234. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.234. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.234. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.235. Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītabhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.235. Now at that time, bhikkhus, having eaten delicious food, entered sleep unmindful and without clear comprehension.235. Bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng những món ăn ngon, do mất chánh niệm, không tỉnh giác, họ chìm vào giấc ngủ.236. ‘‘Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti.236. Intentionally discharging semen, except in a dream, is a Saṅghādisesa.”236. “Sự xuất tinh có chủ ý, trừ trường hợp trong giấc mơ, là một Saṅghādisesa.”237. Sañcetanikāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.237. Intentionally means transgressing with knowing, clearly comprehending, inciting, and overpowering thoughts.237. Sañcetanikā (có chủ ý) nghĩa là sự vi phạm do biết rõ, nhận thức rõ, cố ý thúc đẩy và vượt quá giới hạn.238. Ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne* rūpe.238. On his own body means on the body animated by him.238. Ajjhattarūpe (trên thân thể của mình) nghĩa là trên thân thể hữu cơ của chính mình.239. Ārogyatthāyāti arogo bhavissāmi.240. Ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.241. Sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.242. Bhesajjatthañca dānatthañca…pe… bhesajjatthañca puññatthañca… bhesajjatthañca yaññatthañca… bhesajjatthañca saggatthañca… bhesajjatthañca bījatthañca… bhesajjatthañca vīmaṃsatthañca… bhesajjatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.243. Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.243. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích sức khỏe, hạnh phúc, thuốc men, bố thí, công đức, tế lễ, thiên giới, hạt giống, tìm hiểu và vui đùa, thì phạm tội Saṅghādisesa.244. Nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.244. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu xanh và màu vàng, thì phạm tội Saṅghādisesa.245. Pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.245. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu vàng và màu đỏ, thì phạm tội Saṅghādisesa.246. Lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.246. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu đỏ và màu trắng, thì phạm tội Saṅghādisesa.247. Nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.247. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ và màu trắng và màu sữa chua và màu nước và màu dầu và màu sữa và màu sữa đông và màu bơ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.248. Ārogyatthañca nīlañca* ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.248. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh vì mục đích sức khỏe, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.249. Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.249. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu xanh nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.250. Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.250. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu vàng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.251. Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.251. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu bơ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.252. Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.252. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu vàng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.253. Lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.253. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu đỏ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.254. Odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.254. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu trắng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.255. Takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.255. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa chua nhưng lại xuất ra tinh dịch màu trắng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.256. Dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.256. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu nước nhưng lại xuất ra tinh dịch màu sữa chua, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.257. Telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.257. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu dầu nhưng lại xuất ra tinh dịch màu nước, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.258. Khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.258. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa nhưng lại xuất ra tinh dịch màu dầu, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.259. Dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.259. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa đông nhưng lại xuất ra tinh dịch màu sữa, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.260. Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.260. If one intends to discharge ghee-colored semen and makes an effort, but curd-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.260. Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu sữa đông (dadhivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.261. Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.261. If one intends to discharge blue semen and makes an effort, but ghee-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.261. Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu xanh (nīlaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.262. Ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.262. If one intends (to discharge semen), makes an effort, and it is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.262. Nếu có ý định (ceteti), nỗ lực (upakkamati) và xuất tinh (muccati), thì phạm tội Saṅghādisesa.263. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno supinantena asuci mucci.263. At one time, a certain bhikkhu discharged semen in a dream.264. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno maggaṃ gacchantassa asuci mucci.264. At one time, a certain bhikkhu discharged semen while walking on a path.264. Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi đi đường.265. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci.265. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while causing his thigh to be rubbed against.265. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang cọ xát đùi thì tinh dịch xuất ra.266. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūrūhi aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.266. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while pressing his male organ with his thighs… and so on… semen was not emitted.266. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang ép sinh thực khí bằng đùi thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.267. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa tāḷacchiddaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.267. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while inserting his male organ into a keyhole… and so on… semen was not emitted.267. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang đưa sinh thực khí vào một lỗ hổng trên cây cọ thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.268. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pokkharavane dhāvantassa asuci mucci.268. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while running in a lotus forest.268. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chạy trong rừng sen thì tinh dịch xuất ra.269. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.269. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.269. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.270. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso’’ti.270. ‘‘Should any bhikkhu, being overcome and with a corrupted mind, engage in physical contact with a woman, by seizing her hand, or by seizing her hair, or by touching any other part of her body, it is a Saṅghādisesa.’’270. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng xâm chiếm và biến đổi, thân xúc chạm với phụ nữ, hoặc nắm tay, hoặc nắm bím tóc, hoặc chạm vào bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, thì phạm tăng-già-bà-thế.”271. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.271. ‘‘Should any’’: whoever, of whatever kind… ‘‘bhikkhu’’: …here, this bhikkhu is intended in this context as ‘‘bhikkhu.’’271. Yo pana có nghĩa là vị nào, người như thế nào… vân vân… bhikkhu có nghĩa là… vân vân… trong trường hợp này, ý muốn nói đến Tỳ-khưu này.272. Āmasanā, parāmasanā, omasanā, ummasanā, olaṅghanā, ullaṅghanā, ākaḍḍhanā, patikaḍḍhanā, abhiniggaṇhanā, abhinippīḷanā, gahaṇaṃ, chupanaṃ.272. Touching, rubbing, pressing down, pressing up, drawing down, drawing up, pulling, pushing away, gripping, squeezing, seizing, contacting.272. Chạm, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó.273. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca.273. If it is a woman, and he perceives her as a woman, and he is impassioned, and the bhikkhu273. Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người nữ và có tâm tham đắm.274. Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.274. If there are two women, and he perceives them as two women, and he is impassioned,274. Hai người nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người nữ và có tâm tham đắm.275. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.275. If there is a woman and a paṇḍaka, and he perceives both as women, and he is impassioned,275. Một người nữ và một người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người nữ và có tâm tham đắm.276. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.276. There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.276. Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.277. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.277. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.278. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.278. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.279. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa.279. If he intends to indulge, strives with his body, and feels the contact, there is an offense of saṅghādisesa.279. Với ý định hưởng thụ, nếu dùng thân thể cố gắng và cảm nhận được sự xúc chạm, thì phạm tội Saṅghādisesa.280. Anāpatti asañcicca, asatiyā, ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.280. There is no offense for one who did not intend it, who was unmindful, who did not know, who did not consent, who was insane, whose mind was deranged, who was afflicted by pain, or who was the first wrong-doer.280. Không phạm tội đối với người không cố ý, không có niệm, không biết, không chấp nhận, người điên, người tâm loạn, người bị bệnh, người phạm lần đầu.281. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mātuyā mātupemena āmasi.281. At one time, a certain bhikkhu touched his mother with a mother's affection.281. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã chạm vào mẹ mình với tình thương của người con đối với mẹ.282. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.282. At one time, many women pressed a certain bhikkhu and carried him from arm to arm.282. Lúc bấy giờ, nhiều phụ nữ đã vây ép một Tỳ-khưu nào đó và dẫn đi bằng cách nắm tay nối tiếp nhau.283. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.283. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, at Anāthapiṇḍika’s monastery in the Jeta Grove.283. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.284. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṃ yuvā yuvatiṃ methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso’’ti.284. ‘‘If any bhikkhu, overcome with a mind perverted, should speak coarse words to a woman, just as a young man speaks to a young woman, relating to sexual intercourse, it is a Saṅghādisesa.’’284. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng chi phối và biến đổi, nói những lời thô tục với phụ nữ, như một thanh niên nói với một thiếu nữ những lời liên quan đến việc giao cấu, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”285. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.285. Any means, whoever…pe… bhikkhu means…pe… this bhikkhu is intended in this context.285. “Yo pana” (Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, loại nào… (v.v.)… “bhikkhu” (Tỳ-khưu) nghĩa là… (v.v.)… Trong trường hợp này, Tỳ-khưu này được gọi là Tỳ-khưu.286. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.286. If there is a woman, he perceives her as a woman, and he is passionate.287. Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, ādikammikassāti.287. There is no offense for one who has the meaning as his foremost concern, for one who has the Dhamma as his foremost concern, for one who has instruction as his foremost concern, for one who is insane, for the first offender.288. Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṃ kambalaṃ pārutā hoti.288. Now at that time, a certain woman was wearing a newly-dyed blanket.289. Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṃ vapāpetvā āgacchati.289. Now at that time, a certain woman was coming back after having her field sown.290. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.290. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika's Park.291. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya – ‘etadaggaṃ, bhagini, pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyāti methunupasaṃhitena’, saṅghādiseso’’ti.291. "Should any bhikkhu, agitated with a perverted mind, speak in praise of self-gratifying service to a woman, saying, 'Sister, of all services, this is the foremost: that one should serve a virtuous, noble-natured, chaste monk like myself by means of this practice' — referring to sexual intercourse — it is a Saṅghādisesa."291. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng chi phối, bị biến đổi, ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ – ‘Này chị, đây là điều tối thượng trong các sự phục vụ, nếu một người phụ nữ phục vụ một Tỳ-khưu có giới hạnh, có Pháp lành, sống Phạm hạnh như tôi bằng pháp này’ – với lời lẽ liên quan đến dâm dục, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”292. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.292. "Any bhikkhu" means any bhikkhu of whatever kind… "bhikkhu" means… in this context, the bhikkhu intended is this one.292. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào… (như trên)… “Tỳ-khưu” nghĩa là… (như trên)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu này được đề cập đến là Tỳ-khưu.293. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.293. If there is a woman, he perceives her as a woman, and is impassioned;293. Nếu là phụ nữ, có nhận thức là phụ nữ, và có tham ái.294. Anāpatti ‘‘cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena upaṭṭhahā’’ti bhaṇati, ummattakassa ādikammikassāti.294. Không phạm tội nếu nói: “Hãy chăm sóc (người khác) bằng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh”, đối với người điên, và đối với người phạm lỗi lần đầu.295. Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, vijāyeyya’’nti?295. Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ hiếm muộn đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể sinh con?”296. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.296. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.297. Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.297. Vào lúc bấy giờ, con gái của một nữ kế toán cũ có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến.298. Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.298. Then that gaṇakī complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as my young woman is destitute, suffering, and finds no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’298. Rồi người phụ nữ tính toán ấy oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con gái tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”299. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, saṅghādiseso’’ti.299. ‘‘Whatever bhikkhu acts as a go-between, conveying a man’s message to a woman or a woman’s message to a man, for the purpose of marriage or illicit relationship, is a saṅghādisesa.’’299. “Tỳ-khưu nào làm mai mối, hoặc giữa một người phụ nữ và một người đàn ông, hoặc giữa một người đàn ông và một người phụ nữ, hoặc để làm vợ, hoặc để làm tình nhân, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”300. Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’’ti.300. Now at that time, a number of rogues, while enjoying themselves in a park, sent a messenger to a certain courtesan: ‘Come to the park, we will enjoy ourselves.’300. Lúc bấy giờ, một số tên du đãng đang vui chơi trong vườn đã sai sứ giả đến chỗ một kỹ nữ và nói: “Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.”301. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso’’ti.301. “Whatever bhikkhu should engage in matchmaking, conveying a man’s intention to a woman or a woman’s intention to a man, for the purpose of being a wife or for the purpose of being a paramour, even for a temporary moment, it is a saṅghādisesa.”302. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.302. Whatever means: whoever, of whatever kind… bhikkhu means:… this is the bhikkhu meant in this context.303. Dasa itthiyo – māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.303. There are ten kinds of women: one protected by her mother, one protected by her father, one protected by her parents, one protected by her brother, one protected by her sister, one protected by her relatives, one protected by her clan, one protected by the Dhamma, one who has a guardian, and one who has a penalty attached.304. Māturakkhitā nāma mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.304. One protected by her mother means: her mother protects, guards, holds authority, and exercises control.305. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.305. A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her mother: ‘Be a wife to so-and-so, one bought with money.’”306. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.306. A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her mother and one protected by her father: ‘Be wives to so-and-so, bought with money.’”307. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.307. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother and father: ‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’307. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”308. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.308. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their mother—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’308. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”309. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.309. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’309. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”310. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.310. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her mother: ‘Be, indeed, for such-and-such a man a wife by choice…pe… a wife for the sake of wealth… a wife for the sake of clothes… a wife with water poured on her head… a wife with her headdress removed… a slave and a wife… a worker and a wife… a captive of war… a temporary wife.’’’310. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ sống theo ý muốn của người tên đó…pe… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ vải vóc… người vợ có tấm vải che… người vợ bị vứt bỏ gánh nặng… người tớ gái và người vợ… người làm công và người vợ… người bị bắt làm tù binh… người vợ tạm thời.’”311. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.311. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother and protected by their father—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’311. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ và được cha bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”312. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.312. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother and father—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’312. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”313. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.313. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their mother—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’313. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”314. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.314. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’314. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”315. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.315. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her mother: ‘Be, indeed, for such-and-such a man a wife bought with money.’’’315. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”316. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.316. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice.’”316. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”317. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.317. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one who lives by choice and one who lives by her possessions…etc.… both one who lives by choice and one for a moment… both one who lives by choice and bought with wealth.’”317. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn và sống theo tài sản…pe… là người sống theo ý muốn và là vợ tạm thời… là người sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”318. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.318. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one for a moment and bought with wealth…etc.… both one for a moment and one who lives by choice…etc.… both one for a moment and one captured with a banner.’”318. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là vợ tạm thời và được mua bằng tiền…pe… là vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… là vợ tạm thời và bị bắt trong chiến tranh.’”319. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.319. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”319. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”320. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.320. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice.’”320. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”321. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.321. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”321. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”322. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.322. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money.’’322. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y.’”323. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca, dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.323. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money and living by choice… bought with money and living for wealth, bought with money and for a moment.’’323. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ được mua bằng tiền và sống vì tài sản, vợ được mua bằng tiền và tạm thời.’”324. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.324. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice and living for wealth… living by choice and for a moment, living by choice and bought with money.’’324. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn và sống vì tài sản của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống theo ý muốn và tạm thời, vợ sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”325. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.325. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, for a moment and bought with money… for a moment and living by choice… for a moment and captured by banner.’’325. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ tạm thời và được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y…pe… vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… vợ tạm thời và bị bắt làm tù binh.’”326. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.326. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife: bought with money and living by choice and living for wealth and living by cloths and with a water-pot as a token and with a head-burden removed and a slave and a wife and a worker and a wife and captured by banner and for a moment.’’326. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn và sống vì tài sản và sống bằng vải vóc và được tắm rửa và được cõng trên vai và là nô tỳ và là vợ và là người làm công và là vợ và bị bắt làm tù binh và tạm thời của người đàn ông tên Y.’”327. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.327. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money and living by choice… bought with money and living for wealth… bought with money and for a moment.’’327. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ được mua bằng tiền và sống vì tài sản… vợ được mua bằng tiền và tạm thời.’”328. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ ti.328. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice and living for wealth… living by choice and for a moment… living by choice and bought with money.’’328. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn và sống vì tài sản của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống theo ý muốn và tạm thời… vợ sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”329. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.329. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, for a moment and bought with money… for a moment and living by choice… for a moment and captured by banner.’’329. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ tạm thời và được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y…pe… vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… vợ tạm thời và bị bắt làm tù binh.’”330. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.330. A woman under penalty, by whom a penalty has been imposed, sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘Let her be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”330. Người phụ nữ bị phạt, người mà hình phạt được áp đặt, sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Hãy là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’Daṇḍaṭṭhapita is concluded.331. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.331. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living by choice.’”331. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống theo ý muốn’.’’332. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.332. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice and living for possessions…pe… living by choice and a temporary wife… living by choice and bought with wealth.’”332. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ sống theo ý muốn và người vợ tạm thời… người vợ sống theo ý muốn và người vợ được mua bằng tiền’.’’333. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.333. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”333. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’334. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.334. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living by choice…pe… bought with wealth and a temporary wife.’”334. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ tạm thời’.’’335. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.335. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice and living for possessions…pe… living by choice and a temporary wife… living by choice and bought with wealth.’”335. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ sống theo ý muốn và người vợ tạm thời… người vợ sống theo ý muốn và người vợ được mua bằng tiền’.’’336. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.336. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: a temporary wife and bought with wealth…pe… a temporary wife and living by choice…pe… a temporary wife and captured in war.’”336. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ tạm thời và người vợ được mua bằng tiền…v.v… người vợ tạm thời và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ tạm thời và người vợ bị bắt trong chiến tranh’.’’337. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.337. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”337. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’338. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.338. He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.338. Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.339. Gacchanto sampādeti, āgacchanto visaṃvādeti, āpatti thullaccayassa.339. While going, he succeeds; while returning, he fails. He incurs a thullaccaya offense.339. Khi đi thì thành công, khi về thì thất bại, phạm tội Thullaccaya.340. Anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.340. There is no offense for one who goes for a need of the Saṅgha, or a cetiya, or a sick person; for a madman; for the first offender.340. Không phạm tội khi đi vì việc của Tăng-già, hoặc vì việc của tháp thờ, hoặc vì người bệnh; đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.341. Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi –* ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.341. At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."341. Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”342. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.342. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.342. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.343. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi.343. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha as long as he wished, set out on a journey towards Āḷavī.343. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi trú tại Rājagaha tùy ý, đã khởi hành du hành đến Āḷavī.344. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dve bhātaro isayo gaṅgaṃ nadiṃ upanissāya vihariṃsu.344. “Formerly, bhikkhus, two brother hermits dwelt near the Gaṅgā River.344. “Này các Tỳ Khưu, thuở xưa, có hai vị đạo sĩ anh em sống nương tựa bên bờ sông Gaṅgā.345. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro bhikkhu himavantapasse viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.345. “Formerly, bhikkhus, a certain bhikkhu dwelt in a certain forest thicket on the slopes of the Himālaya.345. “Này các Tỳ Khưu, thuở xưa, một Tỳ Khưu nọ sống ở một khu rừng gần dãy Hy Mã Lạp Sơn.346. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, raṭṭhapālassa kulaputtassa pitā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –346. “Once upon a time, bhikkhus, Raṭṭhapāla, a young man of good family, was addressed by his father in verse:346. “Thuở xưa này các Tỳ-khưu, cha của thiện gia tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia tử Raṭṭhapāla bằng câu kệ:347. ‘‘Gihīnaṃ, bhikkhave, dussaṃharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni.347. “Householders’ possessions, bhikkhus, are difficult to gather and difficult to guard even when gathered.347. “Này các Tỳ-khưu, tài sản của hàng cư sĩ thật khó tích lũy, và khi đã tích lũy rồi cũng khó giữ gìn.348. ‘‘Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā.348. “When a bhikkhu is building a hut by asking for things (saññācikā), it must be ownerless, built for himself, and of the prescribed size.348. “Khi một Tỳ-khưu đang xây một cái cốc bằng cách cầu xin, cái cốc ấy không có chủ và dành cho chính mình, thì phải làm đúng kích thước.349. Saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi goṇampi sakaṭampi vāsimpi parasumpi kuṭhārimpi kudālampi nikhādanampi vallimpi veḷumpi muñjampi pabbajampi tiṇampi mattikampi.349. Saññācikā means asking for a man, a man to serve, an ox, a cart, an axe, a hatchet, a pickaxe, a hoe, a digging tool, a creeper, a bamboo, muñja grass, pabbaja grass, ordinary grass, or clay.349. Saññācikā có nghĩa là: tự mình cầu xin người, hoặc người làm công, hoặc bò, hoặc xe, hoặc rìu, hoặc búa, hoặc cuốc, hoặc xẻng, hoặc dụng cụ đào đất, hoặc dây leo, hoặc tre, hoặc cỏ muñja, hoặc cỏ pabbaja, hoặc cỏ, hoặc đất sét.350. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.350. “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.350. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.351. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabbaṃ, sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.351. Those appointed bhikkhus should go there and inspect the dwelling-site, and they should ascertain whether it is inhabited or uninhabited, surrounded or not surrounded by a pathway.351. Các Tỳ-khưu đã được cử phái ấy phải đến đó xem xét khu đất cất tịnh xá, phải biết rõ là có chướng ngại hay không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được hay không thể đi vòng quanh được.352. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.352. ‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.352. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.353. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undurānaṃ vā āsayo hoti, ahīnaṃ vā āsayo hoti, vicchikānaṃ vā āsayo hoti, satapadīnaṃ vā āsayo hoti, hatthīnaṃ vā āsayo hoti, assānaṃ vā āsayo hoti, sīhānaṃ vā āsayo hoti, byagghānaṃ vā āsayo hoti, dīpīnaṃ vā āsayo hoti, acchānaṃ vā āsayo hoti, taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā* hoti.353. Inhabited means there is an abode for ants, or an abode for termites, or an abode for mice, or an abode for snakes, or an abode for scorpions, or an abode for centipedes, or an abode for elephants, or an abode for horses, or an abode for lions, or an abode for tigers, or an abode for leopards, or an abode for bears, or an abode for hyenas, or an abode for any kind of terrestrial creatures; or it is dependent on early crops, or dependent on late crops, or dependent on a place of ambush, or dependent on a place of execution, or dependent on a charnel ground, or dependent on a garden, or dependent on royal land, or dependent on an elephant stable, or dependent on a horse stable, or dependent on a prison, or dependent on a drinking house, or dependent on a slaughterhouse, or dependent on a main road, or dependent on a crossroads, or dependent on an assembly hall, or dependent on a thoroughfare.353. Có chướng ngại (sārambhaṃ) nghĩa là nơi ở của kiến, hoặc nơi ở của mối, hoặc nơi ở của chuột, hoặc nơi ở của rắn, hoặc nơi ở của bọ cạp, hoặc nơi ở của rết, hoặc nơi ở của voi, hoặc nơi ở của ngựa, hoặc nơi ở của sư tử, hoặc nơi ở của cọp, hoặc nơi ở của báo, hoặc nơi ở của gấu, hoặc nơi ở của linh cẩu, hoặc nơi ở của bất kỳ loài súc sinh nào, hoặc nơi nương tựa của ngũ cốc, hoặc nơi nương tựa của đậu, hoặc nơi nương tựa của nơi giam giữ kẻ cướp, hoặc nơi nương tựa của nơi hành hình, hoặc nơi nương tựa của nghĩa địa, hoặc nơi nương tựa của vườn cây, hoặc nơi nương tựa của đất vua, hoặc nơi nương tựa của chuồng voi, hoặc nơi nương tựa của chuồng ngựa, hoặc nơi nương tựa của nhà tù, hoặc nơi nương tựa của quán rượu, hoặc nơi nương tựa của lò mổ, hoặc nơi nương tựa của đường phố, hoặc nơi nương tựa của ngã tư, hoặc nơi nương tựa của hội trường, hoặc nơi nương tựa của đường đi lại.354. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.354. If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.354. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.355. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.355. If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.355. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.356. Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.356. A bhikkhu directs, “Build a hut for me.”356. Tỳ khưu chỉ định – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”357. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.357. A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.357. Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”kuṭi for him with the site not indicated, exceeding the standard measure, with encroachment, and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and for the two of dukkaṭas... and so on... with encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of saṅghādisesas.kuṭi for me."358. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.358. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”358. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”359. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.359. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”359. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”360. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.360. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”360. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”361. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.361. A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”361. Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”362. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.362. A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”362. Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”363. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.363. If one finishes what one oneself began, there is an offense of saṅghādisesa.364. Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpatti ummattakassa ādikammikassāti.364. There is no offense in a cave, a cavern, a grass hut, or any other lodging place, except for one built for another. There is no offense for one who is insane, or for the first offender.365. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.365. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Kosambi, in Ghositārāma.366. ‘‘Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena sassāmikaṃ attuddesaṃ bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya.366. “When a bhikkhu is having a large dwelling built for himself, belonging to another, he must bring bhikkhus to inspect the site.367. Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.367. Large means a dwelling that belongs to another.368. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.368. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.369. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā vihāravatthu oloketabbaṃ; sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.369. Các vị tỳ khưu được cử ấy, sau khi đến đó, cần xem xét khu đất xây tịnh xá; cần biết rõ là có chướng ngại (sārambha) hay không chướng ngại (anārambha), có thể đi vòng quanh (saparikkamana) hay không thể đi vòng quanh (aparikkamana).370. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.370. “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.371. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undūrānaṃ vā…pe… ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti.371. Có chướng ngại (Sārambha) nghĩa là có chỗ trú ngụ của kiến, hoặc có chỗ trú ngụ của mối, hoặc của chuột… hoặc của rắn, hoặc của bọ cạp, hoặc của rết, hoặc của voi, hoặc của ngựa, hoặc của sư tử, hoặc của hổ, hoặc của báo, hoặc của gấu, hoặc của chó sói, hoặc có chỗ trú ngụ của bất kỳ loài động vật nào, hoặc gần nơi trồng ngũ cốc, hoặc gần nơi trồng đậu, hoặc gần nơi giết mổ, hoặc gần nơi hành hình, hoặc gần nghĩa địa, hoặc gần vườn cây ăn trái, hoặc gần khu đất của vua, hoặc gần chuồng voi, hoặc gần chuồng ngựa, hoặc gần nhà tù, hoặc gần quán rượu, hoặc gần lò mổ, hoặc gần đường phố, hoặc gần ngã tư, hoặc gần hội trường, hoặc gần nơi tụ tập đông người.372. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.372. Vị tỳ khưu xây tịnh xá trên khu đất chưa được chỉ định, có chướng ngại và không thể đi vòng quanh, thì có tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.373. Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.373. Vị tỳ khưu ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”374. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.374. Vị tỳ khưu ra lệnh rồi bỏ đi: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”375. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.375. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”375. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.376. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.376. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”376. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.377. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti.377. A bhikkhu, having given instructions, departs, saying, “Make a dwelling for me.”377. Tỳ khưu căn dặn rồi bỏ đi – “Hãy xây tịnh xá cho tôi”.378. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.378. If one finishes what one oneself began but left unfinished, there is an offense of Saṅghādisesa.378. Tự mình hoàn thành công việc chưa xong của mình, thì phạm tội saṅghādisesa.379. Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha.379. There is no offense in a cave, a rock-shelter, a grass hut, or anywhere except a dwelling for the purpose of others.379. Không có tội đối với hang động, hang núi, chòi lá, ngoại trừ nhà ở cho người khác.380.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.380. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.380.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.381. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.381. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.381. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.382. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti.382. Venerable Dabba the Mallian, being appointed, arranged lodgings for bhikkhus of similar disposition in one place.382. Tôn giả Dabba Mallaputta, sau khi được ủy nhiệm, đã sắp đặt chỗ ở cho các Tỳ-kheo cùng loại ở chung một nơi.383. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.383. Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were new and had little merit.383. Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka còn là những người mới và ít công đức.384. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?384. Then the Blessed One, on this occasion, on this matter, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"385. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.385. Should any bhikkhu, being angry, displeased, and unsatisfied, falsely accuse another bhikkhu of a pārājika offence—‘Perhaps I may remove him from this holy life’—and then at a later time, whether cross-examined or not cross-examined, that accusation is found to be groundless, and the bhikkhu holds onto his malicious intent, it is a Saṅghādisesa.385. Tỳ-khưu nào, vì bất mãn, vì sân hận, không vừa lòng, đã vu khống một Tỳ-khưu khác với tội Pārājika không có căn cứ – ‘mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ phạm hạnh này’ – sau đó, dù được chất vấn hay không được chất vấn, sự việc ấy là không có căn cứ, và vị Tỳ-khưu ấy vẫn giữ nguyên sự sân hận, thì phạm Saṅghādisesa.386. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.386. Here, ‘Any’ means whoever…pe… ‘Bhikkhu’ means…pe… this bhikkhu is intended in this context.386. Tỳ-khưu nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu nào… (như trên)… Tỳ-khưu ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.387. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.388. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.388. He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.388. Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.389. Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.389. One who is impure, has a pure view; one who is pure, has an impure view; one who is impure, has an impure view; one who is pure, has a pure view.389. Đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh.390. Anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.390. There is no offense for one with an incorrect view concerning a pure person, for one with an incorrect view concerning an impure person, for a mad person, or for the first offender.391. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.391. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.392. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti.392. “Should any bhikkhu, maliciously hostile and displeased, accuse a bhikkhu of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter, with the intention of thinking, ‘May I cause him to fall from this holy life.’393. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.393. “Yo panā”ti means whoever, whatever… “bhikkhu”ti…in this context, the bhikkhu intended here.394. Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti leso nāma dasa lesā – jātileso, nāmaleso, gottaleso, liṅgaleso, āpattileso, pattaleso, cīvaraleso, upajjhāyaleso, ācariyaleso, senāsanaleso.394. Taking some part, a mere trace, means ten traces: trace of birth (jātileso), trace of name (nāmaleso), trace of clan (gottaleso), trace of distinguishing mark (liṅgaleso), trace of offense (āpattileso), trace of bowl (pattaleso), trace of robe (cīvaraleso), trace of preceptor (upajjhāyaleso), trace of teacher (ācariyaleso), trace of lodging (senāsanaleso).394. Dựa vào một phần nhỏ, một chút manh mối có nghĩa là, manh mối có mười loại – manh mối về dòng dõi, manh mối về tên, manh mối về họ, manh mối về tướng mạo, manh mối về tội, manh mối về bát, manh mối về y, manh mối về thầy tế độ, manh mối về thầy giáo thọ, manh mối về trú xứ.395. Jātileso nāma khattiyo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.395. Trace of birth means that a Khattiya was seen committing a Pārājika offense.395. Manh mối về dòng dõi là trường hợp đã thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ đang phạm một pháp pārājika.396. Nāmaleso nāma buddharakkhito diṭṭho hoti…pe… dhammarakkhito diṭṭho hoti…pe… saṅgharakkhito diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.396. Trace of name means that a Buddharakkhita was seen…pe… a Dhammarakkhita was seen…pe… a Saṅgharakkhita was seen committing a Pārājika offense.396. Manh mối về tên là trường hợp đã thấy một người tên Buddharakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Dhammarakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Saṅgharakkhita đang phạm một pháp pārājika.397. Gottaleso nāma gotamo diṭṭho hoti…pe… moggallāno diṭṭho hoti…pe… kaccāyano diṭṭho hoti…pe… vāsiṭṭho diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.397. Trace of clan means that a Gotama was seen…pe… a Moggallāna was seen…pe… a Kaccāyana was seen…pe… a Vāsiṭṭha was seen committing a Pārājika offense.397. Manh mối về họ là trường hợp đã thấy một người họ Gotama... cho đến... đã thấy một người họ Moggallāna... cho đến... đã thấy một người họ Kaccāyana... cho đến... đã thấy một người họ Vāsiṭṭha đang phạm một pháp pārājika.398. Liṅgaleso nāma dīgho diṭṭho hoti…pe… rasso diṭṭho hoti…pe… kaṇho diṭṭho hoti…pe… odāto diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.398. Trace of distinguishing mark means that a tall person was seen…pe… a short person was seen…pe… a dark-skinned person was seen…pe… a fair-skinned person was seen committing a Pārājika offense.398. Manh mối về tướng mạo là trường hợp đã thấy một người cao... cho đến... đã thấy một người thấp... cho đến... đã thấy một người da đen... cho đến... đã thấy một người da trắng đang phạm một pháp pārājika.399. Āpattileso nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti.399. Trace of offense means that one was seen committing a minor offense.399. Manh mối về tội là trường hợp đã thấy một vị đang phạm một tội nhẹ.400. Pattaleso nāma lohapattadharo diṭṭho hoti…pe… sāṭakapattadharo diṭṭho hoti…pe… sumbhakapattadharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.400. Trace of bowl means that one wearing an iron bowl was seen…pe… one wearing a cloth-covered bowl was seen…pe… one wearing an earthen bowl was seen committing a Pārājika offense.400. Manh mối về bát là trường hợp đã thấy một người dùng bát sắt... cho đến... đã thấy một người dùng bát sāṭaka... cho đến... đã thấy một người dùng bát sumbhaka đang phạm một pháp pārājika.401. Cīvaraleso nāma paṃsukūliko diṭṭho hoti…pe… gahapaticīvaradharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.401. Trace of robe means that one wearing a rag-robe was seen…pe… one wearing a lay-robe was seen committing a Pārājika offense.401. Manh mối về y là trường hợp đã thấy một vị mặc y phấn tảo... cho đến... đã thấy một vị mặc y do gia chủ cúng dường đang phạm một pháp pārājika.402. Upajjhāyaleso nāma itthannāmassa saddhivihāriko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.402. Trace of preceptor means that a pupil of a certain preceptor was seen committing a Pārājika offense.402. Manh mối về thầy tế độ là trường hợp đã thấy một đệ tử của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.403. Ācariyaleso nāma itthannāmassa antevāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.403. Trace of teacher means that a trainee of a certain teacher was seen committing a Pārājika offense.403. Manh mối về thầy giáo thọ là trường hợp đã thấy một học trò của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.404. Senāsanaleso nāma itthannāmasenāsanavāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.404. Trace of lodging means that one dwelling in a certain lodging was seen committing a Pārājika offense.404. Manh mối về trú xứ là trường hợp đã thấy một vị cư ngụ tại trú xứ có tên là X đang phạm một pháp pārājika.405. Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.405. By a Pārājika offense means by any one of the four.405. Bằng một pháp pārājika có nghĩa là một trong bốn pháp.saṅghādisesa.406. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.406. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.407. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.407. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.409.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.409.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veluvana, tại chỗ cho chim Kalandaka ăn.410. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.410. Then Devadatta, with his followers, entered Rājagaha and made the people understand these five things, saying, "Friends, we approached the recluse Gotama and asked for five things, saying: 'Venerable sir, the Blessed One, in many ways, praises one who has few desires, is content, purified, austere, inspiring, not accumulating, and energetic.410. Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng đi vào Rājagaha và tuyên bố với mọi người về năm điều này: “Này chư Hiền, chúng tôi đã đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não (sallekha), sự rũ bỏ phiền não (dhuta), sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.411. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.411. "Should any bhikkhu strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, or persist in upholding a matter that conduces to schism, that bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.411. “Nếu Tỳ-khưu nào cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, hoặc nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như sau: ‘Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.412. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.412. "Yo panā": whoever, of whatever sort…pe… "bhikkhu": …pe… this bhikkhu is intended in this context.412. “Yo panā” (Nếu Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào…pe… “bhikkhū” (Tỳ-khưu) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.413. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.413. ‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.413. “Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.414. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.414. There is an offense of dukkaṭa for the motion, thullaccaya for the two kammavācās, and an offense of saṅghādisesa at the end of the kammavācā.414. Do ñatti (lời tuyên bố) mà phạm dukkaṭa, do hai kammavācā mà phạm thullaccaya, khi kammavācā hoàn tất thì phạm saṅghādisesa.415. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.415. If, in a valid kammā, one perceives it as a valid kammā and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.415. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), nếu nhận thức là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.416. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.416. There is no offense for one who does not admonish, for one who gives up, for an insane person, for one with a deranged mind, for one afflicted by pain, for the first offender.416. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên, người loạn trí, người bị đau đớn, người khởi xướng (ādikammika).417. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.417. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place.417. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.418. ‘‘Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā.418. ‘‘If there are bhikkhus, one, two, or three, who are followers and partisan speakers of that very bhikkhu (who is striving for schism).418. “Cũng chính tỳ khưu đó có những tỳ khưu ủng hộ, nói theo phe phái, một người, hai người, hoặc ba người.419. Tasseva kho panāti tassa saṅghabhedakassa bhikkhuno.419. ‘‘Of that very bhikkhu’’ means of that bhikkhu who is causing a schism.419. Cũng chính tỳ khưu đó là tỳ khưu phá hoại Tăng đó.dukkata.samanubhāsana (quở trách/khuyên can).samanubhāsana như sau:420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.420. "May the Sangha, venerable sirs, hear me.420. ‘‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.ñatti.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.421. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.421. For the ñatti, it is a dukkaṭa; for two kammavācās, it is a thullaccaya; at the completion of the kammavācā, it is an offense of saṅghādisesa.421. Với ñatti (lời thỉnh cầu), phạm tội dukkata; với hai kammavācā (lời tuyên bố), phạm tội thullaccaya; khi kammavācā kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.saṅghādisesa, với ñatti thì dukkata, với hai kammavācā thì thullaccaya được đình chỉ.samanubhāsana cùng lúc; không nên samanubhāsana nhiều hơn thế.saṅghādisesa’’.422. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.422. In a lawful act, perceiving it as a lawful act, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.422. Trong một hành vi đúng Pháp, nhận thức là hành vi đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.saṅghādisesa.saṅghādisesa.dukkata.dukkata.dukkata.423. Anāpatti asamanubhāsantānaṃ, paṭinissajjantānaṃ, ummattakānaṃ, khittacittānaṃ, vedanāṭṭānaṃ, ādikammikānanti.423. There is no offense for those who are not admonished, for those who abandon it, for the insane, for those whose minds are disturbed, for those afflicted by pain, and for the first offenders.423. Không phạm tội đối với những người không được samanubhāsana, những người từ bỏ, những người điên loạn, những người tâm trí bất ổn, những người bị bệnh nặng, và những người khởi xướng.424. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.424. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.424. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.425. ‘‘Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.425. "If a bhikkhu is by nature obstinate, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma concerning the training rules included in the Pātimokkha, he makes himself unadmonishable, saying: 'Venerables, do not speak anything to me, good or bad; I will also not speak anything to you, good or bad; Venerables, desist from speaking to me.' That bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable, do not make yourself unadmonishable; Venerable, make yourself admonishable. Venerable, you too should speak to the bhikkhus according to the Dhamma, and the bhikkhus will also speak to you according to the Dhamma.425. ‘‘Nếu một Tỳ-kheo có bản tính khó dạy bảo, khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp về các giới học đã được đưa ra trong bản tóm tắt, lại tự làm mình khó dạy bảo – ‘Chư Tôn giả đừng nói gì với tôi, dù là điều tốt hay điều xấu; tôi cũng sẽ không nói gì với chư Tôn giả, dù là điều tốt hay điều xấu; chư Tôn giả hãy ngừng nói với tôi,’ thì Tỳ-kheo ấy nên được các Tỳ-kheo nói như sau – ‘Này Hiền giả, đừng tự làm mình khó dạy bảo; Hiền giả hãy tự làm mình dễ dạy bảo. Hiền giả cũng hãy quở trách các Tỳ-kheo đúng Pháp, và các Tỳ-kheo cũng sẽ quở trách Hiền giả đúng Pháp.samanubhāsana đến lần thứ ba để từ bỏ thái độ đó.samanubhāsana đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.’’426. Bhikkhū paneva dubbacajātiko hotīti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.426. "Should a bhikkhu be of a difficult disposition" means he is difficult to admonish, endowed with qualities that make him difficult to admonish, impatient, and not receiving instruction respectfully.426. "Tỳ-kheo có tính khó dạy" nghĩa là khó dạy, đầy đủ những pháp khiến cho khó dạy, không nhẫn chịu, không tiếp nhận sự giáo huấn một cách cung kính.427. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.427. "May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.427. ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.428. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.428. There is an offense of dukkata with the motion, thullaccayas with two announcements, and at the completion of the announcements, there is an offense of saṅghādisesa.428. Phạm tội dukkaṭa do lời tuyên bố (ñatti), phạm tội thullaccaya do hai lần tuyên bố hành sự (kammavācā), khi hành sự (kammavācā) hoàn tất thì phạm tội saṅghādisesa.429. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.429. If one regards it as a proper act and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.429. Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), biết là hành sự hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.430. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.430. There is no offense for one who does not exhort, for one who gives it up, for an insane person, for the first offender.430. Không phạm tội đối với người không khiển trách, người từ bỏ, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.431.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.431. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.431.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.432. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari.432. Now at that time, a certain bhikkhu who had completed his rains-residence in Kāsī, while traveling to Sāvatthī to see the Blessed One, arrived at Kīṭāgiri.432. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại xứ Kāsī, trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, đã đến Kīṭāgiri.433. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti?433. Then the Blessed One, on this ground and on this occasion, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that the resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus, and that they practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct, and that those people, bhikkhus, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted; and that those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off; and that virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside?"433. Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu tên Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức, và họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau; và những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín; những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt; các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại không?”434. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.434. “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.434. “Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.435. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.435. Then the Saṅgha of bhikkhus led by Sāriputta and Moggallāna went to Kīṭāgiri and carried out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’435. Rồi Tăng-già Tỳ-khưu do Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna dẫn đầu đã đến Kīṭāgiri và thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.436. ‘‘Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro.436. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town, being a corruptor of families and of evil conduct.436. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó mà trú ngụ, là kẻ làm ô uế gia đình (kuladūsako), có hành vi xấu ác (pāpasamācāro).437. Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vāti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.437. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town”—a village, a market town, or a city, is both a village and a market town.437. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó” – làng (gāma) cũng là thị trấn (nigama), thị trấn cũng là thành phố (nagara), làng cũng là thị trấn.438. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.438. “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.438. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.439. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.439. A dukkaṭa upon the ñatti, thullaccayā upon the two kammavācās, a saṅghādisesa offense upon the completion of the kammavācā.439. Do ñatti (lời tuyên bố) phạm dukkaṭa, do hai kammavācā (lời tuyên bố hành sự) phạm thullaccaya, khi kammavācā kết thúc thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.440. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.440. If he perceives it as a proper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.440. Trong một hành sự hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành sự hợp pháp, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.441. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.441. There is no offense for one who is not admonished, for one who relinquishes, for an insane person, for the first offender.441. Không phạm khi không khiển trách, khi từ bỏ, khi mất trí, khi là người đầu tiên phạm.442. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā.442. Venerables, these thirteen Saṅghādisesa rules have been recited: nine of primary offense, four of up to three times.442. Thưa chư Tôn giả, mười ba điều Tăng-già-bà-thi-sa đã được tụng đọc, chín điều phạm ngay lần đầu, bốn điều phạm đến lần thứ ba.