84. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
84. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
84. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū isigilipasse tiṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, many bhikkhus, who were acquainted and familiar with each other, built grass huts near Isigili and entered the rains retreat.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu quen biết và thân thiết đã xây những túp lều tranh gần sườn núi Isigili và an cư mùa mưa.
Āyasmāpi dhaniyo kumbhakāraputto tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi.
Venerable Dhaniya, the potter’s son, also built a grass hut and entered the rains retreat.
Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, cũng đã xây một túp lều tranh và an cư mùa mưa.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena tiṇakuṭiyo bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā janapadacārikaṃ pakkamiṃsu.
Then, those bhikkhus, having completed the rains retreat, after three months, dismantled their grass huts, put away the grass and wood, and set out on a wandering tour of the countryside.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi kết thúc mùa mưa, ba tháng sau, đã phá những túp lều tranh, thu dọn cỏ và củi, rồi lên đường du hành trong các vùng quê.
Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasi, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ.
However, Venerable Dhaniya, the potter’s son, stayed there for the rains retreat, there for the winter, and there for the summer.
Còn Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã sống ở đó suốt mùa mưa, ở đó suốt mùa đông, ở đó suốt mùa hè.
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Rồi khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Dutiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi.
A second time, Venerable Dhaniya, the potter’s son, gathered grass and wood and built a grass hut.
Lần thứ hai, Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã thu gom cỏ và củi rồi làm một túp lều tranh.
Dutiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
A second time, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Lần thứ hai, khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Tatiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi.
A third time, Venerable Dhaniya, the potter’s son, gathered grass and wood and built a grass hut.
Lần thứ ba, Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã thu gom cỏ và củi rồi làm một túp lều tranh.
Tatiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
A third time, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Lần thứ ba, khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then, it occurred to Venerable Dhaniya, the potter’s son: “Three times now, while I was in the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers have dismantled my grass hut, taken the grass and wood, and gone away.
Rồi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã suy nghĩ như vầy: ‘‘Đã ba lần, khi tôi đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của tôi, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo.
But I am well-trained, complete, and perfectly skilled in my ancestral craft of pottery.
Còn tôi thì được huấn luyện tốt, không thiếu sót trong nghề làm gốm của mình, là một người có kỹ năng tinh xảo trong nghề của thầy tôi.
Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’nti!
What if I were to knead clay myself and build an all-earthen hut?”
Vậy thì tại sao tôi không tự mình nhào đất sét và làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét?’’
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ paci.
Then, Venerable Dhaniya, the potter’s son, himself kneaded clay, built an all-earthen hut, and gathered grass, wood, and cow dung, then fired that hut.
Rồi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã tự mình nhào đất sét, làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét, rồi thu gom cỏ, củi và phân bò, rồi nung túp lều ấy.
Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā* , seyyathāpi indagopako.
That hut was beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly.
Túp lều ấy trở nên đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi, giống như một con bọ cánh cứng màu đỏ.
Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo* evamevaṃ tassā kuṭikāya saddo ahosi.
Just as there is the sound of tiny bells, so too was the sound of that hut.
Và tiếng kêu của túp lều ấy giống như tiếng chuông nhỏ.
85. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa taṃ kuṭikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ.
85. Then the Blessed One, descending from Gijjhakūṭa Mountain with many bhikkhus, saw that hut, which was beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly.
85. Rồi Đức Thế Tôn, cùng với nhiều Tỳ-khưu, khi đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã nhìn thấy túp lều ấy đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi.
Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave, abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ, seyyathāpi indagopako’’ti?
Having seen it, he addressed the bhikkhus, “What is this, bhikkhus, that is beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly?”
Sau khi nhìn thấy, Ngài hỏi các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu, cái gì đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi, giống như một con bọ cánh cứng màu đỏ kia?’’
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is unsuitable, bhikkhus, for that foolish man; it is not in accordance, not proper, not fitting for a Samaṇa, not allowable, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: ‘‘Này các Tỳ-khưu, điều đó không phù hợp, không tương ứng, không xứng đáng với một người vô dụng ấy, không phải là hạnh của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati!
How can that foolish man, bhikkhus, build an all-earthen hut!
Làm sao mà người vô dụng ấy, này các Tỳ-khưu, lại có thể làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét được chứ!
Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati!
Indeed, Bhikkhus, that worthless man has no kindness, no compassion, no non-harming towards living beings!
Này các Tỳ-khưu, quả thật người đàn ông ngu xuẩn đó không có lòng từ, bi, không làm hại chúng sanh!
Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindatha.
Go, Bhikkhus, demolish that hut.
Này các Tỳ-khưu, hãy đi phá cái am đó.
Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajji.
Let not future generations fall into the practice of harming living beings.
Chớ để thế hệ sau này trở nên hung bạo đối với chúng sanh.
Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā.
And, Bhikkhus, a hut made entirely of clay should not be made.
Và này các Tỳ-khưu, không được làm am hoàn toàn bằng đất sét.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever makes one commits an offence of wrong-doing.”
Vị nào làm, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā yena sā kuṭikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ kuṭikaṃ bhindiṃsu.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā, and having agreed, they approached that hut; having approached, they demolished that hut.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu đó vâng lời Thế Tôn, đi đến chỗ cái am đó; sau khi đi đến, họ đã phá cái am đó.
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto te bhikkhū etadavoca – ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭikaṃ bhindathā’’ti?
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, said to those bhikkhus, “Friends, why are you demolishing my hut?”
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, nói với các Tỳ-khưu đó: “Này chư Hiền, vì sao chư Hiền phá am của tôi?”
‘‘Bhagavā, āvuso, bhedāpetī’’ti.
“The Bhagavā, friend, caused it to be demolished,” they said.
“Này chư Hiền, Thế Tôn đã ra lệnh phá.”
‘‘Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī’’ti.
“Demolish it, friends, if the Master of Dhamma caused it to be demolished.”
“Này chư Hiền, nếu Đấng Chủ Pháp đã ra lệnh phá, thì hãy phá đi.”
86. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
86. Then it occurred to Venerable Dhaniyo, the potter’s son: “Three times, when I went into the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers demolished my grass hut, took the grass and wood, and went away.
86. Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã suy nghĩ như sau: “Đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi. Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá. Tôi có một người quen là viên quản lý kho gỗ. Hay là tôi xin gỗ từ viên quản lý kho gỗ và làm một am bằng gỗ chăng?”
Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā.
And the hut I made entirely of clay was also caused to be demolished by the Bhagavā.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi.
Atthi ca me dārugahe gaṇako sandiṭṭho.
I have an acquaintance, a wood-officer, at the timber yard.
Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá.
Yaṃnūnāhaṃ dārugahe gaṇakaṃ dārūni yācitvā dārukuṭikaṃ kareyya’’nti.
What if I were to ask the wood-officer at the timber yard for wood and make a wooden hut?”
Tôi có một người quen là viên quản lý kho gỗ.
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me, āvuso, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, approached the wood-officer at the timber yard; having approached, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, three times, when I went into the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers demolished my grass hut, took the grass and wood, and went away.
Hay là tôi xin gỗ từ viên quản lý kho gỗ và làm một am bằng gỗ chăng?”
Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā.
And the hut I made entirely of clay was also caused to be demolished by the Bhagavā.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi.
Dehi me, āvuso, dārūni.
Friend, give me some wood.
Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá.
Icchāmi dārukuṭikaṃ* kātu’’nti.
I wish to make a wooden hut.”
Này chư Hiền, hãy cho tôi gỗ. Tôi muốn làm một am bằng gỗ.”
‘‘Natthi, bhante, tādisāni dārūni yānāhaṃ ayyassa dadeyyaṃ.
“Venerable Sir, there is no such wood that I could give to the venerable one.
“Bạch Đại đức, không có loại gỗ nào mà tôi có thể dâng cho Đại đức.
Atthi, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni.
However, Venerable Sir, there is royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies.
Bạch Đại đức, có những loại gỗ của hoàng gia, dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp.
Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante’’ti.
If the king gives that wood, Venerable Sir, then have it taken away.”
Nếu nhà vua cho phép lấy những loại gỗ đó, bạch Đại đức, thì Đại đức hãy cho mang đi.”
‘‘Dinnāni, āvuso, raññā’’ti.
“It has been given by the king, friend,” he said.
“Này chư Hiền, nhà vua đã cho phép rồi.”
Atha kho dārugahe gaṇakassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino* brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā.
Then it occurred to the wood-officer at the timber yard: “These ascetics, sons of the Sakyas, are practitioners of Dhamma, practitioners of equality, practitioners of the holy life, speakers of truth, virtuous, and of good character.
Khi đó, viên quản lý kho gỗ đã suy nghĩ như sau: “Những vị Sa-môn Thích tử này là những người sống theo Pháp, sống đúng đắn, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành.
Rājāpimesaṃ abhippasanno.
Even the king is deeply devoted to them.
Nhà vua cũng rất tịnh tín đối với họ.
Nārahati adinnaṃ dinnanti vattu’’nti.
He should not say that what was not given was given.”
Không nên nói rằng vật chưa được cho là đã được cho.”
Atha kho dārugahe gaṇako āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘harāpetha, bhante’’ti.
Then the wood-officer at the timber yard said to Venerable Dhaniyo, the potter’s son, “Venerable Sir, have it taken away.”
Khi đó, viên quản lý kho gỗ đã nói với Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, rằng: “Bạch Đại đức, hãy cho mang đi.”
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṃ akāsi.
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, had that wood cut into pieces, had it transported by carts, and made a wooden hut.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã cho xẻ những loại gỗ đó thành từng mảnh, cho chở đi bằng xe bò, và đã làm một am bằng gỗ.
87. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhaṇe, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṃ tāni dārūnī’’ti?
87. Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, while inspecting the works in Rājagaha, approached the wood-officer at the timber yard; having approached, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, where is that royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies?”
87. Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đang giám sát các công việc ở Rājagaha, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này anh, những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, những loại gỗ đó ở đâu?”
‘‘Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti.
“Master, that timber was given by His Majesty to Venerable Dhaniyo, the potter’s son,” he replied.
“Thưa chủ nhân, những loại gỗ đó đã được đức vua dâng cho Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī’’ti!
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, was displeased: “How could His Majesty give the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to Dhaniyo, the potter’s son!”
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã không hài lòng – “Làm sao đức vua lại có thể dâng những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, cho Dhaniya, con trai người thợ gốm!”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira, devena* devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti?
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Is it true, Your Majesty, that you gave the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to the venerable one?”
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã đi đến chỗ đức vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã nói với đức vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Có thật là đức vua đã dâng những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, cho Đại đức không?”
‘‘Ko evamāhā’’ti?
“Who said so?”
“Ai đã nói như vậy?”
‘‘Dārugahe gaṇako, devā’’ti.
“The wood-officer at the timber yard, Your Majesty,” he replied.
“Viên quản lý kho gỗ, thưa đức vua.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, dārugahe gaṇakaṃ āṇāpehī’’ti.
“Then, brahmin, send for the wood-officer at the timber yard.”
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy triệu viên quản lý kho gỗ đến.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ* āṇāpesi.
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, had the wood-officer at the timber yard arrested.
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã ra lệnh trói viên quản lý kho gỗ.
Addasa kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ niyyamānaṃ.
Venerable Dhaniyo, the potter’s son, saw the wood-officer at the timber yard being led away in chains.
Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã thấy viên quản lý kho gỗ bị trói và bị dẫn đi.
Disvāna dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, bandho niyyāsī’’ti?
Having seen him, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, why are you being led away in chains?”
Sau khi thấy, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, vì sao chư Hiền bị trói và bị dẫn đi?”
‘‘Tesaṃ, bhante, dārūnaṃ kiccā’’ti.
“On account of that wood, Venerable Sir,” he replied.
“Vì chuyện những loại gỗ đó, bạch Đại đức.”
‘‘Gacchāvuso, ahampi āgacchāmī’’ti.
“Go ahead, friend, I am also coming,” he said.
“Này chư Hiền, hãy đi trước, tôi cũng sẽ đến.”
‘‘Eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmī’’ti.
“Please come, Venerable Sir, before I am harmed.”
“Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đến trước khi tôi bị đánh.”
88. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
88. Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, approached the residence of King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
88. Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến cung điện của đức vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Dhaniyo, the potter’s son; having approached, he greeted Venerable Dhaniyo, the potter’s son, and sat down to one side.
Khi đó, đức vua Magadha Seniya Bimbisāra đã đi đến chỗ Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm; sau khi đi đến, đã đảnh lễ Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Dhaniyo, the potter’s son, “Is it true, Venerable Sir, that I gave the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to the venerable one?”
Sau khi ngồi xuống một bên, đức vua Magadha Seniya Bimbisāra đã nói với Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, rằng: “Có thật là những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, đã được tôi dâng cho Đại đức không, bạch Đại đức?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
“Yes, Your Great Majesty,” he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, rājāno nāma bahukiccā bahukaraṇīyā, datvāpi na sareyyāma; iṅgha, bhante, sarāpehī’’ti.
“We kings, Venerable Sir, have many duties and many responsibilities, and we might not remember even after giving; please, Venerable Sir, help me recall,” he said.
“Bạch Đại đức, chúng tôi là những vị vua có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm, dù đã cho cũng có thể không nhớ; xin Đại đức hãy nhắc cho tôi nhớ.”
‘‘Sarasi tvaṃ, mahārāja, paṭhamābhisitto evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti.
“Do you remember, Your Great Majesty, that upon your first anointing, you spoke such a statement: ‘Let ascetics and brahmins use grass, wood, and water that have been given’?”
“Đại vương có nhớ rằng khi vừa đăng quang, Đại vương đã nói lời như thế này không: ‘Hãy cho các Sa-môn, Bà-la-môn dùng cỏ, củi, nước đã được dâng cúng’?”
‘‘Sarāmahaṃ, bhante.
“I remember, Venerable Sir.
“Bạch Đại đức, tôi nhớ.
Santi, bhante, samaṇabrāhmaṇā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā.
Venerable Sir, there are modest ascetics and brahmins, conscientious, eager to train.
Bạch Đại đức, có những vị Sa-môn, Bà-la-môn biết hổ thẹn, biết lo sợ, muốn học hỏi.
Tesaṃ appamattakepi kukkuccaṃ uppajjati.
Even a slight doubt arises for them.
Đối với họ, dù là một chút nhỏ cũng phát sinh sự lo sợ.
Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ, tañca kho araññe apariggahitaṃ.
It was with them in mind that I spoke, and that was about what is unowned in the forest.
Tôi đã nói điều đó với ý nghĩ đến họ, và điều đó là ở trong rừng, không thuộc sở hữu của ai.
So tvaṃ, bhante, tena lesena dārūni adinnaṃ harituṃ maññasi!
So, Venerable Sir, by that pretext you think you can take wood that was not given!
Vậy mà, bạch Đại đức, Đại đức lại cho rằng có thể lấy gỗ chưa được cho bằng cách đó!
Kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā!
How could a king like me strike, imprison, or banish an ascetic or brahmin living in my domain!
Làm sao một vị vua như tôi lại có thể đánh đập, trói buộc, hay trục xuất một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc của mình!
Gaccha, bhante, lomena tvaṃ muttosi.
Go, Venerable Sir, you are freed because of your hair.
Hãy đi đi, bạch Đại đức, Đại đức được tha vì lòng khoan dung của tôi.
Māssu punapi evarūpaṃ akāsī’’ti.
Do not do such a thing again!”
Chớ bao giờ làm điều như vậy nữa!”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
People complained, grumbled, and criticized: “These ascetics, sons of the Sakyas, are shameless, immoral, and liars.
Người dân than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những vị Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, giới hạnh xấu xa, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
Indeed, they proclaim themselves to be practitioners of Dhamma, practitioners of equality, practitioners of the holy life, speakers of truth, virtuous, and of good character!
Họ tự xưng là những người sống theo Pháp, sống đúng đắn, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ.
They have no recluse-ship, they have no brahmin-ship.
Họ không có phẩm chất Sa-môn, không có phẩm chất Bà-la-môn.
Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ.
Their recluse-ship is lost, their brahmin-ship is lost.
Phẩm chất Sa-môn của họ đã mất, phẩm chất Bà-la-môn của họ đã mất.
Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ!
Whence comes their recluse-ship, whence comes their brahmin-ship!
Phẩm chất Sa-môn của họ ở đâu, phẩm chất Bà-la-môn của họ ở đâu!
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā.
They are far removed from recluse-ship, they are far removed from brahmin-ship.
Họ đã rời xa phẩm chất Sa-môn, đã rời xa phẩm chất Bà-la-môn.
Rājānampi ime vañcenti, kiṃ panaññe manusse’’ti!
They even deceive kings, what then of other people!”
Họ còn lừa dối cả vua, huống chi những người dân khác!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy chê bai, chỉ trích, và phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṃ ādiyissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes, content, conscientious, scrupulous, and desirous of training, complained, grumbled, and criticized, saying: “How can indeed Venerable Dhaniya, the potter’s son, take wood belonging to the king that was not given to him?”
Những Tỳ-khưu có ít dục, biết tri túc, biết hổ thẹn, có tâm hối hận, và mong cầu học giới, họ đã chê bai, chỉ trích, và phàn nàn – “Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, sao lại có thể lấy gỗ của vua mà không được cho chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Dhaniya, the potter’s son, in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, bằng nhiều cách khác nhau, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhaniya, rañño dārūni adinnaṃ ādiyī’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned Venerable Dhaniya, the potter’s son: “Is it true, Dhaniya, that you took wood belonging to the king that was not given to you?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm – “Này Dhaniya, có thật là ngươi đã lấy gỗ của vua mà không được cho không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: “It is unsuitable, foolish man, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách – “Này kẻ rỗng tuếch, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rañño dārūni adinnaṃ ādiyissasi!
How can you, foolish man, take wood belonging to the king that was not given to you!
Này kẻ rỗng tuếch, sao ngươi lại có thể lấy gỗ của vua mà không được cho chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, foolish man, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này kẻ rỗng tuếch, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
90. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitvā ārāmaṃ haritvā bhājesuṃ.
90. Now at that time, the group of six bhikkhus went to a washerman’s drying place, stole a bundle of clothes from the washerman, brought it to the monastery, and divided it.
90. Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đến chỗ giặt đồ, trộm gói đồ của thợ giặt, mang về tu viện và chia nhau.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññattha tumhe, āvuso.
The bhikkhus said: “You are truly fortunate, friends.
Các Tỳ-khưu (khác) nói – “Này các huynh, các huynh thật có nhiều phước báu.
Bahuṃ tumhākaṃ cīvaraṃ uppanna’’nti.
Many robes have come your way.”
Y phục của các huynh đã phát sinh rất nhiều.”
‘‘Kuto āvuso, amhākaṃ puññaṃ, idāni mayaṃ rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharimhā’’ti.
“How can we be fortunate, friends? Just now we went to a washerman’s drying place and stole a bundle of clothes from the washerman.”
“Này các huynh, phước báu của chúng tôi ở đâu ra, bây giờ chúng tôi đến chỗ giặt đồ và đã trộm gói đồ của thợ giặt đấy.”
‘‘Nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
“Didn’t the Blessed One lay down a training rule, friends?
“Này các huynh, chẳng phải Đức Thế Tôn đã chế định giới điều sao?
Kissa tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti?
Why did you steal a bundle of clothes from the washerman, friends?”
Này các huynh, sao các huynh lại trộm gói đồ của thợ giặt?”
‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
“It is true, friends, that the Blessed One laid down a training rule.
“Này các huynh, thật vậy, Đức Thế Tôn đã chế định giới điều.
Tañca kho gāme, no araññe’’ti.
But that was for the village, not for the wilderness.”
Nhưng giới điều ấy chỉ được chế định cho làng, không phải cho rừng.”
‘‘Nanu, āvuso, tathevetaṃ hoti.
“Isn’t it the same, friends?
“Này các huynh, chẳng phải việc ấy cũng như vậy sao?
Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
It is unsuitable, friends, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Này các huynh, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha!
How can you, friends, steal a bundle of clothes from the washerman!
Này các huynh, sao các huynh lại trộm gói đồ của thợ giặt chứ!
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, friends, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, friends, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này các huynh, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này các huynh, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách khác nhau, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned the group of six bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that you went to a washerman’s drying place and stole a bundle of clothes from the washerman?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi nhóm sáu Tỳ-khưu – “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã đến chỗ giặt đồ và trộm gói đồ của thợ giặt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured them: “It is unsuitable, foolish men, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách – “Này những kẻ rỗng tuếch, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha!
How can you, foolish men, steal a bundle of clothes from the washerman!
Này những kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể trộm gói đồ của thợ giặt chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisā, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, foolish men, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này những kẻ rỗng tuếch, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này những kẻ rỗng tuếch, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having censured the group of six bhikkhus in many ways, concerning their being difficult to support… and so on… having spoken in praise of the initiation of energy, and having given a discourse on Dhamma suitable and appropriate for the bhikkhus, addressed the bhikkhus… and so on… “And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách khác nhau, về việc khó nuôi dưỡng... (v.v.)... đã tán thán sự tinh tấn, rồi thuyết pháp thoại thích hợp và tương ưng cho các Tỳ-khưu, và gọi các Tỳ-khưu... (v.v.)... “Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau –
94. Bhūmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hoti nikhātaṃ paṭicchannaṃ.
94. Ground-lying means a commodity placed on the ground, buried, or covered.
94. Vật trên mặt đất có nghĩa là vật phẩm được đặt trên đất, được chôn giấu, được che đậy.
Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: “I will steal the ground-lying commodity,” if one searches for another person, or searches for a spade or a basket, or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên mặt đất,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc cuốc, hoặc giỏ, hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts wood or a creeper growing there, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chặt cây hoặc dây leo mọc ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Tattha paṃsuṃ khaṇati vā byūhati* vā uddharati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one digs or removes or takes away soil there, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy đào đất, hoặc bới đất, hoặc lấy đất lên ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Kumbhiṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the pot, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào cái chum, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Having inserted one's own vessel, if one touches with the intention of stealing a commodity worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy đặt vật phẩm trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka vào bình của mình và chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Attano bhājanagataṃ vā karoti muṭṭhiṃ vā chindati, āpatti pārājikassa.
If one makes it enter one's own vessel or cuts off a handful, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy đặt nó vào bình của mình hoặc bẻ gãy một nắm, thì phạm tội pārājika.
Suttāruḷhaṃ bhaṇḍaṃ pāmaṅgaṃ vā kaṇṭhasuttakaṃ vā kaṭisuttakaṃ vā sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention of stealing, one touches a threaded item such as an armlet, a necklace, a waist-string, a lower garment, or a turban, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy chạm vào vật phẩm được xỏ dây như vòng tay, hoặc dây chuyền, hoặc dây lưng, hoặc y phục, hoặc khăn quấn đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Koṭiyaṃ gahetvā uccāreti, āpatti thullaccayassa.
If one lifts it holding it by the tip, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy cầm ở đầu và nhấc lên, thì phạm tội thullaccaya.
Ghaṃsanto nīharati, āpatti thullaccayassa.
If one draws it out rubbing it, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy kéo ra trong khi cọ xát, thì phạm tội thullaccaya.
Antamaso kesaggamattampi kumbhimukhā moceti, āpatti pārājikassa.
If one removes even a hair's breadth from the mouth of the pot, there is an offense of pārājika.
Ngay cả một sợi tóc cũng làm nó rời khỏi miệng chum, thì phạm tội pārājika.
Sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto ekena payogena pivati, āpatti pārājikassa.
If, with the intention of stealing, one drinks ghee, or oil, or honey, or treacle, worth five māsakas or more than five māsakas, in one action, there is an offense of pārājika.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy uống bơ lỏng, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc mật đường, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, trong một lần, thì phạm tội pārājika.
Tattheva bhindati vā chaḍḍeti vā jhāpeti vā aparibhogaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
If one breaks it there, or discards it, or burns it, or makes it unusable, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy đập vỡ, hoặc vứt bỏ, hoặc đốt cháy, hoặc làm cho nó không thể sử dụng được ở ngay đó, thì phạm tội dukkaṭa.
96. Ākāsaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ākāsagataṃ hoti.
96. Sky-lying means a commodity that is in the sky.
96. Vật trên không có nghĩa là vật phẩm đang ở trên không.
Moro vā kapiñjaro vā tittiro vā vaṭṭako vā, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā chijjamānaṃ patati.
If a peacock, or a francolin, or a partridge, or a quail is falling with a lower garment, or a turban, or silver, or gold, being detached.
Một con công, hoặc một con chim cút, hoặc một con gà gô, hoặc một con chim sẻ, hoặc một y phục, hoặc một khăn quấn đầu, hoặc bạc, hoặc vàng, đang bị cắt đứt và rơi xuống.
Ākāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the sky-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên không,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Gamanaṃ upacchindati, āpatti dukkaṭassa.
If one intercepts its movement, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chặn đường đi của nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
98. Udakaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ udake nikkhittaṃ hoti.
98. Water-lying means a commodity placed in water.
98. Vật dưới nước có nghĩa là vật phẩm được đặt dưới nước.
Udakaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the water-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm dưới nước,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nimujjati vā ummujjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one dips or emerges, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy lặn xuống hoặc nổi lên, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā bhisaṃ vā macchaṃ vā kacchapaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention of stealing, one touches a water-lily, or a lotus, or a white lotus, or a lotus root, or a fish, or a turtle, growing there, worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy chạm vào hoa sen xanh, hoặc hoa sen hồng, hoặc hoa sen trắng, hoặc củ sen, hoặc cá, hoặc rùa, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, mọc ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
99. Nāvā nāma yāya tarati.
99. Boat means that by which one crosses.
99. Thuyền có nghĩa là phương tiện dùng để vượt qua.
Nāvaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ nāvāya nikkhittaṃ hoti.
Boat-lying means a commodity placed in a boat.
Vật trên thuyền có nghĩa là vật phẩm được đặt trên thuyền.
‘‘Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmī’’ti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the boat-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên thuyền,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Nāvaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the boat," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi chiếc thuyền,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Bandhanaṃ moceti, āpatti dukkaṭassa.
If one loosens the mooring, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy tháo dây buộc, thì phạm tội dukkaṭa.
Bandhanaṃ mocetvā āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Having loosened the mooring, if one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy tháo dây buộc rồi chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If one moves it even a hair's breadth upwards, or downwards, or sideways, there is an offense of pārājika.
Ngay cả một sợi tóc cũng làm nó di chuyển lên trên, hoặc xuống dưới, hoặc sang ngang, thì phạm tội pārājika.
100. Yānaṃ nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā.
100. Vehicle means a palanquin, a chariot, a cart, a sandamānikā.
100. Xe có nghĩa là kiệu, xe ngựa, xe bò, xe kéo.
Yānaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ yāne nikkhittaṃ hoti.
Vehicle-lying means a commodity placed in a vehicle.
Vật trên xe có nghĩa là vật phẩm được đặt trên xe.
Yānaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal property located on a vehicle, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trên xe, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Yānaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a vehicle, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp xe, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có xe), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
101. Bhāro nāma sīsabhāro khandhabhāro kaṭibhāro olambako.
101. A burden means a head-burden, a shoulder-burden, a hip-burden, or a hand-held burden.
101. Gánh nặng (Bhāra) là gánh trên đầu, gánh trên vai, gánh ngang hông, hoặc gánh treo.
Sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the head, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh trên đầu, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
If he places it on his shoulder, there is an offence of pārājika.
Đặt xuống vai, phạm tội pārājika.
Khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the shoulder, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh trên vai, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Kaṭiṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
If he places it on his hip, there is an offence of pārājika.
Đặt xuống hông, phạm tội pārājika.
Kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the hip, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh ngang hông, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Hatthena gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
If he takes it with his hand, there is an offence of pārājika.
Dùng tay nắm lấy, phạm tội pārājika.
Hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
With the intention to steal a burden in his hand, if he puts it on the ground, there is an offence of pārājika.
Với ý định trộm cắp, đặt gánh trong tay xuống đất, phạm tội pārājika.
Theyyacitto bhūmito gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
With the intention to steal, if he takes it from the ground, there is an offence of pārājika.
Với ý định trộm cắp, nhặt lên khỏi đất, phạm tội pārājika.
102. Ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo.
102. A park means a flower garden or a fruit orchard.
102. Vườn (Ārāma) là vườn hoa, vườn quả.
Ārāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Park property means property placed in a park in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong vườn (Ārāmaṭṭha) là tài sản được đặt trong vườn ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Ārāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal park property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong vườn, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a root, bark, leaf, flower, or fruit growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp rễ, vỏ cây, lá, hoa, hoặc quả mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the park, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về vườn, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
103. Vihāraṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vihāre catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
103. Monastery property means property placed in a monastery in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
103. Tài sản trong tu viện (Vihāraṭṭha) là tài sản được đặt trong tu viện ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Vihāraṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal monastery property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong tu viện, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Vihāraṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the monastery, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về tu viện, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
104. Khettaṃ nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyati.
104. A field means where early crops or late crops grow.
104. Ruộng (Khetta) là nơi mọc ngũ cốc hoặc đậu.
Khettaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Field property means property placed in a field in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong ruộng (Khettaṭṭha) là tài sản được đặt trong ruộng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Khettaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti, dukkaṭassa.
With the intention to steal field property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong ruộng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal an early crop or a late crop growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp ngũ cốc hoặc đậu mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the field, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về ruộng, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
Khilaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā mariyādaṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he moves a boundary post, rope, fence, or boundary line, there is an offence of dukkaṭa.
Di chuyển cọc, dây, hàng rào, hoặc bờ ruộng, phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ payogaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa.
While one act of moving is not yet completed, there is an offence of thullaccaya.
Trước khi một hành động hoàn tất, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ payoge āgate, āpatti pārājikassa.
When that act of moving is completed, there is an offence of pārājika.
Khi hành động đó đã hoàn tất, phạm tội pārājika.
105. Vatthu nāma ārāmavatthu vihāravatthu.
105. Ground means park ground or monastery ground.
105. Đất (Vatthu) là đất vườn, đất tu viện.
Vatthuṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vatthusmiṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Ground property means property placed on the ground in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trên đất (Vatthuṭṭha) là tài sản được đặt trên đất ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Vatthuṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal ground property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trên đất, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Vatthuṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the ground, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về đất, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
Khīlaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he moves a boundary post, rope, fence, or wall, there is an offence of dukkaṭa.
Di chuyển cọc, dây, hàng rào, hoặc tường bao, phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ payogaṃ anāgate āpatti thullaccayassa.
While one act of moving is not yet completed, there is an offence of thullaccaya.
Trước khi một hành động hoàn tất, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ payoge āgate āpatti pārājikassa.
When that act of moving is completed, there is an offence of pārājika.
Khi hành động đó đã hoàn tất, phạm tội pārājika.
107. Araññaṃ nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ araññaṃ.
107. A forest means that which is owned by humans.
107. Rừng (Arañña) là nơi thuộc sở hữu của con người.
Araññaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ araññe catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Forest property means property placed in a forest in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong rừng (Araññaṭṭha) là tài sản được đặt trong rừng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Araññaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal forest property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong rừng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā tiṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal wood, creeper, or grass growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp gỗ, dây leo, hoặc cỏ mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
108. Udakaṃ nāma bhājanagataṃ vā hoti pokkharaṇiyā vā taḷāke vā.
108. Water refers to water that is in a vessel, or in a pond, or in a tank.
108. Nước nghĩa là nước ở trong bình, hoặc nước ở trong ao, hoặc nước ở trong hồ.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, having inserted his own vessel, he touches water worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, đưa bình của mình vào để chạm vào nước trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Attano bhājanagataṃ karoti, āpatti pārājikassa.
If he makes it contained within his own vessel, there is an offense of pārājika.
Biến thành nước trong bình của mình, phạm tội pārājika.
Mariyādaṃ bhindati, āpatti dukkaṭassa.
If he breaks the embankment, there is an offense of dukkata.
Phá vỡ bờ đê, phạm tội dukkaṭa.
Mariyādaṃ bhinditvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti pārājikassa.
Having broken the embankment, if he removes water worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of pārājika.
Phá vỡ bờ đê và dẫn nước trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội pārājika.
Atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he removes water worth more than one māsa but less than five māsa, there is an offense of thullaccaya.
Dẫn nước trị giá hơn một đồng tiền māsa hoặc dưới năm đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội thullaccaya.
Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he removes water worth one māsa or less than one māsa, there is an offense of dukkata.
Dẫn nước trị giá một đồng tiền māsa hoặc dưới một đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội dukkaṭa.
111. Haraṇakaṃ nāma aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ.
111. Portable property means property belonging to another that is portable.
111. Vật có thể mang đi nghĩa là vật có thể mang đi của người khác.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Sahabhaṇḍahārakaṃ padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry away property that is with its owner, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang vật đó đi bằng chân cùng với người mang vật”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai, phạm tội pārājika.
Patitaṃ bhaṇḍaṃ gahessāmīti pātāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he makes fallen property drop, intending to take it, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ lấy vật đã rơi”, làm cho vật rơi, phạm tội dukkaṭa.
Patitaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches fallen property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật đã rơi trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
113. Suṅkaghātaṃ nāma raññā ṭhapitaṃ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā – ‘atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantū’ti.
113. Toll evasion means that a place is designated by the king—at a mountain pass, or a river ford, or a village gate—with the decree: ‘Let them collect a toll from anyone who enters here’.
113. Nơi thu thuế nghĩa là nơi vua đã đặt ra, hoặc ở vách núi, hoặc ở bến sông, hoặc ở cổng làng – “Hãy thu thuế của người vào đây”.
Tatra pavisitvā rājaggaṃ* bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he enters there and, with the intention to steal, touches royal property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Đi vào đó, với ý định trộm cắp, chạm vào vật phẩm thuộc về vua trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he moves his first foot past the toll barrier, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân đầu tiên vượt qua nơi thu thuế, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he moves his second foot past, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pārājika.
Antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa.
If, standing within the toll barrier, he causes property to fall outside the toll barrier, there is an offense of pārājika.
Đứng trong khu vực thu thuế, làm cho vật phẩm rơi ra ngoài khu vực thu thuế, phạm tội pārājika.
Suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassa.
If he evades the toll, there is an offense of dukkata.
Trốn thuế, phạm tội dukkaṭa.
116. Catuppadaṃ nāma – hatthī assā oṭṭhā goṇā gadrabhā pasukā.
116. Four-footed creatures means elephants, horses, camels, cattle, donkeys, and other domestic animals.
116. Bốn chân nghĩa là voi, ngựa, lạc đà, bò, lừa, gia súc.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân thứ hai, phạm tội thullaccaya.
Tatiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he lifts his third foot, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân thứ ba, phạm tội thullaccaya.
Catutthaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his fourth foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ tư, phạm tội pārājika.
135. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
135. Now at that time, a certain bhikkhu spread out his robe in the open air and entered a monastery.
135. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác trải y ra ngoài trời rồi đi vào tịnh xá.
Aññataro bhikkhu – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti, paṭisāmesi.
Another bhikkhu, thinking, 'Lest this robe be lost,' put it away.
Một Tỳ-khưu khác – ‘mong rằng tấm y này không bị mất’ – đã cất giữ nó.
So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti?
That bhikkhu came out and asked the other bhikkhu, "Friend, by whom was my robe carried away?"
Vị Tỳ-khưu chủ y đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu kia – “Thưa Tôn giả, y của tôi bị ai lấy đi?”
So evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti.
He replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu chủ y đã khiển trách vị Tỳ-khưu kia, ‘ông không phải là Sa-môn!’”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe….
He felt remorse….
Vị ấy cảm thấy hối hận….
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
“Này Tỳ-khưu, tâm ông là gì?”
‘‘Niruttipatho ahaṃ, bhagavā’’ti.
"I intended merely a figure of speech, Blessed One," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con chỉ là người nói theo cách dùng từ thông thường.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
"There is no offence, bhikkhu, in a figure of speech."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi nói theo cách dùng từ thông thường,” (Đức Thế Tôn nói).
137. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṃ gantvā abhinne sarīre paṃsukūlaṃ aggahesi.
137. At one time a certain bhikkhu went to a charnel ground and took a rag-robe from an unseparated corpse.
137. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đến nghĩa địa, lấy tấm vải Paṃsukūla trên một thi thể chưa phân hủy.
Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti.
A peta (hungry ghost) was residing in that corpse.
Trên thi thể đó có một loài ngạ quỷ (Peta) đang trú ngụ.
Atha kho so peto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, mayhaṃ sāṭakaṃ aggahesī’’ti.
Then that peta said to that bhikkhu, "Venerable sir, do not take my cloth."
Bấy giờ, loài ngạ quỷ đó nói với vị Tỳ-kheo ấy: “Thưa Ngài, xin đừng lấy tấm vải của tôi.”
So bhikkhu anādiyanto agamāsi.
That bhikkhu went on, paying no heed.
Vị Tỳ-kheo đó không để ý và bỏ đi.
Atha kho taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
Then that corpse got up and followed behind that bhikkhu.
Bấy giờ, thi thể đó đứng dậy và đuổi theo sau lưng vị Tỳ-kheo ấy.
Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisitvā dvāraṃ thakesi.
Then that bhikkhu entered the monastery and closed the door.
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo đó đi vào Tịnh xá và đóng cửa lại.
Atha kho taṃ sarīraṃ tattheva paripati.
Then that corpse fell right there.
Bấy giờ, thi thể đó liền ngã xuống ngay tại đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ.
But, monks, one should not take a rag-robe from an unseparated corpse.
Này các Tỳ-kheo, không được lấy vải Paṃsukūla trên thi thể chưa phân hủy.
So gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If he takes it, there is an offense of dukkata."
Nếu ai lấy, sẽ phạm tội Dukkaṭa.”
148. Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
148. At that time, mango thieves knocked down mangoes, took a bundle, and went away.
148. Bấy giờ, những kẻ trộm xoài đã hái xoài, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as paṃsukūla, had it offered and consumed it.
Các Tỳ-khưu, nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They felt remorse…pe… they reported the matter to the Bhagavā.
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti?
“Bhikkhus, what was your intention?”
“Này các Tỳ-khưu, tâm các ông nghĩ gì?”
‘‘Paṃsukūlasaññino mayaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, we perceived it as paṃsukūla.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla).”
‘‘Anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
“Bhikkhus, there is no offense for one who perceived it as paṃsukūla.”
“Này các Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là vật bỏ đi.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti.
At that time, one bhikkhu, going to a village, said to another bhikkhu, “Friend, shall I speak on your behalf to your supporter family?”
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, khi đi đến một làng nhỏ, đã nói với một Tỳ-khưu khác rằng – “Này Hiền giả, tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả.”
Sopi evamāha – ‘‘vutto vajjehī’’ti.
That bhikkhu also said, “Speak on my behalf.”
Vị kia cũng nói như vậy – “Hãy nói với gia đình hộ độ của tôi.”
So gantvā āḷhakaṃ sappiṃ tulaṃ guḷaṃ doṇaṃ taṇḍulaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji.
He went and had an āḷhaka of ghee, a tula of molasses, and a doṇa of rice brought, and he himself consumed them.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một đấu bơ lỏng, một cân đường, một giạ gạo đến và tự mình thọ dụng.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Shall I speak on your behalf?’ nor should one say, ‘Speak on my behalf.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả’, cũng không nên nói ‘hãy nói với gia đình hộ độ của tôi’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At that time, a certain man, having taken a precious jewel, was traveling on a highway with a certain bhikkhu.
Bấy giờ, một người nọ mang theo một viên ngọc quý giá, đang đi trên đường dài cùng với một Tỳ-khưu khác.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā gilānālayaṃ karitvā attano bhaṇḍikaṃ tassa bhikkhuno adāsi.
Then that man, seeing the customs post, feigned illness and gave his bundle to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy thấy trạm thu thuế, giả vờ bệnh tật, và giao hành lý của mình cho vị Tỳ-khưu đó.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āhara me, bhante, bhaṇḍikaṃ; nāhaṃ akallako’’ti.
Then that man, having passed the customs post, said to that bhikkhu, "Venerable sir, bring me my bundle; I am not sick."
Rồi người đàn ông ấy đi qua trạm thu thuế, nói với vị Tỳ-khưu đó rằng: “Bạch Tôn giả, xin hãy mang hành lý của con lại đây; con không có bệnh.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti?
"Friend, why did you do such a thing?"
“Này hiền giả, tại sao anh lại làm như vậy?”
Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṃ ārocesi.
Then that man explained the matter to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy kể lại sự việc đó cho vị Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông có ý nghĩ gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
"I did not know, Venerable One."
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not know."
“Này Tỳ-khưu, người không biết thì không phạm tội.”
158. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti – putto ca bhāgineyyo ca.
158. At that time, in Vesālī, the lay follower, the supporter of Venerable Ajjuka, had two children: a son and a nephew.
158. Lúc bấy giờ, tại Vesālī, cư sĩ hộ sự của Tôn giả Ajjuka có hai người con trai – một con ruột và một cháu trai.
Atha kho so gahapati āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dvinnaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī’’ti* .
Then that lay follower said to Venerable Ajjuka, “Venerable sir, you should tell this matter to whichever of these two children is faithful and confident.”
Khi ấy, cư sĩ kia đã nói với Tôn giả Ajjuka rằng: “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy chỉ cho người nào trong hai đứa trẻ này có đức tin và lòng tịnh tín về khu đất này.”
Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno.
At that time, the lay follower’s nephew was faithful and confident.
Lúc bấy giờ, cháu trai của cư sĩ ấy có đức tin và lòng tịnh tín.
Atha kho āyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi.
Then Venerable Ajjuka told that matter to that child.
Khi ấy, Tôn giả Ajjuka đã chỉ khu đất ấy cho đứa trẻ đó.
So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi.
With that wealth, he established a household and instituted alms-giving.
Với tài sản đó, người ấy đã thiết lập gia đình và cũng đã cúng dường.
Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo – putto vā bhāgineyyo vā’’ti?
Then the householder’s son said to Venerable Ānanda, "Venerable Ānanda, who is the heir of a father – a son or a nephew?"
Rồi, con trai của vị gia chủ ấy nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Bạch Tôn giả Ānanda, ai là người thừa kế của cha – con trai hay cháu trai (con của chị/em gái)?”
‘‘Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo’’ti.
"A son, friend, is the heir of a father."
“Này hiền giả, con trai mới là người thừa kế của cha.”
‘‘Ayaṃ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhī’’ti.
"Venerable sir, this Venerable Ajjuka revealed our wealth to our brother-in-law."
“Bạch Tôn giả, Tôn giả Ajjuka này đã chỉ cho người anh em họ của chúng con về tài sản của chúng con.”
‘‘Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko’’ti.
"Venerable Ajjuka is no recluse, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phải là Sa-môn (nữa).”
Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti.
Then Venerable Ajjuka said to Venerable Ānanda, "Give me a decision, friend Ānanda."
Rồi, Tôn giả Ajjuka nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, xin hãy đưa ra phán quyết cho tôi.”
Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti.
At that time, Venerable Upāli was on Venerable Ajjuka’s side.
Vào lúc ấy, Tôn giả Upāli là người bênh vực cho Tôn giả Ajjuka.
Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti?
Then Venerable Upāli said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, if a monastic, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announces it to that person, what offense does he incur?"
Rồi, Tôn giả Upāli nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, nếu một Tỳ-khưu được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy chỉ cho người đó, thì Tỳ-khưu ấy phạm tội gì?”
‘‘Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī’’ti.
"He incurs no offense, venerable sir, not even a dukkaṭa."
“Bạch Tôn giả, không phạm tội gì cả, dù là một lỗi dukkaṭa nhỏ nhất cũng không phạm.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena – ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā’’ti.
"Friend, this Venerable Ajjuka, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announced it to that person; there is no offense for Venerable Ajjuka, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka này đã được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy đã chỉ cho người đó; này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phạm tội.”
160. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti – paṇḍuko ca kapilo ca.
160. At that time, there were two monastics who were friends—Paṇḍuka and Kapila.
160. Vào lúc ấy, có hai Tỳ-khưu là bạn của nhau – Paṇḍuka và Kapila.
Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṃ.
One resided in a village, the other in Kosambī.
Một vị sống ở làng nhỏ, một vị sống ở Kosambī.
Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṃ gacchantassa antarāmagge nadiṃ tarantassa sūkarikānaṃ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti.
Then, as the monastic from the village was going to Kosambī and crossing a river on the way, a lump of fat that had escaped from the hands of pig-butchers became stuck to his foot.
Rồi, khi vị Tỳ-khưu từ làng nhỏ đi đến Kosambī, lúc băng qua sông trên đường, một miếng mỡ heo tuột khỏi tay những người nuôi heo đã dính vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
The monastic picked it up, thinking, "I will give it to the owners."
Vị Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Mình sẽ trả lại cho chủ nhân,” và đã lấy nó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that monastic, "You are no recluse!"
Những người chủ đã khiển trách vị Tỳ-khưu ấy: “Ông không phải là Sa-môn!”
Taṃ uttiṇṇaṃ gopālikā* passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
A cowherdess, seeing him having crossed the river, said, "Come, venerable sir, engage in sexual intercourse."
Một người chăn bò thấy vị ấy đã qua sông liền nói: “Này Tôn giả, hãy đến đây, hãy thực hành pháp dâm dục.”
So – ‘‘pakatiyāpāhaṃ assamaṇo’’ti tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā kosambiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Thinking, "I am already no recluse by nature," he engaged in sexual intercourse with her, then went to Kosambī and reported this matter to the monastics.
Vị ấy nghĩ: “Ta vốn dĩ không phải là Sa-môn,” rồi đã thực hành pháp dâm dục với người phụ nữ ấy, sau đó đi đến Kosambī và trình bày sự việc ấy với các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ orocesuṃ.
The monastics reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā’’ti.
"Monastics, there is no pācittiya offense for taking what is not given, but there is a pācittiya offense for engaging in sexual intercourse."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika về việc lấy của không cho; phạm tội Pārājika về việc thực hành pháp dâm dục.”