Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
184

2. Dutiyapārājikaṃ

2. The Second Pārājika

2. Pārājika thứ hai

185
84. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
84. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
84. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū isigilipasse tiṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, many bhikkhus, who were acquainted and familiar with each other, built grass huts near Isigili and entered the rains retreat.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu quen biết và thân thiết đã xây những túp lều tranh gần sườn núi Isigili và an cư mùa mưa.
Āyasmāpi dhaniyo kumbhakāraputto tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi.
Venerable Dhaniya, the potter’s son, also built a grass hut and entered the rains retreat.
Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, cũng đã xây một túp lều tranh và an cư mùa mưa.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena tiṇakuṭiyo bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā janapadacārikaṃ pakkamiṃsu.
Then, those bhikkhus, having completed the rains retreat, after three months, dismantled their grass huts, put away the grass and wood, and set out on a wandering tour of the countryside.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi kết thúc mùa mưa, ba tháng sau, đã phá những túp lều tranh, thu dọn cỏ và củi, rồi lên đường du hành trong các vùng quê.
Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasi, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ.
However, Venerable Dhaniya, the potter’s son, stayed there for the rains retreat, there for the winter, and there for the summer.
Còn Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã sống ở đó suốt mùa mưa, ở đó suốt mùa đông, ở đó suốt mùa hè.
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Rồi khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Dutiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi.
A second time, Venerable Dhaniya, the potter’s son, gathered grass and wood and built a grass hut.
Lần thứ hai, Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã thu gom cỏ và củi rồi làm một túp lều tranh.
Dutiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
A second time, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Lần thứ hai, khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Tatiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi.
A third time, Venerable Dhaniya, the potter’s son, gathered grass and wood and built a grass hut.
Lần thứ ba, Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã thu gom cỏ và củi rồi làm một túp lều tranh.
Tatiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
A third time, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Lần thứ ba, khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
186
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then, it occurred to Venerable Dhaniya, the potter’s son: “Three times now, while I was in the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers have dismantled my grass hut, taken the grass and wood, and gone away.
Rồi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã suy nghĩ như vầy: ‘‘Đã ba lần, khi tôi đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của tôi, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo.
But I am well-trained, complete, and perfectly skilled in my ancestral craft of pottery.
Còn tôi thì được huấn luyện tốt, không thiếu sót trong nghề làm gốm của mình, là một người có kỹ năng tinh xảo trong nghề của thầy tôi.
Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’nti!
What if I were to knead clay myself and build an all-earthen hut?”
Vậy thì tại sao tôi không tự mình nhào đất sét và làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét?’’
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ paci.
Then, Venerable Dhaniya, the potter’s son, himself kneaded clay, built an all-earthen hut, and gathered grass, wood, and cow dung, then fired that hut.
Rồi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã tự mình nhào đất sét, làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét, rồi thu gom cỏ, củi và phân bò, rồi nung túp lều ấy.
Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā* , seyyathāpi indagopako.
That hut was beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly.
Túp lều ấy trở nên đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi, giống như một con bọ cánh cứng màu đỏ.
Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo* evamevaṃ tassā kuṭikāya saddo ahosi.
Just as there is the sound of tiny bells, so too was the sound of that hut.
Và tiếng kêu của túp lều ấy giống như tiếng chuông nhỏ.
187
85. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa taṃ kuṭikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ.
85. Then the Blessed One, descending from Gijjhakūṭa Mountain with many bhikkhus, saw that hut, which was beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly.
85. Rồi Đức Thế Tôn, cùng với nhiều Tỳ-khưu, khi đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã nhìn thấy túp lều ấy đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi.
Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave, abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ, seyyathāpi indagopako’’ti?
Having seen it, he addressed the bhikkhus, “What is this, bhikkhus, that is beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly?”
Sau khi nhìn thấy, Ngài hỏi các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu, cái gì đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi, giống như một con bọ cánh cứng màu đỏ kia?’’
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is unsuitable, bhikkhus, for that foolish man; it is not in accordance, not proper, not fitting for a Samaṇa, not allowable, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: ‘‘Này các Tỳ-khưu, điều đó không phù hợp, không tương ứng, không xứng đáng với một người vô dụng ấy, không phải là hạnh của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati!
How can that foolish man, bhikkhus, build an all-earthen hut!
Làm sao mà người vô dụng ấy, này các Tỳ-khưu, lại có thể làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét được chứ!
Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati!
Indeed, Bhikkhus, that worthless man has no kindness, no compassion, no non-harming towards living beings!
Này các Tỳ-khưu, quả thật người đàn ông ngu xuẩn đó không có lòng từ, bi, không làm hại chúng sanh!
Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindatha.
Go, Bhikkhus, demolish that hut.
Này các Tỳ-khưu, hãy đi phá cái am đó.
Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajji.
Let not future generations fall into the practice of harming living beings.
Chớ để thế hệ sau này trở nên hung bạo đối với chúng sanh.
Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā.
And, Bhikkhus, a hut made entirely of clay should not be made.
Và này các Tỳ-khưu, không được làm am hoàn toàn bằng đất sét.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever makes one commits an offence of wrong-doing.”
Vị nào làm, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā yena sā kuṭikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ kuṭikaṃ bhindiṃsu.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā, and having agreed, they approached that hut; having approached, they demolished that hut.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu đó vâng lời Thế Tôn, đi đến chỗ cái am đó; sau khi đi đến, họ đã phá cái am đó.
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto te bhikkhū etadavoca – ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭikaṃ bhindathā’’ti?
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, said to those bhikkhus, “Friends, why are you demolishing my hut?”
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, nói với các Tỳ-khưu đó: “Này chư Hiền, vì sao chư Hiền phá am của tôi?”
‘‘Bhagavā, āvuso, bhedāpetī’’ti.
“The Bhagavā, friend, caused it to be demolished,” they said.
“Này chư Hiền, Thế Tôn đã ra lệnh phá.”
‘‘Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī’’ti.
“Demolish it, friends, if the Master of Dhamma caused it to be demolished.”
“Này chư Hiền, nếu Đấng Chủ Pháp đã ra lệnh phá, thì hãy phá đi.”
188
86. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
86. Then it occurred to Venerable Dhaniyo, the potter’s son: “Three times, when I went into the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers demolished my grass hut, took the grass and wood, and went away.
86. Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã suy nghĩ như sau: “Đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi. Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá. Tôi có một người quen là viên quản lý kho gỗ. Hay là tôi xin gỗ từ viên quản lý kho gỗ và làm một am bằng gỗ chăng?”
Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā.
And the hut I made entirely of clay was also caused to be demolished by the Bhagavā.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi.
Atthi ca me dārugahe gaṇako sandiṭṭho.
I have an acquaintance, a wood-officer, at the timber yard.
Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá.
Yaṃnūnāhaṃ dārugahe gaṇakaṃ dārūni yācitvā dārukuṭikaṃ kareyya’’nti.
What if I were to ask the wood-officer at the timber yard for wood and make a wooden hut?”
Tôi có một người quen là viên quản lý kho gỗ.
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me, āvuso, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, approached the wood-officer at the timber yard; having approached, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, three times, when I went into the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers demolished my grass hut, took the grass and wood, and went away.
Hay là tôi xin gỗ từ viên quản lý kho gỗ và làm một am bằng gỗ chăng?”
Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā.
And the hut I made entirely of clay was also caused to be demolished by the Bhagavā.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi.
Dehi me, āvuso, dārūni.
Friend, give me some wood.
Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá.
Icchāmi dārukuṭikaṃ* kātu’’nti.
I wish to make a wooden hut.”
Này chư Hiền, hãy cho tôi gỗ. Tôi muốn làm một am bằng gỗ.”
‘‘Natthi, bhante, tādisāni dārūni yānāhaṃ ayyassa dadeyyaṃ.
“Venerable Sir, there is no such wood that I could give to the venerable one.
“Bạch Đại đức, không có loại gỗ nào mà tôi có thể dâng cho Đại đức.
Atthi, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni.
However, Venerable Sir, there is royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies.
Bạch Đại đức, có những loại gỗ của hoàng gia, dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp.
Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante’’ti.
If the king gives that wood, Venerable Sir, then have it taken away.”
Nếu nhà vua cho phép lấy những loại gỗ đó, bạch Đại đức, thì Đại đức hãy cho mang đi.”
‘‘Dinnāni, āvuso, raññā’’ti.
“It has been given by the king, friend,” he said.
“Này chư Hiền, nhà vua đã cho phép rồi.”
Atha kho dārugahe gaṇakassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino* brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā.
Then it occurred to the wood-officer at the timber yard: “These ascetics, sons of the Sakyas, are practitioners of Dhamma, practitioners of equality, practitioners of the holy life, speakers of truth, virtuous, and of good character.
Khi đó, viên quản lý kho gỗ đã suy nghĩ như sau: “Những vị Sa-môn Thích tử này là những người sống theo Pháp, sống đúng đắn, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành.
Rājāpimesaṃ abhippasanno.
Even the king is deeply devoted to them.
Nhà vua cũng rất tịnh tín đối với họ.
Nārahati adinnaṃ dinnanti vattu’’nti.
He should not say that what was not given was given.”
Không nên nói rằng vật chưa được cho là đã được cho.”
Atha kho dārugahe gaṇako āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘harāpetha, bhante’’ti.
Then the wood-officer at the timber yard said to Venerable Dhaniyo, the potter’s son, “Venerable Sir, have it taken away.”
Khi đó, viên quản lý kho gỗ đã nói với Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, rằng: “Bạch Đại đức, hãy cho mang đi.”
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṃ akāsi.
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, had that wood cut into pieces, had it transported by carts, and made a wooden hut.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã cho xẻ những loại gỗ đó thành từng mảnh, cho chở đi bằng xe bò, và đã làm một am bằng gỗ.
189
87. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhaṇe, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṃ tāni dārūnī’’ti?
87. Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, while inspecting the works in Rājagaha, approached the wood-officer at the timber yard; having approached, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, where is that royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies?”
87. Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đang giám sát các công việc ở Rājagaha, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này anh, những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, những loại gỗ đó ở đâu?”
‘‘Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti.
“Master, that timber was given by His Majesty to Venerable Dhaniyo, the potter’s son,” he replied.
“Thưa chủ nhân, những loại gỗ đó đã được đức vua dâng cho Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī’’ti!
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, was displeased: “How could His Majesty give the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to Dhaniyo, the potter’s son!”
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã không hài lòng – “Làm sao đức vua lại có thể dâng những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, cho Dhaniya, con trai người thợ gốm!”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira, devena* devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti?
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Is it true, Your Majesty, that you gave the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to the venerable one?”
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã đi đến chỗ đức vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã nói với đức vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Có thật là đức vua đã dâng những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, cho Đại đức không?”
‘‘Ko evamāhā’’ti?
“Who said so?”
“Ai đã nói như vậy?”
‘‘Dārugahe gaṇako, devā’’ti.
“The wood-officer at the timber yard, Your Majesty,” he replied.
“Viên quản lý kho gỗ, thưa đức vua.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, dārugahe gaṇakaṃ āṇāpehī’’ti.
“Then, brahmin, send for the wood-officer at the timber yard.”
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy triệu viên quản lý kho gỗ đến.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ* āṇāpesi.
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, had the wood-officer at the timber yard arrested.
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã ra lệnh trói viên quản lý kho gỗ.
Addasa kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ niyyamānaṃ.
Venerable Dhaniyo, the potter’s son, saw the wood-officer at the timber yard being led away in chains.
Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã thấy viên quản lý kho gỗ bị trói và bị dẫn đi.
Disvāna dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, bandho niyyāsī’’ti?
Having seen him, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, why are you being led away in chains?”
Sau khi thấy, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, vì sao chư Hiền bị trói và bị dẫn đi?”
‘‘Tesaṃ, bhante, dārūnaṃ kiccā’’ti.
“On account of that wood, Venerable Sir,” he replied.
“Vì chuyện những loại gỗ đó, bạch Đại đức.”
‘‘Gacchāvuso, ahampi āgacchāmī’’ti.
“Go ahead, friend, I am also coming,” he said.
“Này chư Hiền, hãy đi trước, tôi cũng sẽ đến.”
‘‘Eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmī’’ti.
“Please come, Venerable Sir, before I am harmed.”
“Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đến trước khi tôi bị đánh.”
190
88. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
88. Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, approached the residence of King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
88. Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến cung điện của đức vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Dhaniyo, the potter’s son; having approached, he greeted Venerable Dhaniyo, the potter’s son, and sat down to one side.
Khi đó, đức vua Magadha Seniya Bimbisāra đã đi đến chỗ Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm; sau khi đi đến, đã đảnh lễ Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Dhaniyo, the potter’s son, “Is it true, Venerable Sir, that I gave the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to the venerable one?”
Sau khi ngồi xuống một bên, đức vua Magadha Seniya Bimbisāra đã nói với Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, rằng: “Có thật là những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, đã được tôi dâng cho Đại đức không, bạch Đại đức?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
“Yes, Your Great Majesty,” he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, rājāno nāma bahukiccā bahukaraṇīyā, datvāpi na sareyyāma; iṅgha, bhante, sarāpehī’’ti.
“We kings, Venerable Sir, have many duties and many responsibilities, and we might not remember even after giving; please, Venerable Sir, help me recall,” he said.
“Bạch Đại đức, chúng tôi là những vị vua có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm, dù đã cho cũng có thể không nhớ; xin Đại đức hãy nhắc cho tôi nhớ.”
‘‘Sarasi tvaṃ, mahārāja, paṭhamābhisitto evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti.
“Do you remember, Your Great Majesty, that upon your first anointing, you spoke such a statement: ‘Let ascetics and brahmins use grass, wood, and water that have been given’?”
“Đại vương có nhớ rằng khi vừa đăng quang, Đại vương đã nói lời như thế này không: ‘Hãy cho các Sa-môn, Bà-la-môn dùng cỏ, củi, nước đã được dâng cúng’?”
‘‘Sarāmahaṃ, bhante.
“I remember, Venerable Sir.
“Bạch Đại đức, tôi nhớ.
Santi, bhante, samaṇabrāhmaṇā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā.
Venerable Sir, there are modest ascetics and brahmins, conscientious, eager to train.
Bạch Đại đức, có những vị Sa-môn, Bà-la-môn biết hổ thẹn, biết lo sợ, muốn học hỏi.
Tesaṃ appamattakepi kukkuccaṃ uppajjati.
Even a slight doubt arises for them.
Đối với họ, dù là một chút nhỏ cũng phát sinh sự lo sợ.
Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ, tañca kho araññe apariggahitaṃ.
It was with them in mind that I spoke, and that was about what is unowned in the forest.
Tôi đã nói điều đó với ý nghĩ đến họ, và điều đó là ở trong rừng, không thuộc sở hữu của ai.
So tvaṃ, bhante, tena lesena dārūni adinnaṃ harituṃ maññasi!
So, Venerable Sir, by that pretext you think you can take wood that was not given!
Vậy mà, bạch Đại đức, Đại đức lại cho rằng có thể lấy gỗ chưa được cho bằng cách đó!
Kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā!
How could a king like me strike, imprison, or banish an ascetic or brahmin living in my domain!
Làm sao một vị vua như tôi lại có thể đánh đập, trói buộc, hay trục xuất một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc của mình!
Gaccha, bhante, lomena tvaṃ muttosi.
Go, Venerable Sir, you are freed because of your hair.
Hãy đi đi, bạch Đại đức, Đại đức được tha vì lòng khoan dung của tôi.
Māssu punapi evarūpaṃ akāsī’’ti.
Do not do such a thing again!”
Chớ bao giờ làm điều như vậy nữa!”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
People complained, grumbled, and criticized: “These ascetics, sons of the Sakyas, are shameless, immoral, and liars.
Người dân than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những vị Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, giới hạnh xấu xa, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
Indeed, they proclaim themselves to be practitioners of Dhamma, practitioners of equality, practitioners of the holy life, speakers of truth, virtuous, and of good character!
Họ tự xưng là những người sống theo Pháp, sống đúng đắn, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ.
They have no recluse-ship, they have no brahmin-ship.
Họ không có phẩm chất Sa-môn, không có phẩm chất Bà-la-môn.
Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ.
Their recluse-ship is lost, their brahmin-ship is lost.
Phẩm chất Sa-môn của họ đã mất, phẩm chất Bà-la-môn của họ đã mất.
Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ!
Whence comes their recluse-ship, whence comes their brahmin-ship!
Phẩm chất Sa-môn của họ ở đâu, phẩm chất Bà-la-môn của họ ở đâu!
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā.
They are far removed from recluse-ship, they are far removed from brahmin-ship.
Họ đã rời xa phẩm chất Sa-môn, đã rời xa phẩm chất Bà-la-môn.
Rājānampi ime vañcenti, kiṃ panaññe manusse’’ti!
They even deceive kings, what then of other people!”
Họ còn lừa dối cả vua, huống chi những người dân khác!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy chê bai, chỉ trích, và phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṃ ādiyissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes, content, conscientious, scrupulous, and desirous of training, complained, grumbled, and criticized, saying: “How can indeed Venerable Dhaniya, the potter’s son, take wood belonging to the king that was not given to him?”
Những Tỳ-khưu có ít dục, biết tri túc, biết hổ thẹn, có tâm hối hận, và mong cầu học giới, họ đã chê bai, chỉ trích, và phàn nàn – “Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, sao lại có thể lấy gỗ của vua mà không được cho chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Dhaniya, the potter’s son, in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, bằng nhiều cách khác nhau, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhaniya, rañño dārūni adinnaṃ ādiyī’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned Venerable Dhaniya, the potter’s son: “Is it true, Dhaniya, that you took wood belonging to the king that was not given to you?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm – “Này Dhaniya, có thật là ngươi đã lấy gỗ của vua mà không được cho không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: “It is unsuitable, foolish man, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách – “Này kẻ rỗng tuếch, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rañño dārūni adinnaṃ ādiyissasi!
How can you, foolish man, take wood belonging to the king that was not given to you!
Này kẻ rỗng tuếch, sao ngươi lại có thể lấy gỗ của vua mà không được cho chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, foolish man, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này kẻ rỗng tuếch, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
191
Tena kho pana samayena aññataro purāṇavohāriko mahāmatto bhikkhūsu pabbajito bhagavato avidūre nisinno hoti.
Now at that time, a certain former chief minister, who had become a bhikkhu, was seated not far from the Blessed One.
Vào thời điểm đó, một vị đại thần cũ chuyên về pháp luật, đã xuất gia trong hàng Tỳ-khưu, đang ngồi không xa Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti?
Then the Blessed One said to that bhikkhu: “By how much, bhikkhu, does King Seniya Bimbisāra of Magadha arrest a thief and execute him, or imprison him, or banish him?”
Sau đó, Đức Thế Tôn nói với Tỳ-khưu ấy – “Này Tỳ-khưu, vua Magadha Seniya Bimbisāra xử tội kẻ trộm bằng cách giết, giam cầm, hay trục xuất vì tài sản trị giá bao nhiêu?”
‘‘Pādena vā, bhagavā, pādārahena vā’’ti* .
“For a quarter-kārṣāpaṇa, Blessed One, or for what is worth a quarter-kārṣāpaṇa.”
“Bạch Đức Thế Tôn, vì một pāda hay tài sản trị giá một pāda.”
Tena kho pana samayena rājagahe pañcamāsako pādo hoti.
Now at that time, a pañcamāsaka in Rājagaha was worth a quarter-kārṣāpaṇa.
Vào thời điểm đó, ở Rājagaha, một pāda trị giá năm māsa.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having censured Venerable Dhaniya, the potter’s son, in many ways, concerning his being difficult to support… and so on… “And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, bằng nhiều cách khác nhau, về việc khó nuôi dưỡng... (v.v.)... và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau –
192
89. ‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā – ‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
89. “Whatever bhikkhu takes what is not given, with the intention of theft, in such a way that kings would arrest a thief and execute him, or imprison him, or banish him, saying: ‘You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a robber’ – a bhikkhu taking what is not given in such a way is also pārājika and no longer in communion.”
89. “Tỳ-khưu nào lấy vật không được cho, thuộc loại trộm cắp, mà vì việc lấy vật không được cho ấy, các vua bắt kẻ trộm để giết, hay giam cầm, hay trục xuất – ‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu si, ngươi là kẻ mê muội, ngươi là kẻ cắp!’, Tỳ-khưu nào lấy vật không được cho như thế, vị ấy cũng là kẻ Ba-ra-di, không còn sống chung được nữa.”
193
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
194
90. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitvā ārāmaṃ haritvā bhājesuṃ.
90. Now at that time, the group of six bhikkhus went to a washerman’s drying place, stole a bundle of clothes from the washerman, brought it to the monastery, and divided it.
90. Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đến chỗ giặt đồ, trộm gói đồ của thợ giặt, mang về tu viện và chia nhau.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññattha tumhe, āvuso.
The bhikkhus said: “You are truly fortunate, friends.
Các Tỳ-khưu (khác) nói – “Này các huynh, các huynh thật có nhiều phước báu.
Bahuṃ tumhākaṃ cīvaraṃ uppanna’’nti.
Many robes have come your way.”
Y phục của các huynh đã phát sinh rất nhiều.”
‘‘Kuto āvuso, amhākaṃ puññaṃ, idāni mayaṃ rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharimhā’’ti.
“How can we be fortunate, friends? Just now we went to a washerman’s drying place and stole a bundle of clothes from the washerman.”
“Này các huynh, phước báu của chúng tôi ở đâu ra, bây giờ chúng tôi đến chỗ giặt đồ và đã trộm gói đồ của thợ giặt đấy.”
‘‘Nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
“Didn’t the Blessed One lay down a training rule, friends?
“Này các huynh, chẳng phải Đức Thế Tôn đã chế định giới điều sao?
Kissa tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti?
Why did you steal a bundle of clothes from the washerman, friends?”
Này các huynh, sao các huynh lại trộm gói đồ của thợ giặt?”
‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
“It is true, friends, that the Blessed One laid down a training rule.
“Này các huynh, thật vậy, Đức Thế Tôn đã chế định giới điều.
Tañca kho gāme, no araññe’’ti.
But that was for the village, not for the wilderness.”
Nhưng giới điều ấy chỉ được chế định cho làng, không phải cho rừng.”
‘‘Nanu, āvuso, tathevetaṃ hoti.
“Isn’t it the same, friends?
“Này các huynh, chẳng phải việc ấy cũng như vậy sao?
Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
It is unsuitable, friends, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Này các huynh, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha!
How can you, friends, steal a bundle of clothes from the washerman!
Này các huynh, sao các huynh lại trộm gói đồ của thợ giặt chứ!
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, friends, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, friends, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này các huynh, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này các huynh, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách khác nhau, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned the group of six bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that you went to a washerman’s drying place and stole a bundle of clothes from the washerman?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi nhóm sáu Tỳ-khưu – “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã đến chỗ giặt đồ và trộm gói đồ của thợ giặt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured them: “It is unsuitable, foolish men, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách – “Này những kẻ rỗng tuếch, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha!
How can you, foolish men, steal a bundle of clothes from the washerman!
Này những kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể trộm gói đồ của thợ giặt chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisā, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, foolish men, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này những kẻ rỗng tuếch, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này những kẻ rỗng tuếch, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having censured the group of six bhikkhus in many ways, concerning their being difficult to support… and so on… having spoken in praise of the initiation of energy, and having given a discourse on Dhamma suitable and appropriate for the bhikkhus, addressed the bhikkhus… and so on… “And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách khác nhau, về việc khó nuôi dưỡng... (v.v.)... đã tán thán sự tinh tấn, rồi thuyết pháp thoại thích hợp và tương ưng cho các Tỳ-khưu, và gọi các Tỳ-khưu... (v.v.)... “Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau –
195
91. ‘‘Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā – ‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
91. “Whatever bhikkhu takes what is not given, with the intention of theft, from a village or from the wilderness, in such a way that kings would arrest a thief and execute him, or imprison him, or banish him, saying: ‘You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a robber’ – a bhikkhu taking what is not given in such a way is also pārājika and no longer in communion.”
91. “Tỳ-khưu nào lấy vật không được cho, thuộc loại trộm cắp, từ làng hay từ rừng, mà vì việc lấy vật không được cho ấy, các vua bắt kẻ trộm để giết, hay giam cầm, hay trục xuất – ‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu si, ngươi là kẻ mê muội, ngươi là kẻ cắp!’, Tỳ-khưu nào lấy vật không được cho như thế, vị ấy cũng là kẻ Ba-ra-di, không còn sống chung được nữa.”
196
92. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
92. “Whatever” means whatever kind of… and so on… “bhikkhu” means… and so on… here, in this context, “bhikkhu” is intended as such.
92. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là vị nào, loại nào... (v.v.)... “Tỳ-khưu” có nghĩa là... (v.v.)... trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập là vị này.
197
Gāmo nāma ekakuṭikopi gāmo, dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukuṭikopi gāmo, samanussopi gāmo, amanussopi gāmo, parikkhittopi gāmo, aparikkhittopi gāmo, gonisādiniviṭṭhopi gāmo, yopi sattho atirekacatumāsaniviṭṭho sopi vuccati gāmo.
A village is called a village even if it has one house, a village even if it has two houses, a village even if it has three houses, a village even if it has four houses; a village with people, a village without people; a village that is enclosed, a village that is not enclosed; a village where cattle rest; and also a caravan that has settled for more than four months is called a village.
“Làng” có nghĩa là làng chỉ có một căn nhà, làng có hai căn nhà, làng có ba căn nhà, làng có bốn căn nhà, làng có người ở, làng không có người ở, làng có hàng rào, làng không có hàng rào, làng trú ngụ như chỗ bò nằm, và đoàn lữ hành trú ngụ quá bốn tháng cũng được gọi là làng.
198
Gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle* ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto, aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto.
Village precinct means the distance a medium-strength man can throw a clod of earth when standing at the main gate of an enclosed village, or when standing in the house-precinct of an unenclosed village.
“Vùng lân cận làng” có nghĩa là khoảng cách một người đàn ông trung bình đứng ở cổng làng có hàng rào ném một cục đất; đối với làng không có hàng rào, là khoảng cách một người đàn ông trung bình đứng ở vùng lân cận nhà ném một cục đất.
199
Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññaṃ nāma.
Wilderness means whatever remains after excluding the village and the village precinct.
“Rừng” có nghĩa là tất cả những gì còn lại sau khi trừ đi làng và vùng lân cận làng.
200
Adinnaṃ nāmaṃ yaṃ adinnaṃ anissaṭṭhaṃ apariccattaṃ rakkhitaṃ gopitaṃ mamāyitaṃ parapariggahitaṃ.
What is not given refers to anything that is not given, not relinquished, not abandoned, guarded, protected, considered as ‘mine’, or owned by another.
“Vật không được cho” có nghĩa là vật chưa được cho, chưa được trao, chưa được từ bỏ, được bảo vệ, được giữ gìn, được xem là của mình, được người khác sở hữu.
Etaṃ adinnaṃ nāma.
This is called what is not given.
Đó được gọi là vật không được cho.
201
Theyyasaṅkhātanti theyyacitto avaharaṇacitto.
With the intention of theft means with the intention of stealing, with the intention of taking away.
“Thuộc loại trộm cắp” có nghĩa là có ý định trộm cắp, có ý định lấy đi.
202
Ādiyeyyāti ādiyeyya hareyya avahareyya iriyāpathaṃ vikopeyya ṭhānā cāveyya saṅketaṃ vītināmeyya.
Takes means takes, carries away, makes off with, alters the posture (of a living being), moves from its place, or goes beyond the designated boundary.
“Lấy đi” có nghĩa là lấy đi, mang đi, cướp đi, làm biến đổi tư thế, di chuyển khỏi vị trí, vượt quá giới hạn đã định.
203
Yathārūpaṃ nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.
Such a way refers to a quarter-kārṣāpaṇa, or what is worth a quarter-kārṣāpaṇa, or more than a quarter-kārṣāpaṇa.
“Như thế” có nghĩa là một pāda, hay vật trị giá một pāda, hay vật trị giá hơn một pāda.
204
Rājāno nāma pathabyārājā padesarājā maṇḍalikā antarabhogikā akkhadassā mahāmattā, ye vā pana chejjabhejjaṃ karontā anusāsanti.
Kings refers to an emperor, a regional king, a mandala ruler, a border administrator, judges, chief ministers, or any others who administer by way of cutting and breaking.
“Các vua” có nghĩa là vua toàn cõi đất, vua vùng, vua chư hầu, vua cai quản lãnh địa, quan tòa, đại thần, hoặc bất kỳ ai có quyền ra lệnh chặt chém và trừng phạt.
Ete rājāno nāma.
These are called kings.
Đó được gọi là các vua.
205
Coro nāma yo pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati.
A thief is one who takes what is not given, with the intention of theft, worth a pañcamāsaka or more than a pañcamāsaka.
“Kẻ trộm” có nghĩa là người lấy vật không được cho, thuộc loại trộm cắp, trị giá năm māsa hoặc hơn năm māsa.
Eso coro nāma.
That is called a thief.
Đó được gọi là kẻ trộm.
206
Haneyyuṃ vāti hatthena vā pādena vā kasāya vā vettena vā aḍḍhadaṇḍakena vā chejjāya vā haneyyuṃ.
They would torment or means they would torment by hand, or by foot, or by a whip, or by a cane, or by a half-staff, or by cutting.
Hoặc đánh đập có nghĩa là đánh đập bằng tay, hoặc bằng chân, hoặc bằng roi mây, hoặc bằng roi tre, hoặc bằng gậy dài hai cubit, hoặc bằng cách cắt xẻ.
207
Bandheyyuṃ vāti rajjubandhanena vā andubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā gharabandhanena vā nagarabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā bandheyyuṃ, purisaguttiṃ vā kareyyuṃ.
They would bind or means they would bind by a rope-bond, or by a fetter-bond, or by a chain-bond, or by a house-bond, or by a town-bond, or by a village-bond, or by a market-town-bond; or they would implement a male guard.
Hoặc trói buộc có nghĩa là trói buộc bằng dây thừng, hoặc bằng cùm, hoặc bằng xiềng xích, hoặc bằng cách nhốt vào nhà, hoặc nhốt vào thành phố, hoặc nhốt vào làng, hoặc nhốt vào thị trấn, hoặc canh giữ bằng người.
208
Pabbājeyyuṃ vāti gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā pabbājeyyuṃ.
They would banish or means they would banish from a village, or from a market town, or from a city, or from a country, or from a region of a country.
Hoặc trục xuất có nghĩa là trục xuất khỏi làng, hoặc khỏi thị trấn, hoặc khỏi thành phố, hoặc khỏi quốc gia, hoặc khỏi một phần quốc gia.
209
Corosi bālosi mūḷhosi thenosīti paribhāso eso.
“You are a thief, you are foolish, you are deluded, you are a pilferer”—this is defamation.
Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu dốt, ngươi là kẻ si mê, ngươi là kẻ cắp – đây là lời mắng chửi.
210
Tathārūpaṃ nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.
Such an amount means a quarter-māsaka or what is worth a quarter-māsaka, or more than a quarter-māsaka.
Vật như vậy có nghĩa là một pāda, hoặc vật đáng giá một pāda, hoặc hơn một pāda.
211
Ādiyamānoti ādiyamāno haramāno avaharamāno iriyāpathaṃ vikopayamāno ṭhānā cāvayamāno saṅketaṃ vītināmayamāno.
Taking means taking, carrying away, misappropriating, disturbing the posture, moving from its place, transgressing a signal.
Khi lấy đi có nghĩa là khi lấy đi, khi mang đi, khi cướp đi, khi làm xáo trộn oai nghi, khi di chuyển khỏi vị trí, khi vượt quá giới hạn đã định.
212
Ayampīti purimaṃ upādāya vuccati.
This one too is said with reference to the former (bhikkhu).
Cái này cũng vậy được nói đến dựa trên cái trước.
213
Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto* abhabbo haritatthāya* , evameva bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Is defeated means, just as a yellow leaf fallen from its stalk is incapable of becoming green again, even so a bhikkhu who has taken what is not given, in the manner of theft, a quarter-māsaka or what is worth a quarter-māsaka, or more than a quarter-māsaka, is no longer a recluse, no longer a Sakyan son.
Trở thành Ba-la-di – ví như một chiếc lá vàng đã lìa cành thì không thể xanh tươi trở lại được, cũng vậy, một Tỳ-kheo sau khi lấy đi một vật không được cho, có giá trị một pāda, hoặc đáng giá một pāda, hoặc hơn một pāda, với ý định trộm cắp, thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích Ca nữa.
Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
Therefore, it is said: ‘is defeated’.
Vì vậy, được nói rằng: ‘trở thành Ba-la-di’.
214
Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā.
No communion means communion is one's action, one's purpose, and equality in training.
Không chung sống – chung sống có nghĩa là cùng một hành động, cùng một sự thuyết giới (Pātimokkha), cùng một sự tu học.
Eso saṃvāso nāma.
That is called communion.
Đó gọi là chung sống.
So tena saddhiṃ natthi.
That is not with him.
Sự chung sống đó không còn với người ấy.
Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.
Therefore, it is said: ‘no communion’.
Vì vậy, được nói rằng: ‘không chung sống’.
215
93. Bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ ākāsaṭṭhaṃ vehāsaṭṭhaṃ udakaṭṭhaṃ nāvaṭṭhaṃ yānaṭṭhaṃ bhāraṭṭhaṃ ārāmaṭṭhaṃ vihāraṭṭhaṃ khettaṭṭhaṃ vatthuṭṭhaṃ gāmaṭṭhaṃ araññaṭṭhaṃ udakaṃ dantapoṇaṃ* vanappati haraṇakaṃ upanidhi suṅkaghātaṃ pāṇo apadaṃ dvipadaṃ catuppadaṃ bahuppadaṃ ocarako oṇirakkho saṃvidāvahāro saṅketakammaṃ nimittakammanti.
93. Ground-lying, land-lying, sky-lying, air-borne, water-lying, boat-lying, vehicle-lying, burden-lying, park-lying, monastery-lying, field-lying, building-site-lying, village-lying, forest-lying, water, a toothbrush-wood, wood-from-trees, a deposited item, an evaded tax, a living being, a footless, a two-footed, a four-footed, a many-footed, an informer, a watchman, a conspiratorial thief, a signal-act, a sign-act.
93. Vật trên mặt đất, vật trên cạn, vật trên không, vật lơ lửng, vật dưới nước, vật trên thuyền, vật trên xe, vật nặng, vật trong vườn, vật trong Tịnh xá, vật trong ruộng, vật trên đất, vật trong làng, vật trong rừng, nước, que xỉa răng, cây rừng, vật có thể mang đi, vật ký gửi, vật cướp thuế, sinh vật không chân, hai chân, bốn chân, nhiều chân, kẻ do thám, kẻ canh giữ, hành vi thông đồng, hành vi hẹn ước, hành vi ám hiệu.
216
94. Bhūmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hoti nikhātaṃ paṭicchannaṃ.
94. Ground-lying means a commodity placed on the ground, buried, or covered.
94. Vật trên mặt đất có nghĩa là vật phẩm được đặt trên đất, được chôn giấu, được che đậy.
Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: “I will steal the ground-lying commodity,” if one searches for another person, or searches for a spade or a basket, or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên mặt đất,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc cuốc, hoặc giỏ, hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts wood or a creeper growing there, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chặt cây hoặc dây leo mọc ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Tattha paṃsuṃ khaṇati vā byūhati* vā uddharati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one digs or removes or takes away soil there, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy đào đất, hoặc bới đất, hoặc lấy đất lên ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Kumbhiṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the pot, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào cái chum, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Having inserted one's own vessel, if one touches with the intention of stealing a commodity worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy đặt vật phẩm trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka vào bình của mình và chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Attano bhājanagataṃ vā karoti muṭṭhiṃ vā chindati, āpatti pārājikassa.
If one makes it enter one's own vessel or cuts off a handful, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy đặt nó vào bình của mình hoặc bẻ gãy một nắm, thì phạm tội pārājika.
Suttāruḷhaṃ bhaṇḍaṃ pāmaṅgaṃ vā kaṇṭhasuttakaṃ vā kaṭisuttakaṃ vā sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention of stealing, one touches a threaded item such as an armlet, a necklace, a waist-string, a lower garment, or a turban, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy chạm vào vật phẩm được xỏ dây như vòng tay, hoặc dây chuyền, hoặc dây lưng, hoặc y phục, hoặc khăn quấn đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Koṭiyaṃ gahetvā uccāreti, āpatti thullaccayassa.
If one lifts it holding it by the tip, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy cầm ở đầu và nhấc lên, thì phạm tội thullaccaya.
Ghaṃsanto nīharati, āpatti thullaccayassa.
If one draws it out rubbing it, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy kéo ra trong khi cọ xát, thì phạm tội thullaccaya.
Antamaso kesaggamattampi kumbhimukhā moceti, āpatti pārājikassa.
If one removes even a hair's breadth from the mouth of the pot, there is an offense of pārājika.
Ngay cả một sợi tóc cũng làm nó rời khỏi miệng chum, thì phạm tội pārājika.
Sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto ekena payogena pivati, āpatti pārājikassa.
If, with the intention of stealing, one drinks ghee, or oil, or honey, or treacle, worth five māsakas or more than five māsakas, in one action, there is an offense of pārājika.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy uống bơ lỏng, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc mật đường, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, trong một lần, thì phạm tội pārājika.
Tattheva bhindati vā chaḍḍeti vā jhāpeti vā aparibhogaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
If one breaks it there, or discards it, or burns it, or makes it unusable, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy đập vỡ, hoặc vứt bỏ, hoặc đốt cháy, hoặc làm cho nó không thể sử dụng được ở ngay đó, thì phạm tội dukkaṭa.
217
95. Thalaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ thale nikkhittaṃ hoti.
95. Land-lying means a commodity placed on land.
95. Vật trên cạn có nghĩa là vật phẩm được đặt trên cạn.
Thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the land-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên cạn,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
218
96. Ākāsaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ākāsagataṃ hoti.
96. Sky-lying means a commodity that is in the sky.
96. Vật trên không có nghĩa là vật phẩm đang ở trên không.
Moro vā kapiñjaro vā tittiro vā vaṭṭako vā, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā chijjamānaṃ patati.
If a peacock, or a francolin, or a partridge, or a quail is falling with a lower garment, or a turban, or silver, or gold, being detached.
Một con công, hoặc một con chim cút, hoặc một con gà gô, hoặc một con chim sẻ, hoặc một y phục, hoặc một khăn quấn đầu, hoặc bạc, hoặc vàng, đang bị cắt đứt và rơi xuống.
Ākāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the sky-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên không,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Gamanaṃ upacchindati, āpatti dukkaṭassa.
If one intercepts its movement, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chặn đường đi của nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
219
97. Vehāsaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vehāsagataṃ hoti.
97. Air-borne means a commodity that is suspended in the air.
97. Vật lơ lửng có nghĩa là vật phẩm đang lơ lửng.
Mañce vā pīṭhe vā cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā bhittikhile vā nāgadante vā rukkhe vā laggitaṃ hoti, antamaso pattādhārakepi.
It is hanging from a bed, or a stool, or a robe-pole, or a robe-rope, or a wall-peg, or an elephant-tusk peg, or a tree, even on a bowl-stand.
Nó được treo trên giường, hoặc trên ghế, hoặc trên sào treo y phục, hoặc trên dây treo y phục, hoặc trên chốt tường, hoặc trên móc ngà voi, hoặc trên cây, ngay cả trên giá bát.
Vehāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the air-borne commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm lơ lửng,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
220
98. Udakaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ udake nikkhittaṃ hoti.
98. Water-lying means a commodity placed in water.
98. Vật dưới nước có nghĩa là vật phẩm được đặt dưới nước.
Udakaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the water-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm dưới nước,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nimujjati vā ummujjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one dips or emerges, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy lặn xuống hoặc nổi lên, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā bhisaṃ vā macchaṃ vā kacchapaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention of stealing, one touches a water-lily, or a lotus, or a white lotus, or a lotus root, or a fish, or a turtle, growing there, worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy chạm vào hoa sen xanh, hoặc hoa sen hồng, hoặc hoa sen trắng, hoặc củ sen, hoặc cá, hoặc rùa, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, mọc ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
221
99. Nāvā nāma yāya tarati.
99. Boat means that by which one crosses.
99. Thuyền có nghĩa là phương tiện dùng để vượt qua.
Nāvaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ nāvāya nikkhittaṃ hoti.
Boat-lying means a commodity placed in a boat.
Vật trên thuyền có nghĩa là vật phẩm được đặt trên thuyền.
‘‘Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmī’’ti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the boat-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên thuyền,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Nāvaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the boat," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi chiếc thuyền,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Bandhanaṃ moceti, āpatti dukkaṭassa.
If one loosens the mooring, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy tháo dây buộc, thì phạm tội dukkaṭa.
Bandhanaṃ mocetvā āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Having loosened the mooring, if one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy tháo dây buộc rồi chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If one moves it even a hair's breadth upwards, or downwards, or sideways, there is an offense of pārājika.
Ngay cả một sợi tóc cũng làm nó di chuyển lên trên, hoặc xuống dưới, hoặc sang ngang, thì phạm tội pārājika.
222
100. Yānaṃ nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā.
100. Vehicle means a palanquin, a chariot, a cart, a sandamānikā.
100. Xe có nghĩa là kiệu, xe ngựa, xe bò, xe kéo.
Yānaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ yāne nikkhittaṃ hoti.
Vehicle-lying means a commodity placed in a vehicle.
Vật trên xe có nghĩa là vật phẩm được đặt trên xe.
Yānaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal property located on a vehicle, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trên xe, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Yānaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a vehicle, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp xe, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có xe), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
223
101. Bhāro nāma sīsabhāro khandhabhāro kaṭibhāro olambako.
101. A burden means a head-burden, a shoulder-burden, a hip-burden, or a hand-held burden.
101. Gánh nặng (Bhāra) là gánh trên đầu, gánh trên vai, gánh ngang hông, hoặc gánh treo.
Sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the head, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh trên đầu, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
If he places it on his shoulder, there is an offence of pārājika.
Đặt xuống vai, phạm tội pārājika.
Khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the shoulder, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh trên vai, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Kaṭiṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
If he places it on his hip, there is an offence of pārājika.
Đặt xuống hông, phạm tội pārājika.
Kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the hip, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh ngang hông, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Hatthena gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
If he takes it with his hand, there is an offence of pārājika.
Dùng tay nắm lấy, phạm tội pārājika.
Hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
With the intention to steal a burden in his hand, if he puts it on the ground, there is an offence of pārājika.
Với ý định trộm cắp, đặt gánh trong tay xuống đất, phạm tội pārājika.
Theyyacitto bhūmito gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
With the intention to steal, if he takes it from the ground, there is an offence of pārājika.
Với ý định trộm cắp, nhặt lên khỏi đất, phạm tội pārājika.
224
102. Ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo.
102. A park means a flower garden or a fruit orchard.
102. Vườn (Ārāma) là vườn hoa, vườn quả.
Ārāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Park property means property placed in a park in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong vườn (Ārāmaṭṭha) là tài sản được đặt trong vườn ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Ārāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal park property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong vườn, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a root, bark, leaf, flower, or fruit growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp rễ, vỏ cây, lá, hoa, hoặc quả mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the park, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về vườn, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
225
103. Vihāraṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vihāre catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
103. Monastery property means property placed in a monastery in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
103. Tài sản trong tu viện (Vihāraṭṭha) là tài sản được đặt trong tu viện ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Vihāraṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal monastery property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong tu viện, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Vihāraṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the monastery, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về tu viện, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
226
104. Khettaṃ nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyati.
104. A field means where early crops or late crops grow.
104. Ruộng (Khetta) là nơi mọc ngũ cốc hoặc đậu.
Khettaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Field property means property placed in a field in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong ruộng (Khettaṭṭha) là tài sản được đặt trong ruộng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Khettaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti, dukkaṭassa.
With the intention to steal field property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong ruộng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal an early crop or a late crop growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp ngũ cốc hoặc đậu mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the field, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về ruộng, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
Khilaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā mariyādaṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he moves a boundary post, rope, fence, or boundary line, there is an offence of dukkaṭa.
Di chuyển cọc, dây, hàng rào, hoặc bờ ruộng, phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ payogaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa.
While one act of moving is not yet completed, there is an offence of thullaccaya.
Trước khi một hành động hoàn tất, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ payoge āgate, āpatti pārājikassa.
When that act of moving is completed, there is an offence of pārājika.
Khi hành động đó đã hoàn tất, phạm tội pārājika.
227
105. Vatthu nāma ārāmavatthu vihāravatthu.
105. Ground means park ground or monastery ground.
105. Đất (Vatthu) là đất vườn, đất tu viện.
Vatthuṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vatthusmiṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Ground property means property placed on the ground in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trên đất (Vatthuṭṭha) là tài sản được đặt trên đất ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Vatthuṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal ground property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trên đất, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Vatthuṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the ground, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về đất, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
Khīlaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he moves a boundary post, rope, fence, or wall, there is an offence of dukkaṭa.
Di chuyển cọc, dây, hàng rào, hoặc tường bao, phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ payogaṃ anāgate āpatti thullaccayassa.
While one act of moving is not yet completed, there is an offence of thullaccaya.
Trước khi một hành động hoàn tất, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ payoge āgate āpatti pārājikassa.
When that act of moving is completed, there is an offence of pārājika.
Khi hành động đó đã hoàn tất, phạm tội pārājika.
228
106. Gāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ gāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
106. Village property means property placed in a village in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
106. Tài sản trong làng (Gāmaṭṭha) là tài sản được đặt trong làng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Gāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal village property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong làng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
229
107. Araññaṃ nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ araññaṃ.
107. A forest means that which is owned by humans.
107. Rừng (Arañña) là nơi thuộc sở hữu của con người.
Araññaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ araññe catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Forest property means property placed in a forest in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong rừng (Araññaṭṭha) là tài sản được đặt trong rừng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Araññaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal forest property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong rừng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā tiṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal wood, creeper, or grass growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp gỗ, dây leo, hoặc cỏ mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
230
108. Udakaṃ nāma bhājanagataṃ vā hoti pokkharaṇiyā vā taḷāke vā.
108. Water refers to water that is in a vessel, or in a pond, or in a tank.
108. Nước nghĩa là nước ở trong bình, hoặc nước ở trong ao, hoặc nước ở trong hồ.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, having inserted his own vessel, he touches water worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, đưa bình của mình vào để chạm vào nước trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Attano bhājanagataṃ karoti, āpatti pārājikassa.
If he makes it contained within his own vessel, there is an offense of pārājika.
Biến thành nước trong bình của mình, phạm tội pārājika.
Mariyādaṃ bhindati, āpatti dukkaṭassa.
If he breaks the embankment, there is an offense of dukkata.
Phá vỡ bờ đê, phạm tội dukkaṭa.
Mariyādaṃ bhinditvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti pārājikassa.
Having broken the embankment, if he removes water worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of pārājika.
Phá vỡ bờ đê và dẫn nước trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội pārājika.
Atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he removes water worth more than one māsa but less than five māsa, there is an offense of thullaccaya.
Dẫn nước trị giá hơn một đồng tiền māsa hoặc dưới năm đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội thullaccaya.
Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he removes water worth one māsa or less than one māsa, there is an offense of dukkata.
Dẫn nước trị giá một đồng tiền māsa hoặc dưới một đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội dukkaṭa.
231
109. Dantapoṇaṃ nāma chinnaṃ vā acchinnaṃ vā.
109. Tooth-stick means one that is cut or not cut.
109. Cây xỉa răng nghĩa là đã cắt hoặc chưa cắt.
Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches one worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
232
110. Vanappati nāma yo manussānaṃ pariggahito hoti rukkho paribhogo.
110. Wild plant means a tree that is appropriated or used by humans.
110. Cây cối nghĩa là cây được người ta sở hữu và sử dụng.
Theyyacitto chindati, pahāre pahāre āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he cuts it, there is an offense of dukkata with each strike.
Với ý định trộm cắp, chặt, mỗi nhát chặt phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ pahāraṃ anāgate, āpatti thullaccayassa.
If one strike has not yet occurred, there is an offense of thullaccaya.
Trước khi nhát chặt đầu tiên đến, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ pahāre āgate, āpatti pārājikassa.
When that strike occurs, there is an offense of pārājika.
Khi nhát chặt đó đến, phạm tội pārājika.
233
111. Haraṇakaṃ nāma aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ.
111. Portable property means property belonging to another that is portable.
111. Vật có thể mang đi nghĩa là vật có thể mang đi của người khác.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Sahabhaṇḍahārakaṃ padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry away property that is with its owner, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang vật đó đi bằng chân cùng với người mang vật”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai, phạm tội pārājika.
Patitaṃ bhaṇḍaṃ gahessāmīti pātāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he makes fallen property drop, intending to take it, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ lấy vật đã rơi”, làm cho vật rơi, phạm tội dukkaṭa.
Patitaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches fallen property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật đã rơi trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
234
112. Upanidhi nāma upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ.
112. Deposited property means property that has been entrusted.
112. Vật ký gửi nghĩa là vật được ký gửi.
Dehi me bhaṇḍanti vuccamāno nāhaṃ gaṇhāmīti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told “Give me my property,” he says, “I did not take it,” there is an offense of dukkata.
Khi được yêu cầu “Hãy trả lại vật của tôi”, nói “Tôi không lấy”, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt to arise in the owner, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho chủ nhân nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ dassatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner gives up the claim, thinking, “He will not give it to me,” there is an offense of pārājika.
Chủ nhân từ bỏ quyền sở hữu vì nghĩ “Ông ta sẽ không trả lại cho tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, while litigating, he defeats the owner, there is an offense of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm cho chủ nhân thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, while litigating, he himself is defeated, there is an offense of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
235
113. Suṅkaghātaṃ nāma raññā ṭhapitaṃ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā – ‘atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantū’ti.
113. Toll evasion means that a place is designated by the king—at a mountain pass, or a river ford, or a village gate—with the decree: ‘Let them collect a toll from anyone who enters here’.
113. Nơi thu thuế nghĩa là nơi vua đã đặt ra, hoặc ở vách núi, hoặc ở bến sông, hoặc ở cổng làng – “Hãy thu thuế của người vào đây”.
Tatra pavisitvā rājaggaṃ* bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he enters there and, with the intention to steal, touches royal property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Đi vào đó, với ý định trộm cắp, chạm vào vật phẩm thuộc về vua trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he moves his first foot past the toll barrier, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân đầu tiên vượt qua nơi thu thuế, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he moves his second foot past, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pārājika.
Antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa.
If, standing within the toll barrier, he causes property to fall outside the toll barrier, there is an offense of pārājika.
Đứng trong khu vực thu thuế, làm cho vật phẩm rơi ra ngoài khu vực thu thuế, phạm tội pārājika.
Suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassa.
If he evades the toll, there is an offense of dukkata.
Trốn thuế, phạm tội dukkaṭa.
236
114. Pāṇo nāma manussapāṇo vuccati.
114. Living being refers to a human being.
114. Sinh vật nghĩa là sinh mạng con người.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai, phạm tội pārājika.
237
Apadaṃ nāma ahi macchā.
Footless creatures means snakes and fish.
Không chân nghĩa là rắn, cá.
Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches one worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
238
115. Dvipadaṃ nāma manussā, pakkhajātā.
115. Two-footed creatures means humans and winged animals.
115. Hai chân nghĩa là con người, loài chim.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai, phạm tội pārājika.
239
116. Catuppadaṃ nāma – hatthī assā oṭṭhā goṇā gadrabhā pasukā.
116. Four-footed creatures means elephants, horses, camels, cattle, donkeys, and other domestic animals.
116. Bốn chân nghĩa là voi, ngựa, lạc đà, bò, lừa, gia súc.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân thứ hai, phạm tội thullaccaya.
Tatiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he lifts his third foot, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân thứ ba, phạm tội thullaccaya.
Catutthaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his fourth foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ tư, phạm tội pārājika.
240
117. Bahuppadaṃ nāma – vicchikā satapadī uccāliṅgapāṇakā.
117. Many-footed creatures means scorpions, centipedes, and forest ticks.
117. Nhiều chân nghĩa là bọ cạp, rết, côn trùng uccāliṅga.
Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches one worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājikassa.
Padasā nessāmīti saṅkāmeti, pade pade āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts it, there is an offense of thullaccaya with each step.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, di chuyển, mỗi bước chân phạm tội thullaccaya.
Pacchimaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts its last foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân cuối cùng, phạm tội pārājika.
241
118. Ocarako nāma bhaṇḍaṃ ocaritvā ācikkhati – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
118. Informer means one who observes property and reveals it—‘Steal such and such property’—there is an offense of dukkata.
118. Người chỉ điểm nghĩa là người đã quan sát vật phẩm và chỉ điểm – “Hãy trộm vật phẩm tên là thế này”, phạm tội dukkaṭa.
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he then steals that property, there is an offense of pārājika for both.
Người đó trộm vật phẩm đó, cả hai phạm tội pārājika.
242
Oṇirakkho nāma āhaṭaṃ bhaṇḍaṃ gopento pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Guarded deposit means one who guards property that has been brought. If, with the intention to steal, he touches property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Người giữ vật ký gửi nghĩa là người giữ vật phẩm đã được mang đến, với ý định trộm cắp, chạm vào vật phẩm trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
243
Saṃvidāvahāro nāma sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
Theft by concerted action means that many, having consulted together, one steals the property, there is an offense of pārājika for all.
Trộm cắp có thỏa thuận nghĩa là nhiều người thỏa thuận với nhau, một người trộm vật phẩm, tất cả đều phạm tội pārājika.
244
119. Saṅketakammaṃ nāma saṅketaṃ karoti – ‘‘purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
119. Appointment means making an appointment—‘Steal that property at that appointed time, whether before noon or after noon, whether at night or by day’—there is an offense of dukkata.
119. Hành vi hẹn ước nghĩa là đặt hẹn ước – “Trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ban đêm hoặc ban ngày, hãy trộm vật phẩm đó theo hẹn ước đó”, phạm tội dukkaṭa.
Tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he steals that property at that appointed time, there is an offense of pārājika for both.
Trộm vật phẩm đó theo hẹn ước đó, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he steals that property before or after that appointment, the instigator incurs no offense.
Trộm vật phẩm đó trước hoặc sau hẹn ước đó, người chủ mưu không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
The actual thief incurs an offense of pārājika.
Người trộm phạm tội pārājika.
245
120. Nimittakammaṃ nāma nimittaṃ karoti.
120. Sign means making a sign.
120. Hành vi ra hiệu nghĩa là ra hiệu.
Akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharāti, āpatti dukkaṭassa.
‘I will lower my eye, or I will raise my eyebrow, or I will lift my head; by that sign, steal that property’—there is an offense of dukkata.
“Ta sẽ nháy mắt, hoặc nhướn mày, hoặc nhấc đầu, hãy trộm vật phẩm đó theo hiệu đó”, phạm tội dukkaṭa.
Tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he steals that property by that sign, there is an offense of pārājika for both.
Trộm vật phẩm đó theo hiệu đó, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he steals that property before or after that sign, the instigator incurs no offense.
Trộm vật phẩm đó trước hoặc sau hiệu đó, người chủ mưu không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
For the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người trộm cắp phạm tội pārājika.
246
121. Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
121. A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
121. Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So taṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he, believing it to be that, steals it, there is an offense of pārājika for both of them.
Vị ấy, nghĩ rằng đó là món đồ đó, đã trộm món đồ đó, cả hai đều phạm tội pārājika.
247
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So taṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he, believing it to be that, steals another, the original instigator incurs no offense.
Vị ấy, nghĩ rằng đó là món đồ đó, đã trộm một món đồ khác, người ra lệnh không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
For the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người trộm cắp phạm tội pārājika.
248
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he, believing it to be another, steals that, there is an offense of pārājika for both of them.
Vị ấy, nghĩ rằng đó là món đồ khác, đã trộm món đồ đó, cả hai đều phạm tội pārājika.
249
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he, believing it to be another, steals another, the original instigator incurs no offense.
Vị ấy, nghĩ rằng đó là món đồ khác, đã trộm một món đồ khác, người ra lệnh không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
For the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người trộm cắp phạm tội pārājika.
250
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Tell such-and-such a person, ‘Let such-and-such a person tell such-and-such a person, “Let such-and-such a person steal such-and-such a commodity,” ’ ’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy nói với người tên là này – ‘Người tên là này hãy nói với người tên là này – “Người tên là này hãy trộm món đồ tên là này”’,” thì phạm tội dukkaṭa.
So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If he informs the other, there is an offense of dukkaṭa.
Vị ấy báo cho người kia, thì phạm tội dukkaṭa.
Avahārako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa.
If the one who is to steal consents, the original instigator incurs an offense of thullaccaya.
Người trộm cắp chấp nhận, người ra lệnh phạm tội thullaccaya.
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
If he steals that commodity, there is an offense of pārājika for all of them.
Vị ấy trộm món đồ đó, tất cả đều phạm tội pārājika.
251
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Tell such-and-such a person, ‘Let such-and-such a person tell such-and-such a person, “Let such-and-such a person steal such-and-such a commodity,” ’ ’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy nói với người tên là này – ‘Người tên là này hãy nói với người tên là này – “Người tên là này hãy trộm món đồ tên là này”’,” thì phạm tội dukkaṭa.
So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he instructs another, there is an offense of dukkaṭa.
Vị ấy ra lệnh cho một người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Avahārako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If the one who is to steal consents, there is an offense of dukkaṭa.
Người trộm cắp chấp nhận, thì phạm tội dukkaṭa.
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he steals that commodity, the original instigator incurs no offense.
Vị ấy trộm món đồ đó, người ra lệnh ban đầu không phạm tội.
Āṇāpakassa ca avahārakassa ca āpatti pārājikassa.
For the instigator and the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người ra lệnh và người trộm cắp đều phạm tội pārājika.
252
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ bhaṇḍaṃ avaharitu’’nti.
If he goes and then returns, saying, ‘‘I am unable to steal that commodity.’’
Vị ấy đi rồi lại trở về: “Tôi không thể trộm món đồ đó.”
So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If he then instructs him again, saying, ‘‘When you are able, then steal that commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Vị ấy lại ra lệnh: “Khi nào ông có thể, thì hãy trộm món đồ đó,” thì phạm tội dukkaṭa.
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he steals that commodity, there is an offense of pārājika for both of them.
Vị ấy trộm món đồ đó, cả hai đều phạm tội pārājika.
253
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti.
If he, having instructed, regrets it but does not inform him, saying, ‘‘Do not steal.’’
Vị ấy đã ra lệnh xong, hối hận nhưng không nói cho biết: “Đừng trộm.”
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he steals that commodity, there is an offense of pārājika for both of them.
Vị ấy trộm món đồ đó, cả hai đều phạm tội pārājika.
254
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti.
If he, having instructed, regrets it and informs him, saying, ‘‘Do not steal.’’
Vị ấy đã ra lệnh xong, hối hận và nói cho biết: “Đừng trộm.”
So ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti, taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he, saying, ‘‘I was instructed by you,’’ steals that commodity, the original instigator incurs no offense.
Vị ấy nói: “Tôi đã được ông ra lệnh,” rồi trộm món đồ đó, người ra lệnh ban đầu không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
For the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người trộm cắp phạm tội pārājika.
255
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti.
If he, having instructed, regrets it and informs him, saying, ‘‘Do not steal.’’
Vị ấy đã ra lệnh xong, hối hận và nói cho biết: “Đừng trộm.”
So ‘‘sādhū’’ti* ?
If he, saying, ‘‘Good,’’
Vị ấy nói: “Tốt thôi,”
Oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
desists, there is no offense for either of them.
và dừng lại, cả hai đều không phạm tội.
256
122. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
122. For one who takes what is not given, there is an offense of pārājika in five situations: it belongs to another, he perceives it as belonging to another, the item is valuable, worth five māsa or more, and the intention to steal is present.
122. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội pārājika: Đó là vật của người khác sở hữu, có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị, năm đồng tiền vàng hoặc hơn năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes it to shake, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho lay động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
257
123. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
123. For one who takes what is not given, there is an offense of thullaccaya in five situations: it belongs to another, he perceives it as belonging to another, the item is of little value, worth more than one māsa but less than five māsa, and the intention to steal is present.
123. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội thullaccaya: Đó là vật của người khác sở hữu, có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị nhẹ, hơn một đồng tiền vàng nhưng dưới năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of thullaccaya.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội thullaccaya.
258
124. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
124. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in five situations.
124. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội dukkaṭa.
Parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
It belongs to another, he perceives it as belonging to another, the item is of little value, worth one māsa or less, and the intention to steal is present.
Đó là vật của người khác sở hữu, có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị nhẹ, một đồng tiền vàng hoặc dưới một đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
259
125. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa.
125. For one who takes what is not given, there is an offense of pārājika in six situations.
125. Người lấy vật không cho theo sáu cách thì phạm tội pārājika.
Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
He does not perceive it as his own, he does not take it out of familiarity, it is not a temporary taking, the item is valuable, worth five māsa or more, and the intention to steal is present.
Không có ý nghĩ là vật của mình, không phải lấy do quen biết, không phải tạm thời, vật dụng có giá trị, năm đồng tiền vàng hoặc hơn năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭasa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes it to shake, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho lay động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
260
126. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa.
126. For one who takes what is not given, there is an offense of thullaccaya in six situations.
126. Người lấy vật không cho theo sáu cách thì phạm tội thullaccaya.
Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
He does not perceive it as his own, he does not take it out of familiarity, it is not a temporary taking, the item is of little value, worth more than one māsa but less than five māsa, and the intention to steal is present.
Không có ý nghĩ là vật của mình, không phải lấy do quen biết, không phải tạm thời, vật dụng có giá trị nhẹ, hơn một đồng tiền vàng nhưng dưới năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of thullaccaya.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội thullaccaya.
261
127. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
127. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in six situations.
127. Người lấy vật không cho theo sáu cách thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
He does not perceive it as his own, he does not take it out of familiarity, it is not a temporary taking, the item is of little value, worth one māsa or less, and the intention to steal is present.
Không có ý nghĩ là vật của mình, không phải lấy do quen biết, không phải tạm thời, vật dụng có giá trị nhẹ, một đồng tiền vàng hoặc dưới một đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
262
128. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
128. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in five situations.
128. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
It does not belong to another, but he perceives it as belonging to another, the item is valuable, worth five māsa or more, and the intention to steal is present.
Đó không phải là vật của người khác sở hữu, nhưng có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị, năm đồng tiền vàng hoặc hơn năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
263
129. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
129. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in five situations.
129. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
It does not belong to another, but he perceives it as belonging to another, the item is of little value, worth more than one māsa but less than five māsa, and the intention to steal is present.
Đó không phải là vật của người khác sở hữu, nhưng có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị nhẹ, hơn một đồng tiền vàng nhưng dưới năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
264
130. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
130. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in five situations.
130. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
It does not belong to another, but he perceives it as belonging to another, the item is of little value, worth one māsa or less, and the intention to steal is present.
Đó không phải là vật của người khác sở hữu, nhưng có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị nhẹ, một đồng tiền vàng hoặc dưới một đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
265
131. Anāpatti sasaññissa, vissāsaggāhe, tāvakālike, petapariggahe, tiracchānagatapariggahe, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, (khittacittassa vedanāṭṭassa)* ādikammikassāti.
131. No offence for one who considers it their own; when taking with confidence; for temporary use; concerning possessions of departed spirits (petas); concerning possessions of animals; for one who perceives it as a rag from a dust-heap; for one who is insane; for one whose mind is deranged by a goblin; for one afflicted by pain; for the first wrongdoer.
131. Không phạm đối với người có ý niệm là của mình, khi lấy do tin tưởng, khi lấy tạm thời, khi lấy vật của ngạ quỷ, khi lấy vật của súc sinh, đối với người có ý niệm đó là y phấn tảo, đối với người điên, (người tâm tán loạn, người bị bệnh) đối với người phạm lỗi lần đầu.
266
Adinnādānamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The first recital section on taking what is not given is concluded.
Phần đầu tiên về tội trộm cắp đã kết thúc.
267
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses summarizing the cases of offences
Các bài kệ tóm tắt các sự việc đã được quy định
268
Rajakehi pañca akkhātā, caturo attharaṇehi ca;
Five were declared concerning washermen, and four concerning coverings;
Năm điều được kể bởi những người giặt giũ, và bốn điều về tấm trải sàn;
269
Andhakārena ve pañca, pañca hāraṇakena ca.
Indeed five concerning darkness, and five concerning carrying.
Năm điều về bóng tối, và năm điều về việc mang đi.
270
Niruttiyā pañca akkhātā, vātehi apare duve;
Five were declared concerning interpretation, and two others concerning winds;
Năm điều được kể về ngữ pháp, hai điều khác về gió;
271
Asambhinne kusāpāto, jantaggena* sahā dasa.
A piece of kusa grass thrown into unbroken ground, with ten in the hot water bathroom.
Ném cỏ vào nơi không bị phân chia, mười điều cùng với nhà tắm hơi.
272
Vighāsehi pañca akkhātā, pañca ceva amūlakā;
Five were declared concerning discarded food, and five without foundation;
Năm điều được kể về thức ăn thừa, và năm điều không có căn cứ;
273
Dubbhikkhe kuramaṃsañca* , pūvasakkhalimodakā.
During a famine, pig meat, and cakes, crackers, and sweetmeats.
Trong nạn đói, thịt chim cút, bánh ngọt, bánh quy và bánh mô-đakā.
274
Chaparikkhārathavikā, bhisivaṃsā na nikkhame;
Six requisites and a bag, a bedroll and bamboo, should not go out;
Sáu túi vật dụng, ống tre không được mang ra ngoài;
275
Khādanīyañca vissāsaṃ, sasaññāyapare duve.
Edible food taken with confidence, and two others with the perception of ownership.
Thức ăn và sự tin tưởng, hai điều khác về ý niệm là của mình.
276
Satta nāvaharāmāti, satta ceva avāharuṃ;
Seven, ‘We will not carry,’ and seven they did not carry;
Bảy điều ‘chúng tôi sẽ không lấy đi’, và bảy điều đã không lấy đi;
277
Saṅghassa avaharuṃ satta, pupphehi apare duve.
Seven for the Saṅgha they carried away, and two others concerning flowers.
Bảy điều đã lấy đi của Tăng chúng, hai điều khác về hoa.
278
Tayo ca vuttavādino, maṇi tīṇi atikkame;
And three who were speakers of what was declared, three jewels transgressed;
Ba người nói đúng, ba viên ngọc vượt quá giới hạn;
279
Sūkarā ca migā macchā, yānañcāpi pavattayi.
Pigs, deer, fish, and also a conveyance were set in motion.
Heo rừng, thú rừng và cá, cũng như xe cộ đã được vận hành.
280
Duve pesī duve dārū, paṃsukūlaṃ duve dakā;
Two pieces of meat, two pieces of wood, a rag from a dust-heap, two waters;
Hai miếng thịt, hai khúc gỗ, y phấn tảo, hai loại nước;
281
Anupubbavidhānena, tadañño na paripūrayi.
By successive arrangement, no one else fully completed it.
Theo thứ tự quy định, không ai khác làm cho đầy đủ.
282
Sāvatthiyā caturo muṭṭhī, dve vighāsā duve tiṇā;
At Sāvatthī, four handfuls, two discarded foods, two grasses;
Bốn nắm ở Sāvatthī, hai thức ăn thừa, hai loại cỏ;
283
Saṅghassa bhājayuṃ satta, satta ceva assāmikā.
Seven they divided for the Saṅgha, and seven without an owner.
Bảy điều đã chia cho Tăng chúng, và bảy điều không có chủ.
284
Dārudakā mattikā dve tiṇāni;
Wood, water, earth, two grasses;
Gỗ, nước, đất sét, hai loại cỏ;
285
Saṅghassa satta avahāsi seyyaṃ;
Seven for the Saṅgha he carried away, a sleeping place;
Bảy điều đã lấy đi chỗ ngủ của Tăng chúng;
286
Sassāmikaṃ na cāpi nīhareyya;
What has an owner, he should not carry away;
Không nên mang đi vật có chủ;
287
Hareyya sassāmikaṃ tāvakālikaṃ.
He may carry what has an owner for a temporary period.
Nên mang đi vật có chủ tạm thời.
288
Campā rājagahe ceva, vesāliyā ca ajjuko;
At Campā and Rājagaha, and also at Vesālī was Ajjuka;
Campā, Rājagaha, và Ajjuka ở Vesālī;
289
Bārāṇasī ca kosambī, sāgalā daḷhikena cāti.
And Bārāṇasī and Kosambī, Sāgalā with firmness.
Bārāṇasī và Kosambī, Sāgala và Daḷhika.
290
Vinītavatthu
Cases of Offences
Các Sự Việc Đã Được Quy Định
291
132. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avahariṃsu.
132. Now at that time, the group of six bhikkhus went to the washermen's place and carried away a bundle of clothes belonging to the washermen.
132. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đi đến chỗ giặt đồ và lấy trộm một gói đồ giặt.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
They felt remorse: "The training rule has been laid down by the Blessed One.
Họ cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật.
Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti.
Have we not incurred a pārājika offence?"
Chúng ta có phạm tội Pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
"Bhikkhus, you have incurred a pārājika offence."
“Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika,” (Đức Thế Tôn nói).
292
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and conceived a thought of theft.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và khởi lên ý muốn trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: "The training rule has been laid down by the Blessed One. Have I not incurred a pārājika offence?"
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, liệu tôi có phạm tội Pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, cittuppāde’’ti.
"There is no offence, bhikkhu, by merely conceiving a thought."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi chỉ khởi ý muốn,” (Đức Thế Tôn nói).
293
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto āmasi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, touched it.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy chạm vào nó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offence of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
294
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto phandāpesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, caused it to tremble.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy làm cho nó rung chuyển.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti thullaccayassā’’ti.
There is an offence of thullaccaya."
Phạm tội Thullaccaya.”
295
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto ṭhānā cāvesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, moved it from its place.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy di chuyển nó khỏi chỗ cũ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
296
133. Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu mahagghaṃ uttarattharaṇaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi…pe… theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto ṭhānā cāvesi.
133. Now at that time, a certain bhikkhu on his alms round saw an expensive upper covering and conceived a thought of theft… touched it with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… moved it from its place with a thought of theft.
133. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu đi khất thực khác thấy một tấm trải giường quý giá và khởi lên ý muốn trộm cắp… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, chạm vào nó… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, di chuyển nó khỏi chỗ cũ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
297
134. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘rattiṃ avaharissāmī’ti.
134. Now at that time, a certain bhikkhu saw an article during the day and made a mark, thinking, 'I will carry it away tonight.'
134. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác ban ngày thấy một món đồ và đánh dấu – ‘tối nay mình sẽ lấy trộm nó’.
So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari.
He, thinking it was that one, carried away that one… thinking it was that one, carried away another… thinking it was another, carried away that one… thinking it was another, carried away another.
Vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm nó… vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm món đồ khác… vị ấy nghĩ đó là món đồ khác và lấy trộm món đồ đó… vị ấy nghĩ đó là món đồ khác và lấy trộm món đồ khác.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
298
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
Now at that time, a certain bhikkhu saw an article during the day and made a mark, thinking, "I will carry it away tonight."
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác ban ngày thấy một món đồ và đánh dấu – “tối nay mình sẽ lấy trộm nó.”
So taṃ maññamāno attano bhaṇḍaṃ avahari.
He, thinking it was that one, carried away his own article.
Vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm món đồ của mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offence of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
299
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto khandhaṃ oropesi…pe… khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto kaṭiṃ oropesi…pe… kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto hatthena aggahesi…pe… hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipi…pe… theyyacitto bhūmito aggahesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, while carrying another's article, touched the load on his head with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… lowered it to his shoulder with a thought of theft… touched the load on his shoulder with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… lowered it to his hip with a thought of theft… touched the load on his hip with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… took it with his hand with a thought of theft… placed the load in his hand on the ground with a thought of theft… took it from the ground with a thought of theft.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác khi mang món đồ của người khác, với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng trên đầu… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, đặt nó xuống vai… với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng trên vai… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, đặt nó xuống hông… với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng ở hông… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, cầm bằng tay… với ý muốn trộm cắp, đặt gánh nặng trên tay xuống đất… với ý muốn trộm cắp, nhặt lên từ đất.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
300
135. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
135. Now at that time, a certain bhikkhu spread out his robe in the open air and entered a monastery.
135. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác trải y ra ngoài trời rồi đi vào tịnh xá.
Aññataro bhikkhu – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti, paṭisāmesi.
Another bhikkhu, thinking, 'Lest this robe be lost,' put it away.
Một Tỳ-khưu khác – ‘mong rằng tấm y này không bị mất’ – đã cất giữ nó.
So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti?
That bhikkhu came out and asked the other bhikkhu, "Friend, by whom was my robe carried away?"
Vị Tỳ-khưu chủ y đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu kia – “Thưa Tôn giả, y của tôi bị ai lấy đi?”
So evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti.
He replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu chủ y đã khiển trách vị Tỳ-khưu kia, ‘ông không phải là Sa-môn!’”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe….
He felt remorse….
Vị ấy cảm thấy hối hận….
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
“Này Tỳ-khưu, tâm ông là gì?”
‘‘Niruttipatho ahaṃ, bhagavā’’ti.
"I intended merely a figure of speech, Blessed One," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con chỉ là người nói theo cách dùng từ thông thường.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
"There is no offence, bhikkhu, in a figure of speech."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi nói theo cách dùng từ thông thường,” (Đức Thế Tôn nói).
301
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe cīvaraṃ nikkhipitvā.
Now at that time, a certain bhikkhu placed his robe on a chair.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đặt y trên ghế.
Pīṭhe nisīdanaṃ nikkhipitvā… heṭṭhāpīṭhe pattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ pāvisi.
He placed a mat on a chair… placed his bowl under a chair and entered a monastery.
Đặt tọa cụ trên ghế… đặt bát dưới ghế rồi đi vào tịnh xá.
Aññataro bhikkhu – ‘‘māyaṃ patto nassī’’ti paṭisāmesi.
Another bhikkhu, thinking, "Lest this bowl be lost," put it away.
Một Tỳ-khưu khác – “mong rằng cái bát này không bị mất” – đã cất giữ nó.
So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ patto kena avahaṭo’’ti?
That bhikkhu came out and asked the other bhikkhu, "Friend, by whom was my bowl carried away?"
Vị Tỳ-khưu chủ bát đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu kia – “Thưa Tôn giả, bát của tôi bị ai lấy đi?”
So evamāha – ‘‘mayā avahaṭo’’ti.
He replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu chủ bát đã khiển trách vị Tỳ-khưu kia, ‘ông không phải là Sa-môn!’”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
He felt remorse… "There is no offence, bhikkhu, in a figure of speech."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi nói theo cách dùng từ thông thường.”
302
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī vatiyā cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
Now at that time, a certain bhikkhunī spread out her robe on a fence and entered a monastery.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu-ni khác trải y trên hàng rào rồi đi vào tịnh xá.
Aññatarā bhikkhunī – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti paṭisāmesi.
Another bhikkhunī, thinking, 'Lest this robe be lost,' put it away.
Một Tỳ-khưu-ni khác – ‘mong rằng tấm y này không bị mất’ – đã cất giữ nó.
Sā nikkhamitvā taṃ bhikkhuniṃ pucchi – ‘‘ayye, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti?
That bhikkhunī came out and asked the other bhikkhunī, "Venerable sister, by whom was my robe carried away?"
Vị Tỳ-khưu-ni chủ y đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu-ni kia – “Thưa Ni sư, y của tôi bị ai lấy đi?”
Sā evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti.
She replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘Sā taṃ ādiyi, assamaṇīsi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu-ni chủ y đã khiển trách vị Tỳ-khưu-ni kia, ‘bà không phải là Sa-môn-ni!’”
Tassā kukkuccaṃ ahosi.
She felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Sau đó, vị Tỳ-khưu-ni đó đã trình bày sự việc đó lên các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, niruttipathe’’ti.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter… "Monks, there is no offense concerning a conventional expression."
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (và Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội trong trường hợp chỉ là lời nói (vô hại).”
303
136. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ sāṭakaṃ passitvā sāmikānaṃ dassāmīti, aggahesi.
136. At one time a certain bhikkhu, seeing a cloth lifted up by a whirlwind, took it, thinking, "I will give it to the owners."
136. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy tấm vải bị gió cuốn bay lên, nghĩ rằng: “Tôi sẽ trả lại cho chủ nhân,” liền lấy tấm vải đó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that bhikkhu: "You are no ascetic."
Các chủ nhân đã quở trách vị Tỳ-kheo đó: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti?
He felt remorse… "Monk, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn hỏi) … “Này Tỳ-kheo, tâm ông thế nào?”
‘‘Atheyyacitto ahaṃ, bhagavā’’ti.
"I had no intention to steal, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, tâm con không có ý trộm cắp.”
Anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
"There is no offense, monk, for one who had no intention to steal."
“(Đức Thế Tôn phán) Này Tỳ-kheo, người không có ý trộm cắp thì không phạm tội.”
304
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ veṭhanaṃ passitvā ‘pure sāmikā passantī’ti theyyacitto aggahesi.
At one time a certain bhikkhu, seeing a headband lifted up by a whirlwind, took it with the intention to steal, thinking, 'Lest the owners see it first.'
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy chiếc khăn choàng bị gió cuốn bay lên, nghĩ rằng: “Để chủ nhân không thấy trước,” với ý trộm cắp, liền lấy chiếc khăn choàng đó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that bhikkhu: "You are no ascetic."
Các chủ nhân đã quở trách vị Tỳ-kheo đó: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
305
137. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṃ gantvā abhinne sarīre paṃsukūlaṃ aggahesi.
137. At one time a certain bhikkhu went to a charnel ground and took a rag-robe from an unseparated corpse.
137. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đến nghĩa địa, lấy tấm vải Paṃsukūla trên một thi thể chưa phân hủy.
Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti.
A peta (hungry ghost) was residing in that corpse.
Trên thi thể đó có một loài ngạ quỷ (Peta) đang trú ngụ.
Atha kho so peto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, mayhaṃ sāṭakaṃ aggahesī’’ti.
Then that peta said to that bhikkhu, "Venerable sir, do not take my cloth."
Bấy giờ, loài ngạ quỷ đó nói với vị Tỳ-kheo ấy: “Thưa Ngài, xin đừng lấy tấm vải của tôi.”
So bhikkhu anādiyanto agamāsi.
That bhikkhu went on, paying no heed.
Vị Tỳ-kheo đó không để ý và bỏ đi.
Atha kho taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
Then that corpse got up and followed behind that bhikkhu.
Bấy giờ, thi thể đó đứng dậy và đuổi theo sau lưng vị Tỳ-kheo ấy.
Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisitvā dvāraṃ thakesi.
Then that bhikkhu entered the monastery and closed the door.
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo đó đi vào Tịnh xá và đóng cửa lại.
Atha kho taṃ sarīraṃ tattheva paripati.
Then that corpse fell right there.
Bấy giờ, thi thể đó liền ngã xuống ngay tại đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ.
But, monks, one should not take a rag-robe from an unseparated corpse.
Này các Tỳ-kheo, không được lấy vải Paṃsukūla trên thi thể chưa phân hủy.
So gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If he takes it, there is an offense of dukkata."
Nếu ai lấy, sẽ phạm tội Dukkaṭa.”
306
138. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa cīvare bhājīyamāne theyyacitto kusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesi.
138. At one time, when robes were being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, with the intention to steal, moved a marker stick and took a robe.
138. Lúc bấy giờ, khi y phục của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã di chuyển dấu hiệu (Kusa) và lấy y phục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
307
139. Tena kho pana samayena āyasmā ānando jantāghare aññatarassa bhikkhuno antaravāsakaṃ attano maññamāno nivāsesi.
139. At one time, Venerable Ānanda, in the hot-room, put on the undergarment of a certain bhikkhu, thinking it was his own.
139. Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda ở trong phòng tắm hơi (Jantāghara) đã mặc tấm y nội của một Tỳ-kheo khác, vì nghĩ đó là của mình.
Atha kho so bhikkhu āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kissa me tvaṃ, āvuso ānanda, antaravāsakaṃ nivāsesī’’ti?
Then that bhikkhu said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, why do you put on my undergarment?"
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo đó nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, tại sao Ngài lại mặc tấm y nội của tôi?”
‘‘Sakasaññī ahaṃ, āvuso’’ti.
"I perceived it as my own, friend."
“(Tôn giả Ānanda đáp) Này Hiền giả, tôi nghĩ đó là của tôi.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They informed the Blessed One of this matter.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, sakasaññissā’’ti.
"Monks, there is no offense for one who perceives it as his own."
“(Đức Thế Tôn phán) Này các Tỳ-kheo, người nghĩ là của mình thì không phạm tội.”
308
140. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā sīhavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu.
140. At one time, many bhikkhus, descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw the remains of a lion's meal, cooked it, and ate it.
140. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, thấy thức ăn thừa của sư tử, liền nấu chín và dùng.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, sīhavighāse’’ti.
They felt remorse… "Monks, there is no offense regarding the remains of a lion's meal."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội đối với thức ăn thừa của sư tử.”
309
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā byagghavighāsaṃ passitvā… dīpivighāsaṃ passitvā… taracchavighāsaṃ passitvā… kokavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu.
At one time, many bhikkhus, descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw the remains of a tiger's meal… saw the remains of a leopard's meal… saw the remains of a hyena's meal… saw the remains of a wolf's meal, cooked it, and ate it.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, thấy thức ăn thừa của hổ… thấy thức ăn thừa của báo… thấy thức ăn thừa của chó rừng… thấy thức ăn thừa của sói, liền nấu chín và dùng.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, tiracchānagatapariggahe’’ti.
They felt remorse… "Monks, there is no offense regarding what is appropriated by animals."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội đối với vật sở hữu của loài vật.”
310
141. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa odane bhājīyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi.
141. At one time, when rice was being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, saying 'Give a portion to another,' took rice that had no owner.
141. Lúc bấy giờ, khi cơm của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ đã lấy một phần cơm không có chủ nhân, nói rằng: “Hãy đưa phần của người khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
There is an offense of pācittiya for intentionally false speech."
Phạm tội Pācittiya về việc nói dối có chủ ý.”
311
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājiyamāne… saṅghassa pūve bhājiyamāne… saṅghassa ucchumhi bhājiyamāne… saṅghassa timbarūsake bhājiyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi.
At one time, when food was being distributed to the Saṅgha… when cakes were being distributed to the Saṅgha… when sugarcane was being distributed to the Saṅgha… when timbarūsaka fruits were being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, saying 'Give a portion to another,' took food that had no owner.
Lúc bấy giờ, khi thức ăn cứng của Tăng-già đang được phân chia… khi bánh của Tăng-già đang được phân chia… khi mía của Tăng-già đang được phân chia… khi quả Timbarūsaka của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ đã lấy một phần không có chủ nhân, nói rằng: “Hãy đưa phần của người khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe….
He felt remorse….
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) …
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
"Monk, there is no pārājika offense.
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
There is an offense of pācittiya for intentionally false speech."
Phạm tội Pācittiya về việc nói dối có chủ ý.”
312
142. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe odanīyagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ odanaṃ theyyacitto avahari.
142. At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a rice-house and, with the intention to steal, carried away a bowlful of rice.
142. Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà nấu cơm, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát cơm đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
313
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe sūnagharaṃ* pavisitvā pattapūraṃ maṃsaṃ theyyacitto avahari.
At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a butcher's shop and, with the intention to steal, carried away a bowlful of meat.
Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà bán thịt, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát thịt đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
314
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe pūvagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ pūvaṃ theyyacitto avahari…pe… pattapūrā sakkhaliyo theyyacitto avahari…pe… pattapūre modake theyyacitto avahari.
At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a cake-house and, with the intention to steal, carried away a bowlful of cakes… carried away a bowlful of rice cakes with the intention to steal… carried away a bowlful of sweets with the intention to steal.
Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà bán bánh, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh đầy… với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh Sakkhaliyo đầy… với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh Modaka đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
315
143. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
143. At one time, a certain bhikkhu saw an article during the day and marked it, thinking, "I will steal it at night."
143. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ ban ngày thấy một vật dụng, liền đánh dấu: “Tôi sẽ lấy trộm vào ban đêm.”
So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari.
He, perceiving it as that, stole that… perceiving it as that, stole another… perceiving it as another, stole that… perceiving it as another, stole another.
Vị ấy nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật đó… nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật khác… nghĩ đó là vật khác và lấy trộm vật đó… nghĩ đó là vật khác và lấy trộm vật khác.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
316
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
At one time, a certain bhikkhu saw an article during the day and marked it, thinking, "I will steal it at night."
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ ban ngày thấy một vật dụng, liền đánh dấu: “Tôi sẽ lấy trộm vào ban đêm.”
So taṃ maññamāno attano parikkhāraṃ avahari.
He, perceiving it as that, stole his own article.
Vị ấy nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật dụng của chính mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offense of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
317
144. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe thavikaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti saha pīṭhakena saṅkāmetvā aggahesi.
144. At one time, a certain bhikkhu, seeing a bag on a stool, moved it together with the stool and took it, thinking, "If I take it from here, I will incur a pārājika offense."
144. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy một cái túi trên ghế, nghĩ rằng: “Nếu lấy từ đây, tôi sẽ phạm tội Pārājika,” liền di chuyển cả cái ghế và lấy cái túi.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
318
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa bhisiṃ theyyacitto avahari.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, carried away a cushion belonging to the Saṅgha.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã lấy trộm tấm nệm của Tăng-già.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
319
145. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu cīvaravaṃse cīvaraṃ theyyacitto avahari.
145. At one time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, carried away a robe from a robe-rack.
145. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã lấy trộm y phục trên sào treo y.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
320
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāre cīvaraṃ avaharitvā – ‘‘ito nikkhamanto pārājiko bhavissāmī’’ti vihārā na nikkhami…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
At one time, a certain bhikkhu, having stolen a robe in the monastery, did not leave the monastery, thinking, "If I leave here, I will incur a pārājika offense."… They informed the Blessed One of this matter.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đã lấy trộm y phục trong Tịnh xá, nghĩ rằng: “Nếu tôi ra khỏi đây, tôi sẽ phạm tội Pārājika,” liền không ra khỏi Tịnh xá… Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Nikkhami* vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā nikkhami* , āpatti pārājikassā’’ti.
"Monks, whether that worthless man leaves or does not leave, there is a pārājika offense."
“(Đức Thế Tôn phán) Này các Tỳ-kheo, dù người đàn ông vô ích đó có ra khỏi hay không ra khỏi, vẫn phạm tội Pārājika.”
321
146. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti.
146. At one time, there were two bhikkhus who were friends.
146. Lúc bấy giờ, có hai Tỳ-kheo là bạn của nhau.
Eko bhikkhu gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
One bhikkhu went to the village for alms.
Một Tỳ-kheo đi vào làng để khất thực.
Dutiyo bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sahāyakassa bhāgaṃ gahetvā tassa vissasanto paribhuñji.
The second bhikkhu, when food was being distributed to the Saṅgha, took his friend's portion and, relying on his trust, ate it.
Tỳ-kheo thứ hai, khi thức ăn cứng của Tăng-già đang được phân chia, đã lấy phần của bạn mình và dùng, vì tin tưởng bạn.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
Knowing this, he accused him: "You are no ascetic."
Vị Tỳ-kheo kia biết được, liền quở trách vị này: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃ citto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Vissāsaggāho ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, I took it out of familiarity.”
“Bạch Thế Tôn, con đã lấy do sự tin cậy.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense in taking something out of familiarity.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi lấy do sự tin cậy.”
322
147. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti.
147. At that time, many bhikkhus were making robes.
147. Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang làm việc may y.
Saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sabbesaṃ paṭivisā āharitvā upanikkhittā honti.
When the Sangha’s edibles were being distributed, portions for all were brought and placed aside.
Khi thức ăn của Tăng được phân chia, phần của tất cả được mang đến và đặt sẵn.
Aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno paṭivisaṃ attano maññamāno paribhuñji.
One bhikkhu, thinking another bhikkhu’s portion was his own, consumed it.
Một Tỳ-khưu nọ đã thọ dụng phần của một Tỳ-khưu khác, nghĩ đó là của mình.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Sakasaññī ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, I thought it was my own.”
“Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ đó là của mình.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for one who thought it was his own.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là của mình.”
323
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti.
At that time, many bhikkhus were making robes.
Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang làm việc may y.
Saṅghassa khādanīye bhājiyamāne aññatarassa bhikkhuno pattena aññatarassa bhikkhuno paṭiviso āharitvā upanikkhitto hoti.
When the Sangha’s edibles were being distributed, a portion for one bhikkhu was brought in another bhikkhu’s bowl and placed aside.
Khi thức ăn của Tăng được phân chia, phần của một Tỳ-khưu khác được mang đến và đặt vào bát của một Tỳ-khưu nọ.
Pattasāmiko bhikkhu attano maññamāno paribhuñji.
The owner of the bowl, thinking it was his own, consumed it.
Tỳ-khưu chủ bát đã thọ dụng, nghĩ đó là của mình.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense for one who thought it was his own.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là của mình.”
324
148. Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
148. At that time, mango thieves knocked down mangoes, took a bundle, and went away.
148. Bấy giờ, những kẻ trộm xoài đã hái xoài, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as paṃsukūla, had it offered and consumed it.
Các Tỳ-khưu, nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They felt remorse…pe… they reported the matter to the Bhagavā.
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti?
“Bhikkhus, what was your intention?”
“Này các Tỳ-khưu, tâm các ông nghĩ gì?”
‘‘Paṃsukūlasaññino mayaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, we perceived it as paṃsukūla.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla).”
‘‘Anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
“Bhikkhus, there is no offense for one who perceived it as paṃsukūla.”
“Này các Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là vật bỏ đi.”
325
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, jambu thieves… labuja thieves… panasa thieves… palm-fruit thieves… sugarcane thieves… timbarūsaka thieves plucked timbarūsaka fruits, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm trái mận… những kẻ trộm trái mít tố nữ… những kẻ trộm trái mít… những kẻ trộm trái thốt nốt chín… những kẻ trộm mía… những kẻ trộm trái timbarūsa đã hái trái timbarūsa, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as paṃsukūla, had it offered and consumed it.
Các Tỳ-khưu, nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, there is no offense for one who perceived it as paṃsukūla.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là vật bỏ đi.”
326
Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, mango thieves knocked down mangoes, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm xoài đã hái xoài, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, thinking, ‘Lest the owners see it first,’ consumed it with the intention of theft.
Các Tỳ-khưu, với ý định trộm cắp, đã thọ dụng, nghĩ rằng ‘chủ nhân sẽ thấy trước’.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, you have incurred a pārājika offense.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
327
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, jambu thieves… labuja thieves… panasa thieves… palm-fruit thieves… sugarcane thieves… timbarūsaka thieves plucked timbarūsaka fruits, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm trái mận… những kẻ trộm trái mít tố nữ… những kẻ trộm trái mít… những kẻ trộm trái thốt nốt chín… những kẻ trộm mía… những kẻ trộm trái timbarūsa đã hái trái timbarūsa, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, thinking, ‘Lest the owners see it first,’ consumed it with the intention of theft.
Các Tỳ-khưu, với ý định trộm cắp, đã thọ dụng, nghĩ rằng ‘chủ nhân sẽ thấy trước’.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, you have incurred a pārājika offense.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
328
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa ambaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, one bhikkhu stole the Sangha’s mango with the intention of theft… the Sangha’s jambu… the Sangha’s labuja… the Sangha’s panasa… the Sangha’s palm-fruit… the Sangha’s sugarcane… the Sangha’s timbarūsaka with the intention of theft.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm xoài của Tăng… mận của Tăng… mít tố nữ của Tăng… mít của Tăng… thốt nốt chín của Tăng… mía của Tăng… timbarūsa của Tăng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
329
149. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā ocitaṃ pupphaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
149. At that time, one bhikkhu went to a flower garden and stole a plucked flower worth five māsa with the intention of theft.
149. Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến vườn hoa, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm một bó hoa đã được hái, trị giá năm đồng māsa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
330
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā pupphaṃ ocinitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, one bhikkhu went to a flower garden, plucked a flower, and stole it, it being worth five māsa, with the intention of theft.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến vườn hoa, đã hái hoa và, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm bó hoa trị giá năm đồng māsa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
331
150. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti.
150. At that time, one bhikkhu, going to a village, said to another bhikkhu, “Friend, shall I speak on your behalf to your supporter family?”
150. Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, khi đi đến một làng nhỏ, đã nói với một Tỳ-khưu khác rằng – “Này Hiền giả, tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả.”
So gantvā ekaṃ sāṭakaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji.
He went and had a cloth brought, and he himself used it.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một tấm vải đến và tự mình thọ dụng.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Shall I speak on your behalf?’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
332
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchati.
At that time, one bhikkhu was going to a village.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến một làng nhỏ.
Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, mayhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjehī’’ti.
Another bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, speak on my behalf to my supporter family.”
Một Tỳ-khưu khác đã nói với Tỳ-khưu ấy rằng – “Này Hiền giả, hãy nói với gia đình hộ độ của tôi.”
So gantvā yugasāṭakaṃ āharāpetvā ekaṃ attanā paribhuñji, ekaṃ tassa bhikkhuno adāsi.
He went and had a pair of cloths brought; he himself used one, and gave the other to that bhikkhu.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một cặp vải đến, tự mình thọ dụng một tấm, và cho Tỳ-khưu kia một tấm.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjehīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Speak on my behalf.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘hãy nói với gia đình hộ độ của tôi’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
333
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti.
At that time, one bhikkhu, going to a village, said to another bhikkhu, “Friend, shall I speak on your behalf to your supporter family?”
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, khi đi đến một làng nhỏ, đã nói với một Tỳ-khưu khác rằng – “Này Hiền giả, tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả.”
Sopi evamāha – ‘‘vutto vajjehī’’ti.
That bhikkhu also said, “Speak on my behalf.”
Vị kia cũng nói như vậy – “Hãy nói với gia đình hộ độ của tôi.”
So gantvā āḷhakaṃ sappiṃ tulaṃ guḷaṃ doṇaṃ taṇḍulaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji.
He went and had an āḷhaka of ghee, a tula of molasses, and a doṇa of rice brought, and he himself consumed them.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một đấu bơ lỏng, một cân đường, một giạ gạo đến và tự mình thọ dụng.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Shall I speak on your behalf?’ nor should one say, ‘Speak on my behalf.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả’, cũng không nên nói ‘hãy nói với gia đình hộ độ của tôi’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
334
151. Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
151. At that time, a certain man, having taken a precious jewel, was traveling on a highway with a certain bhikkhu.
151. Bấy giờ, một người nọ mang theo một viên ngọc quý giá, đang đi trên đường dài cùng với một Tỳ-khưu khác.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā tassa bhikkhuno ajānantassa thavikāya maṇiṃ pakkhipitvā suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā aggahesi.
Then, that man, seeing a customs post, placed the jewel in the bhikkhu’s bag without his knowledge, and after passing the customs post, he took it out.
Rồi người ấy thấy trạm thu thuế, liền bỏ viên ngọc vào túi của Tỳ-khưu kia mà Tỳ-khưu không hay biết, vượt qua trạm thu thuế rồi lấy lại.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
The bhikkhu felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
“Bhagavā, I did not know,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for one who did not know.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi không biết.”
335
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At that time, a certain man, having taken a precious jewel, was traveling on a highway with a certain bhikkhu.
Bấy giờ, một người nọ mang theo một viên ngọc quý giá, đang đi trên đường dài cùng với một Tỳ-khưu khác.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā gilānālayaṃ karitvā attano bhaṇḍikaṃ tassa bhikkhuno adāsi.
Then that man, seeing the customs post, feigned illness and gave his bundle to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy thấy trạm thu thuế, giả vờ bệnh tật, và giao hành lý của mình cho vị Tỳ-khưu đó.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āhara me, bhante, bhaṇḍikaṃ; nāhaṃ akallako’’ti.
Then that man, having passed the customs post, said to that bhikkhu, "Venerable sir, bring me my bundle; I am not sick."
Rồi người đàn ông ấy đi qua trạm thu thuế, nói với vị Tỳ-khưu đó rằng: “Bạch Tôn giả, xin hãy mang hành lý của con lại đây; con không có bệnh.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti?
"Friend, why did you do such a thing?"
“Này hiền giả, tại sao anh lại làm như vậy?”
Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṃ ārocesi.
Then that man explained the matter to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy kể lại sự việc đó cho vị Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông có ý nghĩ gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
"I did not know, Venerable One."
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not know."
“Này Tỳ-khưu, người không biết thì không phạm tội.”
336
152. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu satthena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
152. At that time, a certain bhikkhu was traveling on a long journey with a caravan.
152. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang đi đường cùng với đoàn thương nhân.
Aññataro puriso taṃ bhikkhuṃ āmisena upalāpetvā suṅkaṭṭhānaṃ passitvā mahagghaṃ maṇiṃ tassa bhikkhuno adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmehī’’ti.
A certain man enticed that bhikkhu with an offering, and seeing a customs post, gave a valuable jewel to that bhikkhu, saying, "Venerable sir, take this jewel past the customs post."
Một người đàn ông nọ dùng vật thực để dụ dỗ vị Tỳ-khưu đó, rồi thấy trạm thu thuế, ông ta đưa một viên ngọc quý giá cho vị Tỳ-khưu đó và nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy mang viên ngọc này qua trạm thu thuế.”
Atha kho so bhikkhu taṃ maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmesi.
Then that bhikkhu took that jewel past the customs post.
Rồi vị Tỳ-khưu đó đã mang viên ngọc ấy qua trạm thu thuế.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
337
153. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ kāruññena muñci.
153. At that time, a certain bhikkhu, out of compassion, released a boar caught in a snare.
153. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì lòng từ bi đã thả một con heo bị mắc bẫy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông có ý nghĩ gì?”
‘‘Kāruññādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
"Venerable One, my intention was compassion."
“Bạch Thế Tôn, con có ý nghĩ từ bi.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, kāruññādhippāyassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one whose intention is compassion."
“Này Tỳ-khưu, người có ý nghĩ từ bi thì không phạm tội.”
338
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci.
At that time, a certain bhikkhu, thinking, "Lest the owners see it," released a boar caught in a snare, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả một con heo bị mắc bẫy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
339
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ migaṃ kāruññena muñci… pāse bandhaṃ migaṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci … kumine bandhe macche kāruññena muñci… kumine bandhe macche – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti theyyacitto muñci.
At that time, a certain bhikkhu, out of compassion, released a deer caught in a snare… thinking, "Lest the owners see it," released a deer caught in a snare, with the intention to steal… out of compassion, released fish caught in a fish trap… thinking, "Lest the owners see them," released fish caught in a fish trap, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì lòng từ bi đã thả một con nai bị mắc bẫy… vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả một con nai bị mắc bẫy… vì lòng từ bi đã thả những con cá bị mắc lờ… vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả những con cá bị mắc lờ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
340
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yāne bhaṇḍaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti, atikkamitvā pavaṭṭetvā* aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu, seeing goods on a cart, thinking, "If I take it from here, I will incur a pārājika," passed it and then rolled it away and took it.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một món hàng trên xe, nghĩ rằng: “Nếu ta lấy từ đây, ta sẽ phạm tội Pārājika,” nên đã đi qua, rồi lăn món hàng đó xuống và lấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
341
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu took a piece of meat lifted by a kite, thinking, "I will give it to the owners."
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một miếng thịt được diều hâu tha đi, nghĩ rằng: “Ta sẽ trả lại cho chủ nhân,” nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to steal."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người không có ý nghĩ trộm cắp thì không phạm tội.”
342
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu, thinking, "Lest the owners see it," took a piece of meat lifted by a kite, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một miếng thịt được diều hâu tha đi, vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
343
154. Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti.
154. At that time, people tied a raft and launched it into the Aciravatī River.
154. Vào lúc bấy giờ, người ta buộc bè và thả trôi trên sông Aciravatī.
Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu.
When the rope broke, the pieces of wood floated away scattered.
Khi dây buộc bị đứt, các khúc gỗ trôi dạt tứ tán.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino uttāresuṃ.
The bhikkhus, perceiving them as rag-robes, picked them up.
Các Tỳ-khưu vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã vớt lên.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Các chủ nhân đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhus, for one who perceives them as rag-robes."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, người có ý nghĩ về y phấn tảo thì không phạm tội.”
344
Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti.
At that time, people tied a raft and launched it into the Aciravatī River.
Vào lúc bấy giờ, người ta buộc bè và thả trôi trên sông Aciravatī.
Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu.
When the rope broke, the pieces of wood floated away scattered.
Khi dây buộc bị đứt, các khúc gỗ trôi dạt tứ tán.
Bhikkhū – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacittā uttāresuṃ.
The bhikkhus, thinking, "Lest the owners see them," picked them up, with the intention to steal.
Các Tỳ-khưu vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã vớt lên.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Các chủ nhân đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… "Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
345
Tena kho pana samayena aññataro gopālako rukkhe sāṭakaṃ ālaggetvā uccāraṃ agamāsi.
At that time, a certain cowherd hung his outer robe on a tree and went to urinate.
Vào lúc bấy giờ, một người chăn bò nọ treo chiếc y lên cây rồi đi đại tiện.
Aññataro bhikkhu paṃsukūlasaññī aggahesi.
A certain bhikkhu, perceiving it as a rag-robe, took it.
Một vị Tỳ-khưu nọ vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã lấy.
Atha kho so gopālako taṃ bhikkhuṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
Then that cowherd reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Rồi người chăn bò đó đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, paṃsukūlasaññissā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one who perceives it as a rag-robe."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người có ý nghĩ về y phấn tảo thì không phạm tội.”
346
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti.
At that time, a certain bhikkhu was crossing a river, and an outer robe that had slipped from a washerman's hand became entangled in his foot.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang lội qua sông thì một chiếc y bị tuột khỏi tay những người thợ giặt và mắc vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
That bhikkhu took it, thinking, "I will give it to the owners."
Vị Tỳ-khưu đó nghĩ rằng: “Ta sẽ trả lại cho chủ nhân,” nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to steal."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người không có ý nghĩ trộm cắp thì không phạm tội.”
347
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti.
At that time, a certain bhikkhu was crossing a river, and an outer robe that had slipped from a washerman's hand became entangled in his foot.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang lội qua sông thì một chiếc y bị tuột khỏi tay những người thợ giặt và mắc vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi.
That bhikkhu took it, thinking, "Lest the owners see it," with the intention to steal.
Vị Tỳ-khưu đó vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
348
155. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sappikumbhiṃ passitvā thokaṃ thokaṃ paribhuñji.
155. At that time, a certain bhikkhu, seeing a jar of ghee, consumed it little by little.
155. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một hũ bơ lỏng và đã dùng từng chút một.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no pārājika offense, bhikkhu; there is a dukkaṭa offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Dukkata.”
349
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā agamaṃsu – ‘‘bhaṇḍaṃ avaharissāmā’’ti.
At that time, many bhikkhus conspired and went, thinking, "We will steal goods."
Vào lúc bấy giờ, nhiều vị Tỳ-khưu đã bàn bạc với nhau và đi đến đó, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ lấy trộm món hàng.”
Eko bhaṇḍaṃ avahari.
One bhikkhu stole the goods.
Một vị đã lấy trộm món hàng.
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā.
They said, "We are not pārājika.
Các vị ấy nói rằng: “Chúng tôi không phạm tội Pārājika.
Yo avahaṭo so pārājiko’’ti.
The one who stole is pārājika."
Ai đã lấy trộm thì người đó phạm tội Pārājika.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They reported the matter to the Blessed One… "Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
350
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā bhaṇḍaṃ avaharitvā bhājesuṃ.
At that time, many bhikkhus conspired, stole goods, and divided them.
Vào lúc bấy giờ, nhiều vị Tỳ-khưu đã bàn bạc với nhau, lấy trộm món hàng và chia nhau.
Tehi bhājīyamāne ekamekassa paṭiviso na pañcamāsako pūri.
When they were divided, the share of each one did not amount to five māsa-coins.
Khi các vị ấy chia nhau, phần của mỗi vị không đủ năm māsa.
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā’’ti.
They said, "We are not pārājika."
Các vị ấy nói rằng: “Chúng tôi không phạm tội Pārājika.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
"Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
“Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
351
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa taṇḍulamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu, during a famine in Sāvatthī, stole a handful of rice from a shopkeeper, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, trong nạn đói ở Sāvatthī, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp đã lấy trộm một nắm gạo của người bán hàng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
352
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa muggamuṭṭhiṃ… māsamuṭṭhiṃ… tilamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu, during a famine in Sāvatthī, stole a handful of mung beans… a handful of lentils… a handful of sesame seeds from a shopkeeper, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, trong nạn đói ở Sāvatthī, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp đã lấy trộm một nắm đậu xanh… một nắm đậu đen… một nắm mè của người bán hàng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
353
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā gāviṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu.
At that time, in Andhavana near Sāvatthī, robbers killed a cow, ate the meat, concealed the rest, and went away.
Vào lúc bấy giờ, ở khu rừng Andhavana tại Sāvatthī, những tên cướp đã giết một con bò, ăn thịt rồi giấu phần còn lại và bỏ đi.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving the meat as discarded rags, had it accepted and consumed it.
Các Tỳ-khưu vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã nhận và dùng.
Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The robbers reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Những tên cướp đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who perceives it as refuse-rag.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có tâm tưởng là y phấn tảo (paṃsukūla).”
354
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā sūkaraṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu.
At that time, in Sāvatthī, in the Blind Wood, thieves had killed a pig, eaten the meat, and gone away after putting aside the remainder.
Lúc bấy giờ, tại khu rừng mù (Andhavana) ở Sāvatthī, bọn cướp đã giết một con heo, ăn thịt rồi cất giấu phần còn lại và bỏ đi.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as refuse-rag, had it offered to them and consumed it.
Các Tỳ-khưu, với tâm tưởng đó là y phấn tảo (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The thieves accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Bọn cướp đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who perceives it as refuse-rag.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có tâm tưởng là y phấn tảo (paṃsukūla).”
355
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā lūtaṃ tiṇaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu went to a grass-field, and with the intention to steal, he took away cut grass worth five māsa.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đi đến một cánh đồng cỏ, lấy trộm một bó cỏ đã cắt trị giá năm đồng tiền (māsa), với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
356
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā tiṇaṃ lāyitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu went to a grass-field, and with the intention to steal, he cut grass worth five māsa and took it away.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đi đến một cánh đồng cỏ, cắt một bó cỏ trị giá năm đồng tiền (māsa), với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
357
156. Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa ambaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu.
156. At that time, visiting bhikkhus had mangoes belonging to the Saṅgha divided and consumed them.
156. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu khách đã chia nhau trái xoài của Tăng-già và thọ dụng.
Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The resident bhikkhus accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Các Tỳ-khưu trú xứ đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They had remorse…pe… they reported the matter to the Blessed One.
Họ cảm thấy hối hận…pe… họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti?
“What was your intention, bhikkhus?”
* “Này các Tỳ-khưu, các ông có tâm ý gì?”
‘‘Paribhogatthāya* mayaṃ bhagavā’’ti.
“Blessed One, our intention was for consumption.”
* “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con có tâm ý thọ dụng.”
‘‘Anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
“Monks, there is no offense if the intention is for consumption.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi với tâm ý thọ dụng.”
358
Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu.
At that time, visiting bhikkhus had jambu fruit belonging to the Saṅgha… labuja fruit… panasa fruit… ripe palmyra fruit… sugarcane… timbarūsaka fruit divided and consumed them.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu khách đã chia nhau trái jambu của Tăng-già… trái labuja của Tăng-già… trái panasa của Tăng-già… trái thốt nốt chín của Tăng-già… mía của Tăng-già… trái timbarūsaka của Tăng-già và thọ dụng.
Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha, tumhe’’ti.
The resident bhikkhus accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Các Tỳ-khưu trú xứ đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense if the intention is for consumption.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi với tâm ý thọ dụng.”
359
Tena kho pana samayena ambapālakā bhikkhūnaṃ ambaphalaṃ denti.
At that time, mango-keepers gave mango fruits to bhikkhus.
Lúc bấy giờ, những người giữ vườn xoài đã dâng trái xoài cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, thinking, “These are authorized to guard, not to give,” felt remorseful and did not accept them.
Các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận, đã không nhận,* “Những người này có quyền giữ gìn, không có quyền dâng cúng.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
“Monks, there is no offense in a gift from a keeper.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi khi người giữ vườn dâng cúng.”
360
Tena kho pana samayena jambupālakā… labujapālakā… panasapālakā… tālapakkapālakā… ucchupālakā… timbarūsakapālakā bhikkhūnaṃ timbarūsakaṃ denti.
At that time, jambu-keepers… labuja-keepers… panasa-keepers… ripe palmyra-keepers… sugarcane-keepers… timbarūsaka-keepers gave timbarūsaka fruit to bhikkhus.
Lúc bấy giờ, những người giữ vườn jambu… những người giữ vườn labuja… những người giữ vườn panasa… những người giữ vườn thốt nốt chín… những người giữ vườn mía… những người giữ vườn timbarūsaka đã dâng trái timbarūsaka cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, thinking, “These are authorized to guard, not to give,” felt remorseful and did not accept them.
Các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận, đã không nhận,* “Những người này có quyền giữ gìn, không có quyền dâng cúng.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
“Monks, there is no offense in a gift from a keeper.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi khi người giữ vườn dâng cúng.”
361
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa dāruṃ tāvakālikaṃ haritvā attano vihārassa kuṭṭaṃ upatthambhesi.
At that time, a certain bhikkhu temporarily took wood belonging to the Saṅgha and propped up the wall of his own dwelling.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy củi của Tăng-già tạm thời để chống đỡ bức tường của tịnh xá mình.
Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The bhikkhus accused that bhikkhu: “You are not a recluse!”
Các Tỳ-khưu đã tố cáo vị Tỳ-khưu ấy: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi.
He had remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
“What was your intention, bhikkhu?”
* “Này Tỳ-khưu, ông có tâm ý gì?”
‘‘Tāvakāliko ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Blessed One, my intention was temporary.”
* “Bạch Đức Thế Tôn, con có tâm ý tạm thời.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, tāvakālike’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for temporary use.”
* “Này Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với tâm ý tạm thời.”
362
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa udakaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa mattikaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took water belonging to the Saṅgha… with the intention to steal, took clay belonging to the Saṅgha… with the intention to steal, took piled grass belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm nước của Tăng-già với ý định trộm cắp… đã lấy trộm đất sét của Tăng-già với ý định trộm cắp… đã lấy trộm cỏ đã chất đống của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
363
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto jhāpesi.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, burnt piled grass belonging to the Saṅgha.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đốt cỏ đã chất đống của Tăng-già với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is a dukkaṭa offense.”
Có phạm tội Dukkaṭa.”
364
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa mañcaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took a bed belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm giường của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
365
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa pīṭhaṃ… saṅghassa bhisiṃ… saṅghassa bibbohanaṃ* … saṅghassa kavāṭaṃ… saṅghassa ālokasandhiṃ… saṅghassa gopānasiṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took a stool belonging to the Saṅgha… a cushion belonging to the Saṅgha… a pillow belonging to the Saṅgha… a door-panel belonging to the Saṅgha… a window belonging to the Saṅgha… a roof-beam belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm ghế của Tăng-già… nệm của Tăng-già… gối của Tăng-già… cánh cửa của Tăng-già… cửa sổ của Tăng-già… xà nhà của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
366
157.* Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṃ senāsanaṃ aññatra paribhuñjanti.
157. At that time, bhikkhus were using lodging and bedding belonging to a certain lay follower, which was for use in his monastery, in another place.
157. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã thọ dụng chỗ ngủ nghỉ là vật dụng của một cư sĩ ở một nơi khác.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṃ aññatra paribhuñjissantī’’ti!
Then that lay follower grumbled, complained, and criticized: “How can Their Reverences use lodging and bedding meant for one monastery in another place!”
Khi ấy, cư sĩ kia đã than phiền, trách móc, và chỉ trích: “Tại sao các Đại đức lại thọ dụng vật dụng ở nơi khác?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo.
“Monks, one should not use lodging and bedding meant for one place in another.
* “Này các Tỳ-khưu, vật dụng ở nơi này không nên thọ dụng ở nơi khác.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever uses it incurs a dukkaṭa offense.”
Nếu ai thọ dụng, thì phạm tội Dukkaṭa.”
367
* Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṃ kukkuccāyantā chamāyaṃ nisīdanti.
At that time, bhikkhus, feeling remorseful about taking seats for the Uposatha Hall or for an assembly, would sit on the ground.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận khi mang theo giường ghế đến nhà Uposatha hoặc nơi hội họp, đã ngồi dưới đất.
Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti.
Their bodies and robes became covered with dust.
Thân thể và y phục của họ đều dính đầy bụi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritu’’nti.
“Monks, I allow you to take them temporarily.”
* “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép mang theo tạm thời.”
368
Tena kho pana samayena campāyaṃ thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati tekaṭulayāguṃ pātu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji.
At that time, in Campā, a bhikkhunī, an attendant of the bhikkhunī Thullanandā, went to the supporter family of the bhikkhunī Thullanandā and said, “The venerable one wishes to drink triple-grain gruel,” had it prepared, brought it, and consumed it herself.
Lúc bấy giờ, tại Campā, một Tỳ-khưu-ni đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến gia đình hộ sự của Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói: “Sư bà muốn uống cháo tekaṭula.” Sau khi sai nấu, vị ấy đã mang về và tự mình thọ dụng.
Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti.
Knowing this, she accused her: “You are not a bhikkhunī!”
Sư bà biết được điều đó và tố cáo vị ấy: “Cô không phải là Sa-môn-ni!”
Tassā kukkuccaṃ ahosi.
She had remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Khi ấy, Tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày sự việc ấy lên các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
“Monks, there is no pārājika offense; there is a pācittiya offense for intentional falsehood.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika; có phạm tội Pācittiya về nói dối có chủ ý (sampajānamusāvāda).”
369
Tena kho pana samayena rājagahe thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati madhugoḷakaṃ khāditu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji.
At that time, in Rājagaha, a bhikkhunī, an attendant of the bhikkhunī Thullanandā, went to the supporter family of the bhikkhunī Thullanandā and said, “The venerable one wishes to eat a honey-cake,” had it prepared, brought it, and consumed it herself.
Lúc bấy giờ, tại Rājagaha, một Tỳ-khưu-ni đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến gia đình hộ sự của Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói: “Sư bà muốn ăn bánh mật (madhugoḷaka).” Sau khi sai nấu, vị ấy đã mang về và tự mình thọ dụng.
Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti.
Knowing this, she accused her: “You are not a bhikkhunī!”
Sư bà biết được điều đó và tố cáo vị ấy: “Cô không phải là Sa-môn-ni!”
Tassā kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
She had remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is a pācittiya offense for intentional falsehood.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika; có phạm tội Pācittiya về nói dối có chủ ý (sampajānamusāvāda).”
370
158. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti – putto ca bhāgineyyo ca.
158. At that time, in Vesālī, the lay follower, the supporter of Venerable Ajjuka, had two children: a son and a nephew.
158. Lúc bấy giờ, tại Vesālī, cư sĩ hộ sự của Tôn giả Ajjuka có hai người con trai – một con ruột và một cháu trai.
Atha kho so gahapati āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dvinnaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī’’ti* .
Then that lay follower said to Venerable Ajjuka, “Venerable sir, you should tell this matter to whichever of these two children is faithful and confident.”
Khi ấy, cư sĩ kia đã nói với Tôn giả Ajjuka rằng: “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy chỉ cho người nào trong hai đứa trẻ này có đức tin và lòng tịnh tín về khu đất này.”
Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno.
At that time, the lay follower’s nephew was faithful and confident.
Lúc bấy giờ, cháu trai của cư sĩ ấy có đức tin và lòng tịnh tín.
Atha kho āyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi.
Then Venerable Ajjuka told that matter to that child.
Khi ấy, Tôn giả Ajjuka đã chỉ khu đất ấy cho đứa trẻ đó.
So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi.
With that wealth, he established a household and instituted alms-giving.
Với tài sản đó, người ấy đã thiết lập gia đình và cũng đã cúng dường.
Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo – putto vā bhāgineyyo vā’’ti?
Then the householder’s son said to Venerable Ānanda, "Venerable Ānanda, who is the heir of a father – a son or a nephew?"
Rồi, con trai của vị gia chủ ấy nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Bạch Tôn giả Ānanda, ai là người thừa kế của cha – con trai hay cháu trai (con của chị/em gái)?”
‘‘Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo’’ti.
"A son, friend, is the heir of a father."
“Này hiền giả, con trai mới là người thừa kế của cha.”
‘‘Ayaṃ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhī’’ti.
"Venerable sir, this Venerable Ajjuka revealed our wealth to our brother-in-law."
“Bạch Tôn giả, Tôn giả Ajjuka này đã chỉ cho người anh em họ của chúng con về tài sản của chúng con.”
‘‘Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko’’ti.
"Venerable Ajjuka is no recluse, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phải là Sa-môn (nữa).”
Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti.
Then Venerable Ajjuka said to Venerable Ānanda, "Give me a decision, friend Ānanda."
Rồi, Tôn giả Ajjuka nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, xin hãy đưa ra phán quyết cho tôi.”
Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti.
At that time, Venerable Upāli was on Venerable Ajjuka’s side.
Vào lúc ấy, Tôn giả Upāli là người bênh vực cho Tôn giả Ajjuka.
Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti?
Then Venerable Upāli said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, if a monastic, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announces it to that person, what offense does he incur?"
Rồi, Tôn giả Upāli nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, nếu một Tỳ-khưu được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy chỉ cho người đó, thì Tỳ-khưu ấy phạm tội gì?”
‘‘Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī’’ti.
"He incurs no offense, venerable sir, not even a dukkaṭa."
“Bạch Tôn giả, không phạm tội gì cả, dù là một lỗi dukkaṭa nhỏ nhất cũng không phạm.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena – ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā’’ti.
"Friend, this Venerable Ajjuka, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announced it to that person; there is no offense for Venerable Ajjuka, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka này đã được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy đã chỉ cho người đó; này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phạm tội.”
371
159. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ āyasmato pilindavacchassa upaṭṭhākakulaṃ corehi upaddutaṃ hoti.
159. At that time, in Bārāṇasī, a family of Venerable Pilindavaccha’s supporters was afflicted by thieves.
159. Vào lúc ấy, gia đình hộ độ của Tôn giả Pilindavaccha ở Bārāṇasī bị bọn cướp quấy nhiễu.
Dve ca dārakā nītā honti.
And two boys had been taken away.
Và hai đứa trẻ đã bị bắt đi.
Atha kho āyasmā pilindavaccho te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesi.
Then Venerable Pilindavaccha brought back those boys by psychic power and placed them in the palace.
Rồi, Tôn giả Pilindavaccha đã dùng thần thông đưa hai đứa trẻ ấy về và đặt chúng trên cung điện.
Manussā te dārake passitvā – ‘‘ayyassāyaṃ pilindavacchassa iddhānubhāvo’’ti, āyasmante pilindavacche abhippasīdiṃsu.
Seeing those boys, people were greatly devoted to Venerable Pilindavaccha, saying, "This is the psychic power of Venerable Pilindavaccha!"
Mọi người thấy hai đứa trẻ ấy liền nói: “Đây là thần thông của Tôn giả Pilindavaccha!” và họ càng thêm tin tưởng vào Tôn giả Pilindavaccha.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā pilindavaccho corehi nīte dārake ānessatī’’ti!
The monastics grumbled, complained, and criticized, "How can Venerable Pilindavaccha bring back boys who were taken away by thieves?"
Các Tỳ-khưu phàn nàn, bực bội, chê trách: “Sao mà Tôn giả Pilindavaccha lại có thể đưa những đứa trẻ bị bọn cướp bắt đi về được chứ!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave* , iddhimassa iddhivisaye’’ti.
"Monastics, there is no offense for one with psychic power in the domain of psychic power."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông của mình,” (Đức Thế Tôn) nói.
372
160. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti – paṇḍuko ca kapilo ca.
160. At that time, there were two monastics who were friends—Paṇḍuka and Kapila.
160. Vào lúc ấy, có hai Tỳ-khưu là bạn của nhau – Paṇḍuka và Kapila.
Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṃ.
One resided in a village, the other in Kosambī.
Một vị sống ở làng nhỏ, một vị sống ở Kosambī.
Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṃ gacchantassa antarāmagge nadiṃ tarantassa sūkarikānaṃ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti.
Then, as the monastic from the village was going to Kosambī and crossing a river on the way, a lump of fat that had escaped from the hands of pig-butchers became stuck to his foot.
Rồi, khi vị Tỳ-khưu từ làng nhỏ đi đến Kosambī, lúc băng qua sông trên đường, một miếng mỡ heo tuột khỏi tay những người nuôi heo đã dính vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
The monastic picked it up, thinking, "I will give it to the owners."
Vị Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Mình sẽ trả lại cho chủ nhân,” và đã lấy nó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that monastic, "You are no recluse!"
Những người chủ đã khiển trách vị Tỳ-khưu ấy: “Ông không phải là Sa-môn!”
Taṃ uttiṇṇaṃ gopālikā* passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
A cowherdess, seeing him having crossed the river, said, "Come, venerable sir, engage in sexual intercourse."
Một người chăn bò thấy vị ấy đã qua sông liền nói: “Này Tôn giả, hãy đến đây, hãy thực hành pháp dâm dục.”
So – ‘‘pakatiyāpāhaṃ assamaṇo’’ti tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā kosambiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Thinking, "I am already no recluse by nature," he engaged in sexual intercourse with her, then went to Kosambī and reported this matter to the monastics.
Vị ấy nghĩ: “Ta vốn dĩ không phải là Sa-môn,” rồi đã thực hành pháp dâm dục với người phụ nữ ấy, sau đó đi đến Kosambī và trình bày sự việc ấy với các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ orocesuṃ.
The monastics reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā’’ti.
"Monastics, there is no pācittiya offense for taking what is not given, but there is a pācittiya offense for engaging in sexual intercourse."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika về việc lấy của không cho; phạm tội Pārājika về việc thực hành pháp dâm dục.”
373
161. Tena kho pana samayena sāgalāyaṃ āyasmato daḷhikassa saddhivihāriko bhikkhu anabhiratiyā pīḷito āpaṇikassa veṭhanaṃ avaharitvā āyasmantaṃ daḷhikaṃ etadavoca – ‘‘assamaṇo ahaṃ, bhante, vibbhamissāmī’’ti.
161. At that time, in Sāgalā, a resident pupil of Venerable Daḷhika, afflicted by dissatisfaction, stole a shopkeeper's turban and said to Venerable Daḷhika, "Venerable sir, I am no recluse; I will return to the lay life."
161. Vào lúc ấy, ở Sāgala, một Tỳ-khưu đệ tử của Tôn giả Daḷhika bị phiền não bởi sự không hoan hỷ, đã lấy trộm khăn quấn đầu của một người bán hàng và nói với Tôn giả Daḷhika: “Bạch Tôn giả, con không phải là Sa-môn nữa, con sẽ hoàn tục.”
‘‘Kiṃ tayā, āvuso, kata’’nti?
"What have you done, friend?"
“Này hiền giả, ngươi đã làm gì?”
So tamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó.
Āharāpetvā agghāpesi.
Venerable Daḷhika had it brought and valued.
Tôn giả Daḷhika đã sai người mang nó đến và định giá.
Taṃ agghāpentaṃ na pañcamāsake agghati.
When it was valued, it was not worth five māsa coins.
Khi định giá, nó không đáng năm đồng tiền Māsa.
‘‘Anāpatti, āvuso, pārājikassā’’ti.
"There is no pācittiya offense, friend."
“Này hiền giả, không phạm tội Pārājika.”
Dhammakathaṃ akāsi.
He gave a Dhamma talk.
Ngài đã thuyết pháp.
So bhikkhu abhiramatīti* .
The monastic became content.
Vị Tỳ-khưu ấy đã hoan hỷ trở lại.
374
Dutiyapārājikaṃ samattaṃ.
The Second Pārājika is concluded.
Pārājika thứ hai đã hoàn tất.
Next Page →