and he perceives them as two men, and he is impassioned, and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two men with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Hai người nam, tỳ khưu có tưởng là hai người nam và có tâm tham đắm. Tỳ khưu chạm thân hai người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1077
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca.
If there are two men, and he is in doubt concerning the two men…pe… he perceives them as two animals… as two women… as two paṇḍakas, and he is impassioned,
Hai người nam, tỳ khưu hoài nghi là hai người nam…pe… hai loài bàng sanh… hai người nữ… hai người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two men with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1078
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If there are two animals, and he perceives them as two animals, and he is impassioned,
Hai loài bàng sanh, tỳ khưu có tưởng là hai loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two animals with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1079
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ vematiko…pe… itthisaññī… paṇḍakasaññī … purisasaññī sāratto ca.
If there are two animals, and he is in doubt concerning the two animals…pe… he perceives them as two women… as two paṇḍakas… as two men, and he is impassioned,
Hai loài bàng sanh, tỳ khưu hoài nghi là hai loài bàng sanh…pe… hai người nữ… hai người ái nam ái nữ… hai người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two animals with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1080
275. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
275. If there is a woman and a paṇḍaka, and he perceives both as women, and he is impassioned,
275. Một người nữ và một người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1081
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ vematiko sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is doubt, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1082
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of thullaccaya.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya.
1083
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a man, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là đàn ông và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1084
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1085
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a man, and in both there is the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1086
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and a man, and in both there is doubt…pe… the perception of a paṇḍaka… the perception of a man… the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là ái nam… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1087
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and an animal, and in both there is the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1088
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī … tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of a paṇḍaka… the perception of a man… the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là ái nam… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1089
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and a man, and in both there is the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1090
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and a man, and in both there is doubt…pe… the perception of a man… the perception of an animal… the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1091
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and an animal, and in both there is the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1092
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of a man… the perception of an animal… the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1093
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca.
There is a man and an animal, and in both there is the perception of a man, and attachment.
Nếu là một người đàn ông và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là đàn ông và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1094
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a man and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of an animal… the perception of a woman… the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người đàn ông và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ… nhận biết là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1095
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on two fundamental objects is finished.
Phần hai gốc đã hoàn tất.
1096
276. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
276. There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
276. Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya…pe….
1097
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ …pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the bodies of both women…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya…pe….
1098
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa…pe….
1099
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya…pe….
1100
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the bodies of both women…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya…pe….
1101
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa…pe….
1102
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1103
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the bodies of both women…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1104
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1105
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyaṃ āmasati āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the body of that woman, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ… thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1106
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the bodies of both women, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1107
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the bodies of both of them, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của hai người đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1108
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the body of that woman, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1109
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the bodies of both women, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1110
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the bodies of both of them, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1111
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of the woman; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của người nữ bằng vật xả của mình, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1112
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of the two women; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của hai người nữ bằng vật xả của mình, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1113
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of both; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của cả hai bằng vật xả của mình, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1114
Bhikkhupeyyālo niṭṭhito.
The section on the bhikkhu is finished.
Phần tỳ khưu đã hoàn tất.
1115
277. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
277. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
277. Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa…pe….
And the woman touches the bhikkhu's body with her body, caresses, strokes downwards, strokes upwards, touches from below, touches from above, pulls, pushes, presses down, squeezes, takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, she makes an effort with her body and consents to the contact; there is an offense of saṅghādisesa...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve, xoa bóp, chà xát, nhảy lên, nhảy xuống, kéo, đẩy, đè, ép, nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội saṅghādisesa… (vân vân).
1116
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti omasanti ummasanti olaṅghenti ullaṅghenti ākaḍḍhanti patikaḍḍhanti abhiniggaṇhanti abhinippīḷenti gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
And the women touch the bhikkhu's body with their bodies, caress, stroke downwards, stroke upwards, touch from below, touch from above, pull, push, press down, squeeze, take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two saṅghādisesas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve, xoa bóp, chà xát, nhảy lên, nhảy xuống, kéo, đẩy, đè, ép, nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội saṅghādisesa… (vân vân).
1117
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
And both touch the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội saṅghādisesa và dukkaṭa… (vân vân).
1118
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya… (vân vân).
1119
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two thullaccayas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội thullaccaya… (vân vân).
1120
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya và dukkaṭa… (vân vân).
1121
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
And the woman touches the bhikkhu's body with what is attached to her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya… (vân vân).
1122
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
And the women touch the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two thullaccayas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội thullaccaya… (vân vân).
1123
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
And both touch the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya và dukkaṭa… (vân vân).
1124
278. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
278. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
278. Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1125
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1126
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1127
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasati.
And the woman touches the bhikkhu's body with a discarded object.
Và người nữ chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1128
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti.
And the women touch the bhikkhu's body with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1129
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti.
And both touch the bhikkhu's body with a discarded object.
Và cả hai chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1130
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati.
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và người nữ chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1131
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti.
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1132
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti.
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và cả hai chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1133
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati.
And the woman touches a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và người nữ chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body but does not consent to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1134
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti.
And the women touch a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body but does not consent to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1135
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti.
And both touch a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và cả hai chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
He has the intention of engaging in sexual intercourse, makes an effort with the body, but does not delight in the contact; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1136
279. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa.
279. If he intends to indulge, strives with his body, and feels the contact, there is an offense of saṅghādisesa.
279. Với ý định hưởng thụ, nếu dùng thân thể cố gắng và cảm nhận được sự xúc chạm, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1137
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa.
If he intends to indulge, strives with his body, but does not feel the contact, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định hưởng thụ, nếu dùng thân thể cố gắng nhưng không cảm nhận được sự xúc chạm, thì phạm tội Dukkaṭa.
1138
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to indulge, but does not strive with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định hưởng thụ, nếu không dùng thân thể cố gắng nhưng cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1139
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to indulge, but does not strive with his body, and does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định hưởng thụ, nếu không dùng thân thể cố gắng và không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1140
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, strives with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu dùng thân thể cố gắng và cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1141
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, strives with his body, but does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu dùng thân thể cố gắng nhưng không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1142
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, but does not strive with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu không dùng thân thể cố gắng nhưng cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1143
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, but does not strive with his body, and does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu không dùng thân thể cố gắng và không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1144
280. Anāpatti asañcicca, asatiyā, ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
280. There is no offense for one who did not intend it, who was unmindful, who did not know, who did not consent, who was insane, whose mind was deranged, who was afflicted by pain, or who was the first wrong-doer.
280. Không phạm tội đối với người không cố ý, không có niệm, không biết, không chấp nhận, người điên, người tâm loạn, người bị bệnh, người phạm lần đầu.
1145
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses for the Summary of Explained Cases
Vinītavatthuuddānagāthā
1146
Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā yakkhī ca paṇḍako;
Mother, daughter, and sister, former wife, ogress, and paṇḍaka;
Mẹ, con gái, chị em gái, vợ, nữ dạ xoa, và hoạn nhân;
1147
Suttā matā tiracchānā, dārudhitalikāya ca.
Sleeping, dead, animal, and wooden doll.
Người đang ngủ, người đã chết, loài súc sinh, và búp bê gỗ.
1148
Sampīḷe saṅkamo maggo, rukkho nāvā ca rajju ca;
Pressed, bridge, path, tree, boat, and rope;
Bị ép, cầu, đường, cây, thuyền, và dây;
1149
Daṇḍo pattaṃ paṇāmesi, vande vāyami nacchupeti.
Stick, bowl, pushed away, bowed down, strove but did not touch.
Gậy, bát, đẩy đi, cúi lạy, cố gắng nhưng không chạm.
1150
Vinītavatthu
Explained Cases
Vinītavatthu
1151
281. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mātuyā mātupemena āmasi.
281. At one time, a certain bhikkhu touched his mother with a mother's affection.
281. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã chạm vào mẹ mình với tình thương của người con đối với mẹ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse—"The training rule has been laid down by the Blessed One, have I perhaps committed a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội Saṅghādisesa không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1152
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dhītuyā dhītupemena āmasi…pe… bhaginiyā bhaginipemena āmasi.
At one time, a certain bhikkhu touched his daughter with a daughter's affection... his sister with a sister's affection.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã chạm vào con gái mình với tình thương của người cha đối với con gái...pe... đã chạm vào chị em gái mình với tình thương của anh em đối với chị em gái.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1153
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with his former wife.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với vợ cũ của mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... "You have committed a saṅghādisesa offense, bhikkhu."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1154
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yakkhiniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with an ogress.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một nữ dạ xoa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1155
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍakassa kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with a paṇḍaka.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một hoạn nhân.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1156
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with a sleeping woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một phụ nữ đang ngủ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... "You have committed a saṅghādisesa offense, bhikkhu."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1157
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with a dead woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một phụ nữ đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1158
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiracchānagatitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with an animal woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một nữ súc sinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1159
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dārudhītalikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in physical contact with a wooden doll.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã thân thể tiếp xúc với một búp bê gỗ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1160
282. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
282. At one time, many women pressed a certain bhikkhu and carried him from arm to arm.
282. Lúc bấy giờ, nhiều phụ nữ đã vây ép một Tỳ-khưu nào đó và dẫn đi bằng cách nắm tay nối tiếp nhau.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse... "Did you consent, bhikkhu?"
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông có chấp nhận không?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti.
"No, Blessed One, I did not consent."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không chấp nhận.”
‘‘Anāpatti, bhikkhū, asādiyantassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not consent."
“Này Tỳ-khưu, đối với người không chấp nhận, thì không phạm tội.”
1161
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ saṅkamaṃ sāratto sañcālesi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, shook a bridge on which a woman was standing.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã rung lắc cây cầu mà một phụ nữ đang đứng trên đó, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1162
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ paṭipathe passitvā sāratto aṃsakūṭena pahāraṃ adāsi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, saw a woman on the path and struck her with his shoulder.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã nhìn thấy một phụ nữ trên đường, với tâm dâm dục, đã đánh vào vai cô ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... "You have committed a saṅghādisesa offense, bhikkhu."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1163
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ rukkhaṃ sāratto sañcālesi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, shook a tree on which a woman was standing.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã rung lắc cái cây mà một phụ nữ đang đứng trên đó, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1164
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ nāvaṃ sāratto sañcālesi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, shook a boat on which a woman was standing.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã rung lắc chiếc thuyền mà một phụ nữ đang ngồi trên đó, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1165
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ rajjuṃ sāratto āviñchi* .
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, pulled a rope held by a woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã kéo sợi dây mà một phụ nữ đang nắm giữ, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1166
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ daṇḍaṃ sāratto āviñchi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, pulled a stick held by a woman.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã kéo cây gậy mà một phụ nữ đang nắm giữ, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1167
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto itthiṃ pattena paṇāmesi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, pushed a woman with his bowl.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã dùng bát đẩy một phụ nữ, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
1168
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā vandantiyā sāratto pādaṃ uccāresi.
At one time, a certain bhikkhu, being impassioned, raised his foot when a woman was bowing down to him.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã nhấc chân lên khi một phụ nữ đang cúi lạy, với tâm dâm dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... "You have committed a saṅghādisesa offense, bhikkhu."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1169
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ gahessāmīti vāyamitvā na chupi.
At one time, a certain bhikkhu strove to seize a woman but did not touch her.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã cố gắng chạm vào một phụ nữ nhưng không chạm được.
1170
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... "There is no saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of dukkaṭa."
Vị ấy hối hận...pe... “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Dukkaṭa.”
1171
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule on physical contact is concluded.
Giới học Kāyasaṃsagga đã kết thúc, là giới thứ hai.
1172

3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ

3. The Training Rule on Corrupt Speech

3. Giới học Duṭṭhullavācā

1173
283. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
283. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, at Anāthapiṇḍika’s monastery in the Jeta Grove.
283. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati.
At that time, Venerable Udāyī was dwelling in the forest.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đang trú trong rừng.
Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko.
That Venerable's dwelling was beautiful, pleasing, and inspiring.
Tịnh xá của Tôn giả ấy thật đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, và trang nghiêm.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo.
At that time, many women came to the monastery, desiring to see the dwelling.
Lúc bấy giờ, nhiều phụ nữ đã đến khu vườn để thăm tịnh xá.
Atha kho tā itthiyo yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, ayyassa vihāraṃ pekkhitu’’nti.
Then those women approached Venerable Udāyī; having approached, they said to Venerable Udāyī, "We wish, venerable sir, to see the venerable one's dwelling."
Rồi những phụ nữ ấy đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, họ đã nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Bạch Tôn giả, chúng con muốn xem tịnh xá của Tôn giả.”
Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṃ pekkhāpetvā tāsaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi.
Then indeed the Venerable Udāyī, having made those women look at the monastery, referring to their anus and urethra, spoke praisingly and dispraisingly, begged and importuned, questioned and cross-questioned, explained and instructed, and reviled.
Rồi tôn giả Udāyī, sau khi cho những người phụ nữ ấy xem tịnh xá, đã chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của những người phụ nữ ấy mà ca ngợi hoặc chê bai, cầu xin hoặc khẩn cầu, hỏi hoặc hỏi lại, chỉ dẫn hoặc khuyên nhủ, hoặc mắng chửi.
Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṃ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi.
As for those women who were shameless, mischievous, and impudent, they laughed softly, conversed intimately, guffawed, and mocked together with the Venerable Udāyī.
Những người phụ nữ nào là loại phóng đãng, xảo quyệt, vô liêm sỉ thì họ cùng với tôn giả Udāyī mỉm cười, nói chuyện tán tỉnh, cười lớn, và chế nhạo.
Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
But those women who were modest, they left and complained to the bhikkhus— ‘‘Bhantes, this is improper, unseemly.
Còn những người phụ nữ nào có lòng hổ thẹn thì họ đi ra và phàn nàn với các Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, điều này không thích hợp, không xứng đáng.
Sāmikenapi mayaṃ evaṃ vuttā na iccheyyāma, kiṃ panāyyena udāyinā’’ti.
We would not wish to be spoken to this way even by our husbands; how much less by the venerable Udāyī!’’
Ngay cả chồng chúng con nói như vậy chúng con cũng không muốn, huống chi là Tôn giả Udāyī.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and were vexed— ‘‘How can the Venerable Udāyī speak coarse words to women!’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục… (v.v.)… thì họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao Tôn giả Udāyī lại có thể nói những lời thô tục với phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured the Venerable Udāyī in various ways, reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having assembled the Sangha of bhikkhus, questioned the Venerable Udāyī— ‘‘Is it true, Udāyī, that you speak coarse words to women?’’
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi lại tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ngươi đã nói những lời thô tục với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy ạ.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him— ‘‘It is unfitting, foolish man, it is unsuitable, improper, not the conduct of a recluse, not allowable, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi!
How can you, foolish man, speak coarse words to women!
Này kẻ rỗng tuếch, sao ngươi lại có thể nói những lời thô tục với phụ nữ như vậy!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto.
Have I not, foolish man, taught the Dhamma in various ways for dispassion, not for passion…pe… and declared the calming of the fever of sensual desires?
Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta đã thuyết pháp bằng nhiều cách để ly tham, không phải để tham ái… (v.v.)… đã nói về sự lắng dịu của những phiền não dục vọng sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này kẻ rỗng tuếch, điều này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (v.v.)… Này chư Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng giới học này như sau:
1174
284. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṃ yuvā yuvatiṃ methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso’’ti.
284. ‘‘If any bhikkhu, overcome with a mind perverted, should speak coarse words to a woman, just as a young man speaks to a young woman, relating to sexual intercourse, it is a Saṅghādisesa.’’
284. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng chi phối và biến đổi, nói những lời thô tục với phụ nữ, như một thanh niên nói với một thiếu nữ những lời liên quan đến việc giao cấu, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”
1175
285. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
285. Any means, whoever…pe… bhikkhu means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
285. “Yo pana” (Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, loại nào… (v.v.)… “bhikkhu” (Tỳ-khưu) nghĩa là… (v.v.)… Trong trường hợp này, Tỳ-khưu này được gọi là Tỳ-khưu.
1176
Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
Overcome means strongly attached, concerned, with a mind bound by passion.
“Otiṇṇo” (bị chi phối) nghĩa là bị tham ái mãnh liệt, có sự quan tâm, tâm bị ràng buộc.
1177
Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
Perverted means a mind that is passionate is perverted; a mind that is hateful is perverted; a mind that is deluded is perverted.
“Vipariṇataṃ” (biến đổi) nghĩa là tâm tham ái cũng là biến đổi, tâm sân hận cũng là biến đổi, tâm si mê cũng là biến đổi.
Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
Moreover, in this context, a passionate mind is intended by “perverted.”
Tuy nhiên, trong trường hợp này, tâm tham ái được gọi là biến đổi.
1178
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā.
Woman means a human woman, not a female yakkha, not a female peta, not an animal.
“Mātugāmo” (phụ nữ) nghĩa là người phụ nữ, không phải dạ-xoa nữ, không phải quỷ nữ, không phải loài vật.
Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
She is intelligent and capable of discerning well-spoken or ill-spoken words, coarse or not coarse words.
Người có trí tuệ có khả năng hiểu lời nói tốt hay xấu, thô tục hay không thô tục.
1179
Duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṃyuttā vācā.
Coarse words means words relating to the anus, urethra, or sexual intercourse.
“Duṭṭhullā vācā” (lời nói thô tục) nghĩa là lời nói liên quan đến đường đại tiện, đường tiểu tiện, và pháp giao cấu.
1180
Obhāseyyāti ajjhācāro vuccati.
Should speak refers to a transgression.
“Obhāseyyā” (nói) được gọi là sự vượt quá giới hạn.
1181
Yathā taṃ yuvā yuvatinti daharo dahariṃ, taruṇo taruṇiṃ, kāmabhogī kāmabhoginiṃ.
Just as a young man speaks to a young woman means a young male to a young female, an adolescent male to an adolescent female, a sensualist male to a sensualist female.
“Yathā taṃ yuvā yuvatiṃ” (như một thanh niên nói với một thiếu nữ) nghĩa là một chàng trai nói với một cô gái, một người trẻ nói với một người trẻ, một người hưởng thụ dục lạc nói với một người hưởng thụ dục lạc.
1182
Methunupasaṃhitāhīti methunadhammappaṭisaṃyuttāhi.
Relating to sexual intercourse means relating to the practice of sexual intercourse.
“Methunupasaṃhitāhi” (liên quan đến việc giao cấu) nghĩa là liên quan đến pháp giao cấu.
1183
Saṅghādisesoti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa means…pe… for that reason it is called Saṅghādisesa.
“Saṅghādiseso” (Tăng-già-bà-thi-sa) nghĩa là… (v.v.)… Vì thế nó được gọi là Tăng-già-bà-thi-sa.
1184
Dve magge ādissa vaṇṇampi bhaṇati, avaṇṇampi bhaṇati, yācatipi, āyācatipi, pucchatipi, paṭipucchatipi, ācikkhatipi, anusāsatipi, akkosatipi.
Referring to the two passages (anus and urethra), he praises and dispraises, begs and importunes, questions and cross-questions, explains and instructs, and reviles.
Chỉ vào hai đường (đại tiện và tiểu tiện), ca ngợi hoặc chê bai, cầu xin hoặc khẩn cầu, hỏi hoặc hỏi lại, chỉ dẫn hoặc khuyên nhủ, hoặc mắng chửi.
1185
Vaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge thometi vaṇṇeti pasaṃsati.
Praises means he extols, describes the good qualities, and commends the two passages.
“Vaṇṇaṃ bhaṇati” (ca ngợi) nghĩa là tán dương, ca ngợi, khen ngợi hai đường.
1186
Avaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge khuṃseti vambheti garahati.
Dispraises means he disparages, despises, and blames the two passages.
“Avaṇṇaṃ bhaṇati” (chê bai) nghĩa là mắng chửi, khinh miệt, quở trách hai đường.
1187
Yācati nāma dehi me, arahasi me dātunti.
Begs means ‘Give it to me, you are worthy to give it to me.’
“Yācati” (cầu xin) nghĩa là “Hãy cho tôi, cô xứng đáng cho tôi.”
1188
Āyācati nāma kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā* sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmīti.
Importunes means ‘When will your mother be pleased, when will your father be pleased, when will your deities be pleased, when will there be a good moment, a good time, a good instant, when will I obtain sexual intercourse with you?’
“Āyācati” (khẩn cầu) nghĩa là “Khi nào mẹ cô sẽ hài lòng, khi nào cha cô sẽ hài lòng, khi nào các vị thần của cô sẽ hài lòng, khi nào sẽ có một khoảnh khắc tốt lành, một thời điểm tốt lành, một giờ tốt lành, khi nào tôi sẽ được hưởng pháp giao cấu với cô?”
1189
Pucchati nāma kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desīti?
Questions means ‘How do you give it to your husband, how do you give it to your paramour?’
“Pucchati” (hỏi) nghĩa là “Cô cho chồng cô như thế nào, cô cho người tình của cô như thế nào?”
1190
Paṭipucchati nāma evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desi, evaṃ jārassa desīti.
Cross-questions means ‘So, you give it to your husband in this way, you give it to your paramour in this way?’
“Paṭipucchati” (hỏi lại) nghĩa là “Có phải cô cho chồng cô như thế này, cô cho người tình của cô như thế này không?”
1191
Ācikkhati nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi.
Explains means, being asked, he says— ‘‘Give it in this way.
“Ācikkhati” (chỉ dẫn) nghĩa là được hỏi thì nói: “Hãy cho như thế này.
Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi manāpā cā’’ti.
Giving in this way, you will be beloved and pleasing to your husband.’’
Khi cho như thế này, cô sẽ được chồng yêu mến và hài lòng.”
1192
Anusāsati nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi.
Instructs means, without being asked, he says— ‘‘Give it in this way.
“Anusāsati” (khuyên nhủ) nghĩa là không được hỏi mà nói: “Hãy cho như thế này.
Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā’’ti.
Giving in this way, you will be beloved and pleasing to your husband.’’
Khi cho như thế này, cô sẽ được chồng yêu mến và hài lòng.”
1193
Akkosati nāma animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi, dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsīti.
Reviles means ‘You are without a mark, you have only a mark, you are bloodless, you have constant blood, you have constant clots, you are flowing, you are bristly, you are a female paṇḍaka, you are man-like, you are split, you are a hermaphrodite.’
“Akkosati” (mắng chửi) nghĩa là “Cô không có dấu hiệu nữ, cô chỉ có dấu hiệu nữ, cô không có máu, cô chảy máu không ngừng, cô luôn có vải bịt, cô rỉ nước, cô có thịt thừa, cô là hoạn nữ, cô là nữ giả nam, cô bị rách, cô có hai bộ phận sinh dục.”
1194
286. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
286. If there is a woman, he perceives her as a woman, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi, āpatti saṅghādisesassa…pe….
If the bhikkhu refers to the woman’s anus and urethra, and praises, or dispraises, or begs, or importunes, or questions, or cross-questions, or explains, or instructs, or reviles, it is a Saṅghādisesa…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của người phụ nữ đó mà ca ngợi hoặc chê bai, cầu xin hoặc khẩn cầu, hỏi hoặc hỏi lại, chỉ dẫn hoặc khuyên nhủ, hoặc mắng chửi, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa… (v.v.)….
1195
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there are two women, he perceives them as women, and he is passionate.
Nếu có hai người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇaṃpi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
If the bhikkhu refers to the two women’s anus and urethra, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is two Saṅghādisesas…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của hai người phụ nữ đó mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm hai Tăng-già-bà-thi-sa… (v.v.)….
1196
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman and a paṇḍaka, he perceives both as women, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và một người hoạn và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người đó và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
If the bhikkhu refers to the anus and urethra of both, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is a Saṅghādisesa and a Dukkaṭa…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của hai người đó mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa và Dukkata… (v.v.)….
1197
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman, he perceives her as a woman, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti thullaccayassa…pe….
If the bhikkhu refers to the woman’s body below the collarbones and above the kneecaps, excluding the anus and urethra, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is a Thullaccaya…pe….
Và Tỳ-khưu ấy, ngoại trừ đường đại tiện và đường tiểu tiện của người phụ nữ đó, chỉ vào phần dưới xương đòn và trên đầu gối mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm Thullaccaya… (v.v.)….
1198
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there are two women, he perceives them as women, and he is passionate.
Nếu có hai người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
If the bhikkhu refers to the two women’s bodies below the collarbones and above the kneecaps, excluding the anus and urethra, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is two Thullaccayas…pe….
Và Tỳ-khưu ấy, ngoại trừ đường đại tiện và đường tiểu tiện của hai người phụ nữ đó, chỉ vào phần dưới xương đòn và trên đầu gối mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm hai Thullaccaya… (v.v.)….
1199
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman and a paṇḍaka, he perceives both as women, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và một người hoạn và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người đó và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
If the bhikkhu refers to the bodies of both, below the collarbones and above the kneecaps, excluding the anus and urethra, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is a Thullaccaya and a Dukkaṭa…pe….
Và Tỳ-khưu ấy, ngoại trừ đường đại tiện và đường tiểu tiện của hai người đó, chỉ vào phần dưới xương đòn và trên đầu gối mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm Thullaccaya và Dukkata… (v.v.)….
1200
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman, he perceives her as a woman, and he is passionate.
Nếu có một người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….
If the bhikkhu refers to the woman’s body above the collarbones or below the kneecaps, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is a Dukkaṭa…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào phần trên xương đòn và dưới đầu gối của người phụ nữ đó mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm Dukkata… (v.v.)….
1201
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there are two women, he perceives them as women, and he is passionate.
Nếu có hai người phụ nữ và Tỳ-khưu nhận biết đó là hai người phụ nữ và có tâm tham ái.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If the bhikkhu refers to the two women’s bodies above the collarbones or below the kneecaps, and praises, or dispraises…pe… or reviles, it is two Dukkaṭas…pe….
Và Tỳ-khưu ấy chỉ vào phần trên xương đòn và dưới đầu gối của hai người phụ nữ đó mà ca ngợi hoặc chê bai… (v.v.)… hoặc mắng chửi, thì phạm hai Dukkata… (v.v.)….
1202
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is impassioned with the perception of them as women.
Một người phụ nữ và một người paṇḍaka, đối với cả hai người đó, có tưởng là phụ nữ và có sự ham muốn mãnh liệt.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu, with reference to the area above their collarbones and below their knees, speaks in praise or speaks in dispraise... and so on... he also insults; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Và vị Tỳ-khưu, nhắm vào phần trên xương đòn và phần dưới đầu gối của cả hai người đó, ca ngợi hoặc chê bai…pe… hoặc chửi rủa, thì phạm hai tội dukkaṭa…pe….
1203
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is impassioned with the perception of her as a woman.
Một người phụ nữ và có tưởng là phụ nữ và có sự ham muốn mãnh liệt.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….
And the bhikkhu, with reference to something connected to the woman's body, speaks in praise or speaks in dispraise... and so on... he also insults; there is an offense of a dukkaṭa... and so on....
Và vị Tỳ-khưu, nhắm vào vật liên quan đến thân thể của người phụ nữ đó, ca ngợi hoặc chê bai…pe… hoặc chửi rủa, thì phạm tội dukkaṭa…pe….
1204
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is impassioned with the perception of them as women.
Hai người phụ nữ, đối với hai người phụ nữ đó, có tưởng là phụ nữ và có sự ham muốn mãnh liệt.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu, with reference to something connected to the bodies of the two women, speaks in praise or speaks in dispraise... and so on... he also insults; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Và vị Tỳ-khưu, nhắm vào vật liên quan đến thân thể của hai người phụ nữ đó, ca ngợi hoặc chê bai…pe… hoặc chửi rủa, thì phạm hai tội dukkaṭa…pe….
1205
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is impassioned with the perception of them as women.
Một người phụ nữ và một người paṇḍaka, đối với cả hai người đó, có tưởng là phụ nữ và có sự ham muốn mãnh liệt.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu, with reference to something connected to the bodies of them both, speaks in praise or speaks in dispraise... and so on... he also insults; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Và vị Tỳ-khưu, nhắm vào vật liên quan đến thân thể của cả hai người đó, ca ngợi hoặc chê bai…pe… hoặc chửi rủa, thì phạm hai tội dukkaṭa…pe….
1206
287. Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
287. There is no offense for one who has the meaning as his foremost concern, for one who has the Dhamma as his foremost concern, for one who has instruction as his foremost concern, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm tội đối với người có ý định vì lợi ích, người có ý định vì Dhamma, người có ý định vì lời khuyên, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
1207
Vinītavatthuuddānagāthā
Summary Verses on Decided Cases
Các bài kệ tóm tắt về các trường hợp đã được giải quyết
1208
Lohitaṃ kakkasākiṇṇaṃ, kharaṃ dīghañca vāpitaṃ;
Red, coarse-haired, entangled, rough, long, and sown;
Đỏ, thô ráp, lộn xộn, cứng, dài, đã gieo trồng.
1209
Kacci saṃsīdati maggo, saddhā dānena kammunāti.
"Is the path sinking?" faith, by a gift, by an action.
Đường có bị lún không? Có đức tin, bằng sự bố thí, bằng hành động.
1210
Vinītavatthu
Decided Cases
Các trường hợp đã được giải quyết
1211
288. Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṃ kambalaṃ pārutā hoti.
288. Now at that time, a certain woman was wearing a newly-dyed blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn mới nhuộm.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘lohitaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is red, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị đỏ đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, navaratto kambalo’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a newly-dyed blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn mới nhuộm.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: "A training rule has been laid down by the Blessed One. Have I committed a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy sinh hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội saṅghādisesa không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
“Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1212
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti.
Now at that time, a certain woman was wearing a rough blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn thô ráp.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kakkasalomaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is coarse-haired, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị có lông thô ráp đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a rough blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn thô ráp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1213
Tena kho pana samayena aññatarā itthī navāvutaṃ kambalaṃ pārutā hoti.
Now at that time, a certain woman was wearing a newly-woven blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn mới dệt.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘ākiṇṇalomaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is entangled-haired, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị có lông lộn xộn đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, navāvuto kambalo’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a newly-woven blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn mới dệt.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1214
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti.
Now at that time, a certain woman was wearing a rough blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn thô ráp.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kharalomaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is rough-haired, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị có lông cứng đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a rough blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn thô ráp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1215
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pāvāraṃ* pārutā hoti.
Now at that time, a certain woman was wearing a cloak.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn dài.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘dīghalomaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is long-haired, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị có lông dài đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, pāvāro’’* ti.
"Yes, venerable sir, it is a cloak."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn dài.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1216
289. Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṃ vapāpetvā āgacchati.
289. Now at that time, a certain woman was coming back after having her field sown.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang đi về sau khi đã gieo trồng ruộng.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘vāpitaṃ kho te, bhaginī’’ti?
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Has yours been sown, sister?"
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị đã được gieo trồng rồi ư?”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, no ca kho paṭivutta’’nti.
"Yes, venerable sir, but it has not yet been ploughed over."
“Thưa ngài, vâng, nhưng chưa được tưới nước.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1217
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paribbājikaṃ paṭipathe passitvā sāratto taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhagini, maggo saṃsīdatī’’ti?
Now at that time, a certain bhikkhu, seeing a female wanderer on the path, impassioned, said this to that female wanderer: "Sister, is the path sinking?"
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt, thấy một nữ du sĩ trên đường, đã nói với nữ du sĩ ấy rằng: “Này chị, đường có bị lún không?”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āma bhikkhu, paṭipajjissasī’’ti.
"Yes, bhikkhu, you will have to proceed."
“Vâng, thưa Tỳ-khưu, ngài sẽ đi.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a thullaccaya."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội thullaccaya,” Đức Thế Tôn dạy.
1218
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini.
Now at that time, a certain impassioned bhikkhu said this to a certain woman: "You are faithful, sister.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với một người phụ nữ rằng: “Này chị, chị là người có đức tin.
Apica, yaṃ sāmikassa desi taṃ nāmhākaṃ desī’’ti.
However, what you give to your husband, that you do not give to us."
Tuy nhiên, điều mà chị ban cho chồng thì chị không ban cho chúng tôi.”
‘‘Kiṃ, bhante’’ti?
"What is that, venerable sir?"
“Thưa ngài, điều gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
"The act of sexual intercourse."
“Pháp dâm dục.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, you have committed a saṅghādisesa offense."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội saṅghādisesa,” Đức Thế Tôn dạy.
1219
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini.
Now at that time, a certain impassioned bhikkhu said this to a certain woman: "You are faithful, sister.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với một người phụ nữ rằng: “Này chị, chị là người có đức tin.
Apica, yaṃ aggadānaṃ taṃ nāmhākaṃ desī’’ti.
However, what is the highest gift, that you do not give to us."
Tuy nhiên, điều là sự bố thí tối thượng thì chị không ban cho chúng tôi.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
"What, venerable sir, is the highest gift?"
“Thưa ngài, sự bố thí tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
"The act of sexual intercourse."
“Pháp dâm dục.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, you have committed a saṅghādisesa offense."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội saṅghādisesa,” Đức Thế Tôn dạy.
1220
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṃ karoti.
Now at that time, a certain woman was doing some work.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang làm việc.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nisīda, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nipajja, bhagini, ahaṃ karissāmī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Stop, sister, I will do it... and so on... Sit, sister, I will do it... and so on... Lie down, sister, I will do it."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, hãy đứng dậy, tôi sẽ làm…pe… hãy ngồi xuống, tôi sẽ làm…pe… hãy nằm xuống, tôi sẽ làm.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
1221
Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The Third Training Rule on Lewd Speech is finished.
Giới luật về lời nói thô tục thứ ba đã hoàn tất.
1222

4. Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ

4. The Training Rule on Attending to One's Own Desires

4. Giới luật về sự phục vụ vì ham muốn của bản thân

1223
290. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
290. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Now at that time, the venerable Udāyī was a frequenter of families in Sāvatthī; he would visit many families.
Vào lúc đó, Tôn giả Udāyī thường xuyên lui tới các gia đình ở Sāvatthī, thường xuyên đến nhiều gia đình.
Tena kho pana samayena aññatarā itthī matapatikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time, there was a certain widow who was beautiful, good-looking, and pleasing.
Vào lúc đó, có một người phụ nữ góa chồng, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassā itthiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the venerable Udāyī, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, went to that woman's house; having gone, he sat down on the prepared seat.
Sau đó, Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà người phụ nữ ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Atha kho sā itthī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that woman went to the venerable Udāyī; having gone, she paid homage to the venerable Udāyī and sat down to one side.
Sau đó, người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, cô ấy đảnh lễ Tôn giả Udāyī và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The venerable Udāyī instructed, urged, roused, and gladdened that woman, who was seated to one side, with a talk on the Dhamma.
Tôn giả Udāyī đã thuyết pháp cho người phụ nữ đang ngồi một bên ấy, khích lệ, động viên, làm cho cô ấy hoan hỷ.
Atha kho sā itthī āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho.
Then that woman, having been instructed, urged, roused, and gladdened by the venerable Udāyī's talk on the Dhamma, said this to the venerable Udāyī: "Venerable sir, you should state what is needed.
Sau đó, người phụ nữ ấy, được Tôn giả Udāyī thuyết pháp, khích lệ, động viên, làm cho hoan hỷ, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, xin ngài hãy nói điều gì cần thiết.
Paṭibalā mayaṃ ayyassa dātuṃ yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāra’’nti.
We are able to give the venerable one these requisites: robes, alms-food, lodging, and medicines for the sick.”
Chúng con có khả năng dâng cúng cho ngài những vật dụng như y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.”
1224
‘‘Na kho te, bhagini, amhākaṃ dullabhā yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
"Sister, these requisites—robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick—are not difficult for us to obtain.
“Này chị, y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh cho người bệnh—những thứ này không khó tìm đối với chúng tôi.
Apica, yo amhākaṃ dullabho taṃ dehī’’ti.
But that which is difficult for us to obtain, give that."
Hơn nữa, cái gì khó tìm đối với chúng tôi, xin chị hãy cho cái đó.”
‘‘Kiṃ, bhante’’ti?
"What, venerable sir?"
“Bạch Đại đức, là gì ạ?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
"Sexual intercourse."
“Là pháp dâm dục.”
‘‘Attho, bhante’’ti?
"Is there need, venerable sir?"
“Bạch Đại đức, có cần không ạ?”
‘‘Attho, bhaginī’’ti.
"There is need, sister."
“Này chị, có cần.”
‘‘Ehi, bhante’’ti, ovarakaṃ pavisitvā sāṭakaṃ nikkhipitvā mañcake uttānā nipajji.
"Come, venerable sir," she said, and entering a private room, she removed her outer garment and lay supine on the couch.
“Bạch Đại đức, xin mời,” cô ta nói, rồi đi vào phòng riêng, cởi áo ngoài ra và nằm ngửa trên giường.
Atha kho āyasmā udāyī yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā – ‘‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti, niṭṭhuhitvā pakkāmi.
Then Ven. Udāyī went to where that woman was; having gone there, he said, "Who would touch this vile, foul-smelling thing?" and spitting, he left.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, ông ta nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: “Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này?”
Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Then that woman complained, grumbled, and reproached: "These Sakyan ascetics are shameless, immoral, and liars.
Rồi người phụ nữ ấy than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
They claim to be righteous, proper in conduct, chaste, truthful, virtuous, and of noble character!
Chính những người này lại tự xưng là người hành Pháp, hành thiện, hành Phạm hạnh, nói lời chân thật, giữ giới, có Pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no recluseship, they have no holy life; their recluseship is lost, their holy life is lost. How can they have recluseship, how can they have a holy life? They are estranged from recluseship, estranged from the holy life.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, họ đã rời xa Phạm hạnh.
Kathañhi nāma samaṇo udāyī maṃ sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati!
How can the ascetic Udāyī, having himself solicited me for sexual intercourse, then spit and leave, saying, 'Who would touch this vile, foul-smelling thing?'
Tại sao Sa-môn Udāyī lại tự mình yêu cầu pháp dâm dục với tôi, rồi nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: ‘Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này!’
Kiṃ me pāpakaṃ kiṃ me duggandhaṃ, kassāhaṃ kena hāyāmī’’ti?
What is wrong with me? What is foul-smelling about me? By what am I inferior to anyone?"
Cái gì của tôi là xấu xa, cái gì của tôi là hôi hám, tôi thua kém ai, thua kém điều gì?”
Aññāpi itthiyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino…pe… kathañhi nāma samaṇo udāyī imissā sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati!
Other women also complained, grumbled, and reproached: "These Sakyan ascetics are shameless, immoral, and liars… How can the ascetic Udāyī, having himself solicited her for sexual intercourse, then spit and leave, saying, 'Who would touch this vile, foul-smelling thing?'
Những người phụ nữ khác cũng than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối… (như trên)… Tại sao Sa-môn Udāyī lại tự mình yêu cầu pháp dâm dục với cô ta, rồi nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: ‘Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này!’
Kiṃ imissā pāpakaṃ kiṃ imissā duggandhaṃ, kassāyaṃ kena hāyatī’’ti?
What is wrong with her? What is foul-smelling about her? By what is she inferior to anyone?"
Cái gì của cô ta là xấu xa, cái gì của cô ta là hôi hám, cô ta thua kém ai, thua kém điều gì?”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those women complaining, grumbling, and reproaching.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người phụ nữ ấy than phiền, bực tức, và phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and reproached: "How can Ven. Udāyī speak in praise of self-gratifying service to a woman?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục… (như trên)… họ than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Tại sao Tôn giả Udāyī lại ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ!”
1225
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Ven. Udāyī in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi khiển trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsasī’’ti?
Then, on this occasion and in this connection, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned Ven. Udāyī: "Is it true, Udāyī, that you spoke in praise of self-gratifying service to a woman?"
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ngươi đã ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: "This is unseemly, foolish man, unsuitable, inappropriate, unbecoming of a recluse, improper, and not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã khiển trách: “Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissasi!
How can you, foolish man, speak in praise of self-gratifying service to a woman!
Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto?
Was not the Dhamma taught by me in various ways for dispassion, not for passion… was not the appeasement of sensual fevers declared?
Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta đã thuyết Pháp bằng nhiều cách để ly tham chứ không phải để tham ái… (như trên)… chẳng phải sự lắng dịu của các dục vọng đã được Ta tuyên bố sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (như trên)… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng giới học này như sau:
1226
291. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya – ‘etadaggaṃ, bhagini, pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyāti methunupasaṃhitena’, saṅghādiseso’’ti.
291. "Should any bhikkhu, agitated with a perverted mind, speak in praise of self-gratifying service to a woman, saying, 'Sister, of all services, this is the foremost: that one should serve a virtuous, noble-natured, chaste monk like myself by means of this practice' — referring to sexual intercourse — it is a Saṅghādisesa."
291. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng chi phối, bị biến đổi, ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ – ‘Này chị, đây là điều tối thượng trong các sự phục vụ, nếu một người phụ nữ phục vụ một Tỳ-khưu có giới hạnh, có Pháp lành, sống Phạm hạnh như tôi bằng pháp này’ – với lời lẽ liên quan đến dâm dục, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”
1227
292. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
292. "Any bhikkhu" means any bhikkhu of whatever kind… "bhikkhu" means… in this context, the bhikkhu intended is this one.
292. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào… (như trên)… “Tỳ-khưu” nghĩa là… (như trên)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu này được đề cập đến là Tỳ-khưu.
1228
Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
"Agitated" means impassioned, attached, with a mind bound by lust.
“Bị dục vọng chi phối” có nghĩa là bị tham ái, có sự mong cầu, tâm bị ràng buộc.
1229
Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇattaṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ, mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
"Perverted" means a mind that is impassioned is perverted; a mind that is angry is perverted; a mind that is deluded is perverted.
“Bị biến đổi” có nghĩa là tâm bị tham ái cũng là bị biến đổi, tâm sân hận cũng là bị biến đổi, tâm si mê cũng là bị biến đổi.
Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
But in this context, an impassioned mind is intended by "perverted."
Hơn nữa, trong trường hợp này, tâm bị tham ái được đề cập đến là bị biến đổi.
1230
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā.
"Woman" means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal.
“Người phụ nữ” có nghĩa là phụ nữ loài người, không phải nữ Dạ-xoa, không phải nữ Ngạ quỷ, không phải loài súc sinh cái.
Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhallāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
One who is intelligent and capable of discerning well-spoken or ill-spoken, coarse or subtle words.
Người có trí tuệ có khả năng hiểu lời nói hay dở, lời nói thô tục hay không thô tục.
1231
Mātugāmassa santiketi mātugāmassa sāmantā, mātugāmassa avidūre.
"To a woman" means in the vicinity of a woman, not far from a woman.
“Trước một người phụ nữ” có nghĩa là gần người phụ nữ, không xa người phụ nữ.
1232
Attakāmanti attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ.
"Self-gratifying" means one's own desire, one's own purpose, one's own intention, one's own service.
“Dục vọng của mình” có nghĩa là dục vọng của chính mình, vì lợi ích của chính mình, ý định của chính mình, sự phục vụ của chính mình.
1233
Etadagganti etaṃ aggaṃ etaṃ seṭṭhaṃ etaṃ mokkhaṃ etaṃ uttamaṃ etaṃ pavaraṃ.
"Foremost" means this is foremost, this is best, this is chief, this is supreme, this is excellent.
“Điều tối thượng” có nghĩa là điều tối thượng, điều cao quý, điều giải thoát, điều tối cao, điều ưu việt.
1234
ti khattiyī* vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā.
"One" means a khattiya woman or a brāhmaṇa woman or a vessa woman or a sudda woman.
“Người nào” có nghĩa là người nữ Sát-đế-lỵ, hay nữ Bà-la-môn, hay nữ Thương gia, hay nữ Thủ-đà.
1235
Mādisanti khattiyaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vessaṃ vā suddaṃ vā.
"Like myself" means a khattiya or a brāhmaṇa or a vessa or a sudda.
“Như tôi” có nghĩa là như một Sát-đế-lỵ, hay một Bà-la-môn, hay một Thương gia, hay một Thủ-đà.
1236
Sīlavantanti pāṇātipātā paṭivirataṃ, adinnādānā paṭivirataṃ, musāvādā paṭivirataṃ.
"Virtuous" means one who refrains from the destruction of life, refrains from taking what is not given, refrains from false speech.
“Có giới hạnh” có nghĩa là người đã từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ nói dối.
1237
Brahmacārinti methunadhammā paṭivirataṃ.
"Chaste" means one who refrains from sexual intercourse.
“Sống Phạm hạnh” có nghĩa là người đã từ bỏ pháp dâm dục.
1238
Kalyāṇadhammo nāma tena ca sīlena tena ca brahmacariyena kalyāṇadhammo hoti.
"Noble-natured" means one is noble-natured by that virtue and by that holy life.
“Có Pháp lành” có nghĩa là người có Pháp lành nhờ giới hạnh đó và nhờ Phạm hạnh đó.
1239
Etena dhammenāti methunadhammena.
"By means of this practice" means by sexual intercourse.
“Bằng pháp này” có nghĩa là bằng pháp dâm dục.
1240
Paricareyyāti abhirameyya.
"Should serve" means should find delight in.
“Phục vụ” có nghĩa là hoan hỷ.
1241
Methunupasaṃhitenāti methunadhammappaṭisaṃyuttena.
"Referring to sexual intercourse" means connected with sexual intercourse.
“Với lời lẽ liên quan đến dâm dục” có nghĩa là liên quan đến pháp dâm dục.
1242
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
"Saṅghādisesa" means… for that reason it is called Saṅghādisesa.
“Tăng-già-bà-thi-sa” nghĩa là… (như trên)… vì thế mà gọi là Tăng-già-bà-thi-sa.
1243
293. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
293. If there is a woman, he perceives her as a woman, and is impassioned;
293. Nếu là phụ nữ, có nhận thức là phụ nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to her, in the presence of that woman, he incurs a Saṅghādisesa.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước người phụ nữ đó, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1244
Itthī ca hoti vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If there is a woman, he is in doubt about her… or perceives her as a paṇḍaka… or perceives her as a man… or perceives her as an animal, and is impassioned;
Nếu là phụ nữ, nhưng có nghi ngờ… (như trên)… có nhận thức là người ái nam ái nữ… có nhận thức là đàn ông… có nhận thức là súc sinh, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to her, in the presence of that woman, he incurs a Thullaccaya.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước người phụ nữ đó, thì phạm tội Thô-la-giới.
1245
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If there is a paṇḍaka, he perceives him as a paṇḍaka, and is impassioned;
Nếu là người ái nam ái nữ, có nhận thức là người ái nam ái nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to him, in the presence of that paṇḍaka, he incurs a Thullaccaya.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước người ái nam ái nữ đó, thì phạm tội Thô-la-giới.
1246
Paṇḍako ca hoti vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
If there is a paṇḍaka, he is in doubt about him… or perceives him as a man… or perceives him as an animal… or perceives him as a woman, and is impassioned;
Nếu là người ái nam ái nữ, nhưng có nghi ngờ… (như trên)… có nhận thức là đàn ông… có nhận thức là súc sinh… có nhận thức là phụ nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to him, in the presence of that paṇḍaka, he incurs a Dukkaṭa.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước người ái nam ái nữ đó, thì phạm tội Đắc-cát.
1247
Puriso ca hoti…pe… tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī…pe… vematiko itthisaññī… paṇḍakasaññī… purisasaññī sāratto ca.
If there is a man… or if there is an animal, he perceives it as an animal… or is in doubt, perceives it as a woman… perceives it as a paṇḍaka… perceives it as a man, and is impassioned;
Nếu là đàn ông… (như trên)… nếu là súc sinh, có nhận thức là súc sinh… (như trên)… có nghi ngờ có nhận thức là phụ nữ… có nhận thức là người ái nam ái nữ… có nhận thức là đàn ông, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to it, in the presence of that animal, he incurs a Dukkaṭa.
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước súc sinh đó, thì phạm tội Đắc-cát.
1248
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there are two women, he perceives them as two women, and is impassioned;
Hai người phụ nữ, có nhận thức là hai người phụ nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to them, in the presence of those two women, he incurs two Saṅghādisesas….
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước hai người phụ nữ đó, thì phạm hai tội Tăng-già-bà-thi-sa… (như trên)…
1249
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
If there is a woman and a paṇḍaka, he perceives both as women, and is impassioned;
Một người phụ nữ và một người ái nam ái nữ, cả hai đều có nhận thức là phụ nữ, và có tham ái.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
and the bhikkhu speaks in praise of self-gratifying service to both, in their presence, he incurs a Saṅghādisesa and a Dukkaṭa….
Nếu Tỳ-khưu ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước cả hai người đó, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa và Đắc-cát… (như trên)…
1250
294. Anāpatti ‘‘cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena upaṭṭhahā’’ti bhaṇati, ummattakassa ādikammikassāti.
No offense if he says, “Attend on me with robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicine,” or for one who is insane or for the first offender.
294. Không phạm tội nếu nói: “Hãy chăm sóc (người khác) bằng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh”, đối với người điên, và đối với người phạm lỗi lần đầu.
1251
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses for the Summary of the Vinītavatthu
Các bài kệ tóm tắt về Vinītavatthu
1252
Kathaṃ vañjhā labhe puttaṃ, piyā ca subhagā siyaṃ;
“How might a barren woman obtain a son? How might she be beloved and fortunate?
Người phụ nữ hiếm muộn làm sao có con? Làm sao để được chồng yêu thương và có nhan sắc tốt lành?
1253
Kiṃ dajjaṃ kenupaṭṭheyyaṃ, kathaṃ gaccheyyaṃ suggatinti.
What should I give? By what should I attend upon? How might I go to a good destination?”
Tôi nên cúng dường gì? Tôi nên chăm sóc bằng cách nào? Làm sao tôi có thể đi đến cảnh giới an lành?
1254
Vinītavatthu
Vinītavatthu
Vinītavatthu
1255
295. Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, vijāyeyya’’nti?
At one time a certain barren woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I give birth?”
295. Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ hiếm muộn đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể sinh con?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1256
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, puttaṃ labheyya’’nti?
At one time a certain woman who had given birth said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I obtain a son?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ có con đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể có con trai?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1257
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, sāmikassa piyā assa’’nti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I be beloved by my husband?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể được chồng yêu thương?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1258
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, subhagā assa’’nti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I be fortunate?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể có nhan sắc tốt lành?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1259
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kyāhaṃ, bhante, ayyassa dajjāmī’’ti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “What, Venerable Sir, should I give to the venerable one?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, con nên cúng dường gì cho Đại đức?”
‘‘Aggadānaṃ, bhaginī’’ti.
“The best gift, sister.”
Vị ấy nói: “Này chị, vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1260
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kenāhaṃ, bhante, ayyaṃ upaṭṭhemī’’ti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “By what, Venerable Sir, should I attend upon the venerable one?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, con nên chăm sóc Đại đức bằng cách nào?”
‘‘Aggadānena, bhaginī’’ti.
“By the best gift, sister.”
Vị ấy nói: “Này chị, bằng vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1261
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ,
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How,
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, con nên
1262
Bhante, sugatiṃ gaccheyya’’nti?
Venerable Sir, might I go to a good destination?”
đi đến cảnh giới an lành bằng cách nào?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
1263
Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The fourth training rule regarding service for one’s own desires is concluded.
Điều học Attakāmapāricariya, điều thứ tư, đã hoàn tất.
1264

5. Sañcarittasikkhāpadaṃ

5. Sañcaritta Training Rule

5. Điều học Sañcaritta

1265
296. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
296. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti.
At one time Venerable Udāyī was a frequenter of families in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī thường xuyên đến thăm các gia đình ở Sāvatthī.
Bahukāni kulāni upasaṅkamati.
He approached many families.
Vị ấy đến nhiều gia đình.
Yattha passati kumārakaṃ vā apajāpatikaṃ, kumārikaṃ vā apatikaṃ, kumārakassa mātāpitūnaṃ santike kumārikāya vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā.
Wherever he saw an un-wed boy or an un-wed girl, he would speak in praise of the girl to the boy’s parents: “The girl of that family is attractive, good-looking, pleasing, wise, intelligent, clever, sagacious, skilled, and diligent.
Ở đâu thấy một thanh niên chưa có vợ, hay một thiếu nữ chưa có chồng, vị ấy liền nói với cha mẹ của thanh niên về những phẩm chất của thiếu nữ: “Thiếu nữ của gia đình kia có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến, thông minh, lanh lợi, trí tuệ, khéo léo, không lười biếng.
Channā sā kumārikā imassa kumārakassā’’ti.
That girl is suitable for this boy.”
Thiếu nữ ấy rất phù hợp với thanh niên này.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
They would say this: “Venerable Sir, these people do not know us—‘Who are these, or whose are they?’”
Họ nói: “Bạch Đại đức, những người này không biết chúng con – ‘họ là ai và của ai’.
Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṃ taṃ kumārikaṃ imassa kumārakassā’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one would arrange the giving, we would bring that girl for this boy.”
Bạch Đại đức, nếu Đại đức sắp đặt cho, chúng con sẽ rước thiếu nữ ấy về cho thanh niên này.”
Kumārikāya mātāpitūnaṃ santike kumārakassa vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso.
He would speak in praise of the boy to the girl’s parents: “The boy of that family is attractive, good-looking, pleasing, wise, intelligent, clever, sagacious, skilled, and diligent.
Vị ấy nói với cha mẹ của thiếu nữ về những phẩm chất của thanh niên: “Thanh niên của gia đình kia có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến, thông minh, lanh lợi, trí tuệ, khéo léo, không lười biếng.
Channāyaṃ kumārikā tassa kumārakassā’’ti* .
This girl is suitable for that boy.”
Thiếu nữ này rất phù hợp với thanh niên ấy.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti, kismiṃ viya kumārikāya vattuṃ.
They would say this: “Venerable Sir, these people do not know us—‘Who are these, or whose are they?’ It would be disgraceful to speak for the girl.”
Họ nói: “Bạch Đại đức, những người này không biết chúng con – ‘họ là ai và của ai’, thật đáng hổ thẹn khi nói về thiếu nữ của chúng con.
Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṃ imaṃ kumārikaṃ tassa kumārakassā’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one would arrange the asking, we would give this girl to that boy.”
Bạch Đại đức, nếu Đại đức sắp đặt cho, chúng con sẽ gả thiếu nữ này cho thanh niên ấy.”
Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti, vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.
By this means, he arranged marriages of bringing a bride, marriages of sending a bride, and engagements.
Bằng cách này, vị ấy đã sắp đặt cả việc cưới gả (āvāha), việc gả cưới (vivāha) và việc hứa hôn (vāreyya).
1266
297. Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
At one time the daughter of a certain old courtesan was attractive, good-looking, and pleasing.
297. Vào lúc bấy giờ, con gái của một nữ kế toán cũ có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến.
Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṃ gaṇakiṃ etadavocuṃ – ‘‘dehāyye, imaṃ kumārikaṃ amhākaṃ kumārakassā’’ti.
Ājīvaka disciples from a distant village came and said to that courtesan, “Lady, give this girl to our boy.”
Các đệ tử Ājīvaka từ làng khác đến và nói với nữ kế toán ấy: “Thưa bà, hãy gả thiếu nữ này cho thanh niên của chúng tôi.”
Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo* tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
She said, “Good sirs, I do not know you—‘Who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: “Thưa các ông, tôi không biết các ông – ‘các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
“And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
Manussā te ājīvakasāvake etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayyo, āgatatthā’’ti?
The people said to those Ājīvaka disciples, “Sirs, why have you come here?”
Những người ấy nói với các đệ tử Ājīvaka: “Thưa các ông, tại sao các ông lại đến đây?”
‘‘Idha mayaṃ, ayyo, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa.
“Here, sirs, we asked for the daughter of a courtesan named so-and-so for our boy.
“Thưa các ông, chúng tôi đến đây để hỏi cưới con gái của nữ kế toán tên là kia cho thanh niên của chúng tôi.
Sā evamāha – ‘ahaṃ, khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vā’ti.
She said, ‘Good sirs, I do not know you—who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: ‘Thưa các ông, tôi không biết các ông – các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
‘And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.’”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
‘‘Kissa tumhe, ayyo, taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ yācittha?
“Sirs, why did you ask for that courtesan’s daughter?
“Thưa các ông, tại sao các ông lại hỏi cưới con gái của nữ kế toán ấy?
Nanu ayyo udāyī vattabbo.
Shouldn’t you have spoken to Venerable Udāyī?
Chẳng phải các ông nên nói với Tôn giả Udāyī sao?
Ayyo udāyī dāpessatī’’ti.
Venerable Udāyī will arrange the giving.”
Tôn giả Udāyī sẽ sắp đặt cho.”
1267
Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa.
Then those Ājīvaka disciples approached Venerable Udāyī; having approached, they said to Venerable Udāyī, “Here, Venerable Sir, we asked for the daughter of a courtesan named so-and-so for our boy.
Thế rồi, các đệ tử Ājīvaka ấy đến gần Tôn giả Udāyī; sau khi đến gần, họ nói với Tôn giả Udāyī: “Bạch Đại đức, chúng tôi đã hỏi cưới con gái của nữ kế toán tên là kia cho thanh niên của chúng tôi.
Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti.
She said, ‘Good sirs, I do not know you—who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: ‘Thưa các ông, tôi không biết các ông – các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’ti.
‘And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.’”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
Sādhu, bhante, ayyo taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ dāpetu amhākaṃ kumārakassā’’ti.
“Please, Venerable Sir, arrange for that courtesan’s daughter to be given to our boy.”
“Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy sắp đặt cho nữ kế toán ấy gả con gái cho thanh niên của chúng tôi.”
Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gaṇakiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ dhītaraṃ na desī’’ti?
Then Venerable Udāyī approached that courtesan; having approached, he said to that courtesan, “Why don’t you give your daughter to them?”
Thế rồi, Tôn giả Udāyī đến gần nữ kế toán ấy; sau khi đến gần, vị ấy nói với nữ kế toán ấy: “Tại sao chị không gả con gái cho họ?”
‘‘Ahaṃ khvayya, ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
“Good sir, I do not know them—‘who are these, or whose are they?’”
“Thưa Đại đức, tôi không biết họ – ‘họ là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
“And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
‘‘Dehimesaṃ.
“Give her to them.
“Hãy gả cho họ.
Ahaṃ ime jānāmī’’ti.
I know them.”
Tôi biết họ.”
‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti, dassāmī’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one knows them, I will give her.”
“Bạch Đại đức, nếu Đại đức biết họ, con sẽ gả.”
Atha kho sā gaṇakī tesaṃ ājīvakasāvakānaṃ dhītaraṃ adāsi.
Then that courtesan gave her daughter to those Ājīvaka disciples.
Thế rồi, nữ kế toán ấy đã gả con gái cho các đệ tử Ājīvaka ấy.
Atha kho te ājīvakasāvakā taṃ kumārikaṃ netvā māsaṃyeva suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
Then those Ājīvaka disciples took that girl and enjoyed her as a daughter-in-law for a whole month.
Thế rồi, các đệ tử Ājīvaka ấy rước thiếu nữ về và chung sống như vợ chồng chỉ trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ sử dụng cô ấy như một người hầu gái.
1268
Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
Then that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Rồi cô gái ấy sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha.
Then that gaṇakī approached those ājīvaka disciples; having approached, she said to those ājīvaka disciples: ‘Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ những đệ tử Ājīvaka đó; sau khi đến, bà nói với những đệ tử Ājīvaka đó rằng: “Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro.
They said thus: ‘We have no dealings with you concerning food and offerings; we have dealings with the Samaṇa.
Họ nói như sau: “Chúng tôi không có việc gì để nói chuyện với bà, chúng tôi có việc để nói chuyện với vị Sa-môn.
Gaccha tvaṃ.
You go.
Bà hãy đi đi.
Na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti.
We do not know you.’
Chúng tôi không biết bà là ai.”
Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
Then that gaṇakī, being dismissed by those ājīvaka disciples, returned to Sāvatthī again.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy, bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi, lại trở về Sāvatthī.
Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
A second time, that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Lần thứ hai, cô gái ấy lại sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati.
Then that gaṇakī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī: ‘That young woman, Bhante, is said to be destitute, suffering; she finds no happiness.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, cô gái ấy đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated her as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với cô ấy như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ đối xử với cô ấy như một người hầu gái.
Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha.
Bhante, please tell them: “Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Thưa Tôn giả, xin hãy nói với họ: ‘Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjithā’’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.”’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.’”
1269
Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhujjittha.
Then Venerable Udāyī approached those ājīvaka disciples; having approached, he said to those ājīvaka disciples: ‘Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Rồi Tôn giả Udāyī đến chỗ những đệ tử Ājīvaka đó; sau khi đến, ngài nói với những đệ tử Ājīvaka đó rằng: “Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro.
They said thus: ‘We have no dealings with you concerning food and offerings; we have dealings with the gaṇakī.
Họ nói như sau: “Chúng tôi không có việc gì để nói chuyện với ngài, chúng tôi có việc để nói chuyện với người phụ nữ tính toán kia.
Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena.
A Samaṇa should be unconcerned.
Một vị Sa-môn nên không bận rộn với thế sự.
Samaṇo assa susamaṇo, gaccha tvaṃ, na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti.
A Samaṇa should be a good Samaṇa. You go, we do not know you.’
Một vị Sa-môn nên là một Sa-môn chân chính, ngài hãy đi đi, chúng tôi không biết ngài là ai.”
Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
Then Venerable Udāyī, being dismissed by those ājīvaka disciples, returned to Sāvatthī again.
Rồi Tôn giả Udāyī, bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi, lại trở về Sāvatthī.
Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
A third time, that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Lần thứ ba, cô gái ấy lại sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati.
A second time, that gaṇakī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī: ‘That young woman, Bhante, is said to be destitute, suffering; she finds no happiness.
Lần thứ hai, người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, cô gái ấy đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated her as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với cô ấy như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ đối xử với cô ấy như một người hầu gái.
Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’’ti.
Bhante, please tell them: “Sirs, do not treat this young woman as a slave, treat this young woman as a daughter-in-law.”’
Thưa Tôn giả, xin hãy nói với họ: ‘Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái, hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.’”
‘‘Paṭhamaṃpāhaṃ tehi ājīvakasāvakehi apasādito.
‘I was dismissed by those ājīvaka disciples the first time.
“Ta đã bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi ngay từ lần đầu rồi.
Gaccha tvaṃ.
You go.
Bà hãy đi đi.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.’
Ta sẽ không đi nữa.”
1270
298. Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.
298. Then that gaṇakī complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as my young woman is destitute, suffering, and finds no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’
298. Rồi người phụ nữ tính toán ấy oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con gái tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”
Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.
And that young woman also complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as I am destitute, suffering, and find no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’
Cô gái ấy cũng oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”
Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṃ oyācanti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī’’ti.
Other women too, who were dissatisfied with their mothers-in-law or fathers-in-law or husbands, would thus imprecate: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as we are destitute, suffering, and find no happiness because of evil mothers-in-law, evil fathers-in-law, and evil husbands!’
Những người phụ nữ khác không hài lòng với mẹ chồng, cha chồng, hay chồng mình, họ cũng ước nguyện như vậy: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như chúng tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì những bà mẹ chồng xấu xa, những ông cha chồng xấu xa, và những người chồng xấu xa.”
Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṃ āyācanti – ‘‘evaṃ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṃ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṃ sukhamedho* hotu ayyo udāyī, yathā mayaṃ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī’’ti.
But those women who were satisfied with their mothers-in-law or fathers-in-law or husbands, they would thus invoke: ‘May Venerable Udāyī be so happy, may Venerable Udāyī be so well-provided, may Venerable Udāyī prosper in happiness, just as we are happy, well-provided, and prosper in happiness because of good mothers-in-law, good fathers-in-law, and good husbands!’
Còn những người phụ nữ hài lòng với mẹ chồng, cha chồng, hay chồng mình, họ cũng cầu nguyện như vậy: “Mong Tôn giả Udāyī cũng hạnh phúc như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng được trang bị đầy đủ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng được tăng trưởng hạnh phúc như vậy, giống như chúng tôi đang hạnh phúc, được trang bị đầy đủ, được tăng trưởng hạnh phúc nhờ những bà mẹ chồng tốt bụng, những ông cha chồng tốt bụng, và những người chồng tốt bụng.”
1271
Assosuṃ kho bhikkhū ekaccānaṃ itthīnaṃ oyācantīnaṃ ekaccānaṃ itthīnaṃ āyācantīnaṃ.
Indeed, some bhikkhus heard some women imprecating and some women invoking.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời ước nguyện của một số phụ nữ và những lời cầu nguyện của một số phụ nữ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and lamented: ‘How can Venerable Udāyī engage in go-between activities (sañcaritta)?’
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, than phiền, phàn nàn: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể làm mai mối được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in various ways, reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having assembled the Sangha of bhikkhus, questioned Venerable Udāyī: ‘Is it true, Udāyī, that you engage in go-between activities?’
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân vụ việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ông đã làm mai mối không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcarittaṃ samāpajjasi!
The Buddha, the Blessed One, censured him…pe… ‘How can you, foolish man, engage in go-between activities?
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao ông lại có thể làm mai mối được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các Tỳ-khưu, điều này, này kẻ rỗng tuếch, không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
1272
299. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, saṅghādiseso’’ti.
299. ‘‘Whatever bhikkhu acts as a go-between, conveying a man’s message to a woman or a woman’s message to a man, for the purpose of marriage or illicit relationship, is a saṅghādisesa.’’
299. “Tỳ-khưu nào làm mai mối, hoặc giữa một người phụ nữ và một người đàn ông, hoặc giữa một người đàn ông và một người phụ nữ, hoặc để làm vợ, hoặc để làm tình nhân, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”
1273
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1274
300. Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’’ti.
300. Now at that time, a number of rogues, while enjoying themselves in a park, sent a messenger to a certain courtesan: ‘Come to the park, we will enjoy ourselves.’
300. Lúc bấy giờ, một số tên du đãng đang vui chơi trong vườn đã sai sứ giả đến chỗ một kỹ nữ và nói: “Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.”
Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
She said thus: ‘Sirs, I do not know you—who you are or whose you are.
Cô ấy nói: “Thưa quý vị, tôi không biết quý vị là ai, thuộc về ai.
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
And I have many goods and many possessions, and I have to go outside the city.
Và tôi có nhiều tài sản, nhiều đồ dùng, lại phải đi ra ngoài thành.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.’
Tôi sẽ không đi.”
Atha kho so dūto tesaṃ dhuttānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that messenger reported this matter to those rogues.
Rồi sứ giả đó báo cáo sự việc này cho những tên du đãng đó.
Evaṃ vutte, aññataro puriso te dhutte etadavoca – ‘‘kissa tumhe ayyo etaṃ vesiṃ yācittha?
When this was said, a certain man said to those rogues: ‘Why, sirs, did you ask that courtesan?
Khi được nói như vậy, một người đàn ông nói với những tên du đãng đó: “Tại sao quý vị lại cầu xin kỹ nữ này?
Nanu ayyo udāyī vattabbo!
Shouldn’t Venerable Udāyī be spoken to?
Há không phải nên nói với Tôn giả Udāyī sao!
Ayyo udāyī uyyojessatī’’ti.
Venerable Udāyī will arrange it.’
Tôn giả Udāyī sẽ sắp xếp cho.”
Evaṃ vutte, aññataro upāsako taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo evaṃ avaca.
When this was said, a certain lay follower said to that man: ‘Sir, do not speak thus.
Khi được nói như vậy, một vị cận sự nam nói với người đàn ông đó: “Thưa quý vị, đừng nói như vậy.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ evarūpaṃ kātuṃ.
It is not proper for the Samaṇas, the sons of the Sakyans, to do such a thing.
Các Sa-môn thuộc dòng Thích tử không được phép làm những việc như vậy.
Nāyyo udāyī evaṃ karissatī’’ti.
Venerable Udāyī will not do such a thing.’
Tôn giả Udāyī sẽ không làm như vậy đâu.”
Evaṃ vutte, ‘‘karissati na karissatī’’ti abbhutamakaṃsu.
When this was said, they made a wager, saying, ‘He will do it!’ and ‘He will not do it!’
Khi được nói như vậy, họ đã tranh cãi: “Ngài ấy sẽ làm” hay “Ngài ấy sẽ không làm.”
Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṃ pahiṇimhā – ‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’ti.
Then those rogues approached the venerable Udāyī; having approached, they said this to the venerable Udāyī: “Here, venerable sir, while amusing ourselves in the park, we sent a messenger to a certain courtesan, saying: ‘Come to the park, we will amuse ourselves.’
Khi ấy, những kẻ du đãng ấy đi đến chỗ trưởng lão Udāyī; sau khi đến, họ nói với trưởng lão Udāyī điều này: “Thưa ngài, ở đây chúng con, trong khi vui chơi trong vườn, đã sai một người đưa tin đến chỗ cô kỹ nữ tên là... rằng: ‘Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.’”
Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti, ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
She said this: ‘Sirs, I do not know you—who you are or whose you are. And I have many belongings and many requisites, and I must go outside the city.
Cô ấy đã nói như vầy: ‘Thưa các ngài, tôi không biết các ngài là ai, là người của ai. Tôi lại có nhiều đồ đạc, nhiều vật dụng, và phải đi ra ngoài thành phố.
Nāhaṃ gamissāmī’ti.
I will not go.’
Tôi sẽ không đi.’”
Sādhu, bhante, ayyo taṃ vasiṃ uyyojetū’’ti.
It would be good, venerable sir, if the venerable one would persuade that courtesan.”
“Thưa ngài, xin ngài hãy thuyết phục cô kỹ nữ ấy.”
1275
Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vesiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ na gacchasī’’ti?
Then the venerable Udāyī approached that courtesan; having approached, he said this to that courtesan: “Why do you not go to them?”
Khi ấy, trưởng lão Udāyī đi đến chỗ cô kỹ nữ ấy; sau khi đến, ngài nói với cô kỹ nữ ấy điều này: “Tại sao cô không đi đến chỗ họ?”
‘‘Ahaṃ khvayya ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
“Sir, I do not know them—‘who they are or whose they are.’
“Thưa ngài, tôi không biết những người này là ai, là người của ai.
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
And I have many belongings and many requisites, and I must go outside the city.
Tôi lại có nhiều đồ đạc, nhiều vật dụng, và phải đi ra ngoài thành phố.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.”
Tôi sẽ không đi.”
‘‘Gacchimesaṃ.
“Go to them.
“Hãy đi đến chỗ họ.
Ahaṃ ime jānāmī’’ti.
I know them.”
Tôi biết những người này.”
‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti ahaṃ gamissāmī’’ti.
“If, venerable sir, the venerable one knows them, I will go.”
“Thưa ngài, nếu ngài biết thì tôi sẽ đi.”
Atha kho te dhuttā taṃ vesiṃ ādāya uyyānaṃ agamaṃsu.
Then those rogues, taking that courtesan, went to the park.
Khi ấy, những kẻ du đãng ấy dẫn cô kỹ nữ ấy đi đến khu vườn.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti.
Then that lay follower complained, criticized, and spread it about: “How could the venerable Udāyī engage in matchmaking, even for a moment?”
Khi ấy, người cận sự nam kia phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm thế nào mà trưởng lão Udāyī lại có thể làm môi giới trong chốc lát được?”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that lay follower complaining, criticizing, and spreading it about.
Các vị tỳ khưu đã nghe người cận sự nam ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wants… they complained, criticized, and spread it about: “How could the venerable Udāyī engage in matchmaking, even for a moment?!”
Những vị tỳ khưu thiểu dục...v.v... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm thế nào mà trưởng lão Udāyī lại có thể làm môi giới trong chốc lát được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti?
Then those bhikkhus, having rebuked the venerable Udāyī in many ways, reported this matter to the Blessed One… “Is it true, Udāyī, that you engaged in matchmaking, even for a moment?”
Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy, sau khi khiển trách trưởng lão Udāyī bằng nhiều cách, đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn...v.v... “Này Udāyī, có thật là ngươi đã làm môi giới trong chốc lát không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissasi?
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How could you, foolish man, engage in matchmaking, even for a moment?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã khiển trách...v.v... “Này kẻ rỗng tuếch, làm thế nào mà ngươi lại có thể làm môi giới trong chốc lát?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, foolish man, for the confidence of the unconvinced… and so, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin...v.v... Này các tỳ khưu, các con hãy nên nêu lên học giới này như sau:
1276
301. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso’’ti.
301. “Whatever bhikkhu should engage in matchmaking, conveying a man’s intention to a woman or a woman’s intention to a man, for the purpose of being a wife or for the purpose of being a paramour, even for a temporary moment, it is a saṅghādisesa.”
“Vị tỳ khưu nào làm môi giới, hoặc nói ý của người nữ cho người nam, hoặc ý của người nam cho người nữ, vì mục đích làm vợ chồng hay làm nhân tình, dù chỉ trong chốc lát, phạm tội saṅghādisesa.”
1277
302. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
302. Whatever means: whoever, of whatever kind… bhikkhu means:… this is the bhikkhu meant in this context.
Vị nào: là bất cứ vị nào...v.v... Tỳ khưu: ...v.v... vị tỳ khưu được đề cập đến trong ý nghĩa này.
1278
Sañcarittaṃ samāpajjeyyāti itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchati.
Should engage in matchmaking means: being sent by a woman, he goes to a man, or being sent by a man, he goes to a woman.
Làm môi giới: là được người nữ sai đi đến chỗ người nam, hoặc được người nam sai đi đến chỗ người nữ.
1279
Itthiyā vā purisamatinti purisassa matiṃ itthiyā āroceti.
A woman’s or a man’s intention means: he tells the man's intention to the woman.
Hoặc ý của người nam cho người nữ: là nói ý của người nam cho người nữ.
1280
Purisassa vā itthimatinti itthiyā matiṃ purisassa āroceti.
A man’s or a woman’s intention means: he tells the woman's intention to the man.
Hoặc ý của người nữ cho người nam: là nói ý của người nữ cho người nam.
1281
Jāyattane vāti jāyā bhavissasi.
For the purpose of being a wife means: you will be his wife.
Vì mục đích làm vợ chồng: là cô sẽ làm vợ.
1282
Jārattane vāti jārī bhavissasi.
Or for the purpose of being a paramour means: you will be his mistress.
Hay làm nhân tình: là cô sẽ làm nhân tình.
1283
Antamaso taṅkhaṇikāyapīti muhuttikā bhavissasi.
Even for a temporary moment means: you will be his for a moment.
Dù chỉ trong chốc lát: là cô sẽ làm người tình trong chốc lát.
1284
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa means:… for that reason too it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa: ...v.v... do đó cũng được gọi là saṅghādisesa.
1285
303. Dasa itthiyo – māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.
303. There are ten kinds of women: one protected by her mother, one protected by her father, one protected by her parents, one protected by her brother, one protected by her sister, one protected by her relatives, one protected by her clan, one protected by the Dhamma, one who has a guardian, and one who has a penalty attached.
Mười loại phụ nữ: được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em trai bảo hộ, được chị em gái bảo hộ, được thân quyến bảo hộ, được dòng họ bảo hộ, được pháp bảo hộ, có người bảo hộ, có hình phạt kèm theo.
1286
Dasa bhariyāyo – dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā.
There are ten kinds of wives: one bought with money, one living willingly, one living through wealth, one living through cloth, one taken by the water vessel, one who has her head-pad removed, a slave who is also a wife, a worker who is also a wife, one brought as a captive of war, and a momentary one.
Mười loại vợ: vợ mua bằng tiền, vợ sống chung vì tình yêu, vợ sống chung vì tài sản, vợ sống chung vì y phục, vợ được cưới bằng nghi thức nhúng tay vào bát nước, vợ được cưới bằng cách bỏ vòng đệm đầu xuống, vừa là nữ tỳ vừa là vợ, vừa là người làm công vừa là vợ, vợ bị bắt làm tù binh, vợ tạm thời.
1287
304. Māturakkhitā nāma mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
304. One protected by her mother means: her mother protects, guards, holds authority, and exercises control.
Được mẹ bảo hộ: là người mẹ trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1288
Piturakkhitā nāma pitā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
One protected by her father means: her father protects, guards, holds authority, and exercises control.
Được cha bảo hộ: là người cha trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1289
Mātāpiturakkhitā nāma mātāpitaro rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
One protected by her parents means: her parents protect, guard, hold authority, and exercise control.
Được cha mẹ bảo hộ: là cha mẹ trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1290
Bhāturakkhitā nāma bhātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
One protected by her brother means: her brother protects, guards, holds authority, and exercises control.
Được anh em trai bảo hộ: là anh em trai trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1291
Bhaginirakkhitā nāma bhaginī rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
One protected by her sister means: her sister protects, guards, holds authority, and exercises control.
Được chị em gái bảo hộ: là chị em gái trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1292
Ñātirakkhitā nāma ñātakā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
One protected by her relatives means: her relatives protect, guard, hold authority, and exercise control.
Được thân quyến bảo hộ: là thân quyến trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1293
Gottarakkhitā nāma sagottā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
One protected by her clan means: members of her clan protect, guard, hold authority, and exercise control.
Được dòng họ bảo hộ: là người cùng dòng họ trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1294
Dhammarakkhitā nāma sahadhammikā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
One protected by the Dhamma means: her companions in the Dhamma protect, guard, hold authority, and exercise control.
Được pháp bảo hộ: là người đồng tu trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1295
Sārakkhā nāma gabbhepi pariggahitā hoti – mayhaṃ esāti.
One who has a guardian means: she is claimed even in the womb, thus: “She is mine.”
Có người bảo hộ: là người đã được nhận làm của mình ngay từ trong bụng mẹ rằng: “Đây là của ta.”
Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi.
At the least, even one enclosed by a garland of flowers.
Cho đến cả người được bao quanh bởi vòng hoa.
1296
Saparidaṇḍā nāma kehici daṇḍo ṭhapito hoti – yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati ettako daṇḍoti.
One who has a penalty attached means: a penalty has been set by some, thus: “Whoever goes to a woman of such-and-such a name, the penalty is this much.”
Có hình phạt kèm theo: là có người đã đặt ra hình phạt rằng: “Ai đi đến với người phụ nữ tên là... thì bị phạt bấy nhiêu.”
1297
Dhanakkītā nāma dhanena kiṇitvā vāseti.
One bought with money means: he makes her live with him after buying her with money.
Vợ mua bằng tiền: là người sống chung sau khi được mua bằng tiền.
1298
Chandavāsinī nāma piyo piyaṃ vāseti.
One living willingly means: a beloved man makes a beloved woman live with him.
Vợ sống chung vì tình yêu: là người yêu thương sống chung với người yêu thương.
1299
Bhogavāsinī nāma bhogaṃ datvā vāseti.
One living through wealth means: he makes her live with him by giving her wealth.
Vợ sống chung vì tài sản: là người sống chung sau khi được cho tài sản.
1300
Paṭavāsinī nāma paṭaṃ datvā vāseti.
One living through cloth means: he makes her live with him by giving her cloth.
Vợ sống chung vì y phục: là người sống chung sau khi được cho y phục.
1301
Odapattakinī nāma udakapattaṃ āmasitvā vāseti.
One taken by the water vessel means: he makes her live with him after touching the water vessel.
Vợ được cưới bằng nghi thức nhúng tay vào bát nước: là người sống chung sau khi nhúng tay vào bát nước.
1302
Obhaṭacumbaṭā nāma cumbaṭaṃ oropetvā vāseti.
One who has her head-pad removed means: he makes her live with him after lowering her head-pad.
Vợ được cưới bằng cách bỏ vòng đệm đầu xuống: là người sống chung sau khi bỏ vòng đệm đầu xuống.
1303
Dāsī nāma dāsī ceva hoti bhariyā ca.
A slave means: she is both a slave and a wife.
Vừa là nữ tỳ vừa là vợ: là người vừa là nữ tỳ vừa là vợ.
1304
Kammakārī nāma kammakārī ceva hoti bhariyā ca.
A worker means: she is both a worker and a wife.
Vừa là người làm công vừa là vợ: là người vừa là người làm công vừa là vợ.
1305
Dhajāhaṭā nāma karamarānītā vuccati.
One brought as a captive of war is called ‘karamarānītā’.
Vợ bị bắt làm tù binh: được gọi là người bị bắt làm tù binh mang về.
1306
Muhuttikā nāma taṅkhaṇikā vuccati.
A momentary one is called ‘taṅkhaṇikā’.
Vợ tạm thời: được gọi là người tình trong chốc lát.
1307
305. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
305. A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her mother: ‘Be a wife to so-and-so, one bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được mẹ bảo hộ rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
1308
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her father… tell one protected by her parents… tell one protected by her brother… tell one protected by her sister… tell one protected by her relatives… tell one protected by her clan… tell one protected by the Dhamma… tell one who has a guardian… tell one who has a penalty attached: ‘Be a wife to so-and-so, one bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được cha bảo hộ...v.v... được cha mẹ bảo hộ... được anh em trai bảo hộ... được chị em gái bảo hộ... được thân quyến bảo hộ... được dòng họ bảo hộ... được pháp bảo hộ... có người bảo hộ... có hình phạt kèm theo rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
1309
Nikkhepapadāni.
Deposited Sections.
Các mục tóm tắt.
1310
306. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
306. A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her mother and one protected by her father: ‘Be wives to so-and-so, bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được mẹ bảo hộ và người được cha bảo hộ rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
1311
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpituraakhatañca…pe…
A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, tell such-and-such a woman protected by her mother and one protected by her parents…
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được mẹ bảo hộ và người được cha mẹ bảo hộ...v.v...
1312
Māturakkhitañca bhāturakkhitañca… māturakkhitañca bhaginirakkhitañca… māturakkhitañca ñātirakkhitañca… māturakkhitañca gottarakkhitañca… māturakkhitañca dhammarakkhitañca… māturakkhitañca sārakkhañca… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
...one protected by her mother and protected by her brother... one protected by her mother and protected by her sister... one protected by her mother and protected by her relatives... one protected by her mother and protected by her clan... one protected by her mother and protected by the Dhamma... one protected by her mother and who has a guardian... one protected by her mother and who is subject to punishment, and say, ‘Be, it is said, the wives of so-and-so, bought with wealth.’”
người được mẹ bảo vệ và người được anh/em trai bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được chị/em gái bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được bà con bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được dòng họ bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được Pháp bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người có người bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người có hình phạt, hãy nói rằng: ‘Các cô hãy là vợ của người tên như vầy, được mua bằng tiền bạc.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1313
Khaṇḍacakkaṃ.
The Section Cycle.
Chương Khaṇḍacakka (Vòng tròn phân đoạn).
1314
307. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
307. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother and father: ‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
307. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1315
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca bhaginirakkhitañca… piturakkhitañca ñātirakkhitañca… piturakkhitañca gottarakkhitañca… piturakkhitañca dhammarakkhitañca… piturakkhitañca sārakkhañca… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their brother…pe… protected by their father and protected by their sister… protected by their father and protected by their relatives… protected by their father and protected by their clan… protected by their father and protected by the Dhamma… protected by their father and protected by guards… protected by their father and with a fine imposed—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được anh em bảo hộ tên đó…pe… được cha bảo hộ và được chị em bảo hộ… được cha bảo hộ và được bà con bảo hộ… được cha bảo hộ và được gia tộc bảo hộ… được cha bảo hộ và được Pháp bảo hộ… được cha bảo hộ và được bảo vệ… được cha bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1316
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1317
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The Condensed Root of the Bound Cycle.
Phần Baddhacakka (Vòng tròn ràng buộc) tóm tắt.
1318
308. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
308. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their mother—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
308. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1319
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca pituraakhatañca…pe…
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their father…pe…
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được cha bảo hộ tên đó…pe…
1320
Saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhāturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhaginirakkhitañca… saparidaṇḍañca ñātirakkhitañca… saparidaṇḍañca gottarakkhitañca… saparidaṇḍañca dhammarakkhitañca… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
who are with a fine imposed and protected by their mother and father… with a fine imposed and protected by their brother… with a fine imposed and protected by their sister… with a fine imposed and protected by their relatives… with a fine imposed and protected by their clan… with a fine imposed and protected by the Dhamma… with a fine imposed and protected by guards—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Bị xử phạt và được cha mẹ bảo hộ… bị xử phạt và được anh em bảo hộ… bị xử phạt và được chị em bảo hộ… bị xử phạt và được bà con bảo hộ… bị xử phạt và được gia tộc bảo hộ… bị xử phạt và được Pháp bảo hộ… bị xử phạt và được bảo vệ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1321
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The One-Root is concluded.
Ekamūlaka (Một gốc) đã hoàn tất.
1322
Evaṃ dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ kātabbaṃ.
Thus, the two-root, three-root, up to the nine-root should be made in the same way.
Tương tự, Dumūlaka (Hai gốc), Timūlaka (Ba gốc) cho đến Navamūlaka (Chín gốc) cũng phải được thực hiện như vậy.
1323
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the Ten-Root.
Đây là Dasamūlaka (Mười gốc)
1324
309. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
309. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
309. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1325
Dhanakkītācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Cycle of Wives Bought with Money is concluded.
Chương Dhanakkītā (Được mua bằng tiền) đã hoàn tất.
1326
310. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
310. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her mother: ‘Be, indeed, for such-and-such a man a wife by choice…pe… a wife for the sake of wealth… a wife for the sake of clothes… a wife with water poured on her head… a wife with her headdress removed… a slave and a wife… a worker and a wife… a captive of war… a temporary wife.’’’
310. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ sống theo ý muốn của người tên đó…pe… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ vải vóc… người vợ có tấm vải che… người vợ bị vứt bỏ gánh nặng… người tớ gái và người vợ… người làm công và người vợ… người bị bắt làm tù binh… người vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1327
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her father…pe… protected by her mother and father… protected by her brother… protected by her sister… protected by her relatives… protected by her clan… protected by the Dhamma… protected by guards… with a fine imposed—‘Be, indeed, for such-and-such a man a temporary wife.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ tên đó…pe… được cha mẹ bảo hộ… được anh em bảo hộ… được chị em bảo hộ… được bà con bảo hộ… được gia tộc bảo hộ… được Pháp bảo hộ… được bảo vệ… bị xử phạt tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1328
Nikkhepapadāni.
The Summary Passages.
Các từ Nikkhepa (đặt để, trình bày).
1329
311. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
311. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother and protected by their father—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
311. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ và được cha bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1330
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca…pe… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother and protected by their mother and father…pe… protected by their mother and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó…pe… được mẹ bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1331
Khaṇḍacakkaṃ.
The Section Cycle.
Chương Khaṇḍacakka (Vòng tròn phân đoạn).
1332
312. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
312. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother and father—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
312. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1333
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their brother…pe… protected by their father and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được anh em bảo hộ tên đó…pe… được cha bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1334
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1335
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The Condensed Root of the Bound Cycle.
Phần Baddhacakka (Vòng tròn ràng buộc) tóm tắt.
1336
313. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
313. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their mother—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
313. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1337
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca piturakkhitañca…pe… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their father…pe… with a fine imposed and protected by guards—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được cha bảo hộ tên đó…pe… bị xử phạt và được bảo vệ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1338
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The One-Root is concluded.
Ekamūlaka (Một gốc) đã hoàn tất.
1339
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The two-root and so on should be made in the same way.
Dumūlaka (Hai gốc) và các phần khác cũng phải được thực hiện như vậy.
1340
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the Ten-Root.
Đây là Dasamūlaka (Mười gốc)
1341
314. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
314. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
314. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1342
Muhuttikācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Cycle of Temporary Wives is concluded.
Chương Muhuttikā (Vợ tạm thời) đã hoàn tất.
1343
315. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
315. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her mother: ‘Be, indeed, for such-and-such a man a wife bought with money.’’’
315. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1344
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: one who lives by choice…etc.… one who lives by her possessions… one who lives by her clothing… one whose body is washed… one with a removed head-cushion… a female slave and a wife… a female worker and a wife… one captured with a banner… one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn…pe… là người sống theo tài sản… là người sống theo y phục… là người được tắm rửa… là người được đội khăn… là nô tỳ và là vợ… là người làm công và là vợ… là người bị bắt trong chiến tranh… là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1345
Nikkhepapadāni.
Words of Elaboration.
Các từ đặt nền tảng.
1346
316. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
316. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
316. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1347
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca… dhanakkītā ca odapattakinī ca… dhanakkītā ca obhaṭacumbaṭā ca… dhanakkītā ca dāsī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca kammakārī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca dhajāhaṭā ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by her possessions…etc.… both bought with wealth and one who lives by her clothing… both bought with wealth and one whose body is washed… both bought with wealth and one with a removed head-cushion… both bought with wealth and a female slave and a wife… both bought with wealth and a female worker and a wife… both bought with wealth and one captured with a banner… both bought with wealth and one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo tài sản…pe… là người được mua bằng tiền và sống theo y phục… là người được mua bằng tiền và được tắm rửa… là người được mua bằng tiền và được đội khăn… là người được mua bằng tiền và là nô tỳ và là vợ… là người được mua bằng tiền và là người làm công và là vợ… là người được mua bằng tiền và bị bắt trong chiến tranh… là người được mua bằng tiền và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1348
Khaṇḍacakkaṃ.
Incomplete Cycle.
Vòng tròn cắt khúc.
1349
317. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
317. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one who lives by choice and one who lives by her possessions…etc.… both one who lives by choice and one for a moment… both one who lives by choice and bought with wealth.’”
317. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn và sống theo tài sản…pe… là người sống theo ý muốn và là vợ tạm thời… là người sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1350
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
Complete Cycle, Root Abbreviated.
Vòng tròn liên kết căn bản được tóm tắt.
1351
318. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
318. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one for a moment and bought with wealth…etc.… both one for a moment and one who lives by choice…etc.… both one for a moment and one captured with a banner.’”
318. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là vợ tạm thời và được mua bằng tiền…pe… là vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… là vợ tạm thời và bị bắt trong chiến tranh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1352
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The One-Root (Cycle) is Concluded.
Căn bản đơn nhất đã hoàn tất.
1353
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
Two-root (cycles) and so forth should be done in the same way.
Các trường hợp căn bản hai, v.v. cũng phải được thực hiện tương tự.
1354
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the Ten-Root (Cycle).
Đây là căn bản mười.
1355
319. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
319. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”
319. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1356
Māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Māturakkhitā Cycle is Concluded.
Vòng tròn bảo vệ bởi mẹ đã hoàn tất.
1357
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ…pe… mātāpiturakkhitaṃ… bhāturakkhitaṃ… bhaginirakkhitaṃ … ñātirakkhitaṃ… gottarakkhitaṃ… dhammarakkhitaṃ … sārakkhaṃ… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her father…etc.… protected by her mother and father… protected by her brother… protected by her sister… protected by her relatives… protected by her clan… protected by the Dhamma… protected with safeguard… protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được cha bảo vệ…pe… được cha mẹ bảo vệ… được anh em bảo vệ… được chị em bảo vệ… được bà con bảo vệ… được gia tộc bảo vệ… được Chánh pháp bảo vệ… có người bảo vệ… có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1358
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: one who lives by choice…etc.… one who lives by her possessions, one who lives by her clothing, one whose body is washed, one with a removed head-cushion, a female slave and a wife, a female worker and a wife, one captured with a banner, one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn…pe… là người sống theo tài sản, là người sống theo y phục, là người được tắm rửa, là người được đội khăn, là nô tỳ và là vợ, là người làm công và là vợ, là người bị bắt trong chiến tranh, là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1359
Nikkhepapadāni.
Words of Elaboration.
Các từ đặt nền tảng.
1360
320. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
320. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
320. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1361
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by her possessions…etc.… both bought with wealth and one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo tài sản…pe… là người được mua bằng tiền và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1362
Khaṇḍacakkaṃ.
Incomplete Cycle.
Vòng tròn cắt khúc.
1363
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one who lives by choice and one who lives by her possessions…etc.… both one who lives by choice and one for a moment, both one who lives by choice and bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn và sống theo tài sản…pe… là người sống theo ý muốn và là vợ tạm thời, là người sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1364
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
Complete Cycle, Root Abbreviated.
Vòng tròn liên kết căn bản được tóm tắt.
1365
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca, muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one for a moment and bought with wealth…etc.… both one for a moment and one who lives by choice, both one for a moment and one captured with a banner.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là vợ tạm thời và được mua bằng tiền…pe… là vợ tạm thời và sống theo ý muốn, là vợ tạm thời và bị bắt trong chiến tranh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1366
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The One-Root (Cycle) is Concluded.
Căn bản đơn nhất đã hoàn tất.
1367
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
The two-root (cycle), the three-root (cycle), up to the nine-root (cycle) should be done in the same way.
Trường hợp căn bản hai, căn bản ba, cho đến căn bản chín cũng phải được thực hiện tương tự.
1368
Idaṃ dasamūlakaṃ.
This is the Ten-Root (Cycle).
Đây là căn bản mười.
1369
321. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
321. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”
321. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1370
Saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Saparidaṇḍā Cycle is Concluded.
Vòng tròn có người giám hộ đã hoàn tất.
1371
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1372
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother and protected by her father: ‘Be, indeed, So-and-so’s wives: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với hai người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ và được cha bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1373
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother, protected by her father, and protected by her mother and father: ‘Be, indeed, So-and-so’s wives: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với ba người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ và được cha mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1374
Evaṃ ubhatovaḍḍhakaṃ kātabbaṃ.
Thus, the process of doubling on both sides should be carried out.
Như vậy, phải thực hiện tăng dần cả hai bên.
1375
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so, who is protected by her mother, protected by her father, protected by her mother and father, protected by her brother, protected by her sister, protected by her relatives, protected by her clan, protected by the Dhamma, under protection, and under a penalty—‘Be indeed so-and-so’s wives: bought with money, living by choice, living for wealth, living by cloths, with a water-pot as a token, with a head-burden removed, a slave and a wife, a worker and a wife, captured by banner, and for a moment.’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, người được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ, được cha mẹ bảo vệ, được anh em bảo vệ, được chị em bảo vệ, được thân quyến bảo vệ, được gia tộc bảo vệ, được pháp bảo vệ, người có người bảo hộ, người có hình phạt áp đặt, rằng: ‘Hãy trở thành vợ của người đàn ông tên Y, là vợ được mua bằng tiền, là vợ sống theo ý muốn, là vợ sống vì tài sản, là vợ sống bằng vải vóc, là vợ được tắm rửa, là vợ được cõng trên vai, là nô tỳ và là vợ, là người làm công và là vợ, là vợ bị bắt làm tù binh, là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1376
Ubhatovaḍḍhakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Double Increment is finished.
Phần tăng trưởng cả hai mặt đã hoàn tất.
1377
Purisassa mātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa bhātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa gottā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe….
A man’s mother sends a bhikkhu… A man’s father sends a bhikkhu… A man’s parents send a bhikkhu… A man’s brother sends a bhikkhu… A man’s sister sends a bhikkhu… A man’s relatives send a bhikkhu… A man’s clan sends a bhikkhu… A man’s co-religionists send a bhikkhu….
Mẹ của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… cha của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… cha mẹ của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… anh của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… chị em của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… thân quyến của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… gia tộc của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… những người cùng Pháp của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe….
1378
Purisassa peyyālo vitthāretabbo.
The summary for the man should be expanded.
Phần mở rộng của người đàn ông cần được trình bày.
1379
Ubhatovaḍḍhakaṃ yathā purimanayo tatheva vitthāretabbaṃ.
The Double Increment should be expanded in the same way as the previous method.
Phần tăng trưởng cả hai mặt cần được mở rộng theo cách tương tự như phương pháp trước.
1380
322. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
322. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money.’’
322. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1381
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti.
The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice… living for wealth, living by cloths, with a water-pot as a token, with a head-burden removed, a slave and a wife, a worker and a wife, captured by banner, for a moment.’’
Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống vì tài sản, vợ sống bằng vải vóc, vợ được tắm rửa, vợ được cõng trên vai, nô tỳ và là vợ, người làm công và là vợ, vợ bị bắt làm tù binh, vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1382
Nikkhepapadāni.
Deposited Phrases.
Các từ đặt nền tảng.
1383
323. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca, dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
323. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money and living by choice… bought with money and living for wealth, bought with money and for a moment.’’
323. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ được mua bằng tiền và sống vì tài sản, vợ được mua bằng tiền và tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1384
Khaṇḍacakkaṃ.
Segment Wheel.
Vòng tròn đoạn.
1385
324. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
324. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice and living for wealth… living by choice and for a moment, living by choice and bought with money.’’
324. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn và sống vì tài sản của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống theo ý muốn và tạm thời, vợ sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1386
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
Bound Wheel, the root abbreviated.
Vòng tròn ràng buộc, phần gốc được tóm tắt.
1387
325. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
325. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, for a moment and bought with money… for a moment and living by choice… for a moment and captured by banner.’’
325. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ tạm thời và được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y…pe… vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… vợ tạm thời và bị bắt làm tù binh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1388
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Single Root is finished.
Phần gốc đơn đã hoàn tất.
1389
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
The double-root, triple-root, up to the nine-root should be done in the same way.
Phần gốc đôi, phần gốc ba, cho đến phần gốc chín cũng phải được thực hiện theo cách tương tự.
1390
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the ten-root.
Đây là phần gốc mười.
1391
326. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
326. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife: bought with money and living by choice and living for wealth and living by cloths and with a water-pot as a token and with a head-burden removed and a slave and a wife and a worker and a wife and captured by banner and for a moment.’’
326. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn và sống vì tài sản và sống bằng vải vóc và được tắm rửa và được cõng trên vai và là nô tỳ và là vợ và là người làm công và là vợ và bị bắt làm tù binh và tạm thời của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1392
Mātucakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Mother’s Wheel is finished.
Vòng tròn mẹ đã hoàn tất.
1393
Piturakkhitāya pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti… bhāturakkhitāya bhātā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitāya bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitāya ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti… gottarakkhitāya gottā* bhikkhuṃ pahiṇanti… dhammarakkhitāya sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti… sārakkhāya yena pariggahitā hoti so bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
The father of a woman protected by her father sends a bhikkhu… The parents of a woman protected by her parents send a bhikkhu… The brother of a woman protected by her brother sends a bhikkhu… The sister of a woman protected by her sister sends a bhikkhu… The relatives of a woman protected by her relatives send a bhikkhu… The clan of a woman protected by her clan send a bhikkhu… The co-religionists of a woman protected by the Dhamma send a bhikkhu… The man who has taken possession of a woman who is under protection sends a bhikkhu… The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money.’’
Cha của người phụ nữ được cha bảo vệ sai một tỳ khưu…pe… cha mẹ của người phụ nữ được cha mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu… anh của người phụ nữ được anh bảo vệ sai một tỳ khưu… chị em của người phụ nữ được chị em bảo vệ sai một tỳ khưu… thân quyến của người phụ nữ được thân quyến bảo vệ sai một tỳ khưu… gia tộc của người phụ nữ được gia tộc bảo vệ sai một tỳ khưu… những người cùng Pháp của người phụ nữ được Pháp bảo vệ sai một tỳ khưu… người có người bảo hộ sai một tỳ khưu… người có hình phạt áp đặt, người đã bị áp đặt hình phạt, sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1394
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice… living for wealth… living by cloths… with a water-pot as a token… with a head-burden removed… a slave and a wife… a worker and a wife… captured by banner… for a moment.’’
Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống vì tài sản… vợ sống bằng vải vóc… vợ được tắm rửa… vợ được cõng trên vai… nô tỳ và là vợ… người làm công và là vợ… vợ bị bắt làm tù binh… vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1395
Nikkhepapadāni.
Deposited Phrases.
Các từ đặt nền tảng.
1396
327. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
327. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money and living by choice… bought with money and living for wealth… bought with money and for a moment.’’
327. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ được mua bằng tiền và sống vì tài sản… vợ được mua bằng tiền và tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1397
Khaṇḍacakkaṃ.
Segment Wheel.
Vòng tròn đoạn.
1398
328. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ ti.
328. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice and living for wealth… living by choice and for a moment… living by choice and bought with money.’’
328. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn và sống vì tài sản của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống theo ý muốn và tạm thời… vợ sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1399
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
Bound Wheel, the root abbreviated.
Vòng tròn ràng buộc, phần gốc được tóm tắt.
1400
329. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
329. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, for a moment and bought with money… for a moment and living by choice… for a moment and captured by banner.’’
329. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ tạm thời và được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y…pe… vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… vợ tạm thời và bị bắt làm tù binh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1401
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Single Root is finished.
Phần gốc đơn đã hoàn tất.
1402
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
The double-root, triple-root, up to the nine-root should be done in the same way.
Phần gốc đôi, phần gốc ba, cho đến phần gốc chín cũng phải được thực hiện theo cách tương tự.
1403
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the ten-root.
Đây là phần gốc mười.
1404
330. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
330. A woman under penalty, by whom a penalty has been imposed, sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘Let her be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
330. Người phụ nữ bị phạt, người mà hình phạt được áp đặt, sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Hãy là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1405
Daṇḍaṭhapitacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The chapter on Daṇḍaṭṭhapita is concluded.
Vòng lặp về người phụ nữ bị phạt đã hoàn tất.
1406
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1407
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice…pe… living for possessions… living by wearing a cloth… living by pouring water… living by carrying a head-load… both a female slave and a wife… both a female worker and a wife… captured in war… a temporary wife.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ tấm vải… người vợ đã được dâng nước… người vợ đã được gánh nước… người vợ là nô tỳ và vợ… người vợ là người làm công và vợ… người vợ bị bắt trong chiến tranh… người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1408
Nikkhepapadāni.
Summary words.
Các từ đặt ra.
1409
331. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
331. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living by choice.’”
331. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống theo ý muốn’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1410
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living for possessions…pe… bought with wealth and living by wearing a cloth…pe… bought with wealth and a temporary wife.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống nhờ tấm vải…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1411
Khaṇḍacakkaṃ.
The incomplete section.
Vòng lặp từng phần.
1412
332. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
332. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice and living for possessions…pe… living by choice and a temporary wife… living by choice and bought with wealth.’”
332. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ sống theo ý muốn và người vợ tạm thời… người vợ sống theo ý muốn và người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1413
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The consolidated root section is abbreviated.
Vòng lặp kết hợp, tóm tắt gốc.
1414
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: a temporary wife and bought with wealth…pe… a temporary wife and living by choice…pe… a temporary wife and captured in war.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ tạm thời và người vợ được mua bằng tiền…v.v… người vợ tạm thời và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ tạm thời và người vợ bị bắt trong chiến tranh’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1415
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on a single root is concluded.
Một gốc đã hoàn tất.
1416
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The sections on two roots, and so on, should be done in the same way.
Các gốc hai từ, v.v., cũng phải được thực hiện tương tự.
1417
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the section on ten roots.
Đây là gốc mười từ.
1418
333. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
333. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
333. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1419
Aparaṃ māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
Another chapter on a woman protected by her mother is concluded.
Vòng lặp khác về người phụ nữ được mẹ bảo vệ đã hoàn tất.
1420
Piturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhāturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… gottarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… dhammarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… sārakkhā bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A woman protected by her father sends a bhikkhu…pe… a woman protected by her mother and father sends a bhikkhu… a woman protected by her brother sends a bhikkhu… a woman protected by her sister sends a bhikkhu… a woman protected by her relatives sends a bhikkhu… a woman protected by her family/clan sends a bhikkhu… a woman protected by the Dhamma sends a bhikkhu… a woman with a guardian sends a bhikkhu… a woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Người phụ nữ được cha bảo vệ sai một tỳ khưu đi…v.v… người phụ nữ được cha mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được anh trai bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được chị gái bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được họ hàng bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được gia tộc bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được Pháp bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1421
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice…pe… living for possessions… living by wearing a cloth… living by pouring water… living by carrying a head-load… both a female slave and a wife… both a female worker and a wife… captured in war… a temporary wife.’”
Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ tấm vải… người vợ đã được dâng nước… người vợ đã được gánh nước… người vợ là nô tỳ và vợ… người vợ là người làm công và vợ… người vợ bị bắt trong chiến tranh… người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1422
Nikkhepapadāni.
Summary words.
Các từ đặt ra.
1423
334. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
334. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living by choice…pe… bought with wealth and a temporary wife.’”
334. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1424
Khaṇḍacakkaṃ.
The incomplete section.
Vòng lặp từng phần.
1425
335. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
335. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice and living for possessions…pe… living by choice and a temporary wife… living by choice and bought with wealth.’”
335. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ sống theo ý muốn và người vợ tạm thời… người vợ sống theo ý muốn và người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1426
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The consolidated root section is abbreviated.
Vòng lặp kết hợp, tóm tắt gốc.
1427
336. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
336. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: a temporary wife and bought with wealth…pe… a temporary wife and living by choice…pe… a temporary wife and captured in war.’”
336. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ tạm thời và người vợ được mua bằng tiền…v.v… người vợ tạm thời và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ tạm thời và người vợ bị bắt trong chiến tranh’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1428
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on a single root is concluded.
Một gốc đã hoàn tất.
1429
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The sections on two roots, and so on, should be done in the same way.
Các gốc hai từ, v.v., cũng phải được thực hiện tương tự.
1430
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the section on ten roots.
Đây là gốc mười từ.
1431
337. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
337. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
337. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1432
Aparaṃ saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
Another chapter on a woman under penalty is concluded.
Vòng lặp khác về người phụ nữ bị phạt đã hoàn tất.
1433
Sabbaṃ cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
All repetitive sections are concluded.
Tất cả các vòng lặp đã hoàn tất.
1434
338. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
338. He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
338. Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He accepts, investigates, but does not report back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét nhưng không mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He accepts, does not investigate, but reports back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, không xem xét nhưng mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He accepts, does not investigate, and does not report back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, không xem xét và không mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He does not accept, but investigates and reports back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He does not accept, but investigates and does not report back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, xem xét nhưng không mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He does not accept, does not investigate, but reports back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, không xem xét nhưng mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpatti.
He does not accept, does not investigate, and does not report back: it is no offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, không xem xét và không mang về, thì không phạm tội.
1435
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man commands many bhikkhus: “Go, venerable sirs, investigate so-and-so woman.”
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều tỳ khưu – ‘‘Thưa các ngài, hãy đi và xem xét người phụ nữ tên là* đó.’’
Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, all investigate, all bring back; all incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, tất cả đều điều tra, tất cả đều đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
1436
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man orders many bhikkhus, "Venerables, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, all investigate, and they cause one to bring her back. All incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, tất cả đều điều tra, và khiến một người đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
1437
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man orders many bhikkhus, "Venerables, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, they cause one to investigate, and all bring her back. All incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, khiến một người điều tra, và tất cả đều đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
1438
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man orders many bhikkhus, "Venerables, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, they cause one to investigate, and they cause one to bring her back. All incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, khiến một người điều tra, và khiến một người đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
1439
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and brings her back. He incurs a saṅghādisesa offense.
Vị ấy chấp nhận, điều tra, đưa tin lại, phạm tội Tăng tàn.
1440
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati antevāsiṃ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and causes his pupil to bring her back. He incurs a saṅghādisesa offense.
Vị ấy chấp nhận, điều tra, khiến đệ tử đưa tin lại, phạm tội Tăng tàn.
1441
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, causes his pupil to investigate, and he himself brings her back. He incurs a saṅghādisesa offense.
Vị ấy chấp nhận, khiến đệ tử điều tra, tự mình đưa tin lại, phạm tội Tăng tàn.
1442
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthi vimaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpeti antevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharati, āpatti ubhinnaṃ thullaccayassa.
He accepts, causes his pupil to investigate, and the pupil, having investigated, brings her back from outside. Both incur a thullaccaya offense.
Vị ấy chấp nhận, khiến đệ tử điều tra, đệ tử điều tra xong đưa tin ra ngoài, cả hai đều phạm tội Thullaccaya.
1443
339. Gacchanto sampādeti, āgacchanto visaṃvādeti, āpatti thullaccayassa.
339. While going, he succeeds; while returning, he fails. He incurs a thullaccaya offense.
339. Khi đi thì thành công, khi về thì thất bại, phạm tội Thullaccaya.
1444
Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti thullaccayassa.
While going, he fails; while returning, he succeeds. He incurs a thullaccaya offense.
Khi đi thì thất bại, khi về thì thành công, phạm tội Thullaccaya.
1445
Gacchanto sampādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti saṅghādisesassa.
While going, he succeeds; while returning, he succeeds. He incurs a saṅghādisesa offense.
Khi đi thì thành công, khi về thì thành công, phạm tội Tăng tàn.
1446
Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto visaṃvādeti, anāpatti.
While going, he fails; while returning, he fails. There is no offense.
Khi đi thì thất bại, khi về thì thất bại, không phạm tội.
1447
340. Anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
340. There is no offense for one who goes for a need of the Saṅgha, or a cetiya, or a sick person; for a madman; for the first offender.
340. Không phạm tội khi đi vì việc của Tăng-già, hoặc vì việc của tháp thờ, hoặc vì người bệnh; đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1448
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses of the Summary of the Account of Cases
Các kệ tóm tắt Vinītavatthu
1449
Suttā matā ca nikkhantā, anitthī itthipaṇḍakā;
Sleeping, dead, and departed; not a woman, and a female paṇḍaka;
Ngủ, chết, bỏ đi, không phải phụ nữ, người ái nam ái nữ;
1450
Kalahaṃ katvāna sammodi, sañcarittañca paṇḍaketi.
Having quarreled, they reconciled; and also the go-between in the case of a paṇḍaka.
Gây gổ rồi hòa giải, người môi giới và người ái nam ái nữ.
1451
Vinītavatthu
Account of Cases
Vinītavatthu
1452
341. Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi –* ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
341. At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
341. Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
So he went and asked the people, "Where is so-and-so?"
Vị ấy đi và hỏi mọi người: “Người phụ nữ tên là X ở đâu?”
‘‘Suttā, bhante’’ti.
"She is asleep, venerable," they said.
“Bạch Đại đức, cô ấy đang ngủ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He became remorseful, "A rule has been laid down by the Blessed One. Have I indeed incurred a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy cảm thấy hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, liệu ta có phạm tội Tăng tàn không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of dukkaṭa," he said.
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Dukkata.”
1453
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
So he went and asked the people, "Where is so-and-so?"
Vị ấy đi và hỏi mọi người: “Người phụ nữ tên là X ở đâu?”
‘‘Matā, bhante’’ti…pe… ‘‘nikkhantā, bhante’’ti… ‘‘anitthī, bhante’’ti… ‘‘itthipaṇḍakā, bhante’’ti.
"She is dead, venerable"... "She has left, venerable"... "She is not a woman, venerable"... "She is a female paṇḍaka, venerable," they said.
“Bạch Đại đức, cô ấy đã chết”…v.v… “Bạch Đại đức, cô ấy đã bỏ đi”… “Bạch Đại đức, cô ấy không phải phụ nữ”… “Bạch Đại đức, cô ấy là người ái nam ái nữ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He became remorseful... "Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of dukkaṭa," he said.
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Dukkata.”
1454
Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṃ agamāsi.
At one time, a certain woman, having quarreled with her husband, went to her mother's house.
Lúc bấy giờ, một người phụ nữ cãi nhau với chồng rồi về nhà mẹ đẻ.
Kulūpako bhikkhu sammodanīyaṃ akāsi.
A bhikkhu who was accustomed to visiting families offered words of reconciliation.
Một Tỳ-khưu thân cận với gia đình đã hòa giải.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘alaṃvacanīyā, bhikkhū’’ti?
He became remorseful... "Bhikkhus, is she worthy of being spoken to?"
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này chư Tỳ-khưu, có đáng nói không?”
‘‘Nālaṃvacanīyā, bhagavā’’ti.
"No, Blessed One, she is not worthy of being spoken to."
“Bạch Đức Thế Tôn, không đáng nói.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, nālaṃvacanīyāyā’’ti.
"Bhikkhu, there is no offense for not being worthy of being spoken to," he said.
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi không đáng nói.”
1455
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍake sañcarittaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in being a go-between for paṇḍakas.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã làm môi giới cho người ái nam ái nữ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He became remorseful... "Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of thullaccaya," he said.
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Thullaccaya.”
1456
Sañcarittasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The fifth Sañcaritta Sikkhāpada is finished.
Giới Sañcaritta, điều thứ năm, đã hoàn tất.
1457

6. Kuṭikārasikkhāpadaṃ

6. The Kuṭikāra Sikkhāpada

6. Giới Kuṭikāra

1458
342. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
342. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
342. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpenti assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo.
At that time, the bhikkhus of Āḷavī were having huts built that were obtained by solicitation, not owned by anyone, intended for themselves, and not of standard size.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu ở Āḷavī đang xây dựng các tịnh xá nhỏ tự xin, không có chủ, không có giới hạn.
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
These were not completed.
Những tịnh xá đó không hoàn thành.
Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti.
They lived much by begging, much by making requests—"Give us a man, give us a man for labor, give us an ox, give us a cart, give us an adze, give us an axe, give us a hatchet, give us a spade, give us a pickaxe, give us creepers, give us bamboos, give us muñja grass, give us pabbaja grass, give us other grass, give us clay," they would say.
Các vị ấy sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: “Hãy cho người, hãy cho người giúp việc, hãy cho bò, hãy cho xe, hãy cho rìu nhỏ, hãy cho rìu, hãy cho búa, hãy cho cuốc, hãy cho dụng cụ đào, hãy cho dây leo, hãy cho tre, hãy cho cỏ muñja, hãy cho cỏ pabbaja, hãy cho cỏ, hãy cho đất sét!”
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā.
People, harassed by begging, harassed by requests, seeing the bhikkhus, were startled, terrified, and fled, or went by another path, or turned their faces away, or even closed their doors, and even seeing a cow, they fled, thinking it was a bhikkhu.
Mọi người bị quấy rầy bởi lời cầu xin, bị quấy rầy bởi lời thỉnh cầu, khi thấy các Tỳ-khưu thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi chỗ khác, đóng cửa lại, thậm chí thấy bò cũng bỏ chạy vì nghĩ đó là Tỳ-khưu.
1459
Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe vassaṃvuṭṭho yena āḷavī tena pakkāmi.
Then, having spent the Rains in Rājagaha, Venerable Mahākassapa set out for Āḷavī.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi an cư mùa mưa tại Rājagaha, đã khởi hành đến Āḷavī.
Anupubbena yena āḷavī tadavasari.
In due course, he arrived at Āḷavī.
Dần dần, ngài đến Āḷavī.
Tatra sudaṃ āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
There, Venerable Mahākassapa was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tại đó, Tôn giả Mahākassapa trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āḷaviṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, Venerable Mahākassapa, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Āḷavī for alms.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi vào Āḷavī để khất thực.
Manussā āyasmantaṃ mahākassapaṃ passitvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti.
People, seeing Venerable Mahākassapa, were startled, terrified, and fled, or went by another path, or turned their faces away, or even closed their doors.
Mọi người thấy Tôn giả Mahākassapa thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi chỗ khác, đóng cửa lại.
Atha kho āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto bhikkhū āmantesi – ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī subhikkhā ahosi sulabhapiṇḍā sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ; etarahi panāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then, Venerable Mahākassapa, having wandered for alms in Āḷavī and returned from his almsround after his meal, addressed the bhikkhus, "Formerly, friends, Āḷavī was abundant in food, easy to obtain alms, easy to maintain oneself by gleaning and collecting; but now, Āḷavī is scarce in food, difficult to obtain alms, not easy to maintain oneself by gleaning and collecting.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi khất thực ở Āḷavī và trở về sau bữa ăn, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Hiền giả, trước đây Āḷavī là nơi dễ kiếm thức ăn, dễ tìm vật thực, dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ; nhưng bây giờ Āḷavī là nơi khó kiếm thức ăn, khó tìm vật thực, không dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ.
Ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetu’’nti?
What, friends, is the reason, what is the cause, that Āḷavī is now scarce in food, difficult to obtain alms, not easy to maintain oneself by gleaning and collecting?"
Này chư Hiền giả, nguyên nhân và điều kiện nào khiến Āḷavī bây giờ khó kiếm thức ăn, khó tìm vật thực, không dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ?”
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to Venerable Mahākassapa.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Tôn giả Mahākassapa.
1460
343. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi.
343. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha as long as he wished, set out on a journey towards Āḷavī.
343. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi trú tại Rājagaha tùy ý, đã khởi hành du hành đến Āḷavī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena āḷavī tadavasari.
Wandering on tour by stages, he arrived at Āḷavī.
Dần dần, du hành đến Āḷavī.
Tatra sudaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
There, the Blessed One was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Mahākassapa approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Seated to one side, Venerable Mahākassapa reported the matter to the Blessed One.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahākassapa đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāyo kuṭiyo kārāpetha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the bhikkhus from Āḷavī: “Is it true, bhikkhus, that you are having kuṭis built by soliciting materials yourselves, kuṭis without a donor, for your own purpose, of immeasurable size?
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ Khưu và hỏi các Tỳ Khưu Āḷavī: “Này các Tỳ Khưu, có thật là các ông đã xây dựng những túp lều do tự mình yêu cầu, không chủ sở hữu, dành cho riêng mình, và không có giới hạn không?
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
Those do not reach completion.
Những túp lều đó không hoàn thành.
Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti.
And you dwell being given to much begging, given to much requesting, saying: ‘Give a man, give a man’s work…pe… give grass, give clay!’
Các ông cứ sống trong sự cầu xin và thỉnh cầu liên tục – ‘Hãy cho người, hãy cho vật dụng của người…pe… hãy cho cỏ, hãy cho đất sét’.
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā’’ti?
People, oppressed by begging, oppressed by requesting, seeing bhikkhus, become perturbed, become terrified, run away, go by another path, turn their faces away, even block their doors, and even seeing a cow, they flee, thinking it to be a bhikkhu?”
Con người bị quấy rầy bởi sự cầu xin, bị quấy rầy bởi sự thỉnh cầu, khi thấy các Tỳ Khưu thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi, thậm chí đóng cửa, và khi thấy bò cái cũng bỏ chạy vì nghĩ đó là Tỳ Khưu phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, saṃyācikāyo kuṭiyo kārāpessatha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, have kuṭis built by soliciting materials yourselves, kuṭis without a donor, for your own purpose, of immeasurable size!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ vô dụng, sao các ông lại xây dựng những túp lều do tự mình yêu cầu, không chủ sở hữu, dành cho riêng mình, và không có giới hạn!
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
Those do not reach completion.
Những túp lều đó không hoàn thành.
Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti!
And you will dwell being given to much begging, given to much requesting, saying: ‘Give a man, give a man’s work…pe… give grass, give clay!’
Các ông cứ sống trong sự cầu xin và thỉnh cầu liên tục – ‘Hãy cho người, hãy cho vật dụng của người…pe… hãy cho cỏ, hãy cho đất sét’!
Netaṃ moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe…” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này những kẻ vô dụng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe…” Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ Khưu và nói:
1461
344. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dve bhātaro isayo gaṅgaṃ nadiṃ upanissāya vihariṃsu.
344. “Formerly, bhikkhus, two brother hermits dwelt near the Gaṅgā River.
344. “Này các Tỳ Khưu, thuở xưa, có hai vị đạo sĩ anh em sống nương tựa bên bờ sông Gaṅgā.
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kaniṭṭhaṃ isiṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit; having approached, he encircled the younger hermit seven times with his coils and stood with a large hood above his head.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em; sau khi đến, Ngài quấn quanh vị đạo sĩ em bảy vòng bằng thân mình, rồi làm một cái mào lớn trên đỉnh đầu và đứng đó.
Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa bhayā kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, bhikkhus, the younger hermit, through fear of that nāga, became thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em vì sợ con Nāga đó mà trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.
Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then, bhikkhus, the elder hermit saw the younger hermit thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh thấy vị đạo sĩ em gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.
Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti?
Having seen the younger hermit, he said to him: “Why, sir, are you thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins?”
Sau khi thấy, Ngài nói với vị đạo sĩ em: “Này bạn, sao bạn lại gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc vậy?”
‘‘Idha, bho, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi.
“Here, sir, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached me; having approached, he encircled me seven times with his coils and stood with a large hood above my head.
“Này bạn, vua Nāga Maṇikaṇṭha đã vượt sông Gaṅgā, đến chỗ tôi; sau khi đến, Ngài quấn quanh tôi bảy vòng bằng thân mình, rồi làm một cái mào lớn trên đỉnh đầu và đứng đó.
Tassāhaṃ, bho, nāgassa bhayā* kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
Through fear of that nāga, sir, I am thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.”
Vì sợ con Nāga đó, này bạn, tôi trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.”
‘‘Icchasi pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti?
“Do you wish, sir, for that nāga not to come again?”
“Vậy bạn có muốn con Nāga đó không đến nữa không, này bạn?”
‘‘Icchāmahaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti.
“I do wish, sir, for that nāga not to come again.”
“Tôi muốn con Nāga đó không đến nữa, này bạn.”
‘‘Api pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa kiñci passasī’’ti?
“Do you, sir, see anything belonging to that nāga?”
“Bạn có thấy gì ở con Nāga đó không, này bạn?”
‘‘Passāmahaṃ, bho, maṇimassa* kaṇṭhe pilandhana’’nti.
“I see, sir, a jewel worn around his neck.”
“Tôi thấy viên ngọc đeo ở cổ nó, này bạn.”
‘‘Tena hi tvaṃ, bho, taṃ nāgaṃ maṇiṃ yāca – ‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’’ti.
“In that case, sir, ask that nāga for the jewel: ‘Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.’”
“Vậy thì, này bạn, bạn hãy xin con Nāga đó viên ngọc – ‘Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc’.”
1462
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit; having approached, he stood to one side.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho, bhikkhave, maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ kaniṭṭho isi etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
To Maṇikaṇṭha, the nāga king, who was standing to one side, bhikkhus, the younger hermit said this: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Khi vua Nāga Maṇikaṇṭha đứng sang một bên, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em nói với Ngài: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’ti khippaññeva agamāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: ‘The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,’ quickly departed.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: ‘Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc’, và Ngài nhanh chóng bỏ đi.
Dutiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami.
A second time, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit.
Lần thứ hai, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em.
Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Then, bhikkhus, the younger hermit saw Maṇikaṇṭha, the nāga king, coming from afar.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em thấy vua Nāga Maṇikaṇṭha đang đến từ xa.
Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
Having seen Maṇikaṇṭha, the nāga king, he said to him: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Sau khi thấy, Ngài nói với vua Nāga Maṇikaṇṭha: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti tatova paṭinivatti.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: “The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,” turned back from that very spot.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: “Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc”, và Ngài quay trở lại ngay từ đó.
Tatiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttarati.
A third time, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, crossed the Gaṅgā River.
Lần thứ ba, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā.
Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttarantaṃ.
Then, bhikkhus, the younger hermit saw Maṇikaṇṭha, the nāga king, crossing the Gaṅgā River.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em thấy vua Nāga Maṇikaṇṭha đang vượt sông Gaṅgā.
Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
Having seen Maṇikaṇṭha, the nāga king, he said to him: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Sau khi thấy, Ngài nói với vua Nāga Maṇikaṇṭha: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, addressed the younger hermit with verses:
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nói với vị đạo sĩ em bằng những câu kệ:
1463
* ‘‘Mamannapānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ,
“My abundant and excellent food and drink,
“Thức ăn và đồ uống phong phú, tuyệt vời của tôi,
1464
Uppajjatīmassa maṇissa hetu;
Arises because of this jewel;
Phát sinh nhờ viên ngọc này;
1465
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;
I shall not give it to you; you are too importunate;
Tôi sẽ không cho bạn, bạn là kẻ quá tham lam;
1466
Na cāpi te assamamāgamissaṃ.
Nor shall I come to your hermitage again.
Và tôi cũng sẽ không đến tịnh xá của bạn nữa.”
1467
* ‘‘Susū yathā sakkharadhotapāṇī;
Like a child with hands washed clean of grit,
“Như đứa trẻ với đôi tay rửa bằng đá cuội;
1468
Tāsesi maṃ selamāyācamāno;
You trouble me by asking for a stone;
Bạn làm tôi sợ hãi khi cầu xin viên ngọc;
1469
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;
I shall not give it to you; you are too importunate;
Tôi sẽ không cho bạn, bạn là kẻ quá tham lam;
1470
Na cāpi te assamamāgamissa’’nti.
Nor shall I come to your hermitage again.”
Và tôi cũng sẽ không đến tịnh xá của bạn nữa.”
1471
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti pakkāmi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: “The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,” departed.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: “Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc”, và Ngài bỏ đi.
Tathā pakkantova* ahosi, na puna paccāgañchi.
Having thus departed, he did not come back again.
Ngài đã bỏ đi như vậy, và không bao giờ quay trở lại nữa.
Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo, uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, bhikkhus, the younger hermit, by the non-appearance of that beautiful nāga, became even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em vì không còn thấy con Nāga đáng yêu đó nữa mà càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.
Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ bhiyyosomattāya kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then, bhikkhus, the elder hermit saw the younger hermit to be even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh thấy vị đạo sĩ em càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.
Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti?
Having seen the younger hermit, he said to him: “Why, sir, are you even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins?”
Sau khi thấy, Ngài nói với vị đạo sĩ em: “Này bạn, sao bạn lại càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn vậy?”
‘‘Tassāhaṃ, bho, nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
“Through the non-appearance of that beautiful nāga, sir, I am even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.”
“Này bạn, vì không còn thấy con Nāga đáng yêu đó nữa mà tôi càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.”
Atha kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then, bhikkhus, the elder hermit addressed the younger hermit with a verse:
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh nói với vị đạo sĩ em bằng một câu kệ:
1472
* ‘‘Na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse,
“Do not ask for that which one wishes to be dear to him;
“Đừng cầu xin điều mà người khác quý trọng,
1473
Videsso* hoti atiyācanāya;
One becomes disliked through excessive begging;
Vì quá cầu xin mà trở nên bị ghét bỏ;
1474
Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena;
The nāga, asked for his jewel by the brahmin,
Nāga bị Bà-la-môn xin ngọc;
1475
Adassanaññeva tadajjhagamā’’ti.
Reached the state of non-appearance.”
Đã không bao giờ xuất hiện nữa.”
1476
Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti.
Truly, bhikkhus, if begging and requesting are disagreeable even to such animal beings who move on their stomachs,
Này các Tỳ Khưu, ngay cả đối với những loài vật sinh ra từ bụng mẹ, sự cầu xin và thỉnh cầu cũng không được ưa thích.
Kimaṅgaṃ* pana manussabhūtānaṃ!
how much more so to human beings!
Huống chi là đối với loài người!
1477
345. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro bhikkhu himavantapasse viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
345. “Formerly, bhikkhus, a certain bhikkhu dwelt in a certain forest thicket on the slopes of the Himālaya.
345. “Này các Tỳ Khưu, thuở xưa, một Tỳ Khưu nọ sống ở một khu rừng gần dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tassa kho, bhikkhave, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ.
Not far from that forest thicket, bhikkhus, was a large, low-lying pool.
Không xa khu rừng đó, này các Tỳ Khưu, có một cái ao trũng lớn.
Atha kho,
Then,
Rồi,
1478
Vāsāya upagacchati.
he came to reside.
Đến để ở.
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, bhikkhus, that bhikkhu, oppressed by the noise of that flock of birds, approached me; having approached and saluted me, he sat down to one side.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy bị tiếng chim chóc làm phiền nhiễu, bèn đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato?
As that bhikkhu sat to one side, bhikkhus, I said to him, ‘I hope, bhikkhu, that you are well, that you are keeping well, and that you have come a journey without much fatigue?
Này các Tỳ-khưu, khi Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, Ta nói với Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Này Tỳ-khưu, ông có được an ổn không? Có sống được không? Ông đến đây có mệt mỏi lắm không?
Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī’ti?
And from where, bhikkhu, have you come?’
Này Tỳ-khưu, ông từ đâu đến vậy?’
‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
‘I am well, Blessed One, I am keeping well, Blessed One.
‘Bạch Thế Tôn, con được an ổn, bạch Thế Tôn, con sống được.
Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato.
And I have come, venerable sir, a journey without much fatigue.
Bạch Ngài, con đến đây không mệt mỏi lắm.
Atthi, bhante, himavantapasse mahāvanasaṇḍo.
Venerable sir, there is a great forest grove at the foot of the Himalayas.
Bạch Ngài, gần dãy Hy-mã-lạp-sơn có một khu rừng lớn.
Tassa kho pana, bhante, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ.
And not far from that forest grove, venerable sir, there is a large, low-lying pond.
Bạch Ngài, không xa khu rừng ấy có một vũng lầy lớn, trũng sâu.
Atha kho, bhante, mahāsakuṇasaṅgho tasmiṃ pallale divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ taṃ vanasaṇḍaṃ vāsāya upagacchati.
Then, venerable sir, a great flock of birds feeds in that pond all day, and in the evening, they go to that forest grove to roost.
Rồi này, bạch Ngài, một đàn chim lớn kiếm ăn cả ngày tại vũng lầy ấy, đến tối thì về khu rừng ấy để trú ngụ.
Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmi – tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho’ti.
From there, Blessed One, I have come—oppressed by the noise of that flock of birds.’
Bạch Thế Tôn, con từ đó đến – bị tiếng của đàn chim ấy làm phiền nhiễu.’
‘Icchasi pana tvaṃ, bhikkhu, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti?
‘Do you wish, bhikkhu, for that flock of birds not to come?’
‘Này Tỳ-khưu, ông có muốn đàn chim ấy không đến nữa không?’
‘Icchāmahaṃ, bhagavā, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti.
‘I wish, Blessed One, for that flock of birds not to come.’
‘Bạch Thế Tôn, con muốn đàn chim ấy không đến nữa.’
‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
‘In that case, bhikkhu, go there, penetrate that forest grove, and in the first watch of the night, announce three times: “Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
‘Vậy thì này Tỳ-khưu, ông hãy đi đến đó, vào sâu trong khu rừng ấy, vào canh đầu đêm, hãy ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.”’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
‘In the middle watch of the night… in the last watch of the night, announce three times: “Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Vào canh giữa đêm… vào canh cuối đêm, hãy ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.”’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
1479
‘‘Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
Then, bhikkhus, that bhikkhu went there, penetrated that forest grove, and in the first watch of the night, announced three times: ‘Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đi đến đó, vào sâu trong khu rừng ấy, vào canh đầu đêm, đã ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Rattiyā majjhima yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
In the middle watch of the night… in the last watch of the night, he announced three times: ‘Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Vào canh giữa đêm… vào canh cuối đêm, đã ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Atha kho, bhikkhave, so sakuṇasaṅgho – ‘bhikkhu pattaṃ yācati bhikkhussa pattena attho’ti tamhā vanasaṇḍā pakkāmi.
Then, bhikkhus, that flock of birds, thinking, ‘The bhikkhu is asking for a feather, the bhikkhu has need of a feather,’ flew away from that forest grove.
Rồi này các Tỳ-khưu, đàn chim ấy – ‘Tỳ-khưu xin lông chim, Tỳ-khưu cần lông chim’ – bèn rời khỏi khu rừng đó.
Tathā pakkantova ahosi na puna paccāgañchi.
Indeed, they flew away and did not return again.
Chúng đã rời đi như vậy và không bao giờ quay trở lại nữa.
Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti.
If begging, if asking, is disagreeable to such unreasoning creatures as animals,
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những loài súc sinh ấy, sự cầu xin, sự thỉnh cầu còn là điều không vừa ý.
Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ’’!
how much more so to human beings!”
Huống chi là đối với loài người!”
1480
346. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, raṭṭhapālassa kulaputtassa pitā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
346. “Once upon a time, bhikkhus, Raṭṭhapāla, a young man of good family, was addressed by his father in verse:
346. “Thuở xưa này các Tỳ-khưu, cha của thiện gia tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia tử Raṭṭhapāla bằng câu kệ:
1481
‘Apāhaṃ te na jānāmi, raṭṭhapāla bahū janā;
‘I do not know, Raṭṭhapāla, many people;
‘Này Raṭṭhapāla, cha không biết nhiều người;
1482
* Te maṃ saṅgamma yācanti, kasmā maṃ tvaṃ na yācasī’ti.
They come to me and ask; why do you not ask me?’
Họ đến gặp cha và cầu xin, tại sao con không cầu xin cha?’
1483
* ‘Yācako appiyo hoti, yācaṃ adadamappiyo;
‘A beggar is disliked; one who does not give when asked is disliked;
‘Người cầu xin thì không được yêu quý, người không cho khi bị cầu xin cũng không được yêu quý;
1484
Tasmāhaṃ taṃ na yācāmi, mā me videssanā ahū’ti.
Therefore, I do not ask you, lest I become disliked by you.’
Vì vậy con không cầu xin cha, để cha không ghét bỏ con.’
1485
‘‘So hi nāma, bhikkhave, raṭṭhapālo kulaputto sakaṃ pitaraṃ evaṃ vakkhati.
“That young man of good family, Raṭṭhapāla, spoke thus to his own father.
“Này các Tỳ-khưu, ngay cả thiện gia tử Raṭṭhapāla còn nói với cha mình như vậy.
Kimaṅgaṃ pana jano janaṃ!
How much more so will one person speak to another!”
Huống chi là người này với người kia!”
1486
347. ‘‘Gihīnaṃ, bhikkhave, dussaṃharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni.
347. “Householders’ possessions, bhikkhus, are difficult to gather and difficult to guard even when gathered.
347. “Này các Tỳ-khưu, tài sản của hàng cư sĩ thật khó tích lũy, và khi đã tích lũy rồi cũng khó giữ gìn.
Tattha nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ dussaṃharesu bhogesu sambhatesupi durakkhiyesu yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti!
How can you, foolish men, live so frequently begging and asking for things regarding such possessions that are difficult to gather and difficult to guard even when gathered—‘Give a man, give a man to serve, give an ox, give a cart, give an axe, give a hatchet, give a pickaxe, give a hoe, give a digging tool, give a creeper, give a bamboo, give muñja grass, give pabbaja grass, give ordinary grass, give clay’!
Vậy mà này những kẻ rỗng tuếch, các ông lại sống với nhiều sự cầu xin, nhiều sự thỉnh cầu đối với những tài sản khó tích lũy và khó giữ gìn ấy – ‘Hãy cho người, hãy cho người làm công, hãy cho bò, hãy cho xe, hãy cho rìu, hãy cho búa, hãy cho cuốc, hãy cho xẻng, hãy cho dây leo, hãy cho tre, hãy cho cỏ muñja, hãy cho cỏ pabbaja, hãy cho cỏ, hãy cho đất sét!’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (v.v)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1487
348. ‘‘Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā.
348. “When a bhikkhu is building a hut by asking for things (saññācikā), it must be ownerless, built for himself, and of the prescribed size.
348. “Khi một Tỳ-khưu đang xây một cái cốc bằng cách cầu xin, cái cốc ấy không có chủ và dành cho chính mình, thì phải làm đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dvādasa vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ sattantarā.
Herein, the prescribed size is twelve spans in length by the Sugata-span; seven spans in width.
Kích thước ở đây là: chiều dài mười hai tấc, theo tấc của Đức Sugata; chiều ngang bảy tấc bên trong.
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya.
Bhikkhus must be taken to designate the site.
Các Tỳ-khưu phải được triệu tập để chỉ định địa điểm.
Tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ – anārambhaṃti.
Those bhikkhus must designate a site that is free from harm.”
Các Tỳ-khưu ấy phải chỉ định địa điểm – ‘không gây tổn hại’.”
1488
349. Saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi goṇampi sakaṭampi vāsimpi parasumpi kuṭhārimpi kudālampi nikhādanampi vallimpi veḷumpi muñjampi pabbajampi tiṇampi mattikampi.
349. Saññācikā means asking for a man, a man to serve, an ox, a cart, an axe, a hatchet, a pickaxe, a hoe, a digging tool, a creeper, a bamboo, muñja grass, pabbaja grass, ordinary grass, or clay.
349. Saññācikā có nghĩa là: tự mình cầu xin người, hoặc người làm công, hoặc bò, hoặc xe, hoặc rìu, hoặc búa, hoặc cuốc, hoặc xẻng, hoặc dụng cụ đào đất, hoặc dây leo, hoặc tre, hoặc cỏ muñja, hoặc cỏ pabbaja, hoặc cỏ, hoặc đất sét.
1489
Kuṭi nāma ullittā vā hoti avalittā vā ullittāvalittā vā.
Hut means one that is plastered on the inside or plastered on the outside, or plastered both inside and outside.
Kuṭi có nghĩa là: cái cốc đã được trát vữa bên trong, hoặc đã được trát vữa bên ngoài, hoặc đã được trát vữa cả trong lẫn ngoài.
1490
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Is building means either building himself or having it built.
Kārayamānenā có nghĩa là: tự mình làm hoặc sai người khác làm.
1491
Assāmikanti na añño koci sāmiko hoti, itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
Ownerless means there is no other owner, whether a woman or a man, a householder or one who has gone forth.
Assāmika có nghĩa là: không có bất kỳ chủ sở hữu nào khác, dù là phụ nữ hay đàn ông, cư sĩ hay người xuất gia.
1492
Attuddesanti attano atthāya.
For himself means for his own purpose.
Attuddesa có nghĩa là: vì lợi ích của chính mình.
1493
Pamāṇikā kāretabbā.
Must be of the prescribed size.
Phải làm đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dvādasa vidatthiyo, sugatavidatthiyāti bāhirimena mānena.
Herein, the prescribed size is twelve spans in length by the Sugata-span means by the external measurement.
Kích thước ở đây là: chiều dài mười hai tấc, theo tấc của Đức Sugata có nghĩa là: theo kích thước bên ngoài.
1494
Tiriyaṃ sattantarāti abbhantarimena mānena.
Seven spans in width means by the internal measurement.
Chiều ngang bảy tấc bên trong có nghĩa là: theo kích thước bên trong.
1495
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena kuṭikārakena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
Bhikkhus must be taken to designate the site means that the bhikkhu who is building the hut, having cleared the hut site, should approach the Saṅgha, arrange his outer robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit down on his haunches, raise his clasped hands, and say thus: “Venerable sirs, I wish to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for myself.
Các Tỳ-khưu phải được triệu tập để chỉ định địa điểm có nghĩa là: Tỳ-khưu xây cốc ấy, sau khi dọn dẹp địa điểm xây cốc, phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính con.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the hut site.”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.”
Dutiyampi yācitabbā.
It should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbā.
It should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
Sace sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, sabbena saṅghena oloketabbaṃ.
If the entire Saṅgha is able to inspect the hut site, it should be inspected by the entire Saṅgha.
Nếu toàn thể Tăng-già có khả năng xem xét địa điểm xây cốc, thì toàn thể Tăng-già phải xem xét.
No ce sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā.
If the entire Saṅgha is not able to inspect the hut site, then those bhikkhus present who are competent and capable of discerning whether it is subject to harm or free from harm, whether it has ample access or restricted access, should be requested and appointed.
Nếu toàn thể Tăng-già không có khả năng xem xét địa điểm xây cốc, thì phải thỉnh cầu và chỉ định những Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo trong việc nhận biết nơi có nguy hiểm hay không có nguy hiểm, nơi có đủ không gian đi lại hay không có đủ không gian đi lại.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And this, bhikkhus, is how they should be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải chỉ định như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
1496
350. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
350. “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
350. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu named so-and-so wishes to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for himself.
Tỳ-khưu tên là X này muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính mình.
So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the hut site.
Vị ấy xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint bhikkhus named so-and-so to inspect the hut site for this bhikkhu named so-and-so.
Nếu Tăng-già đồng ý, Tăng-già hãy chỉ định Tỳ-khưu tên là Y và Tỳ-khưu tên là Z để xem xét địa điểm xây cốc của Tỳ-khưu tên là X.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
1497
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu named so-and-so wishes to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for himself.
Tỳ-khưu tên là X này muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính mình.
So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the hut site.
Vị ấy xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ.
The Saṅgha appoints bhikkhus of such-and-such names to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng-già cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti* itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the appointment of bhikkhus of such-and-such names to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name, he should remain silent; whoever does not approve, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc Tăng-già cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
1498
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ.
‘The bhikkhus of such-and-such names have been appointed by the Saṅgha to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name.
“Tăng-già đã cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus do I hold this to be.’’
Tăng-già đồng ý, vì vậy im lặng; tôi ghi nhận như vậy.”
1499
351. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabbaṃ, sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.
351. Those appointed bhikkhus should go there and inspect the dwelling-site, and they should ascertain whether it is inhabited or uninhabited, surrounded or not surrounded by a pathway.
351. Các Tỳ-khưu đã được cử phái ấy phải đến đó xem xét khu đất cất tịnh xá, phải biết rõ là có chướng ngại hay không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được hay không thể đi vòng quanh được.
Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘mā idha karī’ti vattabbo.
If it is inhabited and not surrounded by a pathway, it should be said, ‘Do not build here.’
Nếu có chướng ngại và không thể đi vòng quanh được, thì phải nói: ‘Đừng làm ở đây.’
Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti.
If it is uninhabited and surrounded by a pathway, it should be reported to the Saṅgha: ‘It is uninhabited and surrounded by a pathway.’
Nếu không có chướng ngại và có thể đi vòng quanh được, thì phải trình lên Tăng-già rằng: ‘Không có chướng ngại và có thể đi vòng quanh được.’
Tena kuṭikārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
Then that bhikkhu who wishes to build a dwelling should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit in a squatting position, raise his hands in añjali, and say this: ‘‘Venerables, I wish to build a dwelling by request, ownerless and for my own use.
Tỳ-khưu muốn cất tịnh xá ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính con, không có chủ sở hữu, dành cho chính con.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, Venerables, I request the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.’’
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Lần thứ hai cũng phải thỉnh cầu.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Lần thứ ba cũng phải thỉnh cầu.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già —
1500
352. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
352. ‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
352. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a dwelling by request, ownerless and for his own use.
Tỳ-khưu tên là X này muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính y, không có chủ sở hữu, dành cho chính y.
So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.
Y xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should designate the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name.
Nếu Tăng-già thấy phù hợp, Tăng-già nên chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
1501
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a dwelling by request, ownerless and for his own use.
Tỳ-khưu tên là X này muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính y, không có chủ sở hữu, dành cho chính y.
So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.
Y xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti.
The Saṅgha designates the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the designation of the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name, he should remain silent; whoever does not approve, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
1502
‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthu.
‘‘The dwelling-site has been designated by the Saṅgha for the bhikkhu of such-and-such a name.
“Tăng-già đã chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus do I hold this to be.’’
Tăng-già đồng ý, vì vậy im lặng; tôi ghi nhận như vậy.”
1503
353. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undurānaṃ vā āsayo hoti, ahīnaṃ vā āsayo hoti, vicchikānaṃ vā āsayo hoti, satapadīnaṃ vā āsayo hoti, hatthīnaṃ vā āsayo hoti, assānaṃ vā āsayo hoti, sīhānaṃ vā āsayo hoti, byagghānaṃ vā āsayo hoti, dīpīnaṃ vā āsayo hoti, acchānaṃ vā āsayo hoti, taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā* hoti.
353. Inhabited means there is an abode for ants, or an abode for termites, or an abode for mice, or an abode for snakes, or an abode for scorpions, or an abode for centipedes, or an abode for elephants, or an abode for horses, or an abode for lions, or an abode for tigers, or an abode for leopards, or an abode for bears, or an abode for hyenas, or an abode for any kind of terrestrial creatures; or it is dependent on early crops, or dependent on late crops, or dependent on a place of ambush, or dependent on a place of execution, or dependent on a charnel ground, or dependent on a garden, or dependent on royal land, or dependent on an elephant stable, or dependent on a horse stable, or dependent on a prison, or dependent on a drinking house, or dependent on a slaughterhouse, or dependent on a main road, or dependent on a crossroads, or dependent on an assembly hall, or dependent on a thoroughfare.
353. Có chướng ngại (sārambhaṃ) nghĩa là nơi ở của kiến, hoặc nơi ở của mối, hoặc nơi ở của chuột, hoặc nơi ở của rắn, hoặc nơi ở của bọ cạp, hoặc nơi ở của rết, hoặc nơi ở của voi, hoặc nơi ở của ngựa, hoặc nơi ở của sư tử, hoặc nơi ở của cọp, hoặc nơi ở của báo, hoặc nơi ở của gấu, hoặc nơi ở của linh cẩu, hoặc nơi ở của bất kỳ loài súc sinh nào, hoặc nơi nương tựa của ngũ cốc, hoặc nơi nương tựa của đậu, hoặc nơi nương tựa của nơi giam giữ kẻ cướp, hoặc nơi nương tựa của nơi hành hình, hoặc nơi nương tựa của nghĩa địa, hoặc nơi nương tựa của vườn cây, hoặc nơi nương tựa của đất vua, hoặc nơi nương tựa của chuồng voi, hoặc nơi nương tựa của chuồng ngựa, hoặc nơi nương tựa của nhà tù, hoặc nơi nương tựa của quán rượu, hoặc nơi nương tựa của lò mổ, hoặc nơi nương tựa của đường phố, hoặc nơi nương tựa của ngã tư, hoặc nơi nương tựa của hội trường, hoặc nơi nương tựa của đường đi lại.
Etaṃ sārambhaṃ nāma.
This is called inhabited.
Đó gọi là có chướng ngại.
1504
Aparikkamanaṃ nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ.
Not surrounded by a pathway means it is not possible to circle around it with a properly yoked cart or to circle around it on all sides with a ladder.
Không thể đi vòng quanh được (aparikkamanaṃ) nghĩa là không thể đi vòng quanh bằng xe bò đã được kéo, không thể đi vòng quanh bằng thang ở mọi phía.
Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.
This is called not surrounded by a pathway.
Đó gọi là không thể đi vòng quanh được.
1505
Anārambhaṃ nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti, na upacikānaṃ vā āsayo hoti, na undurānaṃ vā āsayo hoti, na ahīnaṃ vā āsayo hoti, na vicchikānaṃ vā āsayo hoti, na satapadīnaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti.
Uninhabited means there is no abode for ants, nor an abode for termites, nor an abode for mice, nor an abode for snakes, nor an abode for scorpions, nor an abode for centipedes… nor is it dependent on a thoroughfare.
Không có chướng ngại (anārambhaṃ) nghĩa là không phải nơi ở của kiến, không phải nơi ở của mối, không phải nơi ở của chuột, không phải nơi ở của rắn, không phải nơi ở của bọ cạp, không phải nơi ở của rết… (tương tự như trên)… không phải nơi nương tựa của đường đi lại.
Etaṃ anārambhaṃ nāma.
This is called uninhabited.
Đó gọi là không có chướng ngại.
1506
Saparikkamanaṃ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ.
Surrounded by a pathway means it is possible to circle around it with a properly yoked cart, and to circle around it on all sides with a ladder.
Có thể đi vòng quanh được (saparikkamanaṃ) nghĩa là có thể đi vòng quanh bằng xe bò đã được kéo, có thể đi vòng quanh bằng thang ở mọi phía.
Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.
This is called surrounded by a pathway.
Đó gọi là có thể đi vòng quanh được.
1507
Saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi…pe… mattikampi.
By request means one asks oneself, or someone working for oneself… or clay.
Do sự thỉnh cầu của chính con (saññācikā) nghĩa là tự mình thỉnh cầu người, hoặc người làm việc đó… (tương tự như trên)… hoặc đất sét.
1508
Kuṭi nāma ullittā vā hoti vā avalittā vā ullittāvalittā vā.
Dwelling means it is plastered, or whitewashed, or both plastered and whitewashed.
Tịnh xá (kuṭi) nghĩa là đã được trát vữa hoặc đã được quét vôi, hoặc đã được trát vữa và quét vôi.
1509
Kāreyyāti karoti vā kārāpeti vā.
Should make means he makes it himself or causes it to be made.
Sẽ cất (kāreyyā) nghĩa là tự mình cất hoặc sai người cất.
1510
Bhikkhū vā anabhineyya, vatthudesanāya pamāṇaṃ vā atikkāmeyyāti ñattidutiyena kammena kuṭivatthuṃ na desāpetvā, āyāmato vā vitthārato vā antamaso kesaggamattampi atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge payoge dukkaṭaṃ.
A bhikkhu, without obtaining the permission*, or who exceeds the prescribed measure for the dwelling-site—if, without having the dwelling-site designated by a ñattidutiya kamma, he makes it or causes it to be made, exceeding its length or breadth, even by so much as a hair’s tip, there is an offense of dukkaṭa for each effort.
Tỳ-khưu không được Tăng-già chấp thuận, hoặc vượt quá kích thước được chỉ định (bhikkhū vā anabhineyya, vatthudesanāya pamāṇaṃ vā atikkāmeyyā) nghĩa là sau khi không được Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá bằng nghi thức ñattidutiya, hoặc tự mình cất hoặc sai người cất vượt quá kích thước về chiều dài hoặc chiều rộng, dù chỉ một sợi tóc; mỗi lần hành động đều phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate āpatti thullaccayassa.
Before a single lump* is brought, there is an offense of thullaccaya.
Trước khi một khối đất sét được đưa đến, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ piṇḍe āgate āpatti saṅghādisesassa.
When that lump is brought, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi khối đất sét đó được đưa đến, phạm tội saṅghādisesa.
1511
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa… therefore it is called Saṅghādisesa.
Saṅghādisesa nghĩa là… (tương tự như trên)… vì vậy gọi là saṅghādisesa.
1512
354. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
354. If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.
354. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa.
1513
355. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
355. If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.
355. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is no offense.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, không có tội.
1514
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa.
1515
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
A bhikkhu builds a hut of the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1516
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, without living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
1517
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1518
356. Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
356. A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
356. Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him on a site not indicated, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
1519
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on an indicated site, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đã được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1520
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
1521
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1522
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
They build a hut for him on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
1523
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on an indicated site, of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1524
357. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
357. A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
357. Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him on a site not indicated, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
1525
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on an indicated site, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đã được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1526
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
1527
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
1528
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa …pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
They make a kuṭi for him with the site not indicated, exceeding the standard measure, with encroachment, and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and for the two of dukkaṭas... and so on... with encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of saṅghādisesas.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
1529
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying: "Make a kuṭi for me."
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not instruct: "Let it be with the site indicated, of the standard measure, without encroachment, and with a surrounding cleared area."
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on a specified site, of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals: an offense of two dukkatas. … And so on … involving disturbance and with removal: an offense of dukkata. … And so on … without disturbance and without removal: an offense of dukkaṭa. … And so on … without disturbance and with removal: no offense.
Họ xây dựng một tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát, phạm hai tội dukkaṭa…pe… có phiền toái, có sự giám sát, phạm tội dukkaṭa…pe… không có phiền toái, không có sự giám sát, phạm tội dukkaṭa…pe… không có phiền toái, có sự giám sát, không phạm tội.
1530
358. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
358. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
358. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1531
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site and without disturbance.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và không có phiền toái.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1532
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1533
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1534
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1535
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1536
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘saparikkamanā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1537
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals: no offense.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, có sự giám sát, không phạm tội.
1538
359. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
359. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
359. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, vượt quá kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà vượt quá kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be of the right measure and without disturbance.” … And so on … “Let it be of the right measure and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be of the right measure.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước và không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
1539
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, đúng kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà đúng kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be without disturbance.” … And so on … “Let it be with removal of prior residents/animals.” … And so on … no offense.
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá có sự giám sát”…pe… không phạm tội.
1540
360. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
360. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
360. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, vượt quá kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, vượt quá kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site, of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be on a specified site, of the right measure, and without disturbance.” … And so on … “Let it be on a specified site, of the right measure, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be on a specified site and of the right measure.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước và không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và đúng kích thước.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu không tự mình đi hoặc không phái người đưa tin, phạm tội dukkaṭa.
1541
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, và không có khoảng trống xung quanh.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears, “Indeed, a hut is being made for me on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.”
Vị ấy nghe rằng: “Túp lều của tôi đang được làm có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, và không có khoảng trống xung quanh.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be without disturbance and with a surrounding path”…pe… “Let it be without disturbance”…pe… “Let it be with a surrounding path”…pe… there is no offense.
Tỳ-khưu ấy phải tự mình đi hoặc phải phái người đưa tin: “Nó phải không gây hại cho sinh vật và có khoảng trống xung quanh”…v.v… “Nó phải không gây hại cho sinh vật”…v.v… “Nó phải có khoảng trống xung quanh”…v.v… không phạm tội.
1542
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of three dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa.
1543
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkāṭanaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him on a designated site, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
1544
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make a hut for him exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of three dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa.
1545
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
1546
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ catunnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of four dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of three dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of three dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm bốn tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa.
1547
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
1548
361. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
361. A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
361. Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkata.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
1549
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and with a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path…pe… an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path…pe… an offense of Saṅghādisesa.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh…v.v… phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh…v.v… phạm tội saṅghādisesa.
1550
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on a designated site, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while the construction is not yet finished, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of two dukkata…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
1551
362. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
362. A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
362. Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while the construction is not yet finished, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkata…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa.
1552
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and has an accessible perimeter, there is no offense.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, có vùng phụ cận, không phạm tội.
1553
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
For him, they build a hut on an unindicated site, exceeding the permitted size, involving digging, and without an accessible perimeter.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc không chỉ định nền đất, vượt quá kích thước, có sinh vật, không có vùng phụ cận.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu must either give that hut to another or break it down and rebuild it.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn tất, tỳ khưu ấy phải cho cái cốc đó cho người khác hoặc phá đi làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and has an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa.
1554
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
For him, they build a hut on an indicated site, within the permitted size, involving digging, and without an accessible perimeter.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc đã chỉ định nền đất, đúng kích thước, có sinh vật, không có vùng phụ cận.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu must either give that hut to another or break it down and rebuild it.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn tất, tỳ khưu ấy phải cho cái cốc đó cho người khác hoặc phá đi làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkāṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa.
1555
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
For him, they build a hut on an indicated site, within the permitted size, not involving digging, and with an accessible perimeter; there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc đã chỉ định nền đất, đúng kích thước, không có sinh vật, có vùng phụ cận, không phạm tội.
1556
363. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
363. If one finishes what one oneself began, there is an offense of saṅghādisesa.
363. Tự mình bắt đầu, tự mình hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1557
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti* , āpatti saṅghādisesassa.
If one finishes what one oneself began by means of others, there is an offense of saṅghādisesa.
Tự mình bắt đầu, nhờ người khác hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1558
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If one finishes what others began by oneself, there is an offense of saṅghādisesa.
Người khác bắt đầu, tự mình hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1559
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti* , āpatti saṅghādisesassa.
If one finishes what others began by means of others, there is an offense of saṅghādisesa.
Người khác bắt đầu, nhờ người khác hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1560
364. Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpatti ummattakassa ādikammikassāti.
364. There is no offense in a cave, a cavern, a grass hut, or any other lodging place, except for one built for another. There is no offense for one who is insane, or for the first offender.
364. Không phạm tội trong trường hợp hang đá, hang động, cốc lợp cỏ, và trong mọi trường hợp ngoại trừ nhà ở làm vì lợi ích của người khác; không phạm tội đối với người điên, người khởi đầu.
1561
Kuṭikārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule concerning hut building, the sixth, is concluded.
Điều học về việc làm cốc, thứ sáu, đã kết thúc.
1562

7. Vihārakārasikkhāpadaṃ

7. The Training Rule Concerning Vihāra Building

7. Điều học về việc làm tịnh xá

1563
365. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
365. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Kosambi, in Ghositārāma.
365. Khi ấy, Đức Phật Thế Tôn trú tại Kosambī, trong tu viện Ghosita.
Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko gahapati āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – ‘‘vihāravatthuṃ, bhante, jānāhi ayyassa vihāraṃ kārāpessāmī’’ti.
At that time, the householder who was the supporter of Venerable Channa said to Venerable Channa, “Venerable sir, please identify a site for a dwelling; I will have a dwelling built for the venerable one.”
Bấy giờ, vị gia chủ là người hộ độ của Tôn giả Channa đã thưa với Tôn giả Channa rằng: “Bạch ngài, xin ngài hãy tìm một nền đất cất tịnh xá, con sẽ cho xây một tịnh xá cho ngài.”
Atha kho āyasmā channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ.
Then Venerable Channa, while clearing the site for the dwelling, had a certain cetiya tree cut down, which was honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country.
Khi ấy, Tôn giả Channa, trong lúc dọn dẹp nền đất cất tịnh xá, đã cho đốn một cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā cetiyarukkhaṃ chedāpessanti gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics have a cetiya tree cut down, which is honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country!
Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’* ti.
These Sakyan ascetics harm a living being with one faculty.”
Các Sa-môn Thích tử đang làm hại sinh mạng có một giác quan.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo cetiyarukkhaṃ chedāpessati gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti!
Those bhikkhus who were of few desires…(short section omitted)…complained, grumbled, and criticized, saying, “How can Venerable Channa have a cetiya tree cut down, which is honored by villages…(short section omitted)…honored by the entire country!”
Những tỳ khưu thiểu dục… …pe… các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị: “Tại sao Tôn giả Channa lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính… …pe… được quốc độ tôn kính!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Fortunate One…(short section omitted)…“Is it true, Channa, that you had a cetiya tree cut down, which is honored by villages…(short section omitted)…honored by the entire country?”
Khi ấy, các tỳ khưu ấy sau khi khiển trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… …pe… “Này Channa, có thật là ngươi đã cho đốn cây thiêng được làng tôn kính… …pe… được quốc độ tôn kính không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cetiyarukkhaṃ chedāpessasi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ!
The Buddha, the Fortunate One, criticized him…(short section omitted)…“How can you, foolish man, have a cetiya tree cut down, which is honored by villages, honored by market towns, honored by cities, honored by districts, honored by the entire country!
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách… …pe… “Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại cho đốn cây thiêng được làng tôn kính, được thị trấn tôn kính, được thành phố tôn kính, được xứ tôn kính, được quốc độ tôn kính!
Jīvasaññino hi, moghapurisa, manussā rukkhasmiṃ.
Indeed, foolish man, people perceive a tree as having life.
Này kẻ rỗng tuếch, người đời có tưởng rằng cây cối có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those without faith to gain faith…(short section omitted)…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… …pe… Này các tỳ khưu, các con hãy nêu điều học này như sau:
1564
366. ‘‘Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena sassāmikaṃ attuddesaṃ bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya.
366. “When a bhikkhu is having a large dwelling built for himself, belonging to another, he must bring bhikkhus to inspect the site.
366. “Khi một tỳ khưu cho làm một tịnh xá lớn, có chủ, cho mục đích của mình, phải dẫn các tỳ khưu đến để chỉ định nền đất.
Tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
Those bhikkhus must indicate a site that does not involve digging and has an accessible perimeter.
Các tỳ khưu ấy phải chỉ định một nền đất không có sinh vật, có vùng phụ cận.
Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso’’ti.
If a bhikkhu has a large dwelling built on a site that involves digging and does not have an accessible perimeter, or without bringing bhikkhus to inspect the site, it is a saṅghādisesa.”
Nếu một tỳ khưu cho làm một tịnh xá lớn trên nền đất có sinh vật, không có vùng phụ cận, hoặc không dẫn các tỳ khưu đến để chỉ định nền đất, thì phạm tội saṅghādisesa.”
1565
367. Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.
367. Large means a dwelling that belongs to another.
367. Lớn: Tịnh xá có chủ được gọi là lớn.
1566
Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
A dwelling means one that is plastered or unplastered, or both plastered and unplastered.
Tịnh xá: là nơi được trát bên trong, hoặc được trát bên ngoài, hoặc được trát cả trong lẫn ngoài.
1567
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Having built means building it oneself or having it built by others.
Cho làm: là tự mình làm hoặc sai người khác làm.
1568
Sassāmikanti añño koci sāmiko hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
Belonging to another means there is some other owner, whether a woman or a man, a householder or one gone forth.
Có chủ: là có một người chủ nào đó, có thể là nữ nhân, nam nhân, tại gia hay xuất gia.
1569
Attuddesanti attano atthāya.
For himself means for one’s own use.
Cho mục đích của mình: là vì lợi ích của chính mình.
1570
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena vihārakārakena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
Bhikkhus must be brought to inspect the site means that the bhikkhu who is having the dwelling built, after clearing the site for the dwelling, should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the elder bhikkhus, sit in a squatting position, raise his clasped hands, and address them thus: “Venerable sirs, I wish to build a large dwelling for myself, belonging to another.
Phải dẫn các tỳ khưu đến để chỉ định nền đất: Tỳ khưu cho làm tịnh xá ấy, sau khi dọn dẹp nền đất tịnh xá, phải đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và thưa như sau:
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the site for the dwelling.”
“Bạch chư Đại đức, con muốn làm một tịnh xá lớn, có chủ, cho mục đích của mình. Bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng xem xét nền đất tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Nên thỉnh cầu lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Nên thỉnh cầu lần thứ ba.
Sace sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ sabbena saṅghena oloketabbaṃ.
If the entire Saṅgha is able to inspect the site for the dwelling, it should be inspected by the entire Saṅgha.
Nếu toàn thể Tăng chúng có thể đi xem xét nền đất tịnh xá, thì toàn thể Tăng chúng nên đi xem xét.
No ce sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā.
If the entire Saṅgha is not able to inspect the site for the dwelling, those bhikkhus who are competent and capable of discerning whether it involves digging or not, or has an accessible perimeter or not, should be requested and appointed.
Nếu toàn thể Tăng chúng không thể đi xem xét nền đất tịnh xá, thì nên thỉnh cầu và chỉ định những tỳ khưu có năng lực, có khả năng biết được nơi có sinh vật, không có sinh vật, có vùng phụ cận, không có vùng phụ cận.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And thus, bhikkhus, they should be appointed.
Và này các tỳ khưu, nên chỉ định như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình Tăng chúng biết:
1571
368. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
368. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
368. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a large dwelling for himself, belonging to another.
Tỳ khưu tên như vầy muốn làm một tịnh xá lớn, có chủ, cho mục đích của mình.
So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the site for the dwelling.
Vị ấy xin Tăng chúng xem xét nền đất tịnh xá.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhu sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint bhikkhus of such-and-such a name to inspect the site for the dwelling of the bhikkhu of such-and-such a name.
Nếu việc này là thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên chấp thuận tỳ khưu tên này và tỳ khưu tên này để xem xét nền đất tịnh xá cho tỳ khưu tên này.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên ngôn.
1572
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a large dwelling for himself, belonging to another.
Tỳ khưu tên này có ý muốn làm một tịnh xá lớn, có chủ, dành cho bản thân.
So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the site for the dwelling.
Vị ấy xin Tăng chúng (cử người) xem xét nền đất tịnh xá.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ.
The Saṅgha appoints monks by such and such names to inspect the monastery site for the monk by such and such a name.
Tăng đoàn cử vị tỳ khưu tên* và vị tỳ khưu tên* để xem xét khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the monks by such and such names to inspect the monastery site for the monk by such and such a name is acceptable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.
Nếu chư Tôn giả chấp thuận việc cử vị tỳ khưu tên* và vị tỳ khưu tên* để xem xét khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*, thì hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận, hãy phát biểu.
1573
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ.
“The monks by such and such names have been appointed by the Saṅgha to inspect the monastery site for the monk by such and such a name.
“Tăng đoàn đã cử vị tỳ khưu tên* và vị tỳ khưu tên* để xem xét khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent, and I thus understand it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó giữ im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
1574
369. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā vihāravatthu oloketabbaṃ; sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.
Those appointed monks, having gone there, should inspect the monastery site; they should ascertain whether it is inhabited or uninhabited, traversable or untraversable.
369. Các vị tỳ khưu được cử ấy, sau khi đến đó, cần xem xét khu đất xây tịnh xá; cần biết rõ là có chướng ngại (sārambha) hay không chướng ngại (anārambha), có thể đi vòng quanh (saparikkamana) hay không thể đi vòng quanh (aparikkamana).
Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘māyidha karī’ti vattabbo.
If it is inhabited and untraversable, it should be said, ‘Do not build here’.
Nếu có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì cần nói: ‘Đừng xây ở đây’.
Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti.
If it is uninhabited and traversable, it should be reported to the Saṅgha—‘It is uninhabited and traversable’.
Nếu không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì cần báo cho Tăng đoàn biết: ‘không chướng ngại, có thể đi vòng quanh’.
Tena vihārakārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
That monk who is constructing a monastery, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder monks, sat squatting, raised his joined hands, and should say this: “Venerable sirs, I wish to construct a large monastery, with an owner, intended for myself.
Vị tỳ khưu muốn xây tịnh xá ấy, sau khi đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, quỳ gối, chắp tay và cần nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn xây một tịnh xá lớn, có chủ sở hữu, dành cho riêng mình.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha for the designation of a monastery site.”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Cần thỉnh lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Cần thỉnh lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable monk should inform the Saṅgha thus—
Một vị tỳ khưu có khả năng và khéo léo cần thông báo cho Tăng đoàn:
1575
370. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
370. “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This monk by such and such a name wishes to construct a large monastery, with an owner, intended for himself.
Vị tỳ khưu tên* này muốn xây một tịnh xá lớn, có chủ sở hữu, dành cho riêng mình.
So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a monastery site.
Vị ấy xin Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should designate the monastery site for the monk by such and such a name.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Esā ñatti.
This is the motion.”
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
1576
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ.
This monk by such and such a name wishes to construct a large monastery, with an owner, intended for himself.
Vị tỳ khưu tên* này muốn xây một tịnh xá lớn, có chủ sở hữu, dành cho riêng mình.
So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a monastery site.
Vị ấy xin Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseti.
The Saṅgha designates the monastery site for the monk by such and such a name.
Tăng đoàn chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the designation of the monastery site for the monk by such and such a name is acceptable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.”
Nếu chư Tôn giả chấp thuận việc chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*, thì hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận, hãy phát biểu.”
1577
‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ.
“The monastery site for the monk by such and such a name has been designated by the Saṅgha.
“Tăng đoàn đã chỉ định khu đất xây tịnh xá cho vị tỳ khưu tên*.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent, and I thus understand it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó giữ im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
1578
371. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undūrānaṃ vā…pe… ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti.
Inhabited (sārambhaṃ) means there is a dwelling place for ants, or a dwelling place for termites, or for mice…or for snakes, or scorpions, or centipedes, or elephants, or horses, or lions, or tigers, or leopards, or bears, or hyenas, or it is a dwelling place for any kind of terrestrial creature, or it is associated with early crops, or associated with late crops, or associated with places of execution, or associated with killing grounds, or associated with charnel grounds, or associated with pleasure gardens, or associated with royal property, or associated with elephant stables, or associated with horse stables, or associated with prisons, or associated with liquor houses, or associated with slaughterhouses, or associated with streets, or associated with crossroads, or associated with assembly halls, or associated with places of transit.
371. Có chướng ngại (Sārambha) nghĩa là có chỗ trú ngụ của kiến, hoặc có chỗ trú ngụ của mối, hoặc của chuột… hoặc của rắn, hoặc của bọ cạp, hoặc của rết, hoặc của voi, hoặc của ngựa, hoặc của sư tử, hoặc của hổ, hoặc của báo, hoặc của gấu, hoặc của chó sói, hoặc có chỗ trú ngụ của bất kỳ loài động vật nào, hoặc gần nơi trồng ngũ cốc, hoặc gần nơi trồng đậu, hoặc gần nơi giết mổ, hoặc gần nơi hành hình, hoặc gần nghĩa địa, hoặc gần vườn cây ăn trái, hoặc gần khu đất của vua, hoặc gần chuồng voi, hoặc gần chuồng ngựa, hoặc gần nhà tù, hoặc gần quán rượu, hoặc gần lò mổ, hoặc gần đường phố, hoặc gần ngã tư, hoặc gần hội trường, hoặc gần nơi tụ tập đông người.
Etaṃ sārambhaṃ nāma.
This is called inhabited.
Đây gọi là có chướng ngại.
1579
Aparikkamanaṃ nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ.
Untraversable (aparikkamanaṃ) means it is not possible to go around it with a harnessed cart, nor is it possible to go around it on all sides with a ladder.
Không thể đi vòng quanh (Aparikkamana) nghĩa là không thể đi vòng quanh bằng xe bò có lắp ách, không thể đi vòng quanh bằng thang từ mọi phía.
Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.
This is called untraversable.
Đây gọi là không thể đi vòng quanh.
1580
Anārambhaṃ nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti.
Uninhabited (anārambhaṃ) means there is no dwelling place for ants…nor is it associated with places of transit.
Không chướng ngại (Anārambha) nghĩa là không có chỗ trú ngụ của kiến… không gần nơi tụ tập đông người.
Etaṃ anārambhaṃ nāma.
This is called uninhabited.
Đây gọi là không chướng ngại.
1581
Saparikkamanaṃ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ.
Traversable (saparikkamanaṃ) means it is possible to go around it with a harnessed cart, and it is possible to go around it on all sides with a ladder.
Có thể đi vòng quanh (Saparikkamana) nghĩa là có thể đi vòng quanh bằng xe bò có lắp ách, có thể đi vòng quanh bằng thang từ mọi phía.
Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.
This is called traversable.
Đây gọi là có thể đi vòng quanh.
1582
Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.
A large monastery (mahállako vihāro) is said to be one with an owner.
Lớn (Mahallako) nghĩa là một tịnh xá có chủ sở hữu.
1583
Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
A monastery (vihāro) means it is plastered, or rendered, or both plastered and rendered.
Tịnh xá (Vihāro) nghĩa là đã được trát vôi hoặc đã được trát bùn hoặc đã được trát vôi và trát bùn.
1584
Kāreyyāti karoti vā kārāpeti vā.
Should construct (kāreyyā) means he constructs or has it constructed.
Xây dựng (Kāreyyā) nghĩa là tự xây hoặc sai người khác xây.
1585
Bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāyāti ñattidutiyena kammena vihāravatthuṃ na desāpetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If, without the monks having designated the site (bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāyā), having not had the monastery site designated by a ñattidutiya kamma (motion followed by a single announcement), he constructs or has it constructed, for the attempt, there is a dukkaṭa.
Vị tỳ khưu không được chỉ định khu đất nghĩa là không làm cho khu đất xây tịnh xá được chỉ định bằng một hành vi ñattidutiya (tuyên bố nhị tụng) rồi tự xây hoặc sai người khác xây, thì có tội dukkaṭa trong giai đoạn khởi sự.
Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa.
If one lump (of clay, etc.) has not yet arrived, there is an offense of thullaccaya.
Khi chưa hoàn thành một phần, thì có tội thullaccaya.
Tasmiṃ piṇḍe āgate, āpatti saṅghādisesassa.
If that lump has arrived, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi phần đó đã hoàn thành, thì có tội saṅghādisesa.
1586
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati – ‘saṅghādiseso’ti.
Saṅghādisesa…it is therefore called ‘Saṅghādisesa’.
Saṅghādisesa nghĩa là… do đó cũng được gọi là ‘saṅghādisesa’.
1587
372. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas.
372. Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is inhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is uninhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a monk constructs a monastery with an undesignated site, which is uninhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa.
1588
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of two dukkaṭas.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is inhabited and traversable, there is an offense of dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is uninhabited and untraversable, there is an offense of dukkaṭa.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa.
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If a monk constructs a monastery with a designated site, which is uninhabited and traversable, there is no offense.
Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì không có tội.
1589
373. Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A monk gives instructions: “Construct a monastery for me.”
373. Vị tỳ khưu ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They construct a monastery for him with an undesignated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas…inhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…uninhabited and untraversable, there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…uninhabited and traversable, there is an offense of Saṅghādisesa.
Người ta xây tịnh xá cho vị ấy trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa… có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa.
1590
Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A monk gives instructions: “Construct a monastery for me.”
Vị tỳ khưu ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They construct a monastery for him with a designated site, which is inhabited and untraversable, there is an offense of two dukkaṭas…inhabited and traversable, there is an offense of dukkaṭa…uninhabited and untraversable, there is an offense of dukkaṭa…uninhabited and traversable, there is no offense.
Người ta xây tịnh xá cho vị ấy trên khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có hai tội dukkaṭa… có chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa… không chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội dukkaṭa… không chướng ngại và có thể đi vòng quanh, thì không có tội.
1591
374. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A monk gives instructions and departs: “Construct a monastery for me.”
374. Vị tỳ khưu ra lệnh rồi bỏ đi: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
But he does not give instructions: “Let it have a designated site, and be uninhabited and traversable.”
Vị ấy không ra lệnh: “Hãy là khu đất đã được chỉ định, không chướng ngại và có thể đi vòng quanh.”
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa.
1592
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
But he does not instruct, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy không căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
1593
375. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
375. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
375. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati adesitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti.
He hears, “It seems a dwelling is being made for me without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.”
Vị ấy nghe – “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn”.
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko hotū’’ti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design”…pe… “Let it be with the site indicated and without damage to living things”…pe… “Let it be with the site indicated and of circumambulatory design”…pe… “Let it be with the site indicated.”
Tỳ khưu ấy hoặc tự mình đi đến, hoặc sai sứ giả đi – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm và không gây phiền nhiễu”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải được chỉ định địa điểm”.
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không sai sứ giả đi, thì phạm tội dukkata.
1594
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati desitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti.
He hears, “It seems a dwelling is being made for me with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.”
Vị ấy nghe – “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn”.
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambho ca hotu saparikkamano cā’’ti…pe… ‘‘anārambho hotū’’ti ‘‘saparikkamano hotū’’ti, anāpatti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be without damage to living things and of circumambulatory design”…pe… “Let it be without damage to living things,” “Let it be of circumambulatory design.” There is no offense.
Tỳ khưu ấy hoặc tự mình đi đến, hoặc sai sứ giả đi – “Nó phải không gây phiền nhiễu và có rào chắn”…tương tự… “Nó phải không gây phiền nhiễu” “Nó phải có rào chắn”, thì không có tội.
1595
376. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
376. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
376. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of three dukkaṭas for the workers…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm ba tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata.
1596
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti.
And he instructs, saying, “Let it be with the site indicated, without damage to living things, and of circumambulatory design.”
Vị ấy cũng căn dặn – “Nó phải được chỉ định địa điểm, không gây phiền nhiễu và có rào chắn”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of two dukkaṭas for the workers…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa for the workers…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì những người thợ phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
1597
377. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
377. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
377. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling without the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà chưa được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu should either give that dwelling to another or dismantle it and rebuild it.
Nếu vị ấy đến khi công việc chưa hoàn thành, tỳ khưu ấy hoặc phải cho tịnh xá đó cho người khác, hoặc phải phá đi rồi xây lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or dismantle and rebuild it, there is an offense of Saṅghādisesa and two dukkaṭas…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa and a dukkaṭa…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu vị ấy không cho người khác hoặc không phá đi rồi xây lại, thì phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm tội saṅghādisesa.
1598
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”
Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.
Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make for him a dwelling with the site indicated, with damage to living things, not of circumambulatory design.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy mà đã được chỉ định địa điểm, có gây phiền nhiễu, không có rào chắn.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu should either give that dwelling to another or dismantle it and rebuild it.
Nếu vị ấy đến khi công việc chưa hoàn thành, tỳ khưu ấy hoặc phải cho tịnh xá đó cho người khác, hoặc phải phá đi rồi xây lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or dismantle and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…pe… with damage to living things, of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa…pe… without damage to living things, not of circumambulatory design: there is an offense of a dukkaṭa…pe… without damage to living things, of circumambulatory design: there is no offense.
Nếu vị ấy không cho người khác hoặc không phá đi rồi xây lại, thì phạm hai tội dukkata…tương tự… có gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, không có rào chắn, thì phạm một tội dukkata…tương tự… không gây phiền nhiễu, có rào chắn, thì không có tội.
1599
378. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
378. If one finishes what one oneself began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.
378. Tự mình hoàn thành công việc chưa xong của mình, thì phạm tội saṅghādisesa.
1600
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If one finishes what others began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.
Người khác hoàn thành công việc chưa xong của mình, thì phạm tội saṅghādisesa.
1601
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If others finish what one oneself began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tự mình hoàn thành công việc chưa xong của người khác, thì phạm tội saṅghādisesa.
1602
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If others finish what others began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.
Người khác hoàn thành công việc chưa xong của người khác, thì phạm tội saṅghādisesa.
1603
379. Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha.
379. There is no offense in a cave, a rock-shelter, a grass hut, or anywhere except a dwelling for the purpose of others.
379. Không có tội đối với hang động, hang núi, chòi lá, ngoại trừ nhà ở cho người khác.
Anāpatti ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who is insane, for the first wrongdoer.
Không có tội đối với người điên, người phạm giới đầu tiên.
1604
Vihārakārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning the construction of dwellings is finished, the seventh.
Giới học về việc xây tịnh xá, điều thứ bảy, đã xong.
1605

8. Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ

8. The Training Rule Concerning Malice

8. Giới học về sự ác ý

1606
380.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
380. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
380.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti.
Now at that time, Aṅguttara Dabba the Mallaputta, who was seven years old by birth, had realized arahantship.
Vào lúc ấy, Tôn giả Dabba Mallaputta, khi mới bảy tuổi, đã chứng đắc A-la-hán quả.
Yaṃ kiñci* sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti.
Whatever was to be attained by a disciple, all that had been attained by him.
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, vị ấy đều đã đạt được.
Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
There was nothing further for him to do, nor any accumulation for what was done.
Vị ấy không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ.
Then to Venerable Dabba the Mallaputta, while alone in seclusion, this thought arose in his mind: “I, who am seven years old by birth, have realized arahantship.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, khi đang ở một mình, tĩnh cư, tâm tư khởi lên ý nghĩ này – “Ta đã chứng đắc A-la-hán quả khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ.
Whatever was to be attained by a disciple, all that has been attained by me.
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, ta đều đã đạt được.
Natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
There is nothing further for me to do, nor any accumulation for what was done.
Ta không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
What service, then, might I render to the Saṅgha?”
Vậy ta nên làm công việc gì cho Tăng đoàn đây?”
1607
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti.
Then it occurred to Venerable Dabba the Mallaputta: “Let me arrange lodgings for the Saṅgha and assign meals.”
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta nghĩ rằng – “Vậy ta hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn”.
Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Dabba the Mallaputta, having risen from his seclusion in the evening, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, vào buổi chiều, từ chỗ tĩnh cư đứng dậy, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ, yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anupattaṃ, natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti.
Then Venerable Dabba the Mallian, having sat down to one side, said to the Blessed One: “Here, venerable sir, while I was in seclusion, withdrawn, such a thought arose in my mind: ‘Indeed, at seven years of age, I realized arahantship. Whatever a disciple ought to attain, all that have I attained. And there is nothing further for me to do, nor any accumulation of what has been done. Now, what service could I perform for the Saṅgha?’ ”
Khi Tôn giả Dabba Mallaputta ngồi xuống một bên, ngài đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, tĩnh lặng, một suy nghĩ như thế này đã khởi lên trong tâm con: ‘Con đã chứng đắc A-la-hán quả khi mới bảy tuổi. Bất cứ điều gì mà một đệ tử cần đạt được, con đều đã đạt được tất cả. Con không còn việc gì phải làm thêm, cũng không còn gì để tích lũy từ những việc đã làm. Vậy con nên làm công việc gì cho Tăng đoàn đây?’”
Tassa mayhaṃ bhante, etadahosi yaṃnūnāhaṃ ‘‘saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyyanti.
“Then, venerable sir, it occurred to me: ‘What if I were to arrange lodgings for the Saṅgha and assign almsfood?’ ”
“Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng: ‘Hay là con nên sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn.’”
Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti.
“I wish, venerable sir, to arrange lodgings for the Saṅgha and to assign almsfood.”
“Bạch Thế Tôn, con muốn sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
‘‘Sādhu sādhu, dabba.
“Good, good, Dabba.
“Lành thay, lành thay, Dabba.
Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti.
In that case, Dabba, arrange lodgings for the Saṅgha and assign almsfood.”
Vậy thì, Dabba, con hãy sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn đi.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Dabba the Mallian replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Dabba Mallaputta đã vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha appoint Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ủy nhiệm Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Này các Tỳ-kheo, việc ủy nhiệm phải được thực hiện như sau:
Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo.
First, Dabba the Mallian should be asked.
Trước hết, phải thỉnh cầu Dabba Mallaputta.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having asked him, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-kheo có khả năng và khéo léo phải trình bạch Tăng đoàn rằng:
1608
381. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
381. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
381. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn sẽ ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo.”
1609
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati.
The Saṅgha appoints Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Tăng đoàn ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whomever among the venerables the appointment of Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood is agreeable, let him remain silent; to whomever it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào đồng ý với việc ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn thì hãy giữ im lặng; vị nào không đồng ý thì hãy nói.”
1610
‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca.
“Venerable Dabba the Mallian has been appointed by the Saṅgha as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
“Tôn giả Dabba Mallaputta đã được Tăng đoàn ủy nhiệm làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Tăng đoàn đồng ý, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.”
1611
382. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti.
382. Venerable Dabba the Mallian, being appointed, arranged lodgings for bhikkhus of similar disposition in one place.
382. Tôn giả Dabba Mallaputta, sau khi được ủy nhiệm, đã sắp đặt chỗ ở cho các Tỳ-kheo cùng loại ở chung một nơi.
Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantī’’ti.
For those bhikkhus who were Suttantikas, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will recite the Suttantas to one another.”
Những Tỳ-kheo thông thạo kinh điển, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau tụng đọc kinh điển.”
Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantī’’ti* .
For those bhikkhus who were Vinayadharas, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will resolve the Vinaya amongst themselves.”
Những Tỳ-kheo thông thạo Luật, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau tranh luận về Luật.”
Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantī’’ti.
For those bhikkhus who were Dhamma-speakers, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will converse about the Dhamma with one another.”
Những Tỳ-kheo thuyết pháp, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau đàm luận về Pháp.”
Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ na byābādhissantī’’ti* .
For those bhikkhus who were meditators, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will not disturb one another.”
Những Tỳ-kheo hành thiền, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ không làm phiền lẫn nhau.”
Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā* viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī’’ti.
Even for those bhikkhus who were given to worldly talk, spending much time strengthening their bodies, he arranged lodgings in one place, thinking: “These venerables will stay content with this enjoyment.”
Những Tỳ-kheo thích nói chuyện tầm phào, thường xuyên tập thể dục, ngài cũng sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Các Tôn giả này sẽ ở lại với niềm vui này.”
Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti.
And for those bhikkhus who arrived at an improper time, he, having entered the fire element absorption, arranged lodgings for them by that light.
Ngay cả những Tỳ-kheo đến vào ban đêm, ngài cũng nhập vào hỏa đại định (tejodhātu) và dùng ánh sáng đó để sắp đặt chỗ ở cho họ.
Apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – ‘‘mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti.
Even bhikkhus would deliberately arrive at an improper time, thinking: “We shall see the psychic power of Venerable Dabba the Mallian.”
Thậm chí có những Tỳ-kheo cố ý đến vào ban đêm – “Chúng ta sẽ chứng kiến thần thông của Tôn giả Dabba Mallaputta.”
1612
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti.
They would approach Venerable Dabba the Mallian and say: “Friend Dabba, please arrange lodgings for us.”
Họ đến gặp Tôn giả Dabba Mallaputta và nói: “Này hiền giả Dabba, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi.”
Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘katthāyasmantā icchanti, kattha paññapemī’’ti?
Venerable Dabba the Mallian would say to them: “Where do the venerables wish? Where shall I arrange it?”
Tôn giả Dabba Mallaputta nói với họ: “Các Tôn giả muốn ở đâu, con sẽ sắp đặt ở đâu đây?”
Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi.
They would deliberately indicate a distant place: “Friend Dabba, arrange lodgings for us on Gijjhakūṭa Mountain.
Họ cố ý chỉ những nơi xa xôi: “Này hiền giả Dabba, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trên núi Kì Xà Quật (Gijjhakūṭa).
Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us at Corapapāta (Thieves’ Cliff).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Corapapāta.
Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us on Kāḷasilā (Black Rock) near Isigili.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trên tảng đá đen (Kāḷasilā) bên sườn núi Isigili.
Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sattapaṇṇiguhā (Seven-leaved Fig Cave) near Vebhāra.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Saptaparṇī (Sattapaṇṇiguhā) bên sườn núi Vebhāra.
Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sappasoṇḍikapabbhāra (Snake’s Hood Cavern) in Sītavana.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Sappasoṇḍika (Sappasoṇḍikapabbhāra) tại khu rừng Sītavana.
Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Gotamakakandara (Gotama’s Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Gotamakakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tindukakandara (Tinduka Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Tindukakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodakandara (Hot-Spring Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Tapodakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodārāma (Hot-Spring Park).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Tapodārāma.
Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Jīvakambavana (Jīvaka’s Mango Grove).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Jīvakambavana.
Amhākaṃ, āvuso, maddakucchismiṃ migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
Friend, arrange lodgings for us in Maddakucchi Migadāya (Maddakucchi Deer Park).”
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại khu rừng nai Maddakucchi.”
1613
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati.
Venerable Dabba the Mallian, having entered the fire element absorption, would go ahead of them with his finger glowing.
Tôn giả Dabba Mallaputta nhập vào hỏa đại định, dùng ngón tay phát sáng đi trước dẫn đường.
Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti.
And they would follow behind Venerable Dabba the Mallian by that very light.
Các Tỳ-kheo đó cũng theo sau Tôn giả Dabba Mallaputta bằng chính ánh sáng đó.
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bimbohanaṃ, idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ, idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti.
Venerable Dabba the Mallian would arrange lodgings for them thus: “This is the bed, this is the chair, this is the cushion, this is the pillow, this is the toilet, this is the urinal, this is the drinking water, this is the washing water, this is the staff for the aged, this is the Saṅgha’s agreement place. One should enter at this time, one should depart at this time.”
Tôn giả Dabba Mallaputta sắp đặt chỗ ở cho họ như sau: “Đây là giường, đây là ghế, đây là nệm, đây là gối, đây là nhà vệ sinh, đây là chỗ tiểu tiện, đây là nước uống, đây là nước dùng, đây là gậy chống của người già, đây là quy định của Tăng đoàn, giờ này nên vào, giờ này nên ra.”
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
Having thus arranged lodgings for them, Venerable Dabba the Mallian would return to Veḷuvana.
Sau khi sắp đặt chỗ ở cho họ như vậy, Tôn giả Dabba Mallaputta lại trở về Veḷuvana.
1614
383. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
383. Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were new and had little merit.
383. Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka còn là những người mới và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
They received the inferior lodgings of the Saṅgha and inferior almsfood.
Những chỗ ở tồi tàn của Tăng đoàn và những bữa ăn kém chất lượng đều thuộc về họ.
Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ sappimpi telampi uttaribhaṅgampi.
Now at that time, people in Rājagaha wished to offer prepared almsfood to the elder bhikkhus, including ghee, oil, and extra portions.
Vào thời điểm đó, những người dân ở Rājagaha muốn cúng dường đồ ăn khất thực đặc biệt cho các Tỳ-kheo Trưởng lão, bao gồm bơ lỏng, dầu, và các món ăn phụ cao cấp.
Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ.
But to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, they gave ordinary, plain, crude rice with sour gruel as a second dish, as prepared.
Còn các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka thì họ cúng dường những món ăn thông thường, như cơm tấm nấu sẵn với nước gạo.
Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi?
After receiving their almsfood, they would ask the elder bhikkhus: “Friends, what did you have at the alms-hall?
Sau khi khất thực trở về, họ hỏi các Tỳ-kheo Trưởng lão: “Này chư hiền, bữa ăn của quý vị có gì?”
Tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosī’’ti?
Friends, what did you have at the alms-hall?”
“Này chư hiền, bữa ăn của quý vị có gì?”
Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi telaṃ ahosi uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti.
Some elders would say: “Friends, we had ghee, we had oil, we had extra portions.”
Một số Trưởng lão trả lời: “Này chư hiền, chúng tôi có bơ lỏng, có dầu, có món ăn phụ cao cấp.”
Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi, pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
But the Mettiyabhūmajaka bhikkhus would say: “Friends, we had nothing special; ordinary, plain, crude rice with sour gruel as a second dish, as prepared.”
Còn các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka thì nói: “Này chư hiền, chúng tôi không có gì cả, chỉ có cơm tấm nấu sẵn với nước gạo thông thường.”
1615
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ.
Now at that time, a householder named Kalyāṇabhattika offered daily almsfood for the Saṅgha, four times a day.
Vào thời điểm đó, một gia chủ tên là Kalyāṇabhattika cúng dường bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.
So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati.
He, with his children and wife, attended and served in the alms-hall.
Ông ta cùng vợ con đứng phục vụ tại nơi ăn.
Aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti.
Some he would ask about rice, some about soup, some about oil, some about extra portions.
Người thì hỏi về cơm, người thì hỏi về canh, người thì hỏi về dầu, người thì hỏi về món ăn phụ.
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti.
Now at that time, a meal had been designated for the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group at the house of the householder Kalyāṇabhattika for the next day.
Vào lúc bấy giờ, bữa ăn cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã được chỉ định tại nhà của gia chủ Kalyāṇabhattika cho ngày hôm sau.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery for some purpose or other.
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika đi đến tu viện vì một việc cần làm nào đó.
So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
He approached Venerable Dabba Mallaputta; having approached, having saluted Venerable Dabba Mallaputta, he sat down to one side.
Ông đến chỗ Tôn giả Dabba Mallaputta; sau khi đến, ông đảnh lễ Tôn giả Dabba Mallaputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Venerable Dabba Mallaputta then instructed, encouraged, inspired, and gladdened the householder Kalyāṇabhattika, who was seated to one side, with a Dhamma talk.
Khi gia chủ Kalyāṇabhattika đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Dabba Mallaputta đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái và phấn khởi bằng lời pháp thoại.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti?
Then the householder Kalyāṇabhattika, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by Venerable Dabba Mallaputta with a Dhamma talk, said to Venerable Dabba Mallaputta, "To whom, venerable sir, is the meal at our house designated for tomorrow?"
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika, sau khi được Tôn giả Dabba Mallaputta khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái và phấn khởi bằng lời pháp thoại, đã nói với Tôn giả Dabba Mallaputta rằng: “Bạch Tôn giả, bữa ăn ngày mai ở nhà chúng con được chỉ định cho ai vậy?”
‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti.
"To the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, householder, is the meal at your house designated for tomorrow."
“Này gia chủ, bữa ăn ngày mai ở nhà ông đã được chỉ định cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.”
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantī’’ti!
Then the householder Kalyāṇabhattika was displeased, thinking, "How can these evil bhikkhus eat at our house?"
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika không vui lòng, nghĩ rằng: “Làm sao mà các Tỳ-khưu xấu xa lại có thể thọ thực ở nhà chúng ta!”
Gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti.
He went home and instructed his maidservant: "Jane, whoever comes for a meal tomorrow, arrange seats in the porch and serve them broken rice with sour gruel as a second course."
Về đến nhà, ông ra lệnh cho người hầu gái: “Này cô, những ai đến thọ thực vào ngày mai, hãy sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và dọn cơm tấm với nước dừa.”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
"Yes, master," the maidservant replied to the householder Kalyāṇabhattika.
“Vâng, thưa chủ nhân,” người hầu gái ấy đã vâng lời gia chủ Kalyāṇabhattika.
1616
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino ghare bhattaṃ uddiṭṭhaṃ, sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī’’ti.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Friends, yesterday a meal was designated for us at the house of the householder Kalyāṇabhattika. Tomorrow, the householder Kalyāṇabhattika with his children and wife will attend to us and serve; some will ask for rice, some for curry, some for oil, some for a special dish."
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các hiền giả, bữa ăn ở nhà gia chủ Kalyāṇabhattika đã được chỉ định cho chúng ta vào hôm qua, ngày mai gia chủ Kalyāṇabhattika cùng vợ con sẽ đích thân phục vụ chúng ta; người này sẽ hỏi về cơm, người kia sẽ hỏi về canh, người khác sẽ hỏi về dầu, người khác nữa sẽ hỏi về món ăn kèm.”
Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu.
Due to that joy, they could not sleep properly that night.
Với niềm vui sướng ấy, họ đã không ngủ được chút nào trong đêm.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, having dressed in the forenoon and taking their bowls and robes, approached the dwelling of the householder Kalyāṇabhattika.
Rồi vào buổi sáng, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của gia chủ Kalyāṇabhattika.
Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante.
The maidservant saw the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group approaching from afar.
Người hầu gái ấy đã thấy các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đang đến từ đằng xa.
Disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti.
Having seen them, she arranged seats in the porch and said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "Be seated, venerable sirs."
Sau khi thấy, cô sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Xin mời các Tôn giả ngồi.”
Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati!
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Undoubtedly, the meal will not be ready yet!
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Chắc chắn bữa ăn chưa sẵn sàng!
Yathā* mayaṃ koṭṭhake nisīdeyyāmā’’ti* .
We should sit in the porch."
Sao chúng ta lại phải ngồi ở hành lang?”
Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagacchi – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then the maidservant approached with broken rice and sour gruel as a second course, saying, "Eat, venerable sirs."
Rồi người hầu gái ấy mang cơm tấm với nước dừa đến: “Xin mời các Tôn giả dùng bữa.”
‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti.
"We, sister, are accustomed to regular meals."
“Này cô, chúng tôi là những người thường xuyên được cúng dường bữa ăn.”
‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāttha.
"I know, venerable sirs, that you are accustomed to regular meals.
“Con biết các Tôn giả là những người thường xuyên được cúng dường bữa ăn.
Apicāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti.
However, I was ordered by the householder yesterday: ‘Jane, whoever comes for a meal tomorrow, arrange seats in the porch and serve them broken rice with sour gruel as a second course.’
Nhưng hôm qua gia chủ đã ra lệnh cho con rằng: ‘Này cô, những ai đến thọ thực vào ngày mai, hãy sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và dọn cơm tấm với nước dừa.’
Bhuñjatha, bhante’’ti.
Please eat, venerable sirs."
Xin mời các Tôn giả dùng bữa.”
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Friends, yesterday the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery to Venerable Dabba Mallaputta.
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các hiền giả, hôm qua gia chủ Kalyāṇabhattika đã đến tu viện, đến chỗ Dabba Mallaputta.
Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare* paribhinnā’’ti.
Undoubtedly, we have been undermined by Dabba Mallaputta with the householder."
Chắc chắn chúng ta đã bị Dabba Mallaputta chia rẽ với gia chủ.”
Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu.
Due to that displeasure, they could not eat properly.
Với sự bất mãn ấy, họ đã không thể thọ thực được chút nào.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
Then, after their meal, having returned from their alms-round, the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group went to the monastery, put away their bowls and robes, and sat in the outer monastery porch with their robes wrapped around them, silent, disheartened, with bowed heads, downcast, pondering, without ready wit.
Rồi sau bữa ăn, sau khi trở về từ chỗ khất thực, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đi đến tu viện, cất bát và y, rồi ngồi xuống ở hành lang bên ngoài tu viện, khoác y tăng-già-lê, im lặng, mặt mày ủ dột, vai rũ xuống, cúi mặt, trầm ngâm, không có ý kiến gì.
1617
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti.
Then the bhikkhunī Mettiyā approached the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group; having approached, she said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "I pay homage, venerable sirs."
Rồi Tỳ-khưu-ni Mettiyā đi đến chỗ các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka; sau khi đến, cô nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con xin đảnh lễ các Tôn giả.”
Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
When this was said, the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group did not speak.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã không đáp lời.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti.
A second time also…a third time also the bhikkhunī Mettiyā said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "I pay homage, venerable sirs."
Lần thứ hai… lần thứ ba Tỳ-khưu-ni Mettiyā nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con xin đảnh lễ các Tôn giả.”
Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
A third time also the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group did not speak.
Lần thứ ba các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã không đáp lời.
‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi?
"In what way have I offended the venerable sirs?
“Con đã xúc phạm gì đến các Tôn giả sao?
Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti?
Why do the venerable sirs not speak to me?"
Tại sao các Tôn giả không nói chuyện với con?”
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhīyamāne ajjhupekkhasī’’ti?
"Because, sister, you remain indifferent while we are being tormented by Dabba Mallaputta!"
“Này cô, vì cô đã đứng nhìn khi chúng tôi bị Dabba Mallaputta quấy nhiễu.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti?
"What can I do, venerable sirs?"
“Bạch các Tôn giả, con phải làm gì đây?”
‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti.
"If you, sister, wish, the Blessed One will expel Dabba Mallaputta today."
“Này cô, nếu cô muốn, ngay hôm nay Đức Thế Tôn sẽ trục xuất Dabba Mallaputta.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti?
"What can I do, venerable sirs? What is it possible for me to do?"
“Bạch các Tôn giả, con phải làm gì, con có thể làm gì được?”
‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
"Come, sister, go to the Blessed One; having approached, say this to the Blessed One: ‘This, venerable sir, is not fitting, not proper.
“Này cô, hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, hãy nói với Đức Thế Tôn như thế này: ‘Bạch Đức Thế Tôn, điều này không phù hợp, không thích đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā.
That quarter, venerable sir, which was safe, free from trouble, free from danger, that quarter is now unsafe, troubled, dangerous.
Bạch Đức Thế Tôn, phương hướng vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy lại trở nên đáng sợ, có tai họa, có chướng ngại.
Yato nivātaṃ tato savātaṃ* .
Where there was no wind, there is now wind.
Nơi nào không có gió, nơi đó lại có gió.
Udakaṃ maññe ādittaṃ.
It is as if the water is on fire!
Nước dường như bốc cháy.
Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti.
I have been defiled by the venerable Dabba Mallaputta.’"
Con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.’”
‘‘Evaṃ, ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
"Yes, venerable sirs," replied the bhikkhunī Mettiyā to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, and went to the Blessed One; having approached, having saluted the Blessed One, she stood to one side.
“Vâng, thưa các Tôn giả,” Tỳ-khưu-ni Mettiyā đã vâng lời các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, cô đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
Standing to one side, the bhikkhunī Mettiyā said to the Blessed One, "This, venerable sir, is not fitting, not proper.
Đứng sang một bên, Tỳ-khưu-ni Mettiyā đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, điều này không phù hợp, không thích đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā.
That quarter, venerable sir, which was safe, free from trouble, free from danger, that quarter is now unsafe, troubled, dangerous.
Bạch Đức Thế Tôn, phương hướng vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy lại trở nên đáng sợ, có tai họa, có chướng ngại.
Yato nivātaṃ tato savātaṃ.
Where there was no wind, there is now wind.
Nơi nào không có gió, nơi đó lại có gió.
Udakaṃ maññe ādittaṃ!
It is as if the water is on fire!
Nước dường như bốc cháy!
Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
I have been defiled by the venerable Dabba Mallaputta."
Con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.”
1618
384. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
384. Then the Blessed One, on this occasion, on this matter, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"
384. Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi lại Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ-khưu-ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn biết con vậy.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
A second time also the Blessed One…a third time also the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"
Lần thứ hai Đức Thế Tôn… lần thứ ba Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ-khưu-ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn biết con vậy.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
"Dabba, such men do not equivocate.
“Này Dabba, các vị Dabba không trả lời như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If it was done by you, say 'it was done'; if it was not done by you, say 'it was not done'."
Nếu ông đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ông chưa làm, hãy nói là chưa làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti!
"Venerable sir, since I was born, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake!"
“Bạch Đức Thế Tôn, từ khi con sinh ra, con không nhớ đã từng thực hành pháp dâm dục dù trong giấc mơ, huống chi là khi thức!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "In that case, bhikkhus, expel the bhikkhunī Mettiyā.
Rồi Đức Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
And investigate these bhikkhus."
Và hãy điều tra các Tỳ-khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói điều này, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
1619
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ.
Then those bhikkhus expelled Mettiya the bhikkhuni.
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus said this to those bhikkhus: “Friends, do not expel Mettiya the bhikkhuni.
Rồi những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka nói với những Tỳ-khưu ấy rằng: “Này chư Hiền, đừng trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Na sā kiñci aparajjhati.
She has not offended in any way.
Cô ấy không phạm lỗi gì cả.
Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti.
She was instigated by us, being angered, displeased, and wishing to remove her.”
Chính chúng tôi đã xúi giục cô ấy vì tức giận, bất mãn, với ý định khiến cô ấy phải rời bỏ (phạm hạnh).”
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
“Friends, do you falsely accuse Venerable Dabba the Mallaputta with a pārājika offence?”
“Này chư Hiền, vậy chư vị đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ phải không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa chư Hiền, phải vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can these Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus falsely accuse Venerable Dabba the Mallaputta with a pārājika offence!”
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục… (như trên)… họ đã phàn nàn, than trách, chỉ trích: “Làm sao những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you falsely accused Dabba the Mallaputta with a pārājika offence?”
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã quở trách những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka bằng nhiều cách, sau đó họ báo cáo sự việc này lên Thế Tôn… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã vu khống Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, censured them…pe… “How can you, foolish men, falsely accuse Dabba the Mallaputta with a pārājika offence!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (như trên)… “Làm sao các ông, những kẻ ngu si, lại có thể vu khống Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
1620
385. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.
385. Should any bhikkhu, being angry, displeased, and unsatisfied, falsely accuse another bhikkhu of a pārājika offence—‘Perhaps I may remove him from this holy life’—and then at a later time, whether cross-examined or not cross-examined, that accusation is found to be groundless, and the bhikkhu holds onto his malicious intent, it is a Saṅghādisesa.
385. Tỳ-khưu nào, vì bất mãn, vì sân hận, không vừa lòng, đã vu khống một Tỳ-khưu khác với tội Pārājika không có căn cứ – ‘mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ phạm hạnh này’ – sau đó, dù được chất vấn hay không được chất vấn, sự việc ấy là không có căn cứ, và vị Tỳ-khưu ấy vẫn giữ nguyên sự sân hận, thì phạm Saṅghādisesa.
1621
386. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
386. Here, ‘Any’ means whoever…pe… ‘Bhikkhu’ means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
386. Tỳ-khưu nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu nào… (như trên)… Tỳ-khưu ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1622
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
‘Another bhikkhu’ means another bhikkhu.
Một Tỳ-khưu khác là một Tỳ-khưu khác.
1623
Duṭṭho dosoti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
‘Being angry, displeased’ means being vexed, dissatisfied, discontented, with a mind corrupted, and hardened in heart.
Vì bất mãn, vì sân hận có nghĩa là tức giận, bất mãn, không vừa lòng, tâm bị tổn thương, tâm bị chai cứng.
1624
Appatītoti tena ca kopena tena ca dosena tāya ca anattamanatāya tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
‘Unsatisfied’ means he is unsatisfied by that anger, that displeasure, that dissatisfaction, and that discontent.
Không vừa lòng có nghĩa là do sự tức giận đó, do sự sân hận đó, do sự bất mãn đó, do sự không vừa lòng đó mà vị ấy không hài lòng.
1625
Amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ.
‘Groundless’ means unseen, unheard, unsuspicious.
Không có căn cứ có nghĩa là không thấy, không nghe, không nghi ngờ.
1626
Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.
‘Of a pārājika offence’ means by any one of the four.
Với tội Pārājika có nghĩa là với một trong bốn tội Pārājika.
1627
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā.
‘Accuse’ means he himself accuses or causes another to accuse.
Vu khống có nghĩa là tự cáo buộc hoặc khiến người khác cáo buộc.
1628
Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyanti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
‘Perhaps I may remove him from this holy life’ means ‘I may remove him from bhikkhuhood, I may remove him from the ascetic life, I may remove him from the aggregate of virtue, I may remove him from the ascetic qualities.’
Mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ phạm hạnh này có nghĩa là mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ địa vị Tỳ-khưu, rời bỏ pháp Sa-môn, rời bỏ giới uẩn, rời bỏ công đức tu tập.
1629
Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
‘At a later time’ means after the moment, the instant, the very minute he was accused, has passed.
Sau đó có nghĩa là sau khi khoảnh khắc, thời điểm, giây phút mà vị ấy bị vu khống đã trôi qua.
1630
Samanuggāhīyamānoti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
‘Cross-examined’ means being cross-examined regarding the matter by which he was accused.
Dù được chất vấn có nghĩa là khi được chất vấn về sự việc mà vị ấy đã vu khống.
1631
Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.
‘Not cross-examined’ means not being spoken to by anyone.
Không được chất vấn có nghĩa là không bị ai nói đến.
1632
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
‘Accusation’ refers to four kinds of accusations: dispute accusations, censure accusations, offence accusations, and business accusations.
Sự việc có bốn sự việc: tranh chấp, kết tội, phạm giới, và công việc của Tăng-già.
1633
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātīti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
‘The bhikkhu holds onto his malicious intent’ means ‘What I said was baseless, what I said was false, what I said was untrue, what I said was unknowingly.’
Và vị Tỳ-khưu ấy vẫn giữ nguyên sự sân hận có nghĩa là ‘tôi đã nói lời vô nghĩa, tôi đã nói lời dối trá, tôi đã nói lời không thật, tôi đã nói mà không biết’.
1634
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
‘Saṅghādisesa’ means…pe… therefore it is called Saṅghādisesa.
Saṅghādisesa… (như trên)… vì vậy được gọi là Saṅghādisesa.
1635
387. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1636
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unheard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghe.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1637
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unsuspicious to the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1638
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw and heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy và nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1639
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1640
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw, heard, and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy, nghe và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1641
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unheard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghe.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā parisaṅkito ca…pe… suto mayā diṭṭho ca…pe… suto mayā parisaṅkito ca diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard and suspected it…pe… I heard and saw it…pe… I heard, suspected, and saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe và nghi ngờ ông… (như trên)… Tôi đã nghe và thấy ông… (như trên)… Tôi đã nghe, nghi ngờ và thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1642
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unsuspicious to the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected and saw it…pe… I suspected and heard it…pe… I suspected, saw, and heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ và thấy ông… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ và nghe ông… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ, thấy và nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1643
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was seen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã thấy.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1644
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was seen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã thấy.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… ‘‘suto mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence”…pe… “I heard and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika”… (như trên)… “Tôi đã nghe và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1645
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was heard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã nghe.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence…pe… I saw it; you have committed a pārājika offence…pe… I suspected and saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika… (như trên)… Tôi đã thấy ông phạm tội Pārājika… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ và thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1646
Parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was suspected by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him, saying, "I have seen you, you have committed a pārājika offense…" or "I have heard you, you have committed a pārājika offense…" or "I have seen and heard you, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas"… there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Tôi đã thấy, ông đã phạm giới Pārājika…pe… Tôi đã nghe, ông đã phạm giới Pārājika…pe… Tôi đã thấy và nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1647
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đã thấy người kia đang phạm giới Pārājika.
Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti.
He is in doubt about what was seen, he does not assent to what was seen, he does not remember what was seen, he has forgotten what was seen… he is in doubt about what was heard, he does not assent to what was heard, he does not remember what was heard, he has forgotten what was heard… he is in doubt about what was suspected, he does not assent to what was suspected, he does not remember what was suspected, he has forgotten what was suspected.
Người đó nghi ngờ về điều đã thấy, không tin điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ về điều đã nghe, không tin điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ về điều đã nghi ngờ, không tin điều đã nghi ngờ, không nhớ điều đã nghi ngờ, đã quên điều đã nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him, saying, "I have suspected and seen you…" or "I have suspected and heard you…" or "I have suspected, seen, and heard you, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Tôi đã nghi ngờ và thấy…pe… Tôi đã nghi ngờ và nghe…pe… Tôi đã nghi ngờ, thấy và nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1648
388. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
388. He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.
388. Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1649
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
He is one who has committed a pārājika offense, not having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, not having been suspected.
Đối với điều chưa được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected, you have committed a pārājika offense…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1650
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi sutosi…pe… diṭṭhosi parisaṅkitosi…pe… diṭṭhosi sutosi parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen and heard…" or "You have been seen and suspected…" or "You have been seen, heard, and suspected, you have committed a pārājika offense…" he is one who has committed a pārājika offense, not having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, not having been suspected.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, đã được nghe…pe… ông đã được thấy, đã bị nghi ngờ…pe… ông đã được thấy, đã được nghe, đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi…pe… parisaṅkitosi, sutosi…pe… parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and seen…" or "You have been suspected and heard…" or "You have been suspected, seen, and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy…pe… ông đã bị nghi ngờ, đã được nghe…pe… ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1651
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika và đã được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi, parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been heard…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been heard and suspected, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe, đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1652
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
He is one who has committed a pārājika offense, having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, having been suspected.
Đối với điều đã được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều đã bị nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce ‘‘diṭṭhosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been heard…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been seen and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1653
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika và đã được thấy.
Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti.
He is in doubt about what was seen, he does not assent to what was seen, he does not remember what was seen, he has forgotten what was seen… he is in doubt about what was heard, he does not assent to what was heard, he does not remember what was heard, he has forgotten what was heard… he is in doubt about what was suspected, he does not assent to what was suspected, he does not remember what was suspected, he has forgotten what was suspected.
Người đó nghi ngờ về điều đã thấy, không tin điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ về điều đã nghe, không tin điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ về điều đã nghi ngờ, không tin điều đã nghi ngờ, không nhớ điều đã nghi ngờ, đã quên điều đã nghi ngờ.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi sutosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and seen…" he has forgotten what was suspected, and if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and heard…" he has forgotten what was suspected, and if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected, seen, and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy’’…pe… đã quên điều đã nghi ngờ, nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được nghe’’…pe… đã quên điều đã nghi ngờ, nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1654
389. Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.
389. One who is impure, has a pure view; one who is pure, has an impure view; one who is impure, has an impure view; one who is pure, has a pure view.
389. Đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh.
1655
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is an offense of Saṅghādisesa with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata kèm theo Saṅghādisesa.
1656
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is a Saṅghādisesa offense.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1657
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1658
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1659
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is a dukkaṭa offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata.
1660
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is no offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì không phạm tội.
1661
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1662
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1663
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is a dukkaṭa offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata.
1664
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is no offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì không phạm tội.
1665
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1666
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1667
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If, being one with a correct view, he speaks without having granted an opportunity, intending to expel, there is an offense of dukkaṭa for a saṅghādisesa.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra sự không có cơ hội (để bào chữa), nói với ý định làm cho rời khỏi, phạm tội tăng tàn và tội tác ác.
1668
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
If, being one with a correct view, he speaks after having granted an opportunity, intending to expel, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra cơ hội (để bào chữa), nói với ý định làm cho rời khỏi, phạm tội tăng tàn.
1669
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, being one with a correct view, he speaks without having granted an opportunity, intending to insult, there is an offense of dukkaṭa for disrespectful speech.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra sự không có cơ hội (để bào chữa), nói với ý định mắng nhiếc, phạm tội tác ác do lời nói mạ lỵ.
1670
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense. If, being one with a correct view, he speaks after having granted an opportunity, intending to insult, there is an offense of disrespectful speech.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào; nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra cơ hội (để bào chữa), nói với ý định mắng nhiếc, phạm tội lời nói mạ lỵ.
1671
390. Anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.
390. There is no offense for one with an incorrect view concerning a pure person, for one with an incorrect view concerning an impure person, for a mad person, or for the first offender.
Không phạm tội đối với người có quan điểm không trong sạch về người trong sạch, đối với người có quan điểm không trong sạch về người không trong sạch, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1672
Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth training rule concerning maliciousness is finished.
Học giới về ác ý sân hận, điều thứ tám, đã kết thúc.
1673

9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ

9. The Second Training Rule Concerning Maliciousness

9. Học giới về ác ý sân hận thứ hai

1674
391. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
391. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng những con sóc.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā addasaṃsu chagalakaṃ* ajikāya vippaṭipajjantaṃ.
Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, while descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw a goat having intercourse with a she-goat.
Và vào lúc ấy, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka, trong khi đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã thấy một con dê đực đang giao cấu với một con dê cái.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karoma.
Having seen it, they said this: “Come, friends, let us name this goat as Dabba Mallaputta.
Sau khi thấy vậy, họ nói rằng: “Này chư hiền, chúng ta hãy gọi con dê đực này là Dabba Mallaputta.
Imaṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ karoma.
Let us name this she-goat as Mettiyā Bhikkhunī.
Chúng ta hãy gọi con dê cái này là tỳ khưu ni Mettiyā.
Evaṃ mayaṃ voharissāma.
We will speak of them in this way.
Như vậy chúng ta sẽ nói.
Pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā.
Previously, friends, we spoke of Dabba Mallaputta based on hearsay.
Trước đây, này chư hiền, chúng ta đã nói về Dabba Mallaputta qua lời nghe được.
Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti.
But now, we ourselves have seen him having intercourse with Mettiyā Bhikkhunī.”
Nhưng bây giờ, chính chúng ta đã thấy vị ấy đang giao cấu với tỳ khưu ni Mettiyā.”
Te taṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma akaṃsu.
They named that goat Dabba Mallaputta.
Họ đã gọi con dê đực đó là Dabba Mallaputta.
Taṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ akaṃsu.
They named that she-goat Mettiyā Bhikkhunī.
Họ đã gọi con dê cái đó là tỳ khưu ni Mettiyā.
Te bhikkhūnaṃ ārocesuṃ – ‘‘pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā.
They reported this to the bhikkhus: “Previously, friends, we spoke of Dabba Mallaputta based on hearsay.
Họ đã báo cho các tỳ khưu rằng: “Trước đây, này chư hiền, chúng tôi đã nói về Dabba Mallaputta qua lời nghe được.
Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti.
But now, we ourselves have seen him having intercourse with Mettiyā Bhikkhunī.”
Nhưng bây giờ, chính chúng tôi đã thấy vị ấy đang giao cấu với tỳ khưu ni Mettiyā.”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, evaṃ avacuttha.
The bhikkhus said this: “Do not speak in that manner, friends.
Các tỳ khưu nói rằng: “Này chư hiền, đừng nói như vậy.
Nāyasmā dabbo mallaputto evaṃ karissatī’’ti.
Venerable Dabba Mallaputta would not do such a thing.”
Tôn giả Dabba Mallaputta sẽ không làm như vậy.”
1675
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti?
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One assembled the Bhikkhu Saṅgha and questioned Venerable Dabba Mallaputta: “Do you recall, Dabba, having done such a thing as these bhikkhus claim?”
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như các tỳ khưu này đã nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Blessed One knows me, sir.”
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti?
A second time the Blessed One…and a third time the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: “Do you recall, Dabba, having done such a thing as these bhikkhus claim?”
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn... Lần thứ ba, Đức Thế Tôn đã nói điều này với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như các tỳ khưu này đã nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Blessed One knows me, sir.”
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
“Indeed, Dabba, those who are Dabba (wise) do not explain it in this way.
“Này Dabba, những người như Dabba không trả lời lảng tránh như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If you have done it, say that you have done it; if you have not done it, say that you have not done it.”
Nếu ngươi đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ngươi không làm, hãy nói là không làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunadhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti!
“Since I was born, sir, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake!”
“Bạch Thế Tôn, từ khi con được sinh ra, con không hề biết mình đã hành dâm pháp ngay cả trong giấc mơ, huống chi là khi thức!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhuve, ime bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Then, bhikkhus, question these bhikkhus.”
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã nói với các tỳ khưu: “Vậy thì, này các tỳ khưu, các ngươi hãy thẩm vấn các tỳ khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered his dwelling.
Nói xong điều này, Đức Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
1676
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjiṃsu.
Then those bhikkhus questioned the Mettiyabhūmajaka bhikkhus.
Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã thẩm vấn các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka.
Te bhikkhūhi anuyuñjīyamānā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Being questioned by the bhikkhus, they reported this matter to the bhikkhus: “Friends, did you accuse Venerable Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter?”
Khi bị các tỳ khưu thẩm vấn, họ đã trình báo việc này cho các tỳ khưu: “Này chư hiền, có phải quý vị đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa chư hiền, đúng vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus accuse Venerable Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter!”
Những tỳ khưu thiểu dục... họ đã phàn nàn, chỉ trích, chê bai: “Làm sao mà các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác được chứ!”
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the Mettiyabhūmajaka bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…“Is it true, bhikkhus, that you accused Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter?”
Khi ấy, các tỳ khưu ấy, sau khi đã khiển trách các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka bằng nhiều cách, đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã vu khống Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…“How can you, foolish men, accuse Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã khiển trách... “Làm sao mà các ngươi, hỡi những kẻ ngu si, lại có thể vu khống Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And this, bhikkhus, is how you should recite this training rule—
Này những kẻ ngu si, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy nên đọc thuộc lòng học giới này như sau:
1677
392. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti.
392. “Should any bhikkhu, maliciously hostile and displeased, accuse a bhikkhu of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter, with the intention of thinking, ‘May I cause him to fall from this holy life.’
“Vị tỳ khưu nào, do ác ý, sân hận, không hài lòng, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác mà vu khống một tỳ khưu bằng pháp pārājika, với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng ta có thể làm cho vị ấy rời khỏi phạm hạnh này.’
Tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti kocideso lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.
Then, later, whether investigated or not investigated, if that matter is indeed different, and the aspect taken is minor and slight, and the bhikkhu maintains his maliciousness, it is a saṅghādisesa.”
Sau đó, vào một thời điểm khác, dù bị thẩm vấn hay không bị thẩm vấn, vụ việc ấy lại là một vụ việc thuộc loại khác, và chỉ có một phần nhỏ, một chút cớ được dựa vào, và vị tỳ khưu ấy thừa nhận sự sân hận của mình, thì phạm tội tăng tàn.”
1678
393. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
393. “Yo panā”ti means whoever, whatever… “bhikkhu”ti…in this context, the bhikkhu intended here.
Vị nào: là bất cứ ai... Tỳ khưu: ... được hiểu trong ý nghĩa này là tỳ khưu.
1679
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“Bhikkhuṃ”ti means another bhikkhu.
Một tỳ khưu: là một tỳ khưu khác.
1680
Duṭṭho dosoti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Duṭṭho doso”ti means angry, displeased, ungratified, distressed in mind, entrenched in malice.
Ác ý, sân hận: là tức giận, không hài lòng, không vui, tâm bị tổn thương, sinh lòng căm ghét.
1681
Appatītoti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
“Appatīto”ti means displeased with that anger, that malice, that displeasure, and that ungratified state.
Không hài lòng: là không hài lòng bởi sự tức giận ấy, bởi sự sân hận ấy, bởi sự không hài lòng ấy, bởi sự không vui ấy.
1682
Aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā.
“Aññabhāgiyassa adhikaraṇassā”ti means an offense that belongs to a different category, or a legal issue that belongs to a different category.
Của một vụ việc thuộc loại khác: là thuộc loại khác về giới tội, hoặc thuộc loại khác về vụ tranh chấp.
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ?
How is a legal issue of a different category from a legal issue?
Làm thế nào một vụ tranh chấp lại thuộc loại khác với một vụ tranh chấp?
Vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
A dispute legal issue belongs to a different category from an accusation legal issue, an offense legal issue, or a duty legal issue.
Tranh tụng sự (vivādādhikaraṇa) thuộc loại khác với khiển trách sự (anuvādādhikaraṇa), giới tội sự (āpattādhikaraṇa), và phận sự (kiccādhikaraṇa).
Anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
An accusation legal issue belongs to a different category from an offense legal issue, a duty legal issue, or a dispute legal issue.
Khiển trách sự thuộc loại khác với giới tội sự, phận sự, và tranh tụng sự.
Āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
An offense legal issue belongs to a different category from a duty legal issue, a dispute legal issue, or an accusation legal issue.
Giới tội sự thuộc loại khác với phận sự, tranh tụng sự, và khiển trách sự.
Kiccādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
A duty legal issue belongs to a different category from a dispute legal issue, an accusation legal issue, or an offense legal issue.
Phận sự thuộc loại khác với tranh tụng sự, khiển trách sự, và giới tội sự.
Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
Thus, one legal issue is of a different category from another legal issue.
Như vậy, một vụ tranh chấp thuộc loại khác với một vụ tranh chấp.
1683
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ?
How is a legal issue of the same category as a legal issue?
Làm thế nào một vụ tranh tụng là cùng loại với một vụ tranh tụng khác?
Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
A dispute legal issue is of the same category as a dispute legal issue.
Tranh tụng về tranh luận là cùng loại với tranh tụng về tranh luận.
Anuvādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
An accusation legal issue is of the same category as an accusation legal issue.
Tranh tụng về khiển trách là cùng loại với tranh tụng về khiển trách.
Āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ siyā aññabhāgiyaṃ.
An offense legal issue may be of the same category, or it may be of a different category.
Tranh tụng về tội có thể là cùng loại, có thể là khác loại với tranh tụng về tội.
1684
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ?
How is an offense legal issue of a different category from an offense legal issue?
Làm thế nào một tranh tụng về tội là khác loại với một tranh tụng về tội khác?
Methunadhammapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning sexual intercourse is of a different category from the Pārājika offense concerning taking what is not given, the Pārājika offense concerning killing a human being, and the Pārājika offense concerning a superior human state.
Tội pārājika về hành dâm là khác loại với tội pārājika về trộm cắp, với tội pārājika về giết người, với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân.
Adinnādānapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning taking what is not given is of a different category from the Pārājika offense concerning killing a human being, the Pārājika offense concerning a superior human state, and the Pārājika offense concerning sexual intercourse.
Tội pārājika về trộm cắp là khác loại với tội pārājika về giết người, với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân, với tội pārājika về hành dâm.
Manussaviggahapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning killing a human being is of a different category from the Pārājika offense concerning a superior human state, the Pārājika offense concerning sexual intercourse, and the Pārājika offense concerning taking what is not given.
Tội pārājika về giết người là khác loại với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân, với tội pārājika về hành dâm, với tội pārājika về trộm cắp.
Uttarimanussadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning a superior human state is of a different category from the Pārājika offense concerning sexual intercourse, the Pārājika offense concerning taking what is not given, and the Pārājika offense concerning killing a human being.
Tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân là khác loại với tội pārājika về hành dâm, với tội pārājika về trộm cắp, với tội pārājika về giết người.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
Thus, an offense-case (āpattādhikaraṇa) is of a different category from an offense-case.
Như vậy, tranh tụng về tội là khác loại với tranh tụng về tội.
1685
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ?
How is an offense-case of the same category as an offense-case?
Làm thế nào một tranh tụng về tội là cùng loại với một tranh tụng về tội khác?
Methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning sexual intercourse is of the same category as the Pārājika offense concerning sexual intercourse.
Tội pārājika về hành dâm là cùng loại với tội pārājika về hành dâm.
Adinnādānapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning taking what is not given is of the same category as the Pārājika offense concerning taking what is not given.
Tội pārājika về trộm cắp là cùng loại với tội pārājika về trộm cắp.
Manussaviggahapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning killing a human being is of the same category as the Pārājika offense concerning killing a human being.
Tội pārājika về giết người là cùng loại với tội pārājika về giết người.
Uttarimanussadhammapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning a superior human state is of the same category as the Pārājika offense concerning a superior human state.
Tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân là cùng loại với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
Thus, an offense-case is of the same category as an offense-case.
Như vậy, tranh tụng về tội là cùng loại với tranh tụng về tội.
1686
Kiccādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
A duty-case (kiccādhikaraṇa) is of the same category as a duty-case.
Tranh tụng về phận sự là cùng loại với tranh tụng về phận sự.
Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
Thus, a legal-case (adhikaraṇa) is of the same category as a legal-case.
Như vậy, một vụ tranh tụng là cùng loại với một vụ tranh tụng khác.
1687
394. Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti leso nāma dasa lesā – jātileso, nāmaleso, gottaleso, liṅgaleso, āpattileso, pattaleso, cīvaraleso, upajjhāyaleso, ācariyaleso, senāsanaleso.
394. Taking some part, a mere trace, means ten traces: trace of birth (jātileso), trace of name (nāmaleso), trace of clan (gottaleso), trace of distinguishing mark (liṅgaleso), trace of offense (āpattileso), trace of bowl (pattaleso), trace of robe (cīvaraleso), trace of preceptor (upajjhāyaleso), trace of teacher (ācariyaleso), trace of lodging (senāsanaleso).
394. Dựa vào một phần nhỏ, một chút manh mối có nghĩa là, manh mối có mười loại – manh mối về dòng dõi, manh mối về tên, manh mối về họ, manh mối về tướng mạo, manh mối về tội, manh mối về bát, manh mối về y, manh mối về thầy tế độ, manh mối về thầy giáo thọ, manh mối về trú xứ.
1688
395. Jātileso nāma khattiyo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
395. Trace of birth means that a Khattiya was seen committing a Pārājika offense.
395. Manh mối về dòng dõi là trường hợp đã thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ khattiyaṃ passitvā codeti – ‘‘khattiyo mayā diṭṭho* .
Seeing another Khattiya, he admonishes him: ‘‘I saw a Khattiya*.
Khi thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas; there is no Uposatha or Pavāraṇā or saṅgha-act with you,” — there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca, không có lễ uposatha, lễ pavāraṇā, hay tăng sự nào chung với ngươi cả,” thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1689
Brāhmaṇo diṭṭho hoti…pe… vesso diṭṭho hoti…pe… suddo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A Brāhmaṇa was seen…pe… a Vessa was seen…pe… a Sudda was seen committing a Pārājika offense.
Đã thấy một người dòng dõi Bà-la-môn... cho đến... đã thấy một người dòng dõi Phệ-xá... cho đến... đã thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ suddaṃ passitvā codeti – ‘‘suddo mayā diṭṭho.
Seeing another Sudda, he admonishes him: ‘‘I saw a Sudda.
Khi thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1690
396. Nāmaleso nāma buddharakkhito diṭṭho hoti…pe… dhammarakkhito diṭṭho hoti…pe… saṅgharakkhito diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
396. Trace of name means that a Buddharakkhita was seen…pe… a Dhammarakkhita was seen…pe… a Saṅgharakkhita was seen committing a Pārājika offense.
396. Manh mối về tên là trường hợp đã thấy một người tên Buddharakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Dhammarakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Saṅgharakkhita đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ saṅgharakkhitaṃ passitvā codeti – ‘‘saṅgharakkhito mayā diṭṭho.
Seeing another Saṅgharakkhita, he admonishes him: ‘‘I saw a Saṅgharakkhita.
Khi thấy một người tên Saṅgharakkhita khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người tên Saṅgharakkhita.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1691
397. Gottaleso nāma gotamo diṭṭho hoti…pe… moggallāno diṭṭho hoti…pe… kaccāyano diṭṭho hoti…pe… vāsiṭṭho diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
397. Trace of clan means that a Gotama was seen…pe… a Moggallāna was seen…pe… a Kaccāyana was seen…pe… a Vāsiṭṭha was seen committing a Pārājika offense.
397. Manh mối về họ là trường hợp đã thấy một người họ Gotama... cho đến... đã thấy một người họ Moggallāna... cho đến... đã thấy một người họ Kaccāyana... cho đến... đã thấy một người họ Vāsiṭṭha đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ vāsiṭṭhaṃ passitvā codeti – ‘‘vāsiṭṭho mayā diṭṭho.
Seeing another Vāsiṭṭha, he admonishes him: ‘‘I saw a Vāsiṭṭha.
Khi thấy một người họ Vāsiṭṭha khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người họ Vāsiṭṭha.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1692
398. Liṅgaleso nāma dīgho diṭṭho hoti…pe… rasso diṭṭho hoti…pe… kaṇho diṭṭho hoti…pe… odāto diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
398. Trace of distinguishing mark means that a tall person was seen…pe… a short person was seen…pe… a dark-skinned person was seen…pe… a fair-skinned person was seen committing a Pārājika offense.
398. Manh mối về tướng mạo là trường hợp đã thấy một người cao... cho đến... đã thấy một người thấp... cho đến... đã thấy một người da đen... cho đến... đã thấy một người da trắng đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ odātaṃ passitvā codeti – ‘‘odāto mayā diṭṭho.
Seeing another fair-skinned person, he admonishes him: ‘‘I saw a fair-skinned person.
Khi thấy một người da trắng khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người da trắng.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1693
399. Āpattileso nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti.
399. Trace of offense means that one was seen committing a minor offense.
399. Manh mối về tội là trường hợp đã thấy một vị đang phạm một tội nhẹ.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he admonishes him with a Pārājika, saying: ‘‘You are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Nếu vị ấy tố cáo người đó bằng tội pārājika rằng: “Ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1694
400. Pattaleso nāma lohapattadharo diṭṭho hoti…pe… sāṭakapattadharo diṭṭho hoti…pe… sumbhakapattadharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
400. Trace of bowl means that one wearing an iron bowl was seen…pe… one wearing a cloth-covered bowl was seen…pe… one wearing an earthen bowl was seen committing a Pārājika offense.
400. Manh mối về bát là trường hợp đã thấy một người dùng bát sắt... cho đến... đã thấy một người dùng bát sāṭaka... cho đến... đã thấy một người dùng bát sumbhaka đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ sumbhakapattadharaṃ passitvā codeti – ‘‘sumbhakapattadharo mayā diṭṭho.
Seeing another one wearing an earthen bowl, he admonishes him: ‘‘I saw one wearing an earthen bowl.
Khi thấy một người dùng bát sumbhaka khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dùng bát sumbhaka.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1695
401. Cīvaraleso nāma paṃsukūliko diṭṭho hoti…pe… gahapaticīvaradharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
401. Trace of robe means that one wearing a rag-robe was seen…pe… one wearing a lay-robe was seen committing a Pārājika offense.
401. Manh mối về y là trường hợp đã thấy một vị mặc y phấn tảo... cho đến... đã thấy một vị mặc y do gia chủ cúng dường đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ gahapaticīvaradharaṃ passitvā codeti – ‘‘gahapaticīvaradharo mayā diṭṭho.
Seeing another one wearing a lay-robe, he admonishes him: ‘‘I saw one wearing a lay-robe.
Khi thấy một vị khác mặc y do gia chủ cúng dường, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một vị mặc y do gia chủ cúng dường.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1696
402. Upajjhāyaleso nāma itthannāmassa saddhivihāriko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
402. Trace of preceptor means that a pupil of a certain preceptor was seen committing a Pārājika offense.
402. Manh mối về thầy tế độ là trường hợp đã thấy một đệ tử của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmassa saddhivihārikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa saddhivihāriko mayā diṭṭho.
Seeing another pupil of that same preceptor, he admonishes him: ‘‘I saw a pupil of that preceptor.
Khi thấy một đệ tử khác của vị thầy có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một đệ tử của vị thầy có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1697
403. Ācariyaleso nāma itthannāmassa antevāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
403. Trace of teacher means that a trainee of a certain teacher was seen committing a Pārājika offense.
403. Manh mối về thầy giáo thọ là trường hợp đã thấy một học trò của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmassa antevāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa antevāsiko mayā diṭṭho.
Seeing another trainee of that same teacher, he admonishes him: ‘‘I saw a trainee of that teacher.
Khi thấy một học trò khác của vị thầy có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một học trò của vị thầy có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1698
404. Senāsanaleso nāma itthannāmasenāsanavāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
404. Trace of lodging means that one dwelling in a certain lodging was seen committing a Pārājika offense.
404. Manh mối về trú xứ là trường hợp đã thấy một vị cư ngụ tại trú xứ có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmasenāsanavāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmasenāsanavāsiko mayā diṭṭho.
Seeing another one dwelling in that same lodging, he admonishes him: ‘‘I saw one dwelling in that lodging.
Khi thấy một vị khác cư ngụ tại trú xứ có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một vị cư ngụ tại trú xứ có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas; there is no Uposatha or Pavāraṇā or saṅgha-act with you,” — there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca, không có lễ uposatha, lễ pavāraṇā, hay tăng sự nào chung với ngươi cả,” thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1699
405. Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.
405. By a Pārājika offense means by any one of the four.
405. Bằng một pháp pārājika có nghĩa là một trong bốn pháp.
1700
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā.
He should harass means he admonishes or causes to admonish.
Tố cáo có nghĩa là tự mình tố cáo hoặc xúi giục người khác tố cáo.
1701
Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyācāveyyanti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
So that he might drive him out from this holy life means “I might drive him out from the state of a bhikkhu, I might drive him out from the ascetic's practice, I might drive him out from the aggregate of virtue, I might drive him out from the ascetic qualities.”
Biết đâu chừng vị ấy có thể bị rời khỏi đời sống phạm hạnh này có nghĩa là, bị rời khỏi trạng thái tỳ khưu, bị rời khỏi pháp của sa-môn, bị rời khỏi giới uẩn, bị rời khỏi các phẩm hạnh tu khổ hạnh.
1702
Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti, taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
After that time means when the moment, that interval, that instant of being harassed has passed.
Vào một thời điểm sau đó có nghĩa là, sau khi đã trải qua khoảnh khắc, thời gian, chốc lát mà vị ấy bị quấy rầy.
1703
Samanuggāhīyamānoti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
Being questioned means being questioned about that matter for which one has been reproached.
Samanuggāhīyamāno (bị khiển trách) có nghĩa là bị khiển trách về điều mà người đó đã bị xúc phạm.
1704
Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.
Not being questioned means not being spoken to by anyone.
Asamanuggāhīyamāno (không bị khiển trách) có nghĩa là không bị ai nói đến.
1705
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
A legal issue means the four legal issues: a legal issue arising from dispute, a legal issue arising from accusation, a legal issue arising from an offense, a legal issue arising from duties.
Adhikaraṇaṃ (sự vụ) có bốn loại sự vụ – sự vụ tranh cãi (vivādādhikaraṇa), sự vụ buộc tội (anuvādādhikaraṇa), sự vụ phạm tội (āpattādhikaraṇa), sự vụ công việc (kiccādhikaraṇa).
1706
Koci deso lesamatto upādinnoti tesaṃ dasannaṃ lesānaṃ aññataro leso upādinno hoti.
Some slight grounds have been taken up means some pretext out of those ten pretexts has been taken up.
Koci deso lesamatto upādinno (một phần nhỏ nào đó được chấp nhận) có nghĩa là một trong mười phần nhỏ đó được chấp nhận.
1707
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātīti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
And the bhikkhu admits the fault means: "What I said was pointless, what I said was false, what I said was baseless, what I said was said without knowing."
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātī (Tỳ-khưu thừa nhận lỗi) có nghĩa là: “Tôi đã nói điều vô ích, tôi đã nói dối, tôi đã nói điều không có thật, tôi đã nói vì không biết”.
1708
Saṅghādisesoti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa... and so on... for that reason also, it is called a saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (Tăng tàn) có nghĩa là…pe… vì thế cũng được gọi là Tăng tàn.
1709
406. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.
406. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1710
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1711
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Thullaccaya, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’ …pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1712
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Pācittiya…pe… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita, và có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita…pe… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn… có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1713
Ekekaṃ mūlaṃ kātuna cakkaṃ bandhitabbaṃ.
Taking each as a root, a cycle should be constructed.
Cần phải tạo ra một gốc và kết thành một vòng.
1714
407. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.
407. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1715
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1716
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Thullaccaya, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1717
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Pācittiya…pe… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita, và có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita…pe… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn… có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1718
408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who has such a perception when he accuses or has another accuse, for one who is insane, for the originator of the rule.
Không phạm tội nếu buộc tội hoặc khiến người khác buộc tội với nhận thức đúng như vậy, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1719
Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The Second Training Rule on Malicious Accusation, the ninth, is finished.
Giới học về lỗi lầm ác ý thứ hai đã xong, thứ chín.
1720

10. Saṅghabhedasikkhāpadaṃ

10. The Training Rule on Schism in the Saṅgha

10. Giới học về chia rẽ Tăng đoàn

1721
409.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Veḷuvana, the Kalandakanivāpa.
409.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veluvana, tại chỗ cho chim Kalandaka ăn.
Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako* khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti.
Then Devadatta approached Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta; having approached, he said this to Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta: “Come, friends, let us create a schism in the Saṅgha of the contemplative Gotama, a division in the assembly.”
Sau đó, Devadatta đi đến Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con của Khaṇḍadevī, Samuddadatta; sau khi đến, Devadatta nói với Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con của Khaṇḍadevī, Samuddadatta rằng: “Này chư hiền, chúng ta hãy đến và tạo sự chia rẽ trong Tăng đoàn của Sa-môn Gotama, chia rẽ bánh xe (Pháp)”.
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo.
When this was said, Kokālika said this to Devadatta: “Friend, the contemplative Gotama is of great psychic power, of great might.
Khi được nói như vậy, Kokālika nói với Devadatta rằng: “Này hiền giả, Sa-môn Gotama có đại thần thông, có đại uy lực.
Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti?
How will we create a schism in the Saṅgha of the contemplative Gotama, a division in the assembly?”
Làm sao chúng ta có thể tạo sự chia rẽ trong Tăng đoàn của Sa-môn Gotama, chia rẽ bánh xe (Pháp)?”
‘‘Etha mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa* vaṇṇavādī.
“Come, friends, let us approach the contemplative Gotama and ask for five points: ‘Venerable Sir, the Blessed One speaks in many ways in praise of fewness of wishes, of contentment, of effacement, of the ascetic life, of graciousness, of diminishing, of rousing energy.
“Này chư hiền, chúng ta hãy đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự thanh lọc, sự tinh cần, sự đáng kính, sự giảm bớt (phiền não), sự tinh tấn theo nhiều cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
Venerable Sir, these five points conduce in many ways to fewness of wishes, to contentment, to effacement, to the ascetic life, to graciousness, to diminishing, to rousing energy.
Bạch Thế Tôn, năm điều này dẫn đến sự ít dục, sự tri túc, sự thanh lọc, sự tinh cần, sự đáng kính, sự giảm bớt (phiền não), sự tinh tấn theo nhiều cách.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“Good, venerable sir, may the bhikkhus be forest-dwellers for life; whoever should descend to a village, may a fault touch him.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu các Tỳ-khưu sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“May they be alms-food eaters for life; whoever should consent to an invitation, may a fault touch him.”
Sống khất thực suốt đời; ai chấp nhận lời mời thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“May they be rag-robe wearers for life; whoever should accept a householder’s robe, may a fault touch him.”
Sống mặc y phấn tảo suốt đời; ai chấp nhận y của gia chủ thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
May they be tree-root dwellers for life; whoever should approach a shelter, may a fault touch him.
Sống dưới gốc cây suốt đời; ai đi vào chỗ có mái che thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti.
May they not eat fish and meat for life; whoever should eat fish and meat, may a fault touch him.”
Suốt đời không ăn cá thịt; ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi’.
Imāni samaṇo gotamo nānujānissati.
The ascetic Gotama will not allow these things.
Sa-môn Gotama sẽ không cho phép những điều này.
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmāti.
We shall persuade the people with these five points.”
Chúng ta sẽ dùng năm điều này để thuyết phục mọi người”.
Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo.
Indeed, friends, it is possible by these five things to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly for the recluse Gotama.
Này chư Hiền, có thể dùng năm điều này để làm cho Tăng-già của Sa-môn Gotama bị chia rẽ, làm cho giáo pháp bị phá hoại.
Lūkhapasannā hi, āvuso, manussā’’ti.
For, friends, people are devoted to the austere."
Này chư Hiền, con người vốn ưa thích sự khắc khổ.”
1722
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Devadatta with his followers went to where the Blessed One was; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng của mình đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
As Devadatta was sitting to one side, he said this to the Blessed One: "Blessed One, venerable sir, in many ways you speak in praise of one with few wishes… and of one who exerts effort.
Ngồi một bên, Devadatta nói với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục…pe… sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti.
These five things, venerable sir, in many ways conduce to fewness of wishes… and to the exertion of effort.
Bạch Thế Tôn, năm điều này theo nhiều phương cách đưa đến sự ít dục…pe… sự tinh tấn khởi lên.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ, yo macchamaṃsaṃ khādeyya vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if bhikkhus were forest-dwellers their entire life; if anyone were to enter a village, fault would accrue to him… and if they were not to eat fish or meat their entire life; if anyone were to eat fish or meat, fault would accrue to him."
Bạch Thế Tôn, tốt hơn là các Tỳ-khưu nên sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi…pe… không nên ăn cá thịt suốt đời, ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi.”
‘‘Alaṃ, devadatta, yo icchati āraññiko hotu, yo icchati gāmante viharatu; yo icchati piṇḍapātiko hotu, yo icchati nimantanaṃ sādiyatu; yo icchati paṃsukūliko hotu, yo icchati gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
"Enough, Devadatta. Let him who wishes be a forest-dweller; let him who wishes reside in a village; let him who wishes be an alms-round bhikkhu; let him who wishes accept an invitation; let him who wishes be a refuse-rag wearer; let him who wishes accept robes from householders.
“Thôi đi, Devadatta! Ai muốn sống trong rừng thì cứ sống, ai muốn sống gần làng thì cứ sống; ai muốn khất thực thì cứ khất thực, ai muốn nhận lời mời thì cứ nhận; ai muốn mặc y phấn tảo thì cứ mặc, ai muốn nhận y của gia chủ thì cứ nhận.
Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti.
Eight months ago, Devadatta, I permitted dwelling at the root of a tree, and fish and meat that are three times pure — unseen, unheard, unsuspicious."
Này Devadatta, ta đã cho phép chỗ ở dưới gốc cây trong tám tháng, và cá thịt thanh tịnh ba phương diện – không thấy, không nghe, không nghi ngờ.”
Atha kho devadatto – ‘‘na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī’’ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Devadatta, thinking, "The Blessed One does not permit these five things," rose from his seat, elated and joyful with his followers, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Devadatta – “Thế Tôn không chấp thuận năm điều này” – hoan hỷ, phấn khởi cùng với đoàn tùy tùng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi bỏ đi.
1723
410. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
410. Then Devadatta, with his followers, entered Rājagaha and made the people understand these five things, saying, "Friends, we approached the recluse Gotama and asked for five things, saying: 'Venerable sir, the Blessed One, in many ways, praises one who has few desires, is content, purified, austere, inspiring, not accumulating, and energetic.
410. Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng đi vào Rājagaha và tuyên bố với mọi người về năm điều này: “Này chư Hiền, chúng tôi đã đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não (sallekha), sự rũ bỏ phiền não (dhuta), sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
These five matters, venerable sir, in many ways conduce to fewness of wishes, contentment, purification, austerity, inspiringness, not accumulating, and exertion of effort.
Bạch Thế Tôn, năm điều này theo nhiều phương cách đưa đến sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não, sự rũ bỏ phiền não, sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
It would be good, venerable sir, if bhikkhus were forest-dwellers their entire life; if anyone were to enter a village, fault would accrue to him.
Bạch Thế Tôn, tốt hơn là các Tỳ-khưu nên sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were alms-round bhikkhus their entire life; if anyone were to accept an invitation, fault would accrue to him.
Nên khất thực suốt đời; ai nhận lời mời thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were refuse-rag wearers their entire life; if anyone were to accept robes from householders, fault would accrue to him.
Nên mặc y phấn tảo suốt đời; ai nhận y của gia chủ thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were tree-root dwellers their entire life; if anyone were to go under a roof, fault would accrue to him.
Nên ở dưới gốc cây suốt đời; ai đi vào chỗ có mái che thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti.
If they were not to eat fish or meat their entire life; if anyone were to eat fish or meat, fault would accrue to him.'
Không nên ăn cá thịt suốt đời; ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi.’
Imāni samaṇo gotamo nānujānāti.
The recluse Gotama does not permit these things.
Sa-môn Gotama không chấp thuận những điều này.
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā’’ti.
But we practice, undertaking these five things."
Chúng tôi sẽ thực hành theo năm điều này.”
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino te evamāhaṃsu – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino, samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī’’ti.
Among them, those people who were faithless, undevout, and foolish said: "These Sakyan-sons are austere and lead a pure life, but the recluse Gotama is abundant in requisites and desires abundance."
Trong số đó, những người không có đức tin, không có lòng tin, ngu muội thì nói rằng: “Những Sa-môn Thích tử này là những người rũ bỏ phiền não, sống giảm thiểu phiền não, nhưng Sa-môn Gotama thì sống xa hoa, hướng đến sự xa hoa.”
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
But those people who were faithful, devout, wise, intelligent, and sagacious complained, grumbled, and criticized: "How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly for the Blessed One!"
Còn những người có đức tin, có lòng tin, thông thái, khôn ngoan, trí tuệ thì than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao Devadatta lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
Those bhikkhus who had few wishes… they complained, grumbled, and criticized: "How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly!"
Những Tỳ-khưu ít dục…pe… ấy than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao Devadatta lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!”
Atha kho te bhikkhū devadattaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Devadatta in many ways, reported the matter to the Blessed One… "Is it true, Devadatta, that you strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy sau khi quở trách Devadatta bằng nhiều phương cách, đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn…pe… “Này Devadatta, có thật là ông đã cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghabhedāya parakkamissasi cakkabhedāya!
The Buddha, the Blessed One, criticized him… "How can you, foolish man, strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch kia, sao ông lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the undevout…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đưa đến sự tin tưởng cho những người chưa tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
1724
411. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
411. "Should any bhikkhu strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, or persist in upholding a matter that conduces to schism, that bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
411. “Nếu Tỳ-khưu nào cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, hoặc nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như sau: ‘Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably.'
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya , so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
If, when that bhikkhu is addressed by the bhikkhus in this way, he should persist in the same manner, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that.
Nếu Tỳ-khưu ấy được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như vậy mà vẫn cố chấp, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác thuyết phục đến lần thứ ba để từ bỏ điều ấy.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, when admonished up to the third time, he abandons it, that is good; if he does not abandon it, it is a saṅghādisesa."
Nếu được thuyết phục đến lần thứ ba mà từ bỏ điều ấy thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Saṅghādisesa.”
1725
412. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
412. "Yo panā": whoever, of whatever sort…pe… "bhikkhu": …pe… this bhikkhu is intended in this context.
412. “Yo panā” (Nếu Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào…pe… “bhikkhū” (Tỳ-khưu) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.
1726
Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
"Samaggo" nāma "Saṅgho" refers to a Saṅgha that has common Observance and is established within the same boundary.
Tăng-già hòa hợp (Samaggo Saṅgho) là Tăng-già có cùng giới bổn, sống trong cùng một sīmā (giới trường).
1727
Bhedāya parakkameyyāti – ‘‘kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assū’’ti pakkhaṃ pariyesati, gaṇaṃ bandhati.
"Bhedāya parakkameyyā": "How can these bhikkhus be separate, distinct, and form factions?" Thinking thus, he seeks a party and forms a group.
“Bhedāya parakkameyyā” (cố gắng chia rẽ) nghĩa là: “Làm sao để những người này trở nên khác biệt, trở nên xa cách, trở nên chia phe phái?” – tìm kiếm phe cánh, kết bè đảng.
1728
Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇanti aṭṭhārasabhedakaravatthūni.
"Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ" refers to the eighteen grounds for schism.
“Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ” (hoặc một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ) là mười tám điều gây chia rẽ.
1729
Samādāyāti ādāya.
"Samādāyā": having taken up.
“Samādāyā” (nắm giữ) nghĩa là lấy.
1730
Paggayhāti dīpeyya.
"Paggayhā": he would make clear.
“Paggayhā” (duy trì) nghĩa là trình bày.
1731
Tiṭṭheyyāti na paṭinissajjeyya.
"Tiṭṭheyyā": would not abandon.
“Tiṭṭheyyā” (vẫn cố chấp) nghĩa là không từ bỏ.
1732
So bhikkhūti yo so saṅghabhedako bhikkhu.
"So bhikkhū": that bhikkhu who causes schism.
“So bhikkhū” (Tỳ-khưu ấy) là Tỳ-khưu gây chia rẽ Tăng-già ấy.
1733
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"Bhikkhūhī": by other bhikkhus.
“Bhikkhūhi” (bởi các Tỳ-khưu khác) là bởi các Tỳ-khưu khác.
1734
Ye passanti, ye suṇanti, tehi vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
Those who see, those who hear, should tell him: "Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
Những ai thấy, những ai nghe, thì phải nói: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons it, that is good; if he does not abandon it, he commits an offense of dukkata.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, they commit an offense of dukkata.
Nghe mà không nói, thì phạm tội Dukkata.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
That bhikkhu should be brought into the midst of the Saṅgha and addressed: "Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
Tỳ-khưu ấy phải được kéo vào giữa Tăng-già và khuyên bảo: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons it, that is good; if he does not abandon it, he commits an offense of dukkata.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Dukkata.
So bhikkhu samanubhāsitabbo – ‘‘evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished: "And thus, bhikkhus, he should be admonished.
Tỳ-khưu ấy phải được thuyết phục – “Này các Tỳ-khưu, phải thuyết phục như vậy.”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The capable and competent bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu lanh lợi, có khả năng, phải báo cho Tăng biết như sau:
1735
413. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
413. ‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
413. “Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Nếu Tăng thấy hợp thời, Tăng nên khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
1736
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Tăng khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the admonition of this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Nếu vị Trưởng lão nào đồng ý việc khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, thì hãy phát biểu.
1737
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘For a second time I say this matter… and for a third time I say this matter – May the Saṅgha, Venerables, hear me.
Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này – Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Tăng khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the admonition of this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Nếu vị Trưởng lão nào đồng ý việc khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, thì hãy phát biểu.
1738
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
‘‘This bhikkhu, named so-and-so, has been admonished by the Saṅgha to give up that matter.
Tỳ khưu tên này đã được Tăng khiển trách để từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.’’
Tăng đồng ý, vì vậy im lặng, con ghi nhận điều này.”
1739
414. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
414. There is an offense of dukkaṭa for the motion, thullaccaya for the two kammavācās, and an offense of saṅghādisesa at the end of the kammavācā.
414. Do ñatti (lời tuyên bố) mà phạm dukkaṭa, do hai kammavācā mà phạm thullaccaya, khi kammavācā hoàn tất thì phạm saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkaṭa for the motion and the thullaccayā for the two kammavācās cease.
Đối với vị phạm saṅghādisesa, do ñatti mà phạm dukkaṭa, do hai kammavācā mà phạm thullaccaya sẽ chấm dứt.
1740
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa means… and so it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa là…pe… vì thế gọi là saṅghādisesa.
1741
415. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
415. If, in a valid kammā, one perceives it as a valid kammā and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
415. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), nếu nhận thức là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1742
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, in a valid kammā, one is doubtful and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nghi ngờ nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1743
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, in a valid kammā, one perceives it as an invalid kammā and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nhận thức là hành động không hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1744
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one perceives it as a valid kammā, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp (adhammakamma), nếu nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm dukkaṭa.
1745
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one is doubtful, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghi ngờ, thì phạm dukkaṭa.
1746
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one perceives it as an invalid kammā, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm dukkaṭa.
1747
416. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
416. There is no offense for one who does not admonish, for one who gives up, for an insane person, for one with a deranged mind, for one afflicted by pain, for the first offender.
416. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên, người loạn trí, người bị đau đớn, người khởi xướng (ādikammika).
1748
Saṅghabhedasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on causing a schism in the Saṅgha, the tenth, is finished.
Giới học về phá hoại Tăng (Saṅghabheda) thứ mười đã xong.
1749

11. Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ

11. Training rule concerning supporters of schism

11. Giới học về người ủng hộ sự chia rẽ (Bhedānuvattaka)

1750
417. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
417. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place.
417. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena devadatto saṅghabhedāya parakkamati cakkabhedāya.
At that time, Devadatta was striving to cause a schism in the Saṅgha, to cause a breaking of the wheel.
Vào thời đó, Devadatta đang cố gắng phá hoại Tăng, phá hoại bánh xe Chánh Pháp.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammavādī devadatto, avinayavādī devadatto.
The bhikkhus said this: ‘‘Devadatta speaks what is not Dhamma, Devadatta speaks what is not Vinaya.
Các tỳ khưu nói: “Devadatta là người nói phi pháp, Devadatta là người nói phi luật.
Kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha, to cause a breaking of the wheel?’’
Làm sao Devadatta lại có thể cố gắng phá hoại Tăng, phá hoại bánh xe Chánh Pháp được chứ!”
Evaṃ vutte kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
When this was said, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍādevīputta, and Samuddadatta said to those bhikkhus: ‘‘Venerables, do not speak thus.
Khi được nói như vậy, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con trai của Khaṇḍadevī, và Samuddadatta nói với các tỳ khưu đó rằng: “Chư Trưởng lão đừng nói như vậy.
Dhammavādī devadatto, vinayavādī devadatto.
Devadatta speaks Dhamma, Devadatta speaks Vinaya.
Devadatta là người nói pháp, Devadatta là người nói luật.
Amhākañca devadatto chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’’ti.
And Devadatta speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this.’’
Devadatta nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they criticized, complained, and spread the news: ‘‘How can bhikkhus be followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?’’
Những tỳ khưu ít dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và than phiền: “Làm sao các tỳ khưu lại có thể là những người ủng hộ, những người nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng được chứ!”
Atha kho te bhikkhū te anuvattake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā honti vaggavādakā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured those follower-bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhus are followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?’’
Rồi các tỳ khưu đó đã khiển trách những tỳ khưu ủng hộ đó bằng nhiều cách khác nhau, rồi họ báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đã ủng hộ, đã nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā!
The Buddha, the Blessed One, censured them… ‘‘How can these foolish men, bhikkhus, be followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao những kẻ ngu si đó lại có thể là những người ủng hộ, những người nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các con nên đọc giới học này như sau:
1751
418. ‘‘Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā.
418. ‘‘If there are bhikkhus, one, two, or three, who are followers and partisan speakers of that very bhikkhu (who is striving for schism).
418. “Cũng chính tỳ khưu đó có những tỳ khưu ủng hộ, nói theo phe phái, một người, hai người, hoặc ba người.
Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha.
They should say thus: ‘Venerables, do not say anything to this bhikkhu.
Họ nói như thế này: ‘Chư Trưởng lão đừng nói gì về tỳ khưu đó.
Dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu.
This bhikkhu speaks Dhamma, and this bhikkhu speaks Vinaya.
Tỳ khưu đó là người nói pháp, tỳ khưu đó là người nói luật.
Amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākampetaṃ khamatī’ti, te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘māyasmanto evaṃ avacuttha, na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti.
And this bhikkhu speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this,’ then those bhikkhus should be told by the bhikkhus thus: ‘Venerables, do not speak thus; this bhikkhu does not speak Dhamma, this bhikkhu does not speak Vinaya; may you also not approve of a schism in the Saṅgha; may you be reconciled with the Saṅgha, for a harmonious Saṅgha, delighting, not disputing, with a single recitation, dwells in comfort.’
Tỳ khưu đó nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.’ Các tỳ khưu đó phải được các tỳ khưu khác nói như thế này: ‘Chư Trưởng lão đừng nói như vậy, tỳ khưu đó không phải là người nói pháp, tỳ khưu đó không phải là người nói luật, chư Trưởng lão cũng đừng ưa thích sự phá hoại Tăng, chư Trưởng lão hãy hòa hợp với Tăng, vì Tăng hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng tụng một bản Pātimokkha, sẽ sống an lạc.’
Evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If those bhikkhus, being told thus by the bhikkhus, still cling to that, those bhikkhus should be admonished by the bhikkhus up to three times to give that up.
Nếu các tỳ khưu đó, khi được các tỳ khưu khác nói như vậy, vẫn tiếp tục duy trì quan điểm đó, thì các tỳ khưu đó phải được các tỳ khưu khác khiển trách đến lần thứ ba để họ từ bỏ.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso’’ti.
If, being admonished up to three times, they give that up, it is good; if they do not give it up, there is a saṅghādisesa.’’
Nếu khi được khiển trách đến lần thứ ba mà họ từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.”
1752
419. Tasseva kho panāti tassa saṅghabhedakassa bhikkhuno.
419. ‘‘Of that very bhikkhu’’ means of that bhikkhu who is causing a schism.
419. Cũng chính tỳ khưu đó là tỳ khưu phá hoại Tăng đó.
1753
Bhikkhū hontīti aññe bhikkhū honti.
‘‘There are bhikkhus’’ means there are other bhikkhus.
Có những tỳ khưu là những tỳ khưu khác.
1754
Anuvattakāti yaṃdiṭṭhiko so hoti yaṃkhantiko yaṃruciko tepi taṃdiṭṭhikā honti taṃkhantikā taṃrucikā.
‘‘Followers’’ means they hold the same view, the same conviction, and the same preference as he does.
Những người ủng hộ là những người có cùng quan điểm, cùng sự chấp nhận, cùng sự ưa thích với vị đó.
1755
Vaggavādakāti tassa vaṇṇāya pakkhāya ṭhitā honti.
‘‘Partisan speakers’’ means they stand in his praise and for his faction.
Những người nói theo phe phái là những người đứng về phía, về phe của vị đó.
1756
Eko vā dve vā tayo vāti eko vā hoti dve vā tayo vā.
‘‘One, two, or three’’ means there is one, or two, or three.
Một người, hai người, hoặc ba người là một người, hai người, hoặc ba người.
Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’ti.
They should say thus: ‘‘Venerables, do not say anything to this bhikkhu. This bhikkhu speaks Dhamma, and this bhikkhu speaks Vinaya. And this bhikkhu speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this.’’
Họ nói như thế này: “Chư Trưởng lão đừng nói gì về tỳ khưu đó, tỳ khưu đó là người nói pháp, tỳ khưu đó là người nói luật, tỳ khưu đó nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.”
1757
Te bhikkhūti ye te anuvattakā bhikkhū.
‘‘Those bhikkhus’’ means those follower-bhikkhus.
Các tỳ khưu đó là những tỳ khưu ủng hộ đó.
1758
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
‘‘By the bhikkhus’’ means by other bhikkhus.
Bởi các tỳ khưu khác là bởi những tỳ khưu khác.
1759
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
Those who see, those who hear, should tell them: ‘‘Venerables, do not speak thus.
Những người thấy, những người nghe phải nói: “Chư Trưởng lão đừng nói như vậy.
Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī.
This bhikkhu does not speak Dhamma, this bhikkhu does not speak Vinaya.
Tỳ khưu đó không phải là người nói pháp, tỳ khưu đó không phải là người nói luật.
Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha.
May you also not approve of a schism in the Saṅgha.
Chư Trưởng lão cũng đừng ưa thích sự phá hoại Tăng.
Sametāyasmantānaṃ saṅghena.
May you be reconciled with the Saṅgha.
Chư Trưởng lão hãy hòa hợp với Tăng.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, delighting, not disputing, with a single recitation, dwells in comfort.’’
Vì Tăng hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng tụng một bản Pātimokkha, sẽ sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they give it up, it is good; if they do not give it up, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, thì phạm dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear and do not speak, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm dukkaṭa.
Te bhikkhū saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
Those bhikkhus should be brought into the midst of the Sangha and addressed: "Venerables, do not speak thus.
Những Tỳ-kheo ấy, kéo vào giữa Tăng-già, nên được nói rằng: ‘‘Chư Tôn giả đừng nói như vậy.
Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī.
This bhikkhu is not a speaker of Dhamma, nor is this bhikkhu a speaker of Vinaya.
Tỳ-kheo này không phải là người nói Pháp, Tỳ-kheo này không phải là người nói Luật.
Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha.
Venerables, may the division of the Sangha not be pleasing to you.
Chư Tôn giả cũng đừng ưa thích sự chia rẽ Tăng-già.
Sametāyasmantānaṃ saṅghena.
May Venerables be in concord with the Sangha.
Chư Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For the Sangha, being united, rejoicing, not disputing, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích, sống an lạc.’’
Dutiyampi vattabbā.
A second time they should be addressed.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbā.
A third time they should be addressed.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they abandon it, that is good; if they do not abandon it, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Te bhikkhū samanubhāsitabbā.
Those bhikkhus should be admonished.
Những Tỳ-kheo ấy nên được samanubhāsana (quở trách/khuyên can).
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And thus, bhikkhus, they should be admonished.
Và này các Tỳ-kheo, nên samanubhāsana như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and capable bhikkhu, the Sangha should be informed thus:
Một Tỳ-kheo khéo léo, có khả năng, nên thông báo cho Tăng-già –
1760
420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
420. "May the Sangha, venerable sirs, hear me.
420. ‘‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthanāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should admonish the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu ñatti.
1761
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Sangha, venerable sirs, hear me.
‘‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha admonishes the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Tăng-già samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable approves of the admonition of the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Nếu Đại đức nào đồng ý việc samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.
1762
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak this matter…pe… a third time I speak this matter – May the Sangha, venerable sirs, hear me.
‘‘Lần thứ hai con cũng nói điều này… cho đến… lần thứ ba con cũng nói điều này – Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha admonishes the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Tăng-già samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable approves of the admonition of the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Nếu Đại đức nào đồng ý việc samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.
1763
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"The bhikkhus So-and-so and So-and-so have been admonished by the Sangha for the abandoning of that matter.
‘‘Tăng-già đã samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Sangha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng-già đồng ý, vì thế im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.’’
1764
421. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
421. For the ñatti, it is a dukkaṭa; for two kammavācās, it is a thullaccaya; at the completion of the kammavācā, it is an offense of saṅghādisesa.
421. Với ñatti (lời thỉnh cầu), phạm tội dukkata; với hai kammavācā (lời tuyên bố), phạm tội thullaccaya; khi kammavācā kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantānaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For those who commit a saṅghādisesa, for the ñatti, it is a dukkaṭa; for two kammavācās, the thullaccayas cease.
Đối với những người phạm tội saṅghādisesa, với ñatti thì dukkata, với hai kammavācā thì thullaccaya được đình chỉ.
Dve tayo ekato samanubhāsitabbā, taduttari na samanubhāsitabbā.
Two or three should be admonished together; more than that should not be admonished.
Hai hoặc ba vị nên được samanubhāsana cùng lúc; không nên samanubhāsana nhiều hơn thế.
1765
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Saṅghādisesa…pe… for that reason it is called "saṅghādisesa."
Saṅghādisesa là… cho đến… vì thế được gọi là ‘‘saṅghādisesa’’.
1766
422. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
422. In a lawful act, perceiving it as a lawful act, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
422. Trong một hành vi đúng Pháp, nhận thức là hành vi đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1767
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful act, being in doubt, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành vi đúng Pháp, hoài nghi, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1768
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful act, perceiving it as an unlawful act, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành vi đúng Pháp, nhận thức là hành vi không đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1769
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, nhận thức là hành vi đúng Pháp, phạm tội dukkata.
1770
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, hoài nghi, phạm tội dukkata.
1771
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, nhận thức là hành vi không đúng Pháp, phạm tội dukkata.
1772
423. Anāpatti asamanubhāsantānaṃ, paṭinissajjantānaṃ, ummattakānaṃ, khittacittānaṃ, vedanāṭṭānaṃ, ādikammikānanti.
423. There is no offense for those who are not admonished, for those who abandon it, for the insane, for those whose minds are disturbed, for those afflicted by pain, and for the first offenders.
423. Không phạm tội đối với những người không được samanubhāsana, những người từ bỏ, những người điên loạn, những người tâm trí bất ổn, những người bị bệnh nặng, và những người khởi xướng.
1773
Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.
The eleventh training rule concerning followers of a schism is finished.
Giới học về người ủng hộ chia rẽ đã hoàn tất, thứ mười một.
1774

12. Dubbacasikkhāpadaṃ

12. The Training Rule concerning Obstinacy

12. Giới học về người khó dạy bảo

1775
424. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
424. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
424. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācaraṃ ācarati.
At that time, Venerable Channa was acting inappropriately.
Vào thời đó, Đại đức Channa hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus said to him: "Friend Channa, do not act in such a way.
Các Tỳ-kheo nói như vậy: ‘‘Này Hiền giả Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper."
Điều này không thích hợp.’’
So evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha?
He said: "What, friends, do you think that you can speak to me?
Ông ấy nói như vậy: ‘‘Này chư Hiền giả, tại sao các vị lại nghĩ rằng tôi có thể bị các vị quở trách?
Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ.
I am the one who should speak to you.
Tôi mới là người có thể quở trách các vị.
Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito.
Our Buddha, our Dhamma, the Dhamma realized by our noble son (Channa's referring to himself).
Đức Phật của chúng ta, giáo Pháp của chúng ta, giáo Pháp đã được con trai của chúng ta chứng ngộ.
Seyyathāpi nāma mahāvāto vāyanto tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭaṃ* ekato ussāreyya, seyyathā vā pana nadī pabbateyyā saṅkhasevālapaṇakaṃ ekato ussāreyya, evameva tumhe nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā ekato ussaritā.
Just as a great wind blowing might scatter together grass, sticks, and leaves; or just as a mountain river might scatter together conch shells, moss, and foliage; just so are you who have gone forth from different names, different clans, different castes, different families, gathered together.
Cũng như một trận gió lớn thổi tung cỏ, củi, lá khô thành một đống; hoặc như một dòng sông từ núi cuốn trôi vỏ ốc, rong rêu, lá cây thành một đống; cũng vậy, các vị, những người xuất gia từ nhiều tên gọi, nhiều dòng họ, nhiều chủng tộc, nhiều gia đình khác nhau, đã được tập hợp lại thành một.
Kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha?
What, friends, do you think that you can speak to me?
Này chư Hiền giả, tại sao các vị lại nghĩ rằng tôi có thể bị các vị quở trách?
Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ!
I am the one who should speak to you!
Tôi mới là người có thể quở trách các vị!
Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito’’ti.
Our Buddha, our Dhamma, the Dhamma realized by our noble son!"
Đức Phật của chúng ta, giáo Pháp của chúng ta, giáo Pháp đã được con trai của chúng ta chứng ngộ.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can Venerable Channa, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, make himself unadmonishable!"
Những Tỳ-kheo ít dục… cho đến… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: ‘‘Tại sao Đại đức Channa lại tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp như vậy!’’
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karosī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… "Is it true, Channa, that when you are admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, you make yourself unadmonishable?"
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã quở trách Đại đức Channa bằng nhiều cách rồi báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn… cho đến… ‘‘Này Channa, có thật là ông tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp không?’’
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… "How can you, foolish man, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, make yourself unadmonishable!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… cho đến… ‘‘Này kẻ trống rỗng, tại sao ông lại tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp như vậy!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… cho đến… Và này các Tỳ-kheo, các ông nên đọc tụng giới học này như sau –
1776
425. ‘‘Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.
425. "If a bhikkhu is by nature obstinate, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma concerning the training rules included in the Pātimokkha, he makes himself unadmonishable, saying: 'Venerables, do not speak anything to me, good or bad; I will also not speak anything to you, good or bad; Venerables, desist from speaking to me.' That bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable, do not make yourself unadmonishable; Venerable, make yourself admonishable. Venerable, you too should speak to the bhikkhus according to the Dhamma, and the bhikkhus will also speak to you according to the Dhamma.
425. ‘‘Nếu một Tỳ-kheo có bản tính khó dạy bảo, khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp về các giới học đã được đưa ra trong bản tóm tắt, lại tự làm mình khó dạy bảo – ‘Chư Tôn giả đừng nói gì với tôi, dù là điều tốt hay điều xấu; tôi cũng sẽ không nói gì với chư Tôn giả, dù là điều tốt hay điều xấu; chư Tôn giả hãy ngừng nói với tôi,’ thì Tỳ-kheo ấy nên được các Tỳ-kheo nói như sau – ‘Này Hiền giả, đừng tự làm mình khó dạy bảo; Hiền giả hãy tự làm mình dễ dạy bảo. Hiền giả cũng hãy quở trách các Tỳ-kheo đúng Pháp, và các Tỳ-kheo cũng sẽ quở trách Hiền giả đúng Pháp.
Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenāti.
For the assembly of that Blessed One grows in this way, that is, by mutual admonition and mutual assistance.'
Vì hội chúng của Đức Thế Tôn đã được phát triển như vậy, tức là nhờ sự quở trách lẫn nhau và sự khích lệ lẫn nhau.’
Evañca so bhikkhuṃ bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
And if that bhikkhu, when being addressed by the bhikkhus, clings to that same attitude, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandoning of that attitude.
Nếu Tỳ-kheo ấy, khi bị các Tỳ-kheo nói như vậy, vẫn giữ thái độ như cũ, thì Tỳ-kheo ấy nên được các Tỳ-kheo samanubhāsana đến lần thứ ba để từ bỏ thái độ đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, when being admonished up to the third time, he abandons it, that is good; if he does not abandon it, it is a saṅghādisesa."
Nếu được samanubhāsana đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.’’
1777
426. Bhikkhū paneva dubbacajātiko hotīti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.
426. "Should a bhikkhu be of a difficult disposition" means he is difficult to admonish, endowed with qualities that make him difficult to admonish, impatient, and not receiving instruction respectfully.
426. "Tỳ-kheo có tính khó dạy" nghĩa là khó dạy, đầy đủ những pháp khiến cho khó dạy, không nhẫn chịu, không tiếp nhận sự giáo huấn một cách cung kính.
1778
Uddesapariyāpannesu sikkhāpadesūti pātimokkhapariyāpannesu sikkhāpadesu.
"Regarding the training rules comprised in the recitation" refers to the training rules comprised in the Pātimokkha.
"Trong các giới luật thuộc phần tụng đọc" nghĩa là trong các giới luật thuộc phần Pātimokkha.
1779
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"By the bhikkhus" means by other bhikkhus.
"Bởi các tỳ-kheo" nghĩa là bởi các tỳ-kheo khác.
1780
Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
That which the Blessed One has laid down as a training rule is called "in accordance with the Dhamma" (sahadhammika).
Sahadhammikaṃ là giới luật do Thế Tôn chế định, đó gọi là sahadhammikaṃ.
1781
Tena vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā.
Being told thus by him, he makes himself unadmonishable: "Venerable sirs, do not tell me anything, whether good or bad; nor will I tell you anything, venerable sirs, whether good or bad.
Khi được nói đến bởi giới luật ấy, vị ấy tự làm cho mình không thể bị khiển trách – ‘‘Thưa các Āyasmā, đừng nói với tôi bất cứ điều gì, dù tốt hay xấu. Tôi cũng sẽ không nói với các Āyasmā bất cứ điều gì, dù tốt hay xấu.
Viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti.
Venerable sirs, desist from speaking to me."
Thưa các Āyasmā, hãy dừng việc nói với tôi.’’
1782
So bhikkhūti yo so dubbacajātiko bhikkhu.
"That bhikkhu" is that bhikkhu of a difficult disposition.
"Vị tỳ-kheo ấy" nghĩa là vị tỳ-kheo có tính khó dạy đó.
1783
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"By the bhikkhus" means by other bhikkhus.
"Bởi các tỳ-kheo" nghĩa là bởi các tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi.
Those who see and those who hear should say to him: "Venerable sir, do not make yourself unadmonishable.
Những ai thấy, những ai nghe, nên nói với vị ấy rằng: ‘‘Āyasmā đừng tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
Vacanīyameva āyasmā attānaṃ karotu.
Venerable sir, make yourself admonishable.
Āyasmā hãy tự làm cho mình có thể bị khiển trách.
Āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.
The venerable sir should also admonish the bhikkhus in accordance with the Dhamma, and the bhikkhus will admonish the venerable sir in accordance with the Dhamma.
Āyasmā cũng hãy nói với các tỳ-kheo theo Pháp (sahadhammena), và các tỳ-kheo cũng sẽ nói với Āyasmā theo Pháp (sahadhammena).
Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti.
For the Blessed One's assembly grows in this way, that is, by mutual admonition and mutual extrication."
Hội chúng của Thế Tôn được phát triển như vậy là nhờ sự nói chuyện lẫn nhau và sự giúp đỡ lẫn nhau (để thoát khỏi lỗi lầm).’’
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he gives it up, that is good; if he does not give it up, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, there is an offense of dukkata.
Nếu đã nghe mà không nói, phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi…pe… aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti.
That bhikkhu should be pulled into the middle of the Saṅgha and spoken to: "Venerable sir, do not make yourself unadmonishable... (etc.) ... mutual extrication."
Vị tỳ-kheo ấy cũng nên được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: ‘‘Āyasmā đừng tự làm cho mình không thể bị khiển trách…(lược)…nhờ sự giúp đỡ lẫn nhau (để thoát khỏi lỗi lầm).’’
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he gives it up, that is good; if he does not give it up, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be exhorted.
Vị tỳ-kheo ấy nên được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And thus, bhikkhus, he should be exhorted.
Này các tỳ-kheo, nên khiển trách như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ-kheo có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng chúng –
1784
427. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
427. "May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
427. ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should exhort this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Nếu Tăng chúng đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời tuyên bố (ñatti).’’
1785
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha exhorts this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable sir who approves of the exhortation of this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; anyone who does not approve should speak."
Āyasmā nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, xin hãy im lặng; Āyasmā nào không đồng ý, xin hãy nói.’’
1786
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak on this matter... (etc.) ... A third time I speak on this matter: 'May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
‘‘Lần thứ hai tôi cũng nói điều này…(lược)…lần thứ ba tôi cũng nói điều này – ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha exhorts this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable sir who approves of the exhortation of this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; anyone who does not approve should speak.'"
Āyasmā nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, xin hãy im lặng; Āyasmā nào không đồng ý, xin hãy nói.’’
1787
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"This bhikkhu named so-and-so has been exhorted by the Saṅgha for the giving up of that matter.
‘‘Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này đã được Tăng chúng khiển trách để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng chúng đồng ý, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.’’
1788
428. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
428. There is an offense of dukkata with the motion, thullaccayas with two announcements, and at the completion of the announcements, there is an offense of saṅghādisesa.
428. Phạm tội dukkaṭa do lời tuyên bố (ñatti), phạm tội thullaccaya do hai lần tuyên bố hành sự (kammavācā), khi hành sự (kammavācā) hoàn tất thì phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkata of the motion and the thullaccayas of the two announcements subside.
Khi vị ấy phạm tội saṅghādisesa, tội dukkaṭa do lời tuyên bố (ñatti) và tội thullaccaya do hai lần tuyên bố hành sự (kammavācā) được giải trừ.
1789
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
"Saṅghādisesa" means... (etc.) ... therefore it is called saṅghādisesa.
"Saṅghādisesa" nghĩa là…(lược)…do đó được gọi là saṅghādisesa.
1790
429. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
429. If one regards it as a proper act and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
429. Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), biết là hành sự hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1791
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If one is in doubt about it being a proper act and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), nghi ngờ nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1792
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If one regards it as an improper act but does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), biết là hành sự không hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1793
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act but one regards it as a proper act, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), biết là hành sự hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1794
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act and one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
1795
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act and one regards it as an improper act, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), biết là hành sự không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1796
430. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
430. There is no offense for one who does not exhort, for one who gives it up, for an insane person, for the first offender.
430. Không phạm tội đối với người không khiển trách, người từ bỏ, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
1797
Dubbacasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ.
The twelfth training rule concerning a difficult person is concluded.
Giới luật về người khó dạy, thứ mười hai, đã xong.
1798

13. Kuladūsakasikkhāpadaṃ

13. The Training Rule Concerning a Family-Corrupter

13. Giới luật về người làm hư hoại gia đình

1799
431.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
431. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
431.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma* kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū.
Now at that time, there were shameless, wicked bhikkhus named Assaji and Punabbasukā residing in Kīṭāgiri.
Vào thời điểm đó, có các tỳ-kheo vô liêm sỉ, ác hạnh tên là Assaji và Punabbasu đang trú tại Kīṭāgiri.
Te* evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi.
They engaged in such improper conduct as planting flower plants or having them planted, watering them or having them watered, picking flowers or having them picked, making garlands or having them made, making one-sided garlands or having them made, making two-sided garlands or having them made, making flower tassels or having them made, making flower ornaments or having them made, making flower crowns or having them made, making flower wreaths or having them made, making chest coverings or having them made.
Họ* đã thực hiện những hành vi không đúng đắn như sau: tự mình trồng hoặc sai người trồng cây hoa, tự mình tưới hoặc sai người tưới, tự mình hái hoặc sai người hái, tự mình kết hoặc sai người kết, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa một đầu, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa hai đầu, tự mình làm hoặc sai người làm bó hoa, tự mình làm hoặc sai người làm hoa rũ, tự mình làm hoặc sai người làm hoa cài tóc, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa đeo cổ, tự mình làm hoặc sai người làm hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi.
They took one-sided garlands or had them taken, took two-sided garlands or had them taken, took flower tassels or had them taken, took flower ornaments or had them taken, took flower crowns or had them taken, took flower wreaths or had them taken, took chest coverings or had them taken, for women of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, female slaves of good families.
Họ tự mình mang hoặc sai người mang vòng hoa một đầu, vòng hoa hai đầu, bó hoa, hoa rũ, hoa cài tóc, vòng hoa đeo cổ, hoa che ngực đến cho các phụ nữ trưởng thành trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các cô gái trẻ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi gāyantipi vādentipi lāsentipi, naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti, gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti, vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti.
They ate together in the same dish, drank from the same plate, sat on the same seat, lay down on the same couch, lay down on the same mattress, lay down under the same coverlet, lay down on the same mattress and under the same coverlet, ate at improper times, drank intoxicants, wore garlands, perfumes, and ointments, danced, sang, played musical instruments, sported; they danced when others danced, sang when others danced, played instruments when others danced, sported when others danced; they danced when others sang, sang when others sang, played instruments when others sang, sported when others sang; they danced when others played instruments, sang when others played instruments, played instruments when others played instruments, sported when others played instruments; they danced when others sported, sang when others sported, played instruments when others sported, sported when others sported.
Họ cùng ăn trong một chén, cùng uống trong một đĩa, cùng ngồi trên một ghế, cùng nằm trên một giường, cùng nằm trên một tấm trải, cùng nằm dưới một tấm đắp, cùng nằm trên một tấm trải và tấm đắp với các phụ nữ trưởng thành trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các cô gái trẻ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình; họ ăn vào buổi phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa; họ nhảy múa, ca hát, đánh nhạc, và biểu diễn; họ nhảy múa khi người khác nhảy múa, ca hát khi người khác nhảy múa, đánh nhạc khi người khác nhảy múa, biểu diễn khi người khác nhảy múa; họ nhảy múa khi người khác ca hát, ca hát khi người khác ca hát, đánh nhạc khi người khác ca hát, biểu diễn khi người khác ca hát; họ nhảy múa khi người khác đánh nhạc, ca hát khi người khác đánh nhạc, đánh nhạc khi người khác đánh nhạc, biểu diễn khi người khác đánh nhạc; họ nhảy múa khi người khác biểu diễn, ca hát khi người khác biểu diễn, đánh nhạc khi người khác biểu diễn, biểu diễn khi người khác biểu diễn.
Aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti.
They play games on eight-row boards, they play on ten-row boards, they play 'sky-games', they play 'avoidance-path games', they play 'toss-up games', they play 'dice games', they play 'stick games', they play with 'bamboo-strip hands', they play with 'marbles', they play with 'leaf tubes', they play with 'toy ploughs', they play 'somersault games', they play with 'palm-leaf pinwheels' and such, they play with 'small leaf cups', they play with 'toy chariots', they play with 'toy bows', they play 'letter guessing games', they play 'mind-reading games', and they play games involving such defects as pretending to be blind or pretending to be hunchbacked.
Họ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ tránh đường, chơi trò nhảy lò cò, chơi trò đổ xúc xắc, chơi trò đánh gậy, chơi trò gậy tre, chơi trò bi ve, chơi trò ống lá cây, chơi trò cày nhỏ, chơi trò nhào lộn, chơi trò lá cọ xoay, chơi trò chén lá, chơi trò xe nhỏ, chơi trò cung nhỏ, chơi trò đoán chữ, chơi trò đoán ý, chơi trò giả vờ tật nguyền.
Hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti, hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato* dhāvantipi ādhāvantipi, usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ* evaṃ vadanti – idha, bhagini, naccassūti, nalāṭikampi denti, vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They learn skills concerning elephants, they learn skills concerning horses, they learn skills concerning chariots, they learn skills concerning bows, they learn skills concerning sword handles; they run ahead of elephants, they run ahead of horses, they run ahead of chariots, they shout and make sounds, they clap their hands, they wrestle, they fight with fists; and in the middle of a dancing stage, they spread out a saṅghāṭi robe and say to a dancer, "Sister, dance here!" They even make gestures on the forehead and perform various kinds of improper conduct such as mouth-drumming.
Họ học cách điều khiển voi, học cách điều khiển ngựa, học cách điều khiển xe, học cách bắn cung, học cách cầm dao; họ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe, họ hò reo, vỗ tay, đấm bốc, và đấm nhau bằng nắm đấm; họ còn trải y Saṅghāṭi giữa sân khấu và nói với nữ vũ công rằng: “Này chị, hãy nhảy múa ở đây!”; họ còn chạm ngón tay lên trán và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
1800
432. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari.
432. Now at that time, a certain bhikkhu who had completed his rains-residence in Kāsī, while traveling to Sāvatthī to see the Blessed One, arrived at Kīṭāgiri.
432. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại xứ Kāsī, trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, đã đến Kīṭāgiri.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno.
Then, that bhikkhu, having dressed in the forenoon, took his bowl and robes, and entered Kīṭāgiri for alms, walking gracefully, retreating gracefully, looking forward gracefully, looking around gracefully, bending limbs gracefully, extending limbs gracefully, with downcast eyes, perfect in deportment.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Kīṭāgiri để khất thực, với dáng đi oai nghi, bước tới, bước lui, nhìn thẳng, nhìn quanh, co duỗi tay chân nhịp nhàng, mắt nhìn xuống, oai nghi đầy đủ.
Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya?
People seeing that bhikkhu spoke thus: "What kind of bhikkhu is this, as if very dull, as if very meek, as if very frowning?
Người dân thấy Tỳ-khưu ấy liền nói: “Tỳ-khưu này sao trông yếu ớt, chậm chạp, và nhăn nhó thế?
Ko imassa upagatassa piṇḍakaṃ dassati?
Who will give almsfood to this one who has come to our house?
Ai sẽ cúng dường thức ăn cho vị Tỳ-khưu mới đến này?
Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino.
Our venerable Assaji and Punabbasu, however, are refined, amiable, pleasant to converse with, always smiling, welcoming, without frowns, with open faces, and always speak first.
Còn các Tôn giả Assaji và Punabbasu của chúng tôi thì hiền hòa, thân thiện, dễ nói chuyện, luôn mỉm cười trước, luôn nói lời chào đón, không nhăn nhó, mặt tươi tỉnh, và luôn nói trước.
Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti.
Alms should indeed be given to them."
Chỉ nên cúng dường thức ăn cho các vị ấy thôi.”
1801
Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ.
Now a certain lay follower saw that bhikkhu wandering for alms in Kīṭāgiri.
Một nam cư sĩ nọ thấy Tỳ-khưu ấy đang khất thực ở Kīṭāgiri.
Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti?
Having seen him, he approached that bhikkhu; having approached and paid homage to that bhikkhu, he said this: "Venerable sir, is almsfood obtainable?"
Sau khi thấy, ông liền đến chỗ Tỳ-khưu ấy; đến rồi, ông đảnh lễ Tỳ-khưu ấy và nói: “Bạch Đại đức, có nhận được thức ăn khất thực không?”
‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti.
"No, friend, almsfood is not obtainable."
“Này hiền giả, không nhận được thức ăn khất thực.”
‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti.
"Come, venerable sir, let us go home."
“Bạch Đại đức, xin hãy cùng về nhà.”
Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti?
Then that lay follower, having taken that bhikkhu home and fed him, said this: "Venerable sir, where will the venerable one go?"
Sau đó, nam cư sĩ ấy đưa Tỳ-khưu ấy về nhà, cúng dường thức ăn rồi nói: “Bạch Đại đức, Đại đức sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti.
"Friend, I will go to Sāvatthī to see the Blessed One."
“Này hiền giả, tôi sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso.
"In that case, venerable sir, please pay homage to the Blessed One's feet with your head on my behalf and say this:
“Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu của con, và thưa rằng:
Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
'Venerable sir, the monastery in Kīṭāgiri is corrupted. The resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus.
‘Bạch Thế Tôn, trú xứ ở Kīṭāgiri đã bị bại hoại. Các Tỳ-khưu tên là Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức.
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct.
Họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā.
Even those people, venerable sir, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted.
Bạch Thế Tôn, những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín.
Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni.
Also, those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off.
Những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt.
Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū.
Virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside.
Các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại.
Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One were to send bhikkhus to Kīṭāgiri, so that this monastery in Kīṭāgiri may be re-established.'"
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn phái các Tỳ-khưu đến Kīṭāgiri để trú xứ này được ổn định lại.’”
1802
Evamāvusoti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissutvā yena sāvatthi tena pakkāmi.
"So be it, friend," that bhikkhu replied to the lay follower, and then he departed for Sāvatthī.
“Vâng, này hiền giả,” Tỳ-khưu ấy đáp lời nam cư sĩ, rồi lên đường đến Sāvatthī.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
In due course, he approached the Blessed One at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Dần dần, vị ấy đến Sāvatthī, đến Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika, đến chỗ Thế Tôn; đến rồi, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with incoming bhikkhus.
Đây là thông lệ của các vị Phật, các vị Thế Tôn, là chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti?
Then the Blessed One said to that bhikkhu: "Bhikkhu, are you well? Are you managing? Did you arrive after an easy journey? And from where do you come, bhikkhu?"
Sau đó, Thế Tôn nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, có khỏe không? Có sống được không? Ngươi có đến đây mà không quá mệt mỏi không? Này Tỳ-khưu, ngươi từ đâu đến?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
"I am well, Blessed One, I am managing, Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, con khỏe, bạch Thế Tôn, con sống được.
Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato.
And I have arrived after an easy journey, venerable sir.
Bạch Thế Tôn, con đến đây không quá mệt mỏi.
Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ.
Here, venerable sir, having completed my rains-residence in Kāsī, while coming to Sāvatthī to see the Blessed One, I arrived at Kīṭāgiri.
Bạch Thế Tôn, con đã an cư mùa mưa ở xứ Kāsī, trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, con đã đến Kīṭāgiri.
Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Then, venerable sir, having dressed in the forenoon, I took my bowl and robes and entered Kīṭāgiri for alms.
Sau đó, bạch Thế Tôn, vào buổi sáng con đắp y, mang bát và y vào Kīṭāgiri để khất thực.
Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ.
A certain lay follower, venerable sir, saw me wandering for alms in Kīṭāgiri.
Bạch Thế Tôn, một nam cư sĩ nọ thấy con đang khất thực ở Kīṭāgiri.
Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti?
Having seen me, he approached me; having approached and paid homage to me, he said this: 'Venerable sir, is almsfood obtainable?'
Sau khi thấy, ông liền đến chỗ con; đến rồi, ông đảnh lễ con và nói: ‘Bạch Đại đức, có nhận được thức ăn khất thực không?’
‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti.
'No, friend, almsfood is not obtainable.' I replied.
‘Này hiền giả, không nhận được thức ăn khất thực.’
‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti.
'Come, venerable sir, let us go home.' he said.
‘Bạch Đại đức, xin hãy cùng về nhà.’
Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissasī’ti?
Then, venerable sir, that lay follower, having taken me home and fed me, said this: 'Venerable sir, where will the venerable one go?'
Sau đó, bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ấy đưa con về nhà, cúng dường thức ăn rồi nói: ‘Bạch Đại đức, Đại đức sẽ đi đâu?’
‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti.
'Friend, I will go to Sāvatthī to see the Blessed One.' I replied.
‘Này hiền giả, tôi sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.’
Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
'In that case, venerable sir, please pay homage to the Blessed One's feet with your head on my behalf and say this: "Venerable sir, the monastery in Kīṭāgiri is corrupted. The resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus.
‘Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu của con, và thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, trú xứ ở Kīṭāgiri đã bị bại hoại. Các Tỳ-khưu tên là Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức.
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct.
Họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni, riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū.
Even those people, venerable sir, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted; also, those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off; virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside.
Bạch Thế Tôn, những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín; những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt; các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại.
Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One were to send bhikkhus to Kīṭāgiri, so that this monastery in Kīṭāgiri may be re-established."
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn phái các Tỳ-khưu đến Kīṭāgiri để trú xứ này được ổn định lại.”’
Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmī’’ti.
From there, Blessed One, I come.'"
Bạch Thế Tôn, con từ đó đến đây.”
1803
433. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti?
433. Then the Blessed One, on this ground and on this occasion, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that the resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus, and that they practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct, and that those people, bhikkhus, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted; and that those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off; and that virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside?"
433. Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu tên Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức, và họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau; và những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín; những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt; các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, sañcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthissantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi.
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “Monks, how can these foolish men engage in such improper conduct – planting flower saplings themselves or having them planted, watering them themselves or having them watered, picking flowers themselves or having them picked, stringing garlands themselves or having them strung, making garlands with a single stalk themselves or having them made, making garlands with two stalks themselves or having them made, making flower clusters themselves or having them made, making bouquets themselves or having them made, making head-wreaths themselves or having them made, making ear-ornaments themselves or having them made, making breast-coverings themselves or having them made?
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà những người vô ích ấy lại có thể thực hành những hành vi bất thiện như vậy – họ sẽ trồng hoặc sai người trồng cây hoa, họ sẽ tưới hoặc sai người tưới, họ sẽ hái hoặc sai người hái, họ sẽ kết hoặc sai người kết, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa một bên, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa hai bên, họ sẽ làm hoặc sai người làm chùm hoa, họ sẽ làm hoặc sai người làm hoa cài tóc, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa đội đầu, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa quấn tóc, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vidhūtikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi hārāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi hārāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi hārāpessantipi.
They will carry garlands with a single stalk or have them carried, carry garlands with two stalks or have them carried, carry flower clusters or have them carried, carry bouquets or have them carried, carry head-wreaths or have them carried, carry ear-ornaments or have them carried, carry breast-coverings for ladies of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, or slave women of good families.
Họ sẽ mang hoặc sai người mang vòng hoa một bên, vòng hoa hai bên, chùm hoa, hoa cài tóc, vòng hoa đội đầu, vòng hoa quấn tóc, vòng hoa che ngực cho các phụ nữ trong gia đình, các con gái trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhārissanti, naccissantipi gāyissantipi vādessantipi lāsessantipi, naccantiyāpi naccissanti naccantiyāpi gāyissanti naccantiyāpi vādessanti naccantiyāpi lāsessanti, gāyantiyāpi naccissanti gāyantiyāpi gāyissanti gāyantiyāpi vādessanti gāyantiyāpi lāsessanti, vādentiyāpi naccissanti vādentiyāpi gāyissanti vādentiyāpi vādessanti vādentiyāpi lāsessanti, lāsentiyāpi naccissanti lāsentiyāpi gāyissanti lāsentiyāpi vādessanti lāsentiyāpi lāsessanti, aṭṭhapadepi kīḷissanti dasapadepi kīḷissanti, akāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti, mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti, hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti, hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato* dhāvissantipi ādhāvissantipi, usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti ‘‘idha bhagini naccassū’’ti nalāṭikampi dassanti, vividhampi anācāraṃ ācarissanti!
They will eat with ladies of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, or slave women of good families from the same bowl, drink from the same plate, sit on the same seat, sleep on the same bed, sleep on the same spread, sleep under the same covering, sleep on the same spread and under the same covering; they will eat at the wrong time, drink intoxicants, wear garlands, perfumes, and unguents, dance, sing, play musical instruments, or perform acrobatics. They will dance while dancing, sing while dancing, play musical instruments while dancing, perform acrobatics while dancing; dance while singing, sing while singing, play musical instruments while singing, perform acrobatics while singing; dance while playing musical instruments, sing while playing musical instruments, play musical instruments while playing musical instruments, perform acrobatics while playing musical instruments; dance while performing acrobatics, sing while performing acrobatics, play musical instruments while performing acrobatics, perform acrobatics while performing acrobatics. They will play at 'eight-squares,' play at 'ten-squares,' play at 'space-games,' play at 'roundabout-games,' play at 'near-games,' play at 'hollow-games,' play at 'stick-games,' play at 'dice-games,' play at 'rag-games,' play at 'bent-stick-games,' play at 'mock-games,' play at 'pinwheel-games,' play at 'leaf-house-games,' play at 'toy-cart-games,' play at 'toy-bow-games,' play at 'letter-games,' play at 'mind-reading-games,' play at 'as-it-is-fitting-games.' They will practice with elephants, practice with horses, practice with chariots, practice with bows, practice with swords. They will run in front of elephants, run in front of horses, run or charge in front of chariots, shout with joy, snap their fingers, wrestle, fight with fists, spread their outer robe in the middle of the performance stage and say to the dancer, 'Dance here, sister,' and show their forehead, engaging in various kinds of improper conduct!
Họ sẽ ăn chung bát, uống chung đĩa, ngồi chung ghế, nằm chung giường, nằm chung chăn, nằm chung mền, nằm chung chăn mền với các phụ nữ trong gia đình, các con gái trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình; họ sẽ ăn vào buổi phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, thoa nước hoa, thoa dầu thơm; họ sẽ nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, biểu diễn; họ sẽ nhảy múa khi người khác nhảy múa, ca hát khi người khác nhảy múa, chơi nhạc khi người khác nhảy múa, biểu diễn khi người khác nhảy múa; họ sẽ nhảy múa khi người khác ca hát, ca hát khi người khác ca hát, chơi nhạc khi người khác ca hát, biểu diễn khi người khác ca hát; họ sẽ nhảy múa khi người khác chơi nhạc, ca hát khi người khác chơi nhạc, chơi nhạc khi người khác chơi nhạc, biểu diễn khi người khác chơi nhạc; họ sẽ nhảy múa khi người khác biểu diễn, ca hát khi người khác biểu diễn, chơi nhạc khi người khác biểu diễn, biểu diễn khi người khác biểu diễn; họ sẽ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ vòng, chơi cờ gần, chơi khalikā, chơi ghaṭikā, chơi salākahattha, chơi xúc xắc, chơi paṅgacīra, chơi vaṅkaka, chơi mokkhacikā, chơi ciṅgulaka, chơi pattāḷhaka, chơi rathaka, chơi dhanuka, chơi akkharikā, chơi manesikā, chơi yathāvajja; họ sẽ học về voi, học về ngựa, học về xe, học về cung, học về kiếm; họ sẽ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe, họ sẽ la hét, vỗ tay, vật lộn, đánh nhau bằng nắm đấm; họ sẽ trải y Tăng-già-lê giữa sân khấu và nói với vũ nữ rằng: “Này chị, hãy nhảy múa ở đây!”; họ sẽ cho thấy trán, và thực hiện nhiều hành vi bất thiện khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha.
Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted…pe… Having criticized them, and having delivered a Dhamma talk, he addressed Sāriputta and Moggallāna, saying: “Go, Sāriputta, and proceed to Kīṭāgiri. There, carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu.
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna: “Này Sāriputta, hai con hãy đi đến Kīṭāgiri và thực hiện Pabbājanīyakamma (hành động trục xuất) đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri.
Tumhākaṃ ete saddhivihārikā’’ti.
These are your co-residents.”
Họ là những đệ tử cùng sống (saddhivihārika) với hai con.”
1804
‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoma?
“How, Venerable Sir, are we to carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu?
“Bạch Thế Tôn, chúng con sẽ thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri như thế nào?
Caṇḍā te bhikkhū pharusā’’ti.
Those bhikkhus are fierce and harsh.”
Các Tỳ-khưu ấy hung dữ và thô bạo.”
‘‘Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchathā’’ti.
“In that case, Sāriputta, you should go with many bhikkhus.”
“Vậy thì, này Sāriputta, hai con hãy đi cùng với nhiều Tỳ-khưu khác.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” Sāriputta and Moggallāna replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna đã vâng lời Đức Thế Tôn.
‘‘Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ.
“And thus, monks, it should be done.
“Và này các Tỳ-khưu, điều này phải được thực hiện như sau.
Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā.
First, the bhikkhus Assaji and Punabbasu should be admonished.
Trước tiên, các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu phải được khiển trách.
Codetvā sāretabbā.
Having admonished them, they should be reminded.
Sau khi khiển trách, họ phải được nhắc nhở.
Sāretvā āpattiṃ ropetabbā.
Having reminded them, an offense should be imposed.
Sau khi nhắc nhở, họ phải bị buộc tội.
Āpattiṃ ropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having imposed an offense, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Sau khi buộc tội, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già:
1805
434. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
434. “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
434. “Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These bhikkhus Assaji and Punabbasu corrupt families and have evil conduct.
Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu này là những kẻ hủy hoại gia đình (kuladūsaka) và có hành vi xấu (pāpasamācāra).
Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their evil conduct is both seen and heard.
Những hành vi xấu của họ được thấy và được nghe.
Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
And families are corrupted by them, both seen and heard.
Các gia đình đã bị họ hủy hoại cũng được thấy và được nghe.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ kareyya – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
Nếu Tăng-già đã sẵn sàng, Tăng-già nên thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo (ñatti).”
1806
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
“Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These bhikkhus Assaji and Punabbasu corrupt families and have evil conduct.
Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu này là những kẻ hủy hoại gia đình và có hành vi xấu.
Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their evil conduct is both seen and heard.
Những hành vi xấu của họ được thấy và được nghe.
Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
And families are corrupted by them, both seen and heard.
Các gia đình đã bị họ hủy hoại cũng được thấy và được nghe.
Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
The Saṅgha carries out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
Tăng-già thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammassa karaṇaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the carrying out of the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri’—should remain silent; any who does not approve should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’ – thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói.”
1807
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… so bhāseyya.
“A second time I speak on this matter…pe… A third time I speak on this matter—May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me…pe… should speak.
“Lần thứ hai con nói điều này…pe… lần thứ ba con nói điều này – Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con…pe… vị nào không chấp thuận thì hãy nói.”
1808
‘‘Kataṃ saṅghena assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
“The Saṅgha has carried out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
“Tăng-già đã thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì vậy Tăng-già im lặng, con ghi nhận như vậy.”
1809
435. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
435. Then the Saṅgha of bhikkhus led by Sāriputta and Moggallāna went to Kīṭāgiri and carried out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
435. Rồi Tăng-già Tỳ-khưu do Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna dẫn đầu đã đến Kīṭāgiri và thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti paribhāsanti chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti, pakkamantipi, vibbhamantipi.
Having been subjected to the act of banishment by the Saṅgha, they did not conduct themselves properly, did not humble themselves, did not revert, did not ask forgiveness from the bhikkhus; they reviled and abused, fell into partiality through desire, partiality through hatred, partiality through delusion, partiality through fear, and they departed or abandoned the Saṅgha.
Khi bị Tăng-già thực hiện Pabbājanīyakamma, họ không hành xử đúng đắn, không hạ mình, không sửa đổi, không xin lỗi các Tỳ-khưu, mà còn mắng chửi, phỉ báng, gây ra sự thiên vị do dục vọng (chandagāmitā), thiên vị do sân hận (dosagāmitā), thiên vị do si mê (mohagāmitā), thiên vị do sợ hãi (bhayagāmitā); họ bỏ đi và gây rối.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti, na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti paribhāsissanti, chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti pakkamissantipi vibbhamissantipī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, murmured, and spread the word: “How can Assaji and Punabbasu bhikkhus, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, not conduct themselves properly, not humble themselves, not follow the path to deliverance, not ask forgiveness from the bhikkhus, but instead abuse and revile, and are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear, and will even depart or abandon the training?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục ấy…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao mà các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, lại không hành xử đúng đắn, không bỏ đi sự kiêu mạn, không đi theo con đường thoát khỏi nghiệp, không xin lỗi các Tỳ-kheo, lại còn chửi mắng, phỉ báng, khiến họ rơi vào thiên vị do dục vọng (chandagāmitā), thiên vị do sân hận (dosagāmitā), thiên vị do si mê (mohagāmitā), thiên vị do sợ hãi (bhayagāmitā), thậm chí còn bỏ đi hoặc hoàn tục!”
Atha kho te bhikkhū assajipunabbasuke bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti…pe… vibbhamantipī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Assaji and Punabbasu bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that Assaji and Punabbasu bhikkhus, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, do not conduct themselves properly…pe… and even abandon the training?”
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã quở trách các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, lại không hành xử đúng đắn…pe… thậm chí còn hoàn tục?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1810
436. ‘‘Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro.
436. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town, being a corruptor of families and of evil conduct.
436. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó mà trú ngụ, là kẻ làm ô uế gia đình (kuladūsako), có hành vi xấu ác (pāpasamācāro).
Tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
His evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by him, seen and heard.
Những hành vi xấu ác của vị ấy được thấy và được nghe, và những gia đình bị vị ấy làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
So bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
That bhikkhu should be told by the bhikkhus: ‘Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct. Your evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by you, seen and heard.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác nói như sau: ‘Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác. Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe, và những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’ti.
Your residing here is enough.’
Đại đức không nên ở lại đây nữa.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘chandagāmino ca bhikkhū dosagāmino ca bhikkhū mohagāmino ca bhikkhū bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā evaṃ avaca.
And if that bhikkhu, being told thus by the bhikkhus, should say to those bhikkhus: ‘The bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, and by fear. For such an offense, they expel some but do not expel others,’ that bhikkhu should be told by the bhikkhus: ‘Venerable sir, do not speak thus.
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, lại nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: ‘Các Tỳ-kheo có thiên vị do dục vọng (chandagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do sân hận (dosagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do si mê (mohagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do sợ hãi (bhayagāmino); đối với những tội như vậy, họ trục xuất một số người và không trục xuất một số người khác,’ thì vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác nói như sau: ‘Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng.
Na ca bhikkhū dosagāmino.
The bhikkhus are not led by ill-will.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận.
Na ca bhikkhū mohagāmino.
The bhikkhus are not led by delusion.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê.
Na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’ti.
Your residing here is enough.’
Đại đức không nên ở lại đây nữa.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
If, being told thus by the bhikkhus, that bhikkhu should adhere to the same (view), that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the relinquishing of that (view).
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác tác pháp sám hối (samanubhāsitabbo) đến lần thứ ba để từ bỏ vấn đề đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, being admonished up to the third time, he relinquishes it, that is good; if he does not relinquish it, it is a Saṅghādisesa.”
Nếu khi được tác pháp sám hối đến lần thứ ba, vị ấy từ bỏ vấn đề đó thì tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa).”
1811
437. Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vāti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.
437. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town”—a village, a market town, or a city, is both a village and a market town.
437. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó” – làng (gāma) cũng là thị trấn (nigama), thị trấn cũng là thành phố (nagara), làng cũng là thị trấn.
1812
Upanissāya viharatīti tattha paṭibaddhā honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
“Lives dependent on” means that requisites such as robes, almsfood, dwellings, medicine for the sick, and other necessities are connected there.
“Mà trú ngụ” – tức là y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh đều được gắn liền ở đó.
1813
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
Kula (family) means four kinds of families: khattiya families, brāhmaṇa families, vessa families, sudda families.
“Gia đình” (kula) có bốn loại gia đình: gia đình Sát-đế-lợi (khattiyakulaṃ), gia đình Bà-la-môn (brāhmaṇakulaṃ), gia đình Phệ-xá (vessakulaṃ), gia đình Thủ-đà (suddakulaṃ).
1814
Kuladūsakoti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā* vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā.
Kuladūsaka (corruptor of families) means one who corrupts families with flowers, or fruits, or powder, or clay, or tooth sticks, or bamboo, or by practicing medicine, or by acting as a messenger.
“Kẻ làm ô uế gia đình” – tức là làm ô uế các gia đình bằng hoa, hoặc bằng quả, hoặc bằng bột, hoặc bằng đất sét, hoặc bằng cây xỉa răng, hoặc bằng tre, hoặc bằng việc chữa bệnh, hoặc bằng việc sai bảo chạy việc vặt.
1815
Pāpasamācāroti mālāvacchaṃ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.
Pāpasamācāra (of evil conduct) means he plants or has others plant flowering plants, waters or has others water them, picks or has others pick them, strings or has others string them into garlands.
“Có hành vi xấu ác” – tức là tự trồng hoặc sai người trồng cây hoa, tự tưới hoặc sai người tưới, tự hái hoặc sai người hái, tự kết hoặc sai người kết vòng hoa.
1816
Dissanti ceva suyyanti cāti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
“Is seen and heard” means those who are present see, and those who are absent hear.
“Được thấy và được nghe” – những ai ở trước mặt thì thấy, những ai ở đằng sau thì nghe.
1817
Kulāni ca tena duṭṭhānīti pubbe saddhā hutvā taṃ āgamma assaddhā honti, pasannā hutvā appasannā honti.
“And families are corrupted by him” means having been faithful before, they become unfaithful because of him; having been confident, they become unconfident.
“Và những gia đình bị vị ấy làm ô uế” – trước đây có lòng tin, nhưng vì vị ấy mà trở nên không có lòng tin; trước đây có lòng tịnh tín, nhưng trở nên không tịnh tín.
1818
Dissanti ceva suyyanti cāti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
“Is seen and heard” means those who are present see, and those who are absent hear.
“Được thấy và được nghe” – những ai ở trước mặt thì thấy, những ai ở đằng sau thì nghe.
1819
So bhikkhūti yo so kuladūsako bhikkhu.
“That bhikkhu” refers to that bhikkhu who is a corruptor of families.
“Vị Tỳ-kheo ấy” – tức là vị Tỳ-kheo làm ô uế gia đình đó.
1820
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By the bhikkhus” means by other bhikkhus,
“Bởi các Tỳ-kheo khác” – tức là bởi các Tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti.
those who see and those who hear.
Những ai thấy, những ai nghe.
Tehi vattabbo – ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
They should say: “Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Họ phải nói với vị ấy: “Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
1821
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū.
And if that bhikkhu, being told thus by the bhikkhus, should say to those bhikkhus: “The bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, and by fear.
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, lại nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: “Các Tỳ-kheo có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo có thiên vị do sợ hãi.
Tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’’ti.
For such an offense, they expel some but do not expel others.”
Đối với những tội như vậy, họ trục xuất một số người và không trục xuất một số người khác.”
1822
So bhikkhūti yo so kammakato bhikkhu.
“That bhikkhu” refers to that bhikkhu who has had the act carried out against him.
“Vị Tỳ-kheo ấy” – tức là vị Tỳ-kheo đã bị thi hành yết-ma đó.
1823
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By the bhikkhus” means by other bhikkhus.
“Bởi các Tỳ-kheo khác” – tức là bởi các Tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca.
Those who see and those who hear should say to him: “Venerable sir, do not speak thus.
Những ai thấy, những ai nghe, họ phải nói với vị ấy: “Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality, nor by ill-will, nor by delusion, nor by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
1824
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, it is an offense of dukkata.
Nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, it is an offense of dukkata.
Nếu nghe mà không nói, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca.
That bhikkhu, even if pulled into the midst of the Saṅgha, should be told: “Venerable sir, do not speak thus.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được kéo đến giữa Tăng-già và được nói: “Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality, nor by ill-will, nor by delusion, nor by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, it is an offense of dukkata.
Nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được tác pháp sám hối.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be admonished.
“Này các Tỳ-kheo, phải tác pháp sám hối như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-kheo có khả năng, có trí tuệ, phải thông báo cho Tăng-già biết –
1825
438. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
438. “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
438. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti.
This bhikkhu, named so-and-so, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, asserts that the bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear.
Vị Tỳ-kheo tên là X này, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, đã khiến các Tỳ-kheo rơi vào thiên vị do dục vọng, thiên vị do sân hận, thiên vị do si mê, thiên vị do sợ hãi.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is ready for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhu, named so-and-so, for the relinquishing of that matter.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già hãy tác pháp sám hối vị Tỳ-kheo tên là X này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).
1826
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti.
This bhikkhu, named so-and-so, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, asserts that the bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear.
Vị Tỳ-kheo tên là X này, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, đã khiến các Tỳ-kheo rơi vào thiên vị do dục vọng, thiên vị do sân hận, thiên vị do si mê, thiên vị do sợ hãi.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that matter.
Vị ấy không từ bỏ điều đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu of such-and-such a name for the relinquishing of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị Tỳ-khưu tên {tên} để vị ấy từ bỏ điều đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the admonition of the bhikkhu of such-and-such a name for the relinquishing of that matter is agreeable to any venerable one, let him remain silent; if it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách vị Tỳ-khưu tên {tên} để vị ấy từ bỏ điều đó, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
1827
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For a second time I speak on this matter…pe… for a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ nhì tôi nói điều này…pe… lần thứ ba tôi nói điều này…pe….
1828
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"The bhikkhu of such-and-such a name has been admonished by the Saṅgha for the relinquishing of that matter.
“Vị Tỳ-khưu tên {tên} đã được Tăng chúng khiển trách để vị ấy từ bỏ điều đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore it is silent; thus do I hold it."
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
1829
439. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
439. A dukkaṭa upon the ñatti, thullaccayā upon the two kammavācās, a saṅghādisesa offense upon the completion of the kammavācā.
439. Do ñatti (lời tuyên bố) phạm dukkaṭa, do hai kammavācā (lời tuyên bố hành sự) phạm thullaccaya, khi kammavācā kết thúc thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkaṭa upon the ñatti and the thullaccayā upon the two kammavācās cease.
Đối với người đang phạm Tăng-già-bà-thi-sa, do ñatti phạm dukkaṭa, do hai kammavācā phạm thullaccaya sẽ được giải tỏa.
1830
Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo.
Saṅghādisesa means that the Saṅgha alone grants parivāsa for that offense, reinstates to the original state, grants mānatta, and performs the abbhāna; not many bhikkhus, nor a single individual.
Tăng-già-bà-thi-sa (Saṅghādisesa) có nghĩa là chỉ có Tăng chúng mới có thể cho thời gian biệt trú (parivāsa) đối với tội đó, kéo về tội gốc (mūlāya paṭikassati), cho thời gian mãn-na-đối (mānatta), và phục vị (abbheti); không phải một số đông, không phải một cá nhân.
Tena vuccati – ‘saṅghādiseso’ti, tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ.
For this reason it is called 'saṅghādisesa'; it is the naming and designation of that very class of offense.
Vì thế được gọi là ‘Tăng-già-bà-thi-sa’, đó là tên và danh xưng của nhóm tội đó.
Tenapi vuccati saṅghādisesoti.
For this reason, too, it is called saṅghādisesa.
Vì lý do đó cũng được gọi là Tăng-già-bà-thi-sa.
1831
440. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
440. If he perceives it as a proper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
440. Trong một hành sự hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành sự hợp pháp, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1832
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If he is in doubt about a proper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
Trong một hành sự hợp pháp, do nghi ngờ, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1833
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If he perceives a proper act as an improper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
Trong một hành sự hợp pháp, với nhận thức là hành sự bất hợp pháp, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1834
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an improper act as a proper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành sự hợp pháp, phạm dukkaṭa.
1835
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an improper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp, do nghi ngờ, phạm dukkaṭa.
1836
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an improper act as an improper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp, với nhận thức là hành sự bất hợp pháp, phạm dukkaṭa.
1837
441. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
441. There is no offense for one who is not admonished, for one who relinquishes, for an insane person, for the first offender.
441. Không phạm khi không khiển trách, khi từ bỏ, khi mất trí, khi là người đầu tiên phạm.
1838
Kuladūsakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ terasamaṃ.
The thirteenth training rule concerning slandering families is concluded.
Điều học về phỉ báng gia đình, thứ mười ba, đã xong.
1839
442. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
442. Venerables, these thirteen Saṅghādisesa rules have been recited: nine of primary offense, four of up to three times.
442. Thưa chư Tôn giả, mười ba điều Tăng-già-bà-thi-sa đã được tụng đọc, chín điều phạm ngay lần đầu, bốn điều phạm đến lần thứ ba.
Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.
If a bhikkhu knowingly conceals for as many days as he incurred any one of these, for so many days must that bhikkhu undergo parivāsa against his will.
Nếu một Tỳ-khưu phạm một trong các điều đó và cố ý che giấu trong bao nhiêu ngày thì vị Tỳ-khưu đó phải biệt trú (parivāsa) bấy nhiêu ngày một cách không tự nguyện.
Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ.
Having completed the parivāsa, that bhikkhu must observe the mānatta of six additional nights.
Sau khi đã biệt trú xong, vị Tỳ-khưu đó phải thực hành mãn-na-đối (mānatta) thêm sáu đêm.
Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo.
Having completed the mānatta, that bhikkhu must be rehabilitated in a place where there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Vị Tỳ-khưu đã hành mãn-na-đối xong, nếu có một Tăng chúng gồm hai mươi vị Tỳ-khưu thì vị Tỳ-khưu đó phải được phục vị (abbheti).
Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
If a Saṅgha of twenty bhikkhus rehabilitates that bhikkhu when it is deficient by even one, that bhikkhu is not rehabilitated, and those bhikkhus are blameworthy. This is the correct procedure there.
Nếu một Tăng chúng gồm hai mươi vị Tỳ-khưu mà thiếu một vị Tỳ-khưu phục vị cho vị Tỳ-khưu đó, thì vị Tỳ-khưu đó chưa được phục vị, và các Tỳ-khưu đó đáng bị khiển trách, đây là phép tắc đúng đắn trong trường hợp đó.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
There, Venerables, I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Trong trường hợp này, tôi hỏi chư Tôn giả – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Dutiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
A second time I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Lần thứ nhì tôi hỏi – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Tatiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
A third time I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Lần thứ ba tôi hỏi – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Parisuddhetthāyasmanto.
Venerables, you are pure in this matter.
Chư Tôn giả đã thanh tịnh.
Tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Therefore, you are silent; thus do I hold it.
Vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.
1840
Terasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The chapter of thirteen (Saṅghādisesas) is concluded.
Mười ba điều đã xong.
1841
Tassuddānaṃ –
Its summary is –
Bảng tóm tắt của nó –
1842
Vissaṭṭhi kāyasaṃsaggaṃ, duṭṭhullaṃ attakāmañca;
Ejaculation, physical contact, obscene speech, self-praise;
Sự xuất tinh, sự tiếp xúc thân thể, lời nói thô tục, sự tự ý muốn;
1843
Sañcarittaṃ kuṭī ceva, vihāro ca amūlakaṃ.
Acting as a go-between, a hut, and a vihāra, and groundless accusation.
Sự làm trung gian, sự xây cất túp lều, và trú xứ không có gốc rễ.
1844
Kiñcilesañca bhedo ca, tasseva anuvattakā;
Fabrication, schism, and those who follow it;
Sự vu khống, sự chia rẽ, và những người theo sau sự chia rẽ;
1845
Dubbacaṃ kuladūsañca, saṅghādisesā terasāti.
Intractable, and slandering families – these are the thirteen Saṅghādisesas.
Sự khó dạy, và sự phỉ báng gia đình, là mười ba điều Tăng-già-bà-thi-sa.
Next Page →