Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
33

1. Pārājikakaṇḍaṃ

1. Chapter on Pārājikās

1. Phẩm Pārājika
34

1. Paṭhamapārājikaṃ

1. First Pārājikā

1. Pārājika thứ nhất
35
Sudinnabhāṇavāro
Account of Sudinna
Chương Sudinna
36
24. Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma atthi* .
24. At that time, not far from Vesālī, there was a village called Kalandagāma.
24. Bấy giờ, không xa Vesālī có một ngôi làng tên là Kalandagāma.
Tattha sudinno nāma kalandaputto seṭṭhiputto hoti.
There, a rich man’s son named Sudinna Kalandaputta resided.
Tại đó, có một người con trai của trưởng giả tên là Sudinna, con của Kalandagāma.
Atha kho sudinno kalandaputto sambahulehi* sahāyakehi saddhiṃ vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then Sudinna Kalandaputta, accompanied by many friends, went to Vesālī for some reason.
Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, cùng với nhiều bạn bè đi đến Vesālī vì một việc cần thiết nào đó.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti.
At that time, the Blessed One was seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng vây quanh.
Addasa kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ.
Sudinna Kalandaputta saw the Blessed One seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma.
Sudinna, con của Kalandagāma, thấy Đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng vây quanh.
Disvānassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti.
Having seen him, he thought: “What if I, too, were to listen to the Dhamma?”
Sau khi thấy, người ấy nghĩ: “Ước gì mình cũng được nghe pháp!”
Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Sudinna Kalandaputta approached that assembly; having approached, he sat down to one side.
Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, đi đến chỗ đại chúng ấy; sau khi đến, người ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosi – ‘‘yathā yathā kho ahaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
As Sudinna Kalandaputta sat to one side, this thought arose in him: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the Holy Life perfectly, purely, like a polished conch shell. What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness?”
Khi Sudinna, con của Kalandagāma, đang ngồi một bên, người ấy nghĩ: “Càng hiểu pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, mình càng thấy không dễ dàng để sống đời phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, như vỏ ốc được mài dũa, khi vẫn còn sống đời gia chủ; ước gì mình cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình!”
Atha kho sā parisā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that assembly, having been instructed, inspired, stimulated, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Bấy giờ, đại chúng ấy, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng bài pháp, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
37
25. Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
25. Then Sudinna Kalandaputta, after the assembly had not long departed, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
25. Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, sau khi đại chúng vừa rời đi không lâu, liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, người ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
Seated to one side, Sudinna Kalandaputta spoke to the Blessed One: “Venerable Sir, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the Holy Life perfectly, purely, like a polished conch shell. Venerable Sir, I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness.
Khi Sudinna, con của Kalandagāma, đang ngồi một bên, người ấy nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, càng hiểu pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, con càng thấy không dễ dàng để sống đời phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, như vỏ ốc được mài dũa, khi vẫn còn sống đời gia chủ; bạch Đức Thế Tôn, con muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình.
Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
May the Blessed One ordain me.”
Xin Đức Thế Tôn hãy cho con xuất gia.”
‘‘Anuññātosi pana tvaṃ, suddinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
“Are you, Sudinna, permitted by your parents to go forth from the household life into homelessness?”
“Này Sudinna, ông đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình chưa?”
‘‘Na kho ahaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“Venerable Sir, I am not permitted by my parents to go forth from the household life into homelessness.”
“Bạch Đức Thế Tôn, con chưa được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình.”
‘‘Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī’’ti.
“Indeed, Sudinna, the Tathāgatas do not ordain a son whose parents have not given permission.”
“Này Sudinna, các Như Lai không cho phép con trai xuất gia khi chưa được cha mẹ cho phép.”
‘‘Sohaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“Venerable Sir, I shall do as to make my parents grant me permission for going forth from the home life into homelessness.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ làm theo cách mà cha mẹ con sẽ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
38
26. Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
26. Then Sudinna, the son of Kalandaka, having completed his business in Vesālī, approached his parents in Kalandaka village. Having approached, he said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
26. Sau đó, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, hoàn thành công việc ở Vesālī, đi đến làng Kalandaka, đến chỗ cha mẹ mình; sau khi đến, ông nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Evaṃ vutte sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
When this was said, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Khi được nói như vậy, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
A second time, Sudinna, the son of Kalandaka, said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
Lần thứ hai, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Dutiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A second time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ hai, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
Tatiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A third time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ ba, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
39
27. Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji – idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vāti.
27. Then Sudinna, the son of Kalandaka, thinking, “My parents will not grant me permission to go forth from the home life into homelessness,” lay down right there on the bare ground, thinking, “Here shall be my death, or my going forth.”
27. Sau đó, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nghĩ: “Cha mẹ không cho phép mình xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình”, liền nằm xuống ngay tại chỗ đó trên nền đất trống – “Hoặc là mình sẽ chết ở đây, hoặc là mình sẽ xuất gia.”
Atha kho sudinno kalandaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.
Then Sudinna, the son of Kalandaka, did not eat one meal, nor two meals, nor three meals, nor four meals, nor five meals, nor six meals, nor seven meals.
Sau đó, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, không ăn một bữa, không ăn hai bữa, không ăn ba bữa, không ăn bốn bữa, không ăn năm bữa, không ăn sáu bữa, không ăn bảy bữa.
40
28. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
28. Then Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
28. Sau đó, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya?
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Rise up, dear Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself.
Này con trai Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
We will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Chúng ta không cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Evaṃ vutte sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Khi được nói như vậy, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A second time… A third time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Rise up, dear Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself.
Này con trai Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
We will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Chúng ta không cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
41
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
Then Sudinna’s friends approached Sudinna, the son of Kalandaka, and having approached, they said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Friend Sudinna, you are your parents’ only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Sau đó, những người bạn của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, đến chỗ Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka; sau khi đến, họ nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này bạn Sudinna, bạn là đứa con trai duy nhất của cha mẹ, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, friend Sudinna, know no suffering at all.
Này bạn Sudinna, bạn không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti, kiṃ pana taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajāya!
Even with your death, your parents would be parted from you against their will; how then could they, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi bạn chết, cha mẹ bạn cũng sẽ phải chia lìa bạn một cách miễn cưỡng, vậy làm sao họ có thể cho phép bạn xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi bạn còn sống?
Uṭṭhehi, samma sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Rise up, friend Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself; your parents will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Này bạn Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ, cha mẹ bạn sẽ không cho phép bạn xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình đâu.”
Evaṃ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Khi được nói như vậy, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna…pe… tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
A second time… A third time, Sudinna’s friends said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Friend Sudinna… A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, những người bạn của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này bạn Sudinna…”. Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
42
29. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ – ‘‘ammatātā, eso sudinno anantarahitāya bhūmiyā nipanno – ‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’ti.
Then the friends of Sudinna the Kalandaputta approached Sudinna the Kalandaputta’s mother and father. Having approached, they said to Sudinna the Kalandaputta’s mother and father: “Mother and father, Sudinna lies on the bare ground, thinking: ‘Either death will be mine right here, or renunciation.’
29. Sau đó, các bạn của Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến chỗ cha mẹ của Sudinna, con trai làng Kalandaka; sau khi đến, họ nói với cha mẹ của Sudinna, con trai làng Kalandaka rằng: “Thưa cha mẹ, Sudinna đang nằm trên đất trống, nghĩ rằng: ‘Cái chết sẽ đến với con tại đây, hoặc con sẽ xuất gia.’
Sace tumhe sudinnaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva maraṇaṃ āgamissati.
If you do not allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, death will come to him right there.
Nếu cha mẹ không cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình, thì cái chết sẽ đến với con ấy ngay tại đó.
Sace pana tumhe sudinnaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha.
But if you allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, you will see him even after he has gone forth.
Nhưng nếu cha mẹ cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình, cha mẹ sẽ thấy con ấy đã xuất gia.
Sace sudinno nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati, idheva paccāgamissati.
If Sudinna does not enjoy the going forth from the home life into homelessness, what other course will he have? He will return right here.
Nếu Sudinna không hoan hỷ với đời sống xuất gia từ bỏ gia đình, thì con ấy còn đường nào khác, con ấy sẽ trở về đây.
Anujānātha sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ hãy cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình.”
‘‘Anujānāma, tātā, sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“We allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, dear sirs,” they said.
“Này các con, chúng ta cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình.”
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then Sudinna the Kalandaputta’s friends approached Sudinna the Kalandaputta. Having approached, they said to Sudinna the Kalandaputta: “Arise, friend Sudinna, your mother and father have allowed you to go forth from the home life into homelessness.”
Sau đó, các bạn của Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến chỗ Sudinna, con trai làng Kalandaka; sau khi đến, họ nói với Sudinna, con trai làng Kalandaka rằng: “Này bạn Sudinna, hãy đứng dậy, bạn đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình.”
43
30. Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi.
Then Sudinna the Kalandaputta, thinking: “Indeed, I have been permitted by my mother and father to go forth from the home life into homelessness,” was joyful and elated, and wiping his limbs with his hands, he arose.
30. Sau đó, Sudinna, con trai làng Kalandaka, nghĩ: “Mình đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình,” liền vui mừng, phấn khởi, dùng tay lau mình rồi đứng dậy.
Atha kho sudinno kalandaputto katipāhaṃ balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Sudinna the Kalandaputta, having gained strength for a few days, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau đó, Sudinna, con trai làng Kalandaka, sau vài ngày lấy lại sức, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisanno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto* ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Sitting to one side, Sudinna the Kalandaputta then said to the Blessed One: “Venerable Sir, I have been allowed by my mother and father to go forth from the home life into homelessness.
Ngồi xuống một bên, Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình.
Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
Let the Blessed One ordain me.”
Xin Thế Tôn hãy cho con xuất gia.”
Alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Sudinna the Kalandaputta received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the higher ordination.
Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ đại giới.
Acirūpasampanno ca panāyasmā sudinno evarūpe dhutaguṇe samādāya vattati, āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko sapadānacāriko, aññataraṃ vajjigāmaṃ upanissāya viharati.
Not long after receiving higher ordination, the Venerable Sudinna observed such ascetic practices: he was a forest-dweller, a bhikkhu living on almsfood, wearing rags from dust-heaps, and walking for alms in unbroken sequence, dwelling in dependence on a certain Vajji village.
Không lâu sau khi thọ đại giới, Tôn giả Sudinna đã thực hành những hạnh đầu đà như vậy: Ngài là một vị sống trong rừng, hành khất thực, mặc y phấn tảo, khất thực tuần tự, và ngài trú ngụ gần một làng Vajjī nào đó.
44
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Now at that time the Vajji country was afflicted by a famine, a two-year famine, with white bones (visible), and living by means of meal tickets; it was not easy to sustain oneself by gleaning and gathering alms.
Vào thời điểm đó, xứ Vajjī gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng khắp nơi, dân chúng phải sống nhờ phiếu thực phẩm, việc duy trì cuộc sống bằng cách khất thực thật khó khăn.
Atha kho āyasmato sudinnassa etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to the Venerable Sudinna: “Indeed, at this time the Vajji country is afflicted by a famine, a two-year famine, with white bones (visible), and living by means of meal tickets; it is not easy to sustain oneself by gleaning and gathering alms.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã nghĩ: “Hiện giờ xứ Vajjī đang gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng khắp nơi, dân chúng phải sống nhờ phiếu thực phẩm, việc duy trì cuộc sống bằng cách khất thực thật khó khăn.
Bahū kho pana me vesāliyaṃ ñātī aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā.
I have many relatives in Vesālī who are rich, wealthy, and affluent, with abundant gold and silver, abundant assets and property, and abundant riches and grain.
Ta có nhiều bà con ở Vesālī, họ giàu có, tài sản lớn, của cải dồi dào, vàng bạc nhiều, vật dụng phong phú, lúa gạo đầy kho.
Yaṃnūnāhaṃ ñātī upanissāya vihareyyaṃ!
What if I were to dwell in dependence on my relatives!
Sao ta không nương tựa vào bà con mà sống!
Ñātī maṃ* nissāya dānāni dassanti puññāni karissanti, bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti, ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti.
By depending on me, my relatives will give gifts and perform meritorious deeds, and the bhikkhus will receive gain, and I too will not be troubled by almsfood.”
Bà con ta nương tựa vào ta sẽ bố thí, làm phước, chư Tỳ-kheo sẽ được lợi lộc, và ta cũng sẽ không phải khổ sở vì thiếu vật thực.”
Atha kho āyasmā sudinno senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna arranged his lodging, took his bowl and robes, and set off for Vesālī.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã thu dọn chỗ ở, mang y bát rồi lên đường đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī tadavasari.
He arrived at Vesālī in due course.
Dần dần, ngài đã đến Vesālī.
Tatra sudaṃ āyasmā sudinno vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, the Venerable Sudinna dwelt in Vesālī, in the Mahāvana, in the Kūṭāgāra Hall.
Tại đó, Tôn giả Sudinna trú ngụ ở Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Assosuṃ kho āyasmato sudinnassa ñātakā – ‘‘sudinno kira kalandaputto vesāliṃ anuppatto’’ti.
Sudinna the Kalandaputta’s relatives heard: “Sudinna the Kalandaputta has arrived in Vesālī.”
Bà con của Tôn giả Sudinna đã nghe tin: “Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến Vesālī.”
Te āyasmato sudinnassa saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsu.
They brought sixty pots of rice alms to the Venerable Sudinna.
Họ đã mang đến sáu mươi nồi cơm cúng dường Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmā sudinno te saṭṭhimatte thālipāke bhikkhūnaṃ vissajjetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kalandagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Venerable Sudinna distributed those sixty pots of rice alms to the bhikkhus, and in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robes, he entered the Kalandagāma for alms.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã phân phát sáu mươi nồi cơm đó cho chư Tỳ-kheo, rồi vào buổi sáng, ngài đắp y, mang y bát, và đi khất thực vào làng Kalandaka.
Kalandagāme sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Walking for alms in Kalandagāma in unbroken sequence, he approached his own father’s house.
Khi đang khất thực tuần tự trong làng Kalandaka, ngài đã đến nhà của cha mình.
45
31. Tena kho pana samayena āyasmato sudinnassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā* hoti.
31. Now at that time, a female slave of the Venerable Sudinna’s relatives wanted to discard some stale barley-gruel.
31. Vào thời điểm đó, một nữ tỳ của bà con Tôn giả Sudinna muốn vứt bỏ một ít cháo lúa mạch đã bị ôi thiu từ đêm hôm trước.
Atha kho āyasmā sudinno taṃ ñātidāsiṃ etadavoca – ‘‘sace taṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ, idha me patte ākirā’’ti.
Then the Venerable Sudinna said to that female slave of his relatives: “Sister, if it is something to be discarded, pour it into my bowl here.”
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã nói với nữ tỳ đó: “Này em, nếu vật này là thứ đáng vứt bỏ, thì hãy đổ vào bát của tôi.”
Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato sudinnassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi.
Then, as the female slave of the Venerable Sudinna’s relatives was pouring that stale barley-gruel into the Venerable Sudinna’s bowl, she recognized the features of his hands, feet, and voice.
Sau đó, nữ tỳ của Tôn giả Sudinna, khi đổ cháo lúa mạch ôi thiu đó vào bát của Tôn giả Sudinna, đã nhận ra dấu hiệu của bàn tay, bàn chân và giọng nói của ngài.
Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī yenāyasmato sudinnassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘yaggheyye, jāneyyāsi, ayyaputto sudinno anuppatto’’ti.
Then the female slave of the Venerable Sudinna’s relatives approached the Venerable Sudinna’s mother. Having approached, she said to the Venerable Sudinna’s mother: “Noble lady, know this: your noble son Sudinna has arrived.”
Sau đó, nữ tỳ của Tôn giả Sudinna đã đến chỗ mẹ của Tôn giả Sudinna; sau khi đến, cô nói với mẹ của Tôn giả Sudinna: “Thưa bà chủ, xin bà hãy biết rằng, con trai bà, Sudinna, đã về rồi.”
‘‘Sace, je, tvaṃ saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī’’ti.
“If you speak the truth, my dear, I will make you a non-slave.”
“Này con, nếu con nói thật, ta sẽ giải phóng con khỏi thân phận nô lệ.”
46
32. Tena kho pana samayena āyasmā sudinno taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ* nissāya paribhuñjati.
32. Now at that time, the Venerable Sudinna was eating that stale barley-gruel leaning against a certain wall-base.
32. Vào thời điểm đó, Tôn giả Sudinna đang dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu đó, nương tựa vào một góc tường nào đó.
Pitāpi kho āyasmato sudinnassa kammantā āgacchanto addasa āyasmantaṃ sudinnaṃ taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjantaṃ.
The Venerable Sudinna’s father, returning from work, saw the Venerable Sudinna eating that stale barley-gruel leaning against a certain wall-base.
Cha của Tôn giả Sudinna, khi từ công việc trở về, đã thấy Tôn giả Sudinna đang dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu đó, nương tựa vào một góc tường nào đó.
Disvāna yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi!
Having seen him, he approached the Venerable Sudinna. Having approached, he said to the Venerable Sudinna: “My dear Sudinna, how can you eat stale barley-gruel!
Sau khi thấy, ông đã đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, ông nói với Tôn giả Sudinna: “Này con Sudinna, sao con lại dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu này!
Nanu nāma, tāta sudinna, sakaṃ gehaṃ gantabba’’nti?
My dear Sudinna, should you not have gone to your own house?”
Này con Sudinna, lẽ nào con không nên về nhà mình sao?”
‘‘Agamimha* kho te gahapati, gehaṃ.
“Indeed, householder, we went to your house.
“Thưa gia chủ, chúng con đã đến nhà ngài.
Tatoyaṃ ābhidosiko kummāso’’ti.
From there comes this stale barley-gruel.”
Cháo lúa mạch ôi thiu này là từ đó.”
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa bāhāyaṃ gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘ehi, tāta sudinna, gharaṃ gamissāmā’’ti.
Then the Venerable Sudinna’s father, taking the Venerable Sudinna by the arm, said to the Venerable Sudinna: “Come, my dear Sudinna, let us go home.”
Sau đó, cha của Tôn giả Sudinna nắm tay Tôn giả Sudinna và nói: “Này con Sudinna, hãy về nhà thôi.”
Atha kho āyasmā sudinno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Venerable Sudinna approached his own father’s house. Having approached, he sat down on the prepared seat.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã đến nhà của cha mình; sau khi đến, ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘bhuñja, tāta sudinnā’’ti.
Then the Venerable Sudinna’s father said to the Venerable Sudinna: “Eat, my dear Sudinna.”
Sau đó, cha của Tôn giả Sudinna đã nói với Tôn giả Sudinna: “Này con Sudinna, hãy dùng bữa đi.”
‘‘Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakicca’’nti.
“Enough, householder, my meal for today is done.”
“Thưa gia chủ, đủ rồi, bữa ăn hôm nay của con đã xong.”
‘‘Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhatta’’nti.
“Accept the meal for tomorrow, my dear Sudinna.”
“Này con Sudinna, xin con hãy nhận lời thọ thực vào ngày mai.”
Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena.
The Venerable Sudinna accepted it by his silence.
Tôn giả Sudinna đã nhận lời bằng cách im lặng.
Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna, rising from his seat, departed.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đứng dậy khỏi chỗ ngồi rồi ra đi.
47
33. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā tassā rattiyā accayena haritena gomayena pathaviṃ opuñjāpetvā* dve puñje kārāpesi – ekaṃ hiraññassa, ekaṃ suvaṇṇassa.
33. Then, when that night had passed, the Venerable Sudinna’s mother had the ground plastered with fresh cow-dung and had two heaps made—one of silver, and one of gold.
33. Sau đó, mẹ của Tôn giả Sudinna, sau khi đêm đó trôi qua, đã cho quét dọn mặt đất bằng phân bò tươi màu xanh, rồi cho làm hai đống – một đống bạc, một đống vàng.
Tāva mahantā puñjā ahesuṃ, orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṃ purisaṃ na passati; pārato ṭhito puriso orato ṭhitaṃ purisaṃ na passati.
The heaps were so immense that a person standing on this side could not see a person standing on the other side; a person standing on the other side could not see a person standing on this side.
Những đống đó lớn đến nỗi một người đứng bên này không thấy người đứng bên kia; một người đứng bên kia không thấy người đứng bên này.
Te puñje kilañjehi paṭicchādāpetvā majjhe āsanaṃ paññāpetvā tirokaraṇīyaṃ parikkhipitvā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa me sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti.
Having had those heaps covered with mats, having had a seat prepared in the middle, and having surrounded it with a curtain, she addressed the Venerable Sudinna's former wife: "Well then, daughter-in-law, adorn yourself with the adornments with which you were adorned when you were dear and pleasing to my son Sudinna."
Họ sai lấy chiếu che những đống tài sản đó, rồi giữa các đống tài sản ấy, họ cho đặt một chỗ ngồi, cho giăng màn che, rồi gọi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Này con dâu, con hãy trang sức bằng thứ trang sức mà con đã từng làm cho con trai Sudinna của ta yêu quý và hài lòng.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti, kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
"Yes, madam," the Venerable Sudinna's former wife assented to the Venerable Sudinna's mother.
“Vâng, thưa mẹ,” người vợ cũ của Tôn giả Sudinna vâng lời mẹ của Tôn giả Sudinna.
48
34. Atha kho āyasmā sudinno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
34. Then, in the morning, the Venerable Sudinna dressed himself, took his bowl and robe, and approached his father's residence; having approached, he sat down on the prepared seat.
34. Rồi Tôn giả Sudinna vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi đến nhà cha mình; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te puñje vivarāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s father approached the Venerable Sudinna; having approached, he had those heaps uncovered and said to the Venerable Sudinna: "This wealth, dear Sudinna, is from your mother, women's wealth for a woman; there is also other paternal wealth, and other ancestral wealth.
Rồi cha của Tôn giả Sudinna đi đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, ông sai mở những đống tài sản đó ra, rồi nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, là tài sản riêng của phụ nữ, còn có tài sản của cha và tài sản của ông nội nữa.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Tāta, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Father, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa cha, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ, itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ.
A second time too… A third time too, the Venerable Sudinna's father said to the Venerable Sudinna: "This wealth, dear Sudinna, is from your mother, women's wealth for a woman; there is also other paternal wealth, and other ancestral wealth.
Lần thứ hai… và lần thứ ba, cha của Tôn giả Sudinna lại nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, là tài sản riêng của phụ nữ, còn có tài sản của cha và tài sản của ông nội nữa.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Vadeyyāma kho taṃ, gahapati, sace tvaṃ nātikaḍḍheyyāsī’’ti.
"We would speak to you, householder, if you would not be upset."
“Thưa gia chủ, chúng con sẽ nói với ngài, nếu ngài không quá bám víu.”
‘‘Vadehi, tāta sudinnā’’ti.
"Speak, dear Sudinna."
“Này con Sudinna, hãy nói đi!”
Tena hi tvaṃ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote opātehi* .
"Well then, householder, have large hemp bags made, fill them with gold and silver, have them carried out by carts, and cast them into the current in the middle of the Gaṅgā River.
“Vậy thì, thưa gia chủ, ngài hãy sai làm những túi vải gai lớn, đổ đầy vàng bạc vào đó, rồi dùng xe chở ra, và ném xuống giữa dòng sông Gaṅgā.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
Yañhi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṃ bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā ārakkho vā so te na bhavissatī’’ti.
For any fear, trembling, horripilation, or need for protection that may arise for you on account of it, that will not be for you."
Vì tất cả những nỗi sợ hãi, sự run rẩy, nổi da gà, hay sự canh giữ mà ngài có thể có từ đó, sẽ không còn nữa.”
Evaṃ vutte, āyasmato sudinnassa pitā anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma putto sudinno evaṃ vakkhatī’’ti!
When this was said, the Venerable Sudinna's father became displeased – "How could my son Sudinna speak like this!"
Khi được nói như vậy, cha của Tôn giả Sudinna không hài lòng – “Sao con trai Sudinna của ta lại nói như vậy!”
49
35. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, tvaṃ piyā ca manāpā ca* .
35. Then the Venerable Sudinna’s father addressed the Venerable Sudinna's former wife: "Well then, daughter-in-law, you are dear and pleasing.
35. Rồi cha của Tôn giả Sudinna gọi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Này con dâu, con là người được yêu quý và làm hài lòng.
Appeva nāma putto sudinno tuyhampi vacanaṃ kareyyā’’ti!
Perhaps my son Sudinna might listen to you as well!"
Có lẽ con trai Sudinna sẽ nghe lời con.”
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa pādesu gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Then the Venerable Sudinna’s former wife, taking hold of the Venerable Sudinna’s feet, said to the Venerable Sudinna: "What kind of goddesses are they, my lord, for whose sake you live the holy life?"
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna nắm lấy chân Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Này anh chồng (ayya-putta), những nàng tiên mà anh vì họ sống đời Phạm hạnh là những người như thế nào?”
‘‘Na kho ahaṃ, bhagini, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Sister, I do not live the holy life for the sake of goddesses."
“Này em (bhagini), ta không sống đời Phạm hạnh vì các nàng tiên.”
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā – ‘‘ajjatagge maṃ ayyaputto sudinno bhaginivādena samudācaratī’’ti, tattheva mucchitā papatā.
Then the Venerable Sudinna’s former wife, thinking, "From today onwards, my lord Sudinna addresses me as 'sister'," fainted and fell down right there.
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna – “Từ hôm nay, anh chồng Sudinna gọi ta là em gái,” nghĩ vậy, liền ngất xỉu ngay tại chỗ.
50
Atha kho āyasmā sudinno pitaraṃ etadavoca – ‘‘sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ detha, mā no viheṭhayitthā’’ti.
Then the Venerable Sudinna said to his father: "Householder, if food is to be given, give it; do not harass us."
Rồi Tôn giả Sudinna nói với cha mình rằng: “Thưa gia chủ, nếu có thức ăn để cúng dường, xin hãy cúng dường, đừng làm phiền chúng con nữa.”
‘‘Bhuñja, tāta sudinnā’’ti.
"Eat, dear Sudinna."
“Này con Sudinna, hãy thọ thực đi!”
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā ca pitā ca āyasmantaṃ sudinnaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother and father personally served and satisfied the Venerable Sudinna with exquisite hard and soft food.
Rồi mẹ và cha của Tôn giả Sudinna tự tay dâng cúng Tôn giả Sudinna những món ăn cứng và mềm thượng vị, làm Ngài no đủ và hài lòng.
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother, after he had eaten and put away his bowl and hands, said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna, sau khi Ngài đã thọ thực và rửa tay bát, nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Mother, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa mẹ, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ* .
A second time too… A third time too, the Venerable Sudinna's mother said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Lần thứ hai… và lần thứ ba, mẹ của Tôn giả Sudinna lại nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti.
Well then, dear Sudinna, at least give us a seed—so that the Licchavis may not seize our heirless property."
Vậy thì, này con Sudinna, hãy cho chúng con một hạt giống – đừng để các vị Licchavi chiếm đoạt tài sản không có người thừa kế của chúng con.”
‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti.
"Mother, that I can do."
“Thưa mẹ, điều đó con có thể làm được.”
‘‘Kahaṃ pana, tāta sudinna, etarahi viharasī’’ti?
"Where do you reside now, dear Sudinna?"
“Vậy thì, này con Sudinna, bây giờ con đang ở đâu?”
‘‘Mahāvane, ammā’’ti.
"In the Great Forest, mother."
“Thưa mẹ, con đang ở Đại Lâm (Mahāvana).”
Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna rose from his seat and departed.
Rồi Tôn giả Sudinna đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
51
36. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yadā utunī hosi, pupphaṃ te uppannaṃ hoti, atha me āroceyyāsī’’ti.
36. Then the Venerable Sudinna’s mother addressed the Venerable Sudinna's former wife: "Well then, daughter-in-law, when you are in season, when your flower appears, then inform me."
36. Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna gọi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Vậy thì, này con dâu, khi nào con có kinh nguyệt, khi hoa đã nở, thì hãy báo cho mẹ biết.”
‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
"Yes, madam," the Venerable Sudinna’s former wife assented to the Venerable Sudinna’s mother.
“Vâng, thưa mẹ,” người vợ cũ của Tôn giả Sudinna vâng lời mẹ của Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā nacirasseva utunī ahosi, pupphaṃsā uppajji.
Then, not long after, the Venerable Sudinna’s former wife became in season; her flower appeared.
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna chẳng bao lâu sau có kinh nguyệt, hoa đã nở.
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘utunīmhi, ayye, pupphaṃ me uppanna’’nti.
Then the Venerable Sudinna’s former wife said to the Venerable Sudinna’s mother: "Madam, I am in season; my flower has appeared."
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna nói với mẹ của Tôn giả Sudinna rằng: “Thưa mẹ, con có kinh nguyệt, hoa đã nở.”
‘‘Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti.
"Well then, daughter-in-law, adorn yourself with the adornments with which you were adorned when you were dear and pleasing to my son Sudinna."
“Vậy thì, này con dâu, con hãy trang sức bằng thứ trang sức mà con đã từng làm cho con trai Sudinna yêu quý và hài lòng.”
‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
"Yes, madam," the Venerable Sudinna’s former wife assented to the Venerable Sudinna’s mother.
“Vâng, thưa mẹ,” người vợ cũ của Tôn giả Sudinna vâng lời mẹ của Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ ādāya yena mahāvanaṃ yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother, taking the Venerable Sudinna’s former wife, approached the Great Forest, where the Venerable Sudinna was; having approached, she said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna đưa người vợ cũ của Tôn giả Sudinna đến Đại Lâm (Mahāvana), đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Mother, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa mẹ, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
For a second time… for a third time, too, Ven. Sudinna’s mother said this to Ven. Sudinna: ‘‘This family, dear Sudinna, is wealthy, of great riches, of great possessions, with abundant gold and silver, with abundant property and provisions, with abundant wealth and grain.
Lần thứ hai cũng vậy…pe… lần thứ ba mẹ của Tôn giả Sudinna nói với Tôn giả Sudinna những lời này: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, tài sản lớn, của cải lớn, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều của cải và ngũ cốc.
Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti.
Come then, dear Sudinna, produce offspring, lest the Licchavis carry off our inheritance when we have no heir.’’
Vậy thì, này con Sudinna, hãy cho chúng ta một hạt giống con cái – đừng để các vị Licchavi chiếm đoạt tài sản không có con cái của chúng ta.”
‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti, purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso purāṇadutiyikāya tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesi.
‘‘This, mother, I can do,’’ he said. Taking his former wife by the arm, he entered the great forest and, not seeing any danger in the rule not yet laid down, he made his former wife engage in sexual intercourse three times.
“Này mẹ, điều này con có thể làm được,” Tôn giả Sudinna nói vậy, nắm cánh tay của vợ cũ, đi sâu vào khu rừng lớn, và trước khi giới luật được ban hành, không thấy sự nguy hiểm, đã ba lần hành dâm với vợ cũ.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhi.
She then became pregnant.
Cô ấy đã thụ thai.
Bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti.
The earth-dwelling devas made known the sound: ‘‘Alas, friends, the Bhikkhu Saṅgha was free from blemish, free from fault; Sudinna the Kalandaka’s son has created a blemish, created a fault.’’
Các vị thiên nhân trên đất đã cất tiếng hô vang: “Thật vậy, này chư vị, Tăng đoàn Tỳ-kheo không có mụn nhọt, không có nguy hiểm; Sudinna, con trai của Kalandaka, đã tạo ra một mụn nhọt, đã tạo ra một nguy hiểm!”
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā* devā saddamanussāvesuṃ…pe… tāvatiṃsā devā… yāmā devā … tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti.
Hearing the sound of the earth-dwelling devas, the Cātumahārājika devas made known the sound…pe… the Tāvatiṃsa devas… the Yāmā devas… the Tusitā devas… the Nimmānaratī devas… the Paranimmitavasavattī devas… the Brahmakāyika devas made known the sound: ‘‘Alas, friends, the Bhikkhu Saṅgha was free from blemish, free from fault; Sudinna the Kalandaka’s son has created a blemish, created a fault.’’
Nghe tiếng hô vang của các vị thiên nhân trên đất, các vị thiên nhân Tứ Đại Thiên Vương đã cất tiếng hô vang…pe… các vị thiên nhân Tam Thập Tam Thiên… các vị thiên nhân Dạ Ma Thiên… các vị thiên nhân Đâu Suất Thiên… các vị thiên nhân Hóa Lạc Thiên… các vị thiên nhân Tha Hóa Tự Tại Thiên… các vị thiên nhân Phạm Thiên đã cất tiếng hô vang: “Thật vậy, này chư vị, Tăng đoàn Tỳ-kheo không có mụn nhọt, không có nguy hiểm; Sudinna, con trai của Kalandaka, đã tạo ra một mụn nhọt, đã tạo ra một nguy hiểm!”
Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
Thus, at that moment, at that instant, the sound spread up to the Brahma-world.
Như vậy, vào khoảnh khắc đó, vào thời điểm đó, tiếng hô vang đã lan truyền đến tận cõi Phạm Thiên.
52
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi.
Then, when the pregnancy of Ven. Sudinna’s former wife had come to full term, she gave birth to a son.
Sau đó, vợ cũ của Tôn giả Sudinna, sau khi thai nhi đã trưởng thành, đã sinh ra một đứa con trai.
Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā tassa dārakassa ‘bījako’ti nāmaṃ akaṃsu.
Then, Ven. Sudinna’s friends named that child ‘Bījaka’ (Offspring).
Sau đó, các bạn hữu của Tôn giả Sudinna đã đặt tên cho đứa bé đó là ‘Bījaka’ (Hạt Giống).
Āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikāya bījakamātāti nāmaṃ akaṃsu.
They named Ven. Sudinna’s former wife ‘Bījakamātā’ (Mother of Offspring).
Họ đặt tên cho vợ cũ của Tôn giả Sudinna là Bījakamātā (Mẹ của Bījaka).
Āyasmato sudinnassa bījakapitāti nāmaṃ akaṃsu.
They named Ven. Sudinna ‘Bījakapitā’ (Father of Offspring).
Họ đặt tên cho Tôn giả Sudinna là Bījakapitā (Cha của Bījaka).
Te aparena samayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsu.
Later, both of them went forth from the household life into homelessness and realized arahattā.
Sau một thời gian, cả hai đã từ bỏ gia đình để sống không gia đình và chứng đắc A-la-hán.
53
37. Atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā!
37. Then Ven. Sudinna indeed felt remorse, he felt regret: ‘‘Alas, it is a loss for me; it is no gain for me!
37. Sau đó, Tôn giả Sudinna cảm thấy hối hận và ăn năn: “Thật là một sự mất mát cho ta, ta đã không có được lợi ích!
Dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ!
Alas, I have gained poorly; I have not gained well!
Thật là một sự thọ nhận tồi tệ cho ta, ta đã không có được sự thọ nhận tốt đẹp!
Yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti.
I, who, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, was not able to live the perfectly pure brahmacariya for life.’’
Ta đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy, nhưng đã không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời!”
So teneva kukkuccena tena vippaṭisārena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyi.
Therefore, on account of that remorse, on account of that regret, he became emaciated, rough, ill-favored, with a sallow, sickly appearance, his body covered with veins, inwardly dejected, mentally downcast, suffering, despondent, remorseful, and he reflected deeply.
Vì sự hối hận và ăn năn đó, ông trở nên gầy gò, thô ráp, xấu xí, da dẻ vàng vọt, thân thể nổi gân xanh, tâm trí u uất, buồn bã, đau khổ, chán nản, ăn năn và suy tư.
54
38. Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso sudinna, vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo; so dāni tvaṃ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi.
38. Then Ven. Sudinna’s companions, the bhikkhus, said this to Ven. Sudinna: ‘‘Formerly, friend Sudinna, you were handsome, with healthy faculties, a radiant facial complexion, and a very clear skin complexion; but now, at present, you are emaciated, rough, ill-favored, with a sallow, sickly appearance, your body covered with veins, inwardly dejected, mentally downcast, suffering, despondent, remorseful, and reflecting deeply.
38. Sau đó, các Tỳ-kheo bạn hữu của Tôn giả Sudinna nói với Tôn giả Sudinna: “Này Hiền giả Sudinna, trước đây Hiền giả có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi sáng, màu da trong trẻo; nhưng bây giờ Hiền giả gầy gò, thô ráp, xấu xí, da dẻ vàng vọt, thân thể nổi gân xanh, tâm trí u uất, buồn bã, đau khổ, chán nản và suy tư.
Kacci no tvaṃ, āvuso sudinna, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Are you, friend Sudinna, living the brahmacariya discontentedly?’’
Này Hiền giả Sudinna, có phải Hiền giả đang sống Phạm hạnh một cách không hoan hỷ không?”
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato brahmacariyaṃ carāmi.
‘‘No, friends, I am not living the brahmacariya discontentedly.
“Này chư Hiền, tôi không sống Phạm hạnh một cách không hoan hỷ.
Atthi me pāpakammaṃ kataṃ; purāṇadutiyikāya methuno dhammo paṭisevito; tassa mayhaṃ, āvuso, ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti.
I have committed an evil deed; I engaged in sexual intercourse with my former wife. Therefore, friends, I indeed felt remorse, I felt regret: ‘Alas, it is a loss for me; it is no gain for me; alas, I have gained poorly; I have not gained well; I, who, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, was not able to live the perfectly pure brahmacariya for life.’’’
Tôi đã làm một ác nghiệp; tôi đã hành dâm với vợ cũ; vì thế, này chư Hiền, tôi đã cảm thấy hối hận và ăn năn: ‘Thật là một sự mất mát cho ta, ta đã không có được lợi ích; thật là một sự thọ nhận tồi tệ cho ta, ta đã không có được sự thọ nhận tốt đẹp; ta đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy, nhưng đã không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời!’”
‘‘Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāya alaṃ vippaṭisārāya yaṃ tvaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
‘‘It is fitting, friend Sudinna, for you to feel remorse and regret, in that having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, you will not be able to live the perfectly pure brahmacariya for life.
“Này Hiền giả Sudinna, sự hối hận và ăn năn của Hiền giả là chính đáng, vì Hiền giả đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy mà không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời.
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya.
Was not the Dhamma taught by the Blessed One in various ways for dispassion, not for passion; for disunion, not for union; for non-clinging, not for clinging?
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, không phải vì sự tham dục; thuyết giảng Pháp vì sự ly hệ, không phải vì sự kết hợp; thuyết giảng Pháp vì sự không chấp thủ, không phải vì sự chấp thủ sao?
Tattha nāma tvaṃ, āvuso, bhagavatā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet, friend, while the Dhamma was taught by the Blessed One for dispassion, you intend for passion; while the Dhamma was taught for disunion, you intend for union; while the Dhamma was taught for non-clinging, you intend for clinging!
Vậy mà, này Hiền giả, khi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự tham dục; khi Pháp được thuyết giảng vì sự ly hệ, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự kết hợp; khi Pháp được thuyết giảng vì sự không chấp thủ, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự chấp thủ!
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught by the Blessed One in various ways for the cessation of passion, for the subduing of pride, for the dispelling of craving, for the eradication of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna!
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly tham dục bằng nhiều phương cách sao? Pháp được thuyết giảng vì sự dập tắt kiêu mạn, vì sự đoạn trừ khát ái, vì sự nhổ tận gốc rễ sự dính mắc, vì sự đoạn diệt luân hồi, vì sự tiêu diệt ái dục, vì sự ly tham, vì sự đoạn diệt, vì Nibbāna sao!
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the abandonment of sensual pleasures declared by the Blessed One in various ways, the full understanding of sensual perceptions declared, the removal of thirst for sensual pleasures declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the allaying of sensual fevers declared!
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, sự hiểu biết đầy đủ về các tưởng dục, sự đoạn trừ khát ái dục, sự nhổ tận gốc rễ các tầm dục, sự an tịnh các phiền não dục sao!
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, friends, is not for the persuasion of the unpersuaded, nor for the further increase of the persuaded.
Này chư Hiền, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng hơn.
Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, friends, this is for the unpersuaded to become unpersuaded, and for some of the persuaded to change their minds.’’
Mà ngược lại, này chư Hiền, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin không phát sinh niềm tin, và làm cho niềm tin của một số người đã có niềm tin bị thay đổi.”
55
39. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
39. Then those bhikkhus, having reproached Ven. Sudinna in various ways, reported the matter to the Blessed One.
39. Sau đó, các Tỳ-kheo đó đã quở trách Tôn giả Sudinna bằng nhiều phương cách và báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sudinna, purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti?
Then, on that occasion, in that connection, the Blessed One convened the Saṅgha of bhikkhus and questioned Ven. Sudinna: ‘‘Is it true, Sudinna, that you engaged in sexual intercourse with your former wife?’’
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-kheo và hỏi Tôn giả Sudinna: “Này Sudinna, có thật là ông đã hành dâm với vợ cũ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ* , moghapurisa, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: ‘‘It is not fitting, foolish man, it is not proper, it is unseemly, it is not the conduct of a recluse, it is unallowable, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ ngu si, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng với một Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, foolish man, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, not be able to live the perfectly pure brahmacariya for life!
Tại sao, này kẻ ngu si, ông đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy mà lại không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in various ways for dispassion, not for passion; for disunion, not for union; for non-clinging, not for clinging!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục bằng nhiều phương cách, không phải vì sự tham dục; thuyết giảng Pháp vì sự ly hệ, không phải vì sự kết hợp; thuyết giảng Pháp vì sự không chấp thủ, không phải vì sự chấp thủ sao!
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet, foolish man, while the Dhamma was taught by me for dispassion, you intend for passion; while the Dhamma was taught for disunion, you intend for union; while the Dhamma was taught for non-clinging, you intend for clinging!
Vậy mà, này kẻ ngu si, khi Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, ông lại suy nghĩ vì sự tham dục; khi Pháp được thuyết giảng vì sự ly hệ, ông lại suy nghĩ vì sự kết hợp; khi Pháp được thuyết giảng vì sự không chấp thủ, ông lại suy nghĩ vì sự chấp thủ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in various ways for the cessation of passion!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly tham dục bằng nhiều phương cách sao!
Madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught for the subduing of pride, for the dispelling of craving, for the eradication of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna!
Pháp được thuyết giảng vì sự dập tắt kiêu mạn, vì sự đoạn trừ khát ái, vì sự nhổ tận gốc rễ sự dính mắc, vì sự đoạn diệt luân hồi, vì sự tiêu diệt ái dục, vì sự ly tham, vì sự đoạn diệt, vì Nibbāna sao!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the abandonment of sensual pleasures declared by me, foolish man, the full understanding of sensual perceptions declared, the removal of thirst for sensual pleasures declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the allaying of sensual fevers declared!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, sự hiểu biết đầy đủ về các tưởng dục, sự đoạn trừ khát ái dục, sự nhổ tận gốc rễ các tầm dục, sự an tịnh các phiền não dục sao!
Varaṃ te, moghapurisa, āsivisassa* ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a swiftly poisonous, fearsome snake, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a black cobra, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn hổ mang đen, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in a pit of glowing charcoal, blazing and incandescent, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào một hố than đang cháy bừng, rực lửa, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao lại như vậy?
Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
From that cause, foolish man, you might meet death or suffering as terrible as death, but you would certainly not, as a result, upon the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này kẻ si mê, bởi vì từ nguyên nhân đó, người ấy có thể sẽ gặp cái chết hoặc nỗi khổ tương đương cái chết, nhưng không vì nhân duyên đó mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, địa ngục.
Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
From this cause, foolish man, upon the breaking up of the body, after death, you would reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Còn từ nguyên nhân này, này kẻ si mê, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, địa ngục.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi, bahūnaṃ kho tvaṃ, moghapurisa, akusalānaṃ dhammānaṃ ādikattā pubbaṅgamo.
There, you, foolish man, will engage in such unrighteous behavior, a village-dweller's behavior, a base person's behavior, gross, ending with washing with water, done in secret, and a dual intimacy. You, foolish man, are the originator and leader of many unwholesome deeds.
Này kẻ si mê, ngươi đã thực hiện hành vi phi pháp, hành vi của kẻ phàm phu, hành vi của kẻ hạ tiện, thô tục, kết thúc bằng nước rửa, bí mật, hành vi giao cấu đôi lứa, vậy thì, này kẻ si mê, ngươi là người khởi xướng, là kẻ đi đầu trong nhiều pháp bất thiện.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted, or for the increase of conviction among the convinced; rather, foolish man, it is for the lack of conviction among the unconvicted, and for some of the convinced to become otherwise.”
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm; mà này kẻ si mê, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin càng thêm mất niềm tin, và làm cho một số người đã có niềm tin trở nên khác biệt (mất niềm tin) mà thôi.”
56
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya* saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa* vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi* dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, having rebuked the Venerable Sudinna in many ways for being difficult to support, difficult to maintain, having many desires, being discontent, for delighting in company, and for idleness; and having praised in many ways those who are easy to support, easy to maintain, having few desires, content, for effacement, for purification, for being inspiring, for the destruction of defilements, and for the arousal of energy; having delivered a Dhamma talk suitable and appropriate for the bhikkhus, addressed the bhikkhus: “Well then, bhikkhus, I shall lay down a training rule for the bhikkhus based on ten advantages—for the excellence of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, for the suppression of unruly individuals, for the comfortable living of conscientious bhikkhus, for the restraint of present defilements, for the counteraction of future defilements, for the conviction of the unconvicted, for the increase of conviction among the convinced, for the establishment of the True Dhamma, and for the upholding of the Vinaya.
Sau đó, Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Sudinna bằng nhiều phương cách về sự khó nuôi, khó dưỡng, tham lam, không biết đủ, ưa tụ tập, và sự lười biếng. Ngài cũng đã tán thán bằng nhiều phương cách về sự dễ nuôi, dễ dưỡng, ít dục, biết đủ, tinh cần, thanh tịnh, đáng kính, không tích lũy, và sự tinh tấn của chư Tỳ-khưu. Sau khi thuyết giảng một bài pháp phù hợp và tương ứng với điều đó cho chư Tỳ-khưu, Ngài đã gọi chư Tỳ-khưu và nói: “Vậy thì, này chư Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định một giới luật cho chư Tỳ-khưu vì mười mục đích: để Tăng đoàn được tốt đẹp, để Tăng đoàn được an ổn, để trừng trị những cá nhân khó dạy, để chư Tỳ-khưu đáng kính được an trú, để ngăn chặn các lậu hoặc hiện tại, để diệt trừ các lậu hoặc tương lai, để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, để những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm, để Chánh Pháp được tồn tại, và để ủng hộ Giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này chư Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới luật này như sau:
57
‘‘Yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
“Whatever bhikkhu engages in sexual intercourse, he is pārājika and no longer in communion.”
“Tỳ-khưu nào giao cấu, thì phạm tội Ba-la-di, không còn sống chung với Tăng.”
58
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới luật này đã được Thế Tôn chế định cho chư Tỳ-khưu.
59
Sudinnabhāṇavāro niṭṭhito.
The chapter on Sudinna is concluded.
Chương Sudinna đã kết thúc.
60
Makkaṭīvatthu
Story of the Monkey
Câu chuyện về con khỉ cái
61
40. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane makkaṭiṃ āmisena upalāpetvā tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
40. At that time, a certain bhikkhu in the Great Wood near Vesālī enticed a monkey with food and engaged in sexual intercourse with her.
40. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ ở Đại Lâm, Vesālī, đã dụ dỗ một con khỉ cái bằng thức ăn và giao cấu với nó.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then that bhikkhu, having dressed himself in the morning, took his bowl and robes and entered Vesālī for alms.
Sau đó, vào buổi sáng, Tỳ-khưu ấy đắp y, mang bát và y phục, rồi vào Vesālī để khất thực.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkamiṃsu.
At that time, many bhikkhus, wandering from monastery to monastery, approached the dwelling of that bhikkhu.
Vào lúc đó, nhiều Tỳ-khưu đang đi thăm các trú xứ đã đến gần trú xứ của Tỳ-khưu ấy.
Addasa kho sā makkaṭī te bhikkhū dūratova āgacchante.
That monkey saw those bhikkhus approaching from afar.
Con khỉ cái ấy nhìn thấy các Tỳ-khưu đang đến từ xa.
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ purato kaṭimpi cālesi cheppampi cālesi, kaṭimpi oḍḍi, nimittampi akāsi.
Having seen them, she approached those bhikkhus; having approached, she swayed her hips before them, wagged her tail, presented her hips, and made a sign.
Sau khi nhìn thấy, nó đến gần các Tỳ-khưu; sau khi đến gần, nó lắc hông, lắc đuôi, cong lưng và ra dấu trước mặt các Tỳ-khưu.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhikkhu imissā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ti.
Then those bhikkhus thought: “Undoubtedly, that bhikkhu engages in sexual intercourse with this monkey.”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Chắc chắn Tỳ-khưu ấy đã giao cấu với con khỉ cái này.”
Ekamantaṃ nilīyiṃsu.
They hid themselves nearby.
Họ ẩn mình sang một bên.
Atha kho so bhikkhu vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami.
Then that bhikkhu, having wandered for alms in Vesālī, took his almsfood and returned.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy khất thực ở Vesālī, mang theo thức ăn khất thực và quay trở về.
62
41. Atha kho sā makkaṭī yena so bhikkhu tenupasaṅkami.
41. Then that monkey approached the bhikkhu.
41. Sau đó, con khỉ cái ấy đến gần Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu taṃ piṇḍapātaṃ ekadesaṃ bhuñjitvā ekadesaṃ tassā makkaṭiyā adāsi.
Then that bhikkhu, having eaten a part of the almsfood, gave another part to that monkey.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy ăn một phần thức ăn khất thực và cho con khỉ cái một phần.
Atha kho sā makkaṭī taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tassa bhikkhuno kaṭiṃ oḍḍi.
Then that monkey, having eaten the almsfood, presented her hips to the bhikkhu.
Sau đó, con khỉ cái ấy ăn thức ăn khất thực xong, rồi cong lưng trước mặt Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu tassā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
Then that bhikkhu engaged in sexual intercourse with that monkey.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy đã giao cấu với con khỉ cái ấy.
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; kissa tvaṃ, āvuso, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevasī’’ti?
Then those bhikkhus said to that bhikkhu: “Was not a training rule laid down by the Blessed One, friend? Why do you, friend, engage in sexual intercourse with a monkey?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, chẳng phải Thế Tôn đã chế định giới luật sao? Vì sao, này Hiền giả, ngươi lại giao cấu với một con khỉ cái?”
‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatāyā’’ti.
“It is true, friends, a training rule was laid down by the Blessed One; but that was for a human woman, not for an animal.”
“Này chư Hiền giả, đúng là Thế Tôn đã chế định giới luật; nhưng điều đó chỉ áp dụng cho người nữ, không phải cho loài súc sinh.”
‘‘Nanu, āvuso, tatheva taṃ hoti.
“Is it not the same, friend?
“Này Hiền giả, chẳng phải điều đó cũng tương tự sao?
Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
This is unfitting, friend, unsuitable, inappropriate, unbecoming for a recluse, unlawful, unallowable.
Này Hiền giả, điều này không phù hợp, không tương ứng, không thích đáng, không phải hành vi của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, āvuso, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, friend, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, not be able to live the perfectly pure and complete holy life throughout your entire life!
Này Hiền giả, làm sao ngươi, sau khi xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy, lại không thể sống phạm hạnh viên mãn và thanh tịnh trọn đời?
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Has not the Dhamma been taught by the Blessed One in many ways for dispassion, not for passion… for the calming of the fever of sensuality!
Này Hiền giả, chẳng phải Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp để ly tham, không phải để tham ái… (lược bỏ)… đã tuyên bố sự lắng dịu của các dục vọng sao?
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, friend, is not for the conviction of the unconvicted, or for the increase of conviction among the convinced.
Này Hiền giả, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm.
Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, friend, it is for the lack of conviction among the unconvicted, and for some of the convinced to become otherwise.”
Mà này Hiền giả, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin càng thêm mất niềm tin, và làm cho một số người đã có niềm tin trở nên khác biệt (mất niềm tin) mà thôi.”
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ arocesuṃ.
Then those bhikkhus, having rebuked that bhikkhu in many ways, reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tỳ-khưu ấy bằng nhiều phương cách, rồi trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
63
42. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti?
42. Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned that bhikkhu: “Is it true, bhikkhu, that you engaged in sexual intercourse with a monkey?”
42. Sau đó, Thế Tôn, vì nhân duyên này, vì sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đã giao cấu với một con khỉ cái không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “This is unfitting, foolish man, unsuitable, inappropriate, unbecoming for a recluse, unlawful, unallowable.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ si mê, điều này không phù hợp, không tương ứng, không thích đáng, không phải hành vi của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, foolish man, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, not be able to live the perfectly pure and complete holy life throughout your entire life!
Này kẻ si mê, làm sao ngươi, sau khi xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy, lại không thể sống phạm hạnh viên mãn và thanh tịnh trọn đời?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya …pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in many ways for dispassion, not for passion… for the calming of the fever of sensuality!
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp để ly tham, không phải để tham ái… (lược bỏ)… đã tuyên bố sự lắng dịu của các dục vọng sao?
Varaṃ te, moghapurisa, āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a swiftly poisonous, fearsome snake, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a black cobra, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn hổ mang đen, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in a pit of glowing charcoal, blazing and incandescent, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào một hố than đang cháy bừng, rực lửa, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ; na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
For, foolish man, from that cause one might come to death or suffering equivalent to death; but on account of that, one would certainly not, with the breakup of the body, after death, be reborn in a state of loss, a bad destination, a place of ruin, in hell.
Này kẻ ngu si, bởi vì do nguyên nhân đó mà người ấy có thể gặp cái chết hoặc nỗi khổ tương đương cái chết; nhưng không phải do duyên ấy mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
But indeed from this cause, foolish man, with the breakup of the body, after death, one would be reborn in a state of loss, a bad destination, a place of ruin, in hell.
Tuy nhiên, này kẻ ngu si, do nguyên nhân này mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi!
How then, foolish man, could you engage in what is contrary to the Dhamma, a vulgar practice, a practice of the base, a coarse act, ending in washing, done in secret, an act of coupling?
Này kẻ ngu si, tại sao ngươi lại thực hành một pháp bất thiện, pháp làng xã, pháp hạ tiện, thô tục, kết thúc bằng nước, bí mật, là sự hòa hợp đôi lứa như vậy?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, foolish man, for the inspiring of faith in the unfaithful… and so on… And thus, monks, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
64
‘‘Yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
Whatever monk should engage in sexual intercourse, even with a female animal, he is pārājika, not in communion.
“Tỳ-khưu nào thực hành pháp dâm dục, dù là với loài bàng sinh, thì phạm tội Pārājika, không còn sống chung (trong Tăng đoàn).”
65
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
In this way, this training rule was laid down by the Blessed One for the monks.
Như vậy, giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
66
Makkaṭīvatthu niṭṭhitaṃ.
The Story of the She-Monkey is finished.
Câu chuyện về con khỉ cái kết thúc.
67
Santhatabhāṇavāro
The Section of the Laid Down Rule
Phần tụng về tấm thảm
68
43. Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu, yāvadatthaṃ supiṃsu, yāvadatthaṃ nhāyiṃsu.
43. Now at that time, many monks, sons of the Vajjians from Vesālī, ate as much as they wanted, slept as much as they wanted, and bathed as much as they wanted.
43. Lúc bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, và tắm rửa thỏa thích.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā ayoniso manasi karitvā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu.
Having eaten as much as they wanted, having slept as much as they wanted, and having bathed as much as they wanted, having paid unwise attention, without having renounced the training, without having declared their weakness, they engaged in sexual intercourse.
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích và tắm rửa thỏa thích, họ đã tác ý một cách không đúng đắn, không từ bỏ giới học, không bày tỏ sự yếu kém, và đã thực hành pháp dâm dục.
Te aparena samayena ñātibyasanenapi phuṭṭhā bhogabyasanenapi phuṭṭhā rogabyasanenapi phuṭṭhā āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahino na dhammagarahino na saṅghagarahino; attagarahino mayaṃ, bhante ānanda, anaññagarahino.
At a later time, they were afflicted by the loss of relatives, afflicted by the loss of wealth, and afflicted by the loss of health. They approached the venerable Ānanda and said this: “We, venerable Ānanda, do not blame the Buddha, we do not blame the Dhamma, we do not blame the Saṅgha; we blame ourselves, venerable Ānanda, we blame no other.
Sau đó, những vị ấy bị tai họa về thân quyến, bị tai họa về tài sản, bị tai họa về bệnh tật, liền đến gặp Tôn giả Ānanda và nói: “Bạch Tôn giả Ānanda, chúng con không chỉ trích Đức Phật, không chỉ trích Pháp, không chỉ trích Tăng; bạch Tôn giả Ānanda, chúng con chỉ chỉ trích chính mình, không chỉ trích ai khác.
Mayamevamhā alakkhikā mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
We are the ones who are unfortunate, we are the ones of little merit, who, having gone forth in this well-expounded Dhamma and Vinaya, were unable to practice the complete and pure holy life for as long as life lasts.
Chúng con thật là những kẻ bất hạnh, những kẻ ít phước, vì đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy mà không thể thực hành Phạm hạnh viên mãn, thanh tịnh trọn đời.
Idāni cepi* mayaṃ, bhante ānanda, labheyyāma bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyāma upasampadaṃ, idānipi mayaṃ vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā vihareyyāma.
Even now, venerable Ānanda, if we could receive the going forth in the presence of the Blessed One, if we could receive the higher ordination, even now we would dwell, practicing insight into wholesome states, devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the early and late watches of the night.
Bạch Tôn giả Ānanda, nếu bây giờ chúng con được xuất gia, được thọ Tỳ-khưu giới dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn, thì bây giờ chúng con cũng sẽ sống chuyên cần tu tập các pháp giác chi, quán sát các pháp thiện vào buổi đầu đêm và cuối đêm.
Sādhu, bhante ānanda, bhagavato etamatthaṃ ārocehī’’ti.
Venerable Ānanda, please report this matter to the Blessed One.”
Bạch Tôn giả Ānanda, xin Tôn giả hãy trình bày sự việc này lên Thế Tôn.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā ānando vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ paṭissuṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
“So be it, friends,” the venerable Ānanda replied to the sons of the Vajjians from Vesālī, and he went to the Blessed One. Having approached, he reported this matter to the Blessed One.
Tôn giả Ānanda đã chấp thuận lời của các Tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Ngài đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn.
69
‘‘Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti.
“Ānanda, it is impossible, it is not the occasion, that the Tathāgata, on account of the Vajjians or the sons of the Vajjians, should repeal a pārājika training rule laid down for the disciples.”
“Này Ānanda, điều đó không thể xảy ra, không có cơ hội để Như Lai vì các Tỳ-khưu Vajjī hay Vajjiputtaka mà hủy bỏ giới điều Pārājika đã được chế định cho các đệ tử.”
70
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘yo, bhikkhave* , sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati so āgato na upasampādetabbo; yo ca kho, bhikkhave* , sikkhaṃ paccakkhāya dubbalyaṃ āvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati so āgato upasampādetabbo.
Then, on that occasion, in that connection, the Blessed One, having given a talk on the Dhamma, addressed the monks: “Monks, whatever monk, without having renounced the training, without having declared his weakness, engages in sexual intercourse, he, upon returning, is not to be given the higher ordination. And monks, whatever monk, having renounced the training, having declared his weakness, engages in sexual intercourse, he, upon returning, is to be given the higher ordination.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết giảng bài Pháp thoại, rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào không từ bỏ giới học, không bày tỏ sự yếu kém mà thực hành pháp dâm dục, thì khi vị ấy trở lại, không được thọ Tỳ-khưu giới; còn này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào từ bỏ giới học, bày tỏ sự yếu kém mà thực hành pháp dâm dục, thì khi vị ấy trở lại, được thọ Tỳ-khưu giới.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
71
44. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
44. Whatever monk, having undertaken the training and livelihood of the monks, without having renounced the training, without having declared his weakness, should engage in sexual intercourse, even with a female animal, he is pārājika, not in communion.
44. “Tỳ-khưu nào đã sống trong giới học của các Tỳ-khưu, không từ bỏ giới học, không bày tỏ sự yếu kém mà thực hành pháp dâm dục, dù là với loài bàng sinh, thì phạm tội Pārājika, không còn sống chung (trong Tăng đoàn).”
72
45. Yo panāti yo yādiso yathāyutto yathājacco yathānāmo yathāgotto yathāsīlo yathāvihārī yathāgocaro thero vā navo vā majjhimo vā.
45. Whatever: whoever, of whatever kind, however occupied, of whatever birth, of whatever name, of whatever clan, of whatever virtue, of whatever dwelling, of whatever resort, whether a thera, or a new monk, or a monk of middle standing.
45. “Yo pana” (Tỳ-khưu nào) có nghĩa là Tỳ-khưu nào, bất kể là loại nào, đã được thọ giới như thế nào, thuộc dòng dõi nào, tên gì, họ gì, giới hạnh thế nào, trú xứ thế nào, hành xứ thế nào, dù là trưởng lão, Tỳ-khưu mới hay Tỳ-khưu trung niên.
Eso vuccati ‘yo panā’ti.
This is what is called ‘whatever’.
Đó được gọi là “Tỳ-khưu nào”.
73
* Bhikkhūti bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu, bhinnapaṭadharoti bhikkhu, samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhu, ehi bhikkhūti bhikkhu, tīhi saraṇagamanehi upasampannoti bhikkhu, bhadro bhikkhu, sāro bhikkhu, sekho bhikkhu, asekho bhikkhu, samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu.
Monk: he is a monk because he is a beggar; he is a monk because he resorts to begging; he is a monk because he wears patched robes; he is a monk by convention; he is a monk by admission; he is a monk by the words ‘come, monk’; he is a monk by being ordained through the three goings for refuge; he is a good monk; he is a substantial monk; he is a trainee monk; he is a non-trainee monk; he is a monk ordained by a united Saṅgha through a formal act with a motion and three announcements, which is unassailable and fit for its purpose.
“Bhikkhu” (Tỳ-khưu) có nghĩa là Tỳ-khưu vì là người khất thực, Tỳ-khưu vì đã đi vào con đường khất thực, Tỳ-khưu vì mặc y phấn tảo, Tỳ-khưu theo danh xưng, Tỳ-khưu theo sự tự nhận, Tỳ-khưu theo lời “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, này Tỳ-khưu), Tỳ-khưu vì đã được thọ giới bằng ba sự quy y, Tỳ-khưu là người tốt, Tỳ-khưu là người tinh túy, Tỳ-khưu là bậc Hữu học, Tỳ-khưu là bậc Vô học, Tỳ-khưu vì đã được thọ giới bằng nghi thức Tứ Yết-ma (ñatticatuttha kamma) không thể hủy bỏ, xứng đáng với địa vị, do Tăng đoàn hòa hợp.
Tatra yvāyaṃ bhikkhu samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
Therein, the monk who has been ordained by a united Saṅgha through a formal act with a motion and three announcements, which is unassailable and fit for its purpose—this is the monk intended in this context.
Trong số đó, Tỳ-khưu nào đã được thọ giới bằng nghi thức Tứ Yết-ma không thể hủy bỏ, xứng đáng với địa vị, do Tăng đoàn hòa hợp, thì Tỳ-khưu này được đề cập đến trong ý nghĩa này.
74
* Sikkhāti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.
Training: there are three trainings—the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom.
“Sikkhā” (Giới học) có ba giới học: Tăng thượng giới học (adhisīlasikkhā), Tăng thượng tâm học (adhicittasikkhā), Tăng thượng tuệ học (adhipaññāsikkhā).
Tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhāti.
Therein, the training in higher virtue—this is the training intended in this context.
Trong số đó, Tăng thượng giới học này được đề cập đến trong ý nghĩa này.
75
Sājīvaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sājīvaṃ nāma.
Livelihood: the training rule laid down by the Blessed One, this is called the livelihood.
“Sājīvaṃ” (cuộc sống tương ưng) là giới điều đã được Thế Tôn chế định, đó được gọi là cuộc sống tương ưng.
Tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpannoti.
He trains in it, therefore he is called one who has undertaken the livelihood.
Vị ấy thực hành trong đó, do đó được gọi là “đã sống trong cuộc sống tương ưng”.
76
Sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvāti atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā; atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
Without having renounced the training, without having declared his weakness: There is, monks, a declaration of weakness where the training is not renounced; and there is, monks, a declaration of weakness where the training is renounced.
“Sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā” (không từ bỏ giới học, không bày tỏ sự yếu kém): Này các Tỳ-khưu, có trường hợp vừa bày tỏ sự yếu kém vừa không từ bỏ giới học; này các Tỳ-khưu, có trường hợp vừa bày tỏ sự yếu kém vừa từ bỏ giới học.
77
‘‘Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
“And how, monks, is there a declaration of weakness where the training is not renounced?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là vừa bày tỏ sự yếu kém vừa không từ bỏ giới học?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno upāsakabhāvaṃ patthayamāno ārāmikabhāvaṃ patthayamāno sāmaṇerabhāvaṃ patthayamāno titthiyabhāvaṃ patthayamāno titthiyasāvakabhāvaṃ patthayamāno assamaṇabhāvaṃ patthayamāno asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti.
Here, monks, a monk who is discontented, not delighting, desiring to fall away from the ascetic life, distressed by, ashamed of, disgusted with the state of a monk, aspiring to the state of a householder, aspiring to the state of a lay-follower, aspiring to the state of a monastery attendant, aspiring to the state of a novice, aspiring to the state of a heretic, aspiring to the state of a heretic's disciple, aspiring to the state of a non-ascetic, aspiring to the state of a non-follower of the Sakyan son—says or makes it known: ‘If only I were to renounce the Buddha!’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn từ bỏ đời sống Sa-môn, cảm thấy khó chịu, xấu hổ, ghê tởm với thân phận Tỳ-khưu, mong muốn thân phận cư sĩ, mong muốn thân phận cận sự nam, mong muốn thân phận người giữ vườn, mong muốn thân phận Sa-di, mong muốn thân phận ngoại đạo, mong muốn thân phận đệ tử ngoại đạo, mong muốn thân phận không phải Sa-môn, mong muốn thân phận không phải con của Thích Ca, rồi nói hoặc bày tỏ ý muốn: ‘Ước gì ta từ bỏ Đức Phật!’
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
In this way too, monks, there is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, như vậy là vừa bày tỏ sự yếu kém vừa không từ bỏ giới học.
78
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ… yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ vinayaṃ… yaṃnūnāhaṃ pātimokkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ uddesaṃ… yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ… yaṃnūnāhaṃ ācariyaṃ… yaṃnūnāhaṃ saddhivihārikaṃ… yaṃnūnāhaṃ antevāsikaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānupajjhāyakaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānācariyakaṃ yaṃnūnāhaṃ sabrahmacāriṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti.
“Or else, a monk who is discontented, not delighting, desiring to fall away from the ascetic life, distressed by, ashamed of, disgusted with the state of a monk, aspiring to the state of a householder… and so on… aspiring to the state of a non-follower of the Sakyan son—says or makes it known: ‘If only I were to renounce the Dhamma!’… and so on… ‘If only I were to renounce the Saṅgha!’… ‘If only I were to renounce the training!’… ‘If only I were to renounce the Vinaya!’… ‘If only I were to renounce the Pātimokkha!’… ‘If only I were to renounce the recitation!’… ‘If only I were to renounce the preceptor!’… ‘If only I were to renounce the teacher!’… ‘If only I were to renounce my co-resident!’… ‘If only I were to renounce my pupil!’… ‘If only I were to renounce one with the same preceptor!’… ‘If only I were to renounce one with the same teacher!’… ‘If only I were to renounce a fellow monk in the holy life!’
Hoặc giả, cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn từ bỏ đời sống Sa-môn, cảm thấy khó chịu, xấu hổ, ghê tởm với thân phận Tỳ-khưu, mong muốn thân phận cư sĩ…pe… mong muốn thân phận không phải con của Thích Ca, rồi nói hoặc bày tỏ ý muốn: ‘Ước gì ta từ bỏ Pháp!’…pe… ‘Ước gì ta từ bỏ Tăng!’… ‘Ước gì ta từ bỏ giới học!’… ‘Ước gì ta từ bỏ Luật!’… ‘Ước gì ta từ bỏ Pātimokkha!’… ‘Ước gì ta từ bỏ sự tụng giới!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị Upajjhāya!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị Ācariya!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị Saddhivihārika!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị Antevāsika!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị đồng Upajjhāya!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị đồng Ācariya!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị đồng Phạm hạnh!’”
‘Yaṃnūnāhaṃ gihī assa’nti vadati viññāpeti.
‘Oh, if only I were a layman!’ he says, he declares.
‘Ước gì tôi là cư sĩ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
‘Yaṃnūnāhaṃ upāsako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmiko assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ sāmaṇero assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyasāvako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ assamaṇo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti.
‘Oh, if only I were an upāsaka!’… ‘Oh, if only I were an ārāmika!’… ‘Oh, if only I were a sāmaṇera!’… ‘Oh, if only I were a titthiya!’… ‘Oh, if only I were a titthiya’s disciple!’… ‘Oh, if only I were not a samana!’… ‘Oh, if only I were not a Sakyan son!’ he says, he declares.
‘Ước gì tôi là cận sự nam!’… ‘ước gì tôi là người coi sóc tịnh xá!’… ‘ước gì tôi là sa-di!’… ‘ước gì tôi là ngoại đạo!’… ‘ước gì tôi là đệ tử ngoại đạo!’… ‘ước gì tôi không phải là sa-môn!’… ‘ước gì tôi không phải là con của Thích Ca!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
79
46. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yadi panāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘yadi panāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti.
46. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘Oh, if only I could renounce the Buddha!’ he says, he declares…pe… ‘Oh, if only I were not a Sakyan son!’ he says, he declares…pe… ‘Well, I will renounce the Buddha!’ he says, he declares…pe… ‘Well, I will not be a Sakyan son!’ he says, he declares…pe… ‘Come, I will renounce the Buddha!’ he says, he declares…pe… ‘Come, I will not be a Sakyan son!’ he says, he declares…pe… ‘I have the thought, I will renounce the Buddha!’ he says, he declares…pe… ‘I have the thought, I will not be a Sakyan son!’ he says, he declares.
46. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Nếu tôi từ bỏ Đức Phật thì tốt biết mấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Nếu tôi không phải là con của Thích Ca thì tốt biết mấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Tôi sẽ từ bỏ Đức Phật!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Tôi sẽ không phải là con của Thích Ca!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Nào, tôi sẽ từ bỏ Đức Phật!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Nào, tôi sẽ không phải là con của Thích Ca!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Việc từ bỏ Đức Phật là của tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Việc không phải là con của Thích Ca là của tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
80
47. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘mātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pitaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘puttaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpatiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātake sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘mitte sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthuṃ sarāmi’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pubbe hasitaṃ lapitaṃ kīḷitaṃ samanussarāmī’ti vadati viññāpeti.
47. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I remember my mother!’ he says, he declares… ‘I remember my father!’ he says, he declares… ‘I remember my brother!’ he says, he declares… ‘I remember my sister!’ he says, he declares… ‘I remember my son!’ he says, he declares… ‘I remember my daughter!’ he says, he declares… ‘I remember my wife!’ he says, he declares… ‘I remember my relatives!’ he says, he declares… ‘I remember my friends!’ he says, he declares… ‘I remember my village!’ he says, he declares… ‘I remember my town!’ he says, he declares… ‘I remember my field!’ he says, he declares… ‘I remember my property!’ he says, he declares… ‘I remember silver!’ he says, he declares… ‘I remember gold!’ he says, he declares… ‘I remember my craft!’ he says, he declares… ‘I recall past laughter, conversation, and play!’ he says, he declares.
47. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca, ‘Tôi nhớ mẹ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ cha!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ anh (em) trai!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ chị (em) gái!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ con trai!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ con gái!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ vợ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ họ hàng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ bạn bè!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ làng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ thị trấn!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ ruộng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ đất đai!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ bạc!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ vàng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ nghề nghiệp!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ những tiếng cười, lời nói, trò chơi trước đây!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
81
48. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti … ‘ñātakā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti.
48. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I have a mother, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a father, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a brother, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a sister, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a son, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a daughter, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a wife, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have relatives, they must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have friends, they must be supported by me!’ he says, he declares.
48. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Tôi có mẹ, tôi phải nuôi dưỡng bà ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có cha, tôi phải nuôi dưỡng ông ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có anh (em) trai, tôi phải nuôi dưỡng anh ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có chị (em) gái, tôi phải nuôi dưỡng cô ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con trai, tôi phải nuôi dưỡng nó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con gái, tôi phải nuôi dưỡng nó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vợ, tôi phải nuôi dưỡng cô ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có họ hàng, tôi phải nuôi dưỡng họ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạn bè, tôi phải nuôi dưỡng họ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
82
49. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātakā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthu me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti.
49. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I have a mother, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a father, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a brother, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a sister, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a son, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a daughter, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a wife, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have relatives, they will support me!’ he says, he declares… ‘I have friends, they will support me!’ he says, he declares… ‘I have a village, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a town, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a field, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have property, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have silver, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have gold, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a craft, by that I will live!’ he says, he declares.
49. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Tôi có mẹ, bà ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có cha, ông ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có anh (em) trai, anh ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có chị (em) gái, cô ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con trai, nó sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con gái, nó sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vợ, cô ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có họ hàng, họ sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạn bè, họ sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có làng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có thị trấn, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có ruộng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có đất đai, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạc, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vàng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có nghề nghiệp, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
83
50. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘dukkara’nti vadati viññāpeti… ‘na sukara’nti vadati viññāpeti… ‘duccara’nti vadati viññāpeti… ‘na sucara’nti vadati viññāpeti… ‘na ussahāmī’ti vadati viññāpeti… ‘na visahāmī’ti vadati viññāpeti… ‘na ramāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nābhiramāmī’ti vadati viññāpeti.
50. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘It is difficult!’ he says, he declares… ‘It is not easy!’ he says, he declares… ‘It is hard to practice!’ he says, he declares… ‘It is not easy to practice!’ he says, he declares… ‘I cannot endure it!’ he says, he declares… ‘I cannot bear it!’ he says, he declares… ‘I do not delight in it!’ he says, he declares… ‘I do not greatly delight in it!’ he says, he declares.
50. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca, ‘Thật khó khăn!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Không dễ dàng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Thật khó thực hành!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Không dễ thực hành!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi không thể chịu đựng được!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi không thể chịu đựng được!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi không hoan hỷ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi không hề hoan hỷ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
84
51. ‘‘Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā?
51. ‘‘But how, bhikkhus, is it a declaration of weakness, and the training is renounced?
51. “Và này các Tỳ-khưu, sự bày tỏ yếu kém và giới học đã được từ bỏ là như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘buddhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I renounce the Buddha!’ he says, he declares.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một tỳ-khưu cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Tôi từ bỏ Đức Phật!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học đã được từ bỏ.
85
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘dhammaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘saṅghaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sikkhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vinayaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pātimokkhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘uddesaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘upajjhāyaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ācariyaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘saddhivihārikaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘antevāsikaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘samānupajjhāyakaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘samānācariyakaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gihīti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘upāsakoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘ārāmikoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘sāmaṇeroti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘titthiyoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘titthiyasāvakoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘assamaṇoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘asakyaputtiyoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti.
Or, if a bhikkhu, being discontent, displeased, desiring to fall away from recluseship, disgusted with monkhood, ashamed, abhorring it, desiring the status of a householder—…—desiring the status of a non-Sakyan son, says and makes known: ‘I renounce the Dhamma’… ‘I renounce the Saṅgha’… ‘I renounce the training’… ‘I renounce the Vinaya’… ‘I renounce the Pātimokkha’… ‘I renounce the recitation’… ‘I renounce the Upajjhāya’… ‘I renounce the Ācariya’… ‘I renounce the saddhivihārika’… ‘I renounce the antevāsika’… ‘I renounce the co-Upajjhāya’… ‘I renounce the co-Ācariya’… ‘I renounce the co-dhamma follower’… ‘Regard me as a householder’… ‘Regard me as a lay follower’… ‘Regard me as an attendant’… ‘Regard me as a novice’… ‘Regard me as a sectarian’… ‘Regard me as a sectarian's disciple’… ‘Regard me as a non-recluse’… ‘Regard me as a non-Sakyan son’.
“Hoặc một cách khác, một Tỳ-kheo chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống Sa-môn, chán ghét, xấu hổ, ghê tởm đời sống Tỳ-kheo, mong muốn đời sống cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải là con của Thích Ca Mâu Ni – nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ Pháp’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ Tăng’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ giới học’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ Luật’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ Pātimokkha’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ bài tụng’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ vị Upajjhāya’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ vị Ācariya’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ vị Saddhivihārika’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ vị Antevāsika’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ vị có cùng Upajjhāya’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ vị có cùng Ācariya’; nói và tuyên bố: ‘Tôi từ bỏ vị đồng phạm hạnh’; nói và tuyên bố: ‘Hãy xem tôi là cư sĩ’; nói và tuyên bố: ‘Hãy xem tôi là Upāsaka’; nói và tuyên bố: ‘Hãy xem tôi là người giữ vườn’; nói và tuyên bố: ‘Hãy xem tôi là Sāmaṇera’; nói và tuyên bố: ‘Hãy xem tôi là dị giáo’; nói và tuyên bố: ‘Hãy xem tôi là đệ tử dị giáo’; nói và tuyên bố: ‘Hãy xem tôi là người không phải Sa-môn’; nói và tuyên bố: ‘Hãy xem tôi là người không phải con của Thích Ca Mâu Ni’.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
Thus, bhikkhus, it is both a declaration of weakness and a renunciation of the training.
Này các Tỳ-kheo, như vậy cũng là sự tuyên bố yếu kém và giới học đã bị từ bỏ.
86
52. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘alaṃ me buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘alaṃ me sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti.
52. Or, if, being discontent, displeased, desiring to fall away from recluseship, disgusted with monkhood, ashamed, abhorring it, desiring the status of a householder—…—desiring the status of a non-Sakyan son, he says and makes known: ‘Enough for me with the Buddha’—…—‘Enough for me with the co-dhamma followers’.
52. “Hoặc một cách khác, một Tỳ-kheo chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống Sa-môn, chán ghét, xấu hổ, ghê tởm đời sống Tỳ-kheo, mong muốn đời sống cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải là con của Thích Ca Mâu Ni – nói và tuyên bố: ‘Đức Phật đối với tôi là đủ rồi’…pe… nói và tuyên bố: ‘Các vị đồng phạm hạnh đối với tôi là đủ rồi’.
Evampi…pe… atha vā pana…pe… ‘kiṃ nu me buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘kiṃ nu me sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti… ‘na mamattho buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘na mamattho sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti… ‘sumuttāhaṃ buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘sumuttāhaṃ sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti.
Thus—…—or if—…—he says and makes known: ‘What is the Buddha to me?’—…—‘What are the co-dhamma followers to me?’… ‘I have no purpose with the Buddha’—…—‘I have no purpose with the co-dhamma followers’… ‘I am well freed from the Buddha’—…—‘I am well freed from the co-dhamma followers’.
Này các Tỳ-kheo, như vậy cũng là…pe… hoặc một cách khác…pe… nói và tuyên bố: ‘Đức Phật đối với tôi có ích gì?’…pe… nói và tuyên bố: ‘Các vị đồng phạm hạnh đối với tôi có ích gì?’… nói và tuyên bố: ‘Tôi không cần Đức Phật’…pe… nói và tuyên bố: ‘Tôi không cần các vị đồng phạm hạnh’… nói và tuyên bố: ‘Tôi đã hoàn toàn thoát khỏi Đức Phật’…pe… nói và tuyên bố: ‘Tôi đã hoàn toàn thoát khỏi các vị đồng phạm hạnh’.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
Thus, bhikkhus, it is both a declaration of weakness and a renunciation of the training.
Này các Tỳ-kheo, như vậy cũng là sự tuyên bố yếu kém và giới học đã bị từ bỏ.
87
53. ‘‘Yāni vā panaññānipi atthi buddhavevacanāni vā dhammavevacanāni vā saṅghavevacanāni vā sikkhāvevacanāni vā vinayavevacanāni vā pātimokkhavevacanāni vā uddesavevacanāni vā upajjhāyavevacanāni vā ācariyavevacanāni vā saddhivihārikavevacanāni vā antevāsikavevacanāni vā samānupajjhāyakavevacanāni vā samānācariyakavevacanāni vā sabrahmacārivevacanāni vā gihivevacanāni vā upāsakavevacanāni vā ārāmikavevacanāni vā sāmaṇeravevacanāni vā titthiyavevacanāni vā titthiyasāvakavevacanāni vā assamaṇavevacanāni vā asakyaputtiyavevacanāni vā, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi vadati viññāpeti.
53. Or, if there are other terms referring to the Buddha, terms referring to the Dhamma, terms referring to the Saṅgha, terms referring to the training, terms referring to the Vinaya, terms referring to the Pātimokkha, terms referring to the recitation, terms referring to the Upajjhāya, terms referring to the Ācariya, terms referring to the saddhivihārika, terms referring to the antevāsika, terms referring to the co-Upajjhāya, terms referring to the co-Ācariya, terms referring to the co-dhamma follower, terms referring to a householder, terms referring to a lay follower, terms referring to an attendant, terms referring to a novice, terms referring to a sectarian, terms referring to a sectarian's disciple, terms referring to a non-recluse, or terms referring to a non-Sakyan son, he says and makes known by those modes, those indications, those signs.
53. “Hoặc có những lời nói khác về Đức Phật, hoặc lời nói về Pháp, hoặc lời nói về Tăng, hoặc lời nói về giới học, hoặc lời nói về Luật, hoặc lời nói về Pātimokkha, hoặc lời nói về bài tụng, hoặc lời nói về Upajjhāya, hoặc lời nói về Ācariya, hoặc lời nói về Saddhivihārika, hoặc lời nói về Antevāsika, hoặc lời nói về vị có cùng Upajjhāya, hoặc lời nói về vị có cùng Ācariya, hoặc lời nói về vị đồng phạm hạnh, hoặc lời nói về cư sĩ, hoặc lời nói về Upāsaka, hoặc lời nói về người giữ vườn, hoặc lời nói về Sāmaṇera, hoặc lời nói về dị giáo, hoặc lời nói về đệ tử dị giáo, hoặc lời nói về người không phải Sa-môn, hoặc lời nói về người không phải con của Thích Ca Mâu Ni; vị ấy nói và tuyên bố bằng những cách thức, những dấu hiệu, những biểu tượng đó.
Evaṃ kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
Thus, bhikkhus, it is both a declaration of weakness and a renunciation of the training.
Này các Tỳ-kheo, như vậy cũng là sự tuyên bố yếu kém và giới học đã bị từ bỏ.
88
54. ‘‘Kathañca, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā?
54. And how, bhikkhus, is the training not renounced?
54. “Và này các Tỳ-kheo, giới học không bị từ bỏ như thế nào?
Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi ummattako sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
Here, bhikkhus, by which modes, which indications, which signs the training is renounced, if a madman renounces the training by those modes, those indications, those signs, the training is not renounced.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, bằng những cách thức, những dấu hiệu, những biểu tượng mà giới học bị từ bỏ, nếu một người điên từ bỏ giới học bằng những cách thức, những dấu hiệu, những biểu tượng đó, thì giới học không bị từ bỏ.
Ummattakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of a madman, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người điên, thì giới học không bị từ bỏ.
Khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one with a deranged mind renounces the training, the training is not renounced.
Nếu một người loạn trí từ bỏ giới học, thì giới học không bị từ bỏ.
Khittacittassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of one with a deranged mind, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người loạn trí, thì giới học không bị từ bỏ.
Vedanāṭṭo sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one afflicted by pain renounces the training, the training is not renounced.
Nếu một người bị đau đớn từ bỏ giới học, thì giới học không bị từ bỏ.
Vedanāṭṭassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of one afflicted by pain, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người bị đau đớn, thì giới học không bị từ bỏ.
Devatāya santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of a deity, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một vị chư thiên, thì giới học không bị từ bỏ.
Tiracchānagatassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of an animal, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một loài súc sanh, thì giới học không bị từ bỏ.
Ariyakena milakkhassa* santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the Ariyan language to a non-Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Aryan từ bỏ giới học trước một người Mleccha, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Milakkhakena ariyakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the non-Ariyan language to an Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Mleccha từ bỏ giới học trước một người Aryan, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Ariyakena ariyassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the Ariyan language to an Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Aryan từ bỏ giới học trước một người Aryan, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Milakkhakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the non-Ariyan language to a non-Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Mleccha từ bỏ giới học trước một người Mleccha, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Davāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in haste, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học một cách vội vã, thì giới học không bị từ bỏ.
Ravāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training with a slip of the tongue, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học một cách lầm lẫn, thì giới học không bị từ bỏ.
Asāvetukāmo sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one speaks without wishing to be heard, the training is not renounced.
Nếu không muốn nói mà lại nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Sāvetukāmo na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one wishes to be heard but is not heard, the training is not renounced.
Nếu muốn nói mà lại không nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Aviññussa sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one speaks to one who does not understand, the training is not renounced.
Nếu nói với người không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Viññussa na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one does not speak to one who understands, the training is not renounced.
Nếu không nói với người hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Sabbaso vā pana na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
Or if one does not speak at all, the training is not renounced.
Hoặc nếu hoàn toàn không nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā’’.
Thus, bhikkhus, the training is not renounced.”
Này các Tỳ-kheo, như vậy giới học không bị từ bỏ.”
89
55.* Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpatti, eso methunadhammo nāma.
55. Sexual intercourse refers to that unholy practice, that village practice, that base practice, that gross action, that practice ending in washing with water, that private conduct, that entering into a dual union. That is called sexual intercourse.
55. Phạm hạnh bất tịnh (Methunadhamma) là hành vi không thánh thiện, hành vi của làng mạc, hành vi của kẻ hạ tiện, hành vi thô tục, hành vi kết thúc bằng nước, hành vi bí mật, hành vi giao hợp đôi lứa, đó được gọi là phạm hạnh bất tịnh.
90
Paṭisevati nāma yo nimittena nimittaṃ aṅgajātena aṅgajātaṃ antamaso tilaphalamattampi paveseti, eso paṭisevati nāma.
Engages means if a bhikkhu inserts his own male organ into the female organ of a woman, or his own male organ into the male organ of another, even if only to the extent of a single sesame seed. That is called engaging.
Giao cấu (Paṭisevati) có nghĩa là một người đưa dương vật của mình vào âm hộ của người khác, dù chỉ bằng hạt mè, đó được gọi là giao cấu.
91
Antamaso tiracchānagatāyapīti tiracchānagatitthiyāpi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo, pageva manussitthiyā.
Even with an animal means that even after engaging in sexual intercourse with a female animal, one is no recluse, no Sakyan son; how much more so with a human female?
“Dù chỉ với một con vật” có nghĩa là sau khi giao cấu với một con vật cái, vị ấy không còn là Sa-môn, không còn là con của Thích Ca Mâu Ni, huống chi là với một người nữ.
Tena vuccati – ‘antamaso tiracchānagatāyapī’ti.
Therefore, it is said: ‘even with an animal’.
Vì vậy, có câu: “dù chỉ với một con vật.”
92
Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Is a pārājika means, just as a man whose head has been cut off cannot live with that body, so too, a bhikkhu who has engaged in sexual intercourse is no recluse, no Sakyan son.
“Phạm tội Pārājika” có nghĩa là, ví như một người bị chặt đầu không thể sống lại với thân thể đó, cũng vậy, một Tỳ-kheo sau khi giao cấu thì không còn là Sa-môn, không còn là con của Thích Ca Mâu Ni.
Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
Therefore, it is said: ‘is a pārājika’.
Vì vậy, có câu: “phạm tội Pārājika.”
93
Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma.
No communion means that communion is a common act, a common recitation, a common training—that is called communion.
Không cộng trú (Asaṃvāso) có nghĩa là sự cộng trú là cùng thực hiện một hành động, cùng tụng một bài tụng, cùng tuân thủ một giới học – đó được gọi là cộng trú.
So tena saddhiṃ natthi.
That does not exist with him.
Điều đó không tồn tại với người ấy.
Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.
Therefore, it is said: ‘no communion’.
Vì vậy, có câu: “không cộng trú.”
94
56. Tisso itthiyo – manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī.
56. Three types of females: human female, non-human female, animal female.
56. Có ba loại nữ giới: người nữ loài người, người nữ loài phi nhân, người nữ loài súc sanh.
Tayo ubhatobyañjanakā – manussubhatobyañjanako, amanussubhatobyañjanako, tiracchānagatubhatobyañjanako.
Three types of hermaphrodites: human hermaphrodite, non-human hermaphrodite, animal hermaphrodite.
Có ba loại lưỡng tính: người lưỡng tính loài người, người lưỡng tính loài phi nhân, người lưỡng tính loài súc sanh.
Tayo paṇḍakā – manussapaṇḍako, amanussapaṇḍako, tiracchānagatapaṇḍako.
There are three paṇḍakās: a human paṇḍaka, a non-human paṇḍaka, and an animal paṇḍaka.
Có ba loại hoạn nhân (paṇḍaka): hoạn nhân loài người, hoạn nhân phi nhân, hoạn nhân loài súc sinh.
Tayo purisā – manussapuriso, amanussapuriso, tiracchānagatapuriso.
There are three men: a human man, a non-human man, and an animal man.
Có ba loại đàn ông (purisa): đàn ông loài người, đàn ông phi nhân, đàn ông loài súc sinh.
95
Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a human woman through the three orifices—the anus, the urethra, and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với người nữ (manussitthi), nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục (methunadhamma) qua ba cửa: hậu môn (vaccamagga), niệu đạo (passāvamagga), miệng (mukha) thì phạm tội Pārājika.
Amanussitthiyā…pe… tiracchānagatitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a non-human woman… up to… an animal woman through the three orifices—the anus, the urethra, and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với phi nhân nữ… v.v… đối với súc sinh nữ, nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục qua ba cửa: hậu môn, niệu đạo, miệng thì phạm tội Pārājika.
Manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a human ubhatobyañjanaka… a non-human ubhatobyañjanaka… an animal ubhatobyañjanaka through the three orifices—the anus, the urethra, and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với người có hai giới tính (ubhatobyañjanaka) loài người… đối với người có hai giới tính phi nhân… đối với người có hai giới tính loài súc sinh, nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục qua ba cửa: hậu môn, niệu đạo, miệng thì phạm tội Pārājika.
Manussapaṇḍakassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a human paṇḍaka through the two orifices—the anus and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với hoạn nhân loài người, nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục qua hai cửa: hậu môn, miệng thì phạm tội Pārājika.
Amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a non-human paṇḍaka… an animal paṇḍaka… a human man… a non-human man… an animal man through the two orifices—the anus and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với hoạn nhân phi nhân… hoạn nhân loài súc sinh… đàn ông loài người… đàn ông phi nhân… đàn ông loài súc sinh, nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục qua hai cửa: hậu môn, miệng thì phạm tội Pārājika.
96
57. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
57. If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the anus of a human woman, there is an offense of pārājika.
57. Khi tâm muốn giao cấu (sevanacitta) khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật (aṅgajāta) vào hậu môn của người nữ thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā passāvamaggaṃ… mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the urethra… or the mouth of a human woman, there is an offense of pārājika.
Khi tâm muốn giao cấu khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật vào niệu đạo… vào miệng của người nữ thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the anus, the urethra, or the mouth of a non-human woman… an animal woman… a human ubhatobyañjanaka… a non-human ubhatobyañjanaka… an animal ubhatobyañjanaka, there is an offense of pārājika.
Khi tâm muốn giao cấu khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật vào hậu môn, niệu đạo, miệng của phi nhân nữ… súc sinh nữ… người có hai giới tính loài người… người có hai giới tính phi nhân… người có hai giới tính loài súc sinh thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussapaṇḍakassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the anus or the mouth of a human paṇḍaka, there is an offense of pārājika.
Khi tâm muốn giao cấu khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật vào hậu môn, miệng của hoạn nhân loài người thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the anus or the mouth of a non-human paṇḍaka… an animal paṇḍaka… a human man… a non-human man… an animal man, there is an offense of pārājika.
Khi tâm muốn giao cấu khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật vào hậu môn, miệng của hoạn nhân phi nhân… hoạn nhân loài súc sinh… đàn ông loài người… đàn ông phi nhân… đàn ông loài súc sinh thì phạm tội Pārājika.
97
58. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
58. Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
58. Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ sādiyati* , paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, but consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, nhưng chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, but consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, nhưng chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, does not consent to it remaining, but consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, không chấp thuận việc ở lại, nhưng chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpatti.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, does not consent to it remaining, and does not consent to its withdrawal, there is no offense.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, không chấp thuận việc ở lại, không chấp thuận việc rút ra thì không phạm tội.
98
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her urethra… or her mouth.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào niệu đạo… vào miệng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika… up to… if he does not consent, there is no offense.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika… v.v… không chấp thuận thì không phạm tội.
99
59. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgarantiṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa.
59. Opponents of a bhikkhu bring a human woman who is awake… asleep… intoxicated… insane… negligent… dead and untouched… dead and mostly untouched… up to… there is an offense of pārājika.
59. Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết nhưng chưa bị chó ăn… đã chết và phần lớn chưa bị chó ăn… v.v… thì phạm tội Pārājika.
Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
If they bring a human woman who is dead and mostly eaten by dogs and jackals to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus… her urethra… or her mouth.
Người nữ đã chết và phần lớn đã bị chó ăn, những tỳ khưu đối địch dẫn đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn… niệu đạo… miệng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of thullaccaya… up to… if he does not consent, there is no offense.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Thullaccaya… v.v… không chấp thuận thì không phạm tội.
100
Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṃ… tiracchānagatitthiṃ… manussubhatobyañjanakaṃ… amanussubhatobyañjanakaṃ… tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a non-human woman… an animal woman… a human ubhatobyañjanaka… a non-human ubhatobyañjanaka… an animal ubhatobyañjanaka to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into their anus… urethra… or mouth.
Những tỳ khưu đối địch dẫn phi nhân nữ… súc sinh nữ… người có hai giới tính loài người… người có hai giới tính phi nhân… người có hai giới tính loài súc sinh đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn… niệu đạo… miệng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika… up to… if he does not consent, there is no offense.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika… v.v… không chấp thuận thì không phạm tội.
101
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa.
Opponents of a bhikkhu bring an animal ubhatobyañjanaka who is awake… asleep… intoxicated… insane… negligent… dead and untouched… dead and mostly untouched… up to… there is an offense of pārājika.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người có hai giới tính loài súc sinh đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết nhưng chưa bị chó ăn… đã chết và phần lớn chưa bị chó ăn… v.v… thì phạm tội Pārājika.
Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
If they bring an animal ubhatobyañjanaka who is dead and mostly eaten by dogs and jackals to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into their anus… urethra… or mouth.
Người có hai giới tính loài súc sinh đã chết và phần lớn đã bị chó ăn, những tỳ khưu đối địch dẫn đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn… niệu đạo… miệng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of thullaccaya… up to… if he does not consent, there is no offense.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Thullaccaya… v.v… không chấp thuận thì không phạm tội.
102
Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṃ… amanussapaṇḍakaṃ… tiracchānagatapaṇḍakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human paṇḍaka… a non-human paṇḍaka… an animal paṇḍaka to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into their anus… or mouth.
Những tỳ khưu đối địch dẫn hoạn nhân loài người… hoạn nhân phi nhân… hoạn nhân loài súc sinh đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn… miệng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika… up to… if he does not consent, there is no offense.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika… v.v… không chấp thuận thì không phạm tội.
103
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapaṇḍakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ … mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa.
Opponents of a bhikkhu bring an animal paṇḍaka who is awake… asleep… intoxicated… insane… negligent… dead and untouched… dead and mostly untouched… up to… there is an offense of pārājika.
Những tỳ khưu đối địch dẫn hoạn nhân loài súc sinh đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết nhưng chưa bị chó ăn… đã chết và phần lớn chưa bị chó ăn… v.v… thì phạm tội Pārājika.
Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
If they bring an animal paṇḍaka who is dead and mostly eaten by dogs and jackals to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into their anus… or mouth.
Hoạn nhân loài súc sinh đã chết và phần lớn đã bị chó ăn, những tỳ khưu đối địch dẫn đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn… miệng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of thullaccaya… up to… if he does not consent, there is no offense.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Thullaccaya… v.v… không chấp thuận thì không phạm tội.
104
60. Bhikkhupaccatthikā manussapurisaṃ… amanussapurisaṃ… tiracchānagatapurisaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
60. Opponents of a bhikkhu bring a human man… a non-human man… an animal man to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into their anus… or mouth.
60. Những tỳ khưu đối địch dẫn đàn ông loài người… đàn ông phi nhân… đàn ông loài súc sinh đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn… miệng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing pārājika…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội pārājika…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
105
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa.
Enemy bhikkhus bring a waking animal male… one who is sleeping… one who is intoxicated… one who is insane… one who is heedless… one who is dead and whose flesh has not been eaten… one who is dead and most of whose flesh has not been eaten…pe… it is an offence entailing pārājika.
Các tỳ-khưu thù địch đem một người nam súc sanh đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết chưa bị chó hay thú hoang ăn… đã chết phần lớn chưa bị chó hay thú hoang ăn…pe… thì phạm tội pārājika.
Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
They bring an animal male who is dead and most of whose flesh has been eaten, and make him sit on the bhikkhu’s genitals by way of the anus… by way of the mouth.
Họ đem một người nam súc sanh đã chết phần lớn bị chó hay thú hoang ăn đến gần vị tỳ-khưu và dùng cơ quan sinh dục ấn vào hậu môn… vào miệng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing thullaccaya…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội thullaccaya…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
106
61. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa.
61. Enemy bhikkhus bring a human female to a bhikkhu and make her sit on his genitals by way of her anus… by way of her urethra… by way of her mouth: with a covered part of her body against an uncovered part of his; with an uncovered part of her body against a covered part of his; with a covered part of her body against a covered part of his; with an uncovered part of her body against an uncovered part of his.
61. Các tỳ-khưu thù địch đem một người nữ đến gần vị tỳ-khưu và dùng cơ quan sinh dục ấn vào hậu môn… vào đường tiểu… vào miệng của người nữ đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc, của người nữ chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của người nữ đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của người nữ chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing pārājika…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội pārājika…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
107
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgarantiṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa.
Enemy bhikkhus bring a waking human female… one who is sleeping… one who is intoxicated… one who is insane… one who is heedless… one who is dead and whose flesh has not been eaten… one who is dead and most of whose flesh has not been eaten…pe… it is an offence entailing pārājika.
Các tỳ-khưu thù địch đem một người nữ đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết chưa bị chó hay thú hoang ăn… đã chết phần lớn chưa bị chó hay thú hoang ăn…pe… thì phạm tội pārājika.
Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa.
They bring a human female who is dead and most of whose flesh has been eaten, and make her sit on the bhikkhu’s genitals by way of her anus… by way of her urethra… by way of her mouth: with a covered part of her body against an uncovered part of his; with an uncovered part of her body against a covered part of his; with a covered part of her body against a covered part of his; with an uncovered part of her body against an uncovered part of his.
Họ đem một người nữ đã chết phần lớn bị chó hay thú hoang ăn đến gần vị tỳ-khưu và dùng cơ quan sinh dục ấn vào hậu môn… vào đường tiểu… vào miệng của người nữ đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc, của người nữ chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của người nữ đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của người nữ chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing thullaccaya…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội thullaccaya…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
108
Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṃ… tiracchānagatitthiṃ… manussubhatobyañjanakaṃ… amanassubhatobyañjanakaṃ … tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa.
Enemy bhikkhus bring a non-human female… an animal female… a human ubhatobyañjanaka… a non-human ubhatobyañjanaka… an animal ubhatobyañjanaka to a bhikkhu and make him sit on his genitals by way of the anus… by way of the urethra… by way of the mouth: with a covered part of the other against an uncovered part of his; with an uncovered part of the other against a covered part of his; with a covered part of the other against a covered part of his; with an uncovered part of the other against an uncovered part of his.
Các tỳ-khưu thù địch đem một phi nhân nữ… một súc sanh nữ… một người lưỡng tính… một phi nhân lưỡng tính… một súc sanh lưỡng tính đến gần vị tỳ-khưu và dùng cơ quan sinh dục ấn vào hậu môn… vào đường tiểu… vào miệng của đối tượng đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc, của đối tượng chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của đối tượng đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của đối tượng chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing pārājika…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội pārājika…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
109
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa.
Enemy bhikkhus bring a waking animal ubhatobyañjanaka… one who is sleeping… one who is intoxicated… one who is insane… one who is heedless… one who is dead and whose flesh has not been eaten… one who is dead and most of whose flesh has not been eaten…pe… it is an offence entailing pārājika.
Các tỳ-khưu thù địch đem một súc sanh lưỡng tính đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết chưa bị chó hay thú hoang ăn… đã chết phần lớn chưa bị chó hay thú hoang ăn…pe… thì phạm tội pārājika.
Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa.
They bring an animal ubhatobyañjanaka who is dead and most of whose flesh has been eaten, and make him sit on the bhikkhu’s genitals by way of the anus… by way of the urethra… by way of the mouth: with a covered part of the other against an uncovered part of his; with an uncovered part of the other against a covered part of his; with a covered part of the other against a covered part of his; with an uncovered part of the other against an uncovered part of his.
Họ đem một súc sanh lưỡng tính đã chết phần lớn bị chó hay thú hoang ăn đến gần vị tỳ-khưu và dùng cơ quan sinh dục ấn vào hậu môn… vào đường tiểu… vào miệng của đối tượng đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc, của đối tượng chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của đối tượng đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của đối tượng chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing thullaccaya…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội thullaccaya…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
110
62. Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṃ… amanussapaṇḍakaṃ… tiracchānagatapaṇḍakaṃ… manussapurisaṃ… amanussapurisaṃ… tiracchānagatapurisaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa.
62. Enemy bhikkhus bring a human paṇḍaka… a non-human paṇḍaka… an animal paṇḍaka… a human male… a non-human male… an animal male to a bhikkhu and make him sit on his genitals by way of the anus… by way of the mouth: with a covered part of the other against an uncovered part of his; with an uncovered part of the other against a covered part of his; with a covered part of the other against a covered part of his; with an uncovered part of the other against an uncovered part of his.
62. Các tỳ-khưu thù địch đem một người paṇḍaka… một phi nhân paṇḍaka… một súc sanh paṇḍaka… một người nam… một phi nhân nam… một súc sanh nam đến gần vị tỳ-khưu và dùng cơ quan sinh dục ấn vào hậu môn… vào miệng của đối tượng đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc, của đối tượng chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của đối tượng đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của đối tượng chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing pārājika…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội pārājika…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
111
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa.
Enemy bhikkhus bring a waking animal male… one who is sleeping… one who is intoxicated… one who is insane… one who is heedless… one who is dead and whose flesh has not been eaten… one who is dead and most of whose flesh has not been eaten…pe… it is an offence entailing pārājika.
Các tỳ-khưu thù địch đem một súc sanh nam đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết chưa bị chó hay thú hoang ăn… đã chết phần lớn chưa bị chó hay thú hoang ăn…pe… thì phạm tội pārājika.
Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa.
They bring an animal male who is dead and most of whose flesh has been eaten, and make him sit on the bhikkhu’s genitals by way of the anus… by way of the mouth: with a covered part of the other against an uncovered part of his; with an uncovered part of the other against a covered part of his; with a covered part of the other against a covered part of his; with an uncovered part of the other against an uncovered part of his.
Họ đem một súc sanh nam đã chết phần lớn bị chó hay thú hoang ăn đến gần vị tỳ-khưu và dùng cơ quan sinh dục ấn vào hậu môn… vào miệng của đối tượng đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc, của đối tượng chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của đối tượng đã được bao bọc đối với vị tỳ-khưu đã được bao bọc, của đối tượng chưa được bao bọc đối với vị tỳ-khưu chưa được bao bọc.
So ca pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing thullaccaya…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội thullaccaya…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
112
63. Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti.
63. Enemy bhikkhus bring a bhikkhu to a human female and make him insert his genitals into her anus… her urethra… her mouth.
63. Các tỳ-khưu thù địch đem vị tỳ-khưu đến gần một người nữ và dùng cơ quan sinh dục của tỳ-khưu ấn vào hậu môn… vào đường tiểu… vào miệng của người nữ.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing pārājika…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội pārājika…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
113
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā jāgarantiyā… suttāya… mattāya… ummattāya… pamattāya … matāya akkhāyitāya… matāya yebhuyyena akkhāyitāya…pe… āpatti pārājikassa.
Enemy bhikkhus bring a bhikkhu to a waking human female… one who is sleeping… one who is intoxicated… one who is insane… one who is heedless… one who is dead and whose flesh has not been eaten… one who is dead and most of whose flesh has not been eaten…pe… it is an offence entailing pārājika.
Các tỳ-khưu thù địch đem vị tỳ-khưu đến gần một người nữ đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết chưa bị chó hay thú hoang ăn… đã chết phần lớn chưa bị chó hay thú hoang ăn…pe… thì phạm tội pārājika.
Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti.
They bring a bhikkhu to a human female who is dead and most of whose flesh has been eaten, and make him insert his genitals into her anus… her urethra… her mouth.
Họ đem vị tỳ-khưu đến gần một người nữ đã chết phần lớn bị chó hay thú hoang ăn và dùng cơ quan sinh dục của tỳ-khưu ấn vào hậu môn… vào đường tiểu… vào miệng của người nữ.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing thullaccaya…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội thullaccaya…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
114
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… manussapaṇḍakassa… amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti.
Enemy bhikkhus bring a bhikkhu to a non-human female… an animal female… a human ubhatobyañjanaka… a non-human ubhatobyañjanaka… an animal ubhatobyañjanaka… a human paṇḍaka… a non-human paṇḍaka… an animal paṇḍaka… a human male… a non-human male… an animal male, and make him insert his genitals into their anus… their mouth.
Các tỳ-khưu thù địch đem vị tỳ-khưu đến gần một phi nhân nữ… một súc sanh nữ… một người lưỡng tính… một phi nhân lưỡng tính… một súc sanh lưỡng tính… một người paṇḍaka… một phi nhân paṇḍaka… một súc sanh paṇḍaka… một người nam… một phi nhân nam… một súc sanh nam và dùng cơ quan sinh dục của tỳ-khưu ấn vào hậu môn… vào miệng của đối tượng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing pārājika…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội pārājika…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
115
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa… suttassa… mattassa… ummattassa… pamattassa… matassa akkhāyitassa… matassa yebhuyyena akkhāyitassa…pe… āpatti pārājikassa.
Enemy bhikkhus bring a bhikkhu to a waking animal male… one who is sleeping… one who is intoxicated… one who is insane… one who is heedless… one who is dead and whose flesh has not been eaten… one who is dead and most of whose flesh has not been eaten…pe… it is an offence entailing pārājika.
Các tỳ-khưu thù địch đem vị tỳ-khưu đến gần một súc sanh nam đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết chưa bị chó hay thú hoang ăn… đã chết phần lớn chưa bị chó hay thú hoang ăn…pe… thì phạm tội pārājika.
Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti.
They bring a bhikkhu to an animal male who is dead and most of whose flesh has been eaten, and make him insert his genitals into their anus… their mouth.
Họ đem vị tỳ-khưu đến gần một súc sanh nam đã chết phần lớn bị chó hay thú hoang ăn và dùng cơ quan sinh dục của tỳ-khưu ấn vào hậu môn… vào miệng của đối tượng.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he enjoys the insertion, enjoys it having been inserted, enjoys it remaining fixed, enjoys the withdrawal, it is an offence entailing thullaccaya…pe… if he does not enjoy, there is no offence.
Nếu vị ấy hoan hỷ sự đưa vào, hoan hỷ sự đã vào, hoan hỷ sự đứng yên, hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội thullaccaya…pe… nếu không hoan hỷ, thì không phạm tội.
116
64. Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya.
64. Enemy monks, having brought a monk near a human female, force his male organ into her anus… urethra… or mouth, (with the monk) being aware and (the female) unaware, (the monk) unaware and (the female) aware, (the monk) aware and (the female) aware, or (the monk) unaware and (the female) unaware.
64. Các tỳ-khưu thù địch dẫn một tỳ-khưu đến bên một người nữ, rồi dùng bộ phận sinh dục của người tỳ-khưu đó mà đè ép vào hậu môn… vào đường tiểu tiện… vào miệng của người nữ ấy, hoặc người tỳ-khưu đó có lót mà người nữ không lót, hoặc người tỳ-khưu đó không lót mà người nữ có lót, hoặc cả hai đều có lót, hoặc cả hai đều không lót.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to the entry, consents to the staying, or consents to the withdrawal, he incurs a pārājika offense… If he does not consent, there is no offense.
Nếu người tỳ-khưu đó chấp nhận việc đưa vào, chấp nhận khi đã vào, chấp nhận khi đã đứng yên, chấp nhận việc rút ra, thì phạm tội pārājika…pe… nếu không chấp nhận, thì không phạm tội.
117
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā jāgarantiyā… suttāya… mattāya… ummattāya… pamattāya… matāya akkhāyitāya… matāya yebhuyyena akkhāyitāya…pe… āpatti pārājikassa.
Enemy monks, having brought a monk near a human female who is awake… asleep… intoxicated… insane… negligent… dead and not gnawed upon… dead and mostly not gnawed upon… he incurs a pārājika offense.
Các tỳ-khưu thù địch dẫn một tỳ-khưu đến bên một người nữ đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết mà chưa bị chó nhà, chó rừng cắn xé… đã chết mà phần lớn chưa bị chó nhà, chó rừng cắn xé…pe… phạm tội pārājika.
Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya.
Having brought him near a female who is dead and mostly gnawed upon, they force his male organ into her anus… urethra… or mouth, (with the monk) being aware and (the female) unaware, (the monk) unaware and (the female) aware, (the monk) aware and (the female) aware, or (the monk) unaware and (the female) unaware.
Dẫn đến bên một người nữ đã chết mà phần lớn đã bị chó nhà, chó rừng cắn xé, rồi dùng bộ phận sinh dục của người tỳ-khưu đó mà đè ép vào hậu môn… vào đường tiểu tiện… vào miệng của người nữ ấy, hoặc người tỳ-khưu đó có lót mà người nữ không lót, hoặc người tỳ-khưu đó không lót mà người nữ có lót, hoặc cả hai đều có lót, hoặc cả hai đều không lót.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to the entry, consents to the staying, or consents to the withdrawal, he incurs a thullaccaya offense… If he does not consent, there is no offense.
Nếu người tỳ-khưu đó chấp nhận việc đưa vào, chấp nhận khi đã vào, chấp nhận khi đã đứng yên, chấp nhận việc rút ra, thì phạm tội thullaccaya…pe… nếu không chấp nhận, thì không phạm tội.
118
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… manussapaṇḍakassa… amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa.
Enemy monks, having brought a monk near a non-human female… an animal female… a human ubhatobyañjanaka… a non-human ubhatobyañjanaka… an animal ubhatobyañjanaka… a human paṇḍaka… a non-human paṇḍaka… an animal paṇḍaka… a human male… a non-human male… or an animal male, they force his male organ into the anus… or mouth, (with the monk) being aware and (the other) unaware, (the monk) unaware and (the other) aware, (the monk) aware and (the other) aware, or (the monk) unaware and (the other) unaware.
Các tỳ-khưu thù địch dẫn một tỳ-khưu đến bên một phi nhân nữ… một súc sinh nữ… một người lưỡng tính… một phi nhân lưỡng tính… một súc sinh lưỡng tính… một paṇḍaka (người ái nam ái nữ) là người… một paṇḍaka là phi nhân… một paṇḍaka là súc sinh… một người nam… một phi nhân nam… một súc sinh nam, rồi dùng bộ phận sinh dục của người tỳ-khưu đó mà đè ép vào hậu môn… vào miệng, hoặc người tỳ-khưu đó có lót mà người kia không lót, hoặc người tỳ-khưu đó không lót mà người kia có lót, hoặc cả hai đều có lót, hoặc cả hai đều không lót.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to the entry, consents to the staying, or consents to the withdrawal, he incurs a pārājika offense… If he does not consent, there is no offense.
Nếu người tỳ-khưu đó chấp nhận việc đưa vào, chấp nhận khi đã vào, chấp nhận khi đã đứng yên, chấp nhận việc rút ra, thì phạm tội pārājika…pe… nếu không chấp nhận, thì không phạm tội.
119
65. Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa… suttassa… mattassa… ummattassa… pamattassa… matassa akkhāyitassa… matassa yebhuyyena akkhāyitassa…pe… āpatti pārājikassa.
65. Enemy monks, having brought a monk near an animal male who is awake… asleep… intoxicated… insane… negligent… dead and not gnawed upon… dead and mostly not gnawed upon… he incurs a pārājika offense.
65. Các tỳ-khưu thù địch dẫn một tỳ-khưu đến bên một súc sinh nam đang thức… đang ngủ… đang say… đang điên… đang lơ đễnh… đã chết mà chưa bị chó nhà, chó rừng cắn xé… đã chết mà phần lớn chưa bị chó nhà, chó rừng cắn xé…pe… phạm tội pārājika.
Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa.
Having brought him near one who is dead and mostly gnawed upon, they force his male organ into the anus… or mouth, (with the monk) being aware and (the animal) unaware, (the monk) unaware and (the animal) aware, (the monk) aware and (the animal) aware, or (the monk) unaware and (the animal) unaware.
Dẫn đến bên một súc sinh nam đã chết mà phần lớn đã bị chó nhà, chó rừng cắn xé, rồi dùng bộ phận sinh dục của người tỳ-khưu đó mà đè ép vào hậu môn… vào miệng, hoặc người tỳ-khưu đó có lót mà người kia không lót, hoặc người tỳ-khưu đó không lót mà người kia có lót, hoặc cả hai đều có lót, hoặc cả hai đều không lót.
So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
If he consents to the insertion, consents to the entry, consents to the staying, or consents to the withdrawal, he incurs a thullaccaya offense… If he does not consent, there is no offense.
Nếu người tỳ-khưu đó chấp nhận việc đưa vào, chấp nhận khi đã vào, chấp nhận khi đã đứng yên, chấp nhận việc rút ra, thì phạm tội thullaccaya…pe… nếu không chấp nhận, thì không phạm tội.
120
Yathā bhikkhupaccatthikā vitthāritā, evaṃ vitthāretabbā.
Just as the cases of enemy monks have been elaborated, so should they be elaborated.
Như trường hợp các tỳ-khưu thù địch đã được trình bày chi tiết, thì cũng phải trình bày chi tiết như vậy.
121
Rājapaccatthikā… corapaccatthikā… dhuttapaccatthikā… uppaḷagandhapaccatthikā.
Enemy kings… enemy thieves… enemy libertines… enemy lotus-scented persons.
Các vương địch… các đạo tặc địch… các kẻ lường gạt địch… các Uppalaganda địch.
Saṃkhittaṃ.
This is abbreviated.
Tóm tắt.
122
66. Maggena maggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa.
66. If he inserts it into a channel through a channel, he incurs a pārājika offense.
66. Đưa vào đường với đường, phạm tội pārājika.
Maggena amaggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa.
If he inserts it into a non-channel through a channel, he incurs a pārājika offense.
Đưa vào đường với phi đường, phạm tội pārājika.
Amaggena maggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa.
If he inserts it into a channel through a non-channel, he incurs a pārājika offense.
Đưa vào phi đường với đường, phạm tội pārājika.
Amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassa.
If he inserts it into a non-channel through a non-channel, he incurs a thullaccaya offense.
Đưa vào phi đường với phi đường, phạm tội thullaccaya.
123
Bhikkhu suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a monk misconducts himself with a sleeping monk; if the awakened monk consents, both are to be disrobed.
Một tỳ-khưu hành động sai trái với một tỳ-khưu đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ (giới thể).
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened monk does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Bhikkhu suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a monk misconducts himself with a sleeping sāmaṇera; if the awakened sāmaṇera consents, both are to be disrobed.
Một tỳ-khưu hành động sai trái với một sa-di đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened sāmaṇera does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Sāmaṇero suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a sāmaṇera misconducts himself with a sleeping monk; if the awakened monk consents, both are to be disrobed.
Một sa-di hành động sai trái với một tỳ-khưu đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened monk does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Sāmaṇero suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a sāmaṇera misconducts himself with a sleeping sāmaṇera; if the awakened sāmaṇera consents, both are to be disrobed.
Một sa-di hành động sai trái với một sa-di đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened sāmaṇera does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
124
Anāpatti ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who does not know, who does not consent, who is insane, whose mind is deranged, who is afflicted by pain, or who is the first offender.
Không phạm tội đối với người không biết, người không chấp nhận, người điên, người tâm tán loạn, người bị bệnh khổ, người là người phạm lỗi đầu tiên.
125
Santhatabhāṇavāro niṭṭhito.
The chapter on awareness is concluded.
Phần santhata (có lót) đã xong.
126
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses for the Summary of Origin Stories
Các bài kệ tóm tắt Vinītavatthu
127
Makkaṭī vajjiputtā ca, gihī naggo ca titthiyā;
The she-monkey, the Vajji-sons, the layperson, the naked ascetic, and the sectarians;
Khỉ cái và các người con của bộ tộc Vajji, gia chủ, người khỏa thân và các ngoại đạo;
128
Dārikuppalavaṇṇā ca, byañjanehipare duve.
The little girl, Uppalavaṇṇā, and then two others with different genders.
Cô gái, Uppalavaṇṇā và hai người khác có giới tính.
129
Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā ca mudu lambinā;
Mother, daughter, sister, and wife, Mudu and Lambina;
Mẹ, con gái, chị em gái, vợ và người có lưng mềm, người có bộ phận sinh dục dài;
130
Dve vaṇā lepacittañca, dārudhītalikāya ca.
Two wounds, a painted image, and a wooden doll.
Hai vết thương, bức tranh vẽ và con búp bê gỗ.
131
Sundarena saha pañca, pañca sivathikaṭṭhikā;
Five with Sundara, five in the charnel ground, and a skeleton;
Năm trường hợp cùng với Sundara, năm bộ xương ở nghĩa địa;
132
Nāgī yakkhī ca petī ca, paṇḍakopahato chupe.
A nāgī, a yakkhī, a petī, a paṇḍaka, one whose faculty is impaired, and a chupe (one who is only touched).
Naga nữ, dạ-xoa nữ và ngạ quỷ nữ, paṇḍaka bị tổn thương, và người chạm vào.
133
Bhaddiye arahaṃ sutto, sāvatthiyā caturo pare;
The arahant who slept in Bhaddiya, and four others in Sāvatthī;
Ở Bhaddiya, vị A-la-hán đang ngủ, bốn người khác ở Sāvatthī;
134
Vesāliyā tayo mālā, supine bhārukacchako.
Three garlands in Vesālī, Bhārukacchaka in a dream.
Ba vòng hoa ở Vesālī, Bhārukacchaka trong giấc mơ.
135
Supabbā saddhā bhikkhunī, sikkhamānā sāmaṇerī ca;
Supabbā, Saddhā, a bhikkhunī, a sikkhamānā, and a sāmaṇerī;
Supabbā, bhikkhunī có đức tin, sikkhamānā và sāmaṇerī;
136
Vesiyā paṇḍako gihī, aññamaññaṃ vuḍḍhapabbajito migoti.
A courtesan, a paṇḍaka, a layperson, each other, an old renunciant, and a deer.
Gái điếm, paṇḍaka, gia chủ, lẫn nhau, tỳ-khưu lớn tuổi và con nai.
137
Vinītavatthu
Origin Stories
Vinītavatthu
138
67. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
67. At one time, a certain monk engaged in sexual intercourse with a she-monkey.
67. Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ đã hành dâm với một con khỉ cái.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: “A training rule has been laid down by the Blessed One. Have I perhaps incurred a pārājika offense?”
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
“You, monk, have incurred a pārājika offense,” (said the Blessed One).
“Này tỳ-khưu, ông đã phạm tội pārājika,” (Đức Thế Tôn) đã nói.
139
Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu.
At one time, many Vajjiputtaka monks from Vesālī, without disavowing the training and without declaring their weakness, engaged in sexual intercourse.
Vào lúc đó, nhiều tỳ-khưu Vajji thuộc Vesālī đã hành dâm mà không từ bỏ giới học, không tỏ rõ sự yếu kém của mình.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
They felt remorse: “A training rule has been laid down by the Blessed One. Have we perhaps incurred a pārājika offense?”
Các vị ấy cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết chúng tôi có phạm tội pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
“You, monks, have incurred a pārājika offense,” (said the Blessed One).
“Này các tỳ-khưu, các ông đã phạm tội pārājika,” (Đức Thế Tôn) đã nói.
140
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, gihiliṅgena methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
At one time, a certain monk, thinking, ‘This way there will be no offense for me,’ engaged in sexual intercourse in the guise of a layperson.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ, nghĩ rằng ‘như vậy tôi sẽ không phạm tội’, đã hành dâm trong hình tướng của một gia chủ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: “A training rule has been laid down by the Blessed One. Have I perhaps incurred a pārājika offense?”
Vị ấy cảm thấy hối hận “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
“You, monk, have incurred a pārājika offense,” (said the Blessed One).
“Này tỳ-khưu, ông đã phạm tội pārājika,” (Đức Thế Tôn) đã nói.
141
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, naggo hutvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
At one time, a certain monk, thinking, ‘This way there will be no offense for me,’ engaged in sexual intercourse while naked.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ, nghĩ rằng ‘như vậy tôi sẽ không phạm tội’, đã hành dâm trong tình trạng khỏa thân.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… “You, monk, have incurred a pārājika offense,” (said the Blessed One).
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe… “Này tỳ-khưu, ông đã phạm tội pārājika,” (Đức Thế Tôn) đã nói.
142
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, kusacīraṃ nivāsetvā… vākacīraṃ nivāsetvā… phalakacīraṃ nivāsetvā… kesakambalaṃ nivāsetvā… vālakambalaṃ nivāsetvā… ulūkapakkhikaṃ nivāsetvā… ajinakkhipaṃ nivāsetvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
At one time, a certain monk, thinking, ‘This way there will be no offense for me,’ engaged in sexual intercourse wearing a grass-garment… wearing a bark-garment… wearing a plank-garment… wearing a hair-blanket… wearing an animal-hair blanket… wearing an owl-feather garment… wearing a deer-skin garment.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ, nghĩ rằng ‘như vậy tôi sẽ không phạm tội’, đã hành dâm sau khi mặc y cỏ… mặc y vỏ cây… mặc y ván gỗ… mặc y lông tóc người… mặc y lông đuôi bò… mặc y lông cú… mặc y da nai.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… “You, monk, have incurred a pārājika offense,” (said the Blessed One).
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe… “Này tỳ-khưu, ông đã phạm tội pārājika,” (Đức Thế Tôn) đã nói.
143
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake nipannaṃ dārikaṃ passitvā sāratto aṅguṭṭhaṃ aṅgajātaṃ pavesesi.
At one time, a certain monk on alms-round, seeing a little girl lying on a stool, became lustful and inserted his thumb into her vagina.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu khất thực nọ, thấy một cô gái đang nằm trên ghế, vì dục vọng đã đưa ngón tay cái vào bộ phận sinh dục của cô gái.
Sā kālamakāsi.
She died.
Cô gái đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… “There is no pārājika offense, monk.
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe… “Này tỳ-khưu, không phạm tội pārājika.
Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
"There is an offense of Saṅghādisesa."
phạm tội Saṅghādisesa.”
144
68. Tena kho pana samayena aññataro māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā paṭibaddhacitto hoti.
68. At that time, a certain young man was enamored of the bhikkhunī Uppalavaṇṇā.
68. Vào lúc đó, một chàng trai trẻ nọ có tâm say đắm Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā.
Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhāya kuṭikaṃ pavisitvā nilīno acchi.
Then that young man, when the bhikkhunī Uppalavaṇṇā had entered the village for alms, entered her hut and remained hidden.
Rồi, khi Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā vào làng khất thực, chàng trai trẻ ấy đã vào tịnh xá và ẩn nấp ở đó.
Uppalavaṇṇā bhikkhunī pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā pāde pakkhāletvā kuṭikaṃ pavisitvā mañcake nisīdi.
After the meal, the bhikkhunī Uppalavaṇṇā, having returned from her alms-round, washed her feet, entered her hut, and sat on the couch.
Sau bữa ăn, Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā trở về từ chỗ khất thực, rửa chân rồi vào tịnh xá và ngồi trên giường.
Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ uggahetvā dūsesi.
Then that young man seized the bhikkhunī Uppalavaṇṇā and violated her.
Rồi, chàng trai trẻ ấy đã ôm Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā và làm ô uế cô ấy.
Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
The bhikkhunī Uppalavaṇṇā reported this matter to the bhikkhunīs.
Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā đã thuật lại sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã thuật lại sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã thuật lại sự việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā’’ti.
"Monks, there is no offense for one who does not consent."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội đối với người không ưng thuận.”
145
69. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti.
69. At that time, a certain bhikkhu developed female sexual characteristics.
69. Vào lúc đó, tướng nữ giới đã xuất hiện nơi một Tỳ-khưu nọ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã thuật lại sự việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva* vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṃ* .
"Monks, I permit her to have the same upajjhāya, the same ordination, and the same number of years (as a bhikkhu) among the bhikkhunīs.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người ấy được ở chung với các Tỳ-khưu-ni, với cùng một vị Upajjhāya, cùng một sự thọ giới, và cùng những năm an cư (vassā) ấy.
Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ.
The offenses common to both bhikkhus and bhikkhunīs, let them be dealt with among the bhikkhunīs.
Những tội mà các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni có chung thì được giải quyết trước các Tỳ-khưu-ni.
Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī’’ti.
For the offenses not common to bhikkhus and bhikkhunīs, there is no offense."
Những tội mà các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni không có chung thì không phạm tội đối với những tội ấy.”
146
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti.
At that time, a certain bhikkhunī developed male sexual characteristics.
Vào lúc đó, tướng nam giới đã xuất hiện nơi một Tỳ-khưu-ni nọ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã thuật lại sự việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva* vassāni bhikkhūhi saṅgamituṃ* .
"Monks, I permit him to have the same upajjhāya, the same ordination, and the same number of years (as a bhikkhunī) among the bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người ấy được ở chung với các Tỳ-khưu, với cùng một vị Upajjhāya, cùng một sự thọ giới, và cùng những năm an cư (vassā) ấy.
Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhūnaṃ santike vuṭṭhātuṃ.
The offenses common to both bhikkhunīs and bhikkhus, let them be dealt with among the bhikkhus.
Những tội mà các Tỳ-khưu-ni và Tỳ-khưu có chung thì được giải quyết trước các Tỳ-khưu.
Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī’’ti.
For the offenses not common to bhikkhunīs and bhikkhus, there is no offense."
Những tội mà các Tỳ-khưu-ni và Tỳ-khưu không có chung thì không phạm tội đối với những tội ấy.”
147
70. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, mātuyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… dhītuyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… bhaginiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
70. At that time, a certain bhikkhu, thinking, 'Thus there will be no offense for me,' engaged in sexual intercourse with his mother… engaged in sexual intercourse with his daughter… engaged in sexual intercourse with his sister… He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
70. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ – ‘Nếu làm vậy thì mình sẽ không phạm tội’ – đã hành dâm với mẹ… đã hành dâm với con gái… đã hành dâm với chị em gái… Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
148
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
At that time, a certain bhikkhu engaged in sexual intercourse with his former wife.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã hành dâm với vợ cũ của mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
149
71. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mudupiṭṭhiko hoti.
71. At that time, a certain bhikkhu had a soft back.
71. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ có lưng mềm.
So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ mukhena aggahesi.
Oppressed by discontent, he took his own penis into his mouth.
Bị sự bất mãn giày vò, vị ấy đã dùng miệng ngậm bộ phận sinh dục của mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno parājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
150
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu lambī hoti.
At that time, a certain bhikkhu had a long penis.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ có bộ phận sinh dục dài.
So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ attano vaccamaggaṃ pavesesi.
Oppressed by discontent, he inserted his own penis into his own anus.
Bị sự bất mãn giày vò, vị ấy đã đưa bộ phận sinh dục của mình vào hậu môn của mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
151
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṃ passi.
At that time, a certain bhikkhu saw a corpse.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã thấy một xác chết.
Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti.
On that corpse, there was a wound near the genitals.
Trên xác chết ấy, gần bộ phận sinh dục có một vết thương.
So – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, aṅgajāte aṅgajātaṃ pavesetvā vaṇena nīhari.
Thinking, 'Thus there will be no offense for me,' he inserted his penis into the penis and withdrew it through the wound.
Vị ấy – ‘Nếu làm vậy thì mình sẽ không phạm tội’ – đã đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục rồi rút ra qua vết thương.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
152
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṃ passi.
At that time, a certain bhikkhu saw a corpse.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã thấy một xác chết.
Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti.
On that corpse, there was a wound near the genitals.
Trên xác chết ấy, gần bộ phận sinh dục có một vết thương.
So – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, vaṇe aṅgajātaṃ pavesetvā aṅgajātena nīhari.
Thinking, 'Thus there will be no offense for me,' he inserted his penis into the wound and withdrew it through the penis.
Vị ấy – ‘Nếu làm vậy thì mình sẽ không phạm tội’ – đã đưa bộ phận sinh dục vào vết thương rồi rút ra qua bộ phận sinh dục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
153
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto lepacittassa nimittaṃ aṅgajātena chupi.
At that time, a certain bhikkhu, being inflamed with lust, touched the genitals of a painted image with his penis.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ, vì dục vọng, đã dùng bộ phận sinh dục chạm vào hình vẽ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offense of dukkaṭa."
Phạm tội Dukkaṭa.”
154
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto dārudhītalikāya nimittaṃ aṅgajātena chupi.
At that time, a certain bhikkhu, being inflamed with lust, touched the genitals of a wooden doll with his penis.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ, vì dục vọng, đã dùng bộ phận sinh dục chạm vào hình nộm gỗ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offense of dukkaṭa."
Phạm tội Dukkaṭa.”
155
72. Tena kho pana samayena sundaro nāma bhikkhu rājagahā pabbajito rathikāya* gacchati.
72. At that time, a bhikkhu named Sundara, having gone forth from Rājagaha, was walking on the road.
72. Vào lúc đó, Tỳ-khưu tên Sundara, đã xuất gia từ Rājagaha, đang đi trên đường.
Aññatarā itthī – ‘muhuttaṃ* , bhante, āgamehi, vandissāmī’ti sā vandantī antaravāsakaṃ ukkhipitvā mukhena aṅgajātaṃ aggahesi.
A certain woman, seeing him, said, 'Venerable sir, wait a moment, I will pay homage,' and as she was paying homage, she lifted her undergarment and took his penis into her mouth.
Một người phụ nữ nọ – “Bạch Đại đức, xin chờ một lát, con sẽ đảnh lễ” – vừa đảnh lễ vừa vén y nội lên và dùng miệng ngậm bộ phận sinh dục của Tỳ-khưu.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… "Monk, did you consent?"
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông có ưng thuận không?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti.
"Blessed One, I did not consent."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không ưng thuận.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
"Monk, there is no offense for one who does not consent."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội đối với người không ưng thuận.”
156
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
At that time, a certain woman, seeing a bhikkhu, said to him, "Come, Venerable sir, let us engage in sexual intercourse."
Vào lúc đó, một người phụ nữ nọ thấy một Tỳ-khưu và nói – “Bạch Đại đức, xin hãy đến, chúng ta hãy hành dâm.”
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
"Enough, sister, this is not proper."
“Thôi đi, này cô em, điều đó không hợp pháp.”
‘‘Ehi, bhante, ahaṃ vāyamissāmi, tvaṃ mā vāyami, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
"Come, Venerable sir, I will exert myself, you do not exert yourself; thus there will be no offense for you."
“Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cố gắng, Đại đức đừng cố gắng, như vậy Đại đức sẽ không phạm tội.”
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Vị Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
157
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
At that time, a certain woman, seeing a bhikkhu, said to him, "Come, Venerable sir, let us engage in sexual intercourse."
Vào lúc đó, một người phụ nữ nọ thấy một Tỳ-khưu và nói – “Bạch Đại đức, xin hãy đến, chúng ta hãy hành dâm.”
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
"Enough, sister, this is not proper."
“Thôi đi, này cô em, điều đó không hợp pháp.”
‘‘Ehi bhante, tvaṃ vāyama, ahaṃ na vāyamissāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
"Come, Venerable sir, you exert yourself, I will not exert myself; thus there will be no offense for you."
“Bạch Đại đức, xin hãy đến, Đại đức hãy cố gắng, con sẽ không cố gắng, như vậy Đại đức sẽ không phạm tội.”
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Vị Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
158
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
At that time, a certain woman, seeing a bhikkhu, said to him, "Come, Venerable sir, let us engage in sexual intercourse."
Vào lúc đó, một người phụ nữ nọ thấy một Tỳ-khưu và nói – “Bạch Đại đức, xin hãy đến, chúng ta hãy hành dâm.”
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
"Enough, sister, this is not proper."
“Thôi đi, này cô em, điều đó không hợp pháp.”
‘‘Ehi, bhante, abbhantaraṃ ghaṭṭetvā bahi mocehi…pe… bahi ghaṭṭetvā abbhantaraṃ mocehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
"Come, Venerable sir, rub it inside and release it outside… or rub it outside and release it inside; thus there will be no offense for you."
“Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào bên trong rồi rút ra bên ngoài… vân vân… hãy chạm vào bên ngoài rồi rút ra bên trong, như vậy Đại đức sẽ không phạm tội.”
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Vị Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
159
73. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā akkhāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
73. At that time, a certain bhikkhu went to a charnel ground, saw an ungnawed corpse, and engaged in sexual intercourse with it.
73. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã đến bãi tha ma, thấy một xác chết chưa bị ăn thịt và đã hành dâm với xác chết ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
160
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā yebhuyyena akkhāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
At that time, a certain bhikkhu went to a charnel ground, saw a mostly ungnawed corpse, and engaged in sexual intercourse with it.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã đến bãi tha ma, thấy một xác chết phần lớn chưa bị ăn thịt và đã hành dâm với xác chết ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy đã hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
161
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā yebhuyyena khāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
At that time, a certain bhikkhu went to a charnel ground, saw a mostly gnawed corpse, and engaged in sexual intercourse with it.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã đến bãi tha ma, thấy một xác chết phần lớn đã bị ăn thịt và đã hành dâm với xác chết ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Monk, there is no offense of pārājika.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm Ba-la-di.
Āpatti thullaccayassā’’ti.
It is an offense of thullaccaya.”
Phạm Thullaccaya.”
162
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe chupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesi.
At that time, a certain monk went to a charnel ground, saw a severed head, and inserted his penis into its wide open mouth, touching it.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đi đến nghĩa địa, thấy một cái đầu bị cắt rời, liền đưa dương vật vào miệng đã há ra và chạm vào.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Monk, you have incurred an offense of pārājika.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ngươi đã phạm Ba-la-di.”
163
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesi.
At that time, a certain monk went to a charnel ground, saw a severed head, and inserted his penis into its wide open mouth without touching it.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đi đến nghĩa địa, thấy một cái đầu bị cắt rời, liền đưa dương vật vào miệng đã há ra nhưng không chạm vào.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Monk, there is no offense of pārājika.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm Ba-la-di.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
It is an offense of dukkaṭa.”
Phạm Dukkaṭa.”
164
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarissā itthiyā paṭibaddhacitto hoti.
At that time, a certain monk was attached to a certain woman.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ có tâm gắn bó với một người phụ nữ.
Sā kālaṅkatā* susāne chaḍḍitā.
She died and was abandoned in the charnel ground.
Người ấy đã chết và bị vứt bỏ ở nghĩa địa.
Aṭṭhikāni vippakiṇṇāni honti.
Her bones were scattered.
Những bộ xương bị phân tán.
Atha kho so bhikkhu sivathikaṃ gantvā aṭṭhikāni saṅkaḍḍhitvā nimitte aṅgajātaṃ paṭipādesi.
Then that monk went to the charnel ground, gathered the bones, and brought his penis to the sexual organ's impression.
Thế rồi, Tỷ-kheo ấy đi đến nghĩa địa, gom các bộ xương lại, và đưa dương vật vào chỗ dấu hiệu (của bộ phận sinh dục).
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Monk, there is no offense of pārājika.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm Ba-la-di.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
It is an offense of dukkaṭa.”
Phạm Dukkaṭa.”
165
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nāgiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… yakkhiniyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… petiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi … paṇḍakassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
At that time, a certain monk engaged in sexual intercourse with a nāgī… he engaged in sexual intercourse with a yakkhinī… he engaged in sexual intercourse with a petī… he engaged in sexual intercourse with a paṇḍaka.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã hành dâm với một nữ thần rắn (nāgī)… đã hành dâm với một nữ dạ-xoa (yakkhinī)… đã hành dâm với một nữ ngạ quỷ (petī)… đã hành dâm với một người ái nam (paṇḍaka).
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Monk, you have incurred an offense of pārājika.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ngươi đã phạm Ba-la-di.”
166
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upahatindriyo hoti.
At that time, a certain monk had impaired senses.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ có căn bị hư hoại.
So – ‘nāhaṃ vediyāmi* sukhaṃ vā dukkhaṃ vā, anāpatti me bhavissatī’ti, methunaṃ dhammaṃ paṭisevi.
He thought, ‘I do not feel pleasure or pain, so there will be no offense for me,’ and engaged in sexual intercourse.
Vị ấy nghĩ: ‘Ta không cảm nhận được lạc hay khổ, ta sẽ không phạm tội’, rồi hành dâm.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỷ-kheo đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Vedayi vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā vedayi, āpatti pārājikassā’’ti.
“Whether that deluded man felt it or did not feel it, monks, it is an offense of pārājika.”
“Này các Tỷ-kheo, dù kẻ ngu si ấy có cảm nhận hay không cảm nhận, thì cũng phạm Ba-la-di.”
167
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘itthiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevissāmī’ti, chupitamatte vippaṭisārī ahosi.
At that time, a certain monk, with the intention ‘I will engage in sexual intercourse with a woman,’ felt remorse as soon as he touched her.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ – ‘Ta sẽ hành dâm với một người phụ nữ’ – vừa chạm vào đã cảm thấy hối hận.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Monk, there is no offense of pārājika.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm Ba-la-di.
Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
It is an offense of saṅghādisesa.”
Phạm Saṅghādisesa.”
168
74. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhaddiye jātiyāvane divāvihāragato nipanno hoti.
74. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Jātiyāvana at Bhaddiya, was lying down.
74. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tại khu rừng Jātiyāvana ở Bhaddiya.
Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti.
His limbs were stiffened by wind.
Các chi phần của vị ấy bị tê liệt do gió.
Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā pakkāmi.
A certain woman saw him, sat on his penis, did as she pleased, and left.
Một người phụ nữ nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng rồi bỏ đi.
Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks, seeing the wetness, reported this matter to the Blessed One.
Các Tỷ-kheo thấy bị ướt, liền trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.
“Monks, the penis can become functional due to five conditions: lust, excrement, urine, wind, or the bite of an uccāliṅga insect.
“Này các Tỷ-kheo, có năm trường hợp mà dương vật có thể hoạt động – do tham ái, do đại tiện, do tiểu tiện, do gió, do bị côn trùng uccāliṅga cắn.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Monks, due to these five conditions, the penis becomes functional.
Này các Tỷ-kheo, chính do năm trường hợp này mà dương vật có thể hoạt động.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa.
It is impossible, monks, it is inconceivable that the penis of that monk would have become functional due to lust.
Này các Tỷ-kheo, thật không thể có chuyện, không có cơ hội nào để dương vật của Tỷ-kheo ấy hoạt động do tham ái.
Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu.
That monk, monks, is an Arahant.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy là bậc A-la-hán.
Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno’’ti.
Monks, there is no offense for that monk.”
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy không phạm tội.”
169
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti.
At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Andhavana at Sāvatthī, was lying down.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tại khu rừng Andhavana ở Sāvatthī.
Aññatarā gopālikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi.
A certain cowherdess saw him and sat on his penis.
Một người chăn bò cái nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy.
So bhikkhu pavesanaṃ sādiyi, paviṭṭhaṃ sādiyi, ṭhitaṃ sādiyi, uddharaṇaṃ sādiyi.
That monk assented to the insertion, assented to it being in, assented to it staying, and assented to its withdrawal.
Tỷ-kheo ấy đã hoan hỷ khi nó được đưa vào, đã hoan hỷ khi nó đã vào, đã hoan hỷ khi nó ở yên, đã hoan hỷ khi nó được rút ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Monk, you have incurred an offense of pārājika.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ngươi đã phạm Ba-la-di.”
170
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti.
At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Andhavana at Sāvatthī, was lying down.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tại khu rừng Andhavana ở Sāvatthī.
Aññatarā ajapālikā passitvā… aññatarā kaṭṭhahārikā passitvā… aññatarā gomayahārikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi.
A certain goat-herdess saw him… a certain wood-gatherer saw him… a certain dung-gatherer saw him and sat on his penis.
Một người chăn dê cái nọ thấy vậy… một người hái củi nọ thấy vậy… một người nhặt phân bò nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy.
So bhikkhu pavesanaṃ sādiyi, paviṭṭhaṃ sādiyi, ṭhitaṃ sādiyi, uddharaṇaṃ sādiyi.
That monk assented to the insertion, assented to it being in, assented to it staying, and assented to its withdrawal.
Tỷ-kheo ấy đã hoan hỷ khi nó được đưa vào, đã hoan hỷ khi nó đã vào, đã hoan hỷ khi nó ở yên, đã hoan hỷ khi nó được rút ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Monk, you have incurred an offense of pārājika.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ngươi đã phạm Ba-la-di.”
171
75. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato nipanno hoti.
75. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Mahāvana at Vesālī, was lying down.
75. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tại Đại Lâm ở Vesālī.
Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā sāmantā hasamānā ṭhitā hoti.
A certain woman saw him, sat on his penis, did as she pleased, and stood nearby laughing.
Một người phụ nữ nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng rồi đứng gần đó cười.
So bhikkhu paṭibujjhitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tuyhidaṃ kamma’’nti?
That monk awoke and said to that woman, “Is this your deed?”
Tỷ-kheo ấy tỉnh dậy và nói với người phụ nữ đó: “Đây là việc của cô à?”
‘‘Āma, mayhaṃ kamma’’nti.
“Yes, it is my deed,” she replied.
“Vâng, là việc của tôi.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “Did you assent, monk?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ngươi có hoan hỷ không?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
“Blessed One, I did not know,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
“Monk, there is no offense for one who did not know.”
“Này Tỷ-kheo, người không biết thì không phạm tội.”
172
76. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato rukkhaṃ apassāya nipanno hoti.
76. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Mahāvana at Vesālī, was lying down leaning against a tree.
76. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tựa vào một cái cây tại Đại Lâm ở Vesālī.
Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi.
A certain woman saw him and sat on his penis.
Một người phụ nữ nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy.
So bhikkhu sahasā vuṭṭhāsi.
That monk quickly got up.
Tỷ-kheo ấy vội vàng đứng dậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “Did you assent, monk?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ngươi có hoan hỷ không?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti.
“Blessed One, I did not assent,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không hoan hỷ.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
“Monk, there is no offense for one who did not assent.”
“Này Tỷ-kheo, người không hoan hỷ thì không phạm tội.”
173
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato rukkhaṃ apassāya nipanno hoti.
At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Mahāvana at Vesālī, was lying down leaning against a tree.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tựa vào một cái cây tại Đại Lâm ở Vesālī.
Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi.
A certain woman saw him and sat on his penis.
Một người phụ nữ nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy.
So bhikkhu akkamitvā pavattesi* .
That monk pushed her away with his foot.
Tỷ-kheo ấy đạp mạnh và đẩy cô ta ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “Did you assent, monk?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ngươi có hoan hỷ không?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti.
“Blessed One, I did not assent,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không hoan hỷ.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
“Monk, there is no offense for one who did not assent.”
“Này Tỷ-kheo, người không hoan hỷ thì không phạm tội.”
174
77. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divāvihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno hoti.
77. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in the Gabled Hall in Mahāvana at Vesālī, was lying down with the door open.
77. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa với cửa mở tại một ngôi nhà có mái nhọn trong Đại Lâm ở Vesālī.
Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti.
His limbs were stiffened by wind.
Các chi phần của vị ấy bị tê liệt do gió.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo.
At that time, many women, taking perfumes and garlands, came to the monastery intending to see the dwelling.
Vào lúc bấy giờ, nhiều người phụ nữ đang mang theo hương và hoa đến khu vườn để thăm vihāra.
Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā, purisūsabho vatāyanti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu.
Then those women, seeing that monk, sat on his penis, did as they pleased, and saying, “What a superb man he is!” placed perfumes and garlands on him and departed.
Thế rồi, những người phụ nữ ấy thấy Tỷ-kheo đó, liền ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng, rồi nói: “Quả là một người đàn ông dũng mãnh!”, sau đó đặt hương và hoa lên rồi bỏ đi.
Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks, seeing the wetness, reported this matter to the Blessed One.
Các Tỷ-kheo thấy bị ướt, liền trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.
“Monks, the penis can become functional due to five conditions: lust, excrement, urine, wind, or the bite of an uccāliṅga insect.
“Này các Tỷ-kheo, có năm trường hợp mà dương vật có thể hoạt động – do tham ái, do đại tiện, do tiểu tiện, do gió, do bị côn trùng uccāliṅga cắn.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Monks, due to these five conditions, the penis becomes functional.
Này các Tỷ-kheo, chính do năm trường hợp này mà dương vật có thể hoạt động.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa.
It is impossible, monks, it is inconceivable that the penis of that monk would have become functional due to lust.
Này các Tỷ-kheo, thật không thể có chuyện, không có cơ hội nào để dương vật của Tỷ-kheo ấy hoạt động do tham ái.
Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu.
That monk, monks, is an Arahant.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy là bậc A-la-hán.
Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno.
Monks, there is no offense for that monk.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy không phạm tội.
Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti.
Monks, I allow that when observing daytime seclusion, one should close the door before secluding oneself.”
Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép Tỷ-kheo khi nghỉ trưa thì đóng cửa lại mà nghỉ.”
175
78. Tena kho pana samayena aññataro bhārukacchako bhikkhu supinante* purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā – ‘assamaṇo ahaṃ, vibbhamissāmī’ti, bhārukacchaṃ gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ upāliṃ passitvā etamatthaṃ ārocesi.
78. At that time, a certain monk from Bhārukaccha, having engaged in sexual intercourse with his former wife in a dream, thought, ‘I am no longer a recluse; I will disrobe,’ and was going to Bhārukaccha when he met Venerable Upāli on the way and reported this matter to him.
78. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo ở Bhārukaccha nọ, trong giấc mơ đã hành dâm với người vợ cũ của mình, rồi nghĩ: ‘Ta không còn là Sa-môn nữa, ta sẽ hoàn tục’, liền đi đến Bhārukaccha, trên đường đi gặp Tôn giả Upāli và trình bày sự việc ấy.
Āyasmā upāli evamāha – ‘‘anāpatti, āvuso, supinantenā’’ti.
Venerable Upāli said, “There is no offense, friend, by dreaming.”
Tôn giả Upāli nói: ‘‘Này hiền giả, do chiêm bao thì không phạm lỗi.’’
176
Tena kho pana samayena rājagahe supabbā nāma upāsikā mudhappasannā* hoti.
Now at that time, in Rājagaha, there was an Upāsikā named Supabbā who had a misplaced devotion.
Lúc bấy giờ, tại Rājagaha, có một nữ cư sĩ tên là Supabbā có niềm tin sai lầm.
Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti.
She held this view: “Whoever gives the sexual act gives the highest gift.”
Nàng ấy có tà kiến như vầy: ‘‘Người phụ nữ nào cho pháp dâm dục thì người ấy được gọi là cho sự bố thí tối thượng.’’
Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
Having seen a bhikkhu, she said to him, “Come, Venerable sir, engage in the sexual act.”
Nàng ấy thấy một Tỳ-khưu liền nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy hành pháp dâm dục.’’
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
“Enough, sister, this is not proper.”
‘‘Thôi đi, này chị, điều ấy không hợp.’’
‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya* ghaṭṭehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti…pe… ehi, bhante, nābhiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, udaravaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, upakacchake ghaṭṭehi… ehi, bhante, gīvāyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, kaṇṇacchidde ghaṭṭehi… ehi, bhante, kesavaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, aṅgulantarikāya ghaṭṭehi… ‘‘ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
“Come, Venerable sir, rub between my thighs; then you will have no offense”…pe… “Come, Venerable sir, rub my navel… Come, Venerable sir, rub my abdomen… Come, Venerable sir, rub my armpit… Come, Venerable sir, rub my neck… Come, Venerable sir, rub my ear hole… Come, Venerable sir, rub my topknot… Come, Venerable sir, rub between my fingers… “Come, Venerable sir, I will manually cause emission, then you will have no offense.”
‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào giữa đùi; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’ …Vân vân… ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào rốn… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào bụng… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào nách… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào cổ… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào lỗ tai… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào búi tóc… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào kẽ ngón tay… Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cố gắng làm cho Đại đức xuất ra bằng tay; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika.
Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
There is an offense of Saṅghādisesa.”
Phạm tội Saṅghādisesa.’’
177
79. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ saddhā nāma upāsikā mudhappasannā hoti.
79. Now at that time, in Sāvatthī, there was an Upāsikā named Saddhā who had a misplaced devotion.
79. Lúc bấy giờ, tại Sāvatthī, có một nữ cư sĩ tên là Saddhā có niềm tin sai lầm.
Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti.
She held this view: “Whoever gives the sexual act gives the highest gift.”
Nàng ấy có tà kiến như vầy: ‘‘Người phụ nữ nào cho pháp dâm dục thì người ấy được gọi là cho sự bố thí tối thượng.’’
Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
Having seen a bhikkhu, she said to him, “Come, Venerable sir, engage in the sexual act.”
Nàng ấy thấy một Tỳ-khưu liền nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy hành pháp dâm dục.’’
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
“Enough, sister, this is not proper.”
‘‘Thôi đi, này chị, điều ấy không hợp.’’
‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi…pe… ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
“Come, Venerable sir, rub between my thighs…pe… Come, Venerable sir, I will manually cause emission, then you will have no offense.”
‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào giữa đùi… vân vân… Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cố gắng làm cho Đại đức xuất ra bằng tay; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika.
Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
There is an offense of Saṅghādisesa.”
Phạm tội Saṅghādisesa.’’
178
80. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhuṃ gahetvā bhikkhuniyā vippaṭipādesuṃ… sikkhamānāya vippaṭipādesuṃ… sāmaṇeriyā vippaṭipādesuṃ.
80. Now at that time, in Vesālī, Licchavi princes seized a bhikkhu and had him engage in sexual misconduct with a bhikkhunī… had him engage in sexual misconduct with a sikkhamānā… had him engage in sexual misconduct with a sāmaṇerī.
80. Lúc bấy giờ, tại Vesālī, các hoàng tử Licchavi đã bắt một Tỳ-khưu và bắt vị ấy hành dâm với một Tỳ-khưu-ni… bắt vị ấy hành dâm với một Nữ Học Giới… bắt vị ấy hành dâm với một Sāmaṇerī.
Ubho sādiyiṃsu.
Both consented.
Cả hai đều thuận tình.
Ubho nāsetabbā.
Both must be expelled.
Cả hai đều phải bị trục xuất.
Ubho na sādiyiṃsu.
Both did not consent.
Cả hai đều không thuận tình.
Ubhinnaṃ anāpatti.
For both, there is no offense.
Cả hai đều không phạm lỗi.
179
81. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhuṃ gahetvā vesiyā vippaṭipādesuṃ… paṇḍake vippaṭipādesuṃ… gihiniyā vippaṭipādesuṃ.
81. Now at that time, in Vesālī, Licchavi princes seized a bhikkhu and had him engage in sexual misconduct with a courtesan… had him engage in sexual misconduct with an eunuch… had him engage in sexual misconduct with a laywoman.
81. Lúc bấy giờ, tại Vesālī, các hoàng tử Licchavi đã bắt một Tỳ-khưu và bắt vị ấy hành dâm với một kỹ nữ… bắt vị ấy hành dâm với một người ái nam ái nữ… bắt vị ấy hành dâm với một nữ cư sĩ.
Bhikkhu sādiyi.
The bhikkhu consented.
Tỳ-khưu ấy thuận tình.
Bhikkhu nāsetabbo.
The bhikkhu must be expelled.
Tỳ-khưu ấy phải bị trục xuất.
Bhikkhu na sādiyi.
The bhikkhu did not consent.
Tỳ-khưu ấy không thuận tình.
Bhikkhussa anāpatti.
For the bhikkhu, there is no offense.
Tỳ-khưu ấy không phạm lỗi.
180
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhū gahetvā aññamaññaṃ vippaṭipādesuṃ.
Now at that time, in Vesālī, Licchavi princes seized bhikkhus and had them engage in sexual misconduct with each other.
Lúc bấy giờ, tại Vesālī, các hoàng tử Licchavi đã bắt các Tỳ-khưu và bắt các vị ấy hành dâm với nhau.
Ubho sādiyiṃsu.
Both consented.
Cả hai đều thuận tình.
Ubho nāsetabbā.
Both must be expelled.
Cả hai đều phải bị trục xuất.
Ubho na sādiyiṃsu.
Both did not consent.
Cả hai đều không thuận tình.
Ubhinnaṃ anāpatti.
For both, there is no offense.
Cả hai đều không phạm lỗi.
181
82. Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito bhikkhu purāṇadutiyikāya dassanaṃ agamāsi.
82. Now at that time, a certain bhikkhu who had ordained in old age went to see his former wife.
82. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu lớn tuổi xuất gia đã đến thăm vợ cũ của mình.
Sā – ‘ehi, bhante, vibbhamā’ti aggahesi.
She seized him, saying, “Come, Venerable sir, disrobe!”
Nàng ấy nắm lấy và nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy hoàn tục.’’
So bhikkhu paṭikkamanto uttāno paripati.
As the bhikkhu recoiled, he fell on his back.
Tỳ-khưu ấy lùi lại và ngã ngửa.
Sā ubbhajitvā* aṅgajāte* abhinisīdi.
She lifted her lower garment and sat on his private parts.
Nàng ấy vén y lên và ngồi đè lên sinh thực khí của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He had remorse…pe… “Did you consent, bhikkhu?”
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, ông có thuận tình không?’’
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti.
“No, Blessed One, I did not consent.”
‘‘Bạch Thế Tôn, con không thuận tình.’’
‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
“There is no offense for one who does not consent, bhikkhu.”
‘‘Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi đối với người không thuận tình.’’
182
83. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati.
83. Now at that time, a certain bhikkhu was dwelling in the forest.
83. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang sống trong rừng.
Migapotako tassa passāvaṭṭhānaṃ āgantvā passāvaṃ pivanto mukhena aṅgajātaṃ aggahesi.
A deer cub came to his place of urination, and while drinking urine, it took his private parts into its mouth.
Một con nai con đến chỗ tiểu tiện của vị ấy, khi đang uống nước tiểu, nó đã ngậm sinh thực khí của vị ấy bằng miệng.
So bhikkhu sādiyi.
That bhikkhu consented.
Tỳ-khưu ấy thuận tình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He had remorse…pe… “You have incurred the pārājika offense, bhikkhu.”
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.’’
183
Paṭhamapārājikaṃ samattaṃ.
The First Pārājika is concluded.
Pārājika thứ nhất kết thúc.
184

2. Dutiyapārājikaṃ

2. The Second Pārājika

2. Pārājika thứ hai

185
84. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
84. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
84. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū isigilipasse tiṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, many bhikkhus, who were acquainted and familiar with each other, built grass huts near Isigili and entered the rains retreat.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu quen biết và thân thiết đã xây những túp lều tranh gần sườn núi Isigili và an cư mùa mưa.
Āyasmāpi dhaniyo kumbhakāraputto tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi.
Venerable Dhaniya, the potter’s son, also built a grass hut and entered the rains retreat.
Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, cũng đã xây một túp lều tranh và an cư mùa mưa.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena tiṇakuṭiyo bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā janapadacārikaṃ pakkamiṃsu.
Then, those bhikkhus, having completed the rains retreat, after three months, dismantled their grass huts, put away the grass and wood, and set out on a wandering tour of the countryside.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi kết thúc mùa mưa, ba tháng sau, đã phá những túp lều tranh, thu dọn cỏ và củi, rồi lên đường du hành trong các vùng quê.
Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasi, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ.
However, Venerable Dhaniya, the potter’s son, stayed there for the rains retreat, there for the winter, and there for the summer.
Còn Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã sống ở đó suốt mùa mưa, ở đó suốt mùa đông, ở đó suốt mùa hè.
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Rồi khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Dutiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi.
A second time, Venerable Dhaniya, the potter’s son, gathered grass and wood and built a grass hut.
Lần thứ hai, Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã thu gom cỏ và củi rồi làm một túp lều tranh.
Dutiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
A second time, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Lần thứ hai, khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Tatiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi.
A third time, Venerable Dhaniya, the potter’s son, gathered grass and wood and built a grass hut.
Lần thứ ba, Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã thu gom cỏ và củi rồi làm một túp lều tranh.
Tatiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
A third time, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Lần thứ ba, khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
186
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then, it occurred to Venerable Dhaniya, the potter’s son: “Three times now, while I was in the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers have dismantled my grass hut, taken the grass and wood, and gone away.
Rồi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã suy nghĩ như vầy: ‘‘Đã ba lần, khi tôi đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của tôi, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo.
But I am well-trained, complete, and perfectly skilled in my ancestral craft of pottery.
Còn tôi thì được huấn luyện tốt, không thiếu sót trong nghề làm gốm của mình, là một người có kỹ năng tinh xảo trong nghề của thầy tôi.
Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’nti!
What if I were to knead clay myself and build an all-earthen hut?”
Vậy thì tại sao tôi không tự mình nhào đất sét và làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét?’’
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ paci.
Then, Venerable Dhaniya, the potter’s son, himself kneaded clay, built an all-earthen hut, and gathered grass, wood, and cow dung, then fired that hut.
Rồi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã tự mình nhào đất sét, làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét, rồi thu gom cỏ, củi và phân bò, rồi nung túp lều ấy.
Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā* , seyyathāpi indagopako.
That hut was beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly.
Túp lều ấy trở nên đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi, giống như một con bọ cánh cứng màu đỏ.
Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo* evamevaṃ tassā kuṭikāya saddo ahosi.
Just as there is the sound of tiny bells, so too was the sound of that hut.
Và tiếng kêu của túp lều ấy giống như tiếng chuông nhỏ.
187
85. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa taṃ kuṭikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ.
85. Then the Blessed One, descending from Gijjhakūṭa Mountain with many bhikkhus, saw that hut, which was beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly.
85. Rồi Đức Thế Tôn, cùng với nhiều Tỳ-khưu, khi đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã nhìn thấy túp lều ấy đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi.
Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave, abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ, seyyathāpi indagopako’’ti?
Having seen it, he addressed the bhikkhus, “What is this, bhikkhus, that is beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly?”
Sau khi nhìn thấy, Ngài hỏi các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu, cái gì đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi, giống như một con bọ cánh cứng màu đỏ kia?’’
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is unsuitable, bhikkhus, for that foolish man; it is not in accordance, not proper, not fitting for a Samaṇa, not allowable, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: ‘‘Này các Tỳ-khưu, điều đó không phù hợp, không tương ứng, không xứng đáng với một người vô dụng ấy, không phải là hạnh của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati!
How can that foolish man, bhikkhus, build an all-earthen hut!
Làm sao mà người vô dụng ấy, này các Tỳ-khưu, lại có thể làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét được chứ!
Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati!
Indeed, Bhikkhus, that worthless man has no kindness, no compassion, no non-harming towards living beings!
Này các Tỳ-khưu, quả thật người đàn ông ngu xuẩn đó không có lòng từ, bi, không làm hại chúng sanh!
Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindatha.
Go, Bhikkhus, demolish that hut.
Này các Tỳ-khưu, hãy đi phá cái am đó.
Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajji.
Let not future generations fall into the practice of harming living beings.
Chớ để thế hệ sau này trở nên hung bạo đối với chúng sanh.
Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā.
And, Bhikkhus, a hut made entirely of clay should not be made.
Và này các Tỳ-khưu, không được làm am hoàn toàn bằng đất sét.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever makes one commits an offence of wrong-doing.”
Vị nào làm, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā yena sā kuṭikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ kuṭikaṃ bhindiṃsu.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā, and having agreed, they approached that hut; having approached, they demolished that hut.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu đó vâng lời Thế Tôn, đi đến chỗ cái am đó; sau khi đi đến, họ đã phá cái am đó.
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto te bhikkhū etadavoca – ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭikaṃ bhindathā’’ti?
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, said to those bhikkhus, “Friends, why are you demolishing my hut?”
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, nói với các Tỳ-khưu đó: “Này chư Hiền, vì sao chư Hiền phá am của tôi?”
‘‘Bhagavā, āvuso, bhedāpetī’’ti.
“The Bhagavā, friend, caused it to be demolished,” they said.
“Này chư Hiền, Thế Tôn đã ra lệnh phá.”
‘‘Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī’’ti.
“Demolish it, friends, if the Master of Dhamma caused it to be demolished.”
“Này chư Hiền, nếu Đấng Chủ Pháp đã ra lệnh phá, thì hãy phá đi.”
188
86. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
86. Then it occurred to Venerable Dhaniyo, the potter’s son: “Three times, when I went into the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers demolished my grass hut, took the grass and wood, and went away.
86. Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã suy nghĩ như sau: “Đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi. Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá. Tôi có một người quen là viên quản lý kho gỗ. Hay là tôi xin gỗ từ viên quản lý kho gỗ và làm một am bằng gỗ chăng?”
Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā.
And the hut I made entirely of clay was also caused to be demolished by the Bhagavā.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi.
Atthi ca me dārugahe gaṇako sandiṭṭho.
I have an acquaintance, a wood-officer, at the timber yard.
Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá.
Yaṃnūnāhaṃ dārugahe gaṇakaṃ dārūni yācitvā dārukuṭikaṃ kareyya’’nti.
What if I were to ask the wood-officer at the timber yard for wood and make a wooden hut?”
Tôi có một người quen là viên quản lý kho gỗ.
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me, āvuso, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, approached the wood-officer at the timber yard; having approached, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, three times, when I went into the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers demolished my grass hut, took the grass and wood, and went away.
Hay là tôi xin gỗ từ viên quản lý kho gỗ và làm một am bằng gỗ chăng?”
Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā.
And the hut I made entirely of clay was also caused to be demolished by the Bhagavā.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi.
Dehi me, āvuso, dārūni.
Friend, give me some wood.
Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá.
Icchāmi dārukuṭikaṃ* kātu’’nti.
I wish to make a wooden hut.”
Này chư Hiền, hãy cho tôi gỗ. Tôi muốn làm một am bằng gỗ.”
‘‘Natthi, bhante, tādisāni dārūni yānāhaṃ ayyassa dadeyyaṃ.
“Venerable Sir, there is no such wood that I could give to the venerable one.
“Bạch Đại đức, không có loại gỗ nào mà tôi có thể dâng cho Đại đức.
Atthi, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni.
However, Venerable Sir, there is royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies.
Bạch Đại đức, có những loại gỗ của hoàng gia, dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp.
Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante’’ti.
If the king gives that wood, Venerable Sir, then have it taken away.”
Nếu nhà vua cho phép lấy những loại gỗ đó, bạch Đại đức, thì Đại đức hãy cho mang đi.”
‘‘Dinnāni, āvuso, raññā’’ti.
“It has been given by the king, friend,” he said.
“Này chư Hiền, nhà vua đã cho phép rồi.”
Atha kho dārugahe gaṇakassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino* brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā.
Then it occurred to the wood-officer at the timber yard: “These ascetics, sons of the Sakyas, are practitioners of Dhamma, practitioners of equality, practitioners of the holy life, speakers of truth, virtuous, and of good character.
Khi đó, viên quản lý kho gỗ đã suy nghĩ như sau: “Những vị Sa-môn Thích tử này là những người sống theo Pháp, sống đúng đắn, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành.
Rājāpimesaṃ abhippasanno.
Even the king is deeply devoted to them.
Nhà vua cũng rất tịnh tín đối với họ.
Nārahati adinnaṃ dinnanti vattu’’nti.
He should not say that what was not given was given.”
Không nên nói rằng vật chưa được cho là đã được cho.”
Atha kho dārugahe gaṇako āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘harāpetha, bhante’’ti.
Then the wood-officer at the timber yard said to Venerable Dhaniyo, the potter’s son, “Venerable Sir, have it taken away.”
Khi đó, viên quản lý kho gỗ đã nói với Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, rằng: “Bạch Đại đức, hãy cho mang đi.”
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṃ akāsi.
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, had that wood cut into pieces, had it transported by carts, and made a wooden hut.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã cho xẻ những loại gỗ đó thành từng mảnh, cho chở đi bằng xe bò, và đã làm một am bằng gỗ.
189
87. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhaṇe, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṃ tāni dārūnī’’ti?
87. Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, while inspecting the works in Rājagaha, approached the wood-officer at the timber yard; having approached, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, where is that royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies?”
87. Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đang giám sát các công việc ở Rājagaha, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này anh, những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, những loại gỗ đó ở đâu?”
‘‘Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti.
“Master, that timber was given by His Majesty to Venerable Dhaniyo, the potter’s son,” he replied.
“Thưa chủ nhân, những loại gỗ đó đã được đức vua dâng cho Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī’’ti!
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, was displeased: “How could His Majesty give the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to Dhaniyo, the potter’s son!”
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã không hài lòng – “Làm sao đức vua lại có thể dâng những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, cho Dhaniya, con trai người thợ gốm!”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira, devena* devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti?
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Is it true, Your Majesty, that you gave the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to the venerable one?”
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã đi đến chỗ đức vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã nói với đức vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Có thật là đức vua đã dâng những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, cho Đại đức không?”
‘‘Ko evamāhā’’ti?
“Who said so?”
“Ai đã nói như vậy?”
‘‘Dārugahe gaṇako, devā’’ti.
“The wood-officer at the timber yard, Your Majesty,” he replied.
“Viên quản lý kho gỗ, thưa đức vua.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, dārugahe gaṇakaṃ āṇāpehī’’ti.
“Then, brahmin, send for the wood-officer at the timber yard.”
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy triệu viên quản lý kho gỗ đến.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ* āṇāpesi.
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, had the wood-officer at the timber yard arrested.
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã ra lệnh trói viên quản lý kho gỗ.
Addasa kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ niyyamānaṃ.
Venerable Dhaniyo, the potter’s son, saw the wood-officer at the timber yard being led away in chains.
Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã thấy viên quản lý kho gỗ bị trói và bị dẫn đi.
Disvāna dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, bandho niyyāsī’’ti?
Having seen him, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, why are you being led away in chains?”
Sau khi thấy, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, vì sao chư Hiền bị trói và bị dẫn đi?”
‘‘Tesaṃ, bhante, dārūnaṃ kiccā’’ti.
“On account of that wood, Venerable Sir,” he replied.
“Vì chuyện những loại gỗ đó, bạch Đại đức.”
‘‘Gacchāvuso, ahampi āgacchāmī’’ti.
“Go ahead, friend, I am also coming,” he said.
“Này chư Hiền, hãy đi trước, tôi cũng sẽ đến.”
‘‘Eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmī’’ti.
“Please come, Venerable Sir, before I am harmed.”
“Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đến trước khi tôi bị đánh.”
190
88. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
88. Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, approached the residence of King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
88. Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến cung điện của đức vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Dhaniyo, the potter’s son; having approached, he greeted Venerable Dhaniyo, the potter’s son, and sat down to one side.
Khi đó, đức vua Magadha Seniya Bimbisāra đã đi đến chỗ Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm; sau khi đi đến, đã đảnh lễ Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Dhaniyo, the potter’s son, “Is it true, Venerable Sir, that I gave the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to the venerable one?”
Sau khi ngồi xuống một bên, đức vua Magadha Seniya Bimbisāra đã nói với Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, rằng: “Có thật là những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, đã được tôi dâng cho Đại đức không, bạch Đại đức?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
“Yes, Your Great Majesty,” he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, rājāno nāma bahukiccā bahukaraṇīyā, datvāpi na sareyyāma; iṅgha, bhante, sarāpehī’’ti.
“We kings, Venerable Sir, have many duties and many responsibilities, and we might not remember even after giving; please, Venerable Sir, help me recall,” he said.
“Bạch Đại đức, chúng tôi là những vị vua có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm, dù đã cho cũng có thể không nhớ; xin Đại đức hãy nhắc cho tôi nhớ.”
‘‘Sarasi tvaṃ, mahārāja, paṭhamābhisitto evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti.
“Do you remember, Your Great Majesty, that upon your first anointing, you spoke such a statement: ‘Let ascetics and brahmins use grass, wood, and water that have been given’?”
“Đại vương có nhớ rằng khi vừa đăng quang, Đại vương đã nói lời như thế này không: ‘Hãy cho các Sa-môn, Bà-la-môn dùng cỏ, củi, nước đã được dâng cúng’?”
‘‘Sarāmahaṃ, bhante.
“I remember, Venerable Sir.
“Bạch Đại đức, tôi nhớ.
Santi, bhante, samaṇabrāhmaṇā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā.
Venerable Sir, there are modest ascetics and brahmins, conscientious, eager to train.
Bạch Đại đức, có những vị Sa-môn, Bà-la-môn biết hổ thẹn, biết lo sợ, muốn học hỏi.
Tesaṃ appamattakepi kukkuccaṃ uppajjati.
Even a slight doubt arises for them.
Đối với họ, dù là một chút nhỏ cũng phát sinh sự lo sợ.
Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ, tañca kho araññe apariggahitaṃ.
It was with them in mind that I spoke, and that was about what is unowned in the forest.
Tôi đã nói điều đó với ý nghĩ đến họ, và điều đó là ở trong rừng, không thuộc sở hữu của ai.
So tvaṃ, bhante, tena lesena dārūni adinnaṃ harituṃ maññasi!
So, Venerable Sir, by that pretext you think you can take wood that was not given!
Vậy mà, bạch Đại đức, Đại đức lại cho rằng có thể lấy gỗ chưa được cho bằng cách đó!
Kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā!
How could a king like me strike, imprison, or banish an ascetic or brahmin living in my domain!
Làm sao một vị vua như tôi lại có thể đánh đập, trói buộc, hay trục xuất một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc của mình!
Gaccha, bhante, lomena tvaṃ muttosi.
Go, Venerable Sir, you are freed because of your hair.
Hãy đi đi, bạch Đại đức, Đại đức được tha vì lòng khoan dung của tôi.
Māssu punapi evarūpaṃ akāsī’’ti.
Do not do such a thing again!”
Chớ bao giờ làm điều như vậy nữa!”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
People complained, grumbled, and criticized: “These ascetics, sons of the Sakyas, are shameless, immoral, and liars.
Người dân than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những vị Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, giới hạnh xấu xa, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
Indeed, they proclaim themselves to be practitioners of Dhamma, practitioners of equality, practitioners of the holy life, speakers of truth, virtuous, and of good character!
Họ tự xưng là những người sống theo Pháp, sống đúng đắn, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ.
They have no recluse-ship, they have no brahmin-ship.
Họ không có phẩm chất Sa-môn, không có phẩm chất Bà-la-môn.
Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ.
Their recluse-ship is lost, their brahmin-ship is lost.
Phẩm chất Sa-môn của họ đã mất, phẩm chất Bà-la-môn của họ đã mất.
Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ!
Whence comes their recluse-ship, whence comes their brahmin-ship!
Phẩm chất Sa-môn của họ ở đâu, phẩm chất Bà-la-môn của họ ở đâu!
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā.
They are far removed from recluse-ship, they are far removed from brahmin-ship.
Họ đã rời xa phẩm chất Sa-môn, đã rời xa phẩm chất Bà-la-môn.
Rājānampi ime vañcenti, kiṃ panaññe manusse’’ti!
They even deceive kings, what then of other people!”
Họ còn lừa dối cả vua, huống chi những người dân khác!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy chê bai, chỉ trích, và phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṃ ādiyissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes, content, conscientious, scrupulous, and desirous of training, complained, grumbled, and criticized, saying: “How can indeed Venerable Dhaniya, the potter’s son, take wood belonging to the king that was not given to him?”
Những Tỳ-khưu có ít dục, biết tri túc, biết hổ thẹn, có tâm hối hận, và mong cầu học giới, họ đã chê bai, chỉ trích, và phàn nàn – “Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, sao lại có thể lấy gỗ của vua mà không được cho chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Dhaniya, the potter’s son, in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, bằng nhiều cách khác nhau, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhaniya, rañño dārūni adinnaṃ ādiyī’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned Venerable Dhaniya, the potter’s son: “Is it true, Dhaniya, that you took wood belonging to the king that was not given to you?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm – “Này Dhaniya, có thật là ngươi đã lấy gỗ của vua mà không được cho không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: “It is unsuitable, foolish man, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách – “Này kẻ rỗng tuếch, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rañño dārūni adinnaṃ ādiyissasi!
How can you, foolish man, take wood belonging to the king that was not given to you!
Này kẻ rỗng tuếch, sao ngươi lại có thể lấy gỗ của vua mà không được cho chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, foolish man, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này kẻ rỗng tuếch, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
191
Tena kho pana samayena aññataro purāṇavohāriko mahāmatto bhikkhūsu pabbajito bhagavato avidūre nisinno hoti.
Now at that time, a certain former chief minister, who had become a bhikkhu, was seated not far from the Blessed One.
Vào thời điểm đó, một vị đại thần cũ chuyên về pháp luật, đã xuất gia trong hàng Tỳ-khưu, đang ngồi không xa Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti?
Then the Blessed One said to that bhikkhu: “By how much, bhikkhu, does King Seniya Bimbisāra of Magadha arrest a thief and execute him, or imprison him, or banish him?”
Sau đó, Đức Thế Tôn nói với Tỳ-khưu ấy – “Này Tỳ-khưu, vua Magadha Seniya Bimbisāra xử tội kẻ trộm bằng cách giết, giam cầm, hay trục xuất vì tài sản trị giá bao nhiêu?”
‘‘Pādena vā, bhagavā, pādārahena vā’’ti* .
“For a quarter-kārṣāpaṇa, Blessed One, or for what is worth a quarter-kārṣāpaṇa.”
“Bạch Đức Thế Tôn, vì một pāda hay tài sản trị giá một pāda.”
Tena kho pana samayena rājagahe pañcamāsako pādo hoti.
Now at that time, a pañcamāsaka in Rājagaha was worth a quarter-kārṣāpaṇa.
Vào thời điểm đó, ở Rājagaha, một pāda trị giá năm māsa.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having censured Venerable Dhaniya, the potter’s son, in many ways, concerning his being difficult to support… and so on… “And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, bằng nhiều cách khác nhau, về việc khó nuôi dưỡng... (v.v.)... và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau –
192
89. ‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā – ‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
89. “Whatever bhikkhu takes what is not given, with the intention of theft, in such a way that kings would arrest a thief and execute him, or imprison him, or banish him, saying: ‘You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a robber’ – a bhikkhu taking what is not given in such a way is also pārājika and no longer in communion.”
89. “Tỳ-khưu nào lấy vật không được cho, thuộc loại trộm cắp, mà vì việc lấy vật không được cho ấy, các vua bắt kẻ trộm để giết, hay giam cầm, hay trục xuất – ‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu si, ngươi là kẻ mê muội, ngươi là kẻ cắp!’, Tỳ-khưu nào lấy vật không được cho như thế, vị ấy cũng là kẻ Ba-ra-di, không còn sống chung được nữa.”
193
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
194
90. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitvā ārāmaṃ haritvā bhājesuṃ.
90. Now at that time, the group of six bhikkhus went to a washerman’s drying place, stole a bundle of clothes from the washerman, brought it to the monastery, and divided it.
90. Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đến chỗ giặt đồ, trộm gói đồ của thợ giặt, mang về tu viện và chia nhau.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññattha tumhe, āvuso.
The bhikkhus said: “You are truly fortunate, friends.
Các Tỳ-khưu (khác) nói – “Này các huynh, các huynh thật có nhiều phước báu.
Bahuṃ tumhākaṃ cīvaraṃ uppanna’’nti.
Many robes have come your way.”
Y phục của các huynh đã phát sinh rất nhiều.”
‘‘Kuto āvuso, amhākaṃ puññaṃ, idāni mayaṃ rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharimhā’’ti.
“How can we be fortunate, friends? Just now we went to a washerman’s drying place and stole a bundle of clothes from the washerman.”
“Này các huynh, phước báu của chúng tôi ở đâu ra, bây giờ chúng tôi đến chỗ giặt đồ và đã trộm gói đồ của thợ giặt đấy.”
‘‘Nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
“Didn’t the Blessed One lay down a training rule, friends?
“Này các huynh, chẳng phải Đức Thế Tôn đã chế định giới điều sao?
Kissa tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti?
Why did you steal a bundle of clothes from the washerman, friends?”
Này các huynh, sao các huynh lại trộm gói đồ của thợ giặt?”
‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
“It is true, friends, that the Blessed One laid down a training rule.
“Này các huynh, thật vậy, Đức Thế Tôn đã chế định giới điều.
Tañca kho gāme, no araññe’’ti.
But that was for the village, not for the wilderness.”
Nhưng giới điều ấy chỉ được chế định cho làng, không phải cho rừng.”
‘‘Nanu, āvuso, tathevetaṃ hoti.
“Isn’t it the same, friends?
“Này các huynh, chẳng phải việc ấy cũng như vậy sao?
Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
It is unsuitable, friends, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Này các huynh, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha!
How can you, friends, steal a bundle of clothes from the washerman!
Này các huynh, sao các huynh lại trộm gói đồ của thợ giặt chứ!
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, friends, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, friends, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này các huynh, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này các huynh, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách khác nhau, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned the group of six bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that you went to a washerman’s drying place and stole a bundle of clothes from the washerman?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi nhóm sáu Tỳ-khưu – “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã đến chỗ giặt đồ và trộm gói đồ của thợ giặt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured them: “It is unsuitable, foolish men, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách – “Này những kẻ rỗng tuếch, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha!
How can you, foolish men, steal a bundle of clothes from the washerman!
Này những kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể trộm gói đồ của thợ giặt chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisā, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, foolish men, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này những kẻ rỗng tuếch, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này những kẻ rỗng tuếch, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having censured the group of six bhikkhus in many ways, concerning their being difficult to support… and so on… having spoken in praise of the initiation of energy, and having given a discourse on Dhamma suitable and appropriate for the bhikkhus, addressed the bhikkhus… and so on… “And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách khác nhau, về việc khó nuôi dưỡng... (v.v.)... đã tán thán sự tinh tấn, rồi thuyết pháp thoại thích hợp và tương ưng cho các Tỳ-khưu, và gọi các Tỳ-khưu... (v.v.)... “Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau –
195
91. ‘‘Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā – ‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
91. “Whatever bhikkhu takes what is not given, with the intention of theft, from a village or from the wilderness, in such a way that kings would arrest a thief and execute him, or imprison him, or banish him, saying: ‘You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a robber’ – a bhikkhu taking what is not given in such a way is also pārājika and no longer in communion.”
91. “Tỳ-khưu nào lấy vật không được cho, thuộc loại trộm cắp, từ làng hay từ rừng, mà vì việc lấy vật không được cho ấy, các vua bắt kẻ trộm để giết, hay giam cầm, hay trục xuất – ‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu si, ngươi là kẻ mê muội, ngươi là kẻ cắp!’, Tỳ-khưu nào lấy vật không được cho như thế, vị ấy cũng là kẻ Ba-ra-di, không còn sống chung được nữa.”
196
92. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
92. “Whatever” means whatever kind of… and so on… “bhikkhu” means… and so on… here, in this context, “bhikkhu” is intended as such.
92. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là vị nào, loại nào... (v.v.)... “Tỳ-khưu” có nghĩa là... (v.v.)... trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập là vị này.
197
Gāmo nāma ekakuṭikopi gāmo, dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukuṭikopi gāmo, samanussopi gāmo, amanussopi gāmo, parikkhittopi gāmo, aparikkhittopi gāmo, gonisādiniviṭṭhopi gāmo, yopi sattho atirekacatumāsaniviṭṭho sopi vuccati gāmo.
A village is called a village even if it has one house, a village even if it has two houses, a village even if it has three houses, a village even if it has four houses; a village with people, a village without people; a village that is enclosed, a village that is not enclosed; a village where cattle rest; and also a caravan that has settled for more than four months is called a village.
“Làng” có nghĩa là làng chỉ có một căn nhà, làng có hai căn nhà, làng có ba căn nhà, làng có bốn căn nhà, làng có người ở, làng không có người ở, làng có hàng rào, làng không có hàng rào, làng trú ngụ như chỗ bò nằm, và đoàn lữ hành trú ngụ quá bốn tháng cũng được gọi là làng.
198
Gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle* ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto, aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto.
Village precinct means the distance a medium-strength man can throw a clod of earth when standing at the main gate of an enclosed village, or when standing in the house-precinct of an unenclosed village.
“Vùng lân cận làng” có nghĩa là khoảng cách một người đàn ông trung bình đứng ở cổng làng có hàng rào ném một cục đất; đối với làng không có hàng rào, là khoảng cách một người đàn ông trung bình đứng ở vùng lân cận nhà ném một cục đất.
199
Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññaṃ nāma.
Wilderness means whatever remains after excluding the village and the village precinct.
“Rừng” có nghĩa là tất cả những gì còn lại sau khi trừ đi làng và vùng lân cận làng.
200
Adinnaṃ nāmaṃ yaṃ adinnaṃ anissaṭṭhaṃ apariccattaṃ rakkhitaṃ gopitaṃ mamāyitaṃ parapariggahitaṃ.
What is not given refers to anything that is not given, not relinquished, not abandoned, guarded, protected, considered as ‘mine’, or owned by another.
“Vật không được cho” có nghĩa là vật chưa được cho, chưa được trao, chưa được từ bỏ, được bảo vệ, được giữ gìn, được xem là của mình, được người khác sở hữu.
Etaṃ adinnaṃ nāma.
This is called what is not given.
Đó được gọi là vật không được cho.
201
Theyyasaṅkhātanti theyyacitto avaharaṇacitto.
With the intention of theft means with the intention of stealing, with the intention of taking away.
“Thuộc loại trộm cắp” có nghĩa là có ý định trộm cắp, có ý định lấy đi.
202
Ādiyeyyāti ādiyeyya hareyya avahareyya iriyāpathaṃ vikopeyya ṭhānā cāveyya saṅketaṃ vītināmeyya.
Takes means takes, carries away, makes off with, alters the posture (of a living being), moves from its place, or goes beyond the designated boundary.
“Lấy đi” có nghĩa là lấy đi, mang đi, cướp đi, làm biến đổi tư thế, di chuyển khỏi vị trí, vượt quá giới hạn đã định.
203
Yathārūpaṃ nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.
Such a way refers to a quarter-kārṣāpaṇa, or what is worth a quarter-kārṣāpaṇa, or more than a quarter-kārṣāpaṇa.
“Như thế” có nghĩa là một pāda, hay vật trị giá một pāda, hay vật trị giá hơn một pāda.
204
Rājāno nāma pathabyārājā padesarājā maṇḍalikā antarabhogikā akkhadassā mahāmattā, ye vā pana chejjabhejjaṃ karontā anusāsanti.
Kings refers to an emperor, a regional king, a mandala ruler, a border administrator, judges, chief ministers, or any others who administer by way of cutting and breaking.
“Các vua” có nghĩa là vua toàn cõi đất, vua vùng, vua chư hầu, vua cai quản lãnh địa, quan tòa, đại thần, hoặc bất kỳ ai có quyền ra lệnh chặt chém và trừng phạt.
Ete rājāno nāma.
These are called kings.
Đó được gọi là các vua.
205
Coro nāma yo pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati.
A thief is one who takes what is not given, with the intention of theft, worth a pañcamāsaka or more than a pañcamāsaka.
“Kẻ trộm” có nghĩa là người lấy vật không được cho, thuộc loại trộm cắp, trị giá năm māsa hoặc hơn năm māsa.
Eso coro nāma.
That is called a thief.
Đó được gọi là kẻ trộm.
206
Haneyyuṃ vāti hatthena vā pādena vā kasāya vā vettena vā aḍḍhadaṇḍakena vā chejjāya vā haneyyuṃ.
They would torment or means they would torment by hand, or by foot, or by a whip, or by a cane, or by a half-staff, or by cutting.
Hoặc đánh đập có nghĩa là đánh đập bằng tay, hoặc bằng chân, hoặc bằng roi mây, hoặc bằng roi tre, hoặc bằng gậy dài hai cubit, hoặc bằng cách cắt xẻ.
207
Bandheyyuṃ vāti rajjubandhanena vā andubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā gharabandhanena vā nagarabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā bandheyyuṃ, purisaguttiṃ vā kareyyuṃ.
They would bind or means they would bind by a rope-bond, or by a fetter-bond, or by a chain-bond, or by a house-bond, or by a town-bond, or by a village-bond, or by a market-town-bond; or they would implement a male guard.
Hoặc trói buộc có nghĩa là trói buộc bằng dây thừng, hoặc bằng cùm, hoặc bằng xiềng xích, hoặc bằng cách nhốt vào nhà, hoặc nhốt vào thành phố, hoặc nhốt vào làng, hoặc nhốt vào thị trấn, hoặc canh giữ bằng người.
208
Pabbājeyyuṃ vāti gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā pabbājeyyuṃ.
They would banish or means they would banish from a village, or from a market town, or from a city, or from a country, or from a region of a country.
Hoặc trục xuất có nghĩa là trục xuất khỏi làng, hoặc khỏi thị trấn, hoặc khỏi thành phố, hoặc khỏi quốc gia, hoặc khỏi một phần quốc gia.
209
Corosi bālosi mūḷhosi thenosīti paribhāso eso.
“You are a thief, you are foolish, you are deluded, you are a pilferer”—this is defamation.
Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu dốt, ngươi là kẻ si mê, ngươi là kẻ cắp – đây là lời mắng chửi.
210
Tathārūpaṃ nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.
Such an amount means a quarter-māsaka or what is worth a quarter-māsaka, or more than a quarter-māsaka.
Vật như vậy có nghĩa là một pāda, hoặc vật đáng giá một pāda, hoặc hơn một pāda.
211
Ādiyamānoti ādiyamāno haramāno avaharamāno iriyāpathaṃ vikopayamāno ṭhānā cāvayamāno saṅketaṃ vītināmayamāno.
Taking means taking, carrying away, misappropriating, disturbing the posture, moving from its place, transgressing a signal.
Khi lấy đi có nghĩa là khi lấy đi, khi mang đi, khi cướp đi, khi làm xáo trộn oai nghi, khi di chuyển khỏi vị trí, khi vượt quá giới hạn đã định.
212
Ayampīti purimaṃ upādāya vuccati.
This one too is said with reference to the former (bhikkhu).
Cái này cũng vậy được nói đến dựa trên cái trước.
213
Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto* abhabbo haritatthāya* , evameva bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Is defeated means, just as a yellow leaf fallen from its stalk is incapable of becoming green again, even so a bhikkhu who has taken what is not given, in the manner of theft, a quarter-māsaka or what is worth a quarter-māsaka, or more than a quarter-māsaka, is no longer a recluse, no longer a Sakyan son.
Trở thành Ba-la-di – ví như một chiếc lá vàng đã lìa cành thì không thể xanh tươi trở lại được, cũng vậy, một Tỳ-kheo sau khi lấy đi một vật không được cho, có giá trị một pāda, hoặc đáng giá một pāda, hoặc hơn một pāda, với ý định trộm cắp, thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích Ca nữa.
Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
Therefore, it is said: ‘is defeated’.
Vì vậy, được nói rằng: ‘trở thành Ba-la-di’.
214
Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā.
No communion means communion is one's action, one's purpose, and equality in training.
Không chung sống – chung sống có nghĩa là cùng một hành động, cùng một sự thuyết giới (Pātimokkha), cùng một sự tu học.
Eso saṃvāso nāma.
That is called communion.
Đó gọi là chung sống.
So tena saddhiṃ natthi.
That is not with him.
Sự chung sống đó không còn với người ấy.
Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.
Therefore, it is said: ‘no communion’.
Vì vậy, được nói rằng: ‘không chung sống’.
215
93. Bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ ākāsaṭṭhaṃ vehāsaṭṭhaṃ udakaṭṭhaṃ nāvaṭṭhaṃ yānaṭṭhaṃ bhāraṭṭhaṃ ārāmaṭṭhaṃ vihāraṭṭhaṃ khettaṭṭhaṃ vatthuṭṭhaṃ gāmaṭṭhaṃ araññaṭṭhaṃ udakaṃ dantapoṇaṃ* vanappati haraṇakaṃ upanidhi suṅkaghātaṃ pāṇo apadaṃ dvipadaṃ catuppadaṃ bahuppadaṃ ocarako oṇirakkho saṃvidāvahāro saṅketakammaṃ nimittakammanti.
93. Ground-lying, land-lying, sky-lying, air-borne, water-lying, boat-lying, vehicle-lying, burden-lying, park-lying, monastery-lying, field-lying, building-site-lying, village-lying, forest-lying, water, a toothbrush-wood, wood-from-trees, a deposited item, an evaded tax, a living being, a footless, a two-footed, a four-footed, a many-footed, an informer, a watchman, a conspiratorial thief, a signal-act, a sign-act.
93. Vật trên mặt đất, vật trên cạn, vật trên không, vật lơ lửng, vật dưới nước, vật trên thuyền, vật trên xe, vật nặng, vật trong vườn, vật trong Tịnh xá, vật trong ruộng, vật trên đất, vật trong làng, vật trong rừng, nước, que xỉa răng, cây rừng, vật có thể mang đi, vật ký gửi, vật cướp thuế, sinh vật không chân, hai chân, bốn chân, nhiều chân, kẻ do thám, kẻ canh giữ, hành vi thông đồng, hành vi hẹn ước, hành vi ám hiệu.
216
94. Bhūmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hoti nikhātaṃ paṭicchannaṃ.
94. Ground-lying means a commodity placed on the ground, buried, or covered.
94. Vật trên mặt đất có nghĩa là vật phẩm được đặt trên đất, được chôn giấu, được che đậy.
Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: “I will steal the ground-lying commodity,” if one searches for another person, or searches for a spade or a basket, or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên mặt đất,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc cuốc, hoặc giỏ, hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts wood or a creeper growing there, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chặt cây hoặc dây leo mọc ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Tattha paṃsuṃ khaṇati vā byūhati* vā uddharati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one digs or removes or takes away soil there, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy đào đất, hoặc bới đất, hoặc lấy đất lên ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Kumbhiṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the pot, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào cái chum, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Having inserted one's own vessel, if one touches with the intention of stealing a commodity worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy đặt vật phẩm trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka vào bình của mình và chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Attano bhājanagataṃ vā karoti muṭṭhiṃ vā chindati, āpatti pārājikassa.
If one makes it enter one's own vessel or cuts off a handful, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy đặt nó vào bình của mình hoặc bẻ gãy một nắm, thì phạm tội pārājika.
Suttāruḷhaṃ bhaṇḍaṃ pāmaṅgaṃ vā kaṇṭhasuttakaṃ vā kaṭisuttakaṃ vā sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention of stealing, one touches a threaded item such as an armlet, a necklace, a waist-string, a lower garment, or a turban, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy chạm vào vật phẩm được xỏ dây như vòng tay, hoặc dây chuyền, hoặc dây lưng, hoặc y phục, hoặc khăn quấn đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Koṭiyaṃ gahetvā uccāreti, āpatti thullaccayassa.
If one lifts it holding it by the tip, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy cầm ở đầu và nhấc lên, thì phạm tội thullaccaya.
Ghaṃsanto nīharati, āpatti thullaccayassa.
If one draws it out rubbing it, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy kéo ra trong khi cọ xát, thì phạm tội thullaccaya.
Antamaso kesaggamattampi kumbhimukhā moceti, āpatti pārājikassa.
If one removes even a hair's breadth from the mouth of the pot, there is an offense of pārājika.
Ngay cả một sợi tóc cũng làm nó rời khỏi miệng chum, thì phạm tội pārājika.
Sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto ekena payogena pivati, āpatti pārājikassa.
If, with the intention of stealing, one drinks ghee, or oil, or honey, or treacle, worth five māsakas or more than five māsakas, in one action, there is an offense of pārājika.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy uống bơ lỏng, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc mật đường, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, trong một lần, thì phạm tội pārājika.
Tattheva bhindati vā chaḍḍeti vā jhāpeti vā aparibhogaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
If one breaks it there, or discards it, or burns it, or makes it unusable, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy đập vỡ, hoặc vứt bỏ, hoặc đốt cháy, hoặc làm cho nó không thể sử dụng được ở ngay đó, thì phạm tội dukkaṭa.
217
95. Thalaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ thale nikkhittaṃ hoti.
95. Land-lying means a commodity placed on land.
95. Vật trên cạn có nghĩa là vật phẩm được đặt trên cạn.
Thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the land-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên cạn,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
218
96. Ākāsaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ākāsagataṃ hoti.
96. Sky-lying means a commodity that is in the sky.
96. Vật trên không có nghĩa là vật phẩm đang ở trên không.
Moro vā kapiñjaro vā tittiro vā vaṭṭako vā, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā chijjamānaṃ patati.
If a peacock, or a francolin, or a partridge, or a quail is falling with a lower garment, or a turban, or silver, or gold, being detached.
Một con công, hoặc một con chim cút, hoặc một con gà gô, hoặc một con chim sẻ, hoặc một y phục, hoặc một khăn quấn đầu, hoặc bạc, hoặc vàng, đang bị cắt đứt và rơi xuống.
Ākāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the sky-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên không,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Gamanaṃ upacchindati, āpatti dukkaṭassa.
If one intercepts its movement, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chặn đường đi của nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
219
97. Vehāsaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vehāsagataṃ hoti.
97. Air-borne means a commodity that is suspended in the air.
97. Vật lơ lửng có nghĩa là vật phẩm đang lơ lửng.
Mañce vā pīṭhe vā cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā bhittikhile vā nāgadante vā rukkhe vā laggitaṃ hoti, antamaso pattādhārakepi.
It is hanging from a bed, or a stool, or a robe-pole, or a robe-rope, or a wall-peg, or an elephant-tusk peg, or a tree, even on a bowl-stand.
Nó được treo trên giường, hoặc trên ghế, hoặc trên sào treo y phục, hoặc trên dây treo y phục, hoặc trên chốt tường, hoặc trên móc ngà voi, hoặc trên cây, ngay cả trên giá bát.
Vehāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the air-borne commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm lơ lửng,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
220
98. Udakaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ udake nikkhittaṃ hoti.
98. Water-lying means a commodity placed in water.
98. Vật dưới nước có nghĩa là vật phẩm được đặt dưới nước.
Udakaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the water-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm dưới nước,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nimujjati vā ummujjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one dips or emerges, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy lặn xuống hoặc nổi lên, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā bhisaṃ vā macchaṃ vā kacchapaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention of stealing, one touches a water-lily, or a lotus, or a white lotus, or a lotus root, or a fish, or a turtle, growing there, worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy chạm vào hoa sen xanh, hoặc hoa sen hồng, hoặc hoa sen trắng, hoặc củ sen, hoặc cá, hoặc rùa, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, mọc ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
221
99. Nāvā nāma yāya tarati.
99. Boat means that by which one crosses.
99. Thuyền có nghĩa là phương tiện dùng để vượt qua.
Nāvaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ nāvāya nikkhittaṃ hoti.
Boat-lying means a commodity placed in a boat.
Vật trên thuyền có nghĩa là vật phẩm được đặt trên thuyền.
‘‘Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmī’’ti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the boat-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên thuyền,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Nāvaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the boat," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi chiếc thuyền,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Bandhanaṃ moceti, āpatti dukkaṭassa.
If one loosens the mooring, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy tháo dây buộc, thì phạm tội dukkaṭa.
Bandhanaṃ mocetvā āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Having loosened the mooring, if one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy tháo dây buộc rồi chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If one moves it even a hair's breadth upwards, or downwards, or sideways, there is an offense of pārājika.
Ngay cả một sợi tóc cũng làm nó di chuyển lên trên, hoặc xuống dưới, hoặc sang ngang, thì phạm tội pārājika.
222
100. Yānaṃ nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā.
100. Vehicle means a palanquin, a chariot, a cart, a sandamānikā.
100. Xe có nghĩa là kiệu, xe ngựa, xe bò, xe kéo.
Yānaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ yāne nikkhittaṃ hoti.
Vehicle-lying means a commodity placed in a vehicle.
Vật trên xe có nghĩa là vật phẩm được đặt trên xe.
Yānaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal property located on a vehicle, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trên xe, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Yānaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a vehicle, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp xe, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có xe), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
223
101. Bhāro nāma sīsabhāro khandhabhāro kaṭibhāro olambako.
101. A burden means a head-burden, a shoulder-burden, a hip-burden, or a hand-held burden.
101. Gánh nặng (Bhāra) là gánh trên đầu, gánh trên vai, gánh ngang hông, hoặc gánh treo.
Sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the head, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh trên đầu, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
If he places it on his shoulder, there is an offence of pārājika.
Đặt xuống vai, phạm tội pārājika.
Khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the shoulder, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh trên vai, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Kaṭiṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
If he places it on his hip, there is an offence of pārājika.
Đặt xuống hông, phạm tội pārājika.
Kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the hip, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh ngang hông, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Hatthena gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
If he takes it with his hand, there is an offence of pārājika.
Dùng tay nắm lấy, phạm tội pārājika.
Hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
With the intention to steal a burden in his hand, if he puts it on the ground, there is an offence of pārājika.
Với ý định trộm cắp, đặt gánh trong tay xuống đất, phạm tội pārājika.
Theyyacitto bhūmito gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
With the intention to steal, if he takes it from the ground, there is an offence of pārājika.
Với ý định trộm cắp, nhặt lên khỏi đất, phạm tội pārājika.
224
102. Ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo.
102. A park means a flower garden or a fruit orchard.
102. Vườn (Ārāma) là vườn hoa, vườn quả.
Ārāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Park property means property placed in a park in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong vườn (Ārāmaṭṭha) là tài sản được đặt trong vườn ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Ārāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal park property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong vườn, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a root, bark, leaf, flower, or fruit growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp rễ, vỏ cây, lá, hoa, hoặc quả mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the park, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về vườn, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
225
103. Vihāraṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vihāre catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
103. Monastery property means property placed in a monastery in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
103. Tài sản trong tu viện (Vihāraṭṭha) là tài sản được đặt trong tu viện ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Vihāraṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal monastery property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong tu viện, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Vihāraṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the monastery, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về tu viện, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
226
104. Khettaṃ nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyati.
104. A field means where early crops or late crops grow.
104. Ruộng (Khetta) là nơi mọc ngũ cốc hoặc đậu.
Khettaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Field property means property placed in a field in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong ruộng (Khettaṭṭha) là tài sản được đặt trong ruộng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Khettaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti, dukkaṭassa.
With the intention to steal field property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong ruộng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal an early crop or a late crop growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp ngũ cốc hoặc đậu mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the field, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về ruộng, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
Khilaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā mariyādaṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he moves a boundary post, rope, fence, or boundary line, there is an offence of dukkaṭa.
Di chuyển cọc, dây, hàng rào, hoặc bờ ruộng, phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ payogaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa.
While one act of moving is not yet completed, there is an offence of thullaccaya.
Trước khi một hành động hoàn tất, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ payoge āgate, āpatti pārājikassa.
When that act of moving is completed, there is an offence of pārājika.
Khi hành động đó đã hoàn tất, phạm tội pārājika.
227
105. Vatthu nāma ārāmavatthu vihāravatthu.
105. Ground means park ground or monastery ground.
105. Đất (Vatthu) là đất vườn, đất tu viện.
Vatthuṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vatthusmiṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Ground property means property placed on the ground in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trên đất (Vatthuṭṭha) là tài sản được đặt trên đất ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Vatthuṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal ground property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trên đất, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Vatthuṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the ground, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về đất, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
Khīlaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he moves a boundary post, rope, fence, or wall, there is an offence of dukkaṭa.
Di chuyển cọc, dây, hàng rào, hoặc tường bao, phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ payogaṃ anāgate āpatti thullaccayassa.
While one act of moving is not yet completed, there is an offence of thullaccaya.
Trước khi một hành động hoàn tất, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ payoge āgate āpatti pārājikassa.
When that act of moving is completed, there is an offence of pārājika.
Khi hành động đó đã hoàn tất, phạm tội pārājika.
228
106. Gāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ gāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
106. Village property means property placed in a village in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
106. Tài sản trong làng (Gāmaṭṭha) là tài sản được đặt trong làng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Gāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal village property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong làng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
229
107. Araññaṃ nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ araññaṃ.
107. A forest means that which is owned by humans.
107. Rừng (Arañña) là nơi thuộc sở hữu của con người.
Araññaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ araññe catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Forest property means property placed in a forest in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong rừng (Araññaṭṭha) là tài sản được đặt trong rừng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Araññaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal forest property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong rừng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā tiṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal wood, creeper, or grass growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp gỗ, dây leo, hoặc cỏ mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
230
108. Udakaṃ nāma bhājanagataṃ vā hoti pokkharaṇiyā vā taḷāke vā.
108. Water refers to water that is in a vessel, or in a pond, or in a tank.
108. Nước nghĩa là nước ở trong bình, hoặc nước ở trong ao, hoặc nước ở trong hồ.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, having inserted his own vessel, he touches water worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, đưa bình của mình vào để chạm vào nước trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Attano bhājanagataṃ karoti, āpatti pārājikassa.
If he makes it contained within his own vessel, there is an offense of pārājika.
Biến thành nước trong bình của mình, phạm tội pārājika.
Mariyādaṃ bhindati, āpatti dukkaṭassa.
If he breaks the embankment, there is an offense of dukkata.
Phá vỡ bờ đê, phạm tội dukkaṭa.
Mariyādaṃ bhinditvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti pārājikassa.
Having broken the embankment, if he removes water worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of pārājika.
Phá vỡ bờ đê và dẫn nước trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội pārājika.
Atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he removes water worth more than one māsa but less than five māsa, there is an offense of thullaccaya.
Dẫn nước trị giá hơn một đồng tiền māsa hoặc dưới năm đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội thullaccaya.
Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he removes water worth one māsa or less than one māsa, there is an offense of dukkata.
Dẫn nước trị giá một đồng tiền māsa hoặc dưới một đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội dukkaṭa.
231
109. Dantapoṇaṃ nāma chinnaṃ vā acchinnaṃ vā.
109. Tooth-stick means one that is cut or not cut.
109. Cây xỉa răng nghĩa là đã cắt hoặc chưa cắt.
Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches one worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
232
110. Vanappati nāma yo manussānaṃ pariggahito hoti rukkho paribhogo.
110. Wild plant means a tree that is appropriated or used by humans.
110. Cây cối nghĩa là cây được người ta sở hữu và sử dụng.
Theyyacitto chindati, pahāre pahāre āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he cuts it, there is an offense of dukkata with each strike.
Với ý định trộm cắp, chặt, mỗi nhát chặt phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ pahāraṃ anāgate, āpatti thullaccayassa.
If one strike has not yet occurred, there is an offense of thullaccaya.
Trước khi nhát chặt đầu tiên đến, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ pahāre āgate, āpatti pārājikassa.
When that strike occurs, there is an offense of pārājika.
Khi nhát chặt đó đến, phạm tội pārājika.
233
111. Haraṇakaṃ nāma aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ.
111. Portable property means property belonging to another that is portable.
111. Vật có thể mang đi nghĩa là vật có thể mang đi của người khác.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Sahabhaṇḍahārakaṃ padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry away property that is with its owner, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang vật đó đi bằng chân cùng với người mang vật”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai, phạm tội pārājika.
Patitaṃ bhaṇḍaṃ gahessāmīti pātāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he makes fallen property drop, intending to take it, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ lấy vật đã rơi”, làm cho vật rơi, phạm tội dukkaṭa.
Patitaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches fallen property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật đã rơi trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
234
112. Upanidhi nāma upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ.
112. Deposited property means property that has been entrusted.
112. Vật ký gửi nghĩa là vật được ký gửi.
Dehi me bhaṇḍanti vuccamāno nāhaṃ gaṇhāmīti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told “Give me my property,” he says, “I did not take it,” there is an offense of dukkata.
Khi được yêu cầu “Hãy trả lại vật của tôi”, nói “Tôi không lấy”, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt to arise in the owner, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho chủ nhân nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ dassatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner gives up the claim, thinking, “He will not give it to me,” there is an offense of pārājika.
Chủ nhân từ bỏ quyền sở hữu vì nghĩ “Ông ta sẽ không trả lại cho tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, while litigating, he defeats the owner, there is an offense of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm cho chủ nhân thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, while litigating, he himself is defeated, there is an offense of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
235
113. Suṅkaghātaṃ nāma raññā ṭhapitaṃ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā – ‘atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantū’ti.
113. Toll evasion means that a place is designated by the king—at a mountain pass, or a river ford, or a village gate—with the decree: ‘Let them collect a toll from anyone who enters here’.
113. Nơi thu thuế nghĩa là nơi vua đã đặt ra, hoặc ở vách núi, hoặc ở bến sông, hoặc ở cổng làng – “Hãy thu thuế của người vào đây”.
Tatra pavisitvā rājaggaṃ* bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he enters there and, with the intention to steal, touches royal property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Đi vào đó, với ý định trộm cắp, chạm vào vật phẩm thuộc về vua trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he moves his first foot past the toll barrier, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân đầu tiên vượt qua nơi thu thuế, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he moves his second foot past, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pārājika.
Antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa.
If, standing within the toll barrier, he causes property to fall outside the toll barrier, there is an offense of pārājika.
Đứng trong khu vực thu thuế, làm cho vật phẩm rơi ra ngoài khu vực thu thuế, phạm tội pārājika.
Suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassa.
If he evades the toll, there is an offense of dukkata.
Trốn thuế, phạm tội dukkaṭa.
236
114. Pāṇo nāma manussapāṇo vuccati.
114. Living being refers to a human being.
114. Sinh vật nghĩa là sinh mạng con người.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai, phạm tội pārājika.
237
Apadaṃ nāma ahi macchā.
Footless creatures means snakes and fish.
Không chân nghĩa là rắn, cá.
Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches one worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
238
115. Dvipadaṃ nāma manussā, pakkhajātā.
115. Two-footed creatures means humans and winged animals.
115. Hai chân nghĩa là con người, loài chim.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai, phạm tội pārājika.
239
116. Catuppadaṃ nāma – hatthī assā oṭṭhā goṇā gadrabhā pasukā.
116. Four-footed creatures means elephants, horses, camels, cattle, donkeys, and other domestic animals.
116. Bốn chân nghĩa là voi, ngựa, lạc đà, bò, lừa, gia súc.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân thứ hai, phạm tội thullaccaya.
Tatiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he lifts his third foot, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân thứ ba, phạm tội thullaccaya.
Catutthaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his fourth foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ tư, phạm tội pārājika.
240
117. Bahuppadaṃ nāma – vicchikā satapadī uccāliṅgapāṇakā.
117. Many-footed creatures means scorpions, centipedes, and forest ticks.
117. Nhiều chân nghĩa là bọ cạp, rết, côn trùng uccāliṅga.
Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches one worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājikassa.
Padasā nessāmīti saṅkāmeti, pade pade āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts it, there is an offense of thullaccaya with each step.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, di chuyển, mỗi bước chân phạm tội thullaccaya.
Pacchimaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts its last foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân cuối cùng, phạm tội pārājika.
241
118. Ocarako nāma bhaṇḍaṃ ocaritvā ācikkhati – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
118. Informer means one who observes property and reveals it—‘Steal such and such property’—there is an offense of dukkata.
118. Người chỉ điểm nghĩa là người đã quan sát vật phẩm và chỉ điểm – “Hãy trộm vật phẩm tên là thế này”, phạm tội dukkaṭa.
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he then steals that property, there is an offense of pārājika for both.
Người đó trộm vật phẩm đó, cả hai phạm tội pārājika.
242
Oṇirakkho nāma āhaṭaṃ bhaṇḍaṃ gopento pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Guarded deposit means one who guards property that has been brought. If, with the intention to steal, he touches property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Người giữ vật ký gửi nghĩa là người giữ vật phẩm đã được mang đến, với ý định trộm cắp, chạm vào vật phẩm trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
243
Saṃvidāvahāro nāma sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
Theft by concerted action means that many, having consulted together, one steals the property, there is an offense of pārājika for all.
Trộm cắp có thỏa thuận nghĩa là nhiều người thỏa thuận với nhau, một người trộm vật phẩm, tất cả đều phạm tội pārājika.
244
119. Saṅketakammaṃ nāma saṅketaṃ karoti – ‘‘purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
119. Appointment means making an appointment—‘Steal that property at that appointed time, whether before noon or after noon, whether at night or by day’—there is an offense of dukkata.
119. Hành vi hẹn ước nghĩa là đặt hẹn ước – “Trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ban đêm hoặc ban ngày, hãy trộm vật phẩm đó theo hẹn ước đó”, phạm tội dukkaṭa.
Tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he steals that property at that appointed time, there is an offense of pārājika for both.
Trộm vật phẩm đó theo hẹn ước đó, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he steals that property before or after that appointment, the instigator incurs no offense.
Trộm vật phẩm đó trước hoặc sau hẹn ước đó, người chủ mưu không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
The actual thief incurs an offense of pārājika.
Người trộm phạm tội pārājika.
245
120. Nimittakammaṃ nāma nimittaṃ karoti.
120. Sign means making a sign.
120. Hành vi ra hiệu nghĩa là ra hiệu.
Akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharāti, āpatti dukkaṭassa.
‘I will lower my eye, or I will raise my eyebrow, or I will lift my head; by that sign, steal that property’—there is an offense of dukkata.
“Ta sẽ nháy mắt, hoặc nhướn mày, hoặc nhấc đầu, hãy trộm vật phẩm đó theo hiệu đó”, phạm tội dukkaṭa.
Tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he steals that property by that sign, there is an offense of pārājika for both.
Trộm vật phẩm đó theo hiệu đó, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he steals that property before or after that sign, the instigator incurs no offense.
Trộm vật phẩm đó trước hoặc sau hiệu đó, người chủ mưu không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
For the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người trộm cắp phạm tội pārājika.
246
121. Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
121. A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
121. Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So taṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he, believing it to be that, steals it, there is an offense of pārājika for both of them.
Vị ấy, nghĩ rằng đó là món đồ đó, đã trộm món đồ đó, cả hai đều phạm tội pārājika.
247
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So taṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he, believing it to be that, steals another, the original instigator incurs no offense.
Vị ấy, nghĩ rằng đó là món đồ đó, đã trộm một món đồ khác, người ra lệnh không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
For the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người trộm cắp phạm tội pārājika.
248
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he, believing it to be another, steals that, there is an offense of pārājika for both of them.
Vị ấy, nghĩ rằng đó là món đồ khác, đã trộm món đồ đó, cả hai đều phạm tội pārājika.
249
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he, believing it to be another, steals another, the original instigator incurs no offense.
Vị ấy, nghĩ rằng đó là món đồ khác, đã trộm một món đồ khác, người ra lệnh không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
For the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người trộm cắp phạm tội pārājika.
250
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Tell such-and-such a person, ‘Let such-and-such a person tell such-and-such a person, “Let such-and-such a person steal such-and-such a commodity,” ’ ’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy nói với người tên là này – ‘Người tên là này hãy nói với người tên là này – “Người tên là này hãy trộm món đồ tên là này”’,” thì phạm tội dukkaṭa.
So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If he informs the other, there is an offense of dukkaṭa.
Vị ấy báo cho người kia, thì phạm tội dukkaṭa.
Avahārako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa.
If the one who is to steal consents, the original instigator incurs an offense of thullaccaya.
Người trộm cắp chấp nhận, người ra lệnh phạm tội thullaccaya.
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
If he steals that commodity, there is an offense of pārājika for all of them.
Vị ấy trộm món đồ đó, tất cả đều phạm tội pārājika.
251
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Tell such-and-such a person, ‘Let such-and-such a person tell such-and-such a person, “Let such-and-such a person steal such-and-such a commodity,” ’ ’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy nói với người tên là này – ‘Người tên là này hãy nói với người tên là này – “Người tên là này hãy trộm món đồ tên là này”’,” thì phạm tội dukkaṭa.
So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he instructs another, there is an offense of dukkaṭa.
Vị ấy ra lệnh cho một người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Avahārako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If the one who is to steal consents, there is an offense of dukkaṭa.
Người trộm cắp chấp nhận, thì phạm tội dukkaṭa.
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he steals that commodity, the original instigator incurs no offense.
Vị ấy trộm món đồ đó, người ra lệnh ban đầu không phạm tội.
Āṇāpakassa ca avahārakassa ca āpatti pārājikassa.
For the instigator and the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người ra lệnh và người trộm cắp đều phạm tội pārājika.
252
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ bhaṇḍaṃ avaharitu’’nti.
If he goes and then returns, saying, ‘‘I am unable to steal that commodity.’’
Vị ấy đi rồi lại trở về: “Tôi không thể trộm món đồ đó.”
So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If he then instructs him again, saying, ‘‘When you are able, then steal that commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Vị ấy lại ra lệnh: “Khi nào ông có thể, thì hãy trộm món đồ đó,” thì phạm tội dukkaṭa.
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he steals that commodity, there is an offense of pārājika for both of them.
Vị ấy trộm món đồ đó, cả hai đều phạm tội pārājika.
253
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti.
If he, having instructed, regrets it but does not inform him, saying, ‘‘Do not steal.’’
Vị ấy đã ra lệnh xong, hối hận nhưng không nói cho biết: “Đừng trộm.”
So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
If he steals that commodity, there is an offense of pārājika for both of them.
Vị ấy trộm món đồ đó, cả hai đều phạm tội pārājika.
254
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti.
If he, having instructed, regrets it and informs him, saying, ‘‘Do not steal.’’
Vị ấy đã ra lệnh xong, hối hận và nói cho biết: “Đừng trộm.”
So ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti, taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If he, saying, ‘‘I was instructed by you,’’ steals that commodity, the original instigator incurs no offense.
Vị ấy nói: “Tôi đã được ông ra lệnh,” rồi trộm món đồ đó, người ra lệnh ban đầu không phạm tội.
Avahārakassa āpatti pārājikassa.
For the one who steals, there is an offense of pārājika.
Người trộm cắp phạm tội pārājika.
255
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu instructs a bhikkhu, saying, ‘‘Steal such-and-such a commodity,’’ there is an offense of dukkaṭa.
Một tỳ khưu ra lệnh cho một tỳ khưu khác: “Hãy trộm món đồ tên là này,” thì phạm tội dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti.
If he, having instructed, regrets it and informs him, saying, ‘‘Do not steal.’’
Vị ấy đã ra lệnh xong, hối hận và nói cho biết: “Đừng trộm.”
So ‘‘sādhū’’ti* ?
If he, saying, ‘‘Good,’’
Vị ấy nói: “Tốt thôi,”
Oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
desists, there is no offense for either of them.
và dừng lại, cả hai đều không phạm tội.
256
122. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
122. For one who takes what is not given, there is an offense of pārājika in five situations: it belongs to another, he perceives it as belonging to another, the item is valuable, worth five māsa or more, and the intention to steal is present.
122. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội pārājika: Đó là vật của người khác sở hữu, có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị, năm đồng tiền vàng hoặc hơn năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes it to shake, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho lay động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
257
123. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
123. For one who takes what is not given, there is an offense of thullaccaya in five situations: it belongs to another, he perceives it as belonging to another, the item is of little value, worth more than one māsa but less than five māsa, and the intention to steal is present.
123. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội thullaccaya: Đó là vật của người khác sở hữu, có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị nhẹ, hơn một đồng tiền vàng nhưng dưới năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of thullaccaya.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội thullaccaya.
258
124. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
124. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in five situations.
124. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội dukkaṭa.
Parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
It belongs to another, he perceives it as belonging to another, the item is of little value, worth one māsa or less, and the intention to steal is present.
Đó là vật của người khác sở hữu, có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị nhẹ, một đồng tiền vàng hoặc dưới một đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
259
125. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa.
125. For one who takes what is not given, there is an offense of pārājika in six situations.
125. Người lấy vật không cho theo sáu cách thì phạm tội pārājika.
Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
He does not perceive it as his own, he does not take it out of familiarity, it is not a temporary taking, the item is valuable, worth five māsa or more, and the intention to steal is present.
Không có ý nghĩ là vật của mình, không phải lấy do quen biết, không phải tạm thời, vật dụng có giá trị, năm đồng tiền vàng hoặc hơn năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭasa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes it to shake, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho lay động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
260
126. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa.
126. For one who takes what is not given, there is an offense of thullaccaya in six situations.
126. Người lấy vật không cho theo sáu cách thì phạm tội thullaccaya.
Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
He does not perceive it as his own, he does not take it out of familiarity, it is not a temporary taking, the item is of little value, worth more than one māsa but less than five māsa, and the intention to steal is present.
Không có ý nghĩ là vật của mình, không phải lấy do quen biết, không phải tạm thời, vật dụng có giá trị nhẹ, hơn một đồng tiền vàng nhưng dưới năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of thullaccaya.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội thullaccaya.
261
127. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
127. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in six situations.
127. Người lấy vật không cho theo sáu cách thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
He does not perceive it as his own, he does not take it out of familiarity, it is not a temporary taking, the item is of little value, worth one māsa or less, and the intention to steal is present.
Không có ý nghĩ là vật của mình, không phải lấy do quen biết, không phải tạm thời, vật dụng có giá trị nhẹ, một đồng tiền vàng hoặc dưới một đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
262
128. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
128. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in five situations.
128. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
It does not belong to another, but he perceives it as belonging to another, the item is valuable, worth five māsa or more, and the intention to steal is present.
Đó không phải là vật của người khác sở hữu, nhưng có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị, năm đồng tiền vàng hoặc hơn năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
263
129. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
129. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in five situations.
129. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
It does not belong to another, but he perceives it as belonging to another, the item is of little value, worth more than one māsa but less than five māsa, and the intention to steal is present.
Đó không phải là vật của người khác sở hữu, nhưng có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị nhẹ, hơn một đồng tiền vàng nhưng dưới năm đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
264
130. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
130. For one who takes what is not given, there is an offense of dukkaṭa in five situations.
130. Người lấy vật không cho theo năm cách thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti.
It does not belong to another, but he perceives it as belonging to another, the item is of little value, worth one māsa or less, and the intention to steal is present.
Đó không phải là vật của người khác sở hữu, nhưng có ý nghĩ là vật của người khác sở hữu, vật dụng có giá trị nhẹ, một đồng tiền vàng hoặc dưới một đồng tiền vàng, và có tâm trộm cắp hiện hữu.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offense of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he causes it to shake, there is an offense of dukkaṭa.
Làm cho lay động, phạm tội dukkaṭa.
Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
If he displaces it from its place, there is an offense of dukkaṭa.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội dukkaṭa.
265
131. Anāpatti sasaññissa, vissāsaggāhe, tāvakālike, petapariggahe, tiracchānagatapariggahe, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, (khittacittassa vedanāṭṭassa)* ādikammikassāti.
131. No offence for one who considers it their own; when taking with confidence; for temporary use; concerning possessions of departed spirits (petas); concerning possessions of animals; for one who perceives it as a rag from a dust-heap; for one who is insane; for one whose mind is deranged by a goblin; for one afflicted by pain; for the first wrongdoer.
131. Không phạm đối với người có ý niệm là của mình, khi lấy do tin tưởng, khi lấy tạm thời, khi lấy vật của ngạ quỷ, khi lấy vật của súc sinh, đối với người có ý niệm đó là y phấn tảo, đối với người điên, (người tâm tán loạn, người bị bệnh) đối với người phạm lỗi lần đầu.
266
Adinnādānamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The first recital section on taking what is not given is concluded.
Phần đầu tiên về tội trộm cắp đã kết thúc.
267
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses summarizing the cases of offences
Các bài kệ tóm tắt các sự việc đã được quy định
268
Rajakehi pañca akkhātā, caturo attharaṇehi ca;
Five were declared concerning washermen, and four concerning coverings;
Năm điều được kể bởi những người giặt giũ, và bốn điều về tấm trải sàn;
269
Andhakārena ve pañca, pañca hāraṇakena ca.
Indeed five concerning darkness, and five concerning carrying.
Năm điều về bóng tối, và năm điều về việc mang đi.
270
Niruttiyā pañca akkhātā, vātehi apare duve;
Five were declared concerning interpretation, and two others concerning winds;
Năm điều được kể về ngữ pháp, hai điều khác về gió;
271
Asambhinne kusāpāto, jantaggena* sahā dasa.
A piece of kusa grass thrown into unbroken ground, with ten in the hot water bathroom.
Ném cỏ vào nơi không bị phân chia, mười điều cùng với nhà tắm hơi.
272
Vighāsehi pañca akkhātā, pañca ceva amūlakā;
Five were declared concerning discarded food, and five without foundation;
Năm điều được kể về thức ăn thừa, và năm điều không có căn cứ;
273
Dubbhikkhe kuramaṃsañca* , pūvasakkhalimodakā.
During a famine, pig meat, and cakes, crackers, and sweetmeats.
Trong nạn đói, thịt chim cút, bánh ngọt, bánh quy và bánh mô-đakā.
274
Chaparikkhārathavikā, bhisivaṃsā na nikkhame;
Six requisites and a bag, a bedroll and bamboo, should not go out;
Sáu túi vật dụng, ống tre không được mang ra ngoài;
275
Khādanīyañca vissāsaṃ, sasaññāyapare duve.
Edible food taken with confidence, and two others with the perception of ownership.
Thức ăn và sự tin tưởng, hai điều khác về ý niệm là của mình.
276
Satta nāvaharāmāti, satta ceva avāharuṃ;
Seven, ‘We will not carry,’ and seven they did not carry;
Bảy điều ‘chúng tôi sẽ không lấy đi’, và bảy điều đã không lấy đi;
277
Saṅghassa avaharuṃ satta, pupphehi apare duve.
Seven for the Saṅgha they carried away, and two others concerning flowers.
Bảy điều đã lấy đi của Tăng chúng, hai điều khác về hoa.
278
Tayo ca vuttavādino, maṇi tīṇi atikkame;
And three who were speakers of what was declared, three jewels transgressed;
Ba người nói đúng, ba viên ngọc vượt quá giới hạn;
279
Sūkarā ca migā macchā, yānañcāpi pavattayi.
Pigs, deer, fish, and also a conveyance were set in motion.
Heo rừng, thú rừng và cá, cũng như xe cộ đã được vận hành.
280
Duve pesī duve dārū, paṃsukūlaṃ duve dakā;
Two pieces of meat, two pieces of wood, a rag from a dust-heap, two waters;
Hai miếng thịt, hai khúc gỗ, y phấn tảo, hai loại nước;
281
Anupubbavidhānena, tadañño na paripūrayi.
By successive arrangement, no one else fully completed it.
Theo thứ tự quy định, không ai khác làm cho đầy đủ.
282
Sāvatthiyā caturo muṭṭhī, dve vighāsā duve tiṇā;
At Sāvatthī, four handfuls, two discarded foods, two grasses;
Bốn nắm ở Sāvatthī, hai thức ăn thừa, hai loại cỏ;
283
Saṅghassa bhājayuṃ satta, satta ceva assāmikā.
Seven they divided for the Saṅgha, and seven without an owner.
Bảy điều đã chia cho Tăng chúng, và bảy điều không có chủ.
284
Dārudakā mattikā dve tiṇāni;
Wood, water, earth, two grasses;
Gỗ, nước, đất sét, hai loại cỏ;
285
Saṅghassa satta avahāsi seyyaṃ;
Seven for the Saṅgha he carried away, a sleeping place;
Bảy điều đã lấy đi chỗ ngủ của Tăng chúng;
286
Sassāmikaṃ na cāpi nīhareyya;
What has an owner, he should not carry away;
Không nên mang đi vật có chủ;
287
Hareyya sassāmikaṃ tāvakālikaṃ.
He may carry what has an owner for a temporary period.
Nên mang đi vật có chủ tạm thời.
288
Campā rājagahe ceva, vesāliyā ca ajjuko;
At Campā and Rājagaha, and also at Vesālī was Ajjuka;
Campā, Rājagaha, và Ajjuka ở Vesālī;
289
Bārāṇasī ca kosambī, sāgalā daḷhikena cāti.
And Bārāṇasī and Kosambī, Sāgalā with firmness.
Bārāṇasī và Kosambī, Sāgala và Daḷhika.
290
Vinītavatthu
Cases of Offences
Các Sự Việc Đã Được Quy Định
291
132. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avahariṃsu.
132. Now at that time, the group of six bhikkhus went to the washermen's place and carried away a bundle of clothes belonging to the washermen.
132. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đi đến chỗ giặt đồ và lấy trộm một gói đồ giặt.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
They felt remorse: "The training rule has been laid down by the Blessed One.
Họ cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật.
Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti.
Have we not incurred a pārājika offence?"
Chúng ta có phạm tội Pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
"Bhikkhus, you have incurred a pārājika offence."
“Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika,” (Đức Thế Tôn nói).
292
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and conceived a thought of theft.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và khởi lên ý muốn trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: "The training rule has been laid down by the Blessed One. Have I not incurred a pārājika offence?"
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, liệu tôi có phạm tội Pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, cittuppāde’’ti.
"There is no offence, bhikkhu, by merely conceiving a thought."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi chỉ khởi ý muốn,” (Đức Thế Tôn nói).
293
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto āmasi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, touched it.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy chạm vào nó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offence of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
294
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto phandāpesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, caused it to tremble.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy làm cho nó rung chuyển.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti thullaccayassā’’ti.
There is an offence of thullaccaya."
Phạm tội Thullaccaya.”
295
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto ṭhānā cāvesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, moved it from its place.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy di chuyển nó khỏi chỗ cũ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
296
133. Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu mahagghaṃ uttarattharaṇaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi…pe… theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto ṭhānā cāvesi.
133. Now at that time, a certain bhikkhu on his alms round saw an expensive upper covering and conceived a thought of theft… touched it with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… moved it from its place with a thought of theft.
133. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu đi khất thực khác thấy một tấm trải giường quý giá và khởi lên ý muốn trộm cắp… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, chạm vào nó… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, di chuyển nó khỏi chỗ cũ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
297
134. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘rattiṃ avaharissāmī’ti.
134. Now at that time, a certain bhikkhu saw an article during the day and made a mark, thinking, 'I will carry it away tonight.'
134. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác ban ngày thấy một món đồ và đánh dấu – ‘tối nay mình sẽ lấy trộm nó’.
So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari.
He, thinking it was that one, carried away that one… thinking it was that one, carried away another… thinking it was another, carried away that one… thinking it was another, carried away another.
Vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm nó… vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm món đồ khác… vị ấy nghĩ đó là món đồ khác và lấy trộm món đồ đó… vị ấy nghĩ đó là món đồ khác và lấy trộm món đồ khác.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
298
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
Now at that time, a certain bhikkhu saw an article during the day and made a mark, thinking, "I will carry it away tonight."
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác ban ngày thấy một món đồ và đánh dấu – “tối nay mình sẽ lấy trộm nó.”
So taṃ maññamāno attano bhaṇḍaṃ avahari.
He, thinking it was that one, carried away his own article.
Vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm món đồ của mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offence of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
299
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto khandhaṃ oropesi…pe… khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto kaṭiṃ oropesi…pe… kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto hatthena aggahesi…pe… hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipi…pe… theyyacitto bhūmito aggahesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, while carrying another's article, touched the load on his head with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… lowered it to his shoulder with a thought of theft… touched the load on his shoulder with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… lowered it to his hip with a thought of theft… touched the load on his hip with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… took it with his hand with a thought of theft… placed the load in his hand on the ground with a thought of theft… took it from the ground with a thought of theft.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác khi mang món đồ của người khác, với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng trên đầu… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, đặt nó xuống vai… với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng trên vai… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, đặt nó xuống hông… với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng ở hông… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, cầm bằng tay… với ý muốn trộm cắp, đặt gánh nặng trên tay xuống đất… với ý muốn trộm cắp, nhặt lên từ đất.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
300
135. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
135. Now at that time, a certain bhikkhu spread out his robe in the open air and entered a monastery.
135. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác trải y ra ngoài trời rồi đi vào tịnh xá.
Aññataro bhikkhu – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti, paṭisāmesi.
Another bhikkhu, thinking, 'Lest this robe be lost,' put it away.
Một Tỳ-khưu khác – ‘mong rằng tấm y này không bị mất’ – đã cất giữ nó.
So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti?
That bhikkhu came out and asked the other bhikkhu, "Friend, by whom was my robe carried away?"
Vị Tỳ-khưu chủ y đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu kia – “Thưa Tôn giả, y của tôi bị ai lấy đi?”
So evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti.
He replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu chủ y đã khiển trách vị Tỳ-khưu kia, ‘ông không phải là Sa-môn!’”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe….
He felt remorse….
Vị ấy cảm thấy hối hận….
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
“Này Tỳ-khưu, tâm ông là gì?”
‘‘Niruttipatho ahaṃ, bhagavā’’ti.
"I intended merely a figure of speech, Blessed One," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con chỉ là người nói theo cách dùng từ thông thường.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
"There is no offence, bhikkhu, in a figure of speech."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi nói theo cách dùng từ thông thường,” (Đức Thế Tôn nói).
301
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe cīvaraṃ nikkhipitvā.
Now at that time, a certain bhikkhu placed his robe on a chair.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đặt y trên ghế.
Pīṭhe nisīdanaṃ nikkhipitvā… heṭṭhāpīṭhe pattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ pāvisi.
He placed a mat on a chair… placed his bowl under a chair and entered a monastery.
Đặt tọa cụ trên ghế… đặt bát dưới ghế rồi đi vào tịnh xá.
Aññataro bhikkhu – ‘‘māyaṃ patto nassī’’ti paṭisāmesi.
Another bhikkhu, thinking, "Lest this bowl be lost," put it away.
Một Tỳ-khưu khác – “mong rằng cái bát này không bị mất” – đã cất giữ nó.
So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ patto kena avahaṭo’’ti?
That bhikkhu came out and asked the other bhikkhu, "Friend, by whom was my bowl carried away?"
Vị Tỳ-khưu chủ bát đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu kia – “Thưa Tôn giả, bát của tôi bị ai lấy đi?”
So evamāha – ‘‘mayā avahaṭo’’ti.
He replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu chủ bát đã khiển trách vị Tỳ-khưu kia, ‘ông không phải là Sa-môn!’”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
He felt remorse… "There is no offence, bhikkhu, in a figure of speech."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi nói theo cách dùng từ thông thường.”
302
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī vatiyā cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
Now at that time, a certain bhikkhunī spread out her robe on a fence and entered a monastery.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu-ni khác trải y trên hàng rào rồi đi vào tịnh xá.
Aññatarā bhikkhunī – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti paṭisāmesi.
Another bhikkhunī, thinking, 'Lest this robe be lost,' put it away.
Một Tỳ-khưu-ni khác – ‘mong rằng tấm y này không bị mất’ – đã cất giữ nó.
Sā nikkhamitvā taṃ bhikkhuniṃ pucchi – ‘‘ayye, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti?
That bhikkhunī came out and asked the other bhikkhunī, "Venerable sister, by whom was my robe carried away?"
Vị Tỳ-khưu-ni chủ y đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu-ni kia – “Thưa Ni sư, y của tôi bị ai lấy đi?”
Sā evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti.
She replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘Sā taṃ ādiyi, assamaṇīsi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu-ni chủ y đã khiển trách vị Tỳ-khưu-ni kia, ‘bà không phải là Sa-môn-ni!’”
Tassā kukkuccaṃ ahosi.
She felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Sau đó, vị Tỳ-khưu-ni đó đã trình bày sự việc đó lên các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, niruttipathe’’ti.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter… "Monks, there is no offense concerning a conventional expression."
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (và Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội trong trường hợp chỉ là lời nói (vô hại).”
303
136. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ sāṭakaṃ passitvā sāmikānaṃ dassāmīti, aggahesi.
136. At one time a certain bhikkhu, seeing a cloth lifted up by a whirlwind, took it, thinking, "I will give it to the owners."
136. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy tấm vải bị gió cuốn bay lên, nghĩ rằng: “Tôi sẽ trả lại cho chủ nhân,” liền lấy tấm vải đó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that bhikkhu: "You are no ascetic."
Các chủ nhân đã quở trách vị Tỳ-kheo đó: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti?
He felt remorse… "Monk, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn hỏi) … “Này Tỳ-kheo, tâm ông thế nào?”
‘‘Atheyyacitto ahaṃ, bhagavā’’ti.
"I had no intention to steal, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, tâm con không có ý trộm cắp.”
Anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
"There is no offense, monk, for one who had no intention to steal."
“(Đức Thế Tôn phán) Này Tỳ-kheo, người không có ý trộm cắp thì không phạm tội.”
304
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ veṭhanaṃ passitvā ‘pure sāmikā passantī’ti theyyacitto aggahesi.
At one time a certain bhikkhu, seeing a headband lifted up by a whirlwind, took it with the intention to steal, thinking, 'Lest the owners see it first.'
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy chiếc khăn choàng bị gió cuốn bay lên, nghĩ rằng: “Để chủ nhân không thấy trước,” với ý trộm cắp, liền lấy chiếc khăn choàng đó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that bhikkhu: "You are no ascetic."
Các chủ nhân đã quở trách vị Tỳ-kheo đó: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
305
137. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṃ gantvā abhinne sarīre paṃsukūlaṃ aggahesi.
137. At one time a certain bhikkhu went to a charnel ground and took a rag-robe from an unseparated corpse.
137. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đến nghĩa địa, lấy tấm vải Paṃsukūla trên một thi thể chưa phân hủy.
Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti.
A peta (hungry ghost) was residing in that corpse.
Trên thi thể đó có một loài ngạ quỷ (Peta) đang trú ngụ.
Atha kho so peto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, mayhaṃ sāṭakaṃ aggahesī’’ti.
Then that peta said to that bhikkhu, "Venerable sir, do not take my cloth."
Bấy giờ, loài ngạ quỷ đó nói với vị Tỳ-kheo ấy: “Thưa Ngài, xin đừng lấy tấm vải của tôi.”
So bhikkhu anādiyanto agamāsi.
That bhikkhu went on, paying no heed.
Vị Tỳ-kheo đó không để ý và bỏ đi.
Atha kho taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
Then that corpse got up and followed behind that bhikkhu.
Bấy giờ, thi thể đó đứng dậy và đuổi theo sau lưng vị Tỳ-kheo ấy.
Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisitvā dvāraṃ thakesi.
Then that bhikkhu entered the monastery and closed the door.
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo đó đi vào Tịnh xá và đóng cửa lại.
Atha kho taṃ sarīraṃ tattheva paripati.
Then that corpse fell right there.
Bấy giờ, thi thể đó liền ngã xuống ngay tại đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ.
But, monks, one should not take a rag-robe from an unseparated corpse.
Này các Tỳ-kheo, không được lấy vải Paṃsukūla trên thi thể chưa phân hủy.
So gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If he takes it, there is an offense of dukkata."
Nếu ai lấy, sẽ phạm tội Dukkaṭa.”
306
138. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa cīvare bhājīyamāne theyyacitto kusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesi.
138. At one time, when robes were being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, with the intention to steal, moved a marker stick and took a robe.
138. Lúc bấy giờ, khi y phục của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã di chuyển dấu hiệu (Kusa) và lấy y phục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
307
139. Tena kho pana samayena āyasmā ānando jantāghare aññatarassa bhikkhuno antaravāsakaṃ attano maññamāno nivāsesi.
139. At one time, Venerable Ānanda, in the hot-room, put on the undergarment of a certain bhikkhu, thinking it was his own.
139. Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda ở trong phòng tắm hơi (Jantāghara) đã mặc tấm y nội của một Tỳ-kheo khác, vì nghĩ đó là của mình.
Atha kho so bhikkhu āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kissa me tvaṃ, āvuso ānanda, antaravāsakaṃ nivāsesī’’ti?
Then that bhikkhu said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, why do you put on my undergarment?"
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo đó nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, tại sao Ngài lại mặc tấm y nội của tôi?”
‘‘Sakasaññī ahaṃ, āvuso’’ti.
"I perceived it as my own, friend."
“(Tôn giả Ānanda đáp) Này Hiền giả, tôi nghĩ đó là của tôi.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They informed the Blessed One of this matter.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, sakasaññissā’’ti.
"Monks, there is no offense for one who perceives it as his own."
“(Đức Thế Tôn phán) Này các Tỳ-kheo, người nghĩ là của mình thì không phạm tội.”
308
140. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā sīhavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu.
140. At one time, many bhikkhus, descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw the remains of a lion's meal, cooked it, and ate it.
140. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, thấy thức ăn thừa của sư tử, liền nấu chín và dùng.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, sīhavighāse’’ti.
They felt remorse… "Monks, there is no offense regarding the remains of a lion's meal."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội đối với thức ăn thừa của sư tử.”
309
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā byagghavighāsaṃ passitvā… dīpivighāsaṃ passitvā… taracchavighāsaṃ passitvā… kokavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu.
At one time, many bhikkhus, descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw the remains of a tiger's meal… saw the remains of a leopard's meal… saw the remains of a hyena's meal… saw the remains of a wolf's meal, cooked it, and ate it.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, thấy thức ăn thừa của hổ… thấy thức ăn thừa của báo… thấy thức ăn thừa của chó rừng… thấy thức ăn thừa của sói, liền nấu chín và dùng.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, tiracchānagatapariggahe’’ti.
They felt remorse… "Monks, there is no offense regarding what is appropriated by animals."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội đối với vật sở hữu của loài vật.”
310
141. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa odane bhājīyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi.
141. At one time, when rice was being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, saying 'Give a portion to another,' took rice that had no owner.
141. Lúc bấy giờ, khi cơm của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ đã lấy một phần cơm không có chủ nhân, nói rằng: “Hãy đưa phần của người khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
There is an offense of pācittiya for intentionally false speech."
Phạm tội Pācittiya về việc nói dối có chủ ý.”
311
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājiyamāne… saṅghassa pūve bhājiyamāne… saṅghassa ucchumhi bhājiyamāne… saṅghassa timbarūsake bhājiyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi.
At one time, when food was being distributed to the Saṅgha… when cakes were being distributed to the Saṅgha… when sugarcane was being distributed to the Saṅgha… when timbarūsaka fruits were being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, saying 'Give a portion to another,' took food that had no owner.
Lúc bấy giờ, khi thức ăn cứng của Tăng-già đang được phân chia… khi bánh của Tăng-già đang được phân chia… khi mía của Tăng-già đang được phân chia… khi quả Timbarūsaka của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ đã lấy một phần không có chủ nhân, nói rằng: “Hãy đưa phần của người khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe….
He felt remorse….
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) …
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
"Monk, there is no pārājika offense.
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
There is an offense of pācittiya for intentionally false speech."
Phạm tội Pācittiya về việc nói dối có chủ ý.”
312
142. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe odanīyagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ odanaṃ theyyacitto avahari.
142. At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a rice-house and, with the intention to steal, carried away a bowlful of rice.
142. Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà nấu cơm, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát cơm đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
313
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe sūnagharaṃ* pavisitvā pattapūraṃ maṃsaṃ theyyacitto avahari.
At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a butcher's shop and, with the intention to steal, carried away a bowlful of meat.
Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà bán thịt, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát thịt đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
314
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe pūvagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ pūvaṃ theyyacitto avahari…pe… pattapūrā sakkhaliyo theyyacitto avahari…pe… pattapūre modake theyyacitto avahari.
At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a cake-house and, with the intention to steal, carried away a bowlful of cakes… carried away a bowlful of rice cakes with the intention to steal… carried away a bowlful of sweets with the intention to steal.
Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà bán bánh, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh đầy… với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh Sakkhaliyo đầy… với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh Modaka đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
315
143. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
143. At one time, a certain bhikkhu saw an article during the day and marked it, thinking, "I will steal it at night."
143. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ ban ngày thấy một vật dụng, liền đánh dấu: “Tôi sẽ lấy trộm vào ban đêm.”
So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari.
He, perceiving it as that, stole that… perceiving it as that, stole another… perceiving it as another, stole that… perceiving it as another, stole another.
Vị ấy nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật đó… nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật khác… nghĩ đó là vật khác và lấy trộm vật đó… nghĩ đó là vật khác và lấy trộm vật khác.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
316
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
At one time, a certain bhikkhu saw an article during the day and marked it, thinking, "I will steal it at night."
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ ban ngày thấy một vật dụng, liền đánh dấu: “Tôi sẽ lấy trộm vào ban đêm.”
So taṃ maññamāno attano parikkhāraṃ avahari.
He, perceiving it as that, stole his own article.
Vị ấy nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật dụng của chính mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offense of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
317
144. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe thavikaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti saha pīṭhakena saṅkāmetvā aggahesi.
144. At one time, a certain bhikkhu, seeing a bag on a stool, moved it together with the stool and took it, thinking, "If I take it from here, I will incur a pārājika offense."
144. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy một cái túi trên ghế, nghĩ rằng: “Nếu lấy từ đây, tôi sẽ phạm tội Pārājika,” liền di chuyển cả cái ghế và lấy cái túi.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
318
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa bhisiṃ theyyacitto avahari.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, carried away a cushion belonging to the Saṅgha.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã lấy trộm tấm nệm của Tăng-già.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
319
145. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu cīvaravaṃse cīvaraṃ theyyacitto avahari.
145. At one time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, carried away a robe from a robe-rack.
145. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã lấy trộm y phục trên sào treo y.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
320
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāre cīvaraṃ avaharitvā – ‘‘ito nikkhamanto pārājiko bhavissāmī’’ti vihārā na nikkhami…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
At one time, a certain bhikkhu, having stolen a robe in the monastery, did not leave the monastery, thinking, "If I leave here, I will incur a pārājika offense."… They informed the Blessed One of this matter.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đã lấy trộm y phục trong Tịnh xá, nghĩ rằng: “Nếu tôi ra khỏi đây, tôi sẽ phạm tội Pārājika,” liền không ra khỏi Tịnh xá… Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Nikkhami* vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā nikkhami* , āpatti pārājikassā’’ti.
"Monks, whether that worthless man leaves or does not leave, there is a pārājika offense."
“(Đức Thế Tôn phán) Này các Tỳ-kheo, dù người đàn ông vô ích đó có ra khỏi hay không ra khỏi, vẫn phạm tội Pārājika.”
321
146. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti.
146. At one time, there were two bhikkhus who were friends.
146. Lúc bấy giờ, có hai Tỳ-kheo là bạn của nhau.
Eko bhikkhu gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
One bhikkhu went to the village for alms.
Một Tỳ-kheo đi vào làng để khất thực.
Dutiyo bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sahāyakassa bhāgaṃ gahetvā tassa vissasanto paribhuñji.
The second bhikkhu, when food was being distributed to the Saṅgha, took his friend's portion and, relying on his trust, ate it.
Tỳ-kheo thứ hai, khi thức ăn cứng của Tăng-già đang được phân chia, đã lấy phần của bạn mình và dùng, vì tin tưởng bạn.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
Knowing this, he accused him: "You are no ascetic."
Vị Tỳ-kheo kia biết được, liền quở trách vị này: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃ citto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Vissāsaggāho ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, I took it out of familiarity.”
“Bạch Thế Tôn, con đã lấy do sự tin cậy.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense in taking something out of familiarity.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi lấy do sự tin cậy.”
322
147. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti.
147. At that time, many bhikkhus were making robes.
147. Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang làm việc may y.
Saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sabbesaṃ paṭivisā āharitvā upanikkhittā honti.
When the Sangha’s edibles were being distributed, portions for all were brought and placed aside.
Khi thức ăn của Tăng được phân chia, phần của tất cả được mang đến và đặt sẵn.
Aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno paṭivisaṃ attano maññamāno paribhuñji.
One bhikkhu, thinking another bhikkhu’s portion was his own, consumed it.
Một Tỳ-khưu nọ đã thọ dụng phần của một Tỳ-khưu khác, nghĩ đó là của mình.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Sakasaññī ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, I thought it was my own.”
“Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ đó là của mình.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for one who thought it was his own.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là của mình.”
323
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti.
At that time, many bhikkhus were making robes.
Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang làm việc may y.
Saṅghassa khādanīye bhājiyamāne aññatarassa bhikkhuno pattena aññatarassa bhikkhuno paṭiviso āharitvā upanikkhitto hoti.
When the Sangha’s edibles were being distributed, a portion for one bhikkhu was brought in another bhikkhu’s bowl and placed aside.
Khi thức ăn của Tăng được phân chia, phần của một Tỳ-khưu khác được mang đến và đặt vào bát của một Tỳ-khưu nọ.
Pattasāmiko bhikkhu attano maññamāno paribhuñji.
The owner of the bowl, thinking it was his own, consumed it.
Tỳ-khưu chủ bát đã thọ dụng, nghĩ đó là của mình.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense for one who thought it was his own.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là của mình.”
324
148. Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
148. At that time, mango thieves knocked down mangoes, took a bundle, and went away.
148. Bấy giờ, những kẻ trộm xoài đã hái xoài, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as paṃsukūla, had it offered and consumed it.
Các Tỳ-khưu, nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They felt remorse…pe… they reported the matter to the Bhagavā.
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti?
“Bhikkhus, what was your intention?”
“Này các Tỳ-khưu, tâm các ông nghĩ gì?”
‘‘Paṃsukūlasaññino mayaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, we perceived it as paṃsukūla.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla).”
‘‘Anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
“Bhikkhus, there is no offense for one who perceived it as paṃsukūla.”
“Này các Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là vật bỏ đi.”
325
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, jambu thieves… labuja thieves… panasa thieves… palm-fruit thieves… sugarcane thieves… timbarūsaka thieves plucked timbarūsaka fruits, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm trái mận… những kẻ trộm trái mít tố nữ… những kẻ trộm trái mít… những kẻ trộm trái thốt nốt chín… những kẻ trộm mía… những kẻ trộm trái timbarūsa đã hái trái timbarūsa, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as paṃsukūla, had it offered and consumed it.
Các Tỳ-khưu, nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, there is no offense for one who perceived it as paṃsukūla.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là vật bỏ đi.”
326
Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, mango thieves knocked down mangoes, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm xoài đã hái xoài, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, thinking, ‘Lest the owners see it first,’ consumed it with the intention of theft.
Các Tỳ-khưu, với ý định trộm cắp, đã thọ dụng, nghĩ rằng ‘chủ nhân sẽ thấy trước’.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, you have incurred a pārājika offense.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
327
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, jambu thieves… labuja thieves… panasa thieves… palm-fruit thieves… sugarcane thieves… timbarūsaka thieves plucked timbarūsaka fruits, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm trái mận… những kẻ trộm trái mít tố nữ… những kẻ trộm trái mít… những kẻ trộm trái thốt nốt chín… những kẻ trộm mía… những kẻ trộm trái timbarūsa đã hái trái timbarūsa, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, thinking, ‘Lest the owners see it first,’ consumed it with the intention of theft.
Các Tỳ-khưu, với ý định trộm cắp, đã thọ dụng, nghĩ rằng ‘chủ nhân sẽ thấy trước’.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, you have incurred a pārājika offense.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
328
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa ambaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, one bhikkhu stole the Sangha’s mango with the intention of theft… the Sangha’s jambu… the Sangha’s labuja… the Sangha’s panasa… the Sangha’s palm-fruit… the Sangha’s sugarcane… the Sangha’s timbarūsaka with the intention of theft.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm xoài của Tăng… mận của Tăng… mít tố nữ của Tăng… mít của Tăng… thốt nốt chín của Tăng… mía của Tăng… timbarūsa của Tăng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
329
149. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā ocitaṃ pupphaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
149. At that time, one bhikkhu went to a flower garden and stole a plucked flower worth five māsa with the intention of theft.
149. Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến vườn hoa, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm một bó hoa đã được hái, trị giá năm đồng māsa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
330
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā pupphaṃ ocinitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, one bhikkhu went to a flower garden, plucked a flower, and stole it, it being worth five māsa, with the intention of theft.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến vườn hoa, đã hái hoa và, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm bó hoa trị giá năm đồng māsa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
331
150. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti.
150. At that time, one bhikkhu, going to a village, said to another bhikkhu, “Friend, shall I speak on your behalf to your supporter family?”
150. Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, khi đi đến một làng nhỏ, đã nói với một Tỳ-khưu khác rằng – “Này Hiền giả, tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả.”
So gantvā ekaṃ sāṭakaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji.
He went and had a cloth brought, and he himself used it.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một tấm vải đến và tự mình thọ dụng.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Shall I speak on your behalf?’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
332
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchati.
At that time, one bhikkhu was going to a village.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến một làng nhỏ.
Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, mayhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjehī’’ti.
Another bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, speak on my behalf to my supporter family.”
Một Tỳ-khưu khác đã nói với Tỳ-khưu ấy rằng – “Này Hiền giả, hãy nói với gia đình hộ độ của tôi.”
So gantvā yugasāṭakaṃ āharāpetvā ekaṃ attanā paribhuñji, ekaṃ tassa bhikkhuno adāsi.
He went and had a pair of cloths brought; he himself used one, and gave the other to that bhikkhu.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một cặp vải đến, tự mình thọ dụng một tấm, và cho Tỳ-khưu kia một tấm.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjehīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Speak on my behalf.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘hãy nói với gia đình hộ độ của tôi’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
333
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti.
At that time, one bhikkhu, going to a village, said to another bhikkhu, “Friend, shall I speak on your behalf to your supporter family?”
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, khi đi đến một làng nhỏ, đã nói với một Tỳ-khưu khác rằng – “Này Hiền giả, tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả.”
Sopi evamāha – ‘‘vutto vajjehī’’ti.
That bhikkhu also said, “Speak on my behalf.”
Vị kia cũng nói như vậy – “Hãy nói với gia đình hộ độ của tôi.”
So gantvā āḷhakaṃ sappiṃ tulaṃ guḷaṃ doṇaṃ taṇḍulaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji.
He went and had an āḷhaka of ghee, a tula of molasses, and a doṇa of rice brought, and he himself consumed them.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một đấu bơ lỏng, một cân đường, một giạ gạo đến và tự mình thọ dụng.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Shall I speak on your behalf?’ nor should one say, ‘Speak on my behalf.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả’, cũng không nên nói ‘hãy nói với gia đình hộ độ của tôi’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
334
151. Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
151. At that time, a certain man, having taken a precious jewel, was traveling on a highway with a certain bhikkhu.
151. Bấy giờ, một người nọ mang theo một viên ngọc quý giá, đang đi trên đường dài cùng với một Tỳ-khưu khác.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā tassa bhikkhuno ajānantassa thavikāya maṇiṃ pakkhipitvā suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā aggahesi.
Then, that man, seeing a customs post, placed the jewel in the bhikkhu’s bag without his knowledge, and after passing the customs post, he took it out.
Rồi người ấy thấy trạm thu thuế, liền bỏ viên ngọc vào túi của Tỳ-khưu kia mà Tỳ-khưu không hay biết, vượt qua trạm thu thuế rồi lấy lại.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
The bhikkhu felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
“Bhagavā, I did not know,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for one who did not know.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi không biết.”
335
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At that time, a certain man, having taken a precious jewel, was traveling on a highway with a certain bhikkhu.
Bấy giờ, một người nọ mang theo một viên ngọc quý giá, đang đi trên đường dài cùng với một Tỳ-khưu khác.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā gilānālayaṃ karitvā attano bhaṇḍikaṃ tassa bhikkhuno adāsi.
Then that man, seeing the customs post, feigned illness and gave his bundle to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy thấy trạm thu thuế, giả vờ bệnh tật, và giao hành lý của mình cho vị Tỳ-khưu đó.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āhara me, bhante, bhaṇḍikaṃ; nāhaṃ akallako’’ti.
Then that man, having passed the customs post, said to that bhikkhu, "Venerable sir, bring me my bundle; I am not sick."
Rồi người đàn ông ấy đi qua trạm thu thuế, nói với vị Tỳ-khưu đó rằng: “Bạch Tôn giả, xin hãy mang hành lý của con lại đây; con không có bệnh.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti?
"Friend, why did you do such a thing?"
“Này hiền giả, tại sao anh lại làm như vậy?”
Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṃ ārocesi.
Then that man explained the matter to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy kể lại sự việc đó cho vị Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông có ý nghĩ gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
"I did not know, Venerable One."
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not know."
“Này Tỳ-khưu, người không biết thì không phạm tội.”
336
152. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu satthena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
152. At that time, a certain bhikkhu was traveling on a long journey with a caravan.
152. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang đi đường cùng với đoàn thương nhân.
Aññataro puriso taṃ bhikkhuṃ āmisena upalāpetvā suṅkaṭṭhānaṃ passitvā mahagghaṃ maṇiṃ tassa bhikkhuno adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmehī’’ti.
A certain man enticed that bhikkhu with an offering, and seeing a customs post, gave a valuable jewel to that bhikkhu, saying, "Venerable sir, take this jewel past the customs post."
Một người đàn ông nọ dùng vật thực để dụ dỗ vị Tỳ-khưu đó, rồi thấy trạm thu thuế, ông ta đưa một viên ngọc quý giá cho vị Tỳ-khưu đó và nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy mang viên ngọc này qua trạm thu thuế.”
Atha kho so bhikkhu taṃ maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmesi.
Then that bhikkhu took that jewel past the customs post.
Rồi vị Tỳ-khưu đó đã mang viên ngọc ấy qua trạm thu thuế.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
337
153. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ kāruññena muñci.
153. At that time, a certain bhikkhu, out of compassion, released a boar caught in a snare.
153. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì lòng từ bi đã thả một con heo bị mắc bẫy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông có ý nghĩ gì?”
‘‘Kāruññādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
"Venerable One, my intention was compassion."
“Bạch Thế Tôn, con có ý nghĩ từ bi.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, kāruññādhippāyassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one whose intention is compassion."
“Này Tỳ-khưu, người có ý nghĩ từ bi thì không phạm tội.”
338
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci.
At that time, a certain bhikkhu, thinking, "Lest the owners see it," released a boar caught in a snare, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả một con heo bị mắc bẫy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
339
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ migaṃ kāruññena muñci… pāse bandhaṃ migaṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci … kumine bandhe macche kāruññena muñci… kumine bandhe macche – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti theyyacitto muñci.
At that time, a certain bhikkhu, out of compassion, released a deer caught in a snare… thinking, "Lest the owners see it," released a deer caught in a snare, with the intention to steal… out of compassion, released fish caught in a fish trap… thinking, "Lest the owners see them," released fish caught in a fish trap, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì lòng từ bi đã thả một con nai bị mắc bẫy… vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả một con nai bị mắc bẫy… vì lòng từ bi đã thả những con cá bị mắc lờ… vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả những con cá bị mắc lờ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
340
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yāne bhaṇḍaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti, atikkamitvā pavaṭṭetvā* aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu, seeing goods on a cart, thinking, "If I take it from here, I will incur a pārājika," passed it and then rolled it away and took it.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một món hàng trên xe, nghĩ rằng: “Nếu ta lấy từ đây, ta sẽ phạm tội Pārājika,” nên đã đi qua, rồi lăn món hàng đó xuống và lấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
341
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu took a piece of meat lifted by a kite, thinking, "I will give it to the owners."
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một miếng thịt được diều hâu tha đi, nghĩ rằng: “Ta sẽ trả lại cho chủ nhân,” nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to steal."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người không có ý nghĩ trộm cắp thì không phạm tội.”
342
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu, thinking, "Lest the owners see it," took a piece of meat lifted by a kite, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một miếng thịt được diều hâu tha đi, vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
343
154. Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti.
154. At that time, people tied a raft and launched it into the Aciravatī River.
154. Vào lúc bấy giờ, người ta buộc bè và thả trôi trên sông Aciravatī.
Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu.
When the rope broke, the pieces of wood floated away scattered.
Khi dây buộc bị đứt, các khúc gỗ trôi dạt tứ tán.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino uttāresuṃ.
The bhikkhus, perceiving them as rag-robes, picked them up.
Các Tỳ-khưu vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã vớt lên.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Các chủ nhân đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhus, for one who perceives them as rag-robes."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, người có ý nghĩ về y phấn tảo thì không phạm tội.”
344
Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti.
At that time, people tied a raft and launched it into the Aciravatī River.
Vào lúc bấy giờ, người ta buộc bè và thả trôi trên sông Aciravatī.
Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu.
When the rope broke, the pieces of wood floated away scattered.
Khi dây buộc bị đứt, các khúc gỗ trôi dạt tứ tán.
Bhikkhū – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacittā uttāresuṃ.
The bhikkhus, thinking, "Lest the owners see them," picked them up, with the intention to steal.
Các Tỳ-khưu vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã vớt lên.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Các chủ nhân đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… "Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
345
Tena kho pana samayena aññataro gopālako rukkhe sāṭakaṃ ālaggetvā uccāraṃ agamāsi.
At that time, a certain cowherd hung his outer robe on a tree and went to urinate.
Vào lúc bấy giờ, một người chăn bò nọ treo chiếc y lên cây rồi đi đại tiện.
Aññataro bhikkhu paṃsukūlasaññī aggahesi.
A certain bhikkhu, perceiving it as a rag-robe, took it.
Một vị Tỳ-khưu nọ vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã lấy.
Atha kho so gopālako taṃ bhikkhuṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
Then that cowherd reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Rồi người chăn bò đó đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, paṃsukūlasaññissā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one who perceives it as a rag-robe."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người có ý nghĩ về y phấn tảo thì không phạm tội.”
346
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti.
At that time, a certain bhikkhu was crossing a river, and an outer robe that had slipped from a washerman's hand became entangled in his foot.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang lội qua sông thì một chiếc y bị tuột khỏi tay những người thợ giặt và mắc vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
That bhikkhu took it, thinking, "I will give it to the owners."
Vị Tỳ-khưu đó nghĩ rằng: “Ta sẽ trả lại cho chủ nhân,” nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to steal."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người không có ý nghĩ trộm cắp thì không phạm tội.”
347
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti.
At that time, a certain bhikkhu was crossing a river, and an outer robe that had slipped from a washerman's hand became entangled in his foot.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang lội qua sông thì một chiếc y bị tuột khỏi tay những người thợ giặt và mắc vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi.
That bhikkhu took it, thinking, "Lest the owners see it," with the intention to steal.
Vị Tỳ-khưu đó vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
348
155. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sappikumbhiṃ passitvā thokaṃ thokaṃ paribhuñji.
155. At that time, a certain bhikkhu, seeing a jar of ghee, consumed it little by little.
155. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một hũ bơ lỏng và đã dùng từng chút một.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no pārājika offense, bhikkhu; there is a dukkaṭa offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Dukkata.”
349
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā agamaṃsu – ‘‘bhaṇḍaṃ avaharissāmā’’ti.
At that time, many bhikkhus conspired and went, thinking, "We will steal goods."
Vào lúc bấy giờ, nhiều vị Tỳ-khưu đã bàn bạc với nhau và đi đến đó, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ lấy trộm món hàng.”
Eko bhaṇḍaṃ avahari.
One bhikkhu stole the goods.
Một vị đã lấy trộm món hàng.
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā.
They said, "We are not pārājika.
Các vị ấy nói rằng: “Chúng tôi không phạm tội Pārājika.
Yo avahaṭo so pārājiko’’ti.
The one who stole is pārājika."
Ai đã lấy trộm thì người đó phạm tội Pārājika.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They reported the matter to the Blessed One… "Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
350
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā bhaṇḍaṃ avaharitvā bhājesuṃ.
At that time, many bhikkhus conspired, stole goods, and divided them.
Vào lúc bấy giờ, nhiều vị Tỳ-khưu đã bàn bạc với nhau, lấy trộm món hàng và chia nhau.
Tehi bhājīyamāne ekamekassa paṭiviso na pañcamāsako pūri.
When they were divided, the share of each one did not amount to five māsa-coins.
Khi các vị ấy chia nhau, phần của mỗi vị không đủ năm māsa.
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā’’ti.
They said, "We are not pārājika."
Các vị ấy nói rằng: “Chúng tôi không phạm tội Pārājika.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
"Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
“Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
351
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa taṇḍulamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu, during a famine in Sāvatthī, stole a handful of rice from a shopkeeper, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, trong nạn đói ở Sāvatthī, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp đã lấy trộm một nắm gạo của người bán hàng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
352
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa muggamuṭṭhiṃ… māsamuṭṭhiṃ… tilamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu, during a famine in Sāvatthī, stole a handful of mung beans… a handful of lentils… a handful of sesame seeds from a shopkeeper, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, trong nạn đói ở Sāvatthī, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp đã lấy trộm một nắm đậu xanh… một nắm đậu đen… một nắm mè của người bán hàng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
353
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā gāviṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu.
At that time, in Andhavana near Sāvatthī, robbers killed a cow, ate the meat, concealed the rest, and went away.
Vào lúc bấy giờ, ở khu rừng Andhavana tại Sāvatthī, những tên cướp đã giết một con bò, ăn thịt rồi giấu phần còn lại và bỏ đi.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving the meat as discarded rags, had it accepted and consumed it.
Các Tỳ-khưu vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã nhận và dùng.
Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The robbers reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Những tên cướp đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who perceives it as refuse-rag.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có tâm tưởng là y phấn tảo (paṃsukūla).”
354
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā sūkaraṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu.
At that time, in Sāvatthī, in the Blind Wood, thieves had killed a pig, eaten the meat, and gone away after putting aside the remainder.
Lúc bấy giờ, tại khu rừng mù (Andhavana) ở Sāvatthī, bọn cướp đã giết một con heo, ăn thịt rồi cất giấu phần còn lại và bỏ đi.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as refuse-rag, had it offered to them and consumed it.
Các Tỳ-khưu, với tâm tưởng đó là y phấn tảo (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The thieves accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Bọn cướp đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who perceives it as refuse-rag.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có tâm tưởng là y phấn tảo (paṃsukūla).”
355
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā lūtaṃ tiṇaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu went to a grass-field, and with the intention to steal, he took away cut grass worth five māsa.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đi đến một cánh đồng cỏ, lấy trộm một bó cỏ đã cắt trị giá năm đồng tiền (māsa), với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
356
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā tiṇaṃ lāyitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu went to a grass-field, and with the intention to steal, he cut grass worth five māsa and took it away.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đi đến một cánh đồng cỏ, cắt một bó cỏ trị giá năm đồng tiền (māsa), với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
357
156. Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa ambaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu.
156. At that time, visiting bhikkhus had mangoes belonging to the Saṅgha divided and consumed them.
156. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu khách đã chia nhau trái xoài của Tăng-già và thọ dụng.
Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The resident bhikkhus accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Các Tỳ-khưu trú xứ đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They had remorse…pe… they reported the matter to the Blessed One.
Họ cảm thấy hối hận…pe… họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti?
“What was your intention, bhikkhus?”
* “Này các Tỳ-khưu, các ông có tâm ý gì?”
‘‘Paribhogatthāya* mayaṃ bhagavā’’ti.
“Blessed One, our intention was for consumption.”
* “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con có tâm ý thọ dụng.”
‘‘Anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
“Monks, there is no offense if the intention is for consumption.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi với tâm ý thọ dụng.”
358
Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu.
At that time, visiting bhikkhus had jambu fruit belonging to the Saṅgha… labuja fruit… panasa fruit… ripe palmyra fruit… sugarcane… timbarūsaka fruit divided and consumed them.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu khách đã chia nhau trái jambu của Tăng-già… trái labuja của Tăng-già… trái panasa của Tăng-già… trái thốt nốt chín của Tăng-già… mía của Tăng-già… trái timbarūsaka của Tăng-già và thọ dụng.
Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha, tumhe’’ti.
The resident bhikkhus accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Các Tỳ-khưu trú xứ đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense if the intention is for consumption.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi với tâm ý thọ dụng.”
359
Tena kho pana samayena ambapālakā bhikkhūnaṃ ambaphalaṃ denti.
At that time, mango-keepers gave mango fruits to bhikkhus.
Lúc bấy giờ, những người giữ vườn xoài đã dâng trái xoài cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, thinking, “These are authorized to guard, not to give,” felt remorseful and did not accept them.
Các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận, đã không nhận,* “Những người này có quyền giữ gìn, không có quyền dâng cúng.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
“Monks, there is no offense in a gift from a keeper.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi khi người giữ vườn dâng cúng.”
360
Tena kho pana samayena jambupālakā… labujapālakā… panasapālakā… tālapakkapālakā… ucchupālakā… timbarūsakapālakā bhikkhūnaṃ timbarūsakaṃ denti.
At that time, jambu-keepers… labuja-keepers… panasa-keepers… ripe palmyra-keepers… sugarcane-keepers… timbarūsaka-keepers gave timbarūsaka fruit to bhikkhus.
Lúc bấy giờ, những người giữ vườn jambu… những người giữ vườn labuja… những người giữ vườn panasa… những người giữ vườn thốt nốt chín… những người giữ vườn mía… những người giữ vườn timbarūsaka đã dâng trái timbarūsaka cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, thinking, “These are authorized to guard, not to give,” felt remorseful and did not accept them.
Các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận, đã không nhận,* “Những người này có quyền giữ gìn, không có quyền dâng cúng.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
“Monks, there is no offense in a gift from a keeper.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi khi người giữ vườn dâng cúng.”
361
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa dāruṃ tāvakālikaṃ haritvā attano vihārassa kuṭṭaṃ upatthambhesi.
At that time, a certain bhikkhu temporarily took wood belonging to the Saṅgha and propped up the wall of his own dwelling.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy củi của Tăng-già tạm thời để chống đỡ bức tường của tịnh xá mình.
Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The bhikkhus accused that bhikkhu: “You are not a recluse!”
Các Tỳ-khưu đã tố cáo vị Tỳ-khưu ấy: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi.
He had remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
“What was your intention, bhikkhu?”
* “Này Tỳ-khưu, ông có tâm ý gì?”
‘‘Tāvakāliko ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Blessed One, my intention was temporary.”
* “Bạch Đức Thế Tôn, con có tâm ý tạm thời.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, tāvakālike’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for temporary use.”
* “Này Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với tâm ý tạm thời.”
362
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa udakaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa mattikaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took water belonging to the Saṅgha… with the intention to steal, took clay belonging to the Saṅgha… with the intention to steal, took piled grass belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm nước của Tăng-già với ý định trộm cắp… đã lấy trộm đất sét của Tăng-già với ý định trộm cắp… đã lấy trộm cỏ đã chất đống của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
363
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto jhāpesi.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, burnt piled grass belonging to the Saṅgha.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đốt cỏ đã chất đống của Tăng-già với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is a dukkaṭa offense.”
Có phạm tội Dukkaṭa.”
364
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa mañcaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took a bed belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm giường của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
365
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa pīṭhaṃ… saṅghassa bhisiṃ… saṅghassa bibbohanaṃ* … saṅghassa kavāṭaṃ… saṅghassa ālokasandhiṃ… saṅghassa gopānasiṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took a stool belonging to the Saṅgha… a cushion belonging to the Saṅgha… a pillow belonging to the Saṅgha… a door-panel belonging to the Saṅgha… a window belonging to the Saṅgha… a roof-beam belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm ghế của Tăng-già… nệm của Tăng-già… gối của Tăng-già… cánh cửa của Tăng-già… cửa sổ của Tăng-già… xà nhà của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
366
157.* Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṃ senāsanaṃ aññatra paribhuñjanti.
157. At that time, bhikkhus were using lodging and bedding belonging to a certain lay follower, which was for use in his monastery, in another place.
157. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã thọ dụng chỗ ngủ nghỉ là vật dụng của một cư sĩ ở một nơi khác.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṃ aññatra paribhuñjissantī’’ti!
Then that lay follower grumbled, complained, and criticized: “How can Their Reverences use lodging and bedding meant for one monastery in another place!”
Khi ấy, cư sĩ kia đã than phiền, trách móc, và chỉ trích: “Tại sao các Đại đức lại thọ dụng vật dụng ở nơi khác?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo.
“Monks, one should not use lodging and bedding meant for one place in another.
* “Này các Tỳ-khưu, vật dụng ở nơi này không nên thọ dụng ở nơi khác.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever uses it incurs a dukkaṭa offense.”
Nếu ai thọ dụng, thì phạm tội Dukkaṭa.”
367
* Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṃ kukkuccāyantā chamāyaṃ nisīdanti.
At that time, bhikkhus, feeling remorseful about taking seats for the Uposatha Hall or for an assembly, would sit on the ground.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận khi mang theo giường ghế đến nhà Uposatha hoặc nơi hội họp, đã ngồi dưới đất.
Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti.
Their bodies and robes became covered with dust.
Thân thể và y phục của họ đều dính đầy bụi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritu’’nti.
“Monks, I allow you to take them temporarily.”
* “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép mang theo tạm thời.”
368
Tena kho pana samayena campāyaṃ thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati tekaṭulayāguṃ pātu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji.
At that time, in Campā, a bhikkhunī, an attendant of the bhikkhunī Thullanandā, went to the supporter family of the bhikkhunī Thullanandā and said, “The venerable one wishes to drink triple-grain gruel,” had it prepared, brought it, and consumed it herself.
Lúc bấy giờ, tại Campā, một Tỳ-khưu-ni đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến gia đình hộ sự của Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói: “Sư bà muốn uống cháo tekaṭula.” Sau khi sai nấu, vị ấy đã mang về và tự mình thọ dụng.
Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti.
Knowing this, she accused her: “You are not a bhikkhunī!”
Sư bà biết được điều đó và tố cáo vị ấy: “Cô không phải là Sa-môn-ni!”
Tassā kukkuccaṃ ahosi.
She had remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Khi ấy, Tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày sự việc ấy lên các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
“Monks, there is no pārājika offense; there is a pācittiya offense for intentional falsehood.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika; có phạm tội Pācittiya về nói dối có chủ ý (sampajānamusāvāda).”
369
Tena kho pana samayena rājagahe thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati madhugoḷakaṃ khāditu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji.
At that time, in Rājagaha, a bhikkhunī, an attendant of the bhikkhunī Thullanandā, went to the supporter family of the bhikkhunī Thullanandā and said, “The venerable one wishes to eat a honey-cake,” had it prepared, brought it, and consumed it herself.
Lúc bấy giờ, tại Rājagaha, một Tỳ-khưu-ni đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến gia đình hộ sự của Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói: “Sư bà muốn ăn bánh mật (madhugoḷaka).” Sau khi sai nấu, vị ấy đã mang về và tự mình thọ dụng.
Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti.
Knowing this, she accused her: “You are not a bhikkhunī!”
Sư bà biết được điều đó và tố cáo vị ấy: “Cô không phải là Sa-môn-ni!”
Tassā kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
She had remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is a pācittiya offense for intentional falsehood.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika; có phạm tội Pācittiya về nói dối có chủ ý (sampajānamusāvāda).”
370
158. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti – putto ca bhāgineyyo ca.
158. At that time, in Vesālī, the lay follower, the supporter of Venerable Ajjuka, had two children: a son and a nephew.
158. Lúc bấy giờ, tại Vesālī, cư sĩ hộ sự của Tôn giả Ajjuka có hai người con trai – một con ruột và một cháu trai.
Atha kho so gahapati āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dvinnaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī’’ti* .
Then that lay follower said to Venerable Ajjuka, “Venerable sir, you should tell this matter to whichever of these two children is faithful and confident.”
Khi ấy, cư sĩ kia đã nói với Tôn giả Ajjuka rằng: “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy chỉ cho người nào trong hai đứa trẻ này có đức tin và lòng tịnh tín về khu đất này.”
Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno.
At that time, the lay follower’s nephew was faithful and confident.
Lúc bấy giờ, cháu trai của cư sĩ ấy có đức tin và lòng tịnh tín.
Atha kho āyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi.
Then Venerable Ajjuka told that matter to that child.
Khi ấy, Tôn giả Ajjuka đã chỉ khu đất ấy cho đứa trẻ đó.
So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi.
With that wealth, he established a household and instituted alms-giving.
Với tài sản đó, người ấy đã thiết lập gia đình và cũng đã cúng dường.
Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo – putto vā bhāgineyyo vā’’ti?
Then the householder’s son said to Venerable Ānanda, "Venerable Ānanda, who is the heir of a father – a son or a nephew?"
Rồi, con trai của vị gia chủ ấy nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Bạch Tôn giả Ānanda, ai là người thừa kế của cha – con trai hay cháu trai (con của chị/em gái)?”
‘‘Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo’’ti.
"A son, friend, is the heir of a father."
“Này hiền giả, con trai mới là người thừa kế của cha.”
‘‘Ayaṃ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhī’’ti.
"Venerable sir, this Venerable Ajjuka revealed our wealth to our brother-in-law."
“Bạch Tôn giả, Tôn giả Ajjuka này đã chỉ cho người anh em họ của chúng con về tài sản của chúng con.”
‘‘Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko’’ti.
"Venerable Ajjuka is no recluse, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phải là Sa-môn (nữa).”
Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti.
Then Venerable Ajjuka said to Venerable Ānanda, "Give me a decision, friend Ānanda."
Rồi, Tôn giả Ajjuka nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, xin hãy đưa ra phán quyết cho tôi.”
Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti.
At that time, Venerable Upāli was on Venerable Ajjuka’s side.
Vào lúc ấy, Tôn giả Upāli là người bênh vực cho Tôn giả Ajjuka.
Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti?
Then Venerable Upāli said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, if a monastic, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announces it to that person, what offense does he incur?"
Rồi, Tôn giả Upāli nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, nếu một Tỳ-khưu được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy chỉ cho người đó, thì Tỳ-khưu ấy phạm tội gì?”
‘‘Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī’’ti.
"He incurs no offense, venerable sir, not even a dukkaṭa."
“Bạch Tôn giả, không phạm tội gì cả, dù là một lỗi dukkaṭa nhỏ nhất cũng không phạm.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena – ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā’’ti.
"Friend, this Venerable Ajjuka, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announced it to that person; there is no offense for Venerable Ajjuka, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka này đã được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy đã chỉ cho người đó; này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phạm tội.”
371
159. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ āyasmato pilindavacchassa upaṭṭhākakulaṃ corehi upaddutaṃ hoti.
159. At that time, in Bārāṇasī, a family of Venerable Pilindavaccha’s supporters was afflicted by thieves.
159. Vào lúc ấy, gia đình hộ độ của Tôn giả Pilindavaccha ở Bārāṇasī bị bọn cướp quấy nhiễu.
Dve ca dārakā nītā honti.
And two boys had been taken away.
Và hai đứa trẻ đã bị bắt đi.
Atha kho āyasmā pilindavaccho te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesi.
Then Venerable Pilindavaccha brought back those boys by psychic power and placed them in the palace.
Rồi, Tôn giả Pilindavaccha đã dùng thần thông đưa hai đứa trẻ ấy về và đặt chúng trên cung điện.
Manussā te dārake passitvā – ‘‘ayyassāyaṃ pilindavacchassa iddhānubhāvo’’ti, āyasmante pilindavacche abhippasīdiṃsu.
Seeing those boys, people were greatly devoted to Venerable Pilindavaccha, saying, "This is the psychic power of Venerable Pilindavaccha!"
Mọi người thấy hai đứa trẻ ấy liền nói: “Đây là thần thông của Tôn giả Pilindavaccha!” và họ càng thêm tin tưởng vào Tôn giả Pilindavaccha.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā pilindavaccho corehi nīte dārake ānessatī’’ti!
The monastics grumbled, complained, and criticized, "How can Venerable Pilindavaccha bring back boys who were taken away by thieves?"
Các Tỳ-khưu phàn nàn, bực bội, chê trách: “Sao mà Tôn giả Pilindavaccha lại có thể đưa những đứa trẻ bị bọn cướp bắt đi về được chứ!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave* , iddhimassa iddhivisaye’’ti.
"Monastics, there is no offense for one with psychic power in the domain of psychic power."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông của mình,” (Đức Thế Tôn) nói.
372
160. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti – paṇḍuko ca kapilo ca.
160. At that time, there were two monastics who were friends—Paṇḍuka and Kapila.
160. Vào lúc ấy, có hai Tỳ-khưu là bạn của nhau – Paṇḍuka và Kapila.
Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṃ.
One resided in a village, the other in Kosambī.
Một vị sống ở làng nhỏ, một vị sống ở Kosambī.
Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṃ gacchantassa antarāmagge nadiṃ tarantassa sūkarikānaṃ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti.
Then, as the monastic from the village was going to Kosambī and crossing a river on the way, a lump of fat that had escaped from the hands of pig-butchers became stuck to his foot.
Rồi, khi vị Tỳ-khưu từ làng nhỏ đi đến Kosambī, lúc băng qua sông trên đường, một miếng mỡ heo tuột khỏi tay những người nuôi heo đã dính vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
The monastic picked it up, thinking, "I will give it to the owners."
Vị Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Mình sẽ trả lại cho chủ nhân,” và đã lấy nó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that monastic, "You are no recluse!"
Những người chủ đã khiển trách vị Tỳ-khưu ấy: “Ông không phải là Sa-môn!”
Taṃ uttiṇṇaṃ gopālikā* passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
A cowherdess, seeing him having crossed the river, said, "Come, venerable sir, engage in sexual intercourse."
Một người chăn bò thấy vị ấy đã qua sông liền nói: “Này Tôn giả, hãy đến đây, hãy thực hành pháp dâm dục.”
So – ‘‘pakatiyāpāhaṃ assamaṇo’’ti tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā kosambiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Thinking, "I am already no recluse by nature," he engaged in sexual intercourse with her, then went to Kosambī and reported this matter to the monastics.
Vị ấy nghĩ: “Ta vốn dĩ không phải là Sa-môn,” rồi đã thực hành pháp dâm dục với người phụ nữ ấy, sau đó đi đến Kosambī và trình bày sự việc ấy với các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ orocesuṃ.
The monastics reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā’’ti.
"Monastics, there is no pācittiya offense for taking what is not given, but there is a pācittiya offense for engaging in sexual intercourse."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika về việc lấy của không cho; phạm tội Pārājika về việc thực hành pháp dâm dục.”
373
161. Tena kho pana samayena sāgalāyaṃ āyasmato daḷhikassa saddhivihāriko bhikkhu anabhiratiyā pīḷito āpaṇikassa veṭhanaṃ avaharitvā āyasmantaṃ daḷhikaṃ etadavoca – ‘‘assamaṇo ahaṃ, bhante, vibbhamissāmī’’ti.
161. At that time, in Sāgalā, a resident pupil of Venerable Daḷhika, afflicted by dissatisfaction, stole a shopkeeper's turban and said to Venerable Daḷhika, "Venerable sir, I am no recluse; I will return to the lay life."
161. Vào lúc ấy, ở Sāgala, một Tỳ-khưu đệ tử của Tôn giả Daḷhika bị phiền não bởi sự không hoan hỷ, đã lấy trộm khăn quấn đầu của một người bán hàng và nói với Tôn giả Daḷhika: “Bạch Tôn giả, con không phải là Sa-môn nữa, con sẽ hoàn tục.”
‘‘Kiṃ tayā, āvuso, kata’’nti?
"What have you done, friend?"
“Này hiền giả, ngươi đã làm gì?”
So tamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó.
Āharāpetvā agghāpesi.
Venerable Daḷhika had it brought and valued.
Tôn giả Daḷhika đã sai người mang nó đến và định giá.
Taṃ agghāpentaṃ na pañcamāsake agghati.
When it was valued, it was not worth five māsa coins.
Khi định giá, nó không đáng năm đồng tiền Māsa.
‘‘Anāpatti, āvuso, pārājikassā’’ti.
"There is no pācittiya offense, friend."
“Này hiền giả, không phạm tội Pārājika.”
Dhammakathaṃ akāsi.
He gave a Dhamma talk.
Ngài đã thuyết pháp.
So bhikkhu abhiramatīti* .
The monastic became content.
Vị Tỳ-khưu ấy đã hoan hỷ trở lại.
374
Dutiyapārājikaṃ samattaṃ.
The Second Pārājika is concluded.
Pārājika thứ hai đã hoàn tất.
375

3. Tatiyapārājikaṃ

3. The Third Pārājika

3. Pārājika thứ ba

376
162.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
162. At that time, the Buddha, the Blessed One, was residing in Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
162. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time, the Blessed One taught the monastics in many ways about repulsiveness, praised repulsiveness, praised the development of repulsiveness, and specifically praised the attainment of repulsiveness.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự chứng đắc bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng phần.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ.
Then the Blessed One addressed the monastics, "Monastics, I wish to seclude myself for half a month.
Rồi, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta muốn ẩn cư nửa tháng.
Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one is to approach me, except for one who brings almsfood."
Không ai được đến gần Ta, ngoại trừ một người mang bát cơm đến.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
"Yes, venerable sir," those monastics replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One, except for one who brought almsfood.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Đức Thế Tôn và không ai đến gần Đức Thế Tôn, ngoại trừ một người mang bát cơm đến.
Bhikkhū – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti (te)* anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
The monastics, thinking, "The Blessed One teaches in many ways about repulsiveness, praises repulsiveness, praises the development of repulsiveness, and specifically praises the attainment of repulsiveness," engaged themselves in the practice of contemplating repulsiveness in various ways.
Các Tỳ-khưu nghĩ: “Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự chứng đắc bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng phần,” (họ) đã sống chuyên tâm tu tập quán bất tịnh với nhiều hình thái và phương cách khác nhau.
Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
They became disgusted with, ashamed of, and abhorrent of their own bodies.
Họ cảm thấy chán ghét, xấu hổ và kinh tởm thân thể của chính mình.
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi.
Just as a woman or a man, young, youthful, fond of adornment, having washed their head, would be disgusted, ashamed, and abhorrent if a putrid snake carcass, dog carcass, or human corpse were hung around their neck, even so, those monastics, disgusted with, ashamed of, and abhorrent of their own bodies, deprived themselves of life, and mutually deprived each other of life, and also approached the pseudo-monastic Migalaṇḍika saying, "Good sir, deprive us of life.
Ví như một người phụ nữ hay một người đàn ông, còn trẻ, thanh xuân, thích trang điểm, vừa gội đầu xong, nếu bị một xác rắn, xác chó, hay xác người buộc vào cổ, sẽ cảm thấy chán ghét, xấu hổ, kinh tởm; cũng vậy, các Tỳ-khưu ấy, vì chán ghét, xấu hổ, kinh tởm thân thể của chính mình, đã tự mình kết liễu mạng sống của mình, hoặc kết liễu mạng sống của nhau, hoặc đến gặp một Sa-môn giả hiệu tên Migalaṇḍika và nói: “Này hiền giả, xin hãy kết liễu mạng sống của chúng tôi.
Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’ti.
This bowl and robe will be yours."
Bát và y này sẽ là của hiền giả.”
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo sambahule bhikkhū jīvitā voropetvā lohitakaṃ* asiṃ ādāya yena vaggamudā nadī tenupasaṅkami.
Then the pseudo-monastic Migalaṇḍika, being rewarded with bowls and robes, deprived many monastics of life, and taking a blood-stained sword, went to the Vaggumudā River.
Rồi, Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika, vì được trả công bằng bát và y, đã kết liễu mạng sống của nhiều Tỳ-khưu, rồi cầm một thanh kiếm dính máu đi đến con sông Vaggumudā.
377
163. Atha kho migalaṇḍikassa samaṇakuttakassa lohitakaṃ taṃ asiṃ dhovantassa ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ.
163. As the pseudo-monastic Migalaṇḍika was washing that blood-stained sword, a feeling of remorse and regret arose in him, "Indeed, I have gained nothing, I have certainly not gained; indeed, I have obtained badly, I have certainly not obtained well.
163. Rồi, khi Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika đang rửa thanh kiếm dính máu ấy, một sự hối hận đã khởi lên, một sự ăn năn đã khởi lên: “Ôi! Thật là bất lợi cho ta, ta không có lợi ích gì; thật là bất thiện cho ta, ta không có thiện lành gì.
Bahuṃ vata mayā apuññaṃ pasutaṃ, yohaṃ bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme jīvitā voropesi’’nti.
Indeed, I have accumulated much demerit by depriving virtuous monastics of good conduct of life."
Ta đã tạo ra quá nhiều điều bất thiện, khi ta đã kết liễu mạng sống của các Tỳ-khưu có giới hạnh, có pháp lành!”
Atha kho aññatarā mārakāyikā devatā abhijjamāne udake āgantvā migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu sappurisa, lābhā te sappurisa, suladdhaṃ te sappurisa.
Then a devatā belonging to Māra's retinue, appearing from the water, said to the pseudo-monastic Migalaṇḍika, "Well done, well done, good man! You have gained much, good man! You have obtained well, good man!
Rồi, một vị thiên nữ thuộc cõi Ma-vương đã hiện ra từ mặt nước đang dâng lên và nói với Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika: “Lành thay, lành thay, thiện nam tử! Lợi ích cho ngươi, thiện nam tử! Thiện lành cho ngươi, thiện nam tử!
Bahuṃ tayā sappurisa puññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ atiṇṇe tāresī’’ti.
Indeed, you have accumulated much merit, good man, in helping those who have not crossed, to cross!"
Ngươi đã tạo ra rất nhiều phước báu, thiện nam tử, khi ngươi đã đưa những người chưa vượt qua được vượt qua.”
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako – ‘‘lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, atiṇṇo kirāhaṃ tāremī’’ti tiṇhaṃ asiṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ko atiṇṇo, kaṃ tāremī’’ti?
Then the pseudo-monastic Migalaṇḍika, thinking, "Indeed, I have gained; indeed, I have obtained well; indeed, I have accumulated much merit; indeed, I am helping those who have not crossed, to cross," took a sharp sword and went from monastery to monastery, from residence to residence, saying, "Who has not crossed? Whom shall I help to cross?"
Rồi, Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika nghĩ: “Chắc chắn ta có lợi ích, chắc chắn ta có thiện lành, chắc chắn ta đã tạo ra nhiều phước báu, chắc chắn ta đã đưa những người chưa vượt qua được vượt qua,” liền cầm thanh kiếm sắc bén đi từ tu viện này sang tu viện khác, từ phòng ốc này sang phòng ốc khác và nói: “Ai chưa vượt qua, ai ta sẽ đưa vượt qua?”
Tattha ye te bhikkhū avītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye hotiyeva bhayaṃ hoti chambhitattaṃ hoti lomahaṃso.
Among those bhikkhus, those who were not free from passion (avītarāgā) certainly experienced fear, trembling, and horripilation at that time.
Trong số đó, những vị tỳ-khưu nào chưa đoạn trừ tham ái thì vào lúc ấy, họ có sự sợ hãi, có sự rúng động thân thể, có sự dựng tóc gáy.
Ye pana te bhikkhū vītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye na hoti bhayaṃ na hoti chambhitattaṃ na hoti lomahaṃso.
But those bhikkhus who were free from passion (vītarāgā) experienced no fear, no trembling, and no horripilation at that time.
Còn những vị tỳ-khưu nào đã đoạn trừ tham ái thì vào lúc ấy, họ không có sự sợ hãi, không có sự rúng động thân thể, không có sự dựng tóc gáy.
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi, dvepi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tayopi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattāropi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, pañcapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, dasapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, vīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tiṃsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattālīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, paññāsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
Then Migalaṇḍika the novice-aspirant took the life of even one bhikkhu in a single day; he took the life of even two bhikkhus in a single day; he took the life of even three bhikkhus in a single day; he took the life of even four bhikkhus in a single day; he took the life of even five bhikkhus in a single day; he took the life of even ten bhikkhus in a single day; he took the life of even twenty bhikkhus in a single day; he took the life of even thirty bhikkhus in a single day; he took the life of even forty bhikkhus in a single day; he took the life of even fifty bhikkhus in a single day; he took the life of even sixty bhikkhus in a single day.
Rồi, Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, đã giết một vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết hai vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết ba vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết bốn vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết năm vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết mười vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết hai mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết ba mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết bốn mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết năm mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết sáu mươi vị tỳ-khưu trong một ngày.
378
164. Atha kho bhagavā tassa addhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho’’ti?
164. Then, after that half-month had passed, the Blessed One arose from his retreat and addressed Venerable Ānanda: “Why, Ānanda, does the Saṅgha of bhikkhus seem to have dwindled?”
164. Rồi, sau khi nửa tháng ấy trôi qua, Thế Tôn đã xuất khỏi sự độc cư và gọi Tôn giả Ānanda đến, hỏi: “Này Ānanda, sao Tăng đoàn tỳ-khưu có vẻ thưa thớt vậy?”
‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati.
“Indeed, Bhante, the Blessed One has spoken in many ways about repulsiveness (asubha), has praised repulsiveness, has praised the cultivation of repulsiveness, has praised the attainment of repulsiveness, specifying it in detail.
“Bạch Thế Tôn, vì Thế Tôn đã thuyết về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự nhập bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng điều.
Te ca, bhante, bhikkhū – ‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’ti, te anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
And those bhikkhus, Bhante, thinking: ‘The Blessed One has spoken in many ways about repulsiveness, has praised repulsiveness, has praised the cultivation of repulsiveness, has praised the attainment of repulsiveness, specifying it in detail,’ are devoted to the cultivation of repulsiveness in various ways.
Và bạch Thế Tôn, những vị tỳ-khưu ấy, nghĩ rằng: ‘Thế Tôn đã thuyết về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự nhập bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng điều’, nên họ đã chuyên tâm tu tập bất tịnh bằng nhiều hình thức và phương pháp.
Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
They loathe, are ashamed of, and disgusted by their own bodies.
Họ đã ghê tởm, kinh sợ và chán ghét thân thể của chính mình.
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi.
Just as a young woman or man, fond of adornment, after washing their head, would loathe, be ashamed of, and disgusted by a carcass of a snake, or a dog, or a human hanging around their neck; even so, these bhikkhus, loathing, being ashamed of, and disgusted by their own bodies, would take their own lives, or take one another’s lives, or approach Migalaṇḍika the novice-aspirant and say: ‘Friend, please take our lives.
Ví như một người phụ nữ hay một người đàn ông còn trẻ, thanh xuân, thích trang điểm, đã gội đầu, mà bị một xác rắn, hay một xác chó, hay một xác người treo trên cổ, thì sẽ ghê tởm, kinh sợ và chán ghét; cũng vậy, những vị tỳ-khưu ấy, ghê tởm, kinh sợ và chán ghét thân thể của chính mình, đã tự mình giết mình, đã giết lẫn nhau, và đã đến gặp Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy giết chúng tôi.
Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti.
This bowl and robe will be yours.’
Đây sẽ là y bát của Hiền giả’.
Atha kho, bhante, migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
Then, Bhante, Migalaṇḍika the novice-aspirant, bribed by bowls and robes, took the life of even one bhikkhu in a single day…pe… he took the life of even sixty bhikkhus in a single day.
Rồi, bạch Thế Tôn, Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, được lợi lộc từ y bát, đã giết một vị tỳ-khưu trong một ngày… (lược bỏ)… đã giết sáu mươi vị tỳ-khưu trong một ngày.
Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’ti.
Bhante, it would be good if the Blessed One were to teach another method, so that this Saṅgha of bhikkhus might establish itself in enlightenment.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chỉ dạy một phương pháp khác để Tăng đoàn tỳ-khưu này có thể an trú trong Chánh Trí.”
‘‘Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī’’ti.
“Then, Ānanda, assemble all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the assembly hall.”
“Vậy thì, này Ānanda, tất cả những vị tỳ-khưu nào đang an trú gần Vesāli, hãy tập hợp họ tại giảng đường.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sannipatito, bhante bhikkhusaṅgho; yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
“Yes, Bhante,” replied Venerable Ānanda to the Blessed One. Having assembled all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the assembly hall, he approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: “Bhante, the Saṅgha of bhikkhus is assembled. Now, Bhante, let the Blessed One do as he sees fit.”
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đã vâng lời Thế Tôn, tập hợp tất cả những vị tỳ-khưu nào đang an trú gần Vesāli tại giảng đường, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn tỳ-khưu đã tập hợp; bạch Thế Tôn, bây giờ Thế Tôn thấy thời điểm nào thích hợp thì xin hãy làm.”
379
165. Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
165. Then the Blessed One approached the assembly hall; having approached, he sat down on the prepared seat.
165. Rồi, Thế Tôn đã đi đến giảng đường; sau khi đến, Ngài đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing (ānāpānassati samādhi), when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn đã gọi các vị tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse uhataṃ* rajojallaṃ tamenaṃ mahā akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti, evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
Just as, bhikkhus, in the last month of the hot season, a great untimely rain cloud completely causes the dust and dirt that has been stirred up to disappear and subside; even so, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.
Này các tỳ-khưu, ví như vào tháng cuối của mùa nóng, bụi bẩn đã được thổi lên, một trận mưa trái mùa lớn sẽ làm cho chúng biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ; cũng vậy, này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.
Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?
And how, bhikkhus, is this concentration through mindfulness of breathing developed, how is it frequently practiced, so that it is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside?
Và này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này được tu tập như thế nào, được thực hành nhiều như thế nào mà lại cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu goes to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and sits down, having folded his legs crosswise, held his body erect, and established mindfulness in front of him.
Ở đây, này các tỳ-khưu, một vị tỳ-khưu đi vào rừng, hoặc đi đến gốc cây, hoặc đi vào một ngôi nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, và thiết lập chánh niệm trước mặt.
So satova assasati sato passasati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully.
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra.
Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti.
Breathing in a long breath, he discerns: ‘I breathe in a long breath’; breathing out a long breath, he discerns: ‘I breathe out a long breath.’
Khi thở vào dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào dài’; khi thở ra dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra dài’.
Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti.
Breathing in a short breath, he discerns: ‘I breathe in a short breath’; breathing out a short breath, he discerns: ‘I breathe out a short breath.’
Khi thở vào ngắn, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào ngắn’; khi thở ra ngắn, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra ngắn’.
Sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the whole body.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận toàn bộ thân’.
Sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the whole body.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận toàn bộ thân’.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in tranquillizing the bodily formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm lắng dịu hành thân’.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out tranquillizing the bodily formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra làm lắng dịu hành thân’.
Pītippaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing rapture.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hỷ’.
Pītippaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing rapture.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận hỷ’.
Sukhappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing happiness.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận lạc’.
Sukhappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing happiness.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận lạc’.
Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hành tâm’.
Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận hành tâm’.
Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in tranquillizing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm lắng dịu hành tâm’.
Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out tranquillizing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra làm lắng dịu hành tâm’.
Cittappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the mind.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận tâm’.
Cittappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the mind.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận tâm’.
Abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… samādahaṃ cittaṃ…pe… vimocayaṃ cittaṃ…pe… aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in gladdening the mind’…pe… ‘I will breathe in concentrating the mind’…pe… ‘I will breathe in liberating the mind’…pe… ‘I will breathe in contemplating impermanence’…pe… ‘I will breathe in contemplating dispassion’…pe… ‘I will breathe in contemplating cessation’…pe… ‘I will breathe in contemplating relinquishment.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm hoan hỷ’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm định tĩnh’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm giải thoát’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán vô thường’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán ly tham’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán diệt tận’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán xả bỏ’.
Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra quán xả bỏ’.
Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
Thus, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.”
Này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này được tu tập như vậy, được thực hành nhiều như vậy, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.”
380
166. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’’ti?
166. Then the Blessed One, on that occasion, on that account, having convened the Saṅgha of bhikkhus, questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus deprive themselves of life, deprive each other of life, and approaching even a shaman-like Migalaṇḍika, say: ‘Friend, please deprive us of life; this bowl and robe will be yours’?”
166. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã cho Tăng chúng tập họp lại và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các Tỳ-khưu tự mình hủy hoại mạng sống, và hủy hoại mạng sống của nhau, lại còn đến gặp một kẻ giả danh Sa-môn tên Migalaṇḍika và nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy hủy hoại mạng sống của chúng tôi, đây sẽ là y bát của Hiền giả’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “It is unsuitable, bhikkhus, it is unbecoming, it is improper, it is not the conduct of a recluse, it is unlawful, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này các Tỳ-khưu, việc làm đó của các Tỳ-khưu là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma te, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropessanti, aññamaññampi jīvitā voropessanti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti.
How can these bhikkhus, bhikkhus, deprive themselves of life, deprive each other of life, and approaching even a shaman-like Migalaṇḍika, say: ‘Friend, please deprive us of life; this bowl and robe will be yours’?
Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu ấy lại có thể tự mình hủy hoại mạng sống, hủy hoại mạng sống của nhau, lại còn đến gặp một kẻ giả danh Sa-môn tên Migalaṇḍika và nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy hủy hoại mạng sống của chúng tôi, đây sẽ là y bát của Hiền giả’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này các Tỳ-khưu, việc ấy không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
381
167. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
167. ‘‘Any bhikkhu who intentionally deprives a human being of life, or searches for a weapon for him, he also is defeated, he is not in communion.’’
167. “Vị Tỳ-khưu nào cố ý hủy hoại mạng sống của một con người, hoặc tìm kiếm kẻ mang vũ khí cho người ấy, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung (với Tăng).”
382
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
383
168. Tena kho pana samayena aññataro upāsako gilāno hoti.
168. Now at that time, a certain lay follower was ill.
168. Bấy giờ, có một cận sự nam bị bệnh.
Tassa pajāpati abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
His wife was beautiful, lovely, and charming.
Người vợ của ông ta rất xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái.
Chabbaggiyā bhikkhū tassā itthiyā paṭibaddhacittā honti.
The group of six bhikkhus became infatuated with that woman.
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã bị tâm dính mắc vào người phụ nữ ấy.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho so, āvuso, upāsako jīvissati na mayaṃ taṃ itthiṃ labhissāma.
Then it occurred to the group of six bhikkhus: “Friends, if this lay follower lives, we will not get that woman.
Thế rồi, nhóm sáu Tỳ-khưu ấy đã nghĩ rằng: “Này các Hiền giả, nếu cận sự nam ấy còn sống, chúng ta sẽ không thể có được người phụ nữ ấy.
Handa mayaṃ, āvuso, tassa upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇemā’’ti.
Come now, friends, let us praise the benefits of death to that lay follower.”
Thôi nào, này các Hiền giả, chúng ta hãy tán thán cái chết của cận sự nam ấy.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, upāsaka, katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso.
So the group of six bhikkhus approached that lay follower; having approached him, they said to him: “Lay follower, you have done good deeds, you have done wholesome deeds, you have done deeds that protect from fear; you have not done evil, you have not done cruel acts, you have not done wicked deeds.
Thế rồi, nhóm sáu Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ cận sự nam kia; sau khi đến, họ nói với cận sự nam ấy rằng: “Này cận sự nam, ông đã làm điều thiện, đã tạo công đức, đã là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy, chưa từng làm điều ác, chưa từng làm điều tàn bạo, chưa từng làm điều tội lỗi.
Kataṃ tayā kalyāṇaṃ, akataṃ tayā pāpaṃ.
Good has been done by you, evil has not been done by you.
Ông đã làm điều thiện, ông chưa từng làm điều ác.
Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena!
What is the use of this wretched, evil life for you!
Cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ông!
Mataṃ te jīvitā seyyo.
Death is better for you than life.
Chết còn hơn sống.
Ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi.
Having passed away from here, upon the breaking up of the body, after death, you will be reborn in a good destination, a heavenly world.
Từ đây, sau khi chết, thân hoại mạng chung, ông sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
There, endowed with and fully engaged with the five divine sense pleasures, you will enjoy yourself.”
Ở đó, ông sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên.”
384
169. Atha kho so upāsako – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhaṃsu.
169. Then that lay follower thought: “Indeed, the venerable ones have spoken truly.
169. Thế rồi, cận sự nam ấy nghĩ: “Quả thật, các Tôn giả đã nói đúng.
Ahañhi katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso.
I have done good deeds, I have done wholesome deeds, I have done deeds that protect from fear; I have not done evil, I have not done cruel acts, I have not done wicked deeds.
Ta đã làm điều thiện, đã tạo công đức, đã là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy, chưa từng làm điều ác, chưa từng làm điều tàn bạo, chưa từng làm điều tội lỗi.
Kataṃ mayā kalyāṇaṃ, akataṃ mayā pāpaṃ.
Good has been done by me, evil has not been done by me.
Ta đã làm điều thiện, ta chưa từng làm điều ác.
Kiṃ mayhiminā pāpakena dujjīvitena!
What is the use of this wretched, evil life for me!
Cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ta!
Mataṃ me jīvitā seyyo.
Death is better for me than life.
Chết còn hơn sống.
Ito ahaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmi.
Having passed away from here, upon the breaking up of the body, after death, I will be reborn in a good destination, a heavenly world.
Từ đây, sau khi chết, thân hoại mạng chung, ta sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressāmī’’ti, so asappāyāni ceva bhojanāni bhuñji asappāyāni ca khādanīyāni khādi asappāyāni ca sāyanīyāni sāyi asappāyāni ca pānāni pivi.
There, endowed with and fully engaged with the five divine sense pleasures, I will enjoy myself.” So he ate unsuitable foods, consumed unsuitable edibles, partook of unsuitable lickables, and drank unsuitable beverages.
Ở đó, ta sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên.” Ông ta đã ăn những thức ăn không thích hợp, đã dùng những đồ ăn vặt không thích hợp, đã nếm những đồ nếm không thích hợp, đã uống những đồ uống không thích hợp.
Tassa asappāyāni ceva bhojanāni bhuñjato asappāyāni ca khādanīyāni khādato asappāyāni ca sāyanīyāni sāyato asappāyāni ca pānāni pivato kharo ābādho uppajji.
While he was eating unsuitable foods, consuming unsuitable edibles, partaking of unsuitable lickables, and drinking unsuitable beverages, a severe illness arose in him.
Do ông ta ăn những thức ăn không thích hợp, dùng những đồ ăn vặt không thích hợp, nếm những đồ nếm không thích hợp, uống những đồ uống không thích hợp, một căn bệnh trầm trọng đã phát sinh.
So teneva ābādhena kālamakāsi.
He passed away from that illness.
Ông ta đã qua đời vì căn bệnh ấy.
Tassa pajāpati ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
His wife complained, grumbled, and lamented: “These Sakyan ascetics are shameless, immoral, liars!
Người vợ của ông ta đã than trách, oán giận, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, phá giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
To think that they claim to be living righteously, living equitably, living a holy life, speaking truthfully, virtuous, and of good character!
Họ dám tự xưng là người sống đúng pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành ư!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no reclusehood, no brahmacariya; their reclusehood is lost, their brahmacariya is lost; from where do they have reclusehood, from where do they have brahmacariya? They are bereft of reclusehood, they are bereft of brahmacariya.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, đã rời xa Phạm hạnh.
Ime me sāmikassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
These praised the benefits of death to my husband.
Những người này đã tán thán cái chết của chồng tôi.
Imehi me sāmiko mārito’’ti.
My husband was killed by them.”
Chồng tôi đã bị những người này giết.”
Aññepi manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Other people also complained, grumbled, and lamented: “These Sakyan ascetics are shameless, immoral, liars!
Những người khác cũng than trách, oán giận, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, phá giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
To think that they claim to be living righteously, living equitably, living a holy life, speaking truthfully, virtuous, and of good character!
Họ dám tự xưng là người sống đúng pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành ư!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no reclusehood, no brahmacariya; their reclusehood is lost, their brahmacariya is lost; from where do they have reclusehood, from where do they have brahmacariya? They are bereft of reclusehood, they are bereft of brahmacariya.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, đã rời xa Phạm hạnh.
Ime upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
These praised the benefits of death to the lay follower.
Những người này đã tán thán cái chết của cận sự nam.
Imehi upāsako mārito’’ti.
The lay follower was killed by them.”
Cận sự nam đã bị những người này giết.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and lamenting.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời than trách, oán giận, và phàn nàn của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and lamented: “How can the group of six bhikkhus praise the benefits of death to a lay follower!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… đã than trách, oán giận, và phàn nàn: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại dám tán thán cái chết của cận sự nam!”
385
170. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇethā’’ti?
170. Then those bhikkhus, having rebuked the group of six bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you praised the benefits of death to the lay follower?”
170. Thế rồi, các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các ngươi đã tán thán cái chết của cận sự nam?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “Worthless men, it is unsuitable, it is unbecoming, it is improper, it is not the conduct of a recluse, it is unlawful, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này những kẻ trống rỗng, việc làm ấy là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissatha!
How can you, worthless men, praise the benefits of death to a lay follower!
Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ngươi lại dám tán thán cái chết của cận sự nam!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, worthless men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ trống rỗng, việc ấy không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
386
171. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyya – ‘ambho purisa, kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’ti, iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
171. ‘‘Any bhikkhu who intentionally deprives a human being of life, or searches for a weapon for him, or praises the benefits of death, or incites him to death, saying: ‘Hey man, what is the use of this wretched, evil life for you? Death is better for you than life!’—thus with such a thought and intention, in various ways praises the benefits of death or incites him to death, he also is defeated, he is not in communion.’’
171. “Vị Tỳ-khưu nào cố ý hủy hoại mạng sống của một con người, hoặc tìm kiếm kẻ mang vũ khí cho người ấy, hoặc tán thán cái chết, hoặc xúi giục người ấy chết – ‘Này người kia, cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ngươi, chết còn hơn sống’ – với tâm ý và tư duy muốn người ấy chết, bằng nhiều cách tán thán cái chết, hoặc xúi giục người ấy chết, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung (với Tăng).”
387
172. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
172. Yo pana means: whatever kind of…pe… bhikkhu means…pe… in this context, this bhikkhu is intended by the word ‘bhikkhu’.
172. “Vị nào” có nghĩa là vị nào thuộc loại nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” có nghĩa là… (vân vân)… trong trường hợp này, ý muốn nói đến vị Tỳ-khưu.
388
Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
Sañcicca means: knowing, intentionally knowing, instigating and overcoming.
“Cố ý” có nghĩa là biết rõ, nhận biết rõ, thúc đẩy và vượt qua (giới luật).
389
Manussaviggaho nāma yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāma.
Manussaviggaho means: that first thought which arose in the mother's womb, that first consciousness which appeared; up to the time of death, this interval is called 'manussaviggaho'.
“Con người” có nghĩa là từ lúc tâm thức đầu tiên phát sinh trong bụng mẹ, thức tái sinh đầu tiên xuất hiện, cho đến lúc chết, trong khoảng thời gian ấy, đó được gọi là con người.
390
Jīvitā voropeyyāti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti.
Jīvitā voropeyya means: he cuts off the life-faculty, he obstructs it, he corrupts the continuity.
“Hủy hoại mạng sống” có nghĩa là cắt đứt, làm gián đoạn, phá vỡ sự liên tục của mạng căn.
391
Satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā* laguḷaṃ vā* pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā.
Or one who seeks for him a weapon means a sword, spear, trident, club, stone, another weapon, poison, or a rope.
“Hoặc tìm kiếm vũ khí cho người đó” nghĩa là (tìm) một thanh kiếm, một ngọn giáo, một cây chĩa, một cây gậy, một hòn đá, một loại vũ khí (khác), một chất độc, hoặc một sợi dây.
392
Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyāti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati.
Or one who speaks in praise of death means he shows the drawbacks of life and speaks in praise of death.
“Hoặc ca ngợi cái chết” nghĩa là chỉ ra những nguy hiểm của sự sống, và nói về những lợi ích của cái chết.
393
Maraṇāya vā samādapeyyāti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohīti.
Or one who incites to death means ‘Bring a weapon, or eat poison, or tie a rope around yourself and die.’
“Hoặc khuyến khích (người đó) chết” nghĩa là (bảo): “Hãy mang vũ khí đến, hoặc hãy uống thuốc độc, hoặc hãy tự treo cổ mà chết đi!”
394
Ambho purisāti ālapanādhivacanametaṃ.
O men! This is a term of address.
“Này người kia” là một từ ngữ gọi.
395
Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitenāti pāpakaṃ nāma jīvitaṃ aḍḍhānaṃ jīvitaṃ upādāya daliddānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ, sadhanānaṃ jīvitaṃ upādāya adhanānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ, devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ.
What is this evil, wretched life to you? Here, an evil life refers to the life of the poor when compared to the life of the wealthy; the life of those without possessions is evil when compared to the life of those with possessions; the life of humans is evil when compared to the life of devas.
“Ngươi có lợi ích gì với cuộc sống xấu xa, khốn khổ này?” Cuộc sống xấu xa là cuộc sống của người nghèo khổ so với cuộc sống của người giàu có; cuộc sống của người thiếu thốn so với cuộc sống của người có của cải; cuộc sống của loài người so với cuộc sống của chư thiên là cuộc sống xấu xa.
396
Dujjīvitaṃ nāma hatthacchinnassa pādacchinnassa hatthapādacchinnassa kaṇṇacchinnassa nāsacchinnassa kaṇṇanāsacchinnassa, iminā ca pāpakena iminā ca dujjīvitena mataṃ te jīvitā seyyoti.
A wretched life means that of one whose hands are cut off, whose feet are cut off, whose hands and feet are cut off, whose ears are cut off, whose nose is cut off, whose ears and nose are cut off. ‘What good is this evil, this wretched life to you? Better for you to die than to live.’
Cuộc sống khốn khổ là cuộc sống của người bị cụt tay, bị cụt chân, bị cụt tay chân, bị cắt tai, bị cắt mũi, bị cắt tai và mũi. (Ý nói): “Ngươi chết còn hơn là sống với cuộc sống xấu xa và khốn khổ này”.
397
Iti cittamanoti yaṃ cittaṃ taṃ mano, yaṃ mano taṃ cittaṃ.
Thus, with mind and thought refers to that which is citta is mano, and that which is mano is citta.
“Với ý nghĩ như vậy” nghĩa là cái gì là tâm (citta), cái đó là ý (mano); cái gì là ý (mano), cái đó là tâm (citta).
398
Cittasaṅkappoti maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo.
Mental intention means being conscious of death, intending death, having death as one’s aim.
“Tư duy của tâm” nghĩa là có tưởng về cái chết, có tác ý về cái chết, có ý định về cái chết.
399
Anekapariyāyenāti uccāvacehi ākārehi.
In various ways means in high and low aspects.
“Bằng nhiều phương cách” nghĩa là bằng nhiều cách thức cao thấp khác nhau.
400
Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyāti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi, tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
Or one who speaks in praise of death means he shows the drawbacks of life and speaks in praise of death: ‘‘Having passed away from here, after the breaking up of the body, after death, you will be reborn in a good destination, a heavenly world. There you will enjoy yourself, fully endowed and complete with the five heavenly sense-pleasures.’’
“Hoặc ca ngợi cái chết” nghĩa là chỉ ra những nguy hiểm của sự sống, và nói về những lợi ích của cái chết – “Sau khi ngươi chết từ đây, thân hoại mạng chung, ngươi sẽ tái sanh vào cõi thiện, cõi trời. Ở đó, ngươi sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên”.
401
Maraṇāya vā samādapeyyāti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatāti.
Or one who incites to death means ‘Bring a weapon, or eat poison, or tie a rope around yourself and die, or fall into a pit, a chasm, or a precipice.’
“Hoặc khuyến khích (người đó) chết” nghĩa là (bảo): “Hãy mang vũ khí đến, hoặc hãy uống thuốc độc, hoặc hãy tự treo cổ mà chết đi, hoặc hãy nhảy xuống hố sâu, hoặc xuống vực thẳm, hoặc xuống vách đá đi!”
402
Ayampīti purime upādāya vuccati.
This one also is stated by referring to the former.
“Vị này cũng vậy” được nói dựa trên những trường hợp trước.
403
Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puthusilā dvidhā bhinnā* appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropetvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
He is defeated (pārājika): Just as a large slab of rock, split into two, cannot be rejoined, so too, a bhikkhu who intentionally takes the life of a human being is no samaṇa, no Sakyaputta.
“Phạm tội Pārājika” nghĩa là, ví như một tảng đá lớn bị nứt làm đôi thì không thể liền lại được, cũng vậy, một Tỳ-khưu cố ý tước đoạt mạng sống của một người thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca nữa.
Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
Therefore, it is said: ‘he is defeated.’
Vì thế, được nói là: “Phạm tội Pārājika”.
404
Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma.
Non-communion: Communion means common action, common recitation of the Pātimokkha, common training—this is called communion.
“Không còn là Tăng-đoàn” nghĩa là Tăng-đoàn là cùng một hành động, cùng một sự thuyết giới, cùng một sự học tập – đó gọi là Tăng-đoàn.
So tena saddhiṃ natthi, tena vuccati asaṃvāsoti.
This is not with him; therefore, it is called non-communion.
Sự Tăng-đoàn đó không còn với vị ấy, vì thế được gọi là “không còn là Tăng-đoàn”.
405
173. Sāmaṃ, adhiṭṭhāya, dūtena, dūtaparaṃparāya, visakkiyena dūtena, gatapaccāgatena dūtena, araho rahosaññī, raho arahosaññī, araho arahosaññī, raho rahosaññī kāyena saṃvaṇṇeti, vācāya saṃvaṇṇeti, kāyena vācāya saṃvaṇṇeti, dūtena saṃvaṇṇeti, lekhāya saṃvaṇṇeti, opātaṃ apassenaṃ, upanikkhipanaṃ, bhesajjaṃ, rūpūpahāro, saddūpahāro, gandhūpahāro, rasūpahāro, phoṭṭhabbūpahāro, dhammūpahāro, ācikkhanā, anusāsanī, saṅketakammaṃ, nimittakammanti.
173. By oneself, by instigation, by a messenger, by a succession of messengers, by an incapable messenger, by a messenger who went and returned, in an unsecluded place while perceiving it as secluded, in a secluded place while perceiving it as unsecluded, in an unsecluded place while perceiving it as unsecluded, in a secluded place while perceiving it as secluded; he praises with the body, he praises with speech, he praises with body and speech, he praises by a messenger, he praises by writing; digging a pit, leaning a plank, placing a weapon nearby, offering a form, offering a sound, offering a smell, offering a taste, offering a tactile object, offering a dhamma; informing, admonishing, making a signal, making a sign.
173. Tự mình, ra lệnh, qua người đưa tin, qua nhiều người đưa tin, qua người đưa tin không đáng tin cậy, qua người đưa tin đi rồi trở lại, ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ, ở nơi vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ, ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ, ở nơi vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) ca ngợi bằng thân, ca ngợi bằng lời nói, ca ngợi bằng thân và lời nói, ca ngợi qua người đưa tin, ca ngợi bằng văn bản, đào hố, đặt ván tựa, đặt vũ khí gần, thuốc men, dâng cúng sắc, dâng cúng tiếng, dâng cúng hương, dâng cúng vị, dâng cúng xúc, dâng cúng pháp, chỉ dẫn, khuyên bảo, hành động ra dấu, hành động làm hiệu.
406
174. Sāmanti sayaṃ hanati kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā.
174. By oneself means one kills by oneself with one’s body, or with something attached to one’s body, or with something discharged.
174. “Tự mình” nghĩa là tự mình giết bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng vật ném đi.
407
Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā āṇāpeti – ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti.
By instigation means one instructs and commands: ‘‘Pierce thus, strike thus, kill thus.’’
“Ra lệnh” nghĩa là ra lệnh: “Hãy đâm như vậy, hãy đánh như vậy, hãy giết như vậy!”
408
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be that person, takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị kia tưởng người đó (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
409
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropetti, mūlaṭṭhassa anāpatti.
That bhikkhu, perceiving him to be that person, takes the life of another; the original commander is innocent.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người khác thì người ra lệnh không phạm tội.
Vadhakassa āpatti pārājikassa.
The killer incurs an offense of pārājika.
Người giết phạm tội Pārājika.
410
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be another, takes his life; which incurs an offense of pārājika for both.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) nhưng tước đoạt mạng sống của người đó (là X) thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
411
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropeti; mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be another, takes the life of another; the original commander is innocent, the killer incurs an offense of pārājika.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người khác thì người ra lệnh không phạm tội, người giết phạm tội Pārājika.
412
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Tell so-and-so—‘Let so-and-so tell so-and-so—‘Let so-and-so take the life of so-and-so,’’’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy nói với người tên là X rằng: ‘Người tên là Y hãy nói với người tên là Z rằng: Người tên là Z hãy tước đoạt mạng sống của người tên là W!’” thì phạm tội Dukkaṭa.
So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa.
That bhikkhu informs the other, which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia báo cho người khác thì phạm tội Dukkaṭa.
Vadhako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa.
The killer accepts, which incurs an offense of thullaccaya for the original commander.
Người giết nhận lời thì người ra lệnh ban đầu phạm tội Thullaccaya.
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for all.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì tất cả đều phạm tội Pārājika.
413
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Tell so-and-so—‘Let so-and-so tell so-and-so—‘Let so-and-so take the life of so-and-so,’’’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy nói với người tên là X rằng: ‘Người tên là Y hãy nói với người tên là Z rằng: Người tên là Z hãy tước đoạt mạng sống của người tên là W!’” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
That bhikkhu commands another, which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia ra lệnh cho người khác thì phạm tội Dukkaṭa.
Vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
The killer accepts, which incurs an offense of dukkaṭa.
Người giết nhận lời thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti; āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, the original commander is innocent; the commander and the killer incur an offense of pārājika.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì người ra lệnh ban đầu không phạm tội; người ra lệnh (thứ hai) và người giết đều phạm tội Pārājika.
414
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ jīvitā voropetu’’nti.
That bhikkhu goes and then returns: ‘‘I cannot take his life.’’
Vị kia đi rồi trở lại (nói): “Con không thể tước đoạt mạng sống của người đó.”
So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Then the original commander commands again: ‘‘When you can, then take his life,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia lại ra lệnh: “Khi nào ngươi có thể thì hãy tước đoạt mạng sống của người đó!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
415
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it but does not inform: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận nhưng không báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
416
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it and informs: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận và báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So – ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti.
That bhikkhu, thinking, ‘‘I was commanded by you,’’ takes his life; the original commander is innocent.
Vị kia (nói): “Tôi đã được ông ra lệnh,” và tước đoạt mạng sống của người đó thì người ra lệnh ban đầu không phạm tội.
Vadhakassa āpatti pārājikassa.
The killer incurs an offense of pārājika.
Người giết phạm tội Pārājika.
417
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it and informs: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận và báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So sādhūti oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
That bhikkhu, saying, ‘‘Very well,’’ refrains; both are innocent.
Vị kia (nói): “Tốt!” và dừng lại thì cả hai đều không phạm tội.
418
175. Araho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
175. In an unsecluded place, perceiving it as secluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
175. Ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Raho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In a secluded place, perceiving it as unsecluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Araho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In an unsecluded place, perceiving it as unsecluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Raho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In a secluded place, perceiving it as secluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
419
Kāyena saṃvaṇṇeti nāma kāyena vikāraṃ karoti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
He praises with the body means he makes a gesture with his body: ‘‘One who dies thus gains wealth or gains fame or goes to heaven,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
“Ca ngợi bằng thân” nghĩa là làm biến dạng bằng thân (như ra dấu): “Người nào chết như vậy thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc được sanh lên cõi trời!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
420
Vācāya saṃvaṇṇeti nāma vācāya bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Vācāya saṃvaṇṇeti means one says by speech: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Vācāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng lời nói) nghĩa là dùng lời nói mà nói rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
421
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti nāma kāyena ca vikāraṃ karoti, vācāya ca bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti means one makes a gesture with the body and also says by speech: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng thân và lời nói) nghĩa là vừa làm điệu bộ bằng thân, vừa nói bằng lời rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
422
Dūtena saṃvaṇṇeti nāma dūtassa sāsanaṃ āroceti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Dūtena saṃvaṇṇeti means one conveys a message through a messenger: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Dūtena saṃvaṇṇeti (tán thán bằng sứ giả) nghĩa là báo tin cho sứ giả rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Dūtassa sāsanaṃ sutvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having heard the messenger’s message, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Nghe tin của sứ giả, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
423
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti nāma lekhaṃ chindati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, akkharakkharāya āpatti dukkaṭassa.
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti means one writes a letter: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense for each letter.
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng thư) nghĩa là viết thư rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa đối với mỗi chữ.
Lekhaṃ passitvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having seen the letter, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy bức thư, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
424
Opātaṃ nāma manussaṃ uddissa opātaṃ khanati – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Opātaṃ means one digs a pit intending for a specific person, thinking, "He will fall and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Opātaṃ (hố chôn) nghĩa là đào hố nhắm vào một người với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ rơi xuống mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Anodissa opātaṃ khanati – ‘‘yo koci papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one digs a pit without specifying a person, thinking, "Anyone who falls will die," one incurs a dukkaṭa offense.
Đào hố mà không nhắm vào ai với ý nghĩ: ‘‘Bất cứ ai rơi xuống cũng sẽ chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Manusso tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If a human falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Một người rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If a yakkha, a peta, or a beast in human form falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Nếu một dạ-xoa, hoặc một ngạ-quỷ, hoặc một loài súc sanh mang hình dạng con người rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a dukkaṭa offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti thullaccayassa.
If it dies, one incurs a thullaccaya offense.
Nếu chết, phạm tội thullaccaya.
Tiracchānagato tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If an animal falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Nếu một loài súc sanh rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a dukkaṭa offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti pācittiyassa.
If it dies, one incurs a pācittiya offense.
Nếu chết, phạm tội pācittiya.
425
177. Apassenaṃ nāma apassene satthaṃ vā ṭhapeti visena vā makkheti dubbalaṃ vā karoti sobbhe vā narake vā papāte vā ṭhapeti – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
177. Apassenaṃ means one places a weapon on a leaning-board, or smears it with poison, or weakens it, or places it near a pit, a chasm, or a precipice, thinking, "He will fall and die," which incurs a dukkaṭa offense.
177. Apassenaṃ (vật tựa) nghĩa là đặt vũ khí hoặc bôi thuốc độc lên vật tựa, hoặc làm cho vật tựa yếu đi, hoặc đặt vật tựa ở một cái hố, một cái vực, hoặc một vách đá với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ rơi xuống mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Satthena vā visena vā papatitena vā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by the weapon, or by the poison, or by falling, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Do vũ khí, hoặc thuốc độc, hoặc do rơi xuống mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
426
Upanikkhipanaṃ nāma asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā upanikkhipati – ‘‘iminā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Upanikkhipanaṃ means one places nearby a sword, or a spear, or a dart, or a club, or a stone, or a weapon, or poison, or a rope, thinking, "He will die by this," which incurs a dukkaṭa offense.
Upanikkhipanaṃ (đặt gần) nghĩa là đặt gần một thanh kiếm, hoặc một cây giáo, hoặc một cây đinh ba, hoặc một cây gậy, hoặc một hòn đá, hoặc một vũ khí, hoặc một chất độc, hoặc một sợi dây với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ chết bởi cái này’’, phạm tội dukkaṭa.
‘‘Tena marissāmī’’ti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die by that," one incurs a thullaccaya offense.
Với ý nghĩ ‘‘ta sẽ chết bởi cái đó’’, người ấy khởi lên cảm thọ khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
427
Bhesajjaṃ nāma sappiṃ vā navanītaṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā deti – ‘‘imaṃ sāyitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Bhesajjaṃ means one gives ghee, or fresh butter, or oil, or honey, or treacle, thinking, "He will taste this and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Bhesajjaṃ (thuốc men) nghĩa là cho bơ sữa, hoặc bơ tươi, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc đường thốt nốt với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi nếm cái đó, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
428
178. Rūpūpahāro nāma amanāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ passitvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
178. Rūpūpahāro means one presents an unpleasing, terrifying, frightful sight, thinking, "He will see this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
178. Rūpūpahāro (dâng hình sắc) nghĩa là dâng một hình sắc không vừa ý, đáng sợ, ghê rợn với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nhìn thấy cái này mà kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ passitvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having seen it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājikassa offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati* – ‘‘imaṃ passitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing sight, thinking, "He will see this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một hình sắc vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nhìn thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ passitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having seen it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
429
Saddūpahāro nāma amanāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Saddūpahāro means one presents an unpleasing, terrifying, frightful sound, thinking, "He will hear this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Saddūpahāro (dâng âm thanh) nghĩa là dâng một âm thanh không vừa ý, đáng sợ, ghê rợn với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nghe thấy cái này mà kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ – ‘‘imaṃ sutvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing, lovely, heartwarming sound, thinking, "He will hear this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một âm thanh vừa ý, đáng yêu, đi vào lòng người với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nghe thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
430
Gandhūpahāro nāma amanāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ* – ‘‘imaṃ ghāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Gandhūpahāro means one presents an unpleasing, disgusting, repulsive smell, thinking, "He will smell this, and from revulsion and repulsion, die," which incurs a dukkaṭa offense.
Gandhūpahāro (dâng mùi hương) nghĩa là dâng một mùi hương không vừa ý, ghê tởm, đáng kinh tởm với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ ngửi thấy cái này mà vì ghê tởm, vì kinh tởm rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ ghāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having smelled it, a painful feeling arises from revulsion and repulsion, one incurs a thullaccaya offense.
Khi ngửi thấy cái đó, vì ghê tởm, vì kinh tởm mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ ghāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing smell, thinking, "He will smell this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một mùi hương vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ ngửi thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ ghāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having smelled it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Ngửi thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
431
Rasūpahāro nāma amanāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ* – ‘‘imaṃ sāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Rasūpahāro means one presents an unpleasing, disgusting, repulsive taste, thinking, "He will taste this, and from revulsion and repulsion, die," which incurs a dukkaṭa offense.
Rasūpahāro (dâng vị) nghĩa là dâng một vị không vừa ý, ghê tởm, đáng kinh tởm với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà vì ghê tởm, vì kinh tởm rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, a painful feeling arises from revulsion and repulsion, one incurs a thullaccaya offense.
Khi nếm cái đó, vì ghê tởm, vì kinh tởm mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ sāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing taste, thinking, "He will taste this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một vị vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nếm cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
432
Phoṭṭhabbūpahāro nāma amanāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati dukkhasamphassaṃ kharasamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Phoṭṭhabbūpahāro means one presents an unpleasing tangible object with painful contact, or harsh contact, thinking, "He will be touched by this and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Phoṭṭhabbūpahāro (dâng xúc chạm) nghĩa là dâng một xúc chạm không vừa ý, xúc chạm khổ, xúc chạm thô ráp với ý nghĩ: ‘‘Bị xúc chạm bởi cái này, nó sẽ chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Tena phuṭṭhassa dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having been touched by it, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Bị xúc chạm bởi cái đó, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati sukhasamphassaṃ mudusamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing tangible object with pleasant contact, or soft contact, thinking, "He will be touched by this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một xúc chạm vừa ý, xúc chạm an lạc, xúc chạm mềm mại với ý nghĩ: ‘‘Bị xúc chạm bởi cái này, nó sẽ héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Tena phuṭṭho alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having been touched by it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Bị xúc chạm bởi cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
433
Dhammūpahāro nāma nerayikassa nirayakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Dhammūpahāro means one relates a story of hell to one destined for hell, thinking, "He will hear this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Dhammūpahāro (dâng pháp) nghĩa là kể chuyện địa ngục cho người đáng ở địa ngục với ý nghĩ: ‘‘Nghe thấy cái này, nó sẽ kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Kalyāṇakammassa saggakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā adhimutto marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
He tells a talk about heaven to one who has performed wholesome kamma, thinking, "Having heard this, he will become intent on it and die"; it is an offense of dukkaṭa.
Kể chuyện cõi trời cho người có nghiệp thiện – "Nghe điều này, người ấy sẽ quyết tâm chết," phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā adhimutto marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having heard that, being intent on it and thinking, "I will die," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Nghe điều đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
434
179. Ācikkhanā nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu.
179. Telling is when, being asked, he says, "Die in this way.
179. Ācikkhanā (chỉ bảo) nghĩa là khi được hỏi, nói: "Hãy chết như thế này.
Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever dies in this way obtains wealth, or obtains fame, or goes to heaven"; it is an offense of dukkaṭa.
Ai chết như thế này thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc lên cõi trời," phạm tội dukkaṭa.
Tāya ācikkhanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Thinking, "I will die because of that telling," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Do sự chỉ bảo đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
435
Anusāsanī nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu.
Instructing is when, unasked, he says, "Die in this way.
Anusāsanī (khuyên bảo) nghĩa là không được hỏi, nói: "Hãy chết như thế này.
Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever dies in this way obtains wealth, or obtains fame, or goes to heaven"; it is an offense of dukkaṭa.
Ai chết như thế này thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc lên cõi trời," phạm tội dukkaṭa.
Tāya anusāsaniyā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Thinking, "I will die because of that instruction," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Do sự khuyên bảo đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
436
Saṅketakammaṃ nāma saṅketaṃ karoti purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā – ‘‘tena saṅketena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Acting on an arrangement is when one makes an arrangement for before the meal or after the meal, at night or in the day, saying, "By that arrangement, deprive him of life"; it is an offense of dukkaṭa.
Saṅketakammaṃ (việc hẹn ước) nghĩa là hẹn ước trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ban đêm hoặc ban ngày – "Bằng dấu hiệu đó, hãy giết chết người ấy," phạm tội dukkaṭa.
Tena saṅketena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
He deprives him of life by that arrangement; it is an offense of pārājika for both.
Bằng dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
He deprives him of life either before or after that arranged time; there is no offense for the originator, but for the killer, it is an offense of pārājika.
Trước hoặc sau dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, người khởi xướng không phạm tội, người giết phạm tội pārājika.
437
Nimittakammaṃ nāma nimittaṃ karoti – ‘‘akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Acting on a sign is when one makes a sign, thinking, "I will wink my eye, or I will raise my eyebrow, or I will raise my head; by that sign, you are to deprive him of life"; it is an offense of dukkaṭa.
Nimittakammaṃ (việc ra dấu) nghĩa là ra dấu – "Tôi sẽ nháy mắt, hoặc nhướng mày, hoặc gật đầu, bằng dấu hiệu đó, hãy giết chết người ấy," phạm tội dukkaṭa.
Tena nimittena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
He deprives him of life by that sign; it is an offense of pārājika for both.
Bằng dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
He deprives him of life either before or after that sign is made; there is no offense for the originator, but for the killer, it is an offense of pārājika.
Trước hoặc sau dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, người khởi xướng không phạm tội, người giết phạm tội pārājika.
438
Anāpatti asañcicca ajānantassa namaraṇādhippāyassa ummattakassa* ādikammikassāti.
There is no offense for one who acts unintentionally, without knowing, without the intention to kill, for one who is insane, or for the first offender.
Không phạm tội đối với người không cố ý, không biết, không có ý định giết người, người điên, người đau khổ, và người phạm lỗi lần đầu.
439
Manussaviggahapārājikamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section in the Pārājika on a Human Being is finished.
Phần đầu tiên của pārājika về việc giết người đã kết thúc.
440
Vinītavatthuuddānagāthā
Summary Verses on Decided Cases
Các bài kệ tóm tắt các sự việc đã được quy định
441
Saṃvaṇṇanā nisīdanto, musalodukkhalena ca;
Praising, sitting down upon, and with a pestle and a mortar;
Tán thán, ngồi xuống, chày và cối;
442
Vuḍḍhapabbajitābhisanno, aggavīmaṃsanāvisaṃ.
Ordained in old age, choking, the first portion, examining, and poison.
Người xuất gia già, người bị thịt kẹt, chất độc để thử.
443
Tayo ca vatthukammehi, iṭṭhakāhipare tayo;
And three concerning construction work, another three with bricks;
Ba việc xây dựng, ba việc khác với gạch;
444
Vāsī gopānasī ceva, aṭṭakotaraṇaṃ pati.
Adze, roof-rafter, scaffolding, descending, and pushing.
Rìu, đòn tay, giàn giáo, và rơi xuống.
445
Sedaṃ natthuñca sambāho, nhāpanabbhañjanena ca;
Steaming, snuff, massaging, and with bathing and anointing;
Đổ mồ hôi, nhỏ thuốc mũi, xoa bóp, tắm rửa và xức dầu;
446
Uṭṭhāpento nipātento, annapānena māraṇaṃ.
Making stand, making lie down, killing with food and drink.
Đứng dậy, nằm xuống, giết người bằng đồ ăn thức uống.
447
Jāragabbho sapattī ca, mātā puttaṃ ubho vadhi;
Pregnancy from a lover, a co-wife; he killed both mother and son;
Mang thai với kẻ ngoại tình, vợ lẽ, mẹ giết con cả hai;
448
Ubho na miyyare maddā, tāpaṃ vañjhā vijāyinī.
Both did not die; pressing, heating, a barren woman, and one giving birth.
Cả hai đều không chết, xoa bóp, làm nóng, người phụ nữ vô sinh, người phụ nữ sinh con.
449
Patodaṃ niggahe yakkho, vāḷayakkhañca pāhiṇi;
Poking, subduing, a yakkha; and sent a fierce yakkha;
Chọc ghẹo, quỷ yakkhā bị chế ngự, và gửi quỷ yakkhā dữ tợn;
450
Taṃ maññamāno pahari, saggañca nirayaṃ bhaṇe.
Striking one he thought was him; he spoke of heaven and hell.
Nghĩ rằng đó là người kia, đánh, kể về cõi trời và địa ngục.
451
Āḷaviyā tayo rukkhā, dāyehi apare tayo;
In Āḷavī three regarding trees, another three with forest fires;
Ba cây ở Āḷavī, ba cây khác trong rừng;
452
Mā kilamesi na tuyhaṃ, takkaṃ sovīrakena cāti.
"Do not tire yourself," "Not your concern," and with sour gruel and buttermilk.
Đừng mệt mỏi, không phải của ngươi, suy đoán với sovīraka.
453
Vinītavatthu
Decided Cases
Các sự việc đã được quy định
454
180. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
180. Now at that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ bị bệnh.
Tassa bhikkhū kāruññena maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
Out of compassion for him, the bhikkhus praised the virtues of death.
Các tỳ-khưu khác vì lòng thương xót đã tán thán sự chết cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ-khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
They felt remorse: "The Blessed One has laid down a training rule. Have we, perhaps, committed a pārājika offense?"
Họ cảm thấy hối hận: "Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn, liệu chúng ta có phạm tội pārājika không?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
"You have committed a pārājika offense, bhikkhus."
"Này các tỳ-khưu, các ông đã phạm tội pārājika."
455
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake pilotikāya paṭicchannaṃ dārakaṃ nisīdanto ottharitvā māresi.
Now at that time, a certain bhikkhu on his alms-round, in sitting down, crushed and killed a child who was covered by a cloth on a stool.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu khất thực nọ, khi ngồi xuống, đã đè lên một đứa bé được phủ bằng một tấm vải trên chiếc ghế nhỏ, và giết chết nó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: "The Blessed One has laid down a training rule. Have I, perhaps, committed a pārājika offense?"
Vị ấy cảm thấy hối hận: "Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn, liệu tôi có phạm tội pārājika không?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
"Bhikkhu, it is not a pārājika offense.
"Này tỳ-khưu, không phạm tội pārājika.
Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā āsane nisīditabbaṃ; yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
And, bhikkhus, one should not sit down on a seat without having inspected it; whoever should sit down, it is an offense of dukkaṭa."
Này các tỳ-khưu, không được ngồi xuống chỗ ngồi mà không xem xét; ai ngồi xuống thì phạm tội dukkaṭa."
456
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento musale ussite ekaṃ musalaṃ aggahesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, while preparing a seat in a house within the village at mealtime, picked up one pestle from among pestles that were stood upright.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ, khi sắp xếp chỗ ngồi trong sảnh ăn ở trong làng, đã lấy một cây chày trong khi những cây chày khác đang được dựng đứng.
Dutiyo musalo paripatitvā aññatarassa dārakassa matthake avatthāsi.
The second pestle fell over and landed on the head of a certain child.
Cây chày thứ hai rơi xuống và đè lên đầu một đứa bé.
So kālamakāsi.
He passed away.
Đứa bé ấy đã qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse... and so on... "What was your intention, bhikkhu?"
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, ông có ý định gì?"
‘‘Asañcicca ahaṃ, bhagavā’’ti.
"It was unintentional, Blessed One."
"Bạch Đức Thế Tôn, con không cố ý."
‘‘Anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for an unintentional act."
"Này tỳ-khưu, không cố ý thì không phạm tội."
457
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento udukkhalabhaṇḍikaṃ akkamitvā pavaṭṭesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, while preparing a seat in a house within the village at mealtime, stepped on a structure of mortars and made it roll.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ, khi sắp xếp chỗ ngồi trong sảnh ăn ở trong làng, đã giẫm lên một cái cối nhỏ và làm nó lăn đi.
Aññataraṃ dārakaṃ ottharitvā māresi.
It crushed and killed a certain child.
Cái cối đè lên một đứa bé và giết chết nó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse... and so on... "There is no offense, bhikkhu, for an unintentional act."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, không cố ý thì không phạm tội."
458
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti.
Now at that time, a father and son had gone forth among the bhikkhus.
Vào lúc đó, có hai cha con đã xuất gia làm tỳ-khưu.
Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi.
When the time was announced, the son said to the father, "Go, venerable sir, the Saṅgha is waiting for you," and grabbing him by the back, pushed him.
Khi đến giờ ăn, người con nói với cha: "Bạch Đại đức, xin ngài đi, Tăng đoàn đang chờ ngài," rồi nắm lưng đẩy đi.
So papatitvā kālamakāsi.
He fell and passed away.
Vị ấy ngã xuống và qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse... and so on... "What was your intention, bhikkhu?"
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, ông có ý định gì?"
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti.
"I had no intention of killing him, Blessed One."
"Bạch Đức Thế Tôn, con không có ý định giết người."
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not intend to kill."
"Này tỳ-khưu, không có ý định giết người thì không phạm tội."
459
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti.
Now at that time, a father and son had gone forth among the bhikkhus.
Vào lúc đó, có hai cha con đã xuất gia làm tỳ-khưu.
Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi.
When the time was announced, the son said to the father, "Go, venerable sir, the Saṅgha is waiting for you," and with the intention to kill, grabbed him by the back and pushed him.
Khi đến giờ ăn, người con nói với cha: "Bạch Đại đức, xin ngài đi, Tăng đoàn đang chờ ngài," với ý định giết người, rồi nắm lưng đẩy đi.
So papatitvā kālamakāsi.
He fell and passed away.
Vị ấy ngã xuống và qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse... and so on... "You have committed a pārājika offense, bhikkhu."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, ông đã phạm tội pārājika."
460
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti.
Now at that time, a father and son had gone forth among the bhikkhus.
Vào lúc đó, có hai cha con đã xuất gia làm tỳ-khưu.
Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi.
When the time was announced, the son said to the father, "Go, venerable sir, the Saṅgha is waiting for you," and with the intention to kill, grabbed him by the back and pushed him.
Khi đến giờ ăn, người con nói với cha: "Bạch Đại đức, xin ngài đi, Tăng đoàn đang chờ ngài," với ý định giết người, rồi nắm lưng đẩy đi.
So papatitvā na kālamakāsi.
He fell but did not pass away.
Vị ấy ngã xuống nhưng không qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "There is no pārājika offense, bhikkhu, but it is an offense of thullaccaya."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, không phạm tội pārājika; phạm tội thullaccaya."
461
181. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti.
181. Now at that time, a piece of meat got stuck in the throat of a certain bhikkhu while he was eating.
181. Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ đang ăn thì thịt bị kẹt trong cổ họng.
Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu struck that bhikkhu on the neck.
Một tỳ-khưu khác đã đánh vào cổ vị tỳ-khưu ấy.
Salohitaṃ maṃsaṃ pati.
The meat came out with blood.
Miếng thịt có máu rơi ra.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ-khưu ấy đã qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "There is no offense, bhikkhu, for one who does not intend to kill."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, không có ý định giết người thì không phạm tội."
462
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti.
Now at that time, a piece of meat got stuck in the throat of a certain bhikkhu while he was eating.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ đang ăn thì thịt bị kẹt trong cổ họng.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu, with the intention to kill, struck that bhikkhu on the neck.
Một tỳ-khưu khác, với ý định giết người, đã đánh vào cổ vị tỳ-khưu ấy.
Salohitaṃ maṃsaṃ pati.
The meat came out with blood.
Miếng thịt có máu rơi ra.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ-khưu ấy đã qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse... and so on... "You have committed a pārājika offense, bhikkhu."
Vị ấy cảm thấy hối hận... "Này tỳ-khưu, ông đã phạm tội pārājika."
463
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti.
Now at that time, a piece of meat got stuck in the throat of a certain bhikkhu while he was eating.
Vào lúc đó, một tỳ-khưu nọ đang ăn thì thịt bị kẹt trong cổ họng.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu, with the intention to kill, struck that bhikkhu on the neck.
Một tỳ-khưu khác, với ý định giết người, đã đánh vào cổ vị tỳ-khưu ấy.
Salohitaṃ maṃsaṃ pati.
The meat came out with blood.
Miếng thịt có máu rơi ra.
So bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
464
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu visagataṃ piṇḍapātaṃ labhitvā paṭikkamanaṃ haritvā bhikkhūnaṃ aggakārikaṃ adāsi.
At one time, a certain bhikkhu, on his alms round, obtained alms-food mixed with poison. He carried it to the refectory and gave it as the first offering to the bhikkhus.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu khất thực đã nhận được một bát cơm có độc, mang về chỗ ăn và dâng phần đầu tiên cho các tỳ khưu.
Te bhikkhū kālamakaṃsu.
Those bhikkhus died.
Các tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “Bhikkhu, what was your intention?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, tâm của ngươi là gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
“Bhagavā, I did not know,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for one who did not know.”
“Này tỳ khưu, không phạm giới đối với người không biết.”
465
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vīmaṃsādhippāyo aññatarassa bhikkhuno visaṃ adāsi.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention of testing, gave poison to another bhikkhu.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu với ý định thử nghiệm đã cho một tỳ khưu khác uống thuốc độc.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “Bhikkhu, what was your intention?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, tâm của ngươi là gì?”
‘‘Vīmaṃsādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, I had the intention of testing,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con có ý định thử nghiệm.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
466
182. Tena kho pana samayena āḷavakā* bhikkhū vihāravatthuṃ karonti.
182. At one time, the bhikkhus from Āḷavī were constructing a monastery site.
182. Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang xây dựng nền móng tu viện.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a stone.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một tảng đá lên.
Uparimena bhikkhunā duggahitā silā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
The stone, badly handled by the bhikkhu above, fell onto the head of the bhikkhu below.
Tảng đá bị tỳ khưu ở trên nắm giữ không chắc chắn đã rơi vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for unintentional action.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới do không cố ý.”
467
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihāravatthuṃ karonti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were constructing a monastery site.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang xây dựng nền móng tu viện.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a stone.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một tảng đá lên.
Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake silaṃ muñci.
The bhikkhu above, intending death, dropped the stone onto the head of the bhikkhu below.
Tỳ khưu ở trên với ý định giết chết đã thả tảng đá vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died… or that bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã chết… (v.v.)… vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
468
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were raising a wall for the monastery.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang dựng tường tu viện.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a brick.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một viên gạch lên.
Uparimena bhikkhunā duggahitā iṭṭhakā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
The brick, badly handled by the bhikkhu above, fell onto the head of the bhikkhu below.
Viên gạch bị tỳ khưu ở trên nắm giữ không chắc chắn đã rơi vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpati, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for unintentional action.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới do không cố ý.”
469
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were raising a wall for the monastery.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang dựng tường tu viện.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a brick.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một viên gạch lên.
Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake iṭṭhakaṃ muñci.
The bhikkhu above, intending death, dropped the brick onto the head of the bhikkhu below.
Tỳ khưu ở trên với ý định giết chết đã thả viên gạch vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died… or that bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã chết… (v.v.)… vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
470
183. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti.
183. At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work.
183. Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised an adze.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một cái rìu lên.
Uparimena bhikkhunā duggahitā vāsī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
The adze, badly handled by the bhikkhu above, fell onto the head of the bhikkhu below.
Cái rìu bị tỳ khưu ở trên nắm giữ không chắc chắn đã rơi vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for unintentional action.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới do không cố ý.”
471
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised an adze.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một cái rìu lên.
Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake vāsiṃ muñci.
The bhikkhu above, intending death, dropped the adze onto the head of the bhikkhu below.
Tỳ khưu ở trên với ý định giết chết đã thả cái rìu vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died… or that bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã chết… (v.v.)… vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
472
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a rafter.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một cây xà ngang lên.
Uparimena bhikkhunā duggahitā gopānasī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
The rafter, badly handled by the bhikkhu above, fell onto the head of the bhikkhu below.
Cây xà ngang bị tỳ khưu ở trên nắm giữ không chắc chắn đã rơi vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for unintentional action.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới do không cố ý.”
473
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng.
Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi.
A certain bhikkhu, being below, raised a rafter.
Một tỳ khưu ở dưới đã nâng một cây xà ngang lên.
Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake gopānasiṃ muñci.
The bhikkhu above, intending death, dropped the rafter onto the head of the bhikkhu below.
Tỳ khưu ở trên với ý định giết chết đã thả cây xà ngang vào đầu vị tỳ khưu ở dưới.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died… or that bhikkhu did not die.
Vị tỳ khưu đó đã chết… (v.v.)… vị tỳ khưu đó đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
474
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work, setting up a scaffold.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng, họ buộc giàn giáo.
Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti.
A certain bhikkhu said to another bhikkhu, “Friend, tie it from where you are.”
Một tỳ khưu đã nói với một tỳ khưu khác: “Này hiền giả, hãy đứng ở đây mà buộc!”
So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi.
As he tied it from there, he fell and died.
Vị ấy đứng ở đó buộc, rồi bị ngã xuống và đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “Bhikkhu, what was your intention?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, tâm của ngươi là gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti.
“Bhagavā, I did not intend his death,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con không có ý định giết chết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for not intending death.”
“Này tỳ khưu, không phạm giới đối với người không có ý định giết chết.”
475
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti.
At one time, the bhikkhus from Āḷavī were doing new construction work, setting up a scaffold.
Rồi vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Āḷavī đang làm việc xây dựng, họ buộc giàn giáo.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti.
A certain bhikkhu, intending death, said to another bhikkhu, “Friend, tie it from where you are.”
Một tỳ khưu với ý định giết chết đã nói với một tỳ khưu khác: “Này hiền giả, hãy đứng ở đây mà buộc!”
So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi.
As he tied it from there, he fell and died… or he fell and did not die.
Vị ấy đứng ở đó buộc, rồi bị ngã xuống và đã chết… (v.v.)… bị ngã xuống và đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
476
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati.
At one time, a certain bhikkhu, after roofing a monastery, was descending.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu đang lợp mái tu viện rồi đi xuống.
Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti.
Another bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, descend this way.”
Một tỳ khưu khác đã nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, hãy xuống từ đây!”
So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi.
As he descended that way, he fell and died.
Vị ấy xuống từ đó, rồi bị ngã xuống và đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for not intending death.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới đối với người không có ý định giết chết.”
477
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati.
At one time, a certain bhikkhu, after roofing a monastery, was descending.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu đang lợp mái tu viện rồi đi xuống.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti.
Another bhikkhu, intending death, said to that bhikkhu, “Friend, descend this way.”
Một tỳ khưu khác với ý định giết chết đã nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, hãy xuống từ đây!”
So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi.
As he descended that way, he fell and died… or he fell and did not die.
Vị ấy xuống từ đó, rồi bị ngã xuống và đã chết… (v.v.)… bị ngã xuống và đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika; phạm giới thullaccaya.”
478
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu anabhiratiyā pīḷito gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā papāte papatanto aññataraṃ vilīvakāraṃ ottharitvā māresi.
At one time, a certain bhikkhu, afflicted by discontent, climbed Mount Gijjhakūṭa and, falling from a precipice, crushed and killed a certain bamboo-strip weaver.
Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu bị sự không hoan hỷ dày vò, đã trèo lên núi Gijjhakūṭa, rồi khi nhảy xuống từ vách đá, đã đè lên một người thợ đan tre và giết chết người ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này tỳ khưu, không phạm giới pārājika.
Na ca, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ.
But, bhikkhus, one should not throw oneself down.
Này các tỳ khưu, không nên tự mình nhảy xuống.
Yo pāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever throws himself down commits a dukkaṭa offense.”
Ai nhảy xuống, phạm giới dukkaṭa.”
479
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā davāya silaṃ pavijjhiṃsu.
At one time, the group of six bhikkhus climbed Mount Gijjhakūṭa and rolled down a stone for fun.
Rồi vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã trèo lên núi Gijjhakūṭa, rồi vì vui đùa đã lăn một tảng đá xuống.
Sā aññataraṃ gopālakaṃ ottharitvā māresi.
It crushed and killed a certain cowherd.
Tảng đá đó đã đè lên một người chăn bò và giết chết người ấy.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa.
They felt remorse… “There is no offense, bhikkhus, of pārājika.
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (v.v.)… “Này các tỳ khưu, không phạm giới pārājika.
Na ca, bhikkhave, davāya silā pavijjhitabbā.
But, bhikkhus, one should not roll down stones for fun.
Này các tỳ khưu, không nên vì vui đùa mà lăn đá xuống.
Yo pavijjheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever rolls one down commits a dukkaṭa offense.”
Ai lăn xuống, phạm giới dukkaṭa.”
480
184. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
184. At one time, a certain bhikkhu was ill.
184. Rồi vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu bị bệnh.
Taṃ bhikkhū sedesuṃ.
The bhikkhus gave him a sweat treatment.
Các tỳ khưu đã xông hơi cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị tỳ khưu đó đã chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
481
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sedesuṃ.
The bhikkhus made him sweat with the intention of death.
Các tỳ khưu đã xông hơi cho vị ấy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi.…Pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.…Pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
482
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti.
At that time, a certain bhikkhu had a severe headache.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị đau đầu.
Tassa bhikkhū natthuṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him a nasal treatment.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy dùng thuốc nhỏ mũi.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
483
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti.
At that time, a certain bhikkhu had a severe headache.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị đau đầu.
Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā natthuṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him a nasal treatment with the intention of death.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy dùng thuốc nhỏ mũi với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
484
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū sambāhesuṃ.
The bhikkhus massaged him.
Các tỳ khưu đã xoa bóp cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
485
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sambāhesuṃ.
The bhikkhus massaged him with the intention of death.
Các tỳ khưu đã xoa bóp cho vị ấy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
486
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhu nhāpesuṃ.
The bhikkhus bathed him.
Các tỳ khưu đã tắm cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
487
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nhāpesuṃ.
The bhikkhus bathed him with the intention of death.
Các tỳ khưu đã tắm cho vị ấy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
488
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū telena abbhañjiṃsu.
The bhikkhus anointed him with oil.
Các tỳ khưu đã xoa dầu cho vị ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
489
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā telena abbhañjiṃsu.
The bhikkhus anointed him with oil with the intention of death.
Các tỳ khưu đã xoa dầu cho vị ấy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
490
185. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
185. At that time, a certain bhikkhu was ill.
185. Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū uṭṭhāpesuṃ.
The bhikkhus made him stand up.
Các tỳ khưu đã đỡ vị ấy ngồi dậy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
491
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā uṭṭhāpesuṃ.
The bhikkhus made him stand up with the intention of death.
Các tỳ khưu đã đỡ vị ấy ngồi dậy với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
492
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū nipātesuṃ.
The bhikkhus made him lie down.
Các tỳ khưu đã đặt vị ấy nằm xuống.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
493
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nipātesuṃ.
The bhikkhus made him lie down with the intention of death.
Các tỳ khưu đã đặt vị ấy nằm xuống với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
494
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Tassa bhikkhū annaṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him food.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy thức ăn.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
495
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā annaṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him food with the intention of death.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy thức ăn với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
496
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Tassa bhikkhu pānaṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him a drink.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy đồ uống.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu passed away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who did not intend death.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội đối với người không có ý định giết chết.”
497
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc đó, một tỳ khưu kia bị bệnh.
Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā pānaṃ adaṃsu.
The bhikkhus gave him a drink with the intention of death.
Các tỳ khưu đã cho vị ấy đồ uống với ý định muốn vị ấy chết.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu passed away…pe… That bhikkhu did not pass away.
Vị tỳ khưu ấy đã qua đời…* … Vị tỳ khưu ấy đã không qua đời.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Họ cảm thấy hối hận…* … “Này các tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
498
186. Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti.
186. At that time, a certain woman whose husband was away was pregnant by a paramour.
186. Vào lúc đó, một phụ nữ kia có chồng đi vắng đã mang thai với người tình.
Sā kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
She said to a bhikkhu who frequented families, “Venerable sir, please find a way to abort this fetus.”
Cô ấy nói với một tỳ khưu thường lui tới các gia đình: “Thưa Tôn giả, xin hãy biết cách phá thai.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said, and gave her a means to abort the fetus.
Vị ấy đáp: “Được thôi, này chị.” Rồi vị ấy đã cho cô ấy thuốc phá thai.
Dārako kālamakāsi.
The child passed away.
Đứa bé đã qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…* … “Này tỳ khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika.”
499
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī.
At that time, a certain man had two wives—one barren, one fertile.
Vào lúc đó, một người đàn ông kia có hai người vợ: một người hiếm muộn, một người có con.
Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati.
The barren woman said to a bhikkhu who frequented families, “Venerable sir, if she gives birth, she will become the mistress of the entire household.
Người vợ hiếm muộn nói với một tỳ khưu thường lui tới các gia đình: “Thưa Tôn giả, nếu cô ấy sinh con, cô ấy sẽ là chủ của toàn bộ gia sản.
Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi.
Please, find a way to abort her fetus.” “Very well, sister,” he said, and gave her a means to abort the fetus.
Thưa Tôn giả, xin hãy biết cách phá thai cho cô ấy.” Vị ấy đáp: “Được thôi, này chị.” Rồi vị ấy đã cho cô ấy thuốc phá thai.
Dārako kālamakāsi, mātā na kālamakāsi.
The child passed away, but the mother did not pass away.
Đứa bé đã qua đời, người mẹ thì không qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…* … “Này tỳ khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika.”
500
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī.
At that time, a certain man had two wives—one barren, one fertile.
Vào lúc đó, một người đàn ông kia có hai người vợ: một người hiếm muộn, một người có con.
Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati.
The barren woman said to a bhikkhu who frequented families, “Venerable sir, if she gives birth, she will become the mistress of the entire household.
Người vợ hiếm muộn nói với một tỳ khưu thường lui tới các gia đình: “Thưa Tôn giả, nếu cô ấy sinh con, cô ấy sẽ là chủ của toàn bộ gia sản.
Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
Please, find a way to abort her fetus.”
Thưa Tôn giả, xin hãy biết cách phá thai cho cô ấy.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said, and gave her a means to abort the fetus.
Vị ấy đáp: “Được thôi, này chị.” Rồi vị ấy đã cho cô ấy thuốc phá thai.
Mātā kālamakāsi, dārako na kālamakāsi.
The mother passed away, but the child did not pass away.
Người mẹ đã qua đời, đứa bé thì không qua đời.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…* … “Này tỳ khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Thullaccaya.”
501
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī.
At that time, a certain man had two wives—one barren, one fertile.
Vào lúc đó, một người đàn ông kia có hai người vợ: một người hiếm muộn, một người có con.
Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati.
The barren woman said to a bhikkhu who frequented families, “Venerable sir, if she gives birth, she will become the mistress of the entire household.
Người vợ hiếm muộn nói với một tỳ khưu thường lui tới các gia đình: “Thưa Tôn giả, nếu cô ấy sinh con, cô ấy sẽ là chủ của toàn bộ gia sản.
Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
Please, find a way to abort her fetus.”
Thưa Tôn giả, xin hãy biết cách phá thai cho cô ấy.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said, and gave her a means to abort the fetus.
Vị ấy đáp: “Được thôi, này chị.” Rồi vị ấy đã cho cô ấy thuốc phá thai.
Ubho kālamakaṃsu…pe… ubho na kālamakaṃsu.
Both died…pe… both did not die.
Cả hai đều chết... cho đến... cả hai đều không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
502
187. Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
187. Now at that time, a certain pregnant woman said to a bhikkhu who frequented her family’s house: “Sir, please know a means of abortion.”
187. Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ có thai nọ đã nói với một vị Tỳ khưu thường lui tới gia đình rằng: "Thưa ngài, xin ngài hãy biết cách phá thai."
‘‘Tena hi, bhagini, maddassū’’ti.
“Then, sister, massage it,” he said.
"Vậy thì, này chị, hãy xoa bóp đi."
Sā maddāpetvā gabbhaṃ pātesi.
Having had it massaged, she aborted the fetus.
Người ấy đã cho xoa bóp và đã phá thai.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, thầy đã phạm tội pārājika."
503
Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti.
Now at that time, a certain pregnant woman said to a bhikkhu who frequented her family’s house: “Sir, please know a means of abortion.”
Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ có thai nọ đã nói với một vị Tỳ khưu thường lui tới gia đình rằng: "Thưa ngài, xin ngài hãy biết cách phá thai."
‘‘Tena hi, bhagini, tāpehī’’ti.
“Then, sister, heat it,” he said.
"Vậy thì, này chị, hãy chườm nóng đi."
Sā tāpetvā gabbhaṃ pātesi.
Having had it heated, she aborted the fetus.
Người ấy đã chườm nóng và đã phá thai.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, thầy đã phạm tội pārājika."
504
Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ vijāyeyya’’nti.
Now at that time, a certain barren woman said to a bhikkhu who frequented her family’s house: “Sir, please know a medicine by which I may give birth.”
Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ son sẻ nọ đã nói với một vị Tỳ khưu thường lui tới gia đình rằng: "Thưa ngài, xin ngài hãy biết loại thuốc nào để tôi có thể sinh con."
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said and gave her medicine.
"Tốt lắm, này chị," rồi đã cho người ấy thuốc.
Sā kālamakāsi.
She died.
Người ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội dukkaṭa."
505
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ na vijāyeyya’’nti.
Now at that time, a certain woman who had given birth said to a bhikkhu who frequented her family’s house: “Sir, please know a medicine by which I may not give birth.”
Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ có khả năng sinh sản nọ đã nói với một vị Tỳ khưu thường lui tới gia đình rằng: "Thưa ngài, xin ngài hãy biết loại thuốc nào để tôi không thể sinh con."
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi.
“Very well, sister,” he said and gave her medicine.
"Tốt lắm, này chị," rồi đã cho người ấy thuốc.
Sā kālamakāsi.
She died.
Người ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội dukkaṭa."
506
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyaṃ bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsesuṃ.
Now at that time, the group of six bhikkhus amused the group of seventeen bhikkhus by poking them with their fingers.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu nhóm sáu vị đã chọc lét một Tỳ khưu nhóm mười bảy vị bằng ngón tay.
So bhikkhu uttanto anassāsako kālamakāsi.
That bhikkhu, agitated and out of breath, died.
Vị Tỳ khưu ấy kiệt sức, ngưng thở rồi chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti* .
They felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhus, of pārājika.”
Các vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này các Tỳ khưu, không phạm tội pārājika."
507
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyaṃ bhikkhuṃ kammaṃ karissāmāti ottharitvā māresuṃ.
Now at that time, the group of seventeen bhikkhus, intending to do work, threw down a group of six bhikkhus and killed them.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu nhóm mười bảy vị, với ý định làm lễ yết-ma, đã đè lên một Tỳ khưu nhóm sáu vị đến chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti.
They felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhus, of pārājika.”
Các vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này các Tỳ khưu, không phạm tội pārājika."
508
Tena kho pana samayena aññataro bhūtavejjako bhikkhu yakkhaṃ jīvitā voropesi.
Now at that time, a certain bhikkhu who was an exorcist deprived a yakkha of life.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ là thầy trừ tà đã cướp đi mạng sống của một dạ-xoa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
509
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu sent another bhikkhu to a dwelling place of fierce yakkhas.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã sai một Tỳ khưu khác đến một ngôi chùa có dạ-xoa hung dữ.
Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ.
The yakkhas deprived him of life.
Các dạ-xoa đã cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
510
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, sent another bhikkhu to a dwelling place of fierce yakkhas.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã sai một Tỳ khưu khác đến một ngôi chùa có dạ-xoa hung dữ.
Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ yakkhā jīvitā na voropesuṃ.
The yakkhas deprived him of life…pe… the yakkhas did not deprive him of life.
Các dạ-xoa đã cướp đi mạng sống của vị ấy... cho đến... các dạ-xoa đã không cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
511
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu sent another bhikkhu to a forest infested with wild animals.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã sai một Tỳ khưu khác đến một vùng hoang dã có thú dữ.
Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ.
The wild animals deprived him of life.
Các thú dữ đã cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
512
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, sent another bhikkhu to a forest infested with wild animals.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã sai một Tỳ khưu khác đến một vùng hoang dã có thú dữ.
Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ vāḷā jīvitā na voropesuṃ.
The wild animals deprived him of life…pe… the wild animals did not deprive him of life.
Các thú dữ đã cướp đi mạng sống của vị ấy... cho đến... các thú dữ đã không cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
513
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu sent another bhikkhu to a forest infested with robbers.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã sai một Tỳ khưu khác đến một vùng hoang dã có trộm cướp.
Taṃ corā jīvitā voropesuṃ.
The robbers deprived him of life.
Bọn trộm cướp đã cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
514
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, sent another bhikkhu to a forest infested with robbers.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã sai một Tỳ khưu khác đến một vùng hoang dã có trộm cướp.
Taṃ corā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ corā jīvitā na voropesuṃ.
The robbers deprived him of life…pe… the robbers did not deprive him of life.
Bọn trộm cướp đã cướp đi mạng sống của vị ấy... cho đến... bọn trộm cướp đã không cướp đi mạng sống của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
515
188. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi.
188. Now at that time, a certain bhikkhu, supposing it to be him, deprived him of life…pe… supposing it to be him, deprived another of life…pe… supposing it to be another, deprived him of life…pe… supposing it to be another, deprived another of life.
188. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ, tưởng là người đó, đã cướp đi mạng sống của người đó... cho đến... tưởng là người đó, đã cướp đi mạng sống của người khác... cho đến... tưởng là người khác, đã cướp đi mạng sống của người đó... cho đến... tưởng là người khác, đã cướp đi mạng sống của người khác.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “You, bhikkhu, have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, thầy đã phạm tội pārājika."
516
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu was possessed by a non-human being.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ bị một phi nhân ám.
Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu struck that bhikkhu.
Một Tỳ khưu khác đã đánh vị Tỳ khưu ấy.
So bhikkhu kālamakāsi.
That bhikkhu died.
Vị Tỳ khưu ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
517
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu was possessed by a non-human being.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ bị một phi nhân ám.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi.
Another bhikkhu, intending death, struck that bhikkhu.
Một Tỳ khưu khác, với ý định giết, đã đánh vị Tỳ khưu ấy.
So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi.
That bhikkhu died…pe… that bhikkhu did not die.
Vị Tỳ khưu ấy đã chết... cho đến... vị Tỳ khưu ấy đã không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
518
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi.
Now at that time, a certain bhikkhu spoke to one who performed good deeds about the heavenly world.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã nói chuyện về cõi trời cho một người làm thiện nghiệp.
So adhimutto kālamakāsi.
He, having faith, died.
Người ấy tin tưởng rồi chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
519
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, spoke to one who performed good deeds about the heavenly world.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã nói chuyện về cõi trời cho một người làm thiện nghiệp.
So adhimutto kālamakāsi…pe… so adhimutto na kālamakāsi.
He, having faith, died…pe… he, having faith, did not die.
Người ấy tin tưởng rồi chết... cho đến... người ấy tin tưởng nhưng không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
520
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nerayikassa nirayakathaṃ kathesi.
Now at that time, a certain bhikkhu spoke to one destined for hell about the hellish realms.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ đã nói chuyện về địa ngục cho một người đáng bị đọa địa ngục.
So uttasitvā kālamakāsi.
He, terrified, died.
Người ấy hoảng sợ rồi chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
521
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo nerayikassa nirayakathaṃ kathesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, intending death, spoke to one destined for hell about the hellish realms.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu nọ với ý định giết, đã nói chuyện về địa ngục cho một người đáng bị đọa địa ngục.
So uttasitvā kālamakāsi…pe… so uttasitvā na kālamakāsi.
He, terrified, died…pe… he, terrified, did not die.
Người ấy hoảng sợ rồi chết... cho đến... người ấy hoảng sợ nhưng không chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không phạm tội pārājika; có phạm tội thullaccaya."
522
189. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti.
189. Now at that time, the bhikkhus from Āḷavī were felling trees while constructing new buildings.
189. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu ở Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, đã đốn một cái cây.
Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti.
A certain bhikkhu said to another bhikkhu: “Friend, cut it from this spot.”
Một Tỳ khưu nọ đã nói với một Tỳ khưu khác rằng: "Này hiền giả, hãy đứng ở đây mà đốn."
Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi.
As he was cutting from that spot, the tree fell on him and killed him.
Khi vị ấy đang đứng ở đó đốn cây, cái cây đã đổ đè lên làm vị ấy chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “There is no offense, bhikkhu, whose intention was not death.”
Vị ấy có sự hối hận... cho đến... "Này Tỳ khưu, không có ý định giết thì không phạm tội."
523
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti.
Now at that time, the bhikkhus from Āḷavī were felling trees while constructing new buildings.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu ở Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, đã đốn một cái cây.
Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti.
A certain bhikkhu, intending death, said to another bhikkhu, “Friend, stand here and cut it down.”
Một tỳ khưu, có ý định muốn chết, nói với một tỳ khưu khác rằng: “Này hiền giả, hãy đứng ở đây mà chặt!”
Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi…pe… rukkho ottharitvā na māresi.
As he stood there cutting, a tree fell on him and killed him… or a tree fell on him and did not kill him.
Khi vị ấy đang đứng ở đó mà chặt, cây đổ đè lên và làm chết vị ấy…v.v… cây đổ đè lên nhưng không làm chết vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này tỳ khưu, không phạm tội pācittiya; phạm tội thullaccaya.”
524
190. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dāyaṃ ālimpesuṃ* ; manussā daḍḍhā kālamakaṃsu.
190. At that time, the group of six bhikkhus set a forest on fire; people were burnt and died.
190. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đốt rừng; người ta bị cháy và chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
They felt remorse… “Bhikkhus, there is no offense for one not intending death.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này các tỳ khưu, không phạm tội nếu không có ý định muốn chết.”
525
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū maraṇādhippāyā dāyaṃ ālimpesuṃ.
At that time, the group of six bhikkhus, intending death, set a forest on fire.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu, có ý định muốn chết, đốt rừng.
Manussā daḍḍhā kālamakaṃsu…pe… manussā daḍḍhā na kālamakaṃsu.
People were burnt and died… or people were burnt and did not die.
Người ta bị cháy và chết…v.v… người ta bị cháy nhưng không chết.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
They felt remorse… “Bhikkhus, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này các tỳ khưu, không phạm tội pācittiya; phạm tội thullaccaya.”
526
191. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi.
191. At that time, a certain bhikkhu went to the execution ground and said to the executioner, “Friend, do not torment him.
191. Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu đi đến pháp trường và nói với người hành quyết kẻ trộm rằng: “Này hiền giả, đừng làm người này phải đau đớn.
Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti.
Deprive him of life with a single blow.”
Hãy kết liễu mạng sống của người này bằng một nhát.”
‘‘Suṭṭhu, bhante’’ti ekena pahārena jīvitā voropesi.
“Very well, venerable sir,” he said, and deprived him of life with a single blow.
Người ấy nói: “Thưa Tôn giả, được thôi” và kết liễu mạng sống của người kia bằng một nhát.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… “Bhikkhu, you have incurred the offense of pārājika.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này tỳ khưu, ông đã phạm tội pācittiya.”
527
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi.
At that time, a certain bhikkhu went to the execution ground and said to the executioner, “Friend, do not torment him.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu đi đến pháp trường và nói với người hành quyết kẻ trộm rằng: “Này hiền giả, đừng làm người này phải đau đớn.
Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti.
Deprive him of life with a single blow.”
Hãy kết liễu mạng sống của người này bằng một nhát.”
So – ‘‘nāhaṃ tuyhaṃ vacanaṃ karissāmī’’ti taṃ jīvitā voropesi.
He said, “I will not do as you say,” and deprived him of life.
Người ấy nói: “Tôi sẽ không làm theo lời ông” nhưng lại kết liễu mạng sống của người kia.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này tỳ khưu, không phạm tội pācittiya; phạm tội dukkaṭa.”
528
192. Tena kho pana samayena aññataro puriso ñātighare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti.
192. At that time, a certain man, whose hands and feet had been cut off, was surrounded by his relatives in a relative’s house.
192. Vào lúc bấy giờ, một người đàn ông bị chặt tay chân tại nhà người thân, được người thân vây quanh.
Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti?
A certain bhikkhu asked those people, “Friends, do you wish for his death?”
Một tỳ khưu nói với những người ấy: “Này các hiền giả, quý vị có muốn người này chết không?”
‘‘Āma, bhante, icchāmā’’ti.
“Yes, venerable sir, we do.”
“Thưa Tôn giả, chúng tôi muốn.”
‘‘Tena hi takkaṃ pāyethā’’ti.
“Then make him drink takka (buttermilk).”
“Vậy thì hãy cho người ấy uống takka.”
Te taṃ takkaṃ pāyesuṃ.
They made him drink that takka.
Họ đã cho người ấy uống takka.
So kālamakāsi.
He died.
Người ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… “Bhikkhu, you have incurred the offense of pārājika.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… (Đức Phật dạy): “Này tỳ khưu, ông đã phạm tội pācittiya.”
529
Tena kho pana samayena aññataro puriso kulaghare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti.
At that time, a certain man, whose hands and feet had been cut off, was surrounded by his relatives in a family house.
Vào lúc bấy giờ, một người đàn ông bị chặt tay chân tại nhà gia đình, được người thân vây quanh.
Aññatarā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti?
A certain bhikkhunī asked those people, “Friends, do you wish for his death?”
Một tỳ khưu ni nói với những người ấy: “Này các hiền giả, quý vị có muốn người này chết không?”
‘‘Āmayye, icchāmā’’ti.
“Yes, madam, we do.”
“Thưa Tôn giả ni, chúng tôi muốn.”
‘‘Tena hi loṇasovīrakaṃ pāyethā’’ti.
“Then make him drink loṇasovīraka (salt-sour gruel).”
“Vậy thì hãy cho người ấy uống loṇasovīraka.”
Te taṃ loṇasovīrakaṃ pāyesuṃ.
They made him drink that loṇasovīraka.
Họ đã cho người ấy uống loṇasovīraka.
So kālamakāsi.
He died.
Người ấy đã chết.
Tassā kukkuccaṃ ahosi.
She felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told this matter to the bhikkhunīs.
Rồi tỳ khưu ni ấy đã trình bày sự việc này với các tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs told this matter to the bhikkhus.
Các tỳ khưu ni đã trình bày sự việc này với các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus told this matter to the Blessed One.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc này với Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ sā, bhikkhave, bhikkhunī āpannā pārājika’’nti.
“Bhikkhus, that bhikkhunī has incurred the pārājika offense.”
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni ấy đã phạm tội pācittiya,” (Đức Phật dạy).
530
Tatiyapārājikaṃ samattaṃ.
The Third Pārājika is concluded.
Tội pācittiya thứ ba đã hoàn tất.
531

4. Catutthapārājikaṃ

4. The Fourth Pārājika

4. Tội pācittiya thứ tư

532
193.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
193. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
193. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, many bhikkhus, who were known to each other and shared meals, entered the Rains-residence on the bank of the Vagguṃudā River.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu quen biết và thân cận đã an cư mùa mưa tại bờ sông Vaggumudā.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
At that time, Vajji was experiencing a famine, with two or three measures of grain per meal, showing white bones, and it was difficult to sustain life by gleaning and gathering alms.
Vào lúc bấy giờ, xứ Vajjī gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng phơi bày, khó có thể duy trì cuộc sống bằng cách nhặt lượm thức ăn.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: “At present, Vajji is experiencing a famine, with two or three measures of grain per meal, showing white bones, and it is difficult to sustain life by gleaning and gathering alms.
Rồi các tỳ khưu ấy đã suy nghĩ như sau: “Hiện nay xứ Vajjī gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng phơi bày, khó có thể duy trì cuộc sống bằng cách nhặt lượm thức ăn.
Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti?
By what means can we live comfortably during the Rains-residence, in harmony, rejoicing, without disputing, and without being afflicted by lack of almsfood?”
Vậy chúng ta nên làm cách nào để có thể an cư mùa mưa một cách thoải mái, hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và không bị khổ sở vì việc đi khất thực?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
Some said: “Come, friends, let us supervise work for householders; then they will think of giving to us.
Một số vị nói: “Này các hiền giả, chúng ta hãy đảm nhận công việc của gia chủ, như vậy họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, we shall live comfortably during the Rains-residence, in harmony, rejoicing, without disputing, and without being afflicted by lack of almsfood.”
Như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách thoải mái, hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và không bị khổ sở vì việc đi khất thực.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: “Enough, friends, what is the use of supervising work for householders!
Một số vị khác nói: “Này các hiền giả, đủ rồi, việc đảm nhận công việc của gia chủ có ích gì!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
Come, friends, let us run errands for householders; then they will think of giving to us.
Này các hiền giả, chúng ta hãy làm sứ giả cho gia chủ, như vậy họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, we shall live comfortably during the Rains-residence, in harmony, rejoicing, without disputing, and without being afflicted by lack of almsfood.”
Như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách thoải mái, hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và không bị khổ sở vì việc đi khất thực.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: “Enough, friends, what is the use of supervising work for householders!
Một số vị khác nói: “Này các hiền giả, đủ rồi, việc đảm nhận công việc của gia chủ có ích gì!
Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena!
What is the use of running errands for householders!
Việc làm sứ giả cho gia chủ có ích gì!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño’ti.
Come, friends, let us speak to householders in praise of one another’s superior human attainments – ‘Such-and-such a bhikkhu is an attainer of the first jhāna, such-and-such a bhikkhu is an attainer of the second jhāna, such-and-such a bhikkhu is an attainer of the third jhāna, such-and-such a bhikkhu is an attainer of the fourth jhāna, such-and-such a bhikkhu is a stream-enterer, such-and-such a bhikkhu is a once-returner, such-and-such a bhikkhu is a non-returner, such-and-such a bhikkhu is an Arahant, such-and-such a bhikkhu is endowed with the three knowledges, such-and-such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers.’
Này các hiền giả, chúng ta hãy ca ngợi lẫn nhau về các pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) cho gia chủ – ‘tỳ khưu kia là người đắc sơ thiền, tỳ khưu kia là người đắc nhị thiền, tỳ khưu kia là người đắc tam thiền, tỳ khưu kia là người đắc tứ thiền, tỳ khưu kia là bậc Dự Lưu, tỳ khưu kia là bậc Nhất Lai, tỳ khưu kia là bậc Bất Hoàn, tỳ khưu kia là bậc A-la-hán, tỳ khưu kia là người đắc tam minh, tỳ khưu kia là người đắc lục thông’.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think of giving to us.
Như vậy họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, we shall live comfortably during the Rains-residence, in harmony, rejoicing, without disputing, and without being afflicted by lack of almsfood.”
Như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách thoải mái, hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và không bị khổ sở vì việc đi khất thực.”
‘‘Esoyeva kho, āvuso, seyyo yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
“This, friends, is indeed the best, this praise of one another’s superior human attainments spoken to householders.”
“Này các hiền giả, việc ca ngợi lẫn nhau về các pháp thượng nhân cho gia chủ là tốt nhất.”
533
194. Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti.
194. Then those bhikkhus spoke to householders in praise of one another’s superior human attainments – “Such-and-such a bhikkhu is an attainer of the first jhāna… such-and-such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers.”
194. Rồi các tỳ khưu ấy đã ca ngợi lẫn nhau về các pháp thượng nhân cho gia chủ – “tỳ khưu kia là người đắc sơ thiền…v.v… tỳ khưu kia là người đắc lục thông.”
Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ vata no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā; na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti, te na tādisāni bhojanāni attanā paribhuñjanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
Then those people thought: “Truly, we are fortunate, truly, we have gained well, in that such bhikkhus have come to reside for the Rains with us; never before have such virtuous bhikkhus, of noble conduct, resided with us as these bhikkhus.” They themselves did not consume, nor did they give to their mothers and fathers, sons and wives, slaves and workers, friends and acquaintances, relatives and kin, food such as they gave to the bhikkhus.
Rồi những người ấy nghĩ: “Thật là lợi lộc cho chúng ta, thật là may mắn cho chúng ta, những tỳ khưu như thế này đã an cư mùa mưa tại đây; trước đây chưa bao giờ có những tỳ khưu như thế này an cư mùa mưa tại đây như những tỳ khưu này, những vị có giới hạnh tốt đẹp.” Họ không tự mình dùng những món ăn, thức uống, đồ nhấm nháp, đồ uống như họ cúng dường cho các tỳ khưu, cũng không dâng cho cha mẹ, vợ con, người hầu, người làm công, bạn bè, người thân, họ hàng, mà chỉ dâng cho các tỳ khưu.
Te na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat, relish, or drink snacks, savories, and drinks such as they gave to the bhikkhus, nor did they give them to their mothers and fathers, sons and wives, slaves and workers, friends and acquaintances, relatives and kin.
Họ không tự mình ăn những món ăn, thức uống, đồ nhấm nháp, đồ uống như họ cúng dường cho các tỳ khưu, cũng không dâng cho cha mẹ, vợ con, người hầu, người làm công, bạn bè, người thân, họ hàng, mà chỉ dâng cho các tỳ khưu.
Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Then those bhikkhus became fair-skinned, with plump faculties, serene complexions, and very clear skin-color.
Rồi các tỳ khưu ấy có vẻ ngoài tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da sáng sủa.
534
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
It is customary for bhikkhus who have completed the Rains-residence to approach the Blessed One for an audience.
Thật vậy, đây là thông lệ của các tỳ khưu sau khi an cư mùa mưa xong là đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaraṃ ādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu.
Then those bhikkhus, having completed the Rains-residence, at the end of three months, put away their lodgings, took their bowls and robes, and set out for Vesālī.
Rồi các tỳ khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa xong, sau ba tháng, đã sắp xếp lại chỗ ở, mang theo y bát, và đi đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they went to Vesālī, to the Mahāvana, to the Kūṭāgārasālā, to where the Blessed One was; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Vesālī, Đại Lâm, Kūṭāgārasālā, nơi Đức Thế Tôn đang ở; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
535
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā; vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Now at that time, the bhikkhus who had completed the rains retreat in various regions were thin, rough, of poor complexion, pale and yellowish, their bodies covered with prominent veins; but the bhikkhus from the banks of the Vaggumudā were well-complexioned, with plump faculties, a serene facial complexion, and very clear skin-color.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương khác thì gầy gò, thô ráp, dung mạo xấu xí, da dẻ vàng vọt, tái mét, thân thể gân guốc; nhưng các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā thì dung mạo tươi tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi sáng, da dẻ trong trẻo.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
Now, it is the custom for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange friendly greetings with incoming bhikkhus.
Quả thật, đây là thông lệ của chư Phật, chư Thế Tôn, là hỏi thăm các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said this to the bhikkhus from the banks of the Vaggumudā: “Bhikkhus, I trust you are well, I trust you are getting by, I trust that you spent the rains retreat in comfort, being united, rejoicing together, without argument, and that you were not weary for almsfood?”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, các ông có được khỏe mạnh không? Các ông có được an lạc không? Các ông có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, thoải mái không, và các ông có bị khổ vì vật thực khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
“We are well, Blessed One, we are getting by, Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con được khỏe mạnh, bạch Đức Thế Tôn, chúng con được an lạc.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we, venerable sir, spent the rains retreat in comfort, being united, rejoicing together, without argument, and we were not weary for almsfood.”
Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, thoải mái, và chúng con không bị khổ vì vật thực khất thực.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti…pe… dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññāpessāmāti.
Tathāgatas ask even when they know, and they do not ask even when they know… The Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus for two reasons: ‘We will either teach the Dhamma, or we will lay down a training rule for the disciples.’
Chư Như Lai dù biết vẫn hỏi, dù biết vẫn không hỏi… (văn tắt) …chư Phật, chư Thế Tôn hỏi lại các Tỳ-khưu với hai mục đích: hoặc là để thuyết Pháp, hoặc là để chế định giới luật cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said this to the bhikkhus from the banks of the Vaggumudā: “But how is it, bhikkhus, that you spent the rains retreat in comfort, being united, rejoicing together, without argument, and that you were not weary for almsfood?”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, vậy các ông đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, thoải mái như thế nào, và các ông có bị khổ vì vật thực khất thực không?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One. “Bhikkhus, is this true?”
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn – “Này chư Tỳ-khưu, điều đó có thật không?”
‘‘Abhūtaṃ, bhagavā’’ti.
“It is not true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, không có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “Worthless men, this is unsuitable, unfitting, improper, not befitting a recluse, unacceptable, not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách: “Này những người rỗng tuếch, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp lẽ, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha!
How could you, worthless men, for the sake of your stomachs, praise one another's superhuman states to householders?
Này những người rỗng tuếch, tại sao các ông lại vì cái bụng mà nói lên phẩm hạnh của pháp thượng nhân của nhau cho các gia chủ nghe?
Varaṃ tumhehi, moghapurisā, tiṇhena govikantanena* kucchiṃ parikanto, na tveva udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito!
Worthless men, it would be better for you to have your belly cut open with a sharp butcher's knife than that you should, for the sake of your stomachs, praise one another's superhuman states to householders!
Này những người rỗng tuếch, thà rằng các ông bị dao mổ bụng bò sắc bén rạch bụng còn hơn là vì cái bụng mà nói lên phẩm hạnh của pháp thượng nhân của nhau cho các gia chủ nghe!
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Tato nidānañhi, moghapurisā, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeya.
Because from that cause, worthless men, one might come to death or to death-like suffering, but on account of that, after the breakup of the body, after death, one would not be reborn in a state of loss, a bad destination, the lower realms, in hell.
Này những người rỗng tuếch, bởi vì từ nguyên nhân đó mà các ông có thể đi đến cái chết hoặc nỗi khổ tương đương cái chết, nhưng không phải từ nguyên nhân đó mà sau khi thân hoại mạng chung, các ông sẽ rơi vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ito nidānañca kho, moghapurisā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
But from this cause, worthless men, after the breakup of the body, after death, one would be reborn in a state of loss, a bad destination, the lower realms, in hell.
Này những người rỗng tuếch, nhưng từ nguyên nhân này mà sau khi thân hoại mạng chung, các ông sẽ rơi vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya’’…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, worthless men, is not for the confidence of the faithless…” and so on… Having rebuked them and given a talk on the Dhamma, he addressed the bhikkhus:
Này những người rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” (văn tắt) …sau khi quở trách và thuyết Pháp, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu:
536
195. ‘‘Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
195. “Bhikkhus, there are these five great thieves existing and found in the world.
195. “Này chư Tỳ-khưu, có năm tên đại trộm hiện hữu, tồn tại trong thế gian này.
Katame pañca?
What five?
Năm tên nào?
Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento’ti!
Here, bhikkhus, a certain great thief thinks thus: ‘When will I, surrounded by a hundred or a thousand, wander through villages, towns, and royal capitals, hitting and killing, cutting and having others cut, cooking and having others cook?’
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, có một tên đại trộm nghĩ rằng: ‘Khi nào ta sẽ được một trăm hoặc một ngàn kẻ đi theo, đi lại trong các làng, thị trấn, kinh đô, giết hại, chém chặt, hành hạ, thiêu đốt!’
So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento.
At a later time, surrounded by a hundred or a thousand, he wanders through villages, towns, and royal capitals, hitting and killing, cutting and having others cut, cooking and having others cook.
Sau một thời gian, nó được một trăm hoặc một ngàn kẻ đi theo, đi lại trong các làng, thị trấn, kinh đô, giết hại, chém chặt, hành hạ, thiêu đốt.
Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti!
In the same way, bhikkhus, a certain evil bhikkhu here thinks thus: ‘When will I, surrounded by a hundred or a thousand, travel on tour through villages, towns, and royal capitals, respected, revered, honored, venerated, and esteemed by both householders and the ordained, and a recipient of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick?’
Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, ở đây, có một Tỳ-khưu ác nghĩ rằng: ‘Khi nào ta sẽ được một trăm hoặc một ngàn Tỳ-khưu đi theo, đi hành cước trong các làng, thị trấn, kinh đô, được các gia chủ và những người xuất gia tôn trọng, kính nể, cúng dường, phụng sự, và được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh!’
So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
At a later time, surrounded by a hundred or a thousand, he travels on tour through villages, towns, and royal capitals, respected, revered, honored, venerated, and esteemed by both householders and the ordained, and a recipient of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.
Sau một thời gian, nó được một trăm hoặc một ngàn Tỳ-khưu đi theo, đi hành cước trong các làng, thị trấn, kinh đô, được các gia chủ và những người xuất gia tôn trọng, kính nể, cúng dường, phụng sự, và được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the first great thief existing and found in the world.
Này chư Tỳ-khưu, đây là tên đại trộm thứ nhất hiện hữu, tồn tại trong thế gian này.
537
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahati.
“Furthermore, bhikkhus, a certain evil bhikkhu here, having learned the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, claims it as his own.
“Lại nữa, này chư Tỳ-khưu, ở đây, có một Tỳ-khưu ác, sau khi học hỏi Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng, lại biến nó thành của riêng mình.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the second great thief existing and found in the world.
Này chư Tỳ-khưu, đây là tên đại trộm thứ hai hiện hữu, tồn tại trong thế gian này.
538
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti.
“Furthermore, bhikkhus, a certain evil bhikkhu here denounces a pure celibate, one practicing the utterly pure holy life, with a baseless charge of unchastity.
“Lại nữa, này chư Tỳ-khưu, ở đây, có một Tỳ-khưu ác, vu khống một vị Phạm hạnh trong sạch, đang sống Phạm hạnh hoàn toàn trong sạch, bằng một hành vi phi Phạm hạnh không có căn cứ.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the third great thief existing and found in the world.
Này chư Tỳ-khưu, đây là tên đại trộm thứ ba hiện hữu, tồn tại trong thế gian này.
539
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṃ – ārāmo ārāmavatthu vihāro vihāravatthu mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohanaṃ* lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohavārako lohakaṭāhaṃ vāsī parasu* kuṭhārī kudālo nikhādanaṃ valli veḷu muñjaṃ pabbajaṃ tiṇaṃ mattikā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ, tehi gihīṃ saṅgaṇhāti upalāpeti.
“Furthermore, bhikkhus, a certain evil bhikkhu here wins over and flatters householders with those things that are weighty articles and weighty requisites of the Sangha, that is to say: a monastery, monastery land, a dwelling, dwelling land, a couch, a chair, a mattress, a cushion, a bronze pot, a bronze vessel, a bronze jar, a bronze basin, an adze, an axe, a hatchet, a hoe, a chisel, vines, bamboo, muñja grass, pabbaja grass, grass, clay, wooden goods, and earthenware.
“Lại nữa, này chư Tỳ-khưu, ở đây, có một Tỳ-khưu ác, dùng những vật sở hữu quý giá của Tăng-già, những vật dụng quý giá, như: vườn, đất vườn, tịnh xá, đất tịnh xá, giường, ghế, nệm, gối, nồi đồng, chậu đồng, bình đồng, chảo đồng, đục, rìu, búa, cuốc, xẻng, dây leo, tre, cỏ muñja, cỏ pabbaja, cỏ, đất sét, đồ gỗ, đồ gốm, để kết giao và dụ dỗ gia chủ.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the fourth great thief existing and found in the world.
Này chư Tỳ-khưu, đây là tên đại trộm thứ tư hiện hữu, tồn tại trong thế gian này.
540
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati.
“In the world with its devas, bhikkhus, with its Māra and Brahmā, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, this is the foremost great thief: he who boasts of a non-existent, untrue superhuman state.
“Này chư Tỳ-khưu, trong thế gian này, bao gồm chư thiên, chư Ma-la, chư Phạm thiên, cùng với các Sa-môn và Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên, tên đại trộm tột cùng là kẻ khoe khoang pháp thượng nhân không có thật, không hiện hữu.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti.
By theft, bhikkhus, has the country's almsfood been eaten by you.”
Này chư Tỳ-khưu, vì vật thực khất thực của quốc độ đã bị ăn cắp.”
541
* Aññathā santamattānaṃ, aññathā yo pavedaye;
He who presents himself one way, while being another;
* Ai tự nói mình khác, và làm cho người khác biết mình khác (với sự thật);
542
Nikacca kitavasseva, bhuttaṃ theyyena tassa taṃ.
like a deceitful gambler, what he has eaten is by theft.
Giống như kẻ lừa đảo, vật thực khất thực ấy của người đó đã bị ăn cắp.
543
* Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
Many with yellow robes around their necks, are of evil nature and unrestrained;
* Nhiều kẻ khoác áo cà-sa, có ác pháp, không tự chế;
544
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
evil, by their evil deeds, they are reborn in hell.
Những kẻ ác đó, do các ác nghiệp, sẽ rơi vào địa ngục.
545
* Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
Better to have swallowed an iron ball, heated and like a flame of fire,
* Thà nuốt một cục sắt nung đỏ, giống như ngọn lửa,
546
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍaṃ asaññatoti.
than that an immoral, unrestrained person should eat the country's almsfood.
Còn hơn là kẻ phá giới, không tự chế, thọ dụng vật thực khất thực của quốc độ.
547
Atha kho bhagavā te vaggumudātīriye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked those bhikkhus from the banks of the Vaggumudā in many ways, for being hard to support, hard to maintain… and so on… said, “And so, bhikkhus, you should recite this training rule in this way:
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã quở trách các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā bằng nhiều cách, về sự khó nuôi dưỡng, khó duy trì… (văn tắt) …và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau:
548
‘‘Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya – ‘iti jānāmi iti passāmī’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya – ‘ajānamevaṃ, āvuso, avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi.
“Whatever bhikkhu, without direct knowledge, should claim a superhuman state, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, as his own, saying, ‘Thus I know, thus I see,’ and then later, whether questioned or not questioned, being guilty and desiring purification, should say, ‘Friends, not knowing, I said, “I know”; not seeing, I said, “I see.”
“Tỳ-khưu nào, không biết mà khoe khoang pháp thượng nhân, một sự chứng đắc thánh tri kiến thuộc về mình – ‘Ta biết thế này, ta thấy thế này,’ sau đó, dù bị hỏi hay không bị hỏi, vì muốn thanh lọc tội lỗi đã phạm, lại nói rằng: ‘Này chư Hiền giả, tôi đã nói mà không biết, đã thấy mà không thấy.
Tucchaṃ musā vilapi’nti, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
I spoke empty falsehood,’ he too is defeated and not in communion.”
Tôi đã nói dối suông,’ thì vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung được nữa.”.
549
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
550
196. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākariṃsu.
196. At that time, many bhikkhus, perceiving what was unseen as seen, what was not attained as attained, what was not realized as realized, and what was not verified as verified, declared an attainment due to conceit.
196. Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đã tuyên bố về những điều không thấy mà cho là đã thấy, những điều chưa đạt được mà cho là đã đạt được, những điều chưa chứng đắc mà cho là đã chứng đắc, những điều chưa hiện chứng mà cho là đã hiện chứng, do sự kiêu mạn mà tuyên bố về sự siêu việt.
Tesaṃ aparena samayena rāgāyapi cittaṃ namati dosāyapi cittaṃ namati mohāyapi cittaṃ namati.
After some time, their minds inclined towards sensual desire, their minds inclined towards ill-will, and their minds inclined towards delusion.
Sau đó, tâm của các vị ấy hướng về tham, tâm hướng về sân, tâm hướng về si.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
They felt remorse: “The Bhagavā has laid down a training rule.
Các vị ấy cảm thấy hối hận: “Thế Tôn đã chế định giới điều.
Mayañcamha adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino, adhimānena aññaṃ byākarimhā.
And we, perceiving what was unseen as seen, what was not attained as attained, what was not realized as realized, and what was not verified as verified, declared an attainment due to conceit.
Chúng ta đã tuyên bố về những điều không thấy mà cho là đã thấy, những điều chưa đạt được mà cho là đã đạt được, những điều chưa chứng đắc mà cho là đã chứng đắc, những điều chưa hiện chứng mà cho là đã hiện chứng, do sự kiêu mạn mà tuyên bố về sự siêu việt.
Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
Are we, indeed, guilty of a pārājika offense?”
Chẳng lẽ chúng ta đã phạm tội Pārājika sao?”
Te āyasmato ānandassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to Venerable Ānanda.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó cho Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Ānanda reported this matter to the Bhagavā.
Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó cho Thế Tôn.
‘‘Honti ye te, ānanda* , bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākaronti.
“There are, Ānanda, bhikkhus who, perceiving what was unseen as seen, what was not attained as attained, what was not realized as realized, and what was not verified as verified, declare an attainment due to conceit.
“Này Ānanda, có những Tỳ-khưu tuyên bố về những điều không thấy mà cho là đã thấy, những điều chưa đạt được mà cho là đã đạt được, những điều chưa chứng đắc mà cho là đã chứng đắc, những điều chưa hiện chứng mà cho là đã hiện chứng, do sự kiêu mạn mà tuyên bố về sự siêu việt.
Tañca kho etaṃ abbohārika’’nti.
However, this is not a matter for declaration.”
Nhưng điều này không phải là điều cần phải giải quyết (không thành tội).”
551
‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
“Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
552
197. ‘‘Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya – ‘iti jānāmi iti passāmī’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya – ‘ajānamevaṃ, āvuso, avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi.
197. “Should any bhikkhu, not knowing, declare a superhuman state, a noble knowledge and vision pertaining to oneself, saying, ‘Thus I know, thus I see,’ and then, at a later time, when questioned or not questioned, being desirous of purification, should say this: ‘Friends, I spoke of knowing what I did not know, and of seeing what I did not see.
197. “Tỳ-khưu nào, không biết mà tự mình tuyên bố một pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) có liên quan đến mình, một sự thấy biết của bậc Thánh (alamariyañāṇadassana) rằng: ‘Tôi biết điều này, tôi thấy điều này,’ rồi sau đó, khi bị chất vấn hay không bị chất vấn, vì muốn được thanh tịnh, vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, tôi đã nói điều tôi không biết là tôi biết, điều tôi không thấy là tôi thấy.
Tucchaṃ musā vilapi’nti, aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
I babbled vainly and falsely,’—excluding cases of conceit—he also is defeated and is no longer in communion.”
Tôi đã nói lời trống rỗng, lời nói dối.’ Trừ trường hợp do kiêu mạn, vị ấy cũng phạm tội pārājika, không còn được sống chung (trong Tăng đoàn).”
553
198. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
198. The term “Should any” means “whichever kind of”…(etc.)… The term “bhikkhu”…(etc.)… is the bhikkhu intended in this context.
198. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là vị Tỳ-khưu nào… (vân vân) … “Tỳ-khưu” có nghĩa là… (vân vân) … trong trường hợp này, vị Tỳ-khưu này được đề cập đến.
554
Anabhijānanti asantaṃ abhūtaṃ asaṃvijjamānaṃ ajānanto apassanto attani kusalaṃ dhammaṃ – atthi me kusalo dhammoti.
“Not knowing” means not knowing, not seeing within oneself a wholesome quality—something non-existent, unreal, unperceived—thinking, “I have this wholesome quality.”
“Không biết” có nghĩa là không biết, không thấy một pháp thiện không có, không thật, không hiện hữu trong mình, rằng: “Ta có pháp thiện này.”
555
* Uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ vimokkho* samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.
“Superhuman state” means jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruits, abandonment of defilements, freedom of the mind from hindrances, and delight in an empty dwelling.
Pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) là thiền (jhāna), giải thoát (vimokkha), định (samādhi), nhập định (samāpatti), tuệ kiến (ñāṇadassana), sự tu tập đạo (maggabhāvanā), sự hiện chứng quả (phalasacchikiriyā), sự đoạn trừ phiền não (kilesappahāna), sự không còn chướng ngại của tâm (vinīvaraṇatā cittassa), sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ (suññāgāre abhirati).
556
Attupanāyikanti te vā kusale dhamme attani upaneti attānaṃ vā tesu kusalesu dhammesu upaneti.
“Pertaining to oneself” means one brings those wholesome qualities to oneself, or one brings oneself to those wholesome qualities.
“Có liên quan đến mình” có nghĩa là vị ấy tự mình đưa những pháp thiện đó vào mình, hoặc tự mình đưa mình vào những pháp thiện đó.
557
Ñāṇanti tisso vijjā.
“Knowledge” means the three knowledges (vijjā).
“Tuệ” là ba minh (tisso vijjā).
Dassananti yaṃ ñāṇaṃ taṃ dassanaṃ.
“Vision” means that which is knowledge is vision.
“Kiến” là tuệ đó là kiến.
Yaṃ dassanaṃ taṃ ñāṇaṃ.
That which is vision is knowledge.
Kiến đó là tuệ.
558
Samudācareyyāti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
“Should declare” means should announce to a woman or a man, to a layperson or a renunciant.
“Tuyên bố” có nghĩa là tuyên bố với phụ nữ, hoặc với đàn ông, hoặc với cư sĩ, hoặc với người xuất gia.
559
Iti jānāmi iti passāmīti jānāmahaṃ ete dhamme, passāmahaṃ ete dhamme atthi ca ete dhammā mayi, ahañca etesu dhammesu sandissāmīti.
“Thus I know, thus I see” means “I know these qualities, I see these qualities, and these qualities exist in me, and I am seen in these qualities.”
“Tôi biết điều này, tôi thấy điều này” có nghĩa là: “Tôi biết những pháp này, tôi thấy những pháp này, những pháp này có trong tôi, và tôi được thấy trong những pháp này.”
560
Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe samudāciṇṇaṃ hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
“At a later time” means after that moment, that instant, that duration in which the declaration was made, has passed.
“Sau đó” có nghĩa là sau khi đã trải qua khoảnh khắc, thời điểm, giây phút mà sự tuyên bố đã được thực hiện.
561
Samanuggāhīyamānoti yaṃ vatthu paṭiññātaṃ hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno – ‘‘kinte adhigataṃ, kinti te adhigataṃ, kadā te adhigataṃ, kattha te adhigataṃ, katame te kilesā pahīnā, katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti.
“When questioned” means when questioned about the matter that was claimed: “What have you attained? In what way have you attained? When have you attained? Where have you attained? Which defilements have you abandoned? Of which qualities are you an obtainer?”
“Khi bị chất vấn” có nghĩa là khi bị chất vấn về điều đã tuyên bố: “Ông đã chứng đắc điều gì? Ông đã chứng đắc như thế nào? Khi nào ông chứng đắc? Ở đâu ông chứng đắc? Những phiền não nào của ông đã được đoạn trừ? Ông đã đạt được những pháp nào?”
562
Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.
“Not questioned” means not being spoken to by anyone.
“Không bị chất vấn” có nghĩa là không bị ai nói gì.
563
Āpannoti pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā pārājikaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
“Is guilty” means, being evil-wishing and overcome by evil desire, having declared a non-existent, unreal superhuman state, he is guilty of a pārājika offense.
“Phạm tội” có nghĩa là vị Tỳ-khưu có ác ý, bị dục vọng xấu xa chi phối, sau khi tuyên bố một pháp thượng nhân không có, không thật, đã phạm tội pārājika.
564
Visuddhāpekkhoti gihī vā hotukāmo upāsako vā hotukāmo ārāmiko vā hotukāmo sāmaṇero vā hotukāmo.
“Being desirous of purification” means wishing to become a layperson, or wishing to become an upāsaka, or wishing to become an arāmika, or wishing to become a sāmaṇera.
“Vì muốn được thanh tịnh” có nghĩa là muốn trở thành cư sĩ, hoặc muốn trở thành cận sự nam, hoặc muốn trở thành người giữ vườn, hoặc muốn trở thành Sa-di.
565
Ajānamevaṃ, āvuso, avacaṃ – jānāmi, apassaṃ passāmīti nāhaṃ ete dhamme jānāmi, nāhaṃ ete dhamme passāmi, natthi ca ete dhammā mayi, na cāhaṃ etesu dhammesu sandissāmīti.
“Friends, I spoke of knowing what I did not know, and of seeing what I did not see” means “I do not know these qualities, I do not see these qualities, and these qualities do not exist in me, and I am not seen in these qualities.”
“Này chư Hiền, tôi đã nói điều tôi không biết là tôi biết, điều tôi không thấy là tôi thấy” có nghĩa là: “Tôi không biết những pháp này, tôi không thấy những pháp này, những pháp này không có trong tôi, và tôi không được thấy trong những pháp này.”
566
Tucchaṃ musā vilapinti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
“I babbled vainly and falsely” means “I spoke vainly, I spoke falsely, I spoke of what was unreal, I spoke unknowingly.”
“Tôi đã nói lời trống rỗng, lời nói dối” có nghĩa là tôi đã nói lời trống rỗng, tôi đã nói lời nói dối, tôi đã nói lời không thật, tôi đã nói lời không biết.
567
Aññatra adhimānāti ṭhapetvā adhimānaṃ.
“Excluding cases of conceit” means apart from conceit.
“Trừ trường hợp do kiêu mạn” có nghĩa là ngoại trừ sự kiêu mạn.
568
Ayampīti purime upādāya vuccati.
“He also” is said with reference to the previous cases.
“Vị ấy cũng” được nói đến để bao gồm những trường hợp trước.
569
Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā, evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
“Is defeated” means just as a palm tree whose crown has been cut off is unable to grow again, so too a bhikkhu, being evil-wishing and overcome by evil desire, having declared a non-existent, unreal superhuman state, is not a samaṇa, is not a son of the Sākyas.
“Phạm tội pārājika” có nghĩa là, ví như cây thốt nốt bị chặt đứt ngọn thì không thể mọc lại được nữa, cũng vậy, vị Tỳ-khưu có ác ý, bị dục vọng xấu xa chi phối, sau khi tuyên bố một pháp thượng nhân không có, không thật, thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Thích-ca nữa.
Tena vuccati – ‘‘pārājiko hotī’’ti.
For this reason, it is said: “He is defeated.”
Vì thế, được gọi là: “phạm tội pārājika.”
570
Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma.
“Is no longer in communion”: Communion means commonality of acts, commonality of recitation, commonality of training—this is called communion.
“Không còn được sống chung” có nghĩa là sự sống chung (saṃvāsa) là cùng một hành động, cùng một sự tụng giới, cùng một giới học – đó gọi là saṃvāsa.
So tena saddhiṃ natthi.
This is not with him.
Vị ấy không còn saṃvāsa với người đó nữa.
Tena vuccati – ‘‘asaṃvāso’’ti.
Therefore, it is said: “Is no longer in communion.”
Vì thế, được gọi là: “không còn được sống chung.”
571
199. Uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.
199. “Superhuman state” means jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruits, abandonment of defilements, freedom of the mind from hindrances, and delight in an empty dwelling.
199. Pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) là thiền (jhāna), giải thoát (vimokkha), định (samādhi), nhập định (samāpatti), tuệ kiến (ñāṇadassana), sự tu tập đạo (maggabhāvanā), sự hiện chứng quả (phalasacchikiriyā), sự đoạn trừ phiền não (kilesappahāna), sự không còn chướng ngại của tâm (vinīvaraṇatā cittassa), sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ (suññāgāre abhirati).
572
* Jhānanti paṭhamaṃ jhānaṃ dutiyaṃ jhānaṃ tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ.
“Jhāna” means first jhāna, second jhāna, third jhāna, fourth jhāna.
Thiền (jhāna) là sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền.
573
* Vimokkhoti suññato vimokkho animitto vimokkho appaṇihito vimokkho.
“Vimokkha” means void liberation, signless liberation, undirected liberation.
Giải thoát (vimokkha) là không tánh giải thoát (suññato vimokkho), vô tướng giải thoát (animitto vimokkho), vô nguyện giải thoát (appaṇihito vimokkho).
574
* Samādhīti suññato samādhi animitto samādhi appaṇihito samādhi.
“Samādhi” means void concentration, signless concentration, undirected concentration.
Định (samādhi) là không tánh định (suññato samādhi), vô tướng định (animitto samādhi), vô nguyện định (appaṇihito samādhi).
575
* Samāpattīti suññatā samāpatti animittā samāpatti appaṇihitā samāpatti.
“Samāpatti” means void attainment, signless attainment, undirected attainment.
Nhập định (samāpatti) là không tánh nhập định (suññatā samāpatti), vô tướng nhập định (animittā samāpatti), vô nguyện nhập định (appaṇihitā samāpatti).
576
* Ñāṇadassananti tisso vijjā.
“Knowledge and vision” means the three knowledges (vijjā).
Tuệ kiến (ñāṇadassana) là ba minh (tisso vijjā).
577
* Maggabhāvanāti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
“Development of the path” means the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path.
Tu tập đạo (maggabhāvanā) là bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhānā), bốn chánh cần (cattāro sammappadhānā), bốn thần túc (cattāro iddhipādā), năm căn (pañcindriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy giác chi (satta bojjhaṅgā), Thánh đạo tám chi (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
578
* Phalasacchikiriyāti sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa* sacchikiriyā.
“Realization of the fruits” means realization of the fruit of stream-entry, realization of the fruit of once-returning, realization of the fruit of non-returning, realization of Arahantship.
Hiện chứng quả (phalasacchikiriyā) là hiện chứng quả Dự Lưu (sotāpattiphalassa sacchikiriyā), hiện chứng quả Nhất Lai (sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā), hiện chứng quả Bất Hoàn (anāgāmiphalassa sacchikiriyā), hiện chứng A-la-hán (arahattassa sacchikiriyā).
579
* Kilesappahānanti rāgassa pahānaṃ dosassa pahānaṃ mohassa pahānaṃ.
“Abandonment of defilements” means abandonment of sensual desire, abandonment of ill-will, abandonment of delusion.
Đoạn trừ phiền não (kilesappahāna) là đoạn trừ tham (rāgassa pahānaṃ), đoạn trừ sân (dosassa pahānaṃ), đoạn trừ si (mohassa pahānaṃ).
580
* Vinīvaraṇatā cittassāti rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, dosā cittaṃ vinīvaraṇatā, mohā cittaṃ vinīvaraṇatā.
“Freedom of the mind from hindrances” means freedom of the mind from sensual desire, freedom of the mind from ill-will, freedom of the mind from delusion.
Sự không còn chướng ngại của tâm (vinīvaraṇatā cittassa) là tâm không còn chướng ngại bởi tham, tâm không còn chướng ngại bởi sân, tâm không còn chướng ngại bởi si.
581
* Suññāgāre abhiratīti paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.
“Delight in an empty dwelling” means delight in an empty dwelling with the first jhāna, delight in an empty dwelling with the second jhāna, delight in an empty dwelling with the third jhāna, delight in an empty dwelling with the fourth jhāna.
Hoan hỷ trong nơi vắng vẻ (suññāgāre abhirati) là hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với sơ thiền, hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với nhị thiền, hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với tam thiền, hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với tứ thiền.
582
200. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa, pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
200. The first jhāna is attained in three ways: there is a pārājika offense for one who speaks a deliberate falsehood, if he intends to speak a falsehood, if he thinks, "I am speaking a falsehood" while speaking, and if he thinks, "I have spoken a falsehood" after speaking.
200. Khi nhập sơ thiền bằng ba cách, vị ấy phạm tội pārājika nếu cố ý nói dối: trước khi nói dối, vị ấy có ý định nói dối; trong khi nói dối, vị ấy có ý nghĩ “ta đang nói dối”; sau khi nói dối, vị ấy có ý nghĩ “ta đã nói dối.”
583
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I attained the first jhāna," in four ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; and having set aside the view.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bốn cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến.
584
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ vinidhāya khantiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I attained the first jhāna," in five ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; and having set aside the tolerance.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với năm cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận.
585
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I attained the first jhāna," in six ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; having set aside the tolerance; and having set aside the liking.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với sáu cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận, đã bỏ đi sự ưa thích.
586
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I attained the first jhāna," in seven ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; having set aside the tolerance; having set aside the liking; and having set aside the inclination.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bảy cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận, đã bỏ đi sự ưa thích, đã bỏ đi sự mong muốn.
587
201. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
201. There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am attaining the first jhāna," in three ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me."
201. Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với ba cách thức rằng: “Tôi đang nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”.
588
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am attaining the first jhāna," in four ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; and having set aside the view.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bốn cách thức rằng: “Tôi đang nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến.
589
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am attaining the first jhāna," in five ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; and having set aside the tolerance.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với năm cách thức rằng: “Tôi đang nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận.
590
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am attaining the first jhāna," in six ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; having set aside the tolerance; and having set aside the liking.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với sáu cách thức rằng: “Tôi đang nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận, đã bỏ đi sự ưa thích.
591
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am attaining the first jhāna," in seven ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; having set aside the tolerance; having set aside the liking; and having set aside the inclination.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bảy cách thức rằng: “Tôi đang nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận, đã bỏ đi sự ưa thích, đã bỏ đi sự mong muốn.
592
202. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
202. There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I have attained the first jhāna," in three ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me."
202. Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với ba cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”.
593
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I have attained the first jhāna," in four ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; and having set aside the view.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bốn cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến.
594
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I have attained the first jhāna," in five ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; and having set aside the tolerance.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với năm cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận.
595
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I have attained the first jhāna," in six ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; having set aside the tolerance; and having set aside the liking.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với sáu cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận, đã bỏ đi sự ưa thích.
596
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I have attained the first jhāna," in seven ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; having set aside the tolerance; having set aside the liking; and having set aside the inclination.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bảy cách thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận, đã bỏ đi sự ưa thích, đã bỏ đi sự mong muốn.
597
203. Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
203. There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am a recipient of the first jhāna," in three ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me."
203. Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với ba cách thức rằng: “Tôi là người có được sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”.
598
Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am a recipient of the first jhāna," in four ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; and having set aside the view.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bốn cách thức rằng: “Tôi là người có được sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến.
599
Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am a recipient of the first jhāna," in five ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; and having set aside the tolerance.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với năm cách thức rằng: “Tôi là người có được sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận.
600
Chahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am a recipient of the first jhāna," in six ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; having set aside the tolerance; and having set aside the liking.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với sáu cách thức rằng: “Tôi là người có được sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận, đã bỏ đi sự ưa thích.
601
Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am a recipient of the first jhāna," in seven ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; having set aside the view; having set aside the tolerance; having set aside the liking; and having set aside the inclination.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bảy cách thức rằng: “Tôi là người có được sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến, đã bỏ đi sự chấp nhận, đã bỏ đi sự ưa thích, đã bỏ đi sự mong muốn.
602
204. Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
204. There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am proficient in the first jhāna," in three ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me."
204. Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với ba cách thức rằng: “Tôi là người thuần thục về sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”.
603
Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
There is an offense of pārājika for one who, knowingly speaking falsely, says, "I am proficient in the first jhāna," in four ways: beforehand, he intends, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "Falsehood has been spoken by me"; and having set aside the view.
Tỳ-kheo nào cố ý nói dối với bốn cách thức rằng: “Tôi là người thuần thục về sơ thiền”, thì phạm tội Pārājika. Đó là: trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và vị ấy đã bỏ đi tà kiến.
604
Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I am a master of the first jhāna in five ways,” there is an offense of pārājika – before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him; having put aside his view, having put aside his patience.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi thành thạo đệ nhất thiền (jhāna) theo năm phương cách”— trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và người ấy đã từ bỏ tà kiến (diṭṭhi), từ bỏ sự nhẫn nại (khanti) — thì phạm tội Pārājika.
605
Chahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I am a master of the first jhāna in six ways,” there is an offense of pārājika – before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him; having put aside his view, having put aside his patience, having put aside his liking.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi thành thạo đệ nhất thiền (jhāna) theo sáu phương cách”— trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và người ấy đã từ bỏ tà kiến (diṭṭhi), từ bỏ sự nhẫn nại (khanti), từ bỏ sự ưa thích (ruci) — thì phạm tội Pārājika.
606
Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I am a master of the first jhāna in seven ways,” there is an offense of pārājika – before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him; having put aside his view, having put aside his patience, having put aside his liking, having put aside his disposition.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi thành thạo đệ nhất thiền (jhāna) theo bảy phương cách”— trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và người ấy đã từ bỏ tà kiến (diṭṭhi), từ bỏ sự nhẫn nại (khanti), từ bỏ sự ưa thích (ruci), từ bỏ trạng thái (bhāva) — thì phạm tội Pārājika.
607
205. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
205. For a person who deliberately speaks falsely, saying, “The first jhāna has been realized by me in three ways,” there is an offense of pārājika – before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him.
205. Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã chứng đệ nhất thiền (jhāna) theo ba phương cách”— trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối” — thì phạm tội Pārājika.
608
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “The first jhāna has been realized by me in four ways,” there is an offense of pārājika – before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him; having put aside his view.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã chứng đệ nhất thiền (jhāna) theo bốn phương cách”— trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và người ấy đã từ bỏ tà kiến (diṭṭhi) — thì phạm tội Pārājika.
609
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “The first jhāna has been realized by me in five ways,” there is an offense of pārājika – before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him; having put aside his view, having put aside his patience.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã chứng đệ nhất thiền (jhāna) theo năm phương cách”— trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và người ấy đã từ bỏ tà kiến (diṭṭhi), từ bỏ sự nhẫn nại (khanti) — thì phạm tội Pārājika.
610
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “The first jhāna has been realized by me in six ways,” there is an offense of pārājika – before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him; having put aside his view, having put aside his patience, having put aside his liking.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã chứng đệ nhất thiền (jhāna) theo sáu phương cách”— trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và người ấy đã từ bỏ tà kiến (diṭṭhi), từ bỏ sự nhẫn nại (khanti), từ bỏ sự ưa thích (ruci) — thì phạm tội Pārājika.
611
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “The first jhāna has been realized by me in seven ways,” there is an offense of pārājika – before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him; having put aside his view, having put aside his patience, having put aside his liking, having put aside his disposition.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã chứng đệ nhất thiền (jhāna) theo bảy phương cách”— trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và người ấy đã từ bỏ tà kiến (diṭṭhi), từ bỏ sự nhẫn nại (khanti), từ bỏ sự ưa thích (ruci), từ bỏ trạng thái (bhāva) — thì phạm tội Pārājika.
612
Yathā idaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ vitthāritaṃ taṃ sabbampi vitthāretabbaṃ.
Just as this first jhāna has been expounded, so too should all the rest be expounded.
Như đệ nhất thiền (jhāna) này đã được trình bày chi tiết, tất cả cũng phải được trình bày chi tiết tương tự.
613
206. Tīhākārehi…pe… sattahākārehi dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… catutthassa jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
206. For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna in three ways…pe… in seven ways; I am attaining it… I have attained it… I am a recipient of the fourth jhāna… I am a master of it… the fourth jhāna has been realized by me,” there is an offense of pārājika.
206. Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu đệ nhị thiền (jhāna)… đệ tam thiền (jhāna)… đệ tứ thiền (jhāna) theo ba phương cách… cho đến bảy phương cách… tôi đã đạt được… tôi thành thạo đệ tứ thiền (jhāna)… tôi đã chứng đệ tứ thiền (jhāna)” — thì phạm tội Pārājika.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Before speaking, the thought, “I will speak falsely,” occurs to him; while speaking, the thought, “I am speaking falsely,” occurs to him; after speaking, the thought, “I have spoken falsely,” occurs to him; having put aside his view, having put aside his patience, having put aside his liking, having put aside his disposition.
Trước khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; và người ấy đã từ bỏ tà kiến (diṭṭhi), từ bỏ sự nhẫn nại (khanti), từ bỏ sự ưa thích (ruci), từ bỏ trạng thái (bhāva).
614
207. Tīhākārehi suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitassa vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihito vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe….
207. For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the emptiness liberation… the signless liberation… the desireless liberation in three ways…pe… the desireless liberation has been realized by me,” there is an offense of pārājika…pe….
207. Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu giải thoát Không (suññata vimokkha)… giải thoát Vô tướng (animitta vimokkha)… giải thoát Vô nguyện (appaṇihita vimokkha)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo giải thoát Vô nguyện (appaṇihita vimokkha)… tôi đã chứng giải thoát Vô nguyện (appaṇihita vimokkha) theo ba phương cách…” — thì phạm tội Pārājika…pe….
615
Tīhākārehi suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitassa samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihito samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the emptiness concentration… the signless concentration… the desireless concentration in three ways… the desireless concentration has been realized by me,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu định Không (suññata samādhi)… định Vô tướng (animitta samādhi)… định Vô nguyện (appaṇihita samādhi)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo định Vô nguyện (appaṇihita samādhi)… tôi đã chứng định Vô nguyện (appaṇihita samādhi) theo ba phương cách” — thì phạm tội Pārājika.
616
Tīhākārehi suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitāya samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the emptiness attainment… the signless attainment… the desireless attainment in three ways… the desireless attainment has been realized by me,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu thiền định Không (suññata samāpatti)… thiền định Vô tướng (animitta samāpatti)… thiền định Vô nguyện (appaṇihita samāpatti)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo thiền định Vô nguyện (appaṇihita samāpatti)… tôi đã chứng thiền định Vô nguyện (appaṇihita samāpatti) theo ba phương cách” — thì phạm tội Pārājika.
617
Tīhākārehi tisso vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi samāpanno… tissannaṃ vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… tisso vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the three knowledges in three ways… the three knowledges have been realized by me,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu ba minh (vijjā)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo ba minh (vijjā)… tôi đã chứng ba minh (vijjā) theo ba phương cách” — thì phạm tội Pārājika.
618
Tīhākārehi cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… catunnaṃ iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… cattāro iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the four foundations of mindfulness… the four right endeavors… the four bases of psychic power in three ways… the four bases of psychic power have been realized by me,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna)… bốn chánh cần (sammappadhāna)… bốn thần túc (iddhipāda)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo bốn thần túc (iddhipāda)… tôi đã chứng bốn thần túc (iddhipāda) theo ba phương cách” — thì phạm tội Pārājika.
619
Tīhākārehi pañcindriyāni… pañca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno … pañcannaṃ balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… pañcabalāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the five faculties… the five powers in three ways… the five powers have been realized by me,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu năm căn (indriya)… năm lực (bala)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo năm lực (bala)… tôi đã chứng năm lực (bala) theo ba phương cách” — thì phạm tội Pārājika.
620
Tīhākārehi satta bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… satta bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the seven factors of awakening in three ways… the seven factors of awakening have been realized by me,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu bảy giác chi (bojjhaṅga)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo bảy giác chi (bojjhaṅga)… tôi đã chứng bảy giác chi (bojjhaṅga) theo ba phương cách” — thì phạm tội Pārājika.
621
Tīhākārehi ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi… vasīmhi… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the Noble Eightfold Path in three ways… the Noble Eightfold Path has been realized by me,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu Bát chánh đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo Bát chánh đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga)… tôi đã chứng Bát chánh đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga) theo ba phương cách” — thì phạm tội Pārājika.
622
Tīhākārehi sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… arahattassa lābhīmhi vasīmhi arahattaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “I attained… I am attaining… I have attained… I am a recipient of… I am a master of… the fruit of stream-entry… the fruit of once-returning… the fruit of non-returning… Arahantship in three ways… Arahantship has been realized by me,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu Sơ quả (sotāpattiphala)… Nhị quả (sakadāgāmiphala)… Tam quả (anāgāmiphala)… A-la-hán quả (arahatta)… tôi đã đạt được… tôi thành thạo A-la-hán quả (arahatta)… tôi đã chứng A-la-hán quả (arahatta) theo ba phương cách” — thì phạm tội Pārājika.
623
Tīhākārehi rāgo me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “My greed has been given up, vomited forth, released, abandoned, relinquished, torn out, totally torn out in three ways,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tham ái (rāga) của tôi đã được từ bỏ, đã được phun ra, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ sạch tận gốc” theo ba phương cách — thì phạm tội Pārājika.
624
Tīhākārehi doso me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “My hatred has been given up, vomited forth, released, abandoned, relinquished, torn out, totally torn out in three ways,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Sân hận (dosa) của tôi đã được từ bỏ, đã được phun ra, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ sạch tận gốc” theo ba phương cách — thì phạm tội Pārājika.
625
Tīhākārehi moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “My delusion has been given up, vomited forth, released, abandoned, relinquished, torn out, totally torn out in three ways,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Si mê (moha) của tôi đã được từ bỏ, đã được phun ra, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ sạch tận gốc” theo ba phương cách — thì phạm tội Pārājika.
626
Tīhākārehi rāgā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “My mind is free from hindrances due to greed in three ways,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tâm của tôi đã thoát khỏi các triền cái (nīvaraṇa) do tham ái (rāga)” theo ba phương cách — thì phạm tội Pārājika.
627
Tīhākārehi dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For a person who deliberately speaks falsely, saying, “My mind is free from hindrances due to hatred in three ways,” there is an offense of pārājika.
Đối với người cố ý nói dối rằng: “Tâm của tôi đã thoát khỏi các triền cái (nīvaraṇa) do sân hận (dosa)” theo ba phương cách — thì phạm tội Pārājika.
628
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
By three aspects …pe… by seven aspects, if one, knowing it to be false, claims: “My mind is free from delusion,” one incurs a pārājika offense. Prior to speaking, he thinks: “I will speak falsely.” While speaking, he thinks: “I am speaking falsely.” After speaking, he thinks: “I have spoken falsely.” He makes this claim, setting aside his view, setting aside his acceptance, setting aside his preference, setting aside his state.
Với ba phương cách… và với bảy phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tâm tôi thoát khỏi si mê,” thì phạm tội Pārājika. Trước khi nói, người ấy nghĩ: “Tôi sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy nghĩ: “Tôi đang nói dối”; sau khi nói, người ấy nghĩ: “Tôi đã nói dối”; người ấy đã từ bỏ quan điểm, từ bỏ sự nhẫn nại, từ bỏ sự ưa thích, từ bỏ ý định.
629
Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ.
The Suddhika section is finished.
Phần Suddhika đã hoàn tất.
630
208. Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe….
208. By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the second Jhāna… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the second Jhāna… I am skilled in it… The first Jhāna and the second Jhāna have been realized by me,” one incurs a pārājika offense…pe….
208. Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và thiền thứ hai… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và thiền thứ hai… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và thiền thứ hai đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika…pe….
631
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the third Jhāna… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the third Jhāna… I am skilled in it… The first Jhāna and the third Jhāna have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và thiền thứ ba… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và thiền thứ ba… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và thiền thứ ba đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
632
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the fourth Jhāna… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the fourth Jhāna… I am skilled in it… The first Jhāna and the fourth Jhāna have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và thiền thứ tư… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và thiền thứ tư… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và thiền thứ tư đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
633
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca vimokkhaṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the Emancipation of Emptiness… the first Jhāna and the Emancipation of Signlessness… the first Jhāna and the Emancipation of Desirelessness… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the Emancipation of Desirelessness… I am skilled in it… The first Jhāna and the Emancipation of Desirelessness have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và giải thoát Vô Tướng (suññata vimokkha)… thiền thứ nhất và giải thoát Vô Tướng (animitta vimokkha)… thiền thứ nhất và giải thoát Vô Nguyện (appaṇihita vimokkha)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và giải thoát Vô Nguyện… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và giải thoát Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
634
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samādhiṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca samādhiṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the Concentration of Emptiness… the first Jhāna and the Concentration of Signlessness… the first Jhāna and the Concentration of Desirelessness… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the Concentration of Desirelessness… I am skilled in it… The first Jhāna and the Concentration of Desirelessness have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và định Vô Tướng (suññata samādhi)… thiền thứ nhất và định Vô Tướng (animitta samādhi)… thiền thứ nhất và định Vô Nguyện (appaṇihita samādhi)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và định Vô Nguyện… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và định Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
635
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samāpattiṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca samāpattiṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the Attainment of Emptiness… the first Jhāna and the Attainment of Signlessness… the first Jhāna and the Attainment of Desirelessness… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the Attainment of Desirelessness… I am skilled in it… The first Jhāna and the Attainment of Desirelessness have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và sự chứng đắc Vô Tướng (suññata samāpatti)… thiền thứ nhất và sự chứng đắc Vô Tướng (animitta samāpatti)… thiền thứ nhất và sự chứng đắc Vô Nguyện (appaṇihita samāpatti)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và sự chứng đắc Vô Nguyện… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và sự chứng đắc Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
636
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the three Higher Knowledges… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the three Higher Knowledges… I am skilled in it… The first Jhāna and the three Higher Knowledges have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và ba minh (vijjā)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và ba minh… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và ba minh đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
637
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca sammappadhāne… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the four Foundations of Mindfulness… the first Jhāna and the four Right Exertions… the first Jhāna and the four Bases of Psychic Power… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the four Bases of Psychic Power… I am skilled in it… The first Jhāna and the four Bases of Psychic Power have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna)… thiền thứ nhất và bốn chánh cần (sammappadhāna)… thiền thứ nhất và bốn thần túc (iddhipāda)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và bốn thần túc… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và bốn thần túc đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
638
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ pañca ca indriyāni… paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the five Faculties… the first Jhāna and the five Powers… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the five Powers… I am skilled in it… The first Jhāna and the five Powers have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và năm căn (indriya)… thiền thứ nhất và năm lực (bala)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và năm lực… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và năm lực đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
639
209. Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
209. By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the seven Factors of Enlightenment… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the seven Factors of Enlightenment… I am skilled in it… The first Jhāna and the seven Factors of Enlightenment have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
209. Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và bảy giác chi (bojjhaṅga)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và bảy giác chi… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và bảy giác chi đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
640
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the Noble Eightfold Path… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and the Noble Eightfold Path… I am skilled in it… The first Jhāna and the Noble Eightfold Path have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và Bát Chánh Đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và Bát Chánh Đạo… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và Bát Chánh Đạo đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
641
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ sotāpattiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ sakadāgāmiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ anāgāmiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna and the Fruit of Stream-entry… the first Jhāna and the Fruit of Once-returning… the first Jhāna and the Fruit of Non-returning… the first Jhāna and Arahantship… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna and Arahantship… I am skilled in it… The first Jhāna and Arahantship have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất và quả Dự Lưu (sotāpattiphala)… thiền thứ nhất và quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala)… thiền thứ nhất và quả Bất Hoàn (anāgāmiphala)… thiền thứ nhất và quả A-la-hán (arahatta)… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất và quả A-la-hán… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất và quả A-la-hán đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
642
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna… I am skilled in it… The first Jhāna has been realized by me, and lust has been abandoned by me… and hate has been abandoned by me… and delusion has been abandoned by me, vomited forth, released, relinquished, cast off, rejected, utterly rejected,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất đã được tôi chứng ngộ, và tham ái đã được tôi từ bỏ… sân hận đã được tôi từ bỏ… si mê đã được tôi từ bỏ, đã được tôi nhổ bỏ, đã được tôi giải thoát, đã được tôi đoạn trừ, đã được tôi vứt bỏ, đã được tôi nhổ tận gốc, đã được tôi nhổ sạch tận gốc”, thì phạm tội Pārājika.
643
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three aspects…pe… by seven aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the first Jhāna… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the first Jhāna… I am skilled in it… The first Jhāna has been realized by me, and my mind is free from lust… and my mind is free from hate… and my mind is free from delusion,” one incurs a pārājika offense.
Với ba phương cách…pe… với bảy phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ nhất… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ nhất… tôi là người thành thạo… thiền thứ nhất đã được tôi chứng ngộ, và tâm tôi thoát khỏi tham ái… tâm tôi thoát khỏi sân hận… tâm tôi thoát khỏi si mê”, thì phạm tội Pārājika.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Prior to speaking, he thinks: “I will speak falsely.” While speaking, he thinks: “I am speaking falsely.” After speaking, he thinks: “I have spoken falsely.” He makes this claim, setting aside his view, setting aside his acceptance, setting aside his preference, setting aside his state.
Trước khi nói, người ấy nghĩ: “Tôi sẽ nói dối”; trong khi nói, người ấy nghĩ: “Tôi đang nói dối”; sau khi nói, người ấy nghĩ: “Tôi đã nói dối”; người ấy đã từ bỏ quan điểm, từ bỏ sự nhẫn nại, từ bỏ sự ưa thích, từ bỏ ý định.
644
Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Khandhacakka section is finished.
Phần Khaṇḍacakka đã hoàn tất.
645
210. Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
210. By three aspects, if one, knowing it to be false, claims: “I attained the second Jhāna and the third Jhāna… I am attaining… I have attained… I am a recipient of the second Jhāna and the third Jhāna… I am skilled in it… The second Jhāna and the third Jhāna have been realized by me,” one incurs a pārājika offense.
210. Với ba phương cách, khi một người nói dối có chủ ý rằng: “Tôi đã chứng đắc thiền thứ hai và thiền thứ ba… tôi đang chứng đắc… tôi đã chứng đắc… tôi là người đắc được thiền thứ hai và thiền thứ ba… tôi là người thành thạo… thiền thứ hai và thiền thứ ba đã được tôi chứng ngộ”, thì phạm tội Pārājika.
646
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For one who, knowing it to be false, says: “I attained the second jhāna and the fourth jhāna… I am attaining… I have attained… I am one who has gained… I am one who has mastery over the second jhāna and the fourth jhāna… the second jhāna and the fourth jhāna have been realized by me,” by these three modes, there is an offence of pārājika.
Với ba phương cách: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu thiền thứ hai và thiền thứ tư… tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo thiền thứ hai và thiền thứ tư… thiền thứ hai và thiền thứ tư đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
647
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ… suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ… suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ… tisso ca vijjā… cattāro ca satipaṭṭhāne… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde… pañca ca indriyāni… pañca ca balāni… satta ca bojjhaṅge… ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For one who, knowing it to be false, says: “I attained the second jhāna, the liberation of emptiness, the signless liberation, the desireless liberation, the concentration of emptiness, the signless concentration, the desireless concentration, the attainment of emptiness, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and arahatta… I am attaining… I have attained… I am one who has gained… I am one who has mastery over the second jhāna and arahatta… the second jhāna and arahatta have been realized by me,” by these three modes, there is an offence of pārājika.
Với ba phương cách: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu thiền thứ hai và giải thoát Không (Suññatā-vimokkha)… giải thoát Vô Tướng (Animitta-vimokkha)… giải thoát Vô Nguyện (Appaṇihita-vimokkha)… định Không (Suññatā-samādhi)… định Vô Tướng (Animitta-samādhi)… định Vô Nguyện (Appaṇihita-samādhi)… sự nhập Không (Suññatā-samāpatti)… sự nhập Vô Tướng (Animitta-samāpatti)… sự nhập Vô Nguyện (Appaṇihita-samāpatti)… ba minh (tisso vijjā)… bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāna)… bốn chánh cần (cattāro sammappadhāna)… bốn thần túc (cattāro iddhipāda)… năm căn (pañca indriyāni)… năm lực (pañca balāni)… bảy chi phần giác ngộ (satta bojjhaṅga)… Bát Chánh Đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga)… quả Dự Lưu (sotāpattiphala)… quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala)… quả Bất Hoàn (anāgāmiphala)… và A-la-hán (arahatta)… tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo thiền thứ hai và A-la-hán… thiền thứ hai và A-la-hán đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
648
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
For one who, knowing it to be false, says: “I attained the second jhāna… I am attaining… I have attained… I am one who has gained… I am one who has mastery over the second jhāna… the second jhāna has been realized by me, and lust has been discarded by me… hatred has been discarded by me… delusion has been discarded by me, spewed out, released, abandoned, relinquished, uprooted, thoroughly uprooted.
Với ba phương cách: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu thiền thứ hai… tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo thiền thứ hai… thiền thứ hai đã được tôi chứng đạt, và tham ái đã được tôi từ bỏ… sân hận đã được tôi từ bỏ… si mê đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ sạch.
Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
My mind is free from the hindrances of lust… my mind is free from the hindrances of hatred… my mind is free from the hindrances of delusion,” by these three modes, there is an offence of pārājika.
Tâm tôi đã thoát khỏi tham ái… tâm tôi đã thoát khỏi sân hận… tâm tôi đã thoát khỏi si mê” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
649
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
By three modes… etc…. by seven modes, for one who, knowing it to be false, says: “I attained the second jhāna and the first jhāna… I am attaining… I have attained… I am one who has gained… I am one who has mastery over the second jhāna and the first jhāna… the second jhāna and the first jhāna have been realized by me,” there is an offence of pārājika… etc… by setting aside the meaning.
Với ba phương cách… —pe— với bảy phương cách: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu thiền thứ hai và thiền thứ nhất… tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo thiền thứ hai và thiền thứ nhất… thiền thứ hai và thiền thứ nhất đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika… —pe— đã loại bỏ trạng thái.
650
Baddhacakkaṃ.
The Bound Cycle.
Vòng tròn đã được thiết lập.
651
Evaṃ ekekaṃ mūlaṃ kātuna baddhacakkaṃ parivattakaṃ kattabbaṃ.
Thus, having made each one a root, the Bound Cycle should be made to revolve.
Cứ như vậy, mỗi gốc được tạo ra, vòng tròn đã được thiết lập phải được xoay vòng.
652
Idaṃ saṃkhittaṃ.
This is condensed.
Đây là bản tóm tắt.
653
211. Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… tatiyañca jhānaṃ arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
211. For one who, knowing it to be false, says: “I attained the third jhāna and the fourth jhāna… etc…. I attained the third jhāna and arahatta… I am attaining… I have attained… I am one who has gained… I am one who has mastery over the third jhāna and arahatta… the third jhāna and arahatta have been realized by me,” by these three modes, there is an offence of pārājika.
211. Với ba phương cách: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu thiền thứ ba và thiền thứ tư… —pe— thiền thứ ba và A-la-hán… tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo thiền thứ ba và A-la-hán… thiền thứ ba và A-la-hán đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
654
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
For one who, knowing it to be false, says: “I attained the third jhāna… I am attaining… I have attained… I am one who has gained… I am one who has mastery over the third jhāna… the third jhāna has been realized by me, and lust has been discarded by me… hatred has been discarded by me… delusion has been discarded by me, spewed out, released, abandoned, relinquished, uprooted, thoroughly uprooted.
Với ba phương cách: “Tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu thiền thứ ba… tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo thiền thứ ba… thiền thứ ba đã được tôi chứng đạt, và tham ái đã được tôi từ bỏ… sân hận đã được tôi từ bỏ… si mê đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ sạch.
Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
My mind is free from the hindrances of lust… my mind is free from the hindrances of hatred… my mind is free from the hindrances of delusion,” by these three modes, there is an offence of pārājika.
Tâm tôi đã thoát khỏi tham ái… tâm tôi đã thoát khỏi sân hận… tâm tôi đã thoát khỏi si mê” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
655
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ… tatiyañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
For one who, knowing it to be false, says: “By these three modes, I attained the third jhāna and the first jhāna… the third jhāna and the second jhāna… I am attaining… I have attained… I am one who has gained… I am one who has mastery over the third jhāna and the second jhāna… the third jhāna and the second jhāna have been realized by me,” there is an offence of pārājika.
Với ba phương cách: “Thiền thứ ba và thiền thứ nhất… thiền thứ ba và thiền thứ hai, tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu… tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo thiền thứ ba và thiền thứ hai… thiền thứ ba và thiền thứ hai đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
656
Tīkārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ…pe… dutiyañca jhānaṃ… tatiyañca jhānaṃ… catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three modes, for one who, knowing it to be false, says: “My mind is free from the hindrances of delusion, and I attained the first jhāna… etc…. the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna… I am attaining… I have attained… my mind is free from the hindrances of delusion, and I am one who has gained… I am one who has mastery over the fourth jhāna… my mind is free from the hindrances of delusion, and the fourth jhāna has been realized by me,” there is an offence of pārājika.
Với ba phương cách: “Tâm tôi đã thoát khỏi si mê và thiền thứ nhất… —pe— thiền thứ hai… thiền thứ ba… thiền thứ tư, tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo thiền thứ tư… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và thiền thứ tư đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
657
212. Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
212. By three modes, for one who, knowing it to be false, says: “My mind is free from the hindrances of delusion, and I attained the liberation of emptiness… the signless liberation… the desireless liberation… I am attaining… I have attained… my mind is free from the hindrances of delusion, and I am one who has gained… I am one who has mastery over the desireless liberation… my mind is free from the hindrances of delusion, and the desireless liberation has been realized by me,” there is an offence of pārājika.
212. Với ba phương cách: “Tâm tôi đã thoát khỏi si mê và giải thoát Không (Suññatā-vimokkha)… giải thoát Vô Tướng (Animitta-vimokkha)… giải thoát Vô Nguyện (Appaṇihita-vimokkha), tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo giải thoát Vô Nguyện… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và giải thoát Vô Nguyện đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
658
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitassa ca samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three modes, for one who, knowing it to be false, says: “My mind is free from the hindrances of delusion, and I attained the concentration of emptiness… the signless concentration… the desireless concentration… I am attaining… I have attained… my mind is free from the hindrances of delusion, and I am one who has gained… I am one who has mastery over the desireless concentration… my mind is free from the hindrances of delusion, and the desireless concentration has been realized by me,” there is an offence of pārājika.
Với ba phương cách: “Tâm tôi đã thoát khỏi si mê và định Không (Suññatā-samādhi)… định Vô Tướng (Animitta-samādhi)… định Vô Nguyện (Appaṇihita-samādhi), tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo định Vô Nguyện… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và định Vô Nguyện đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
659
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three modes, for one who, knowing it to be false, says: “My mind is free from the hindrances of delusion, and I attained the attainment of emptiness… the signless attainment… the desireless attainment… I am attaining… I have attained… my mind is free from the hindrances of delusion, and I am one who has gained… I am one who has mastery over the desireless attainment… my mind is free from the hindrances of delusion, and the desireless attainment has been realized by me,” there is an offence of pārājika.
Với ba phương cách: “Tâm tôi đã thoát khỏi si mê và sự nhập Không (Suññatā-samāpatti)… sự nhập Vô Tướng (Animitta-samāpatti)… sự nhập Vô Nguyện (Appaṇihita-samāpatti), tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo sự nhập Vô Nguyện… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và sự nhập Vô Nguyện đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
660
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… ‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tissannañca vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three modes, for one who, knowing it to be false, says: “My mind is free from the hindrances of delusion, and I attained the three knowledges… I am attaining… I have attained… ‘my mind is free from the hindrances of delusion, and I am one who has gained… I am one who has mastery over the three knowledges… my mind is free from the hindrances of delusion, and the three knowledges have been realized by me,” there is an offence of pārājika.
Với ba phương cách: “Tâm tôi đã thoát khỏi si mê và ba minh (tisso vijjā), tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu… ‘tâm tôi đã thoát khỏi si mê và tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo ba minh… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và ba minh đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
661
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catunnañca iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
By three modes, for one who, knowing it to be false, says: “My mind is free from the hindrances of delusion, and I attained the four establishments of mindfulness… the four right exertions… the four bases of psychic power… I am attaining… I have attained… my mind is free from the hindrances of delusion, and I am one who has gained… I am one who has mastery over the four bases of psychic power… my mind is free from the hindrances of delusion, and the four bases of psychic power have been realized by me,” there is an offence of pārājik.
Với ba phương cách: “Tâm tôi đã thoát khỏi si mê và bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāna)… bốn chánh cần (cattāro sammappadhāna)… bốn thần túc (cattāro iddhipāda), tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo bốn thần túc… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và bốn thần túc đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
662
213. Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañca ca indriyāni… pañca ca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañcannañca balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
213. By three modes, for one who, knowing it to be false, says: “My mind is free from the hindrances of delusion, and I attained the five faculties… the five powers… I am attaining… I have attained… my mind is free from the hindrances of delusion, and I am one who has gained… I am one who has mastery over the five powers… my mind is free from the hindrances of delusion, and the five powers have been realized by me,” there is an offence of pārājika.
213. Với ba phương cách: “Tâm tôi đã thoát khỏi si mê và năm căn (pañca indriyāni)… năm lực (pañca balāni), tôi đã nhập… tôi đang nhập… tôi đã thành tựu… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và tôi là người thành tựu… tôi là người thông thạo năm lực… tâm tôi đã thoát khỏi si mê và năm lực đã được tôi chứng đạt” — nếu nói lời dối trá có chủ ý như vậy, thì phạm tội Pārājika.
663
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi … vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
To one who, knowing it to be false, says in three ways: "My mind is free from the hindrance of delusion, and I entered into the seven factors of awakening... I am entering... I have entered... My mind is free from the hindrance of delusion, and I am a possessor of the seven factors of awakening... I am a master... My mind is free from the hindrance of delusion, and the seven factors of awakening have been realized by me"—there is an offense of pārājika.
Với ba phương diện này, tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi đã chứng đạt (samāpajjiṃ)… đang chứng đạt (samāpajjāmi)… đã chứng đạt (samāpanno) bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga)… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, tôi là người đã đạt được (lābhīmhi)… đã thuần thục (vasīmhi) bảy chi phần giác ngộ… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, bảy chi phần giác ngộ đã được tôi chứng ngộ (sacchikatā). Người nói dối có chủ ý như vậy phạm tội Pārājika.
664
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
To one who, knowing it to be false, says in three ways: "My mind is free from the hindrance of delusion, and I entered into the Noble Eightfold Path... I am entering... I have entered... My mind is free from the hindrance of delusion, and I am a possessor of the Noble Eightfold Path... I am a master... My mind is free from the hindrance of delusion, and the Noble Eightfold Path has been realized by me"—there is an offense of pārājika.
Với ba phương diện này, tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi đã chứng đạt (samāpajjiṃ)… đang chứng đạt (samāpajjāmi)… đã chứng đạt (samāpanno) Bát chánh đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga)… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, tôi là người đã đạt được (lābhīmhi)… đã thuần thục (vasīmhi) Bát chánh đạo… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, Bát chánh đạo đã được tôi chứng ngộ (sacchikato). Người nói dối có chủ ý như vậy phạm tội Pārājika.
665
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
To one who, knowing it to be false, says in three ways: "My mind is free from the hindrance of delusion, and I entered into the fruit of stream-entry... the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... and Arahantship... I am entering... I have entered... My mind is free from the hindrance of delusion, and I am a possessor of Arahantship... I am a master... My mind is free from the hindrance of delusion, and Arahantship has been realized by me"—there is an offense of pārājika.
Với ba phương diện này, tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi đã chứng đạt (samāpajjiṃ)… đang chứng đạt (samāpajjāmi)… đã chứng đạt (samāpanno) quả Dự lưu (sotāpattiphala)… quả Nhất lai (sakadāgāmiphala)… quả Bất hoàn (anāgāmiphala)… quả A-la-hán (arahatta)… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, tôi là người đã đạt được (lābhīmhi)… đã thuần thục (vasīmhi) quả A-la-hán… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, quả A-la-hán đã được tôi chứng ngộ (sacchikataṃ). Người nói dối có chủ ý như vậy phạm tội Pārājika.
666
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
To one who, knowing it to be false, says in three ways: "My mind is free from the hindrance of delusion, and lust in me has been abandoned... hatred in me has been abandoned... delusion in me has been abandoned, vomited forth, released, given up, rejected, detached, completely detached"—there is an offense of pārājika.
Với ba phương diện này, tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, tham ái (rāga) đã được tôi từ bỏ (catto)… sân hận (dosa) đã được tôi từ bỏ… si mê (moha) đã được tôi từ bỏ, đã nhổ bỏ (vanto), đã xả bỏ (mutto), đã đoạn trừ (pahīno), đã khước từ (paṭinissaṭṭho), đã loại bỏ (ukkheṭito), đã hoàn toàn loại bỏ (samukkheṭito). Người nói dối có chủ ý như vậy phạm tội Pārājika.
667
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
In three ways... in seven ways: "My mind is free from the hindrance of delusion, and my mind is free from the hindrance of lust... my mind is free from the hindrance of hatred"—to one who, knowing it to be false, speaks thus, there is an offense of pārājika. Prior to speaking, he thinks: "I shall speak falsely." While speaking, he thinks: "I am speaking falsely." Having spoken, he thinks: "I have spoken falsely," setting aside view, setting aside patience, setting aside preference, setting aside disposition.
Với ba phương diện này… (văn tắt)… với bảy phương diện này, tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, tâm tôi không còn chướng ngại do tham ái… tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận. Người nói dối có chủ ý như vậy phạm tội Pārājika. Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; khi đang nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”. Vị ấy gạt bỏ kiến chấp (diṭṭhi), gạt bỏ sự chấp nhận (khanti), gạt bỏ sự ưa thích (ruci), gạt bỏ ý muốn (bhāva).
668
*Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
*The section on a single root is finished.
*Phần căn bản duy nhất (Ekamūlaka) đã hoàn tất.
**
*
**
669
Yathā ekamūlakaṃ vitthāritaṃ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṃ.
Just as the section on a single root has been expanded, so too should the sections on two roots, etc., be expanded.
Cũng như phần căn bản duy nhất đã được trình bày chi tiết, các phần có hai căn bản trở lên cũng phải được trình bày chi tiết như vậy.
670
Idaṃ sabbamūlakaṃ
This is the section on all roots.
Đây là phần tất cả các căn bản (Sabbamūlaka)
671
214. Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
214. In three ways... in seven ways: "I entered into the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the emptiness liberation, the signless liberation, the unhoped-for liberation, the emptiness concentration, the signless concentration, the unhoped-for concentration, the emptiness attainment, the signless attainment, the unhoped-for attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and Arahantship... I am entering... I have entered..." "Lust in me has been abandoned, hatred in me has been abandoned, delusion in me has been abandoned, vomited forth, released, given up, rejected, detached, completely detached."
214. Với ba phương diện này… (văn tắt)… với bảy phương diện này, tôi đã chứng đạt (samāpajjiṃ)… đang chứng đạt (samāpajjāmi)… đã chứng đạt (samāpanno) thiền thứ nhất, thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư, giải thoát tánh không (suññata vimokkha), giải thoát vô tướng (animitta vimokkha), giải thoát vô nguyện (appaṇihita vimokkha), định tánh không (suññata samādhi), định vô tướng (animitta samādhi), định vô nguyện (appaṇihita samādhi), thiền chứng tánh không (suññata samāpatti), thiền chứng vô tướng (animitta samāpatti), thiền chứng vô nguyện (appaṇihita samāpatti), ba minh (tisso vijjā), bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāne), bốn chánh cần (cattāro sammappadhāne), bốn thần túc (cattāro iddhipāde), năm quyền (pañca indriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy chi phần giác ngộ (satta bojjhaṅge), Bát chánh đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga), quả Dự lưu (sotāpattiphala), quả Nhất lai (sakadāgāmiphala), quả Bất hoàn (anāgāmiphala), quả A-la-hán (arahatta)… (văn tắt)… tham ái (rāga) đã được tôi từ bỏ, sân hận (dosa) đã được tôi từ bỏ, si mê (moha) đã được tôi từ bỏ, đã nhổ bỏ (vanto), đã xả bỏ (mutto), đã đoạn trừ (pahīno), đã khước từ (paṭinissaṭṭho), đã loại bỏ (ukkheṭito), đã hoàn toàn loại bỏ (samukkheṭito).
Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
"My mind is free from the hindrance of lust, my mind is free from the hindrance of hatred, my mind is free from the hindrance of delusion"—to one who, knowing it to be false, speaks thus, there is an offense of pārājika.
Tâm tôi không còn chướng ngại do tham ái, tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận, tâm tôi không còn chướng ngại do si mê. Người nói dối có chủ ý như vậy phạm tội Pārājika.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Prior to speaking, he thinks: "I shall speak falsely." While speaking, he thinks: "I am speaking falsely." Having spoken, he thinks: "I have spoken falsely," setting aside view, setting aside patience, setting aside preference, setting aside disposition.
Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; khi đang nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”. Vị ấy gạt bỏ kiến chấp, gạt bỏ sự chấp nhận, gạt bỏ sự ưa thích, gạt bỏ ý muốn.
672
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on all roots is finished.
*Phần tất cả các căn bản (Sabbamūlaka) đã hoàn tất.
673
Suddhikavārakathā niṭṭhitā.
The discourse on the Suddhika section is finished.
Phần giải thích về các trường hợp thanh tịnh (Suddhikavārakathā) đã hoàn tất.
674
215. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
215. To one who intends to say in three ways: "I entered the first jhāna," but instead says, "I entered the second jhāna," knowing it to be false, and the hearer understands, there is an offense of pārājika; if the hearer does not understand, there is an offense of thullaccaya.
215. Với ba phương diện này, một người muốn nói: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ nhất” nhưng lại nói dối có chủ ý: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ hai”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết thì phạm tội Thullaccaya.
675
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
To one who intends to say in three ways: "I entered the first jhāna," but instead says, "I entered the third jhāna," knowing it to be false, and the hearer understands, there is an offense of pārājika; if the hearer does not understand, there is an offense of thullaccaya.
Với ba phương diện này, một người muốn nói: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ nhất” nhưng lại nói dối có chủ ý: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ ba”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết thì phạm tội Thullaccaya.
676
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo catutthaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
To one who intends to say in three ways: "I entered the first jhāna," but instead says, "I entered the fourth jhāna," knowing it to be false, and the hearer understands, there is an offense of pārājika; if the hearer does not understand, there is an offense of thullaccaya.
Với ba phương diện này, một người muốn nói: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ nhất” nhưng lại nói dối có chủ ý: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ tư”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết thì phạm tội Thullaccaya.
677
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ… suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ… tisso vijjā… cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde… pañcindriyāni… pañca balāni… satta bojjhaṅge… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto… doso me catto… moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
In three ways... in seven ways: To one who intends to say, "I entered the first jhāna," but instead says, "I entered the emptiness liberation... the signless liberation... the unhoped-for liberation... the emptiness concentration... the signless concentration... the unhoped-for concentration... the emptiness attainment... the signless attainment... the unhoped-for attainment... the three knowledges... the four establishments of mindfulness... the four right exertions... the four bases of psychic power... the five faculties... the five powers... the seven factors of awakening... the Noble Eightfold Path... the fruit of stream-entry... the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... Arahantship... lust in me has been abandoned... hatred in me has been abandoned... delusion in me has been abandoned, vomited forth, released, given up, rejected, detached, completely detached."
Với ba phương diện này… (văn tắt)… với bảy phương diện này, một người muốn nói: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ nhất” nhưng lại nói dối có chủ ý: “Tôi đã chứng đạt giải thoát tánh không… giải thoát vô tướng… giải thoát vô nguyện… định tánh không… định vô tướng… định vô nguyện… thiền chứng tánh không… thiền chứng vô tướng… thiền chứng vô nguyện… ba minh… bốn niệm xứ… bốn chánh cần… bốn thần túc… năm quyền… năm lực… bảy chi phần giác ngộ… Bát chánh đạo… quả Dự lưu… quả Nhất lai… quả Bất hoàn… quả A-la-hán”… (văn tắt)… “tham ái đã được tôi từ bỏ… sân hận đã được tôi từ bỏ… si mê đã được tôi từ bỏ, đã nhổ bỏ, đã xả bỏ, đã đoạn trừ, đã khước từ, đã loại bỏ, đã hoàn toàn loại bỏ.
Rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
"My mind is free from the hindrance of lust... my mind is free from the hindrance of hatred... my mind is free from the hindrance of delusion"—to one who, knowing it to be false, speaks thus, and the hearer understands, there is an offense of pārājika; if the hearer does not understand, there is an offense of thullaccaya.
Tâm tôi không còn chướng ngại do tham ái… tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”. Người nói dối có chủ ý như vậy, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết thì phạm tội Thullaccaya.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Prior to speaking, he thinks: "I shall speak falsely." While speaking, he thinks: "I am speaking falsely." Having spoken, he thinks: "I have spoken falsely," setting aside view, setting aside patience, setting aside preference, setting aside disposition.
Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; khi đang nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”. Vị ấy gạt bỏ kiến chấp, gạt bỏ sự chấp nhận, gạt bỏ sự ưa thích, gạt bỏ ý muốn.
678
Vatthuvisārakassa ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The section of the Khaṇḍacakka of a single root of altered basis is finished.
Vòng Khāṇḍa-cakka của Vatthuvisāraka Ekamūlaka đã hoàn tất.
679
216. Tīhākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
216. To one who intends to say in three ways: "I entered the second jhāna," but instead says, "I entered the third jhāna," knowing it to be false, and the hearer understands, there is an offense of pārājika; if the hearer does not understand, there is an offense of thullaccaya.
216. Với ba phương diện này, một người muốn nói: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ hai” nhưng lại nói dối có chủ ý: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ ba”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết thì phạm tội Thullaccaya.
680
Tīhākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo catutthaṃ jhānaṃ samāpajjinti…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
To one who intends to say in three ways: "I entered the second jhāna," but instead says, "I entered the fourth jhāna"... "My mind is free from the hindrance of delusion," knowing it to be false, and the hearer understands, there is an offense of pārājika; if the hearer does not understand, there is an offense of thullaccaya.
Với ba phương diện này, một người muốn nói: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ hai” nhưng lại nói dối có chủ ý: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ tư”… (văn tắt)… “tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết thì phạm tội Thullaccaya.
681
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
In three ways... in seven ways: To one who intends to say, "I entered the second jhāna," but instead says, "I entered the first jhāna," knowing it to be false, and the hearer understands, there is an offense of pārājika; if the hearer does not understand, there is an offense of thullaccaya... setting aside disposition.
Với ba phương diện này… (văn tắt)… với bảy phương diện này, một người muốn nói: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ hai” nhưng lại nói dối có chủ ý: “Tôi đã chứng đạt thiền thứ nhất”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết thì phạm tội Thullaccaya… (văn tắt)… gạt bỏ ý muốn.
682
Vatthuvisārakassa ekamūlakassa baddhacakkaṃ.
The Baaddhacakka of a single root of altered basis.
Vòng Baddha-cakka của Vatthuvisāraka Ekamūlaka.
683
Mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root is condensed.
Căn bản đã được tóm tắt.
684
217. Tīhākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
217. If one, desiring to say, "My mind is free from the hindrance of delusion by three aspects, I have attained the first jhāna," speaks a deliberate falsehood, and another knows it, it is an offense of pārājika; if another does not know it, it is an offense of thullaccaya.
217. Khi một người muốn nói rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi si mê bằng ba phương diện”, rồi nói dối một cách có ý thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Thullaccaya.
685
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
If one, desiring to say, "My mind is free from the hindrance of delusion by three aspects... by seven aspects, my mind is free from the hindrance of aversion," speaks a deliberate falsehood, and another knows it, it is an offense of pārājika; if another does not know it, it is an offense of thullaccaya... having set aside one's intention.
Khi một người muốn nói rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi si mê bằng ba phương diện… cho đến bằng bảy phương diện”, rồi nói dối một cách có ý thức rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi sân hận”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Thullaccaya… cho đến… với ý định khác.
686
Vatthuvisārakassa ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on the single root of Vatthuvisāraka is concluded.
Phần một căn của Vatthuvisāraka đã hoàn tất.
687
Yathā ekamūlakaṃ vitthāritaṃ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṃ.
Just as the single root has been elaborated, so too should the dual roots and so on be elaborated.
Như một căn được mở rộng, hai căn và các loại khác cũng phải được mở rộng như vậy.
688
Idaṃ sabbamūlakaṃ
This is the section on all roots.
Đây là tất cả các căn.
689
218. Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
218. By three aspects... by seven aspects, I have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the liberation of emptiness, the signless liberation, the desireless liberation, the concentration of emptiness, the signless concentration, the desireless concentration, the attainment of emptiness, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and arahatta... my passion is relinquished... my aversion is relinquished... my delusion is relinquished, vomited out, released, abandoned, cast off, uprooted, entirely uprooted.
218. Bằng ba phương diện… cho đến… bằng bảy phương diện, tôi đã nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, giải thoát không, giải thoát vô tướng, giải thoát vô nguyện, định không, định vô tướng, định vô nguyện, thiền định không, thiền định vô tướng, thiền định vô nguyện, ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm quyền, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo cao thượng, quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, và A-la-hán quả… cho đến… tham ái của tôi đã được từ bỏ… sân hận của tôi đã được từ bỏ… si mê của tôi đã được từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả bỏ hoàn toàn, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ bỏ hoàn toàn.
Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If one, desiring to say, "My mind is free from the hindrance of passion... my mind is free from the hindrance of aversion," speaks a deliberate falsehood, saying, "My mind is free from the hindrance of delusion," and another knows it, it is an offense of pārājika; if another does not know it, it is an offense of thullaccaya.
Khi một người muốn nói rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi tham ái… tâm tôi không còn chướng ngại khỏi sân hận”, rồi nói dối một cách có ý thức rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi si mê”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Thullaccaya.
* etthantare pāṭhā syāmapotthake natthi">*
* These passages are not in the Siamese recension">*
\* trong khoảng này, bản kinh Syām không có đoạn văn.]
690
219. Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
219. By three aspects, I have attained the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the liberation of emptiness, the signless liberation, the desireless liberation, the concentration of emptiness, the signless concentration, the desireless concentration, the attainment of emptiness, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and arahatta... my passion is relinquished... my aversion is relinquished... my delusion is relinquished, vomited out, released, abandoned, cast off, uprooted, entirely uprooted.
219. Bằng ba phương diện, tôi đã nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, giải thoát không, giải thoát vô tướng, giải thoát vô nguyện, định không, định vô tướng, định vô nguyện, thiền định không, thiền định vô tướng, thiền định vô nguyện, ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm quyền, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo cao thượng, quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, và A-la-hán quả… cho đến… tham ái của tôi đã được từ bỏ… sân hận của tôi đã được từ bỏ… si mê của tôi đã được từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả bỏ hoàn toàn, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ bỏ hoàn toàn.
Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If one, desiring to say, "My mind is free from the hindrance of passion... my mind is free from the hindrance of aversion... my mind is free from the hindrance of delusion," speaks a deliberate falsehood, saying, "I have attained the first jhāna," and another knows it, it is an offense of pārājika; if another does not know it, it is an offense of thullaccaya.
Khi một người muốn nói rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi tham ái… tâm tôi không còn chướng ngại khỏi sân hận… tâm tôi không còn chướng ngại khỏi si mê”, rồi nói dối một cách có ý thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Thullaccaya.
691
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If one, desiring to say, "My mind is free from the hindrance of delusion, I have attained the first jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna...," speaks a deliberate falsehood, saying, "I have attained the second jhāna," and another knows it, it is an offense of pārājika; if another does not know it, it is an offense of thullaccaya.
Bằng ba phương diện, tam thiền, tứ thiền… cho đến… tâm tôi không còn chướng ngại khỏi si mê, tôi đã nhập sơ thiền, khi một người muốn nói rằng: “Tôi đã nhập nhị thiền”, rồi nói dối một cách có ý thức, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Thullaccaya.
692
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If one, desiring to say, "My mind is free from the hindrance of passion by three aspects... by seven aspects, my mind is free from the hindrance of delusion, I have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna...," speaks a deliberate falsehood, saying, "My mind is free from the hindrance of aversion," and another knows it, it is an offense of pārājika; if another does not know it, it is an offense of thullaccaya.
Bằng ba phương diện… cho đến… bằng bảy phương diện, tâm tôi không còn chướng ngại khỏi si mê, tôi đã nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền… cho đến… khi một người muốn nói rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi tham ái”, rồi nói dối một cách có ý thức rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi sân hận”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Thullaccaya.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Before speaking, he intends to speak a falsehood; while speaking, he intends, "I am speaking a falsehood"; after speaking, he intends, "I have spoken a falsehood," having set aside his view, having set aside his endurance, having set aside his inclination, having set aside his intention.
Trước khi nói, người ấy có ý định: “Tôi sẽ nói dối”; khi đang nói, người ấy có ý định: “Tôi đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý định: “Tôi đã nói dối”; với ý định khác, với sự chấp nhận khác, với sự ưa thích khác, với ý nghĩa khác.
693
Vatthuvisārakassa sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on all roots of Vatthuvisāraka is concluded.
Phần tất cả các căn của Vatthuvisāraka đã hoàn tất.
694
Vatthuvisārakassa cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
The Cakkapeyyāla of Vatthuvisāraka is concluded.
Phần Cakkappeyyāla của Vatthuvisāraka đã hoàn tất.
695
Vatthukāmavārakathā niṭṭhitā.
The discourse on Vatthukāmavāra is concluded.
Chuyện về Vatthukāmavāra đã hoàn tất.
696
220. Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
220. If one, by three aspects, speaks a deliberate falsehood, saying, "That bhikkhu who resided in your monastery attained the first jhāna... is attaining it... has attained it... that bhikkhu is a recipient of the first jhāna... is proficient in it... the first jhāna has been realized by that bhikkhu," and another knows it, it is an offense of thullaccaya; if another does not know it, it is an offense of dukkaṭa.
220. Bằng ba phương diện, vị Tỳ-khưu đã trú trong tịnh xá của ông đã nhập sơ thiền… đang nhập… đã nhập… vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được sơ thiền… thành thạo… sơ thiền đã được vị Tỳ-khưu ấy chứng ngộ; khi một người nói dối một cách có ý thức như vậy, nếu người nghe biết được thì phạm tội Thullaccaya; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Dukkaṭa.
697
Catūhākārehi … pañcahākārehi… chahākārehi… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
If one, by four aspects... by five aspects... by six aspects... by seven aspects, speaks a deliberate falsehood, saying, "That bhikkhu who resided in your monastery attained the first jhāna... is attaining it... has attained it... that bhikkhu is a recipient of the first jhāna... is proficient in it... the first jhāna has been realized by that bhikkhu," and another knows it, it is an offense of thullaccaya; if another does not know it, it is an offense of dukkaṭa.
Bằng bốn phương diện… bằng năm phương diện… bằng sáu phương diện… bằng bảy phương diện, vị Tỳ-khưu đã trú trong tịnh xá của ông đã nhập sơ thiền… đang nhập… đã nhập… vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được sơ thiền… thành thạo… sơ thiền đã được vị Tỳ-khưu ấy chứng ngộ; khi một người nói dối một cách có ý thức như vậy, nếu người nghe biết được thì phạm tội Thullaccaya; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Dukkaṭa.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Before speaking, he intends to speak a falsehood; while speaking, he intends, "I am speaking a falsehood"; after speaking, he intends, "I have spoken a falsehood," having set aside his view, having set aside his endurance, having set aside his inclination, having set aside his intention.
Trước khi nói, người ấy có ý định: “Tôi sẽ nói dối”; khi đang nói, người ấy có ý định: “Tôi đang nói dối”; sau khi nói, người ấy có ý định: “Tôi đã nói dối”; với ý định khác, với sự chấp nhận khác, với sự ưa thích khác, với ý nghĩa khác.
698
Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ… suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ… suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ… tisso vijjā… cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde… pañca indriyāni… pañca balāni… satta bojjhaṅge… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu arahattassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā arahattaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
If one, by three aspects, speaks a deliberate falsehood, saying, "That bhikkhu who resided in your monastery attained the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna... the liberation of emptiness... the signless liberation... the desireless liberation... the concentration of emptiness... the signless concentration... the desireless concentration... the attainment of emptiness... the signless attainment... the desireless attainment... the three knowledges... the four establishments of mindfulness... the four right efforts... the four bases of psychic power... the five faculties... the five powers... the seven factors of enlightenment... the Noble Eightfold Path... the fruit of stream-entry... the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... arahatta; he is attaining it... he has attained it... that bhikkhu is a recipient of arahatta... is proficient in it... arahatta has been realized by that bhikkhu," and another knows it, it is an offense of thullaccaya; if another does not know it, it is an offense of dukkaṭa.
Bằng ba phương diện, vị Tỳ-khưu đã trú trong tịnh xá của ông đã nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền… giải thoát không… giải thoát vô tướng… giải thoát vô nguyện… định không… định vô tướng… định vô nguyện… thiền định không… thiền định vô tướng… thiền định vô nguyện… ba minh… bốn niệm xứ… bốn chánh cần… bốn thần túc… năm quyền… năm lực… bảy giác chi… Bát Chánh Đạo cao thượng… quả Dự Lưu… quả Nhất Lai… quả Bất Hoàn… A-la-hán quả… đang nhập… đã nhập… vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được A-la-hán quả… thành thạo… A-la-hán quả đã được vị Tỳ-khưu ấy chứng ngộ; khi một người nói dối một cách có ý thức như vậy, nếu người nghe biết được thì phạm tội Thullaccaya; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Dukkaṭa.
699
Tīhākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgo catto… doso catto… moho catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
If one, by three aspects, speaks a deliberate falsehood, saying, "That bhikkhu who resided in your monastery, his passion is relinquished... his aversion is relinquished... his delusion is relinquished, vomited out, released, abandoned, cast off, uprooted, entirely uprooted," and another knows it, it is an offense of thullaccaya; if another does not know it, it is an offense of dukkaṭa.
Bằng ba phương diện, vị Tỳ-khưu đã trú trong tịnh xá của ông, tham ái của vị Tỳ-khưu ấy đã được từ bỏ… sân hận đã được từ bỏ… si mê đã được từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả bỏ hoàn toàn, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ bỏ hoàn toàn; khi một người nói dối một cách có ý thức như vậy, nếu người nghe biết được thì phạm tội Thullaccaya; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Dukkaṭa.
700
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
By three ways…pe… by seven ways, if a bhikkhu dwelling in your monastery, about him, while knowingly speaking a falsehood, saying, “The mind of that bhikkhu is free from the hindrance of lust… the mind is free from the hindrance of hatred… the mind is free from the hindrance of delusion,” if the hearer understands, there is an offense of thullaccaya; if the hearer does not understand, there is an offense of dukkaṭa…pe… beforehand he thinks, “I will speak a falsehood”; while speaking he thinks, “I am speaking a falsehood”; having spoken he thinks, “A falsehood has been spoken by me,” setting aside his view, setting aside his acceptance, setting aside his preference, setting aside his inclination.
Với ba phương cách…pe… với bảy phương cách, nếu có tỳ khưu nào đã trú ngụ trong tịnh xá của ông, vị tỳ khưu ấy có tâm không chướng ngại do tham… tâm không chướng ngại do sân… tâm không chướng ngại do si, nếu ông nói lời nói dối có chủ ý và người nghe biết, thì phạm tội thullaccaya; nếu người nghe không biết, thì phạm tội dukkaṭa…pe… trước khi nói, ông có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; khi đang nói, ông có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, ông có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; đã từ bỏ quan điểm, từ bỏ sự chấp nhận, từ bỏ sự ưa thích, từ bỏ trạng thái.
701
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajji … samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
By three ways…pe… by seven ways, if a bhikkhu dwelling in your monastery, about him, while knowingly speaking a falsehood, saying, “That bhikkhu attained… attains… has attained the first jhāna… the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna in an empty dwelling; that bhikkhu is one who has attained… is skilled in the fourth jhāna in an empty dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in an empty dwelling,” if the hearer understands, there is an offense of thullaccaya; if the hearer does not understand, there is an offense of dukkaṭa.
Với ba phương cách…pe… với bảy phương cách, nếu có tỳ khưu nào đã trú ngụ trong tịnh xá của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập… đang nhập… đã nhập sơ thiền… nhị thiền… tam thiền… tứ thiền trong một ngôi nhà trống; vị tỳ khưu ấy là người đắc… là người thành thạo tứ thiền trong một ngôi nhà trống; vị tỳ khưu ấy đã chứng ngộ tứ thiền trong một ngôi nhà trống, nếu ông nói lời nói dối có chủ ý và người nghe biết, thì phạm tội thullaccaya; nếu người nghe không biết, thì phạm tội dukkaṭa.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti bhaṇitassa hoti, musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Beforehand he thinks, “I will speak a falsehood”; while speaking he thinks, “I am speaking a falsehood”; having spoken he thinks, “A falsehood has been spoken by me,” setting aside his view, setting aside his acceptance, setting aside his preference, setting aside his inclination.
Trước khi nói, ông có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; khi đang nói, ông có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, ông có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; đã từ bỏ quan điểm, từ bỏ sự chấp nhận, từ bỏ sự ưa thích, từ bỏ trạng thái.
702
Yathā idaṃ vitthāritaṃ evameva sesānipi vitthāretabbāni.
As this has been expanded, so too should the remaining instances be expanded.
Giống như điều này đã được giải thích chi tiết, tất cả các điều còn lại cũng phải được giải thích chi tiết như vậy.
703
221. Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te cīvaraṃ paribhuñji… yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji… yo te senāsanaṃ paribhuñji… yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
221. By three ways…pe… by seven ways, if a bhikkhu who used your robe… who used your almsfood… who used your lodging… who used your medicine and requisites for the sick, about him, while knowingly speaking a falsehood, saying, “That bhikkhu attained… attains… has attained the fourth jhāna in an empty dwelling; that bhikkhu is one who has attained… is skilled in the fourth jhāna in an empty dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in an empty dwelling,” if the hearer understands, there is an offense of thullaccaya; if the hearer does not understand, there is an offense of dukkaṭa…pe… setting aside his inclination.
221. Với ba phương cách…pe… với bảy phương cách, nếu có tỳ khưu nào đã thọ dụng y của ông… đã thọ dụng vật thực khất thực của ông… đã thọ dụng sàng tọa của ông… đã thọ dụng vật dụng thuốc men trị bệnh của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập… đang nhập… đã nhập tứ thiền trong một ngôi nhà trống; vị tỳ khưu ấy là người đắc… là người thành thạo tứ thiền trong một ngôi nhà trống; vị tỳ khưu ấy đã chứng ngộ tứ thiền trong một ngôi nhà trống, nếu ông nói lời nói dối có chủ ý và người nghe biết, thì phạm tội thullaccaya; nếu người nghe không biết, thì phạm tội dukkaṭa…pe… đã từ bỏ trạng thái.
704
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yena te vihāro paribhutto… yena te cīvaraṃ paribhuttaṃ… yena te piṇḍapāto paribhutto… yena te senāsanaṃ paribhuttaṃ… yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto… so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
By three ways…pe… by seven ways, if a bhikkhu by whom your monastery was used… by whom your robe was used… by whom your almsfood was used… by whom your lodging was used… by whom your medicine and requisites for the sick were used, about him, while knowingly speaking a falsehood, saying, “That bhikkhu attained… attains… has attained the fourth jhāna in an empty dwelling; that bhikkhu is one who has attained… is skilled in the fourth jhāna in an empty dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in an empty dwelling,” if the hearer understands, there is an offense of thullaccaya; if the hearer does not understand, there is an offense of dukkaṭa…pe… setting aside his inclination.
Với ba phương cách…pe… với bảy phương cách, nếu tịnh xá của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng… y của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng… vật thực khất thực của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng… sàng tọa của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng… vật dụng thuốc men trị bệnh của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng… vị tỳ khưu ấy đã nhập… đang nhập… đã nhập tứ thiền trong một ngôi nhà trống; vị tỳ khưu ấy là người đắc… là người thành thạo tứ thiền trong một ngôi nhà trống; vị tỳ khưu ấy đã chứng ngộ tứ thiền trong một ngôi nhà trống, nếu ông nói lời nói dối có chủ ý và người nghe biết, thì phạm tội thullaccaya; nếu người nghe không biết, thì phạm tội dukkaṭa…pe… đã từ bỏ trạng thái.
705
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsi… cīvaraṃ adāsi… piṇḍapātaṃ adāsi… senāsanaṃ adāsi… gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
By three ways…pe… by seven ways, if you gave a monastery… gave a robe… gave almsfood… gave lodging… gave medicine and requisites for the sick, based on that bhikkhu, about him, while knowingly speaking a falsehood, saying, “That bhikkhu attained… attains… has attained the fourth jhāna in an empty dwelling; that bhikkhu is one who has attained… is skilled in the fourth jhāna in an empty dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in an empty dwelling,” if the hearer understands, there is an offense of thullaccaya; if the hearer does not understand, there is an offense of dukkaṭa.
Với ba phương cách…pe… với bảy phương cách, nếu ông đã cúng dường tịnh xá… đã cúng dường y… đã cúng dường vật thực khất thực… đã cúng dường sàng tọa… đã cúng dường vật dụng thuốc men trị bệnh cho vị tỳ khưu nào, vị tỳ khưu ấy đã nhập… đang nhập… đã nhập tứ thiền trong một ngôi nhà trống; vị tỳ khưu ấy là người đắc… là người thành thạo tứ thiền trong một ngôi nhà trống; vị tỳ khưu ấy đã chứng ngộ tứ thiền trong một ngôi nhà trống, nếu ông nói lời nói dối có chủ ý và người nghe biết, thì phạm tội thullaccaya; nếu người nghe không biết, thì phạm tội dukkaṭa.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Beforehand he thinks, “I will speak a falsehood”; while speaking he thinks, “I am speaking a falsehood”; having spoken he thinks, “A falsehood has been spoken by me,” setting aside his view, setting aside his acceptance, setting aside his preference, setting aside his inclination.
Trước khi nói, ông có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; khi đang nói, ông có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, ông có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”; đã từ bỏ quan điểm, từ bỏ sự chấp nhận, từ bỏ sự ưa thích, từ bỏ trạng thái.
706
Peyyālapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on fifteen repetitions is concluded.
Mười lăm đoạn peyyāla đã hoàn tất.
707
Paccayappaṭisaṃyuttavārakathā niṭṭhitā.
The discourse on the chapter pertaining to requisites is concluded.
Bài kệ về Paccayappaṭisaṃyutta đã hoàn tất.
708
Uttarimanussadhammacakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on the discourse on the superhuman Dharma is concluded.
Uttarimanussadhammacakkapeyyāla đã hoàn tất.
709
222. Anāpatti adhimānena, anullapanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
222. There is no offense for one who speaks out of over-estimation, for one whose intention is not to extol, for a mad person, for one with a disturbed mind, for one afflicted by pain, for one who is the first offender.
222. Không phạm tội do ngã mạn, đối với người không có ý khoe khoang, người điên, người tâm tán loạn, người bị bệnh, và người phạm tội lần đầu.
710
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses summarizing the instances of training
Các bài kệ tóm tắt các Vinītavatthu
711
Adhimāne* araññamhi, piṇḍopajjhāriyāpatho;
Over-estimation, in the wilderness, almsfood, preceptor, postures;
Ngã mạn, trong rừng, khất thực, upajjhāya, oai nghi;
712
Saṃyojanā rahodhammā, vihāro paccupaṭṭhito.
Fetters, secret dhamma, the monastery was well attended.
Phiền não, pháp ẩn cư, tịnh xá được cúng dường.
713
Na dukkaraṃ vīriyamathopi maccuno;
Not difficult, indeed, is effort; O friends, fear death, rightly;
Không khó khăn, tinh tấn, và cả cái chết;
714
Bhāyāvuso vippaṭisāri sammā;
Regretful, rightly;
Này chư hiền, sợ hãi, hối hận đúng đắn;
715
Viriyena yogena ārādhanāya;
By effort, by endeavor, for attainment;
Với tinh tấn, với sự nỗ lực để thành tựu;
716
Atha vedanāya adhivāsanā duve.
Then two instances of enduring feeling.
Rồi hai sự chịu đựng cảm thọ.
717
Brāhmaṇe pañca vatthūni, aññaṃ byākaraṇā tayo;
Five cases concerning brahmins, three other declarations;
Năm sự việc về Bà la môn, ba sự việc khác về sự tuyên bố;
718
Agārāvaraṇā kāmā, rati cāpi apakkami.
House, hindrances of sensual pleasures, and delight departed.
Sự che chắn gia đình, dục vọng, sự hoan hỷ cũng đã rời bỏ.
719
Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā;
Bone, flesh-strip, both were cow-slayers;
Xương, miếng thịt, cả hai kẻ sát bò;
720
Piṇḍo sākuṇiko nicchavi orabbhi;
Lump of flesh a fowler, skinless a sheep-butcher;
Miếng thịt, người bắt chim, không da, kẻ sát cừu;
721
Asi ca sūkariko satti māgavi;
Sword a pig-butcher, spear a deer-hunter;
Kiếm và kẻ sát heo, giáo, kẻ sát thú rừng;
722
Usu ca kāraṇiko sūci sārathi.
Arrow an executioner, needle a charioteer.
Mũi tên và kẻ hành hình, kim, người đánh xe.
723
Yo ca sibbīyati sūcako hi so;
And he who sews is a slanderer;
Kẻ nào khâu vá, kẻ ấy là người mách lẻo;
724
Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭako;
One carrying testicles was a village-trickster;
Kẻ mang tinh hoàn là kẻ lừa đảo dân làng;
725
Kūpe nimuggo hi so pāradāriko;
Submerged in a pit was a womanizer;
Kẻ chìm trong giếng là kẻ ngoại tình;
726
Gūthakhādī ahu duṭṭhabrāhmaṇo.
A dung-eater was a corrupt brahmin.
Kẻ ăn phân là bà la môn xấu xa.
727
Nicchavitthī aticārinī ahu;
The skinless woman was an adulteress;
Người phụ nữ không da là kẻ ngoại tình;
728
Maṅgulitthī ahu ikkhaṇitthikā;
The disfigured woman was a fortune-teller;
Người phụ nữ xấu xí là kẻ bói toán;
729
Okilinī hi sapattaṅgārokiri;
The one covered in charcoal scattered charcoal on her co-wife;
Người phụ nữ bẩn thỉu là kẻ đổ than hồng lên vợ lẽ;
730
Sīsacchinno ahu coraghātako.
The headless one was a thief-killer.
Kẻ bị chặt đầu là kẻ giết trộm.
731
Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā;
A bhikkhu, a bhikkhunī, a female probationer;
Tỳ khưu, tỳ khưu ni, sa di ni;
732
Sāmaṇero atha sāmaṇerikā;
A novice monk, and a novice nun;
Sa di nam, và cả sa di ni;
733
Kassapassa vinayasmiṃ pabbajaṃ;
Having gone forth in Kassapa’s dispensation;
Đã xuất gia trong giới luật của Kassapa;
734
Pāpakammamakariṃsu tāvade.
Immediately committed evil deeds.
Ngay lập tức đã làm ác nghiệp.
735
Tapodā rājagahe yuddhaṃ, nāgānogāhanena ca;
Tapodā, a battle in Rājagaha, and the elephants' descent;
Tapodā, trận chiến ở Rājagaha, và sự ngụp lặn của voi;
736
Sobhito arahaṃ bhikkhu, pañcakappasataṃ sareti.
The Arahant Sobhita recollected five hundred world-cycles.
Tỳ khưu A-la-hán Sobhita có thể nhớ năm trăm kiếp.
737
Vinītavatthu
Instances of Training
Các Vinītavatthu
738
223. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu adhimānena aññaṃ byākāsi.
At one time a certain bhikkhu, out of over-estimation, declared attainment of arahantship.
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã tuyên bố A-la-hán quả do ngã mạn.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
He felt remorse: “A training rule has been laid down by the Blessed One.
Vị ấy sinh lòng hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I perhaps incurred a pārājika offense?”
Liệu ta có phạm tội pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, adhimānenā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, when it is out of over-estimation,” He said.
“Này tỳ khưu, không phạm tội do ngã mạn,” (Đức Thế Tôn đã nói).
739
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya araññe viharati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti.
At one time a certain bhikkhu dwelt in the wilderness with the intention: “People will admire me thus.”
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã trú ngụ trong rừng với ý định: “Người ta sẽ ca ngợi ta như vậy.”
Taṃ jano sambhāvesi.
People did admire him.
Người ta đã ca ngợi vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy sinh lòng hối hận…pe… “Này tỳ khưu, không phạm tội pārājika.
Na ca, bhikkhave, paṇidhāya araññe vatthabbaṃ.
But, bhikkhus, one should not dwell in the wilderness with such an intention.
Này chư tỳ khưu, không nên trú ngụ trong rừng với ý định.
Yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If one were to dwell, there is an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai trú ngụ, thì phạm tội dukkaṭa.”
740
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya piṇḍāya carati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti.
At one time a certain bhikkhu went for alms with the intention: “People will admire me thus.”
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã đi khất thực với ý định: “Người ta sẽ ca ngợi ta như vậy.”
Taṃ jano sambhāvesi.
People did admire him.
Người ta đã ca ngợi vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy sinh lòng hối hận…pe… “Này tỳ khưu, không phạm tội pārājika.
Na ca, bhikkhave, paṇidhāya piṇḍāya caritabbaṃ.
But, bhikkhus, one should not go for alms with such an intention.
Này chư tỳ khưu, không nên đi khất thực với ý định.
Yo careyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If one were to go, there is an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai đi, thì phạm tội dukkaṭa.”
741
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa saddhivihārikā sabbeva arahanto’’ti.
At one time a certain bhikkhu said to another bhikkhu, “Friends, all our preceptor’s co-residents are Arahants.”
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã nói với một tỳ khưu khác rằng: “Này hiền giả, tất cả các saddhivihārika của upajjhāya chúng ta đều là A-la-hán.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy sinh lòng hối hận…pe… “Này tỳ khưu, tâm ông như thế nào?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“My intention was to extol, Blessed One,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“There is no pārājika offense, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya,” He said.
“Này tỳ khưu, không phạm tội pārājika; phạm tội thullaccaya.”
742
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa antevāsikā sabbeva mahiddhikā mahānubhāvā’’ti.
At one time a certain bhikkhu said to another bhikkhu, “Friends, all our preceptor’s disciples are greatly potent and powerful.”
Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ đã nói với một tỳ khưu khác rằng: “Này hiền giả, tất cả các antevāsika của upajjhāya chúng ta đều có đại thần lực, có đại uy lực.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise myself,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
743
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya caṅkamati… paṇidhāya tiṭṭhati… paṇidhāya nisīdati… paṇidhāya seyyaṃ kappeti – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti.
At that time, a certain bhikkhu walked with a purpose… stood with a purpose… sat with a purpose… lay down with a purpose – “Thus will people regard me.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ cố ý đi kinh hành… cố ý đứng… cố ý ngồi… cố ý nằm – “Người ta sẽ kính trọng ta như vậy.”
Taṃ jano sambhāvesi.
And people regarded him thus.
Người ta đã kính trọng vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, paṇidhāya seyyā kappetabbā.
And bhikkhus, one should not lie down with a purpose.
Này các Tỷ-kheo, không nên cố ý nằm.
Yo kappeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever does so commits an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai nằm như vậy, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
744
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu praised a certain bhikkhu, speaking of a superhuman state.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã khoe khoang về pháp thượng nhân với một Tỷ-kheo khác.
Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, saṃyojanā pahīnā’’ti.
That bhikkhu also said, “Venerable sir, my fetters are also abandoned.”
Vị ấy cũng nói như vậy: “Này Hiền giả, các kiết sử của tôi cũng đã được đoạn trừ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have committed a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
745
224. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati.
224. At that time, a certain bhikkhu, being in seclusion, praised himself, speaking of a superhuman state.
224. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã khoe khoang về pháp thượng nhân ở nơi vắng vẻ.
Paracittavidū bhikkhu taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, āvuso, evarūpaṃ abhaṇi.
A bhikkhu who knew others’ minds admonished that bhikkhu: “Friend, do not speak such a thing.
Một Tỷ-kheo biết tâm người khác đã khiển trách Tỷ-kheo ấy – “Này Hiền giả, đừng nói những lời như vậy.
Nattheso tuyha’’nti.
That is not yours.”
Ông không có điều đó.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội dukkaṭa.”
746
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu, being in seclusion, praised himself, speaking of a superhuman state.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã khoe khoang về pháp thượng nhân ở nơi vắng vẻ.
Devatā taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, bhante, evarūpaṃ abhaṇi.
A deity admonished that bhikkhu: “Reverend sir, do not speak such a thing.
Một vị Thiên đã khiển trách Tỷ-kheo ấy – “Bạch Đại đức, đừng nói những lời như vậy.
Nattheso tuyha’’nti.
That is not yours.”
Ông không có điều đó.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội dukkaṭa.”
747
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yo, āvuso, tuyhaṃ vihāre vasati so bhikkhu arahā’’ti.
At that time, a certain bhikkhu said to a certain lay follower: “Friend, the bhikkhu who lives in your monastery is an Arahant.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã nói với một cận sự nam rằng: “Này Hiền giả, vị Tỷ-kheo nào trú trong tịnh xá của ông thì vị ấy là A-la-hán.”
So ca tassa vihāre vasati.
And that bhikkhu lived in his monastery.
Và vị ấy đang trú trong tịnh xá của người cận sự nam đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise him,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
748
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ tvaṃ, āvuso, upaṭṭhesi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena so bhikkhu arahā’’ti.
At that time, a certain bhikkhu said to a certain lay follower: “Friend, the bhikkhu whom you attend to with robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicine is an Arahant.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đã nói với một cận sự nam rằng: “Này Hiền giả, vị Tỷ-kheo nào được ông cúng dường y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh thì vị ấy là A-la-hán.”
So ca taṃ upaṭṭheti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
And he attended to that bhikkhu with robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicine.
Và người cận sự nam đó đang cúng dường vị ấy y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise him,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
749
225. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
225. At that time, a certain bhikkhu was sick.
225. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Nāvuso, dukkaraṃ aññaṃ byākātu’’nti.
“Friends, it is not difficult to declare otherwise,” he replied.
“Này các Hiền giả, không khó để tuyên bố một điều khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ.
He felt remorse: “Indeed, those disciples of the Blessed One would speak thus.
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Những đệ tử của Thế Tôn thì có thể nói như vậy.
Ahañcamhi na bhagavato sāvako.
But I am not a disciple of the Blessed One.
Còn ta không phải là đệ tử của Thế Tôn.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I perhaps committed a pārājika offense?”
Có lẽ nào ta đã phạm tội Pārājika chăng?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
“What was your intention, bhikkhu?”
“Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was not to praise myself,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con không có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
“Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
750
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti.
“Friends, the Dhamma is attainable by one who has aroused energy,” he replied.
“Này các Hiền giả, quả thật pháp ấy có thể đạt được bởi người tinh tấn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
751
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti.
The bhikkhus said to him: “Friend, do not be afraid.”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, đừng sợ.”
Nāhaṃ, āvuso, maccuno bhāyāmī’’ti.
“Friends, I am not afraid of death,” he replied.
“Này các Hiền giả, tôi không sợ cái chết.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
752
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti.
The bhikkhus said to him: “Friend, do not be afraid.”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, đừng sợ.”
‘‘Yo nūnāvuso, vippaṭisārī assa so bhāyeyyā’’ti.
“Indeed, friend, one who has regret would be afraid,” he replied.
“Này các Hiền giả, ai có sự hối hận thì người đó mới sợ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
753
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo sammāpayuttenā’’ti.
“Friends, the Dhamma is attainable by one who has practiced correctly,” he replied.
“Này các Hiền giả, quả thật pháp ấy có thể đạt được bởi người thực hành đúng đắn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
754
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti.
“Friends, the Dhamma is attainable by one who has aroused energy,” he replied.
“Này các Hiền giả, quả thật pháp ấy có thể đạt được bởi người tinh tấn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
755
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo yuttayogenā’’ti.
“Friends, the Dhamma is attainable by one who is correctly yoked,” he replied.
“Này các Hiền giả, quả thật pháp ấy có thể đạt được bởi người tinh tấn đúng đắn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
756
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus asked him: “Is the venerable one well? Is he comfortable?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, có chịu đựng được không, có sống được không?”
‘‘Nāvuso, sakkā yena vā tena vā adhivāsetu’’nti.
“Friends, it is not possible to endure it as just anyone would,” he replied.
“Này các Hiền giả, không thể chịu đựng được bởi bất kỳ ai.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
757
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
At that time, a certain bhikkhu was sick.
Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus asked him: “Is the venerable one well? Is he comfortable?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, có chịu đựng được không, có sống được không?”
‘‘Nāvuso, sakkā puthujjanena adhivāsetu’’nti.
“Friends, it is not possible for an ordinary person (puthujjana) to endure it,” he replied.
“Này các Hiền giả, một phàm nhân không thể chịu đựng được.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was to praise myself,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense of pārājika; there is an offense of thullaccaya.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội Pārājika; phạm tội thullaccaya.”
758
226. Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘āyantu, bhonto arahanto’’ti.
226. At that time, a certain brahmin invited bhikkhus and said: “Venerable Arahants, please come.”
226. Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn nọ đã mời các Tỷ-kheo và nói rằng: “Xin mời các bậc A-la-hán đến.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto* .
They felt remorse: “We are not Arahants.
Các vị ấy cảm thấy hối hận – “Chúng ta không phải là A-la-hán.
Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati.
And this brahmin addresses us as Arahants.
Và Bà-la-môn này đang gọi chúng ta là A-la-hán.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How should we proceed?”
Chúng ta nên hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.
“Bhikkhus, there is no offense in words spoken out of devotion.”
“Này các Tỷ-kheo, không phạm tội khi nói lời tán thán.”
759
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘nisīdantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘bhuñjantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘tappentu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘gacchantu, bhonto arahanto’’ti.
At that time, a certain brahmin invited bhikkhus and said: “Venerable Arahants, please sit”… “Venerable Arahants, please eat”… “Venerable Arahants, please satisfy yourselves”… “Venerable Arahants, please go.”
Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn nọ đã mời các Tỷ-kheo và nói rằng: “Xin mời các bậc A-la-hán ngồi”… “Xin mời các bậc A-la-hán thọ thực”… “Xin mời các bậc A-la-hán dùng no đủ”… “Xin mời các bậc A-la-hán ra về.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto.
They felt remorse: “We are not Arahants.
Các vị ấy cảm thấy hối hận – “Chúng ta không phải là A-la-hán.
Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati.
And this brahmin addresses us as Arahants.
Và Bà-la-môn này đang gọi chúng ta là A-la-hán.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
"How, indeed, should we practice?"
"Chúng tôi phải hành xử như thế nào đây?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.
"Monks, there is no offense for words spoken out of devotion."
"Này các Tỳ-khưu, không phạm lỗi trong lời nói do tịnh tín."
760
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu declared a superhuman state to another bhikkhu.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ tuyên bố pháp thượng nhân với một Tỳ-khưu khác.
Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, āsavā pahīnā’’ti.
He also said, "Friend, my defilements are indeed destroyed."
Vị ấy cũng nói như vầy: "Này Hiền giả, các lậu hoặc của tôi cũng đã được đoạn trừ."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a Pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika."
761
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu declared a superhuman state to another bhikkhu.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ tuyên bố pháp thượng nhân với một Tỳ-khưu khác.
Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, ete dhammā saṃvijjantī’’ti.
He also said, "Friend, these qualities are found in me too."
Vị ấy cũng nói như vầy: "Này Hiền giả, những pháp ấy cũng có nơi tôi."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a Pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika."
762
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati.
At that time, a certain bhikkhu declared a superhuman state to another bhikkhu.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ tuyên bố pháp thượng nhân với một Tỳ-khưu khác.
Sopi evamāha – ‘‘ahampāvuso, tesu dhammesu sandissāmī’’ti.
He also said, "Friend, I too am seen among those who possess such qualities."
Vị ấy cũng nói như vầy: "Này Hiền giả, tôi cũng được thấy rõ trong những pháp ấy."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a Pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika."
763
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, agāraṃ ajjhāvasā’’ti.
At that time, relatives spoke to a certain bhikkhu, saying, "Come, venerable sir, dwell in the household life."
Vào lúc bấy giờ, bà con của một Tỳ-khưu nọ đã nói với vị ấy như vầy: "Thưa Tôn giả, xin hãy đến và sống đời cư sĩ."
‘‘Abhabbo kho, āvuso, mādiso agāraṃ ajjhāvasitu’’nti.
"It is impossible, friends, for one like me to dwell in the household life."
"Này các Hiền giả, một người như tôi không thể sống đời cư sĩ."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… "Bhikkhu, there is no offense for one without the intention to declare a superhuman state."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi khi không có ý tuyên bố."
764
227. Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, kāme paribhuñjā’’ti.
At that time, relatives spoke to a certain bhikkhu, saying, "Come, venerable sir, enjoy sensual pleasures."
227. Vào lúc bấy giờ, bà con của một Tỳ-khưu nọ đã nói với vị ấy như vầy: "Thưa Tôn giả, xin hãy đến và hưởng thụ các dục."
‘‘Āvaṭā me, āvuso, kāmā’’ti.
"Sensual pleasures are closed off for me, friends."
"Này các Hiền giả, các dục đã bị tôi đóng kín."
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… "Bhikkhu, there is no offense for one without the intention to declare a superhuman state."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi khi không có ý tuyên bố."
765
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘abhiramasi, bhante’’ti?
At that time, relatives spoke to a certain bhikkhu, saying, "Venerable sir, do you find delight?"
Vào lúc bấy giờ, bà con của một Tỳ-khưu nọ đã nói với vị ấy như vầy: "Thưa Tôn giả, ngài có hoan hỷ không?"
‘‘Abhirato ahaṃ, āvuso, paramāya abhiratiyā’’ti.
"I am delighted, friends, with the highest delight."
"Này các Hiền giả, tôi hoan hỷ với sự hoan hỷ tối thượng."
Tassa kukkuccaṃ ahosi.
He felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
‘‘Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ!
"Indeed, those disciples of the Blessed One would speak in such a way!
"Những đệ tử của Thế Tôn mới nói như vậy!
Ahañcamhi na bhagavato sāvako.
But I am not a disciple of the Blessed One.
Còn tôi không phải là đệ tử của Thế Tôn.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I, perhaps, incurred a Pārājika offense?"
Liệu tôi có phạm tội Pārājika không?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
"Này Tỳ-khưu, tâm của ngươi như thế nào?"
‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
"Venerable sir, my intention was not to declare a superhuman state."
"Bạch Thế Tôn, con không có ý tuyên bố."
‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
"Bhikkhu, there is no offense for one without the intention to declare a superhuman state."
"Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi khi không có ý tuyên bố."
766
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū katikaṃ katvā aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu – ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati taṃ mayaṃ arahāti jānissāmā’’ti.
At that time, many bhikkhus made an agreement and entered the Rains retreat in a certain dwelling, saying, "Whichever one of us departs first from this dwelling, we shall know him to be an Arahant."
Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đã thỏa thuận với nhau và an cư mùa mưa tại một trú xứ nọ: "Vị nào rời khỏi trú xứ này trước tiên, chúng ta sẽ biết vị ấy là bậc A-la-hán."
Aññataro bhikkhu – ‘‘maṃ arahāti jānantū’’ti, tamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkāmi.
A certain bhikkhu, thinking, "Let them know me to be an Arahant," departed first from that dwelling.
Một Tỳ-khưu nọ, với ý nghĩ "Họ hãy biết ta là bậc A-la-hán," đã rời khỏi trú xứ đó trước tiên.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a Pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (vân vân)… "Này Tỳ-khưu, ngươi đã phạm tội Pārājika."
767
228.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time, the Blessed One, the Buddha, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
228.* Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti.
At that time, Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna were staying on Mount Gijjhakūṭa.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna đang trú tại núi Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti.
Then Venerable Mahāmoggallāna, having dressed in the morning, took his bowl and robes and approached Venerable Lakkhaṇa; having approached, he said to Venerable Lakkhaṇa, "Come, friend Lakkhaṇa, let us enter Rājagaha for alms."
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến chỗ Tôn giả Lakkhaṇa; sau khi đến, Ngài nói với Tôn giả Lakkhaṇa như vầy: "Này Hiền giả Lakkhaṇa, chúng ta hãy đi vào Rājagaha để khất thực."
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.
"Yes, friend," Venerable Lakkhaṇa replied to Venerable Mahāmoggallāna.
"Vâng, thưa Hiền giả," Tôn giả Lakkhaṇa đã đáp lời Tôn giả Mahāmoggallāna.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Then Venerable Mahāmoggallāna, as he was descending from Mount Gijjhakūṭa, revealed a slight smile at a certain place.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã mỉm cười tại một nơi nọ.
Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
Then Venerable Lakkhaṇa said to Venerable Mahāmoggallāna, "What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for this smile to appear?"
Rồi Tôn giả Lakkhaṇa đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như vầy: "Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Ngài mỉm cười vậy?"
‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa* .
"Friend Lakkhaṇa, this is not the time to answer that question.
"Này Hiền giả Lakkhaṇa, bây giờ không phải là lúc để trả lời câu hỏi này.
Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchāti.
Ask me that question in the presence of the Blessed One."
Hãy hỏi tôi câu hỏi này khi ở trước mặt Thế Tôn."
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna, having wandered for alms in Rājagaha and having returned from their alms-round after their meal, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi khất thực ở Rājagaha và trở về từ buổi ăn, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Sitting to one side, Venerable Lakkhaṇa said to Venerable Mahāmoggallāna, "Here, friend Mahāmoggallāna, as you were descending from Mount Gijjhakūṭa, you revealed a slight smile at a certain place.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Lakkhaṇa đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như vầy: "Ở đây, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã mỉm cười tại một nơi nọ.
Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for this smile to appear?"
Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Ngài mỉm cười vậy?"
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
"Here, friend, as I was descending from Mount Gijjhakūṭa, I saw a skeleton string flying through the air.
"Này Hiền giả, ở đây, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một bộ xương bay lượn trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti* .
Vultures, crows, and kites followed it, followed it, and tore at it through its rib-spaces.
Các con kên kên, các con quạ, và các con diều hâu đã bay theo, bay theo và mổ xé nó qua các kẽ xương sườn.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti.
That being wailed aloud.
Và nó đã kêu lên một tiếng đau đớn.
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati!
Then, friend, this thought occurred to me: 'Amazing, indeed, friends! Wonderful, indeed, friends! Such a being exists!
Này Hiền giả, tôi đã nghĩ như vầy: 'Thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati!
Such a yakkha exists!
Một chúng sinh như vậy sẽ tồn tại!
Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti!
Such an acquisition of a body exists!'"
Một dạ-xoa như vậy sẽ tồn tại! Một thân thể như vậy sẽ tồn tại!'"
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
The bhikkhus complained, murmured, and criticized, saying, "Venerable Mahāmoggallāna is declaring a superhuman state."
Các Tỳ-khưu đã than phiền, bực tức, và chỉ trích: "Tôn giả Mahāmoggallāna đang tuyên bố pháp thượng nhân."
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "Indeed, monks, my disciples dwell as those with vision.
Rồi Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: "Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những con mắt.
Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Indeed, monks, my disciples dwell as those with knowledge.
Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những trí tuệ.
Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati.
That a disciple should know or see or bear witness to such a thing!
Vì một đệ tử có thể biết, thấy, hoặc chứng nghiệm một điều như vậy.
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi.
That being, monks, I saw even before.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã được Ta thấy trước đây.
Api cāhaṃ na byākāsiṃ.
But I did not declare it.
Tuy nhiên, Ta đã không nói ra.
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ.
If I were to declare it, others would not believe me.
Nếu Ta nói ra điều đó và những người khác không tin Ta,
Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
For those who would not believe me, that would be for their harm and suffering for a long time.
thì việc không tin của họ sẽ dẫn đến sự bất lợi và khổ đau lâu dài cho họ.
Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi.
That being, monks, was a cattle-butcher right here in Rājagaha.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã từng là một kẻ sát hại bò ở chính Rājagaha này.
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti.
As a result of that kamma, having ripened in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years, he now experiences such an acquisition of a body due to the remaining results of that very kamma.
Do quả báo của nghiệp đó, sau khi chịu khổ trong địa ngục trong nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm, và do phần còn lại của quả báo nghiệp đó, nó đang trải nghiệm một thân thể như vậy.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
What Moggallāna said, monks, is true.
Này các Tỳ-khưu, Moggallāna đã nói đúng.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
There is no offense for Moggallāna, monks."
Này các Tỳ-khưu, Moggallāna không phạm lỗi."
768
229. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
"Here, friend, as I was descending from Mount Gijjhakūṭa, I saw a lump of flesh flying through the air.
229. "Này Hiền giả, ở đây, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một khối thịt bay lượn trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti* .
Vultures, crows, and kites followed it, followed it, and tore it apart, dissected it.
Các con kên kên, các con quạ, và các con diều hâu đã bay theo, bay theo và mổ xé, chia cắt nó.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi…pe….
That being wailed aloud… That being, monks, was a cattle-butcher right here in Rājagaha…"
Và nó đã kêu lên một tiếng đau đớn… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã từng là một kẻ sát hại bò ở chính Rājagaha này… (vân vân)…
769
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
"Here, friend, as I was descending from Mount Gijjhakūṭa, I saw a ball of flesh flying through the air.
"Này Hiền giả, ở đây, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một cục thịt bay lượn trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites followed it, followed it, and tore it apart, dissected it.
Các con kên kên, các con quạ, và các con diều hâu đã bay theo, bay theo và mổ xé, chia cắt nó.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a bird-catcher in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người săn chim ở Rājagaha này…pe….
770
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a skinless man going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông không da đang bay trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing him again and again, tore him apart and dismembered him.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a sheep-butcher in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người săn chim ở Rājagaha này…pe….
771
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with swords for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những thanh gươm đang bay trên không.
Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.
Those swords flew up again and again and fell on his own body.
Những thanh gươm ấy cứ bay lên rồi rơi xuống chính thân thể người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a pig-butcher in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người đồ tể heo ở Rājagahe này…pe….
772
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with lances for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những cây lao đang bay trên không.
Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.
Those lances flew up again and again and fell on his own body.
Những cây lao ấy cứ bay lên rồi rơi xuống chính thân thể người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a hunter in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người thợ săn thú rừng ở Rājagahe này…pe….
773
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with arrows for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những mũi tên đang bay trên không.
Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.
Those arrows flew up again and again and fell on his own body.
Những mũi tên ấy cứ bay lên rồi rơi xuống chính thân thể người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was an executioner in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người hành hình ở Rājagahe này…pe….
774
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with needles for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những cây kim đang bay trên không.
Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.
Those needles flew up again and again and fell on his own body.
Những cây kim ấy cứ bay lên rồi rơi xuống chính thân thể người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sārathiko ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a charioteer in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người đánh xe ở Rājagahe này…pe….
775
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with needles for hair going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có lông là những cây kim đang bay trên không.
Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; ure pavisitvā udarato nikkhamanti; udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti.
Those needles entered his head and exited his mouth; entered his mouth and exited his chest; entered his chest and exited his stomach; entered his stomach and exited his thighs; entered his thighs and exited his shins; entered his shins and exited his feet.
Những cây kim ấy đâm vào đầu rồi chui ra từ miệng; đâm vào miệng rồi chui ra từ ngực; đâm vào ngực rồi chui ra từ bụng; đâm vào bụng rồi chui ra từ đùi; đâm vào đùi rồi chui ra từ bắp chân; đâm vào bắp chân rồi chui ra từ bàn chân.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a sūcaka (informer) in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người mách lẻo ở Rājagahe này…pe….
776
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man with testicles like water jars going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông có tinh hoàn to như cái bình đang bay trên không.
So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati, nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati.
When he walked, he carried those same testicles on his shoulders; when he sat, he sat on those very testicles.
Khi đi, người ấy phải vác tinh hoàn ấy trên vai; khi ngồi, người ấy phải ngồi trên chính tinh hoàn ấy.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing him again and again, tore him apart and dismembered him.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭo ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was a gāmakūṭa (village rogue/corrupt judge) in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một quan chức tham nhũng ở Rājagahe này…pe….
777
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosi…pe….
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man submerged up to his head in a pit of excrement…pe… that being, bhikkhus, was an adulterer in this very Rājagaha…pe….
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông bị ngập đầu trong hố phân…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một người ngoại tình ở Rājagahe này…pe….
778
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a man submerged up to his head in a pit of excrement, eating excrement with both hands…pe… that being, bhikkhus, was a wicked brahmin in this very Rājagaha.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người đàn ông bị ngập đầu trong hố phân, đang dùng cả hai tay ăn phân…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một Bà-la-môn xấu xa ở Rājagahe này.
So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo* gūthassa pūrāpetvā kālaṃ ārocāpetvā etadavoca – ‘ato* , bhonto, yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu cā’’’ti…pe….
Having invited the Sangha of bhikkhus for a meal in the dispensation of Kassapa the Perfectly Enlightened One, he filled troughs with excrement, announced the time, and said this: ‘From this time, sirs, eat as much as you like and take as much as you like’”’…pe….
Trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, người ấy đã mời Tăng đoàn thọ thực, rồi cho đổ đầy phân vào các máng, báo giờ ăn và nói: ‘Thưa chư Hiền giả, từ đây quý vị hãy ăn và mang đi tùy thích’…pe….
779
230. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
230. “Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a skinless woman going through the air.
230. “Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người phụ nữ không da đang bay trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing her again and again, tore her apart and dismembered her.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosi…pe….
She cried out in anguish…pe… that woman, bhikkhus, was an adulteress in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, người phụ nữ ấy đã từng là một người phụ nữ ngoại tình ở Rājagahe này…pe….
780
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a foul-smelling, ugly woman going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người phụ nữ hôi thối, xấu xí đang bay trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing her again and again, tore her apart and dismembered her.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi…pe….
She cried out in anguish…pe… that woman, bhikkhus, was an ikkhaṇikā (sorceress) in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, người phụ nữ ấy đã từng là một nữ tiên tri ở Rājagahe này…pe….
781
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a woman with a festering, dripping, scattered body going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một người phụ nữ bị phồng rộp, chảy mủ, và bị bao phủ bởi than hồng đang bay trên không.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī kāliṅgassa rañño aggamahesī ahosi.
She cried out in anguish…pe… that woman, bhikkhus, was the chief queen of King Kālinga.
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, người phụ nữ ấy đã từng là hoàng hậu của vua Kāliṅga.
Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri…pe….
Being overcome with jealousy, she poured a pan of hot coals over her co-wife…pe….
Do lòng đố kỵ, bà đã đổ một chậu than hồng lên người tình địch…pe….
782
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a headless trunk going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một cái thây không đầu đang bay trên không.
Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca.
It had eyes and a mouth on its chest.
Trên ngực người ấy có cả mắt và miệng.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti.
Vultures, crows, and kites, pursuing him again and again, tore him apart and dismembered him.
Các con kên kên, quạ, và diều hâu cứ bám theo, mổ xé và xé nát người ấy.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that being, bhikkhus, was the executioner named Hārika in this very Rājagaha…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, chúng sanh ấy đã từng là một tên cướp tên Hārika ở Rājagahe này…pe….
783
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a bhikkhu going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một Tỳ-kheo đang bay trên không.
Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto.
His outer robe was ablaze, burning, glowing; his bowl was ablaze, burning, glowing; his waistband was ablaze, burning, glowing; his body was ablaze, burning, glowing.
Y của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; bình bát của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; dây lưng của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; thân thể của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa.
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi…pe….
He cried out in anguish…pe… that bhikkhu, bhikkhus, was a wicked bhikkhu in the dispensation of Kassapa the Perfectly Enlightened One…pe….
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn…pe… Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo ấy đã từng là một Tỳ-kheo xấu xa trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác…pe….
784
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuniṃ… addasaṃ sikkhamānaṃ… addasaṃ sāmaṇeraṃ… addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a bhikkhunī… I saw a sikkhamānā… I saw a sāmaṇera… I saw a sāmaṇerī going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một Tỳ-kheo-ni… tôi đã thấy một học giới nữ… tôi đã thấy một Sa-di… tôi đã thấy một Sa-di-ni đang bay trên không.
Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto.
Her outer robe was ablaze, burning, glowing; her bowl was ablaze, burning, glowing; her waistband was ablaze, burning, glowing; her body was ablaze, burning, glowing.
Y của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; bình bát của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; dây lưng của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; thân thể của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti.
She cried out in anguish.
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn.
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati!
Then, friends, it occurred to me: ‘How wonderful, sirs, how amazing, sirs, that such a being could exist!
Thưa chư Hiền giả, tôi đã nghĩ rằng: ‘Ôi thật kỳ diệu! Ôi thật phi thường! Một chúng sanh như vậy có thể tồn tại!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati!
That such a yakkha could exist!
Một Dạ-xoa như vậy có thể tồn tại!
Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti!
That such a state of being could be attained!’
Một sự tái sanh như vậy có thể tồn tại!’
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized: “The Venerable Mahāmoggallāna is speaking of a superhuman state.”
Các Tỳ-kheo phàn nàn, bực bội, và chỉ trích: “Đại đức Mahāmoggallāna đang khoe khoang về những pháp siêu nhân!”
785
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Verily, bhikkhus, the disciples dwell as those with vision.
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, các đệ tử đang sống như những người có mắt.
Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Verily, bhikkhus, the disciples dwell as those with knowledge.
Này các Tỳ-kheo, các đệ tử đang sống như những người có trí tuệ.
Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati!
Where indeed a disciple might know such a form, or see it, or bear witness to it!
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử có thể biết, thấy hoặc làm chứng cho một chúng sinh như vậy!
Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi.
Bhikkhus, that female novice was seen by me before.
Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy vị Sāmaṇerī đó từ trước rồi.
Api cāhaṃ na byākāsiṃ.
However, I did not declare it.
Tuy nhiên, ta đã không nói ra.
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ.
If I were to declare it, others would not believe me.
Nếu ta nói ra điều này, những người khác sẽ không tin ta.
Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
For those who would not believe me, that would lead to their harm and suffering for a long time.
Những ai không tin ta, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho họ trong một thời gian dài.
Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi.
Bhikkhus, this female novice was a wicked female novice in the teaching of Kassapa, the Perfectly Enlightened One.
Này các Tỳ-khưu, vị Sāmaṇerī đó là một Sāmaṇerī xấu xa trong giáo pháp của Đức Sammāsambuddha Kassapa.
Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti.
Having suffered in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years as a result of the fruition of that kamma, she now experiences such a state of being as a remainder of the fruition of that very kamma.
Do quả của nghiệp ấy, cô ta đã chịu khổ trong địa ngục nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm, và do phần còn lại của quả nghiệp ấy, cô ta đã nhận được một thân thể như vậy.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
786
231. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’’ti.
231. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, and pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there.”
231. Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti.
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna say: ‘Friends, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, and pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there’?
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói như vậy: ‘Này các bạn, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ’?
Atha ca panāyaṃ tapodā kuthitā sandati.
Yet this Tapodā river flows boiling hot.
Thế mà con sông Tapodā này lại đang sôi sục.
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti.
“Bhikkhus, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there.
“Này các Tỳ-khưu, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ.
Api cāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati.
But bhikkhus, this Tapodā river comes from between two great hells.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, con sông Tapodā này chảy qua giữa hai đại địa ngục.
Tenāyaṃ tapodā kuthitā sandati.
That is why this Tapodā river flows boiling hot.
Vì vậy, con sông Tapodā này đang sôi sục.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
787
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro licchavīhi saddhiṃ saṅgāmento pabhaggo ahosi.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha, fighting with the Licchavis, was defeated.
Vào thời điểm đó, Vua Seniya Bimbisāra của xứ Magadha đang chiến đấu với người Licchavī và đã bị đánh bại.
Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi.
Then the king later reassembled his army and defeated the Licchavis.
Sau đó, nhà vua tập hợp quân đội lại và đánh bại người Licchavī.
Saṅgāme ca nandi carati – ‘‘raññā licchavī pabhaggā’’ti.
And the cry of victory went forth in the battle: “The Licchavis have been vanquished by the king!”
Và tiếng reo mừng chiến thắng vang lên trong trận chiến: “Vua đã đánh bại người Licchavī!”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’’ti.
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, the king has been defeated by the Licchavis.”
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’ti!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna say: ‘Friends, the king has been defeated by the Licchavis’!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói như vậy: ‘Này các bạn, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại’?
Saṅgāme ca nandiṃ carati – ‘raññā licchavī pabhaggā’ti!
And the cry of victory went forth in the battle: ‘The Licchavis have been vanquished by the king!’
Mà tiếng reo mừng chiến thắng lại đang vang lên trong trận chiến: ‘Vua đã đánh bại người Licchavī!’
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Paṭhamaṃ, bhikkhave, rājā licchavīhi pabhaggo.
“Bhikkhus, first, the king was defeated by the Licchavis.
“Này các Tỳ-khưu, lúc đầu, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại.
Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi.
Then the king later reassembled his army and defeated the Licchavis.
Sau đó, nhà vua tập hợp quân đội lại và đánh bại người Licchavī.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
788
232. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosi’’nti.
232. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, here, when I entered the imperturbable concentration on the bank of the Sappinikā river, I heard the sound of elephants entering and exiting the water and trumpeting.”
232. Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, ở đây, khi ta nhập vào định bất động (āneñjaṃ samādhiṃ) bên bờ sông Sappinikā, ta đã nghe tiếng của những con voi đang xuống nước và lên bờ, tạo ra âm thanh như tiếng chim kên kên.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna, having entered the imperturbable concentration, hear a sound!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna, khi nhập vào định bất động, lại có thể nghe thấy âm thanh?
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho.
“Bhikkhus, such a concentration exists, but it is not perfectly purified.
“Này các Tỳ-khưu, có loại định đó, nhưng nó không hoàn toàn thanh tịnh.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
789
Atha kho āyasmā sobhito bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’’ti.
Then Venerable Sobhita addressed the bhikkhus, saying: “Friends, I recollect five hundred aeons.”
Rồi Tôn giả Sobhita bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, ta nhớ được năm trăm kiếp.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā sobhito evaṃ vakkhati – ‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’ti!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Sobhita say: ‘Friends, I recollect five hundred aeons’!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Sobhita lại nói như vậy: ‘Này các bạn, ta nhớ được năm trăm kiếp’?
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā sobhito ullapatī’’ti.
Venerable Sobhita is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Sobhita đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Atthesā, bhikkhave, sobhitassa.
“Bhikkhus, this recollection of Sobhita exists.
“Này các Tỳ-khưu, điều đó có ở Tôn giả Sobhita.
Sā ca kho ekāyeva jāti.
But that is only one birth.
Nhưng đó chỉ là một kiếp duy nhất.
Saccaṃ, bhikkhave, sobhito āha.
Bhikkhus, Sobhita spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Sobhita đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, sobhitassāti.
Bhikkhus, Sobhita is not at fault.”
Tôn giả Sobhita không phạm tội.”
790
Catutthapārājikaṃ samattaṃ.
The Fourth Pārājika is concluded.
Điều Pārājika thứ tư đã hoàn tất.
791
233. Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā, yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ, yathā pure tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso.
233. Revered sirs, the four pārājika rules have been recited, by which if a bhikkhu falls into any one of them, he does not obtain communion with bhikkhus, just as before, so after; he is defeated and has no communion.
233. Này các Tôn giả, bốn điều Pārājika đã được trình bày. Vị Tỳ-khưu nào phạm một trong những điều đó sẽ không được sống chung với các Tỳ-khưu, như trước đây thì sau này cũng vậy, vị ấy là Pārājika, không còn được sống chung với Tăng đoàn.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Concerning these, revered sirs, I ask you: “Are you pure in this matter?”
Về điều đó, ta hỏi các Tôn giả: “Các Tôn giả có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask you: “Are you pure in this matter?”
Lần thứ hai ta hỏi: “Các Tôn giả có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask you: “Are you pure in this matter?”
Lần thứ ba ta hỏi: “Các Tôn giả có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Revered sirs, you are pure in this matter; therefore, you are silent, and I take it thus.
Các Tôn giả thanh tịnh về điều này, vì vậy hãy im lặng. Ta ghi nhận điều này như vậy.
792
Pārājikaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pārājika section is concluded.
Phần Pārājika đã kết thúc.
793
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt về nó –
794
Methunādinnādānañca, manussaviggahuttari;
Sexual intercourse, taking what is not given, falsely claiming superhuman states;
Tà dâm, trộm cắp, giết người,
795
Pārājikāni cattāri, chejjavatthū asaṃsayāti.
These four pārājikas are grounds for expulsion, without doubt.
Và pháp siêu nhân – bốn điều Pārājika, là những căn bản của sự đoạn diệt, không nghi ngờ gì nữa.
Next Page →