24. Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma atthi* .
24. At that time, not far from Vesālī, there was a village called Kalandagāma.
24. Bấy giờ, không xa Vesālī có một ngôi làng tên là Kalandagāma.
Tattha sudinno nāma kalandaputto seṭṭhiputto hoti.
There, a rich man’s son named Sudinna Kalandaputta resided.
Tại đó, có một người con trai của trưởng giả tên là Sudinna, con của Kalandagāma.
Atha kho sudinno kalandaputto sambahulehi* sahāyakehi saddhiṃ vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then Sudinna Kalandaputta, accompanied by many friends, went to Vesālī for some reason.
Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, cùng với nhiều bạn bè đi đến Vesālī vì một việc cần thiết nào đó.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti.
At that time, the Blessed One was seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng vây quanh.
Addasa kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ.
Sudinna Kalandaputta saw the Blessed One seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma.
Sudinna, con của Kalandagāma, thấy Đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng vây quanh.
Disvānassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti.
Having seen him, he thought: “What if I, too, were to listen to the Dhamma?”
Sau khi thấy, người ấy nghĩ: “Ước gì mình cũng được nghe pháp!”
Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Sudinna Kalandaputta approached that assembly; having approached, he sat down to one side.
Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, đi đến chỗ đại chúng ấy; sau khi đến, người ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosi – ‘‘yathā yathā kho ahaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
As Sudinna Kalandaputta sat to one side, this thought arose in him: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the Holy Life perfectly, purely, like a polished conch shell. What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness?”
Khi Sudinna, con của Kalandagāma, đang ngồi một bên, người ấy nghĩ: “Càng hiểu pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, mình càng thấy không dễ dàng để sống đời phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, như vỏ ốc được mài dũa, khi vẫn còn sống đời gia chủ; ước gì mình cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình!”
Atha kho sā parisā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that assembly, having been instructed, inspired, stimulated, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Bấy giờ, đại chúng ấy, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng bài pháp, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
25. Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
25. Then Sudinna Kalandaputta, after the assembly had not long departed, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
25. Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, sau khi đại chúng vừa rời đi không lâu, liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, người ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
Seated to one side, Sudinna Kalandaputta spoke to the Blessed One: “Venerable Sir, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the Holy Life perfectly, purely, like a polished conch shell. Venerable Sir, I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness.
Khi Sudinna, con của Kalandagāma, đang ngồi một bên, người ấy nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, càng hiểu pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, con càng thấy không dễ dàng để sống đời phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, như vỏ ốc được mài dũa, khi vẫn còn sống đời gia chủ; bạch Đức Thế Tôn, con muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình.
Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
May the Blessed One ordain me.”
Xin Đức Thế Tôn hãy cho con xuất gia.”
‘‘Anuññātosi pana tvaṃ, suddinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
“Are you, Sudinna, permitted by your parents to go forth from the household life into homelessness?”
“Này Sudinna, ông đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình chưa?”
‘‘Na kho ahaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“Venerable Sir, I am not permitted by my parents to go forth from the household life into homelessness.”
“Bạch Đức Thế Tôn, con chưa được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình.”
‘‘Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī’’ti.
“Indeed, Sudinna, the Tathāgatas do not ordain a son whose parents have not given permission.”
“Này Sudinna, các Như Lai không cho phép con trai xuất gia khi chưa được cha mẹ cho phép.”
‘‘Sohaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“Venerable Sir, I shall do as to make my parents grant me permission for going forth from the home life into homelessness.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ làm theo cách mà cha mẹ con sẽ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
26. Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
26. Then Sudinna, the son of Kalandaka, having completed his business in Vesālī, approached his parents in Kalandaka village. Having approached, he said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
26. Sau đó, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, hoàn thành công việc ở Vesālī, đi đến làng Kalandaka, đến chỗ cha mẹ mình; sau khi đến, ông nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Evaṃ vutte sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
When this was said, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Khi được nói như vậy, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
A second time, Sudinna, the son of Kalandaka, said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
Lần thứ hai, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Dutiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A second time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ hai, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
Tatiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A third time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ ba, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
28. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
28. Then Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
28. Sau đó, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya?
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Rise up, dear Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself.
Này con trai Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
We will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Chúng ta không cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Evaṃ vutte sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Khi được nói như vậy, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A second time… A third time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Rise up, dear Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself.
Này con trai Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
We will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Chúng ta không cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
Then Sudinna’s friends approached Sudinna, the son of Kalandaka, and having approached, they said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Friend Sudinna, you are your parents’ only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Sau đó, những người bạn của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, đến chỗ Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka; sau khi đến, họ nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này bạn Sudinna, bạn là đứa con trai duy nhất của cha mẹ, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, friend Sudinna, know no suffering at all.
Này bạn Sudinna, bạn không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti, kiṃ pana taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajāya!
Even with your death, your parents would be parted from you against their will; how then could they, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi bạn chết, cha mẹ bạn cũng sẽ phải chia lìa bạn một cách miễn cưỡng, vậy làm sao họ có thể cho phép bạn xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi bạn còn sống?
Uṭṭhehi, samma sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Rise up, friend Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself; your parents will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Này bạn Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ, cha mẹ bạn sẽ không cho phép bạn xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình đâu.”
Evaṃ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Khi được nói như vậy, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna…pe… tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
A second time… A third time, Sudinna’s friends said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Friend Sudinna… A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, những người bạn của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này bạn Sudinna…”. Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
29. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ – ‘‘ammatātā, eso sudinno anantarahitāya bhūmiyā nipanno – ‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’ti.
Then the friends of Sudinna the Kalandaputta approached Sudinna the Kalandaputta’s mother and father. Having approached, they said to Sudinna the Kalandaputta’s mother and father: “Mother and father, Sudinna lies on the bare ground, thinking: ‘Either death will be mine right here, or renunciation.’
29. Sau đó, các bạn của Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến chỗ cha mẹ của Sudinna, con trai làng Kalandaka; sau khi đến, họ nói với cha mẹ của Sudinna, con trai làng Kalandaka rằng: “Thưa cha mẹ, Sudinna đang nằm trên đất trống, nghĩ rằng: ‘Cái chết sẽ đến với con tại đây, hoặc con sẽ xuất gia.’
Sace tumhe sudinnaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva maraṇaṃ āgamissati.
If you do not allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, death will come to him right there.
Nếu cha mẹ không cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình, thì cái chết sẽ đến với con ấy ngay tại đó.
Sace pana tumhe sudinnaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha.
But if you allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, you will see him even after he has gone forth.
Nhưng nếu cha mẹ cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình, cha mẹ sẽ thấy con ấy đã xuất gia.
Sace sudinno nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati, idheva paccāgamissati.
If Sudinna does not enjoy the going forth from the home life into homelessness, what other course will he have? He will return right here.
Nếu Sudinna không hoan hỷ với đời sống xuất gia từ bỏ gia đình, thì con ấy còn đường nào khác, con ấy sẽ trở về đây.
Anujānātha sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ hãy cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình.”
‘‘Anujānāma, tātā, sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“We allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, dear sirs,” they said.
“Này các con, chúng ta cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình.”
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then Sudinna the Kalandaputta’s friends approached Sudinna the Kalandaputta. Having approached, they said to Sudinna the Kalandaputta: “Arise, friend Sudinna, your mother and father have allowed you to go forth from the home life into homelessness.”
Sau đó, các bạn của Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến chỗ Sudinna, con trai làng Kalandaka; sau khi đến, họ nói với Sudinna, con trai làng Kalandaka rằng: “Này bạn Sudinna, hãy đứng dậy, bạn đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình.”
30. Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi.
Then Sudinna the Kalandaputta, thinking: “Indeed, I have been permitted by my mother and father to go forth from the home life into homelessness,” was joyful and elated, and wiping his limbs with his hands, he arose.
30. Sau đó, Sudinna, con trai làng Kalandaka, nghĩ: “Mình đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình,” liền vui mừng, phấn khởi, dùng tay lau mình rồi đứng dậy.
Atha kho sudinno kalandaputto katipāhaṃ balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Sudinna the Kalandaputta, having gained strength for a few days, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau đó, Sudinna, con trai làng Kalandaka, sau vài ngày lấy lại sức, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisanno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto* ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Sitting to one side, Sudinna the Kalandaputta then said to the Blessed One: “Venerable Sir, I have been allowed by my mother and father to go forth from the home life into homelessness.
Ngồi xuống một bên, Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình.
Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
Let the Blessed One ordain me.”
Xin Thế Tôn hãy cho con xuất gia.”
Alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Sudinna the Kalandaputta received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the higher ordination.
Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ đại giới.
Acirūpasampanno ca panāyasmā sudinno evarūpe dhutaguṇe samādāya vattati, āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko sapadānacāriko, aññataraṃ vajjigāmaṃ upanissāya viharati.
Not long after receiving higher ordination, the Venerable Sudinna observed such ascetic practices: he was a forest-dweller, a bhikkhu living on almsfood, wearing rags from dust-heaps, and walking for alms in unbroken sequence, dwelling in dependence on a certain Vajji village.
Không lâu sau khi thọ đại giới, Tôn giả Sudinna đã thực hành những hạnh đầu đà như vậy: Ngài là một vị sống trong rừng, hành khất thực, mặc y phấn tảo, khất thực tuần tự, và ngài trú ngụ gần một làng Vajjī nào đó.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Now at that time the Vajji country was afflicted by a famine, a two-year famine, with white bones (visible), and living by means of meal tickets; it was not easy to sustain oneself by gleaning and gathering alms.
Vào thời điểm đó, xứ Vajjī gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng khắp nơi, dân chúng phải sống nhờ phiếu thực phẩm, việc duy trì cuộc sống bằng cách khất thực thật khó khăn.
Atha kho āyasmato sudinnassa etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to the Venerable Sudinna: “Indeed, at this time the Vajji country is afflicted by a famine, a two-year famine, with white bones (visible), and living by means of meal tickets; it is not easy to sustain oneself by gleaning and gathering alms.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã nghĩ: “Hiện giờ xứ Vajjī đang gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng khắp nơi, dân chúng phải sống nhờ phiếu thực phẩm, việc duy trì cuộc sống bằng cách khất thực thật khó khăn.
Bahū kho pana me vesāliyaṃ ñātī aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā.
I have many relatives in Vesālī who are rich, wealthy, and affluent, with abundant gold and silver, abundant assets and property, and abundant riches and grain.
Ta có nhiều bà con ở Vesālī, họ giàu có, tài sản lớn, của cải dồi dào, vàng bạc nhiều, vật dụng phong phú, lúa gạo đầy kho.
Yaṃnūnāhaṃ ñātī upanissāya vihareyyaṃ!
What if I were to dwell in dependence on my relatives!
Sao ta không nương tựa vào bà con mà sống!
Ñātī maṃ* nissāya dānāni dassanti puññāni karissanti, bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti, ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti.
By depending on me, my relatives will give gifts and perform meritorious deeds, and the bhikkhus will receive gain, and I too will not be troubled by almsfood.”
Bà con ta nương tựa vào ta sẽ bố thí, làm phước, chư Tỳ-kheo sẽ được lợi lộc, và ta cũng sẽ không phải khổ sở vì thiếu vật thực.”
Atha kho āyasmā sudinno senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna arranged his lodging, took his bowl and robes, and set off for Vesālī.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã thu dọn chỗ ở, mang y bát rồi lên đường đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī tadavasari.
He arrived at Vesālī in due course.
Dần dần, ngài đã đến Vesālī.
Tatra sudaṃ āyasmā sudinno vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, the Venerable Sudinna dwelt in Vesālī, in the Mahāvana, in the Kūṭāgāra Hall.
Tại đó, Tôn giả Sudinna trú ngụ ở Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Assosuṃ kho āyasmato sudinnassa ñātakā – ‘‘sudinno kira kalandaputto vesāliṃ anuppatto’’ti.
Sudinna the Kalandaputta’s relatives heard: “Sudinna the Kalandaputta has arrived in Vesālī.”
Bà con của Tôn giả Sudinna đã nghe tin: “Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến Vesālī.”
Te āyasmato sudinnassa saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsu.
They brought sixty pots of rice alms to the Venerable Sudinna.
Họ đã mang đến sáu mươi nồi cơm cúng dường Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmā sudinno te saṭṭhimatte thālipāke bhikkhūnaṃ vissajjetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kalandagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Venerable Sudinna distributed those sixty pots of rice alms to the bhikkhus, and in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robes, he entered the Kalandagāma for alms.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã phân phát sáu mươi nồi cơm đó cho chư Tỳ-kheo, rồi vào buổi sáng, ngài đắp y, mang y bát, và đi khất thực vào làng Kalandaka.
Kalandagāme sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Walking for alms in Kalandagāma in unbroken sequence, he approached his own father’s house.
Khi đang khất thực tuần tự trong làng Kalandaka, ngài đã đến nhà của cha mình.
32. Tena kho pana samayena āyasmā sudinno taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ* nissāya paribhuñjati.
32. Now at that time, the Venerable Sudinna was eating that stale barley-gruel leaning against a certain wall-base.
32. Vào thời điểm đó, Tôn giả Sudinna đang dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu đó, nương tựa vào một góc tường nào đó.
Pitāpi kho āyasmato sudinnassa kammantā āgacchanto addasa āyasmantaṃ sudinnaṃ taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjantaṃ.
The Venerable Sudinna’s father, returning from work, saw the Venerable Sudinna eating that stale barley-gruel leaning against a certain wall-base.
Cha của Tôn giả Sudinna, khi từ công việc trở về, đã thấy Tôn giả Sudinna đang dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu đó, nương tựa vào một góc tường nào đó.
Disvāna yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi!
Having seen him, he approached the Venerable Sudinna. Having approached, he said to the Venerable Sudinna: “My dear Sudinna, how can you eat stale barley-gruel!
Sau khi thấy, ông đã đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, ông nói với Tôn giả Sudinna: “Này con Sudinna, sao con lại dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu này!
Nanu nāma, tāta sudinna, sakaṃ gehaṃ gantabba’’nti?
My dear Sudinna, should you not have gone to your own house?”
Này con Sudinna, lẽ nào con không nên về nhà mình sao?”
‘‘Agamimha* kho te gahapati, gehaṃ.
“Indeed, householder, we went to your house.
“Thưa gia chủ, chúng con đã đến nhà ngài.
Tatoyaṃ ābhidosiko kummāso’’ti.
From there comes this stale barley-gruel.”
Cháo lúa mạch ôi thiu này là từ đó.”
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa bāhāyaṃ gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘ehi, tāta sudinna, gharaṃ gamissāmā’’ti.
Then the Venerable Sudinna’s father, taking the Venerable Sudinna by the arm, said to the Venerable Sudinna: “Come, my dear Sudinna, let us go home.”
Sau đó, cha của Tôn giả Sudinna nắm tay Tôn giả Sudinna và nói: “Này con Sudinna, hãy về nhà thôi.”
Atha kho āyasmā sudinno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Venerable Sudinna approached his own father’s house. Having approached, he sat down on the prepared seat.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã đến nhà của cha mình; sau khi đến, ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘bhuñja, tāta sudinnā’’ti.
Then the Venerable Sudinna’s father said to the Venerable Sudinna: “Eat, my dear Sudinna.”
Sau đó, cha của Tôn giả Sudinna đã nói với Tôn giả Sudinna: “Này con Sudinna, hãy dùng bữa đi.”
‘‘Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakicca’’nti.
“Enough, householder, my meal for today is done.”
“Thưa gia chủ, đủ rồi, bữa ăn hôm nay của con đã xong.”
‘‘Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhatta’’nti.
“Accept the meal for tomorrow, my dear Sudinna.”
“Này con Sudinna, xin con hãy nhận lời thọ thực vào ngày mai.”
Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena.
The Venerable Sudinna accepted it by his silence.
Tôn giả Sudinna đã nhận lời bằng cách im lặng.
Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna, rising from his seat, departed.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đứng dậy khỏi chỗ ngồi rồi ra đi.
34. Atha kho āyasmā sudinno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
34. Then, in the morning, the Venerable Sudinna dressed himself, took his bowl and robe, and approached his father's residence; having approached, he sat down on the prepared seat.
34. Rồi Tôn giả Sudinna vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi đến nhà cha mình; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te puñje vivarāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s father approached the Venerable Sudinna; having approached, he had those heaps uncovered and said to the Venerable Sudinna: "This wealth, dear Sudinna, is from your mother, women's wealth for a woman; there is also other paternal wealth, and other ancestral wealth.
Rồi cha của Tôn giả Sudinna đi đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, ông sai mở những đống tài sản đó ra, rồi nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, là tài sản riêng của phụ nữ, còn có tài sản của cha và tài sản của ông nội nữa.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Tāta, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Father, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa cha, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ, itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ.
A second time too… A third time too, the Venerable Sudinna's father said to the Venerable Sudinna: "This wealth, dear Sudinna, is from your mother, women's wealth for a woman; there is also other paternal wealth, and other ancestral wealth.
Lần thứ hai… và lần thứ ba, cha của Tôn giả Sudinna lại nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, là tài sản riêng của phụ nữ, còn có tài sản của cha và tài sản của ông nội nữa.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Vadeyyāma kho taṃ, gahapati, sace tvaṃ nātikaḍḍheyyāsī’’ti.
"We would speak to you, householder, if you would not be upset."
“Thưa gia chủ, chúng con sẽ nói với ngài, nếu ngài không quá bám víu.”
‘‘Vadehi, tāta sudinnā’’ti.
"Speak, dear Sudinna."
“Này con Sudinna, hãy nói đi!”
Tena hi tvaṃ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote opātehi* .
"Well then, householder, have large hemp bags made, fill them with gold and silver, have them carried out by carts, and cast them into the current in the middle of the Gaṅgā River.
“Vậy thì, thưa gia chủ, ngài hãy sai làm những túi vải gai lớn, đổ đầy vàng bạc vào đó, rồi dùng xe chở ra, và ném xuống giữa dòng sông Gaṅgā.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
Yañhi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṃ bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā ārakkho vā so te na bhavissatī’’ti.
For any fear, trembling, horripilation, or need for protection that may arise for you on account of it, that will not be for you."
Vì tất cả những nỗi sợ hãi, sự run rẩy, nổi da gà, hay sự canh giữ mà ngài có thể có từ đó, sẽ không còn nữa.”
Evaṃ vutte, āyasmato sudinnassa pitā anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma putto sudinno evaṃ vakkhatī’’ti!
When this was said, the Venerable Sudinna's father became displeased – "How could my son Sudinna speak like this!"
Khi được nói như vậy, cha của Tôn giả Sudinna không hài lòng – “Sao con trai Sudinna của ta lại nói như vậy!”
Atha kho āyasmā sudinno pitaraṃ etadavoca – ‘‘sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ detha, mā no viheṭhayitthā’’ti.
Then the Venerable Sudinna said to his father: "Householder, if food is to be given, give it; do not harass us."
Rồi Tôn giả Sudinna nói với cha mình rằng: “Thưa gia chủ, nếu có thức ăn để cúng dường, xin hãy cúng dường, đừng làm phiền chúng con nữa.”
‘‘Bhuñja, tāta sudinnā’’ti.
"Eat, dear Sudinna."
“Này con Sudinna, hãy thọ thực đi!”
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā ca pitā ca āyasmantaṃ sudinnaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother and father personally served and satisfied the Venerable Sudinna with exquisite hard and soft food.
Rồi mẹ và cha của Tôn giả Sudinna tự tay dâng cúng Tôn giả Sudinna những món ăn cứng và mềm thượng vị, làm Ngài no đủ và hài lòng.
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother, after he had eaten and put away his bowl and hands, said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna, sau khi Ngài đã thọ thực và rửa tay bát, nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Mother, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa mẹ, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ* .
A second time too… A third time too, the Venerable Sudinna's mother said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Lần thứ hai… và lần thứ ba, mẹ của Tôn giả Sudinna lại nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti.
Well then, dear Sudinna, at least give us a seed—so that the Licchavis may not seize our heirless property."
Vậy thì, này con Sudinna, hãy cho chúng con một hạt giống – đừng để các vị Licchavi chiếm đoạt tài sản không có người thừa kế của chúng con.”
‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti.
"Mother, that I can do."
“Thưa mẹ, điều đó con có thể làm được.”
‘‘Kahaṃ pana, tāta sudinna, etarahi viharasī’’ti?
"Where do you reside now, dear Sudinna?"
“Vậy thì, này con Sudinna, bây giờ con đang ở đâu?”
‘‘Mahāvane, ammā’’ti.
"In the Great Forest, mother."
“Thưa mẹ, con đang ở Đại Lâm (Mahāvana).”
Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna rose from his seat and departed.
Rồi Tôn giả Sudinna đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
36. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yadā utunī hosi, pupphaṃ te uppannaṃ hoti, atha me āroceyyāsī’’ti.
36. Then the Venerable Sudinna’s mother addressed the Venerable Sudinna's former wife: "Well then, daughter-in-law, when you are in season, when your flower appears, then inform me."
36. Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna gọi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Vậy thì, này con dâu, khi nào con có kinh nguyệt, khi hoa đã nở, thì hãy báo cho mẹ biết.”
‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
"Yes, madam," the Venerable Sudinna’s former wife assented to the Venerable Sudinna’s mother.
“Vâng, thưa mẹ,” người vợ cũ của Tôn giả Sudinna vâng lời mẹ của Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā nacirasseva utunī ahosi, pupphaṃsā uppajji.
Then, not long after, the Venerable Sudinna’s former wife became in season; her flower appeared.
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna chẳng bao lâu sau có kinh nguyệt, hoa đã nở.
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘utunīmhi, ayye, pupphaṃ me uppanna’’nti.
Then the Venerable Sudinna’s former wife said to the Venerable Sudinna’s mother: "Madam, I am in season; my flower has appeared."
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna nói với mẹ của Tôn giả Sudinna rằng: “Thưa mẹ, con có kinh nguyệt, hoa đã nở.”
‘‘Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti.
"Well then, daughter-in-law, adorn yourself with the adornments with which you were adorned when you were dear and pleasing to my son Sudinna."
“Vậy thì, này con dâu, con hãy trang sức bằng thứ trang sức mà con đã từng làm cho con trai Sudinna yêu quý và hài lòng.”
‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
"Yes, madam," the Venerable Sudinna’s former wife assented to the Venerable Sudinna’s mother.
“Vâng, thưa mẹ,” người vợ cũ của Tôn giả Sudinna vâng lời mẹ của Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ ādāya yena mahāvanaṃ yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother, taking the Venerable Sudinna’s former wife, approached the Great Forest, where the Venerable Sudinna was; having approached, she said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna đưa người vợ cũ của Tôn giả Sudinna đến Đại Lâm (Mahāvana), đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Mother, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa mẹ, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
For a second time… for a third time, too, Ven. Sudinna’s mother said this to Ven. Sudinna: ‘‘This family, dear Sudinna, is wealthy, of great riches, of great possessions, with abundant gold and silver, with abundant property and provisions, with abundant wealth and grain.
Lần thứ hai cũng vậy…pe… lần thứ ba mẹ của Tôn giả Sudinna nói với Tôn giả Sudinna những lời này: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, tài sản lớn, của cải lớn, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều của cải và ngũ cốc.
Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti.
Come then, dear Sudinna, produce offspring, lest the Licchavis carry off our inheritance when we have no heir.’’
Vậy thì, này con Sudinna, hãy cho chúng ta một hạt giống con cái – đừng để các vị Licchavi chiếm đoạt tài sản không có con cái của chúng ta.”
‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti, purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso purāṇadutiyikāya tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesi.
‘‘This, mother, I can do,’’ he said. Taking his former wife by the arm, he entered the great forest and, not seeing any danger in the rule not yet laid down, he made his former wife engage in sexual intercourse three times.
“Này mẹ, điều này con có thể làm được,” Tôn giả Sudinna nói vậy, nắm cánh tay của vợ cũ, đi sâu vào khu rừng lớn, và trước khi giới luật được ban hành, không thấy sự nguy hiểm, đã ba lần hành dâm với vợ cũ.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhi.
She then became pregnant.
Cô ấy đã thụ thai.
Bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti.
The earth-dwelling devas made known the sound: ‘‘Alas, friends, the Bhikkhu Saṅgha was free from blemish, free from fault; Sudinna the Kalandaka’s son has created a blemish, created a fault.’’
Các vị thiên nhân trên đất đã cất tiếng hô vang: “Thật vậy, này chư vị, Tăng đoàn Tỳ-kheo không có mụn nhọt, không có nguy hiểm; Sudinna, con trai của Kalandaka, đã tạo ra một mụn nhọt, đã tạo ra một nguy hiểm!”
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā* devā saddamanussāvesuṃ…pe… tāvatiṃsā devā… yāmā devā … tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti.
Hearing the sound of the earth-dwelling devas, the Cātumahārājika devas made known the sound…pe… the Tāvatiṃsa devas… the Yāmā devas… the Tusitā devas… the Nimmānaratī devas… the Paranimmitavasavattī devas… the Brahmakāyika devas made known the sound: ‘‘Alas, friends, the Bhikkhu Saṅgha was free from blemish, free from fault; Sudinna the Kalandaka’s son has created a blemish, created a fault.’’
Nghe tiếng hô vang của các vị thiên nhân trên đất, các vị thiên nhân Tứ Đại Thiên Vương đã cất tiếng hô vang…pe… các vị thiên nhân Tam Thập Tam Thiên… các vị thiên nhân Dạ Ma Thiên… các vị thiên nhân Đâu Suất Thiên… các vị thiên nhân Hóa Lạc Thiên… các vị thiên nhân Tha Hóa Tự Tại Thiên… các vị thiên nhân Phạm Thiên đã cất tiếng hô vang: “Thật vậy, này chư vị, Tăng đoàn Tỳ-kheo không có mụn nhọt, không có nguy hiểm; Sudinna, con trai của Kalandaka, đã tạo ra một mụn nhọt, đã tạo ra một nguy hiểm!”
Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
Thus, at that moment, at that instant, the sound spread up to the Brahma-world.
Như vậy, vào khoảnh khắc đó, vào thời điểm đó, tiếng hô vang đã lan truyền đến tận cõi Phạm Thiên.
38. Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso sudinna, vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo; so dāni tvaṃ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi.
38. Then Ven. Sudinna’s companions, the bhikkhus, said this to Ven. Sudinna: ‘‘Formerly, friend Sudinna, you were handsome, with healthy faculties, a radiant facial complexion, and a very clear skin complexion; but now, at present, you are emaciated, rough, ill-favored, with a sallow, sickly appearance, your body covered with veins, inwardly dejected, mentally downcast, suffering, despondent, remorseful, and reflecting deeply.
38. Sau đó, các Tỳ-kheo bạn hữu của Tôn giả Sudinna nói với Tôn giả Sudinna: “Này Hiền giả Sudinna, trước đây Hiền giả có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi sáng, màu da trong trẻo; nhưng bây giờ Hiền giả gầy gò, thô ráp, xấu xí, da dẻ vàng vọt, thân thể nổi gân xanh, tâm trí u uất, buồn bã, đau khổ, chán nản và suy tư.
Kacci no tvaṃ, āvuso sudinna, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Are you, friend Sudinna, living the brahmacariya discontentedly?’’
Này Hiền giả Sudinna, có phải Hiền giả đang sống Phạm hạnh một cách không hoan hỷ không?”
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato brahmacariyaṃ carāmi.
‘‘No, friends, I am not living the brahmacariya discontentedly.
“Này chư Hiền, tôi không sống Phạm hạnh một cách không hoan hỷ.
Atthi me pāpakammaṃ kataṃ; purāṇadutiyikāya methuno dhammo paṭisevito; tassa mayhaṃ, āvuso, ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti.
I have committed an evil deed; I engaged in sexual intercourse with my former wife. Therefore, friends, I indeed felt remorse, I felt regret: ‘Alas, it is a loss for me; it is no gain for me; alas, I have gained poorly; I have not gained well; I, who, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, was not able to live the perfectly pure brahmacariya for life.’’’
Tôi đã làm một ác nghiệp; tôi đã hành dâm với vợ cũ; vì thế, này chư Hiền, tôi đã cảm thấy hối hận và ăn năn: ‘Thật là một sự mất mát cho ta, ta đã không có được lợi ích; thật là một sự thọ nhận tồi tệ cho ta, ta đã không có được sự thọ nhận tốt đẹp; ta đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy, nhưng đã không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời!’”
‘‘Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāya alaṃ vippaṭisārāya yaṃ tvaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
‘‘It is fitting, friend Sudinna, for you to feel remorse and regret, in that having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, you will not be able to live the perfectly pure brahmacariya for life.
“Này Hiền giả Sudinna, sự hối hận và ăn năn của Hiền giả là chính đáng, vì Hiền giả đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy mà không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời.
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya.
Was not the Dhamma taught by the Blessed One in various ways for dispassion, not for passion; for disunion, not for union; for non-clinging, not for clinging?
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, không phải vì sự tham dục; thuyết giảng Pháp vì sự ly hệ, không phải vì sự kết hợp; thuyết giảng Pháp vì sự không chấp thủ, không phải vì sự chấp thủ sao?
Tattha nāma tvaṃ, āvuso, bhagavatā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet, friend, while the Dhamma was taught by the Blessed One for dispassion, you intend for passion; while the Dhamma was taught for disunion, you intend for union; while the Dhamma was taught for non-clinging, you intend for clinging!
Vậy mà, này Hiền giả, khi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự tham dục; khi Pháp được thuyết giảng vì sự ly hệ, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự kết hợp; khi Pháp được thuyết giảng vì sự không chấp thủ, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự chấp thủ!
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught by the Blessed One in various ways for the cessation of passion, for the subduing of pride, for the dispelling of craving, for the eradication of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna!
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly tham dục bằng nhiều phương cách sao? Pháp được thuyết giảng vì sự dập tắt kiêu mạn, vì sự đoạn trừ khát ái, vì sự nhổ tận gốc rễ sự dính mắc, vì sự đoạn diệt luân hồi, vì sự tiêu diệt ái dục, vì sự ly tham, vì sự đoạn diệt, vì Nibbāna sao!
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the abandonment of sensual pleasures declared by the Blessed One in various ways, the full understanding of sensual perceptions declared, the removal of thirst for sensual pleasures declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the allaying of sensual fevers declared!
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, sự hiểu biết đầy đủ về các tưởng dục, sự đoạn trừ khát ái dục, sự nhổ tận gốc rễ các tầm dục, sự an tịnh các phiền não dục sao!
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, friends, is not for the persuasion of the unpersuaded, nor for the further increase of the persuaded.
Này chư Hiền, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng hơn.
Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, friends, this is for the unpersuaded to become unpersuaded, and for some of the persuaded to change their minds.’’
Mà ngược lại, này chư Hiền, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin không phát sinh niềm tin, và làm cho niềm tin của một số người đã có niềm tin bị thay đổi.”
39. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
39. Then those bhikkhus, having reproached Ven. Sudinna in various ways, reported the matter to the Blessed One.
39. Sau đó, các Tỳ-kheo đó đã quở trách Tôn giả Sudinna bằng nhiều phương cách và báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sudinna, purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti?
Then, on that occasion, in that connection, the Blessed One convened the Saṅgha of bhikkhus and questioned Ven. Sudinna: ‘‘Is it true, Sudinna, that you engaged in sexual intercourse with your former wife?’’
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-kheo và hỏi Tôn giả Sudinna: “Này Sudinna, có thật là ông đã hành dâm với vợ cũ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ* , moghapurisa, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: ‘‘It is not fitting, foolish man, it is not proper, it is unseemly, it is not the conduct of a recluse, it is unallowable, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ ngu si, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng với một Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, foolish man, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, not be able to live the perfectly pure brahmacariya for life!
Tại sao, này kẻ ngu si, ông đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy mà lại không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in various ways for dispassion, not for passion; for disunion, not for union; for non-clinging, not for clinging!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục bằng nhiều phương cách, không phải vì sự tham dục; thuyết giảng Pháp vì sự ly hệ, không phải vì sự kết hợp; thuyết giảng Pháp vì sự không chấp thủ, không phải vì sự chấp thủ sao!
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet, foolish man, while the Dhamma was taught by me for dispassion, you intend for passion; while the Dhamma was taught for disunion, you intend for union; while the Dhamma was taught for non-clinging, you intend for clinging!
Vậy mà, này kẻ ngu si, khi Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, ông lại suy nghĩ vì sự tham dục; khi Pháp được thuyết giảng vì sự ly hệ, ông lại suy nghĩ vì sự kết hợp; khi Pháp được thuyết giảng vì sự không chấp thủ, ông lại suy nghĩ vì sự chấp thủ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in various ways for the cessation of passion!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly tham dục bằng nhiều phương cách sao!
Madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught for the subduing of pride, for the dispelling of craving, for the eradication of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna!
Pháp được thuyết giảng vì sự dập tắt kiêu mạn, vì sự đoạn trừ khát ái, vì sự nhổ tận gốc rễ sự dính mắc, vì sự đoạn diệt luân hồi, vì sự tiêu diệt ái dục, vì sự ly tham, vì sự đoạn diệt, vì Nibbāna sao!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the abandonment of sensual pleasures declared by me, foolish man, the full understanding of sensual perceptions declared, the removal of thirst for sensual pleasures declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the allaying of sensual fevers declared!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, sự hiểu biết đầy đủ về các tưởng dục, sự đoạn trừ khát ái dục, sự nhổ tận gốc rễ các tầm dục, sự an tịnh các phiền não dục sao!
Varaṃ te, moghapurisa, āsivisassa* ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a swiftly poisonous, fearsome snake, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a black cobra, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn hổ mang đen, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in a pit of glowing charcoal, blazing and incandescent, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào một hố than đang cháy bừng, rực lửa, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao lại như vậy?
Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
From that cause, foolish man, you might meet death or suffering as terrible as death, but you would certainly not, as a result, upon the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này kẻ si mê, bởi vì từ nguyên nhân đó, người ấy có thể sẽ gặp cái chết hoặc nỗi khổ tương đương cái chết, nhưng không vì nhân duyên đó mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, địa ngục.
Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
From this cause, foolish man, upon the breaking up of the body, after death, you would reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Còn từ nguyên nhân này, này kẻ si mê, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, địa ngục.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi, bahūnaṃ kho tvaṃ, moghapurisa, akusalānaṃ dhammānaṃ ādikattā pubbaṅgamo.
There, you, foolish man, will engage in such unrighteous behavior, a village-dweller's behavior, a base person's behavior, gross, ending with washing with water, done in secret, and a dual intimacy. You, foolish man, are the originator and leader of many unwholesome deeds.
Này kẻ si mê, ngươi đã thực hiện hành vi phi pháp, hành vi của kẻ phàm phu, hành vi của kẻ hạ tiện, thô tục, kết thúc bằng nước rửa, bí mật, hành vi giao cấu đôi lứa, vậy thì, này kẻ si mê, ngươi là người khởi xướng, là kẻ đi đầu trong nhiều pháp bất thiện.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted, or for the increase of conviction among the convinced; rather, foolish man, it is for the lack of conviction among the unconvicted, and for some of the convinced to become otherwise.”
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm; mà này kẻ si mê, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin càng thêm mất niềm tin, và làm cho một số người đã có niềm tin trở nên khác biệt (mất niềm tin) mà thôi.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya* saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa* vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi* dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, having rebuked the Venerable Sudinna in many ways for being difficult to support, difficult to maintain, having many desires, being discontent, for delighting in company, and for idleness; and having praised in many ways those who are easy to support, easy to maintain, having few desires, content, for effacement, for purification, for being inspiring, for the destruction of defilements, and for the arousal of energy; having delivered a Dhamma talk suitable and appropriate for the bhikkhus, addressed the bhikkhus: “Well then, bhikkhus, I shall lay down a training rule for the bhikkhus based on ten advantages—for the excellence of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, for the suppression of unruly individuals, for the comfortable living of conscientious bhikkhus, for the restraint of present defilements, for the counteraction of future defilements, for the conviction of the unconvicted, for the increase of conviction among the convinced, for the establishment of the True Dhamma, and for the upholding of the Vinaya.
Sau đó, Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Sudinna bằng nhiều phương cách về sự khó nuôi, khó dưỡng, tham lam, không biết đủ, ưa tụ tập, và sự lười biếng. Ngài cũng đã tán thán bằng nhiều phương cách về sự dễ nuôi, dễ dưỡng, ít dục, biết đủ, tinh cần, thanh tịnh, đáng kính, không tích lũy, và sự tinh tấn của chư Tỳ-khưu. Sau khi thuyết giảng một bài pháp phù hợp và tương ứng với điều đó cho chư Tỳ-khưu, Ngài đã gọi chư Tỳ-khưu và nói: “Vậy thì, này chư Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định một giới luật cho chư Tỳ-khưu vì mười mục đích: để Tăng đoàn được tốt đẹp, để Tăng đoàn được an ổn, để trừng trị những cá nhân khó dạy, để chư Tỳ-khưu đáng kính được an trú, để ngăn chặn các lậu hoặc hiện tại, để diệt trừ các lậu hoặc tương lai, để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, để những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm, để Chánh Pháp được tồn tại, và để ủng hộ Giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này chư Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới luật này như sau:
40. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane makkaṭiṃ āmisena upalāpetvā tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
40. At that time, a certain bhikkhu in the Great Wood near Vesālī enticed a monkey with food and engaged in sexual intercourse with her.
40. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ ở Đại Lâm, Vesālī, đã dụ dỗ một con khỉ cái bằng thức ăn và giao cấu với nó.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then that bhikkhu, having dressed himself in the morning, took his bowl and robes and entered Vesālī for alms.
Sau đó, vào buổi sáng, Tỳ-khưu ấy đắp y, mang bát và y phục, rồi vào Vesālī để khất thực.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkamiṃsu.
At that time, many bhikkhus, wandering from monastery to monastery, approached the dwelling of that bhikkhu.
Vào lúc đó, nhiều Tỳ-khưu đang đi thăm các trú xứ đã đến gần trú xứ của Tỳ-khưu ấy.
Addasa kho sā makkaṭī te bhikkhū dūratova āgacchante.
That monkey saw those bhikkhus approaching from afar.
Con khỉ cái ấy nhìn thấy các Tỳ-khưu đang đến từ xa.
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ purato kaṭimpi cālesi cheppampi cālesi, kaṭimpi oḍḍi, nimittampi akāsi.
Having seen them, she approached those bhikkhus; having approached, she swayed her hips before them, wagged her tail, presented her hips, and made a sign.
Sau khi nhìn thấy, nó đến gần các Tỳ-khưu; sau khi đến gần, nó lắc hông, lắc đuôi, cong lưng và ra dấu trước mặt các Tỳ-khưu.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhikkhu imissā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ti.
Then those bhikkhus thought: “Undoubtedly, that bhikkhu engages in sexual intercourse with this monkey.”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Chắc chắn Tỳ-khưu ấy đã giao cấu với con khỉ cái này.”
Ekamantaṃ nilīyiṃsu.
They hid themselves nearby.
Họ ẩn mình sang một bên.
Atha kho so bhikkhu vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami.
Then that bhikkhu, having wandered for alms in Vesālī, took his almsfood and returned.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy khất thực ở Vesālī, mang theo thức ăn khất thực và quay trở về.
41. Atha kho sā makkaṭī yena so bhikkhu tenupasaṅkami.
41. Then that monkey approached the bhikkhu.
41. Sau đó, con khỉ cái ấy đến gần Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu taṃ piṇḍapātaṃ ekadesaṃ bhuñjitvā ekadesaṃ tassā makkaṭiyā adāsi.
Then that bhikkhu, having eaten a part of the almsfood, gave another part to that monkey.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy ăn một phần thức ăn khất thực và cho con khỉ cái một phần.
Atha kho sā makkaṭī taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tassa bhikkhuno kaṭiṃ oḍḍi.
Then that monkey, having eaten the almsfood, presented her hips to the bhikkhu.
Sau đó, con khỉ cái ấy ăn thức ăn khất thực xong, rồi cong lưng trước mặt Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu tassā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
Then that bhikkhu engaged in sexual intercourse with that monkey.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy đã giao cấu với con khỉ cái ấy.
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; kissa tvaṃ, āvuso, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevasī’’ti?
Then those bhikkhus said to that bhikkhu: “Was not a training rule laid down by the Blessed One, friend? Why do you, friend, engage in sexual intercourse with a monkey?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, chẳng phải Thế Tôn đã chế định giới luật sao? Vì sao, này Hiền giả, ngươi lại giao cấu với một con khỉ cái?”
‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatāyā’’ti.
“It is true, friends, a training rule was laid down by the Blessed One; but that was for a human woman, not for an animal.”
“Này chư Hiền giả, đúng là Thế Tôn đã chế định giới luật; nhưng điều đó chỉ áp dụng cho người nữ, không phải cho loài súc sinh.”
‘‘Nanu, āvuso, tatheva taṃ hoti.
“Is it not the same, friend?
“Này Hiền giả, chẳng phải điều đó cũng tương tự sao?
Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
This is unfitting, friend, unsuitable, inappropriate, unbecoming for a recluse, unlawful, unallowable.
Này Hiền giả, điều này không phù hợp, không tương ứng, không thích đáng, không phải hành vi của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, āvuso, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, friend, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, not be able to live the perfectly pure and complete holy life throughout your entire life!
Này Hiền giả, làm sao ngươi, sau khi xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy, lại không thể sống phạm hạnh viên mãn và thanh tịnh trọn đời?
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Has not the Dhamma been taught by the Blessed One in many ways for dispassion, not for passion… for the calming of the fever of sensuality!
Này Hiền giả, chẳng phải Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp để ly tham, không phải để tham ái… (lược bỏ)… đã tuyên bố sự lắng dịu của các dục vọng sao?
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, friend, is not for the conviction of the unconvicted, or for the increase of conviction among the convinced.
Này Hiền giả, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm.
Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, friend, it is for the lack of conviction among the unconvicted, and for some of the convinced to become otherwise.”
Mà này Hiền giả, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin càng thêm mất niềm tin, và làm cho một số người đã có niềm tin trở nên khác biệt (mất niềm tin) mà thôi.”
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ arocesuṃ.
Then those bhikkhus, having rebuked that bhikkhu in many ways, reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tỳ-khưu ấy bằng nhiều phương cách, rồi trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
42. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti?
42. Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned that bhikkhu: “Is it true, bhikkhu, that you engaged in sexual intercourse with a monkey?”
42. Sau đó, Thế Tôn, vì nhân duyên này, vì sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đã giao cấu với một con khỉ cái không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “This is unfitting, foolish man, unsuitable, inappropriate, unbecoming for a recluse, unlawful, unallowable.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ si mê, điều này không phù hợp, không tương ứng, không thích đáng, không phải hành vi của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, foolish man, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, not be able to live the perfectly pure and complete holy life throughout your entire life!
Này kẻ si mê, làm sao ngươi, sau khi xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy, lại không thể sống phạm hạnh viên mãn và thanh tịnh trọn đời?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya …pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in many ways for dispassion, not for passion… for the calming of the fever of sensuality!
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp để ly tham, không phải để tham ái… (lược bỏ)… đã tuyên bố sự lắng dịu của các dục vọng sao?
Varaṃ te, moghapurisa, āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a swiftly poisonous, fearsome snake, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a black cobra, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn hổ mang đen, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in a pit of glowing charcoal, blazing and incandescent, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào một hố than đang cháy bừng, rực lửa, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ; na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
For, foolish man, from that cause one might come to death or suffering equivalent to death; but on account of that, one would certainly not, with the breakup of the body, after death, be reborn in a state of loss, a bad destination, a place of ruin, in hell.
Này kẻ ngu si, bởi vì do nguyên nhân đó mà người ấy có thể gặp cái chết hoặc nỗi khổ tương đương cái chết; nhưng không phải do duyên ấy mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
But indeed from this cause, foolish man, with the breakup of the body, after death, one would be reborn in a state of loss, a bad destination, a place of ruin, in hell.
Tuy nhiên, này kẻ ngu si, do nguyên nhân này mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi!
How then, foolish man, could you engage in what is contrary to the Dhamma, a vulgar practice, a practice of the base, a coarse act, ending in washing, done in secret, an act of coupling?
Này kẻ ngu si, tại sao ngươi lại thực hành một pháp bất thiện, pháp làng xã, pháp hạ tiện, thô tục, kết thúc bằng nước, bí mật, là sự hòa hợp đôi lứa như vậy?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, foolish man, for the inspiring of faith in the unfaithful… and so on… And thus, monks, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
43. Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu, yāvadatthaṃ supiṃsu, yāvadatthaṃ nhāyiṃsu.
43. Now at that time, many monks, sons of the Vajjians from Vesālī, ate as much as they wanted, slept as much as they wanted, and bathed as much as they wanted.
43. Lúc bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, và tắm rửa thỏa thích.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā ayoniso manasi karitvā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu.
Having eaten as much as they wanted, having slept as much as they wanted, and having bathed as much as they wanted, having paid unwise attention, without having renounced the training, without having declared their weakness, they engaged in sexual intercourse.
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích và tắm rửa thỏa thích, họ đã tác ý một cách không đúng đắn, không từ bỏ giới học, không bày tỏ sự yếu kém, và đã thực hành pháp dâm dục.
Te aparena samayena ñātibyasanenapi phuṭṭhā bhogabyasanenapi phuṭṭhā rogabyasanenapi phuṭṭhā āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahino na dhammagarahino na saṅghagarahino; attagarahino mayaṃ, bhante ānanda, anaññagarahino.
At a later time, they were afflicted by the loss of relatives, afflicted by the loss of wealth, and afflicted by the loss of health. They approached the venerable Ānanda and said this: “We, venerable Ānanda, do not blame the Buddha, we do not blame the Dhamma, we do not blame the Saṅgha; we blame ourselves, venerable Ānanda, we blame no other.
Sau đó, những vị ấy bị tai họa về thân quyến, bị tai họa về tài sản, bị tai họa về bệnh tật, liền đến gặp Tôn giả Ānanda và nói: “Bạch Tôn giả Ānanda, chúng con không chỉ trích Đức Phật, không chỉ trích Pháp, không chỉ trích Tăng; bạch Tôn giả Ānanda, chúng con chỉ chỉ trích chính mình, không chỉ trích ai khác.
Mayamevamhā alakkhikā mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
We are the ones who are unfortunate, we are the ones of little merit, who, having gone forth in this well-expounded Dhamma and Vinaya, were unable to practice the complete and pure holy life for as long as life lasts.
Chúng con thật là những kẻ bất hạnh, những kẻ ít phước, vì đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy mà không thể thực hành Phạm hạnh viên mãn, thanh tịnh trọn đời.
Idāni cepi* mayaṃ, bhante ānanda, labheyyāma bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyāma upasampadaṃ, idānipi mayaṃ vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā vihareyyāma.
Even now, venerable Ānanda, if we could receive the going forth in the presence of the Blessed One, if we could receive the higher ordination, even now we would dwell, practicing insight into wholesome states, devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the early and late watches of the night.
Bạch Tôn giả Ānanda, nếu bây giờ chúng con được xuất gia, được thọ Tỳ-khưu giới dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn, thì bây giờ chúng con cũng sẽ sống chuyên cần tu tập các pháp giác chi, quán sát các pháp thiện vào buổi đầu đêm và cuối đêm.
Sādhu, bhante ānanda, bhagavato etamatthaṃ ārocehī’’ti.
Venerable Ānanda, please report this matter to the Blessed One.”
Bạch Tôn giả Ānanda, xin Tôn giả hãy trình bày sự việc này lên Thế Tôn.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā ānando vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ paṭissuṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
“So be it, friends,” the venerable Ānanda replied to the sons of the Vajjians from Vesālī, and he went to the Blessed One. Having approached, he reported this matter to the Blessed One.
Tôn giả Ānanda đã chấp thuận lời của các Tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Ngài đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn.
48. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti … ‘ñātakā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti.
48. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I have a mother, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a father, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a brother, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a sister, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a son, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a daughter, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a wife, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have relatives, they must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have friends, they must be supported by me!’ he says, he declares.
48. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Tôi có mẹ, tôi phải nuôi dưỡng bà ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có cha, tôi phải nuôi dưỡng ông ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có anh (em) trai, tôi phải nuôi dưỡng anh ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có chị (em) gái, tôi phải nuôi dưỡng cô ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con trai, tôi phải nuôi dưỡng nó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con gái, tôi phải nuôi dưỡng nó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vợ, tôi phải nuôi dưỡng cô ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có họ hàng, tôi phải nuôi dưỡng họ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạn bè, tôi phải nuôi dưỡng họ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
49. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātakā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthu me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti.
49. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I have a mother, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a father, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a brother, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a sister, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a son, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a daughter, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a wife, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have relatives, they will support me!’ he says, he declares… ‘I have friends, they will support me!’ he says, he declares… ‘I have a village, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a town, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a field, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have property, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have silver, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have gold, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a craft, by that I will live!’ he says, he declares.
49. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Tôi có mẹ, bà ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có cha, ông ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có anh (em) trai, anh ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có chị (em) gái, cô ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con trai, nó sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con gái, nó sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vợ, cô ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có họ hàng, họ sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạn bè, họ sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có làng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có thị trấn, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có ruộng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có đất đai, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạc, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vàng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có nghề nghiệp, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
54. ‘‘Kathañca, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā?
54. And how, bhikkhus, is the training not renounced?
54. “Và này các Tỳ-kheo, giới học không bị từ bỏ như thế nào?
Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi ummattako sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
Here, bhikkhus, by which modes, which indications, which signs the training is renounced, if a madman renounces the training by those modes, those indications, those signs, the training is not renounced.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, bằng những cách thức, những dấu hiệu, những biểu tượng mà giới học bị từ bỏ, nếu một người điên từ bỏ giới học bằng những cách thức, những dấu hiệu, những biểu tượng đó, thì giới học không bị từ bỏ.
Ummattakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of a madman, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người điên, thì giới học không bị từ bỏ.
Khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one with a deranged mind renounces the training, the training is not renounced.
Nếu một người loạn trí từ bỏ giới học, thì giới học không bị từ bỏ.
Khittacittassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of one with a deranged mind, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người loạn trí, thì giới học không bị từ bỏ.
Vedanāṭṭo sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one afflicted by pain renounces the training, the training is not renounced.
Nếu một người bị đau đớn từ bỏ giới học, thì giới học không bị từ bỏ.
Vedanāṭṭassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of one afflicted by pain, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người bị đau đớn, thì giới học không bị từ bỏ.
Devatāya santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of a deity, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một vị chư thiên, thì giới học không bị từ bỏ.
Tiracchānagatassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of an animal, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một loài súc sanh, thì giới học không bị từ bỏ.
Ariyakena milakkhassa* santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the Ariyan language to a non-Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Aryan từ bỏ giới học trước một người Mleccha, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Milakkhakena ariyakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the non-Ariyan language to an Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Mleccha từ bỏ giới học trước một người Aryan, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Ariyakena ariyassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the Ariyan language to an Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Aryan từ bỏ giới học trước một người Aryan, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Milakkhakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the non-Ariyan language to a non-Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Mleccha từ bỏ giới học trước một người Mleccha, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Davāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in haste, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học một cách vội vã, thì giới học không bị từ bỏ.
Ravāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training with a slip of the tongue, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học một cách lầm lẫn, thì giới học không bị từ bỏ.
Asāvetukāmo sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one speaks without wishing to be heard, the training is not renounced.
Nếu không muốn nói mà lại nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Sāvetukāmo na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one wishes to be heard but is not heard, the training is not renounced.
Nếu muốn nói mà lại không nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Aviññussa sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one speaks to one who does not understand, the training is not renounced.
Nếu nói với người không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Viññussa na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one does not speak to one who understands, the training is not renounced.
Nếu không nói với người hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Sabbaso vā pana na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
Or if one does not speak at all, the training is not renounced.
Hoặc nếu hoàn toàn không nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā’’.
Thus, bhikkhus, the training is not renounced.”
Này các Tỳ-kheo, như vậy giới học không bị từ bỏ.”
58. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
58. Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
58. Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ sādiyati* , paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, but consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, nhưng chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, but consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, nhưng chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, does not consent to it remaining, but consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, không chấp thuận việc ở lại, nhưng chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpatti.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, does not consent to it remaining, and does not consent to its withdrawal, there is no offense.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, không chấp thuận việc ở lại, không chấp thuận việc rút ra thì không phạm tội.
Bhikkhu suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a monk misconducts himself with a sleeping monk; if the awakened monk consents, both are to be disrobed.
Một tỳ-khưu hành động sai trái với một tỳ-khưu đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ (giới thể).
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened monk does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Bhikkhu suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a monk misconducts himself with a sleeping sāmaṇera; if the awakened sāmaṇera consents, both are to be disrobed.
Một tỳ-khưu hành động sai trái với một sa-di đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened sāmaṇera does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Sāmaṇero suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a sāmaṇera misconducts himself with a sleeping monk; if the awakened monk consents, both are to be disrobed.
Một sa-di hành động sai trái với một tỳ-khưu đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened monk does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Sāmaṇero suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a sāmaṇera misconducts himself with a sleeping sāmaṇera; if the awakened sāmaṇera consents, both are to be disrobed.
Một sa-di hành động sai trái với một sa-di đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened sāmaṇera does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
74. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhaddiye jātiyāvane divāvihāragato nipanno hoti.
74. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Jātiyāvana at Bhaddiya, was lying down.
74. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tại khu rừng Jātiyāvana ở Bhaddiya.
Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti.
His limbs were stiffened by wind.
Các chi phần của vị ấy bị tê liệt do gió.
Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā pakkāmi.
A certain woman saw him, sat on his penis, did as she pleased, and left.
Một người phụ nữ nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng rồi bỏ đi.
Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks, seeing the wetness, reported this matter to the Blessed One.
Các Tỷ-kheo thấy bị ướt, liền trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.
“Monks, the penis can become functional due to five conditions: lust, excrement, urine, wind, or the bite of an uccāliṅga insect.
“Này các Tỷ-kheo, có năm trường hợp mà dương vật có thể hoạt động – do tham ái, do đại tiện, do tiểu tiện, do gió, do bị côn trùng uccāliṅga cắn.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Monks, due to these five conditions, the penis becomes functional.
Này các Tỷ-kheo, chính do năm trường hợp này mà dương vật có thể hoạt động.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa.
It is impossible, monks, it is inconceivable that the penis of that monk would have become functional due to lust.
Này các Tỷ-kheo, thật không thể có chuyện, không có cơ hội nào để dương vật của Tỷ-kheo ấy hoạt động do tham ái.
Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu.
That monk, monks, is an Arahant.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy là bậc A-la-hán.
Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno’’ti.
Monks, there is no offense for that monk.”
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy không phạm tội.”
77. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divāvihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno hoti.
77. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in the Gabled Hall in Mahāvana at Vesālī, was lying down with the door open.
77. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa với cửa mở tại một ngôi nhà có mái nhọn trong Đại Lâm ở Vesālī.
Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti.
His limbs were stiffened by wind.
Các chi phần của vị ấy bị tê liệt do gió.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo.
At that time, many women, taking perfumes and garlands, came to the monastery intending to see the dwelling.
Vào lúc bấy giờ, nhiều người phụ nữ đang mang theo hương và hoa đến khu vườn để thăm vihāra.
Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā, purisūsabho vatāyanti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu.
Then those women, seeing that monk, sat on his penis, did as they pleased, and saying, “What a superb man he is!” placed perfumes and garlands on him and departed.
Thế rồi, những người phụ nữ ấy thấy Tỷ-kheo đó, liền ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng, rồi nói: “Quả là một người đàn ông dũng mãnh!”, sau đó đặt hương và hoa lên rồi bỏ đi.
Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks, seeing the wetness, reported this matter to the Blessed One.
Các Tỷ-kheo thấy bị ướt, liền trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.
“Monks, the penis can become functional due to five conditions: lust, excrement, urine, wind, or the bite of an uccāliṅga insect.
“Này các Tỷ-kheo, có năm trường hợp mà dương vật có thể hoạt động – do tham ái, do đại tiện, do tiểu tiện, do gió, do bị côn trùng uccāliṅga cắn.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Monks, due to these five conditions, the penis becomes functional.
Này các Tỷ-kheo, chính do năm trường hợp này mà dương vật có thể hoạt động.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa.
It is impossible, monks, it is inconceivable that the penis of that monk would have become functional due to lust.
Này các Tỷ-kheo, thật không thể có chuyện, không có cơ hội nào để dương vật của Tỷ-kheo ấy hoạt động do tham ái.
Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu.
That monk, monks, is an Arahant.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy là bậc A-la-hán.
Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno.
Monks, there is no offense for that monk.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy không phạm tội.
Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti.
Monks, I allow that when observing daytime seclusion, one should close the door before secluding oneself.”
Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép Tỷ-kheo khi nghỉ trưa thì đóng cửa lại mà nghỉ.”
Tena kho pana samayena rājagahe supabbā nāma upāsikā mudhappasannā* hoti.
Now at that time, in Rājagaha, there was an Upāsikā named Supabbā who had a misplaced devotion.
Lúc bấy giờ, tại Rājagaha, có một nữ cư sĩ tên là Supabbā có niềm tin sai lầm.
Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti.
She held this view: “Whoever gives the sexual act gives the highest gift.”
Nàng ấy có tà kiến như vầy: ‘‘Người phụ nữ nào cho pháp dâm dục thì người ấy được gọi là cho sự bố thí tối thượng.’’
Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
Having seen a bhikkhu, she said to him, “Come, Venerable sir, engage in the sexual act.”
Nàng ấy thấy một Tỳ-khưu liền nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy hành pháp dâm dục.’’
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
“Enough, sister, this is not proper.”
‘‘Thôi đi, này chị, điều ấy không hợp.’’
‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya* ghaṭṭehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti…pe… ehi, bhante, nābhiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, udaravaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, upakacchake ghaṭṭehi… ehi, bhante, gīvāyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, kaṇṇacchidde ghaṭṭehi… ehi, bhante, kesavaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, aṅgulantarikāya ghaṭṭehi… ‘‘ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
“Come, Venerable sir, rub between my thighs; then you will have no offense”…pe… “Come, Venerable sir, rub my navel… Come, Venerable sir, rub my abdomen… Come, Venerable sir, rub my armpit… Come, Venerable sir, rub my neck… Come, Venerable sir, rub my ear hole… Come, Venerable sir, rub my topknot… Come, Venerable sir, rub between my fingers… “Come, Venerable sir, I will manually cause emission, then you will have no offense.”
‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào giữa đùi; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’ …Vân vân… ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào rốn… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào bụng… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào nách… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào cổ… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào lỗ tai… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào búi tóc… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào kẽ ngón tay… Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cố gắng làm cho Đại đức xuất ra bằng tay; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika.
Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
There is an offense of Saṅghādisesa.”
Phạm tội Saṅghādisesa.’’
79. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ saddhā nāma upāsikā mudhappasannā hoti.
79. Now at that time, in Sāvatthī, there was an Upāsikā named Saddhā who had a misplaced devotion.
79. Lúc bấy giờ, tại Sāvatthī, có một nữ cư sĩ tên là Saddhā có niềm tin sai lầm.
Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti.
She held this view: “Whoever gives the sexual act gives the highest gift.”
Nàng ấy có tà kiến như vầy: ‘‘Người phụ nữ nào cho pháp dâm dục thì người ấy được gọi là cho sự bố thí tối thượng.’’
Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
Having seen a bhikkhu, she said to him, “Come, Venerable sir, engage in the sexual act.”
Nàng ấy thấy một Tỳ-khưu liền nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy hành pháp dâm dục.’’
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
“Enough, sister, this is not proper.”
‘‘Thôi đi, này chị, điều ấy không hợp.’’
‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi…pe… ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
“Come, Venerable sir, rub between my thighs…pe… Come, Venerable sir, I will manually cause emission, then you will have no offense.”
‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào giữa đùi… vân vân… Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cố gắng làm cho Đại đức xuất ra bằng tay; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika.
Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
There is an offense of Saṅghādisesa.”
Phạm tội Saṅghādisesa.’’
84. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
84. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
84. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū isigilipasse tiṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, many bhikkhus, who were acquainted and familiar with each other, built grass huts near Isigili and entered the rains retreat.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu quen biết và thân thiết đã xây những túp lều tranh gần sườn núi Isigili và an cư mùa mưa.
Āyasmāpi dhaniyo kumbhakāraputto tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi.
Venerable Dhaniya, the potter’s son, also built a grass hut and entered the rains retreat.
Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, cũng đã xây một túp lều tranh và an cư mùa mưa.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena tiṇakuṭiyo bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā janapadacārikaṃ pakkamiṃsu.
Then, those bhikkhus, having completed the rains retreat, after three months, dismantled their grass huts, put away the grass and wood, and set out on a wandering tour of the countryside.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi kết thúc mùa mưa, ba tháng sau, đã phá những túp lều tranh, thu dọn cỏ và củi, rồi lên đường du hành trong các vùng quê.
Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasi, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ.
However, Venerable Dhaniya, the potter’s son, stayed there for the rains retreat, there for the winter, and there for the summer.
Còn Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã sống ở đó suốt mùa mưa, ở đó suốt mùa đông, ở đó suốt mùa hè.
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Rồi khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Dutiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi.
A second time, Venerable Dhaniya, the potter’s son, gathered grass and wood and built a grass hut.
Lần thứ hai, Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã thu gom cỏ và củi rồi làm một túp lều tranh.
Dutiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
A second time, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Lần thứ hai, khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Tatiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi.
A third time, Venerable Dhaniya, the potter’s son, gathered grass and wood and built a grass hut.
Lần thứ ba, Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã thu gom cỏ và củi rồi làm một túp lều tranh.
Tatiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
A third time, while Venerable Dhaniya, the potter’s son, had entered the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers dismantled his grass hut, took the grass and wood, and went away.
Lần thứ ba, khi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của vị ấy, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then, it occurred to Venerable Dhaniya, the potter’s son: “Three times now, while I was in the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers have dismantled my grass hut, taken the grass and wood, and gone away.
Rồi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã suy nghĩ như vầy: ‘‘Đã ba lần, khi tôi đi vào làng khất thực, những người cắt cỏ và những người nhặt củi đã phá túp lều tranh của tôi, lấy cỏ và củi rồi bỏ đi.
Ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo.
But I am well-trained, complete, and perfectly skilled in my ancestral craft of pottery.
Còn tôi thì được huấn luyện tốt, không thiếu sót trong nghề làm gốm của mình, là một người có kỹ năng tinh xảo trong nghề của thầy tôi.
Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’nti!
What if I were to knead clay myself and build an all-earthen hut?”
Vậy thì tại sao tôi không tự mình nhào đất sét và làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét?’’
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ paci.
Then, Venerable Dhaniya, the potter’s son, himself kneaded clay, built an all-earthen hut, and gathered grass, wood, and cow dung, then fired that hut.
Rồi Tôn giả Dhaniya, con trai của người thợ gốm, đã tự mình nhào đất sét, làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét, rồi thu gom cỏ, củi và phân bò, rồi nung túp lều ấy.
Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā* , seyyathāpi indagopako.
That hut was beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly.
Túp lều ấy trở nên đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi, giống như một con bọ cánh cứng màu đỏ.
Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo* evamevaṃ tassā kuṭikāya saddo ahosi.
Just as there is the sound of tiny bells, so too was the sound of that hut.
Và tiếng kêu của túp lều ấy giống như tiếng chuông nhỏ.
85. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa taṃ kuṭikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ.
85. Then the Blessed One, descending from Gijjhakūṭa Mountain with many bhikkhus, saw that hut, which was beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly.
85. Rồi Đức Thế Tôn, cùng với nhiều Tỳ-khưu, khi đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã nhìn thấy túp lều ấy đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi.
Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave, abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ, seyyathāpi indagopako’’ti?
Having seen it, he addressed the bhikkhus, “What is this, bhikkhus, that is beautiful, delightful, charming, and reddish, just like a firefly?”
Sau khi nhìn thấy, Ngài hỏi các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu, cái gì đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, màu đỏ tươi, giống như một con bọ cánh cứng màu đỏ kia?’’
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is unsuitable, bhikkhus, for that foolish man; it is not in accordance, not proper, not fitting for a Samaṇa, not allowable, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: ‘‘Này các Tỳ-khưu, điều đó không phù hợp, không tương ứng, không xứng đáng với một người vô dụng ấy, không phải là hạnh của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati!
How can that foolish man, bhikkhus, build an all-earthen hut!
Làm sao mà người vô dụng ấy, này các Tỳ-khưu, lại có thể làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét được chứ!
Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati!
Indeed, Bhikkhus, that worthless man has no kindness, no compassion, no non-harming towards living beings!
Này các Tỳ-khưu, quả thật người đàn ông ngu xuẩn đó không có lòng từ, bi, không làm hại chúng sanh!
Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindatha.
Go, Bhikkhus, demolish that hut.
Này các Tỳ-khưu, hãy đi phá cái am đó.
Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajji.
Let not future generations fall into the practice of harming living beings.
Chớ để thế hệ sau này trở nên hung bạo đối với chúng sanh.
Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā.
And, Bhikkhus, a hut made entirely of clay should not be made.
Và này các Tỳ-khưu, không được làm am hoàn toàn bằng đất sét.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever makes one commits an offence of wrong-doing.”
Vị nào làm, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā yena sā kuṭikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ kuṭikaṃ bhindiṃsu.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā, and having agreed, they approached that hut; having approached, they demolished that hut.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu đó vâng lời Thế Tôn, đi đến chỗ cái am đó; sau khi đi đến, họ đã phá cái am đó.
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto te bhikkhū etadavoca – ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭikaṃ bhindathā’’ti?
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, said to those bhikkhus, “Friends, why are you demolishing my hut?”
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, nói với các Tỳ-khưu đó: “Này chư Hiền, vì sao chư Hiền phá am của tôi?”
‘‘Bhagavā, āvuso, bhedāpetī’’ti.
“The Bhagavā, friend, caused it to be demolished,” they said.
“Này chư Hiền, Thế Tôn đã ra lệnh phá.”
‘‘Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī’’ti.
“Demolish it, friends, if the Master of Dhamma caused it to be demolished.”
“Này chư Hiền, nếu Đấng Chủ Pháp đã ra lệnh phá, thì hãy phá đi.”
86. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
86. Then it occurred to Venerable Dhaniyo, the potter’s son: “Three times, when I went into the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers demolished my grass hut, took the grass and wood, and went away.
86. Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã suy nghĩ như sau: “Đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi. Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá. Tôi có một người quen là viên quản lý kho gỗ. Hay là tôi xin gỗ từ viên quản lý kho gỗ và làm một am bằng gỗ chăng?”
Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā.
And the hut I made entirely of clay was also caused to be demolished by the Bhagavā.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi.
Atthi ca me dārugahe gaṇako sandiṭṭho.
I have an acquaintance, a wood-officer, at the timber yard.
Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá.
Yaṃnūnāhaṃ dārugahe gaṇakaṃ dārūni yācitvā dārukuṭikaṃ kareyya’’nti.
What if I were to ask the wood-officer at the timber yard for wood and make a wooden hut?”
Tôi có một người quen là viên quản lý kho gỗ.
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me, āvuso, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, approached the wood-officer at the timber yard; having approached, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, three times, when I went into the village for alms, grass-gatherers and wood-gatherers demolished my grass hut, took the grass and wood, and went away.
Hay là tôi xin gỗ từ viên quản lý kho gỗ và làm một am bằng gỗ chăng?”
Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā.
And the hut I made entirely of clay was also caused to be demolished by the Bhagavā.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, đến ba lần, khi tôi vào làng để khất thực, những người hái cỏ, hái củi đã phá am cỏ của tôi, lấy cỏ và củi đi.
Dehi me, āvuso, dārūni.
Friend, give me some wood.
Cái am hoàn toàn bằng đất sét mà tôi đã làm cũng đã bị Thế Tôn ra lệnh phá.
Icchāmi dārukuṭikaṃ* kātu’’nti.
I wish to make a wooden hut.”
Này chư Hiền, hãy cho tôi gỗ. Tôi muốn làm một am bằng gỗ.”
‘‘Natthi, bhante, tādisāni dārūni yānāhaṃ ayyassa dadeyyaṃ.
“Venerable Sir, there is no such wood that I could give to the venerable one.
“Bạch Đại đức, không có loại gỗ nào mà tôi có thể dâng cho Đại đức.
Atthi, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni.
However, Venerable Sir, there is royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies.
Bạch Đại đức, có những loại gỗ của hoàng gia, dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp.
Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante’’ti.
If the king gives that wood, Venerable Sir, then have it taken away.”
Nếu nhà vua cho phép lấy những loại gỗ đó, bạch Đại đức, thì Đại đức hãy cho mang đi.”
‘‘Dinnāni, āvuso, raññā’’ti.
“It has been given by the king, friend,” he said.
“Này chư Hiền, nhà vua đã cho phép rồi.”
Atha kho dārugahe gaṇakassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino* brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā.
Then it occurred to the wood-officer at the timber yard: “These ascetics, sons of the Sakyas, are practitioners of Dhamma, practitioners of equality, practitioners of the holy life, speakers of truth, virtuous, and of good character.
Khi đó, viên quản lý kho gỗ đã suy nghĩ như sau: “Những vị Sa-môn Thích tử này là những người sống theo Pháp, sống đúng đắn, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành.
Rājāpimesaṃ abhippasanno.
Even the king is deeply devoted to them.
Nhà vua cũng rất tịnh tín đối với họ.
Nārahati adinnaṃ dinnanti vattu’’nti.
He should not say that what was not given was given.”
Không nên nói rằng vật chưa được cho là đã được cho.”
Atha kho dārugahe gaṇako āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘harāpetha, bhante’’ti.
Then the wood-officer at the timber yard said to Venerable Dhaniyo, the potter’s son, “Venerable Sir, have it taken away.”
Khi đó, viên quản lý kho gỗ đã nói với Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, rằng: “Bạch Đại đức, hãy cho mang đi.”
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṃ akāsi.
Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, had that wood cut into pieces, had it transported by carts, and made a wooden hut.
Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã cho xẻ những loại gỗ đó thành từng mảnh, cho chở đi bằng xe bò, và đã làm một am bằng gỗ.
87. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhaṇe, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṃ tāni dārūnī’’ti?
87. Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, while inspecting the works in Rājagaha, approached the wood-officer at the timber yard; having approached, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, where is that royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies?”
87. Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đang giám sát các công việc ở Rājagaha, đã đi đến chỗ viên quản lý kho gỗ; sau khi đi đến, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này anh, những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, những loại gỗ đó ở đâu?”
‘‘Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti.
“Master, that timber was given by His Majesty to Venerable Dhaniyo, the potter’s son,” he replied.
“Thưa chủ nhân, những loại gỗ đó đã được đức vua dâng cho Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī’’ti!
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, was displeased: “How could His Majesty give the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to Dhaniyo, the potter’s son!”
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã không hài lòng – “Làm sao đức vua lại có thể dâng những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, cho Dhaniya, con trai người thợ gốm!”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira, devena* devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti?
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Is it true, Your Majesty, that you gave the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to the venerable one?”
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã đi đến chỗ đức vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã nói với đức vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Có thật là đức vua đã dâng những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, cho Đại đức không?”
‘‘Ko evamāhā’’ti?
“Who said so?”
“Ai đã nói như vậy?”
‘‘Dārugahe gaṇako, devā’’ti.
“The wood-officer at the timber yard, Your Majesty,” he replied.
“Viên quản lý kho gỗ, thưa đức vua.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, dārugahe gaṇakaṃ āṇāpehī’’ti.
“Then, brahmin, send for the wood-officer at the timber yard.”
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy triệu viên quản lý kho gỗ đến.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ* āṇāpesi.
Then Vassakāro, the chief minister of Magadha, had the wood-officer at the timber yard arrested.
Khi đó, Vassakāra, vị đại thần của Magadha, đã ra lệnh trói viên quản lý kho gỗ.
Addasa kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ niyyamānaṃ.
Venerable Dhaniyo, the potter’s son, saw the wood-officer at the timber yard being led away in chains.
Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã thấy viên quản lý kho gỗ bị trói và bị dẫn đi.
Disvāna dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, bandho niyyāsī’’ti?
Having seen him, he said to the wood-officer at the timber yard, “Friend, why are you being led away in chains?”
Sau khi thấy, đã nói với viên quản lý kho gỗ rằng: “Này chư Hiền, vì sao chư Hiền bị trói và bị dẫn đi?”
‘‘Tesaṃ, bhante, dārūnaṃ kiccā’’ti.
“On account of that wood, Venerable Sir,” he replied.
“Vì chuyện những loại gỗ đó, bạch Đại đức.”
‘‘Gacchāvuso, ahampi āgacchāmī’’ti.
“Go ahead, friend, I am also coming,” he said.
“Này chư Hiền, hãy đi trước, tôi cũng sẽ đến.”
‘‘Eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmī’’ti.
“Please come, Venerable Sir, before I am harmed.”
“Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đến trước khi tôi bị đánh.”
88. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
88. Then Venerable Dhaniyo, the potter’s son, approached the residence of King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
88. Khi đó, Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã đi đến cung điện của đức vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Dhaniyo, the potter’s son; having approached, he greeted Venerable Dhaniyo, the potter’s son, and sat down to one side.
Khi đó, đức vua Magadha Seniya Bimbisāra đã đi đến chỗ Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm; sau khi đi đến, đã đảnh lễ Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Dhaniyo, the potter’s son, “Is it true, Venerable Sir, that I gave the royal timber, meant for town renovations, set aside for emergencies, to the venerable one?”
Sau khi ngồi xuống một bên, đức vua Magadha Seniya Bimbisāra đã nói với Trưởng lão Dhaniya, con trai người thợ gốm, rằng: “Có thật là những loại gỗ hoàng gia dùng để sửa chữa thành phố, được cất giữ cho những trường hợp khẩn cấp đó, đã được tôi dâng cho Đại đức không, bạch Đại đức?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
“Yes, Your Great Majesty,” he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, rājāno nāma bahukiccā bahukaraṇīyā, datvāpi na sareyyāma; iṅgha, bhante, sarāpehī’’ti.
“We kings, Venerable Sir, have many duties and many responsibilities, and we might not remember even after giving; please, Venerable Sir, help me recall,” he said.
“Bạch Đại đức, chúng tôi là những vị vua có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm, dù đã cho cũng có thể không nhớ; xin Đại đức hãy nhắc cho tôi nhớ.”
‘‘Sarasi tvaṃ, mahārāja, paṭhamābhisitto evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti.
“Do you remember, Your Great Majesty, that upon your first anointing, you spoke such a statement: ‘Let ascetics and brahmins use grass, wood, and water that have been given’?”
“Đại vương có nhớ rằng khi vừa đăng quang, Đại vương đã nói lời như thế này không: ‘Hãy cho các Sa-môn, Bà-la-môn dùng cỏ, củi, nước đã được dâng cúng’?”
‘‘Sarāmahaṃ, bhante.
“I remember, Venerable Sir.
“Bạch Đại đức, tôi nhớ.
Santi, bhante, samaṇabrāhmaṇā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā.
Venerable Sir, there are modest ascetics and brahmins, conscientious, eager to train.
Bạch Đại đức, có những vị Sa-môn, Bà-la-môn biết hổ thẹn, biết lo sợ, muốn học hỏi.
Tesaṃ appamattakepi kukkuccaṃ uppajjati.
Even a slight doubt arises for them.
Đối với họ, dù là một chút nhỏ cũng phát sinh sự lo sợ.
Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ, tañca kho araññe apariggahitaṃ.
It was with them in mind that I spoke, and that was about what is unowned in the forest.
Tôi đã nói điều đó với ý nghĩ đến họ, và điều đó là ở trong rừng, không thuộc sở hữu của ai.
So tvaṃ, bhante, tena lesena dārūni adinnaṃ harituṃ maññasi!
So, Venerable Sir, by that pretext you think you can take wood that was not given!
Vậy mà, bạch Đại đức, Đại đức lại cho rằng có thể lấy gỗ chưa được cho bằng cách đó!
Kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā!
How could a king like me strike, imprison, or banish an ascetic or brahmin living in my domain!
Làm sao một vị vua như tôi lại có thể đánh đập, trói buộc, hay trục xuất một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc của mình!
Gaccha, bhante, lomena tvaṃ muttosi.
Go, Venerable Sir, you are freed because of your hair.
Hãy đi đi, bạch Đại đức, Đại đức được tha vì lòng khoan dung của tôi.
Māssu punapi evarūpaṃ akāsī’’ti.
Do not do such a thing again!”
Chớ bao giờ làm điều như vậy nữa!”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
People complained, grumbled, and criticized: “These ascetics, sons of the Sakyas, are shameless, immoral, and liars.
Người dân than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những vị Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, giới hạnh xấu xa, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
Indeed, they proclaim themselves to be practitioners of Dhamma, practitioners of equality, practitioners of the holy life, speakers of truth, virtuous, and of good character!
Họ tự xưng là những người sống theo Pháp, sống đúng đắn, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ.
They have no recluse-ship, they have no brahmin-ship.
Họ không có phẩm chất Sa-môn, không có phẩm chất Bà-la-môn.
Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ.
Their recluse-ship is lost, their brahmin-ship is lost.
Phẩm chất Sa-môn của họ đã mất, phẩm chất Bà-la-môn của họ đã mất.
Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ!
Whence comes their recluse-ship, whence comes their brahmin-ship!
Phẩm chất Sa-môn của họ ở đâu, phẩm chất Bà-la-môn của họ ở đâu!
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā.
They are far removed from recluse-ship, they are far removed from brahmin-ship.
Họ đã rời xa phẩm chất Sa-môn, đã rời xa phẩm chất Bà-la-môn.
Rājānampi ime vañcenti, kiṃ panaññe manusse’’ti!
They even deceive kings, what then of other people!”
Họ còn lừa dối cả vua, huống chi những người dân khác!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy chê bai, chỉ trích, và phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṃ ādiyissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes, content, conscientious, scrupulous, and desirous of training, complained, grumbled, and criticized, saying: “How can indeed Venerable Dhaniya, the potter’s son, take wood belonging to the king that was not given to him?”
Những Tỳ-khưu có ít dục, biết tri túc, biết hổ thẹn, có tâm hối hận, và mong cầu học giới, họ đã chê bai, chỉ trích, và phàn nàn – “Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, sao lại có thể lấy gỗ của vua mà không được cho chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Dhaniya, the potter’s son, in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm, bằng nhiều cách khác nhau, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhaniya, rañño dārūni adinnaṃ ādiyī’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned Venerable Dhaniya, the potter’s son: “Is it true, Dhaniya, that you took wood belonging to the king that was not given to you?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tôn giả Dhaniya, con người thợ gốm – “Này Dhaniya, có thật là ngươi đã lấy gỗ của vua mà không được cho không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: “It is unsuitable, foolish man, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách – “Này kẻ rỗng tuếch, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rañño dārūni adinnaṃ ādiyissasi!
How can you, foolish man, take wood belonging to the king that was not given to you!
Này kẻ rỗng tuếch, sao ngươi lại có thể lấy gỗ của vua mà không được cho chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, foolish man, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này kẻ rỗng tuếch, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
90. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitvā ārāmaṃ haritvā bhājesuṃ.
90. Now at that time, the group of six bhikkhus went to a washerman’s drying place, stole a bundle of clothes from the washerman, brought it to the monastery, and divided it.
90. Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đến chỗ giặt đồ, trộm gói đồ của thợ giặt, mang về tu viện và chia nhau.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññattha tumhe, āvuso.
The bhikkhus said: “You are truly fortunate, friends.
Các Tỳ-khưu (khác) nói – “Này các huynh, các huynh thật có nhiều phước báu.
Bahuṃ tumhākaṃ cīvaraṃ uppanna’’nti.
Many robes have come your way.”
Y phục của các huynh đã phát sinh rất nhiều.”
‘‘Kuto āvuso, amhākaṃ puññaṃ, idāni mayaṃ rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharimhā’’ti.
“How can we be fortunate, friends? Just now we went to a washerman’s drying place and stole a bundle of clothes from the washerman.”
“Này các huynh, phước báu của chúng tôi ở đâu ra, bây giờ chúng tôi đến chỗ giặt đồ và đã trộm gói đồ của thợ giặt đấy.”
‘‘Nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
“Didn’t the Blessed One lay down a training rule, friends?
“Này các huynh, chẳng phải Đức Thế Tôn đã chế định giới điều sao?
Kissa tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti?
Why did you steal a bundle of clothes from the washerman, friends?”
Này các huynh, sao các huynh lại trộm gói đồ của thợ giặt?”
‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
“It is true, friends, that the Blessed One laid down a training rule.
“Này các huynh, thật vậy, Đức Thế Tôn đã chế định giới điều.
Tañca kho gāme, no araññe’’ti.
But that was for the village, not for the wilderness.”
Nhưng giới điều ấy chỉ được chế định cho làng, không phải cho rừng.”
‘‘Nanu, āvuso, tathevetaṃ hoti.
“Isn’t it the same, friends?
“Này các huynh, chẳng phải việc ấy cũng như vậy sao?
Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
It is unsuitable, friends, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Này các huynh, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha!
How can you, friends, steal a bundle of clothes from the washerman!
Này các huynh, sao các huynh lại trộm gói đồ của thợ giặt chứ!
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, friends, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, friends, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này các huynh, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này các huynh, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách khác nhau, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned the group of six bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that you went to a washerman’s drying place and stole a bundle of clothes from the washerman?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi nhóm sáu Tỳ-khưu – “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã đến chỗ giặt đồ và trộm gói đồ của thợ giặt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured them: “It is unsuitable, foolish men, it is inappropriate, it is improper, it is unbecoming of a recluse, it is unseemly, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách – “Này những kẻ rỗng tuếch, việc làm này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha!
How can you, foolish men, steal a bundle of clothes from the washerman!
Này những kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể trộm gói đồ của thợ giặt chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisā, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased, nor for the increase of appeasement of those who are appeased; rather, foolish men, it is for the non-appeasement of those who are not appeased, and for some of those who are appeased, it is for their change of heart.”
Này những kẻ rỗng tuếch, việc này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín, cũng không làm tăng thêm sự tịnh tín cho những người đã tịnh tín; trái lại, này những kẻ rỗng tuếch, việc này chỉ khiến những người chưa tịnh tín càng không tịnh tín, và một số người đã tịnh tín thì thay đổi tâm ý.”
Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having censured the group of six bhikkhus in many ways, concerning their being difficult to support… and so on… having spoken in praise of the initiation of energy, and having given a discourse on Dhamma suitable and appropriate for the bhikkhus, addressed the bhikkhus… and so on… “And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách khác nhau, về việc khó nuôi dưỡng... (v.v.)... đã tán thán sự tinh tấn, rồi thuyết pháp thoại thích hợp và tương ưng cho các Tỳ-khưu, và gọi các Tỳ-khưu... (v.v.)... “Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau –
94. Bhūmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hoti nikhātaṃ paṭicchannaṃ.
94. Ground-lying means a commodity placed on the ground, buried, or covered.
94. Vật trên mặt đất có nghĩa là vật phẩm được đặt trên đất, được chôn giấu, được che đậy.
Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: “I will steal the ground-lying commodity,” if one searches for another person, or searches for a spade or a basket, or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên mặt đất,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc cuốc, hoặc giỏ, hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts wood or a creeper growing there, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chặt cây hoặc dây leo mọc ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Tattha paṃsuṃ khaṇati vā byūhati* vā uddharati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one digs or removes or takes away soil there, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy đào đất, hoặc bới đất, hoặc lấy đất lên ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Kumbhiṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the pot, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào cái chum, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Having inserted one's own vessel, if one touches with the intention of stealing a commodity worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy đặt vật phẩm trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka vào bình của mình và chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Attano bhājanagataṃ vā karoti muṭṭhiṃ vā chindati, āpatti pārājikassa.
If one makes it enter one's own vessel or cuts off a handful, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy đặt nó vào bình của mình hoặc bẻ gãy một nắm, thì phạm tội pārājika.
Suttāruḷhaṃ bhaṇḍaṃ pāmaṅgaṃ vā kaṇṭhasuttakaṃ vā kaṭisuttakaṃ vā sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention of stealing, one touches a threaded item such as an armlet, a necklace, a waist-string, a lower garment, or a turban, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy chạm vào vật phẩm được xỏ dây như vòng tay, hoặc dây chuyền, hoặc dây lưng, hoặc y phục, hoặc khăn quấn đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Koṭiyaṃ gahetvā uccāreti, āpatti thullaccayassa.
If one lifts it holding it by the tip, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy cầm ở đầu và nhấc lên, thì phạm tội thullaccaya.
Ghaṃsanto nīharati, āpatti thullaccayassa.
If one draws it out rubbing it, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy kéo ra trong khi cọ xát, thì phạm tội thullaccaya.
Antamaso kesaggamattampi kumbhimukhā moceti, āpatti pārājikassa.
If one removes even a hair's breadth from the mouth of the pot, there is an offense of pārājika.
Ngay cả một sợi tóc cũng làm nó rời khỏi miệng chum, thì phạm tội pārājika.
Sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto ekena payogena pivati, āpatti pārājikassa.
If, with the intention of stealing, one drinks ghee, or oil, or honey, or treacle, worth five māsakas or more than five māsakas, in one action, there is an offense of pārājika.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy uống bơ lỏng, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc mật đường, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, trong một lần, thì phạm tội pārājika.
Tattheva bhindati vā chaḍḍeti vā jhāpeti vā aparibhogaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
If one breaks it there, or discards it, or burns it, or makes it unusable, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy đập vỡ, hoặc vứt bỏ, hoặc đốt cháy, hoặc làm cho nó không thể sử dụng được ở ngay đó, thì phạm tội dukkaṭa.
96. Ākāsaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ākāsagataṃ hoti.
96. Sky-lying means a commodity that is in the sky.
96. Vật trên không có nghĩa là vật phẩm đang ở trên không.
Moro vā kapiñjaro vā tittiro vā vaṭṭako vā, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā chijjamānaṃ patati.
If a peacock, or a francolin, or a partridge, or a quail is falling with a lower garment, or a turban, or silver, or gold, being detached.
Một con công, hoặc một con chim cút, hoặc một con gà gô, hoặc một con chim sẻ, hoặc một y phục, hoặc một khăn quấn đầu, hoặc bạc, hoặc vàng, đang bị cắt đứt và rơi xuống.
Ākāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the sky-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên không,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Gamanaṃ upacchindati, āpatti dukkaṭassa.
If one intercepts its movement, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chặn đường đi của nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
98. Udakaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ udake nikkhittaṃ hoti.
98. Water-lying means a commodity placed in water.
98. Vật dưới nước có nghĩa là vật phẩm được đặt dưới nước.
Udakaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the water-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm dưới nước,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nimujjati vā ummujjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one dips or emerges, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy lặn xuống hoặc nổi lên, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā bhisaṃ vā macchaṃ vā kacchapaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention of stealing, one touches a water-lily, or a lotus, or a white lotus, or a lotus root, or a fish, or a turtle, growing there, worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, nếu người ấy chạm vào hoa sen xanh, hoặc hoa sen hồng, hoặc hoa sen trắng, hoặc củ sen, hoặc cá, hoặc rùa, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, mọc ở đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
99. Nāvā nāma yāya tarati.
99. Boat means that by which one crosses.
99. Thuyền có nghĩa là phương tiện dùng để vượt qua.
Nāvaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ nāvāya nikkhittaṃ hoti.
Boat-lying means a commodity placed in a boat.
Vật trên thuyền có nghĩa là vật phẩm được đặt trên thuyền.
‘‘Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmī’’ti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the boat-lying commodity," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi vật phẩm trên thuyền,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If one moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Nếu người ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Nāvaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of stealing, thinking: "I will steal the boat," if one searches for another person or goes, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp: “Ta sẽ lấy đi chiếc thuyền,” nếu người ấy tìm kiếm đồng phạm hoặc đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Bandhanaṃ moceti, āpatti dukkaṭassa.
If one loosens the mooring, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy tháo dây buộc, thì phạm tội dukkaṭa.
Bandhanaṃ mocetvā āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Having loosened the mooring, if one touches it, there is an offense of dukkata.
Nếu người ấy tháo dây buộc rồi chạm vào nó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Nếu người ấy làm nó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If one moves it even a hair's breadth upwards, or downwards, or sideways, there is an offense of pārājika.
Ngay cả một sợi tóc cũng làm nó di chuyển lên trên, hoặc xuống dưới, hoặc sang ngang, thì phạm tội pārājika.
100. Yānaṃ nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā.
100. Vehicle means a palanquin, a chariot, a cart, a sandamānikā.
100. Xe có nghĩa là kiệu, xe ngựa, xe bò, xe kéo.
Yānaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ yāne nikkhittaṃ hoti.
Vehicle-lying means a commodity placed in a vehicle.
Vật trên xe có nghĩa là vật phẩm được đặt trên xe.
Yānaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal property located on a vehicle, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trên xe, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Yānaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a vehicle, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp xe, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có xe), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
101. Bhāro nāma sīsabhāro khandhabhāro kaṭibhāro olambako.
101. A burden means a head-burden, a shoulder-burden, a hip-burden, or a hand-held burden.
101. Gánh nặng (Bhāra) là gánh trên đầu, gánh trên vai, gánh ngang hông, hoặc gánh treo.
Sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the head, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh trên đầu, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
If he places it on his shoulder, there is an offence of pārājika.
Đặt xuống vai, phạm tội pārājika.
Khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the shoulder, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh trên vai, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Kaṭiṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
If he places it on his hip, there is an offence of pārājika.
Đặt xuống hông, phạm tội pārājika.
Kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a burden on the hip, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp, chạm vào gánh ngang hông, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Hatthena gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
If he takes it with his hand, there is an offence of pārājika.
Dùng tay nắm lấy, phạm tội pārājika.
Hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
With the intention to steal a burden in his hand, if he puts it on the ground, there is an offence of pārājika.
Với ý định trộm cắp, đặt gánh trong tay xuống đất, phạm tội pārājika.
Theyyacitto bhūmito gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
With the intention to steal, if he takes it from the ground, there is an offence of pārājika.
Với ý định trộm cắp, nhặt lên khỏi đất, phạm tội pārājika.
102. Ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo.
102. A park means a flower garden or a fruit orchard.
102. Vườn (Ārāma) là vườn hoa, vườn quả.
Ārāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Park property means property placed in a park in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong vườn (Ārāmaṭṭha) là tài sản được đặt trong vườn ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Ārāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal park property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong vườn, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal a root, bark, leaf, flower, or fruit growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp rễ, vỏ cây, lá, hoa, hoặc quả mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the park, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về vườn, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
103. Vihāraṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vihāre catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
103. Monastery property means property placed in a monastery in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
103. Tài sản trong tu viện (Vihāraṭṭha) là tài sản được đặt trong tu viện ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Vihāraṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal monastery property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong tu viện, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Vihāraṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the monastery, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về tu viện, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
104. Khettaṃ nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyati.
104. A field means where early crops or late crops grow.
104. Ruộng (Khetta) là nơi mọc ngũ cốc hoặc đậu.
Khettaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Field property means property placed in a field in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong ruộng (Khettaṭṭha) là tài sản được đặt trong ruộng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Khettaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti, dukkaṭassa.
With the intention to steal field property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong ruộng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal an early crop or a late crop growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp ngũ cốc hoặc đậu mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the field, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về ruộng, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
Khilaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā mariyādaṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he moves a boundary post, rope, fence, or boundary line, there is an offence of dukkaṭa.
Di chuyển cọc, dây, hàng rào, hoặc bờ ruộng, phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ payogaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa.
While one act of moving is not yet completed, there is an offence of thullaccaya.
Trước khi một hành động hoàn tất, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ payoge āgate, āpatti pārājikassa.
When that act of moving is completed, there is an offence of pārājika.
Khi hành động đó đã hoàn tất, phạm tội pārājika.
105. Vatthu nāma ārāmavatthu vihāravatthu.
105. Ground means park ground or monastery ground.
105. Đất (Vatthu) là đất vườn, đất tu viện.
Vatthuṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vatthusmiṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Ground property means property placed on the ground in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trên đất (Vatthuṭṭha) là tài sản được đặt trên đất ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Vatthuṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal ground property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trên đất, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Vatthuṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he contests ownership of the ground, there is an offence of dukkaṭa.
Kiện tụng về đất, phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes doubt in the owner, there is an offence of thullaccaya.
Làm chủ sở hữu nghi ngờ, phạm tội thullaccaya.
Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
If the owner abandons his claim, thinking, "It will not be mine," there is an offence of pārājika.
Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi”, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa.
If, by legal action, he defeats the owner, there is an offence of pārājika.
Khi tiến hành kiện tụng, làm chủ sở hữu thua kiện, phạm tội pārājika.
Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by legal action, he is defeated, there is an offence of thullaccaya.
Khi tiến hành kiện tụng, tự mình thua kiện, phạm tội thullaccaya.
Khīlaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he moves a boundary post, rope, fence, or wall, there is an offence of dukkaṭa.
Di chuyển cọc, dây, hàng rào, hoặc tường bao, phạm tội dukkaṭa.
Ekaṃ payogaṃ anāgate āpatti thullaccayassa.
While one act of moving is not yet completed, there is an offence of thullaccaya.
Trước khi một hành động hoàn tất, phạm tội thullaccaya.
Tasmiṃ payoge āgate āpatti pārājikassa.
When that act of moving is completed, there is an offence of pārājika.
Khi hành động đó đã hoàn tất, phạm tội pārājika.
107. Araññaṃ nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ araññaṃ.
107. A forest means that which is owned by humans.
107. Rừng (Arañña) là nơi thuộc sở hữu của con người.
Araññaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ araññe catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ.
Forest property means property placed in a forest in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or suspended in the air.
Tài sản trong rừng (Araññaṭṭha) là tài sản được đặt trong rừng ở bốn vị trí: trên mặt đất, trên gò đất, giữa không trung, hoặc lơ lửng trên cao.
Araññaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal forest property, if he seeks an accomplice or goes (to steal), there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp tài sản trong rừng, hoặc tìm người đồng hành, hoặc đi đến (nơi có tài sản), thì phạm tội dukkaṭa.
Āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā tiṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention to steal wood, creeper, or grass growing there, valued at five māsa or more than five māsa, if he touches it, there is an offence of dukkaṭa.
Với ý định trộm cắp gỗ, dây leo, hoặc cỏ mọc ở đó, có giá trị năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offence of thullaccaya.
Làm rung chuyển, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offence of pārājika.
Làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
108. Udakaṃ nāma bhājanagataṃ vā hoti pokkharaṇiyā vā taḷāke vā.
108. Water refers to water that is in a vessel, or in a pond, or in a tank.
108. Nước nghĩa là nước ở trong bình, hoặc nước ở trong ao, hoặc nước ở trong hồ.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, having inserted his own vessel, he touches water worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, đưa bình của mình vào để chạm vào nước trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Attano bhājanagataṃ karoti, āpatti pārājikassa.
If he makes it contained within his own vessel, there is an offense of pārājika.
Biến thành nước trong bình của mình, phạm tội pārājika.
Mariyādaṃ bhindati, āpatti dukkaṭassa.
If he breaks the embankment, there is an offense of dukkata.
Phá vỡ bờ đê, phạm tội dukkaṭa.
Mariyādaṃ bhinditvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti pārājikassa.
Having broken the embankment, if he removes water worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of pārājika.
Phá vỡ bờ đê và dẫn nước trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội pārājika.
Atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he removes water worth more than one māsa but less than five māsa, there is an offense of thullaccaya.
Dẫn nước trị giá hơn một đồng tiền māsa hoặc dưới năm đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội thullaccaya.
Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he removes water worth one māsa or less than one māsa, there is an offense of dukkata.
Dẫn nước trị giá một đồng tiền māsa hoặc dưới một đồng tiền māsa ra ngoài, phạm tội dukkaṭa.
111. Haraṇakaṃ nāma aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ.
111. Portable property means property belonging to another that is portable.
111. Vật có thể mang đi nghĩa là vật có thể mang đi của người khác.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Sahabhaṇḍahārakaṃ padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry away property that is with its owner, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang vật đó đi bằng chân cùng với người mang vật”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai, phạm tội pārājika.
Patitaṃ bhaṇḍaṃ gahessāmīti pātāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he makes fallen property drop, intending to take it, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ lấy vật đã rơi”, làm cho vật rơi, phạm tội dukkaṭa.
Patitaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches fallen property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào vật đã rơi trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
113. Suṅkaghātaṃ nāma raññā ṭhapitaṃ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā – ‘atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantū’ti.
113. Toll evasion means that a place is designated by the king—at a mountain pass, or a river ford, or a village gate—with the decree: ‘Let them collect a toll from anyone who enters here’.
113. Nơi thu thuế nghĩa là nơi vua đã đặt ra, hoặc ở vách núi, hoặc ở bến sông, hoặc ở cổng làng – “Hãy thu thuế của người vào đây”.
Tatra pavisitvā rājaggaṃ* bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If he enters there and, with the intention to steal, touches royal property worth five māsa or more than five māsa, there is an offense of dukkata.
Đi vào đó, với ý định trộm cắp, chạm vào vật phẩm thuộc về vua trị giá năm đồng tiền māsa hoặc hơn năm đồng tiền māsa, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he moves his first foot past the toll barrier, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân đầu tiên vượt qua nơi thu thuế, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he moves his second foot past, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pārājika.
Antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa.
If, standing within the toll barrier, he causes property to fall outside the toll barrier, there is an offense of pārājika.
Đứng trong khu vực thu thuế, làm cho vật phẩm rơi ra ngoài khu vực thu thuế, phạm tội pārājika.
Suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassa.
If he evades the toll, there is an offense of dukkata.
Trốn thuế, phạm tội dukkaṭa.
116. Catuppadaṃ nāma – hatthī assā oṭṭhā goṇā gadrabhā pasukā.
116. Four-footed creatures means elephants, horses, camels, cattle, donkeys, and other domestic animals.
116. Bốn chân nghĩa là voi, ngựa, lạc đà, bò, lừa, gia súc.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If, with the intention to steal, he touches it, there is an offense of dukkata.
Với ý định trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he makes it tremble, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
If he moves it from its place, there is an offense of pārājika.
Di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika.
Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If, intending to carry it away by foot, he lifts his first foot, there is an offense of thullaccaya.
Với ý định “ta sẽ mang đi bằng chân”, bước chân đầu tiên, phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he lifts his second foot, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân thứ hai, phạm tội thullaccaya.
Tatiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
If he lifts his third foot, there is an offense of thullaccaya.
Bước chân thứ ba, phạm tội thullaccaya.
Catutthaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
If he lifts his fourth foot, there is an offense of pārājika.
Bước chân thứ tư, phạm tội pārājika.
135. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
135. Now at that time, a certain bhikkhu spread out his robe in the open air and entered a monastery.
135. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác trải y ra ngoài trời rồi đi vào tịnh xá.
Aññataro bhikkhu – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti, paṭisāmesi.
Another bhikkhu, thinking, 'Lest this robe be lost,' put it away.
Một Tỳ-khưu khác – ‘mong rằng tấm y này không bị mất’ – đã cất giữ nó.
So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti?
That bhikkhu came out and asked the other bhikkhu, "Friend, by whom was my robe carried away?"
Vị Tỳ-khưu chủ y đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu kia – “Thưa Tôn giả, y của tôi bị ai lấy đi?”
So evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti.
He replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu chủ y đã khiển trách vị Tỳ-khưu kia, ‘ông không phải là Sa-môn!’”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe….
He felt remorse….
Vị ấy cảm thấy hối hận….
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
“Này Tỳ-khưu, tâm ông là gì?”
‘‘Niruttipatho ahaṃ, bhagavā’’ti.
"I intended merely a figure of speech, Blessed One," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con chỉ là người nói theo cách dùng từ thông thường.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
"There is no offence, bhikkhu, in a figure of speech."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi nói theo cách dùng từ thông thường,” (Đức Thế Tôn nói).
137. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṃ gantvā abhinne sarīre paṃsukūlaṃ aggahesi.
137. At one time a certain bhikkhu went to a charnel ground and took a rag-robe from an unseparated corpse.
137. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đến nghĩa địa, lấy tấm vải Paṃsukūla trên một thi thể chưa phân hủy.
Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti.
A peta (hungry ghost) was residing in that corpse.
Trên thi thể đó có một loài ngạ quỷ (Peta) đang trú ngụ.
Atha kho so peto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, mayhaṃ sāṭakaṃ aggahesī’’ti.
Then that peta said to that bhikkhu, "Venerable sir, do not take my cloth."
Bấy giờ, loài ngạ quỷ đó nói với vị Tỳ-kheo ấy: “Thưa Ngài, xin đừng lấy tấm vải của tôi.”
So bhikkhu anādiyanto agamāsi.
That bhikkhu went on, paying no heed.
Vị Tỳ-kheo đó không để ý và bỏ đi.
Atha kho taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
Then that corpse got up and followed behind that bhikkhu.
Bấy giờ, thi thể đó đứng dậy và đuổi theo sau lưng vị Tỳ-kheo ấy.
Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisitvā dvāraṃ thakesi.
Then that bhikkhu entered the monastery and closed the door.
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo đó đi vào Tịnh xá và đóng cửa lại.
Atha kho taṃ sarīraṃ tattheva paripati.
Then that corpse fell right there.
Bấy giờ, thi thể đó liền ngã xuống ngay tại đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ.
But, monks, one should not take a rag-robe from an unseparated corpse.
Này các Tỳ-kheo, không được lấy vải Paṃsukūla trên thi thể chưa phân hủy.
So gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If he takes it, there is an offense of dukkata."
Nếu ai lấy, sẽ phạm tội Dukkaṭa.”
148. Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
148. At that time, mango thieves knocked down mangoes, took a bundle, and went away.
148. Bấy giờ, những kẻ trộm xoài đã hái xoài, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as paṃsukūla, had it offered and consumed it.
Các Tỳ-khưu, nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They felt remorse…pe… they reported the matter to the Bhagavā.
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti?
“Bhikkhus, what was your intention?”
“Này các Tỳ-khưu, tâm các ông nghĩ gì?”
‘‘Paṃsukūlasaññino mayaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, we perceived it as paṃsukūla.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla).”
‘‘Anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
“Bhikkhus, there is no offense for one who perceived it as paṃsukūla.”
“Này các Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là vật bỏ đi.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti.
At that time, one bhikkhu, going to a village, said to another bhikkhu, “Friend, shall I speak on your behalf to your supporter family?”
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, khi đi đến một làng nhỏ, đã nói với một Tỳ-khưu khác rằng – “Này Hiền giả, tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả.”
Sopi evamāha – ‘‘vutto vajjehī’’ti.
That bhikkhu also said, “Speak on my behalf.”
Vị kia cũng nói như vậy – “Hãy nói với gia đình hộ độ của tôi.”
So gantvā āḷhakaṃ sappiṃ tulaṃ guḷaṃ doṇaṃ taṇḍulaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji.
He went and had an āḷhaka of ghee, a tula of molasses, and a doṇa of rice brought, and he himself consumed them.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một đấu bơ lỏng, một cân đường, một giạ gạo đến và tự mình thọ dụng.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Shall I speak on your behalf?’ nor should one say, ‘Speak on my behalf.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả’, cũng không nên nói ‘hãy nói với gia đình hộ độ của tôi’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At that time, a certain man, having taken a precious jewel, was traveling on a highway with a certain bhikkhu.
Bấy giờ, một người nọ mang theo một viên ngọc quý giá, đang đi trên đường dài cùng với một Tỳ-khưu khác.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā gilānālayaṃ karitvā attano bhaṇḍikaṃ tassa bhikkhuno adāsi.
Then that man, seeing the customs post, feigned illness and gave his bundle to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy thấy trạm thu thuế, giả vờ bệnh tật, và giao hành lý của mình cho vị Tỳ-khưu đó.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āhara me, bhante, bhaṇḍikaṃ; nāhaṃ akallako’’ti.
Then that man, having passed the customs post, said to that bhikkhu, "Venerable sir, bring me my bundle; I am not sick."
Rồi người đàn ông ấy đi qua trạm thu thuế, nói với vị Tỳ-khưu đó rằng: “Bạch Tôn giả, xin hãy mang hành lý của con lại đây; con không có bệnh.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti?
"Friend, why did you do such a thing?"
“Này hiền giả, tại sao anh lại làm như vậy?”
Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṃ ārocesi.
Then that man explained the matter to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy kể lại sự việc đó cho vị Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông có ý nghĩ gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
"I did not know, Venerable One."
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not know."
“Này Tỳ-khưu, người không biết thì không phạm tội.”
158. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti – putto ca bhāgineyyo ca.
158. At that time, in Vesālī, the lay follower, the supporter of Venerable Ajjuka, had two children: a son and a nephew.
158. Lúc bấy giờ, tại Vesālī, cư sĩ hộ sự của Tôn giả Ajjuka có hai người con trai – một con ruột và một cháu trai.
Atha kho so gahapati āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dvinnaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī’’ti* .
Then that lay follower said to Venerable Ajjuka, “Venerable sir, you should tell this matter to whichever of these two children is faithful and confident.”
Khi ấy, cư sĩ kia đã nói với Tôn giả Ajjuka rằng: “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy chỉ cho người nào trong hai đứa trẻ này có đức tin và lòng tịnh tín về khu đất này.”
Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno.
At that time, the lay follower’s nephew was faithful and confident.
Lúc bấy giờ, cháu trai của cư sĩ ấy có đức tin và lòng tịnh tín.
Atha kho āyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi.
Then Venerable Ajjuka told that matter to that child.
Khi ấy, Tôn giả Ajjuka đã chỉ khu đất ấy cho đứa trẻ đó.
So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi.
With that wealth, he established a household and instituted alms-giving.
Với tài sản đó, người ấy đã thiết lập gia đình và cũng đã cúng dường.
Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo – putto vā bhāgineyyo vā’’ti?
Then the householder’s son said to Venerable Ānanda, "Venerable Ānanda, who is the heir of a father – a son or a nephew?"
Rồi, con trai của vị gia chủ ấy nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Bạch Tôn giả Ānanda, ai là người thừa kế của cha – con trai hay cháu trai (con của chị/em gái)?”
‘‘Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo’’ti.
"A son, friend, is the heir of a father."
“Này hiền giả, con trai mới là người thừa kế của cha.”
‘‘Ayaṃ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhī’’ti.
"Venerable sir, this Venerable Ajjuka revealed our wealth to our brother-in-law."
“Bạch Tôn giả, Tôn giả Ajjuka này đã chỉ cho người anh em họ của chúng con về tài sản của chúng con.”
‘‘Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko’’ti.
"Venerable Ajjuka is no recluse, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phải là Sa-môn (nữa).”
Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti.
Then Venerable Ajjuka said to Venerable Ānanda, "Give me a decision, friend Ānanda."
Rồi, Tôn giả Ajjuka nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, xin hãy đưa ra phán quyết cho tôi.”
Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti.
At that time, Venerable Upāli was on Venerable Ajjuka’s side.
Vào lúc ấy, Tôn giả Upāli là người bênh vực cho Tôn giả Ajjuka.
Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti?
Then Venerable Upāli said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, if a monastic, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announces it to that person, what offense does he incur?"
Rồi, Tôn giả Upāli nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, nếu một Tỳ-khưu được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy chỉ cho người đó, thì Tỳ-khưu ấy phạm tội gì?”
‘‘Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī’’ti.
"He incurs no offense, venerable sir, not even a dukkaṭa."
“Bạch Tôn giả, không phạm tội gì cả, dù là một lỗi dukkaṭa nhỏ nhất cũng không phạm.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena – ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā’’ti.
"Friend, this Venerable Ajjuka, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announced it to that person; there is no offense for Venerable Ajjuka, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka này đã được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy đã chỉ cho người đó; này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phạm tội.”
160. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti – paṇḍuko ca kapilo ca.
160. At that time, there were two monastics who were friends—Paṇḍuka and Kapila.
160. Vào lúc ấy, có hai Tỳ-khưu là bạn của nhau – Paṇḍuka và Kapila.
Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṃ.
One resided in a village, the other in Kosambī.
Một vị sống ở làng nhỏ, một vị sống ở Kosambī.
Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṃ gacchantassa antarāmagge nadiṃ tarantassa sūkarikānaṃ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti.
Then, as the monastic from the village was going to Kosambī and crossing a river on the way, a lump of fat that had escaped from the hands of pig-butchers became stuck to his foot.
Rồi, khi vị Tỳ-khưu từ làng nhỏ đi đến Kosambī, lúc băng qua sông trên đường, một miếng mỡ heo tuột khỏi tay những người nuôi heo đã dính vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
The monastic picked it up, thinking, "I will give it to the owners."
Vị Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Mình sẽ trả lại cho chủ nhân,” và đã lấy nó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that monastic, "You are no recluse!"
Những người chủ đã khiển trách vị Tỳ-khưu ấy: “Ông không phải là Sa-môn!”
Taṃ uttiṇṇaṃ gopālikā* passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
A cowherdess, seeing him having crossed the river, said, "Come, venerable sir, engage in sexual intercourse."
Một người chăn bò thấy vị ấy đã qua sông liền nói: “Này Tôn giả, hãy đến đây, hãy thực hành pháp dâm dục.”
So – ‘‘pakatiyāpāhaṃ assamaṇo’’ti tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā kosambiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Thinking, "I am already no recluse by nature," he engaged in sexual intercourse with her, then went to Kosambī and reported this matter to the monastics.
Vị ấy nghĩ: “Ta vốn dĩ không phải là Sa-môn,” rồi đã thực hành pháp dâm dục với người phụ nữ ấy, sau đó đi đến Kosambī và trình bày sự việc ấy với các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ orocesuṃ.
The monastics reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā’’ti.
"Monastics, there is no pācittiya offense for taking what is not given, but there is a pācittiya offense for engaging in sexual intercourse."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika về việc lấy của không cho; phạm tội Pārājika về việc thực hành pháp dâm dục.”
162.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
162. At that time, the Buddha, the Blessed One, was residing in Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
162. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time, the Blessed One taught the monastics in many ways about repulsiveness, praised repulsiveness, praised the development of repulsiveness, and specifically praised the attainment of repulsiveness.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự chứng đắc bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng phần.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ.
Then the Blessed One addressed the monastics, "Monastics, I wish to seclude myself for half a month.
Rồi, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta muốn ẩn cư nửa tháng.
Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one is to approach me, except for one who brings almsfood."
Không ai được đến gần Ta, ngoại trừ một người mang bát cơm đến.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
"Yes, venerable sir," those monastics replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One, except for one who brought almsfood.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Đức Thế Tôn và không ai đến gần Đức Thế Tôn, ngoại trừ một người mang bát cơm đến.
Bhikkhū – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti (te)* anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
The monastics, thinking, "The Blessed One teaches in many ways about repulsiveness, praises repulsiveness, praises the development of repulsiveness, and specifically praises the attainment of repulsiveness," engaged themselves in the practice of contemplating repulsiveness in various ways.
Các Tỳ-khưu nghĩ: “Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự chứng đắc bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng phần,” (họ) đã sống chuyên tâm tu tập quán bất tịnh với nhiều hình thái và phương cách khác nhau.
Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
They became disgusted with, ashamed of, and abhorrent of their own bodies.
Họ cảm thấy chán ghét, xấu hổ và kinh tởm thân thể của chính mình.
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi.
Just as a woman or a man, young, youthful, fond of adornment, having washed their head, would be disgusted, ashamed, and abhorrent if a putrid snake carcass, dog carcass, or human corpse were hung around their neck, even so, those monastics, disgusted with, ashamed of, and abhorrent of their own bodies, deprived themselves of life, and mutually deprived each other of life, and also approached the pseudo-monastic Migalaṇḍika saying, "Good sir, deprive us of life.
Ví như một người phụ nữ hay một người đàn ông, còn trẻ, thanh xuân, thích trang điểm, vừa gội đầu xong, nếu bị một xác rắn, xác chó, hay xác người buộc vào cổ, sẽ cảm thấy chán ghét, xấu hổ, kinh tởm; cũng vậy, các Tỳ-khưu ấy, vì chán ghét, xấu hổ, kinh tởm thân thể của chính mình, đã tự mình kết liễu mạng sống của mình, hoặc kết liễu mạng sống của nhau, hoặc đến gặp một Sa-môn giả hiệu tên Migalaṇḍika và nói: “Này hiền giả, xin hãy kết liễu mạng sống của chúng tôi.
Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’ti.
This bowl and robe will be yours."
Bát và y này sẽ là của hiền giả.”
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo sambahule bhikkhū jīvitā voropetvā lohitakaṃ* asiṃ ādāya yena vaggamudā nadī tenupasaṅkami.
Then the pseudo-monastic Migalaṇḍika, being rewarded with bowls and robes, deprived many monastics of life, and taking a blood-stained sword, went to the Vaggumudā River.
Rồi, Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika, vì được trả công bằng bát và y, đã kết liễu mạng sống của nhiều Tỳ-khưu, rồi cầm một thanh kiếm dính máu đi đến con sông Vaggumudā.
163. Atha kho migalaṇḍikassa samaṇakuttakassa lohitakaṃ taṃ asiṃ dhovantassa ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ.
163. As the pseudo-monastic Migalaṇḍika was washing that blood-stained sword, a feeling of remorse and regret arose in him, "Indeed, I have gained nothing, I have certainly not gained; indeed, I have obtained badly, I have certainly not obtained well.
163. Rồi, khi Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika đang rửa thanh kiếm dính máu ấy, một sự hối hận đã khởi lên, một sự ăn năn đã khởi lên: “Ôi! Thật là bất lợi cho ta, ta không có lợi ích gì; thật là bất thiện cho ta, ta không có thiện lành gì.
Bahuṃ vata mayā apuññaṃ pasutaṃ, yohaṃ bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme jīvitā voropesi’’nti.
Indeed, I have accumulated much demerit by depriving virtuous monastics of good conduct of life."
Ta đã tạo ra quá nhiều điều bất thiện, khi ta đã kết liễu mạng sống của các Tỳ-khưu có giới hạnh, có pháp lành!”
Atha kho aññatarā mārakāyikā devatā abhijjamāne udake āgantvā migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu sappurisa, lābhā te sappurisa, suladdhaṃ te sappurisa.
Then a devatā belonging to Māra's retinue, appearing from the water, said to the pseudo-monastic Migalaṇḍika, "Well done, well done, good man! You have gained much, good man! You have obtained well, good man!
Rồi, một vị thiên nữ thuộc cõi Ma-vương đã hiện ra từ mặt nước đang dâng lên và nói với Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika: “Lành thay, lành thay, thiện nam tử! Lợi ích cho ngươi, thiện nam tử! Thiện lành cho ngươi, thiện nam tử!
Bahuṃ tayā sappurisa puññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ atiṇṇe tāresī’’ti.
Indeed, you have accumulated much merit, good man, in helping those who have not crossed, to cross!"
Ngươi đã tạo ra rất nhiều phước báu, thiện nam tử, khi ngươi đã đưa những người chưa vượt qua được vượt qua.”
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako – ‘‘lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, atiṇṇo kirāhaṃ tāremī’’ti tiṇhaṃ asiṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ko atiṇṇo, kaṃ tāremī’’ti?
Then the pseudo-monastic Migalaṇḍika, thinking, "Indeed, I have gained; indeed, I have obtained well; indeed, I have accumulated much merit; indeed, I am helping those who have not crossed, to cross," took a sharp sword and went from monastery to monastery, from residence to residence, saying, "Who has not crossed? Whom shall I help to cross?"
Rồi, Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika nghĩ: “Chắc chắn ta có lợi ích, chắc chắn ta có thiện lành, chắc chắn ta đã tạo ra nhiều phước báu, chắc chắn ta đã đưa những người chưa vượt qua được vượt qua,” liền cầm thanh kiếm sắc bén đi từ tu viện này sang tu viện khác, từ phòng ốc này sang phòng ốc khác và nói: “Ai chưa vượt qua, ai ta sẽ đưa vượt qua?”
Tattha ye te bhikkhū avītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye hotiyeva bhayaṃ hoti chambhitattaṃ hoti lomahaṃso.
Among those bhikkhus, those who were not free from passion (avītarāgā) certainly experienced fear, trembling, and horripilation at that time.
Trong số đó, những vị tỳ-khưu nào chưa đoạn trừ tham ái thì vào lúc ấy, họ có sự sợ hãi, có sự rúng động thân thể, có sự dựng tóc gáy.
Ye pana te bhikkhū vītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye na hoti bhayaṃ na hoti chambhitattaṃ na hoti lomahaṃso.
But those bhikkhus who were free from passion (vītarāgā) experienced no fear, no trembling, and no horripilation at that time.
Còn những vị tỳ-khưu nào đã đoạn trừ tham ái thì vào lúc ấy, họ không có sự sợ hãi, không có sự rúng động thân thể, không có sự dựng tóc gáy.
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi, dvepi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tayopi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattāropi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, pañcapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, dasapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, vīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tiṃsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattālīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, paññāsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
Then Migalaṇḍika the novice-aspirant took the life of even one bhikkhu in a single day; he took the life of even two bhikkhus in a single day; he took the life of even three bhikkhus in a single day; he took the life of even four bhikkhus in a single day; he took the life of even five bhikkhus in a single day; he took the life of even ten bhikkhus in a single day; he took the life of even twenty bhikkhus in a single day; he took the life of even thirty bhikkhus in a single day; he took the life of even forty bhikkhus in a single day; he took the life of even fifty bhikkhus in a single day; he took the life of even sixty bhikkhus in a single day.
Rồi, Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, đã giết một vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết hai vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết ba vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết bốn vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết năm vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết mười vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết hai mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết ba mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết bốn mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết năm mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết sáu mươi vị tỳ-khưu trong một ngày.
164. Atha kho bhagavā tassa addhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho’’ti?
164. Then, after that half-month had passed, the Blessed One arose from his retreat and addressed Venerable Ānanda: “Why, Ānanda, does the Saṅgha of bhikkhus seem to have dwindled?”
164. Rồi, sau khi nửa tháng ấy trôi qua, Thế Tôn đã xuất khỏi sự độc cư và gọi Tôn giả Ānanda đến, hỏi: “Này Ānanda, sao Tăng đoàn tỳ-khưu có vẻ thưa thớt vậy?”
‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati.
“Indeed, Bhante, the Blessed One has spoken in many ways about repulsiveness (asubha), has praised repulsiveness, has praised the cultivation of repulsiveness, has praised the attainment of repulsiveness, specifying it in detail.
“Bạch Thế Tôn, vì Thế Tôn đã thuyết về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự nhập bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng điều.
Te ca, bhante, bhikkhū – ‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’ti, te anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
And those bhikkhus, Bhante, thinking: ‘The Blessed One has spoken in many ways about repulsiveness, has praised repulsiveness, has praised the cultivation of repulsiveness, has praised the attainment of repulsiveness, specifying it in detail,’ are devoted to the cultivation of repulsiveness in various ways.
Và bạch Thế Tôn, những vị tỳ-khưu ấy, nghĩ rằng: ‘Thế Tôn đã thuyết về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự nhập bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng điều’, nên họ đã chuyên tâm tu tập bất tịnh bằng nhiều hình thức và phương pháp.
Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
They loathe, are ashamed of, and disgusted by their own bodies.
Họ đã ghê tởm, kinh sợ và chán ghét thân thể của chính mình.
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi.
Just as a young woman or man, fond of adornment, after washing their head, would loathe, be ashamed of, and disgusted by a carcass of a snake, or a dog, or a human hanging around their neck; even so, these bhikkhus, loathing, being ashamed of, and disgusted by their own bodies, would take their own lives, or take one another’s lives, or approach Migalaṇḍika the novice-aspirant and say: ‘Friend, please take our lives.
Ví như một người phụ nữ hay một người đàn ông còn trẻ, thanh xuân, thích trang điểm, đã gội đầu, mà bị một xác rắn, hay một xác chó, hay một xác người treo trên cổ, thì sẽ ghê tởm, kinh sợ và chán ghét; cũng vậy, những vị tỳ-khưu ấy, ghê tởm, kinh sợ và chán ghét thân thể của chính mình, đã tự mình giết mình, đã giết lẫn nhau, và đã đến gặp Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy giết chúng tôi.
Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti.
This bowl and robe will be yours.’
Đây sẽ là y bát của Hiền giả’.
Atha kho, bhante, migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
Then, Bhante, Migalaṇḍika the novice-aspirant, bribed by bowls and robes, took the life of even one bhikkhu in a single day…pe… he took the life of even sixty bhikkhus in a single day.
Rồi, bạch Thế Tôn, Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, được lợi lộc từ y bát, đã giết một vị tỳ-khưu trong một ngày… (lược bỏ)… đã giết sáu mươi vị tỳ-khưu trong một ngày.
Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’ti.
Bhante, it would be good if the Blessed One were to teach another method, so that this Saṅgha of bhikkhus might establish itself in enlightenment.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chỉ dạy một phương pháp khác để Tăng đoàn tỳ-khưu này có thể an trú trong Chánh Trí.”
‘‘Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī’’ti.
“Then, Ānanda, assemble all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the assembly hall.”
“Vậy thì, này Ānanda, tất cả những vị tỳ-khưu nào đang an trú gần Vesāli, hãy tập hợp họ tại giảng đường.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sannipatito, bhante bhikkhusaṅgho; yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
“Yes, Bhante,” replied Venerable Ānanda to the Blessed One. Having assembled all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the assembly hall, he approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: “Bhante, the Saṅgha of bhikkhus is assembled. Now, Bhante, let the Blessed One do as he sees fit.”
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đã vâng lời Thế Tôn, tập hợp tất cả những vị tỳ-khưu nào đang an trú gần Vesāli tại giảng đường, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn tỳ-khưu đã tập hợp; bạch Thế Tôn, bây giờ Thế Tôn thấy thời điểm nào thích hợp thì xin hãy làm.”
165. Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
165. Then the Blessed One approached the assembly hall; having approached, he sat down on the prepared seat.
165. Rồi, Thế Tôn đã đi đến giảng đường; sau khi đến, Ngài đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing (ānāpānassati samādhi), when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn đã gọi các vị tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse uhataṃ* rajojallaṃ tamenaṃ mahā akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti, evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
Just as, bhikkhus, in the last month of the hot season, a great untimely rain cloud completely causes the dust and dirt that has been stirred up to disappear and subside; even so, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.
Này các tỳ-khưu, ví như vào tháng cuối của mùa nóng, bụi bẩn đã được thổi lên, một trận mưa trái mùa lớn sẽ làm cho chúng biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ; cũng vậy, này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.
Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?
And how, bhikkhus, is this concentration through mindfulness of breathing developed, how is it frequently practiced, so that it is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside?
Và này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này được tu tập như thế nào, được thực hành nhiều như thế nào mà lại cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu goes to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and sits down, having folded his legs crosswise, held his body erect, and established mindfulness in front of him.
Ở đây, này các tỳ-khưu, một vị tỳ-khưu đi vào rừng, hoặc đi đến gốc cây, hoặc đi vào một ngôi nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, và thiết lập chánh niệm trước mặt.
So satova assasati sato passasati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully.
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra.
Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti.
Breathing in a long breath, he discerns: ‘I breathe in a long breath’; breathing out a long breath, he discerns: ‘I breathe out a long breath.’
Khi thở vào dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào dài’; khi thở ra dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra dài’.
Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti.
Breathing in a short breath, he discerns: ‘I breathe in a short breath’; breathing out a short breath, he discerns: ‘I breathe out a short breath.’
Khi thở vào ngắn, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào ngắn’; khi thở ra ngắn, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra ngắn’.
Sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the whole body.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận toàn bộ thân’.
Sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the whole body.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận toàn bộ thân’.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in tranquillizing the bodily formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm lắng dịu hành thân’.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out tranquillizing the bodily formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra làm lắng dịu hành thân’.
Pītippaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing rapture.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hỷ’.
Pītippaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing rapture.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận hỷ’.
Sukhappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing happiness.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận lạc’.
Sukhappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing happiness.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận lạc’.
Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hành tâm’.
Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận hành tâm’.
Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in tranquillizing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm lắng dịu hành tâm’.
Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out tranquillizing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra làm lắng dịu hành tâm’.
Cittappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the mind.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận tâm’.
Cittappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the mind.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận tâm’.
Abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… samādahaṃ cittaṃ…pe… vimocayaṃ cittaṃ…pe… aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in gladdening the mind’…pe… ‘I will breathe in concentrating the mind’…pe… ‘I will breathe in liberating the mind’…pe… ‘I will breathe in contemplating impermanence’…pe… ‘I will breathe in contemplating dispassion’…pe… ‘I will breathe in contemplating cessation’…pe… ‘I will breathe in contemplating relinquishment.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm hoan hỷ’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm định tĩnh’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm giải thoát’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán vô thường’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán ly tham’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán diệt tận’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán xả bỏ’.
Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra quán xả bỏ’.
Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
Thus, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.”
Này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này được tu tập như vậy, được thực hành nhiều như vậy, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.”
166. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’’ti?
166. Then the Blessed One, on that occasion, on that account, having convened the Saṅgha of bhikkhus, questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus deprive themselves of life, deprive each other of life, and approaching even a shaman-like Migalaṇḍika, say: ‘Friend, please deprive us of life; this bowl and robe will be yours’?”
166. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã cho Tăng chúng tập họp lại và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các Tỳ-khưu tự mình hủy hoại mạng sống, và hủy hoại mạng sống của nhau, lại còn đến gặp một kẻ giả danh Sa-môn tên Migalaṇḍika và nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy hủy hoại mạng sống của chúng tôi, đây sẽ là y bát của Hiền giả’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “It is unsuitable, bhikkhus, it is unbecoming, it is improper, it is not the conduct of a recluse, it is unlawful, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này các Tỳ-khưu, việc làm đó của các Tỳ-khưu là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma te, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropessanti, aññamaññampi jīvitā voropessanti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti.
How can these bhikkhus, bhikkhus, deprive themselves of life, deprive each other of life, and approaching even a shaman-like Migalaṇḍika, say: ‘Friend, please deprive us of life; this bowl and robe will be yours’?
Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu ấy lại có thể tự mình hủy hoại mạng sống, hủy hoại mạng sống của nhau, lại còn đến gặp một kẻ giả danh Sa-môn tên Migalaṇḍika và nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy hủy hoại mạng sống của chúng tôi, đây sẽ là y bát của Hiền giả’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này các Tỳ-khưu, việc ấy không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
168. Tena kho pana samayena aññataro upāsako gilāno hoti.
168. Now at that time, a certain lay follower was ill.
168. Bấy giờ, có một cận sự nam bị bệnh.
Tassa pajāpati abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
His wife was beautiful, lovely, and charming.
Người vợ của ông ta rất xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái.
Chabbaggiyā bhikkhū tassā itthiyā paṭibaddhacittā honti.
The group of six bhikkhus became infatuated with that woman.
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã bị tâm dính mắc vào người phụ nữ ấy.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho so, āvuso, upāsako jīvissati na mayaṃ taṃ itthiṃ labhissāma.
Then it occurred to the group of six bhikkhus: “Friends, if this lay follower lives, we will not get that woman.
Thế rồi, nhóm sáu Tỳ-khưu ấy đã nghĩ rằng: “Này các Hiền giả, nếu cận sự nam ấy còn sống, chúng ta sẽ không thể có được người phụ nữ ấy.
Handa mayaṃ, āvuso, tassa upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇemā’’ti.
Come now, friends, let us praise the benefits of death to that lay follower.”
Thôi nào, này các Hiền giả, chúng ta hãy tán thán cái chết của cận sự nam ấy.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, upāsaka, katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso.
So the group of six bhikkhus approached that lay follower; having approached him, they said to him: “Lay follower, you have done good deeds, you have done wholesome deeds, you have done deeds that protect from fear; you have not done evil, you have not done cruel acts, you have not done wicked deeds.
Thế rồi, nhóm sáu Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ cận sự nam kia; sau khi đến, họ nói với cận sự nam ấy rằng: “Này cận sự nam, ông đã làm điều thiện, đã tạo công đức, đã là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy, chưa từng làm điều ác, chưa từng làm điều tàn bạo, chưa từng làm điều tội lỗi.
Kataṃ tayā kalyāṇaṃ, akataṃ tayā pāpaṃ.
Good has been done by you, evil has not been done by you.
Ông đã làm điều thiện, ông chưa từng làm điều ác.
Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena!
What is the use of this wretched, evil life for you!
Cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ông!
Mataṃ te jīvitā seyyo.
Death is better for you than life.
Chết còn hơn sống.
Ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi.
Having passed away from here, upon the breaking up of the body, after death, you will be reborn in a good destination, a heavenly world.
Từ đây, sau khi chết, thân hoại mạng chung, ông sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
There, endowed with and fully engaged with the five divine sense pleasures, you will enjoy yourself.”
Ở đó, ông sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên.”
169. Atha kho so upāsako – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhaṃsu.
169. Then that lay follower thought: “Indeed, the venerable ones have spoken truly.
169. Thế rồi, cận sự nam ấy nghĩ: “Quả thật, các Tôn giả đã nói đúng.
Ahañhi katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso.
I have done good deeds, I have done wholesome deeds, I have done deeds that protect from fear; I have not done evil, I have not done cruel acts, I have not done wicked deeds.
Ta đã làm điều thiện, đã tạo công đức, đã là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy, chưa từng làm điều ác, chưa từng làm điều tàn bạo, chưa từng làm điều tội lỗi.
Kataṃ mayā kalyāṇaṃ, akataṃ mayā pāpaṃ.
Good has been done by me, evil has not been done by me.
Ta đã làm điều thiện, ta chưa từng làm điều ác.
Kiṃ mayhiminā pāpakena dujjīvitena!
What is the use of this wretched, evil life for me!
Cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ta!
Mataṃ me jīvitā seyyo.
Death is better for me than life.
Chết còn hơn sống.
Ito ahaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmi.
Having passed away from here, upon the breaking up of the body, after death, I will be reborn in a good destination, a heavenly world.
Từ đây, sau khi chết, thân hoại mạng chung, ta sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressāmī’’ti, so asappāyāni ceva bhojanāni bhuñji asappāyāni ca khādanīyāni khādi asappāyāni ca sāyanīyāni sāyi asappāyāni ca pānāni pivi.
There, endowed with and fully engaged with the five divine sense pleasures, I will enjoy myself.” So he ate unsuitable foods, consumed unsuitable edibles, partook of unsuitable lickables, and drank unsuitable beverages.
Ở đó, ta sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên.” Ông ta đã ăn những thức ăn không thích hợp, đã dùng những đồ ăn vặt không thích hợp, đã nếm những đồ nếm không thích hợp, đã uống những đồ uống không thích hợp.
Tassa asappāyāni ceva bhojanāni bhuñjato asappāyāni ca khādanīyāni khādato asappāyāni ca sāyanīyāni sāyato asappāyāni ca pānāni pivato kharo ābādho uppajji.
While he was eating unsuitable foods, consuming unsuitable edibles, partaking of unsuitable lickables, and drinking unsuitable beverages, a severe illness arose in him.
Do ông ta ăn những thức ăn không thích hợp, dùng những đồ ăn vặt không thích hợp, nếm những đồ nếm không thích hợp, uống những đồ uống không thích hợp, một căn bệnh trầm trọng đã phát sinh.
So teneva ābādhena kālamakāsi.
He passed away from that illness.
Ông ta đã qua đời vì căn bệnh ấy.
Tassa pajāpati ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
His wife complained, grumbled, and lamented: “These Sakyan ascetics are shameless, immoral, liars!
Người vợ của ông ta đã than trách, oán giận, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, phá giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
To think that they claim to be living righteously, living equitably, living a holy life, speaking truthfully, virtuous, and of good character!
Họ dám tự xưng là người sống đúng pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành ư!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no reclusehood, no brahmacariya; their reclusehood is lost, their brahmacariya is lost; from where do they have reclusehood, from where do they have brahmacariya? They are bereft of reclusehood, they are bereft of brahmacariya.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, đã rời xa Phạm hạnh.
Ime me sāmikassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
These praised the benefits of death to my husband.
Những người này đã tán thán cái chết của chồng tôi.
Imehi me sāmiko mārito’’ti.
My husband was killed by them.”
Chồng tôi đã bị những người này giết.”
Aññepi manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Other people also complained, grumbled, and lamented: “These Sakyan ascetics are shameless, immoral, liars!
Những người khác cũng than trách, oán giận, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, phá giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
To think that they claim to be living righteously, living equitably, living a holy life, speaking truthfully, virtuous, and of good character!
Họ dám tự xưng là người sống đúng pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành ư!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no reclusehood, no brahmacariya; their reclusehood is lost, their brahmacariya is lost; from where do they have reclusehood, from where do they have brahmacariya? They are bereft of reclusehood, they are bereft of brahmacariya.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, đã rời xa Phạm hạnh.
Ime upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
These praised the benefits of death to the lay follower.
Những người này đã tán thán cái chết của cận sự nam.
Imehi upāsako mārito’’ti.
The lay follower was killed by them.”
Cận sự nam đã bị những người này giết.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and lamenting.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời than trách, oán giận, và phàn nàn của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and lamented: “How can the group of six bhikkhus praise the benefits of death to a lay follower!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… đã than trách, oán giận, và phàn nàn: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại dám tán thán cái chết của cận sự nam!”
170. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇethā’’ti?
170. Then those bhikkhus, having rebuked the group of six bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you praised the benefits of death to the lay follower?”
170. Thế rồi, các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các ngươi đã tán thán cái chết của cận sự nam?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “Worthless men, it is unsuitable, it is unbecoming, it is improper, it is not the conduct of a recluse, it is unlawful, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này những kẻ trống rỗng, việc làm ấy là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissatha!
How can you, worthless men, praise the benefits of death to a lay follower!
Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ngươi lại dám tán thán cái chết của cận sự nam!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, worthless men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ trống rỗng, việc ấy không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
173. Sāmaṃ, adhiṭṭhāya, dūtena, dūtaparaṃparāya, visakkiyena dūtena, gatapaccāgatena dūtena, araho rahosaññī, raho arahosaññī, araho arahosaññī, raho rahosaññī kāyena saṃvaṇṇeti, vācāya saṃvaṇṇeti, kāyena vācāya saṃvaṇṇeti, dūtena saṃvaṇṇeti, lekhāya saṃvaṇṇeti, opātaṃ apassenaṃ, upanikkhipanaṃ, bhesajjaṃ, rūpūpahāro, saddūpahāro, gandhūpahāro, rasūpahāro, phoṭṭhabbūpahāro, dhammūpahāro, ācikkhanā, anusāsanī, saṅketakammaṃ, nimittakammanti.
173. By oneself, by instigation, by a messenger, by a succession of messengers, by an incapable messenger, by a messenger who went and returned, in an unsecluded place while perceiving it as secluded, in a secluded place while perceiving it as unsecluded, in an unsecluded place while perceiving it as unsecluded, in a secluded place while perceiving it as secluded; he praises with the body, he praises with speech, he praises with body and speech, he praises by a messenger, he praises by writing; digging a pit, leaning a plank, placing a weapon nearby, offering a form, offering a sound, offering a smell, offering a taste, offering a tactile object, offering a dhamma; informing, admonishing, making a signal, making a sign.
173. Tự mình, ra lệnh, qua người đưa tin, qua nhiều người đưa tin, qua người đưa tin không đáng tin cậy, qua người đưa tin đi rồi trở lại, ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ, ở nơi vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ, ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ, ở nơi vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) ca ngợi bằng thân, ca ngợi bằng lời nói, ca ngợi bằng thân và lời nói, ca ngợi qua người đưa tin, ca ngợi bằng văn bản, đào hố, đặt ván tựa, đặt vũ khí gần, thuốc men, dâng cúng sắc, dâng cúng tiếng, dâng cúng hương, dâng cúng vị, dâng cúng xúc, dâng cúng pháp, chỉ dẫn, khuyên bảo, hành động ra dấu, hành động làm hiệu.
Opātaṃ nāma manussaṃ uddissa opātaṃ khanati – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Opātaṃ means one digs a pit intending for a specific person, thinking, "He will fall and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Opātaṃ (hố chôn) nghĩa là đào hố nhắm vào một người với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ rơi xuống mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Anodissa opātaṃ khanati – ‘‘yo koci papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one digs a pit without specifying a person, thinking, "Anyone who falls will die," one incurs a dukkaṭa offense.
Đào hố mà không nhắm vào ai với ý nghĩ: ‘‘Bất cứ ai rơi xuống cũng sẽ chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Manusso tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If a human falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Một người rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If a yakkha, a peta, or a beast in human form falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Nếu một dạ-xoa, hoặc một ngạ-quỷ, hoặc một loài súc sanh mang hình dạng con người rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a dukkaṭa offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti thullaccayassa.
If it dies, one incurs a thullaccaya offense.
Nếu chết, phạm tội thullaccaya.
Tiracchānagato tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If an animal falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Nếu một loài súc sanh rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a dukkaṭa offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti pācittiyassa.
If it dies, one incurs a pācittiya offense.
Nếu chết, phạm tội pācittiya.
178. Rūpūpahāro nāma amanāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ passitvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
178. Rūpūpahāro means one presents an unpleasing, terrifying, frightful sight, thinking, "He will see this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
178. Rūpūpahāro (dâng hình sắc) nghĩa là dâng một hình sắc không vừa ý, đáng sợ, ghê rợn với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nhìn thấy cái này mà kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ passitvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having seen it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājikassa offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati* – ‘‘imaṃ passitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing sight, thinking, "He will see this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một hình sắc vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nhìn thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ passitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having seen it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Saddūpahāro nāma amanāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Saddūpahāro means one presents an unpleasing, terrifying, frightful sound, thinking, "He will hear this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Saddūpahāro (dâng âm thanh) nghĩa là dâng một âm thanh không vừa ý, đáng sợ, ghê rợn với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nghe thấy cái này mà kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ – ‘‘imaṃ sutvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing, lovely, heartwarming sound, thinking, "He will hear this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một âm thanh vừa ý, đáng yêu, đi vào lòng người với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nghe thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Gandhūpahāro nāma amanāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ* – ‘‘imaṃ ghāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Gandhūpahāro means one presents an unpleasing, disgusting, repulsive smell, thinking, "He will smell this, and from revulsion and repulsion, die," which incurs a dukkaṭa offense.
Gandhūpahāro (dâng mùi hương) nghĩa là dâng một mùi hương không vừa ý, ghê tởm, đáng kinh tởm với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ ngửi thấy cái này mà vì ghê tởm, vì kinh tởm rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ ghāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having smelled it, a painful feeling arises from revulsion and repulsion, one incurs a thullaccaya offense.
Khi ngửi thấy cái đó, vì ghê tởm, vì kinh tởm mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ ghāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing smell, thinking, "He will smell this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một mùi hương vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ ngửi thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ ghāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having smelled it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Ngửi thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Rasūpahāro nāma amanāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ* – ‘‘imaṃ sāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Rasūpahāro means one presents an unpleasing, disgusting, repulsive taste, thinking, "He will taste this, and from revulsion and repulsion, die," which incurs a dukkaṭa offense.
Rasūpahāro (dâng vị) nghĩa là dâng một vị không vừa ý, ghê tởm, đáng kinh tởm với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà vì ghê tởm, vì kinh tởm rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, a painful feeling arises from revulsion and repulsion, one incurs a thullaccaya offense.
Khi nếm cái đó, vì ghê tởm, vì kinh tởm mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ sāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing taste, thinking, "He will taste this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một vị vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nếm cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Phoṭṭhabbūpahāro nāma amanāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati dukkhasamphassaṃ kharasamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Phoṭṭhabbūpahāro means one presents an unpleasing tangible object with painful contact, or harsh contact, thinking, "He will be touched by this and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Phoṭṭhabbūpahāro (dâng xúc chạm) nghĩa là dâng một xúc chạm không vừa ý, xúc chạm khổ, xúc chạm thô ráp với ý nghĩ: ‘‘Bị xúc chạm bởi cái này, nó sẽ chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Tena phuṭṭhassa dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having been touched by it, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Bị xúc chạm bởi cái đó, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati sukhasamphassaṃ mudusamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing tangible object with pleasant contact, or soft contact, thinking, "He will be touched by this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một xúc chạm vừa ý, xúc chạm an lạc, xúc chạm mềm mại với ý nghĩ: ‘‘Bị xúc chạm bởi cái này, nó sẽ héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Tena phuṭṭho alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having been touched by it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Bị xúc chạm bởi cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
193.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
193. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
193. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, many bhikkhus, who were known to each other and shared meals, entered the Rains-residence on the bank of the Vagguṃudā River.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu quen biết và thân cận đã an cư mùa mưa tại bờ sông Vaggumudā.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
At that time, Vajji was experiencing a famine, with two or three measures of grain per meal, showing white bones, and it was difficult to sustain life by gleaning and gathering alms.
Vào lúc bấy giờ, xứ Vajjī gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng phơi bày, khó có thể duy trì cuộc sống bằng cách nhặt lượm thức ăn.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: “At present, Vajji is experiencing a famine, with two or three measures of grain per meal, showing white bones, and it is difficult to sustain life by gleaning and gathering alms.
Rồi các tỳ khưu ấy đã suy nghĩ như sau: “Hiện nay xứ Vajjī gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng phơi bày, khó có thể duy trì cuộc sống bằng cách nhặt lượm thức ăn.
Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti?
By what means can we live comfortably during the Rains-residence, in harmony, rejoicing, without disputing, and without being afflicted by lack of almsfood?”
Vậy chúng ta nên làm cách nào để có thể an cư mùa mưa một cách thoải mái, hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và không bị khổ sở vì việc đi khất thực?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
Some said: “Come, friends, let us supervise work for householders; then they will think of giving to us.
Một số vị nói: “Này các hiền giả, chúng ta hãy đảm nhận công việc của gia chủ, như vậy họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, we shall live comfortably during the Rains-residence, in harmony, rejoicing, without disputing, and without being afflicted by lack of almsfood.”
Như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách thoải mái, hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và không bị khổ sở vì việc đi khất thực.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: “Enough, friends, what is the use of supervising work for householders!
Một số vị khác nói: “Này các hiền giả, đủ rồi, việc đảm nhận công việc của gia chủ có ích gì!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
Come, friends, let us run errands for householders; then they will think of giving to us.
Này các hiền giả, chúng ta hãy làm sứ giả cho gia chủ, như vậy họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, we shall live comfortably during the Rains-residence, in harmony, rejoicing, without disputing, and without being afflicted by lack of almsfood.”
Như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách thoải mái, hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và không bị khổ sở vì việc đi khất thực.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: “Enough, friends, what is the use of supervising work for householders!
Một số vị khác nói: “Này các hiền giả, đủ rồi, việc đảm nhận công việc của gia chủ có ích gì!
Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena!
What is the use of running errands for householders!
Việc làm sứ giả cho gia chủ có ích gì!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño’ti.
Come, friends, let us speak to householders in praise of one another’s superior human attainments – ‘Such-and-such a bhikkhu is an attainer of the first jhāna, such-and-such a bhikkhu is an attainer of the second jhāna, such-and-such a bhikkhu is an attainer of the third jhāna, such-and-such a bhikkhu is an attainer of the fourth jhāna, such-and-such a bhikkhu is a stream-enterer, such-and-such a bhikkhu is a once-returner, such-and-such a bhikkhu is a non-returner, such-and-such a bhikkhu is an Arahant, such-and-such a bhikkhu is endowed with the three knowledges, such-and-such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers.’
Này các hiền giả, chúng ta hãy ca ngợi lẫn nhau về các pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) cho gia chủ – ‘tỳ khưu kia là người đắc sơ thiền, tỳ khưu kia là người đắc nhị thiền, tỳ khưu kia là người đắc tam thiền, tỳ khưu kia là người đắc tứ thiền, tỳ khưu kia là bậc Dự Lưu, tỳ khưu kia là bậc Nhất Lai, tỳ khưu kia là bậc Bất Hoàn, tỳ khưu kia là bậc A-la-hán, tỳ khưu kia là người đắc tam minh, tỳ khưu kia là người đắc lục thông’.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think of giving to us.
Như vậy họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, we shall live comfortably during the Rains-residence, in harmony, rejoicing, without disputing, and without being afflicted by lack of almsfood.”
Như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách thoải mái, hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và không bị khổ sở vì việc đi khất thực.”
‘‘Esoyeva kho, āvuso, seyyo yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
“This, friends, is indeed the best, this praise of one another’s superior human attainments spoken to householders.”
“Này các hiền giả, việc ca ngợi lẫn nhau về các pháp thượng nhân cho gia chủ là tốt nhất.”
194. Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti.
194. Then those bhikkhus spoke to householders in praise of one another’s superior human attainments – “Such-and-such a bhikkhu is an attainer of the first jhāna… such-and-such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers.”
194. Rồi các tỳ khưu ấy đã ca ngợi lẫn nhau về các pháp thượng nhân cho gia chủ – “tỳ khưu kia là người đắc sơ thiền…v.v… tỳ khưu kia là người đắc lục thông.”
Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ vata no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā; na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti, te na tādisāni bhojanāni attanā paribhuñjanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
Then those people thought: “Truly, we are fortunate, truly, we have gained well, in that such bhikkhus have come to reside for the Rains with us; never before have such virtuous bhikkhus, of noble conduct, resided with us as these bhikkhus.” They themselves did not consume, nor did they give to their mothers and fathers, sons and wives, slaves and workers, friends and acquaintances, relatives and kin, food such as they gave to the bhikkhus.
Rồi những người ấy nghĩ: “Thật là lợi lộc cho chúng ta, thật là may mắn cho chúng ta, những tỳ khưu như thế này đã an cư mùa mưa tại đây; trước đây chưa bao giờ có những tỳ khưu như thế này an cư mùa mưa tại đây như những tỳ khưu này, những vị có giới hạnh tốt đẹp.” Họ không tự mình dùng những món ăn, thức uống, đồ nhấm nháp, đồ uống như họ cúng dường cho các tỳ khưu, cũng không dâng cho cha mẹ, vợ con, người hầu, người làm công, bạn bè, người thân, họ hàng, mà chỉ dâng cho các tỳ khưu.
Te na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat, relish, or drink snacks, savories, and drinks such as they gave to the bhikkhus, nor did they give them to their mothers and fathers, sons and wives, slaves and workers, friends and acquaintances, relatives and kin.
Họ không tự mình ăn những món ăn, thức uống, đồ nhấm nháp, đồ uống như họ cúng dường cho các tỳ khưu, cũng không dâng cho cha mẹ, vợ con, người hầu, người làm công, bạn bè, người thân, họ hàng, mà chỉ dâng cho các tỳ khưu.
Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Then those bhikkhus became fair-skinned, with plump faculties, serene complexions, and very clear skin-color.
Rồi các tỳ khưu ấy có vẻ ngoài tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da sáng sủa.
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā; vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Now at that time, the bhikkhus who had completed the rains retreat in various regions were thin, rough, of poor complexion, pale and yellowish, their bodies covered with prominent veins; but the bhikkhus from the banks of the Vaggumudā were well-complexioned, with plump faculties, a serene facial complexion, and very clear skin-color.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương khác thì gầy gò, thô ráp, dung mạo xấu xí, da dẻ vàng vọt, tái mét, thân thể gân guốc; nhưng các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā thì dung mạo tươi tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi sáng, da dẻ trong trẻo.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
Now, it is the custom for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange friendly greetings with incoming bhikkhus.
Quả thật, đây là thông lệ của chư Phật, chư Thế Tôn, là hỏi thăm các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said this to the bhikkhus from the banks of the Vaggumudā: “Bhikkhus, I trust you are well, I trust you are getting by, I trust that you spent the rains retreat in comfort, being united, rejoicing together, without argument, and that you were not weary for almsfood?”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, các ông có được khỏe mạnh không? Các ông có được an lạc không? Các ông có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, thoải mái không, và các ông có bị khổ vì vật thực khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
“We are well, Blessed One, we are getting by, Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con được khỏe mạnh, bạch Đức Thế Tôn, chúng con được an lạc.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we, venerable sir, spent the rains retreat in comfort, being united, rejoicing together, without argument, and we were not weary for almsfood.”
Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, thoải mái, và chúng con không bị khổ vì vật thực khất thực.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti…pe… dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññāpessāmāti.
Tathāgatas ask even when they know, and they do not ask even when they know… The Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus for two reasons: ‘We will either teach the Dhamma, or we will lay down a training rule for the disciples.’
Chư Như Lai dù biết vẫn hỏi, dù biết vẫn không hỏi… (văn tắt) …chư Phật, chư Thế Tôn hỏi lại các Tỳ-khưu với hai mục đích: hoặc là để thuyết Pháp, hoặc là để chế định giới luật cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said this to the bhikkhus from the banks of the Vaggumudā: “But how is it, bhikkhus, that you spent the rains retreat in comfort, being united, rejoicing together, without argument, and that you were not weary for almsfood?”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, vậy các ông đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, thoải mái như thế nào, và các ông có bị khổ vì vật thực khất thực không?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One. “Bhikkhus, is this true?”
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn – “Này chư Tỳ-khưu, điều đó có thật không?”
‘‘Abhūtaṃ, bhagavā’’ti.
“It is not true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, không có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “Worthless men, this is unsuitable, unfitting, improper, not befitting a recluse, unacceptable, not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách: “Này những người rỗng tuếch, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp lẽ, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha!
How could you, worthless men, for the sake of your stomachs, praise one another's superhuman states to householders?
Này những người rỗng tuếch, tại sao các ông lại vì cái bụng mà nói lên phẩm hạnh của pháp thượng nhân của nhau cho các gia chủ nghe?
Varaṃ tumhehi, moghapurisā, tiṇhena govikantanena* kucchiṃ parikanto, na tveva udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito!
Worthless men, it would be better for you to have your belly cut open with a sharp butcher's knife than that you should, for the sake of your stomachs, praise one another's superhuman states to householders!
Này những người rỗng tuếch, thà rằng các ông bị dao mổ bụng bò sắc bén rạch bụng còn hơn là vì cái bụng mà nói lên phẩm hạnh của pháp thượng nhân của nhau cho các gia chủ nghe!
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Tato nidānañhi, moghapurisā, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeya.
Because from that cause, worthless men, one might come to death or to death-like suffering, but on account of that, after the breakup of the body, after death, one would not be reborn in a state of loss, a bad destination, the lower realms, in hell.
Này những người rỗng tuếch, bởi vì từ nguyên nhân đó mà các ông có thể đi đến cái chết hoặc nỗi khổ tương đương cái chết, nhưng không phải từ nguyên nhân đó mà sau khi thân hoại mạng chung, các ông sẽ rơi vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ito nidānañca kho, moghapurisā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
But from this cause, worthless men, after the breakup of the body, after death, one would be reborn in a state of loss, a bad destination, the lower realms, in hell.
Này những người rỗng tuếch, nhưng từ nguyên nhân này mà sau khi thân hoại mạng chung, các ông sẽ rơi vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya’’…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, worthless men, is not for the confidence of the faithless…” and so on… Having rebuked them and given a talk on the Dhamma, he addressed the bhikkhus:
Này những người rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” (văn tắt) …sau khi quở trách và thuyết Pháp, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu:
195. ‘‘Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
195. “Bhikkhus, there are these five great thieves existing and found in the world.
195. “Này chư Tỳ-khưu, có năm tên đại trộm hiện hữu, tồn tại trong thế gian này.
Katame pañca?
What five?
Năm tên nào?
Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento’ti!
Here, bhikkhus, a certain great thief thinks thus: ‘When will I, surrounded by a hundred or a thousand, wander through villages, towns, and royal capitals, hitting and killing, cutting and having others cut, cooking and having others cook?’
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, có một tên đại trộm nghĩ rằng: ‘Khi nào ta sẽ được một trăm hoặc một ngàn kẻ đi theo, đi lại trong các làng, thị trấn, kinh đô, giết hại, chém chặt, hành hạ, thiêu đốt!’
So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento.
At a later time, surrounded by a hundred or a thousand, he wanders through villages, towns, and royal capitals, hitting and killing, cutting and having others cut, cooking and having others cook.
Sau một thời gian, nó được một trăm hoặc một ngàn kẻ đi theo, đi lại trong các làng, thị trấn, kinh đô, giết hại, chém chặt, hành hạ, thiêu đốt.
Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti!
In the same way, bhikkhus, a certain evil bhikkhu here thinks thus: ‘When will I, surrounded by a hundred or a thousand, travel on tour through villages, towns, and royal capitals, respected, revered, honored, venerated, and esteemed by both householders and the ordained, and a recipient of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick?’
Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, ở đây, có một Tỳ-khưu ác nghĩ rằng: ‘Khi nào ta sẽ được một trăm hoặc một ngàn Tỳ-khưu đi theo, đi hành cước trong các làng, thị trấn, kinh đô, được các gia chủ và những người xuất gia tôn trọng, kính nể, cúng dường, phụng sự, và được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh!’
So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
At a later time, surrounded by a hundred or a thousand, he travels on tour through villages, towns, and royal capitals, respected, revered, honored, venerated, and esteemed by both householders and the ordained, and a recipient of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.
Sau một thời gian, nó được một trăm hoặc một ngàn Tỳ-khưu đi theo, đi hành cước trong các làng, thị trấn, kinh đô, được các gia chủ và những người xuất gia tôn trọng, kính nể, cúng dường, phụng sự, và được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the first great thief existing and found in the world.
Này chư Tỳ-khưu, đây là tên đại trộm thứ nhất hiện hữu, tồn tại trong thế gian này.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṃ – ārāmo ārāmavatthu vihāro vihāravatthu mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohanaṃ* lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohavārako lohakaṭāhaṃ vāsī parasu* kuṭhārī kudālo nikhādanaṃ valli veḷu muñjaṃ pabbajaṃ tiṇaṃ mattikā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ, tehi gihīṃ saṅgaṇhāti upalāpeti.
“Furthermore, bhikkhus, a certain evil bhikkhu here wins over and flatters householders with those things that are weighty articles and weighty requisites of the Sangha, that is to say: a monastery, monastery land, a dwelling, dwelling land, a couch, a chair, a mattress, a cushion, a bronze pot, a bronze vessel, a bronze jar, a bronze basin, an adze, an axe, a hatchet, a hoe, a chisel, vines, bamboo, muñja grass, pabbaja grass, grass, clay, wooden goods, and earthenware.
“Lại nữa, này chư Tỳ-khưu, ở đây, có một Tỳ-khưu ác, dùng những vật sở hữu quý giá của Tăng-già, những vật dụng quý giá, như: vườn, đất vườn, tịnh xá, đất tịnh xá, giường, ghế, nệm, gối, nồi đồng, chậu đồng, bình đồng, chảo đồng, đục, rìu, búa, cuốc, xẻng, dây leo, tre, cỏ muñja, cỏ pabbaja, cỏ, đất sét, đồ gỗ, đồ gốm, để kết giao và dụ dỗ gia chủ.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This, bhikkhus, is the fourth great thief existing and found in the world.
Này chư Tỳ-khưu, đây là tên đại trộm thứ tư hiện hữu, tồn tại trong thế gian này.
196. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākariṃsu.
196. At that time, many bhikkhus, perceiving what was unseen as seen, what was not attained as attained, what was not realized as realized, and what was not verified as verified, declared an attainment due to conceit.
196. Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đã tuyên bố về những điều không thấy mà cho là đã thấy, những điều chưa đạt được mà cho là đã đạt được, những điều chưa chứng đắc mà cho là đã chứng đắc, những điều chưa hiện chứng mà cho là đã hiện chứng, do sự kiêu mạn mà tuyên bố về sự siêu việt.
Tesaṃ aparena samayena rāgāyapi cittaṃ namati dosāyapi cittaṃ namati mohāyapi cittaṃ namati.
After some time, their minds inclined towards sensual desire, their minds inclined towards ill-will, and their minds inclined towards delusion.
Sau đó, tâm của các vị ấy hướng về tham, tâm hướng về sân, tâm hướng về si.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
They felt remorse: “The Bhagavā has laid down a training rule.
Các vị ấy cảm thấy hối hận: “Thế Tôn đã chế định giới điều.
Mayañcamha adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino, adhimānena aññaṃ byākarimhā.
And we, perceiving what was unseen as seen, what was not attained as attained, what was not realized as realized, and what was not verified as verified, declared an attainment due to conceit.
Chúng ta đã tuyên bố về những điều không thấy mà cho là đã thấy, những điều chưa đạt được mà cho là đã đạt được, những điều chưa chứng đắc mà cho là đã chứng đắc, những điều chưa hiện chứng mà cho là đã hiện chứng, do sự kiêu mạn mà tuyên bố về sự siêu việt.
Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
Are we, indeed, guilty of a pārājika offense?”
Chẳng lẽ chúng ta đã phạm tội Pārājika sao?”
Te āyasmato ānandassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to Venerable Ānanda.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó cho Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Ānanda reported this matter to the Bhagavā.
Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó cho Thế Tôn.
‘‘Honti ye te, ānanda* , bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākaronti.
“There are, Ānanda, bhikkhus who, perceiving what was unseen as seen, what was not attained as attained, what was not realized as realized, and what was not verified as verified, declare an attainment due to conceit.
“Này Ānanda, có những Tỳ-khưu tuyên bố về những điều không thấy mà cho là đã thấy, những điều chưa đạt được mà cho là đã đạt được, những điều chưa chứng đắc mà cho là đã chứng đắc, những điều chưa hiện chứng mà cho là đã hiện chứng, do sự kiêu mạn mà tuyên bố về sự siêu việt.
Tañca kho etaṃ abbohārika’’nti.
However, this is not a matter for declaration.”
Nhưng điều này không phải là điều cần phải giải quyết (không thành tội).”
214. Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
214. In three ways... in seven ways: "I entered into the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the emptiness liberation, the signless liberation, the unhoped-for liberation, the emptiness concentration, the signless concentration, the unhoped-for concentration, the emptiness attainment, the signless attainment, the unhoped-for attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and Arahantship... I am entering... I have entered..." "Lust in me has been abandoned, hatred in me has been abandoned, delusion in me has been abandoned, vomited forth, released, given up, rejected, detached, completely detached."
214. Với ba phương diện này… (văn tắt)… với bảy phương diện này, tôi đã chứng đạt (samāpajjiṃ)… đang chứng đạt (samāpajjāmi)… đã chứng đạt (samāpanno) thiền thứ nhất, thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư, giải thoát tánh không (suññata vimokkha), giải thoát vô tướng (animitta vimokkha), giải thoát vô nguyện (appaṇihita vimokkha), định tánh không (suññata samādhi), định vô tướng (animitta samādhi), định vô nguyện (appaṇihita samādhi), thiền chứng tánh không (suññata samāpatti), thiền chứng vô tướng (animitta samāpatti), thiền chứng vô nguyện (appaṇihita samāpatti), ba minh (tisso vijjā), bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāne), bốn chánh cần (cattāro sammappadhāne), bốn thần túc (cattāro iddhipāde), năm quyền (pañca indriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy chi phần giác ngộ (satta bojjhaṅge), Bát chánh đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga), quả Dự lưu (sotāpattiphala), quả Nhất lai (sakadāgāmiphala), quả Bất hoàn (anāgāmiphala), quả A-la-hán (arahatta)… (văn tắt)… tham ái (rāga) đã được tôi từ bỏ, sân hận (dosa) đã được tôi từ bỏ, si mê (moha) đã được tôi từ bỏ, đã nhổ bỏ (vanto), đã xả bỏ (mutto), đã đoạn trừ (pahīno), đã khước từ (paṭinissaṭṭho), đã loại bỏ (ukkheṭito), đã hoàn toàn loại bỏ (samukkheṭito).
Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
"My mind is free from the hindrance of lust, my mind is free from the hindrance of hatred, my mind is free from the hindrance of delusion"—to one who, knowing it to be false, speaks thus, there is an offense of pārājika.
Tâm tôi không còn chướng ngại do tham ái, tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận, tâm tôi không còn chướng ngại do si mê. Người nói dối có chủ ý như vậy phạm tội Pārājika.
Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
Prior to speaking, he thinks: "I shall speak falsely." While speaking, he thinks: "I am speaking falsely." Having spoken, he thinks: "I have spoken falsely," setting aside view, setting aside patience, setting aside preference, setting aside disposition.
Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ nói dối”; khi đang nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đang nói dối”; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: “Ta đã nói dối”. Vị ấy gạt bỏ kiến chấp, gạt bỏ sự chấp nhận, gạt bỏ sự ưa thích, gạt bỏ ý muốn.
218. Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
218. By three aspects... by seven aspects, I have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the liberation of emptiness, the signless liberation, the desireless liberation, the concentration of emptiness, the signless concentration, the desireless concentration, the attainment of emptiness, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and arahatta... my passion is relinquished... my aversion is relinquished... my delusion is relinquished, vomited out, released, abandoned, cast off, uprooted, entirely uprooted.
218. Bằng ba phương diện… cho đến… bằng bảy phương diện, tôi đã nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, giải thoát không, giải thoát vô tướng, giải thoát vô nguyện, định không, định vô tướng, định vô nguyện, thiền định không, thiền định vô tướng, thiền định vô nguyện, ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm quyền, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo cao thượng, quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, và A-la-hán quả… cho đến… tham ái của tôi đã được từ bỏ… sân hận của tôi đã được từ bỏ… si mê của tôi đã được từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả bỏ hoàn toàn, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ bỏ hoàn toàn.
Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If one, desiring to say, "My mind is free from the hindrance of passion... my mind is free from the hindrance of aversion," speaks a deliberate falsehood, saying, "My mind is free from the hindrance of delusion," and another knows it, it is an offense of pārājika; if another does not know it, it is an offense of thullaccaya.
Khi một người muốn nói rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi tham ái… tâm tôi không còn chướng ngại khỏi sân hận”, rồi nói dối một cách có ý thức rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi si mê”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Thullaccaya.
* etthantare pāṭhā syāmapotthake natthi">*
* These passages are not in the Siamese recension">*
\* trong khoảng này, bản kinh Syām không có đoạn văn.]
219. Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito.
219. By three aspects, I have attained the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the liberation of emptiness, the signless liberation, the desireless liberation, the concentration of emptiness, the signless concentration, the desireless concentration, the attainment of emptiness, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and arahatta... my passion is relinquished... my aversion is relinquished... my delusion is relinquished, vomited out, released, abandoned, cast off, uprooted, entirely uprooted.
219. Bằng ba phương diện, tôi đã nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, giải thoát không, giải thoát vô tướng, giải thoát vô nguyện, định không, định vô tướng, định vô nguyện, thiền định không, thiền định vô tướng, thiền định vô nguyện, ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm quyền, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo cao thượng, quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, và A-la-hán quả… cho đến… tham ái của tôi đã được từ bỏ… sân hận của tôi đã được từ bỏ… si mê của tôi đã được từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả bỏ hoàn toàn, đã được nhổ tận gốc, đã được nhổ bỏ hoàn toàn.
Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If one, desiring to say, "My mind is free from the hindrance of passion... my mind is free from the hindrance of aversion... my mind is free from the hindrance of delusion," speaks a deliberate falsehood, saying, "I have attained the first jhāna," and another knows it, it is an offense of pārājika; if another does not know it, it is an offense of thullaccaya.
Khi một người muốn nói rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại khỏi tham ái… tâm tôi không còn chướng ngại khỏi sân hận… tâm tôi không còn chướng ngại khỏi si mê”, rồi nói dối một cách có ý thức rằng: “Tôi đã nhập sơ thiền”, nếu người nghe biết được thì phạm tội Pārājika; nếu người nghe không biết được thì phạm tội Thullaccaya.
225. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
225. At that time, a certain bhikkhu was sick.
225. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ bị bệnh.
Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti?
The bhikkhus asked him: “Does the venerable one possess a superhuman state?”
Các Tỷ-kheo hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, có pháp thượng nhân không?”
‘‘Nāvuso, dukkaraṃ aññaṃ byākātu’’nti.
“Friends, it is not difficult to declare otherwise,” he replied.
“Này các Hiền giả, không khó để tuyên bố một điều khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ.
He felt remorse: “Indeed, those disciples of the Blessed One would speak thus.
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Những đệ tử của Thế Tôn thì có thể nói như vậy.
Ahañcamhi na bhagavato sāvako.
But I am not a disciple of the Blessed One.
Còn ta không phải là đệ tử của Thế Tôn.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I perhaps committed a pārājika offense?”
Có lẽ nào ta đã phạm tội Pārājika chăng?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
“What was your intention, bhikkhu?”
“Này Tỷ-kheo, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Lord, my intention was not to praise myself,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con không có ý khoe khoang.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
“Bhikkhu, for one whose intention is not to praise oneself, there is no offense.”
“Này Tỷ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý khoe khoang.”
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘abhiramasi, bhante’’ti?
At that time, relatives spoke to a certain bhikkhu, saying, "Venerable sir, do you find delight?"
Vào lúc bấy giờ, bà con của một Tỳ-khưu nọ đã nói với vị ấy như vầy: "Thưa Tôn giả, ngài có hoan hỷ không?"
‘‘Abhirato ahaṃ, āvuso, paramāya abhiratiyā’’ti.
"I am delighted, friends, with the highest delight."
"Này các Hiền giả, tôi hoan hỷ với sự hoan hỷ tối thượng."
Tassa kukkuccaṃ ahosi.
He felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
‘‘Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ!
"Indeed, those disciples of the Blessed One would speak in such a way!
"Những đệ tử của Thế Tôn mới nói như vậy!
Ahañcamhi na bhagavato sāvako.
But I am not a disciple of the Blessed One.
Còn tôi không phải là đệ tử của Thế Tôn.
Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
Have I, perhaps, incurred a Pārājika offense?"
Liệu tôi có phạm tội Pārājika không?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
"Này Tỳ-khưu, tâm của ngươi như thế nào?"
‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
"Venerable sir, my intention was not to declare a superhuman state."
"Bạch Thế Tôn, con không có ý tuyên bố."
‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
"Bhikkhu, there is no offense for one without the intention to declare a superhuman state."
"Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi khi không có ý tuyên bố."
228.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time, the Blessed One, the Buddha, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
228.* Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti.
At that time, Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna were staying on Mount Gijjhakūṭa.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna đang trú tại núi Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti.
Then Venerable Mahāmoggallāna, having dressed in the morning, took his bowl and robes and approached Venerable Lakkhaṇa; having approached, he said to Venerable Lakkhaṇa, "Come, friend Lakkhaṇa, let us enter Rājagaha for alms."
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến chỗ Tôn giả Lakkhaṇa; sau khi đến, Ngài nói với Tôn giả Lakkhaṇa như vầy: "Này Hiền giả Lakkhaṇa, chúng ta hãy đi vào Rājagaha để khất thực."
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.
"Yes, friend," Venerable Lakkhaṇa replied to Venerable Mahāmoggallāna.
"Vâng, thưa Hiền giả," Tôn giả Lakkhaṇa đã đáp lời Tôn giả Mahāmoggallāna.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Then Venerable Mahāmoggallāna, as he was descending from Mount Gijjhakūṭa, revealed a slight smile at a certain place.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã mỉm cười tại một nơi nọ.
Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
Then Venerable Lakkhaṇa said to Venerable Mahāmoggallāna, "What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for this smile to appear?"
Rồi Tôn giả Lakkhaṇa đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như vầy: "Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Ngài mỉm cười vậy?"
‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa* .
"Friend Lakkhaṇa, this is not the time to answer that question.
"Này Hiền giả Lakkhaṇa, bây giờ không phải là lúc để trả lời câu hỏi này.
Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchāti.
Ask me that question in the presence of the Blessed One."
Hãy hỏi tôi câu hỏi này khi ở trước mặt Thế Tôn."
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna, having wandered for alms in Rājagaha and having returned from their alms-round after their meal, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi khất thực ở Rājagaha và trở về từ buổi ăn, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Sitting to one side, Venerable Lakkhaṇa said to Venerable Mahāmoggallāna, "Here, friend Mahāmoggallāna, as you were descending from Mount Gijjhakūṭa, you revealed a slight smile at a certain place.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Lakkhaṇa đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như vầy: "Ở đây, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã mỉm cười tại một nơi nọ.
Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for this smile to appear?"
Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Ngài mỉm cười vậy?"
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
"Here, friend, as I was descending from Mount Gijjhakūṭa, I saw a skeleton string flying through the air.
"Này Hiền giả, ở đây, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một bộ xương bay lượn trên không.
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti* .
Vultures, crows, and kites followed it, followed it, and tore at it through its rib-spaces.
Các con kên kên, các con quạ, và các con diều hâu đã bay theo, bay theo và mổ xé nó qua các kẽ xương sườn.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti.
That being wailed aloud.
Và nó đã kêu lên một tiếng đau đớn.
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati!
Then, friend, this thought occurred to me: 'Amazing, indeed, friends! Wonderful, indeed, friends! Such a being exists!
Này Hiền giả, tôi đã nghĩ như vầy: 'Thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati!
Such a yakkha exists!
Một chúng sinh như vậy sẽ tồn tại!
Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti!
Such an acquisition of a body exists!'"
Một dạ-xoa như vậy sẽ tồn tại! Một thân thể như vậy sẽ tồn tại!'"
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
The bhikkhus complained, murmured, and criticized, saying, "Venerable Mahāmoggallāna is declaring a superhuman state."
Các Tỳ-khưu đã than phiền, bực tức, và chỉ trích: "Tôn giả Mahāmoggallāna đang tuyên bố pháp thượng nhân."
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "Indeed, monks, my disciples dwell as those with vision.
Rồi Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: "Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những con mắt.
Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Indeed, monks, my disciples dwell as those with knowledge.
Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những trí tuệ.
Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati.
That a disciple should know or see or bear witness to such a thing!
Vì một đệ tử có thể biết, thấy, hoặc chứng nghiệm một điều như vậy.
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi.
That being, monks, I saw even before.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã được Ta thấy trước đây.
Api cāhaṃ na byākāsiṃ.
But I did not declare it.
Tuy nhiên, Ta đã không nói ra.
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ.
If I were to declare it, others would not believe me.
Nếu Ta nói ra điều đó và những người khác không tin Ta,
Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
For those who would not believe me, that would be for their harm and suffering for a long time.
thì việc không tin của họ sẽ dẫn đến sự bất lợi và khổ đau lâu dài cho họ.
Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi.
That being, monks, was a cattle-butcher right here in Rājagaha.
Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã từng là một kẻ sát hại bò ở chính Rājagaha này.
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti.
As a result of that kamma, having ripened in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years, he now experiences such an acquisition of a body due to the remaining results of that very kamma.
Do quả báo của nghiệp đó, sau khi chịu khổ trong địa ngục trong nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm, và do phần còn lại của quả báo nghiệp đó, nó đang trải nghiệm một thân thể như vậy.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
What Moggallāna said, monks, is true.
Này các Tỳ-khưu, Moggallāna đã nói đúng.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
There is no offense for Moggallāna, monks."
Này các Tỳ-khưu, Moggallāna không phạm lỗi."
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuniṃ… addasaṃ sikkhamānaṃ… addasaṃ sāmaṇeraṃ… addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
“Here, friends, as I was descending from Gijjhakūṭa Mountain, I saw a bhikkhunī… I saw a sikkhamānā… I saw a sāmaṇera… I saw a sāmaṇerī going through the air.
“Thưa chư Hiền giả, khi tôi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một Tỳ-kheo-ni… tôi đã thấy một học giới nữ… tôi đã thấy một Sa-di… tôi đã thấy một Sa-di-ni đang bay trên không.
Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto.
Her outer robe was ablaze, burning, glowing; her bowl was ablaze, burning, glowing; her waistband was ablaze, burning, glowing; her body was ablaze, burning, glowing.
Y của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; bình bát của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; dây lưng của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa; thân thể của người ấy bốc cháy, rực sáng và phát ra ánh lửa.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti.
She cried out in anguish.
Người ấy kêu lên một tiếng đau đớn.
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati!
Then, friends, it occurred to me: ‘How wonderful, sirs, how amazing, sirs, that such a being could exist!
Thưa chư Hiền giả, tôi đã nghĩ rằng: ‘Ôi thật kỳ diệu! Ôi thật phi thường! Một chúng sanh như vậy có thể tồn tại!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati!
That such a yakkha could exist!
Một Dạ-xoa như vậy có thể tồn tại!
Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti!
That such a state of being could be attained!’
Một sự tái sanh như vậy có thể tồn tại!’
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized: “The Venerable Mahāmoggallāna is speaking of a superhuman state.”
Các Tỳ-kheo phàn nàn, bực bội, và chỉ trích: “Đại đức Mahāmoggallāna đang khoe khoang về những pháp siêu nhân!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Verily, bhikkhus, the disciples dwell as those with vision.
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, các đệ tử đang sống như những người có mắt.
Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti.
Verily, bhikkhus, the disciples dwell as those with knowledge.
Này các Tỳ-kheo, các đệ tử đang sống như những người có trí tuệ.
Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati!
Where indeed a disciple might know such a form, or see it, or bear witness to it!
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử có thể biết, thấy hoặc làm chứng cho một chúng sinh như vậy!
Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi.
Bhikkhus, that female novice was seen by me before.
Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy vị Sāmaṇerī đó từ trước rồi.
Api cāhaṃ na byākāsiṃ.
However, I did not declare it.
Tuy nhiên, ta đã không nói ra.
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ.
If I were to declare it, others would not believe me.
Nếu ta nói ra điều này, những người khác sẽ không tin ta.
Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
For those who would not believe me, that would lead to their harm and suffering for a long time.
Những ai không tin ta, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho họ trong một thời gian dài.
Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi.
Bhikkhus, this female novice was a wicked female novice in the teaching of Kassapa, the Perfectly Enlightened One.
Này các Tỳ-khưu, vị Sāmaṇerī đó là một Sāmaṇerī xấu xa trong giáo pháp của Đức Sammāsambuddha Kassapa.
Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti.
Having suffered in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years as a result of the fruition of that kamma, she now experiences such a state of being as a remainder of the fruition of that very kamma.
Do quả của nghiệp ấy, cô ta đã chịu khổ trong địa ngục nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm, và do phần còn lại của quả nghiệp ấy, cô ta đã nhận được một thân thể như vậy.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
231. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’’ti.
231. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, and pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there.”
231. Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti.
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna say: ‘Friends, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, and pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there’?
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói như vậy: ‘Này các bạn, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ’?
Atha ca panāyaṃ tapodā kuthitā sandati.
Yet this Tapodā river flows boiling hot.
Thế mà con sông Tapodā này lại đang sôi sục.
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti.
“Bhikkhus, the lake from which this Tapodā river flows has clear, cool, pleasant, pure water; it has good banks, is delightful, abounds in fish and turtles, and lotuses as large as chariot wheels bloom there.
“Này các Tỳ-khưu, nơi con sông Tapodā chảy qua, có một hồ nước trong, mát lạnh, ngọt ngào, tinh khiết, có bến bờ tốt đẹp, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe đang nở rộ.
Api cāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati.
But bhikkhus, this Tapodā river comes from between two great hells.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, con sông Tapodā này chảy qua giữa hai đại địa ngục.
Tenāyaṃ tapodā kuthitā sandati.
That is why this Tapodā river flows boiling hot.
Vì vậy, con sông Tapodā này đang sôi sục.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro licchavīhi saddhiṃ saṅgāmento pabhaggo ahosi.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha, fighting with the Licchavis, was defeated.
Vào thời điểm đó, Vua Seniya Bimbisāra của xứ Magadha đang chiến đấu với người Licchavī và đã bị đánh bại.
Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi.
Then the king later reassembled his army and defeated the Licchavis.
Sau đó, nhà vua tập hợp quân đội lại và đánh bại người Licchavī.
Saṅgāme ca nandi carati – ‘‘raññā licchavī pabhaggā’’ti.
And the cry of victory went forth in the battle: “The Licchavis have been vanquished by the king!”
Và tiếng reo mừng chiến thắng vang lên trong trận chiến: “Vua đã đánh bại người Licchavī!”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’’ti.
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, the king has been defeated by the Licchavis.”
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’ti!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna say: ‘Friends, the king has been defeated by the Licchavis’!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói như vậy: ‘Này các bạn, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại’?
Saṅgāme ca nandiṃ carati – ‘raññā licchavī pabhaggā’ti!
And the cry of victory went forth in the battle: ‘The Licchavis have been vanquished by the king!’
Mà tiếng reo mừng chiến thắng lại đang vang lên trong trận chiến: ‘Vua đã đánh bại người Licchavī!’
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Paṭhamaṃ, bhikkhave, rājā licchavīhi pabhaggo.
“Bhikkhus, first, the king was defeated by the Licchavis.
“Này các Tỳ-khưu, lúc đầu, nhà vua đã bị người Licchavī đánh bại.
Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi.
Then the king later reassembled his army and defeated the Licchavis.
Sau đó, nhà vua tập hợp quân đội lại và đánh bại người Licchavī.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”
232. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosi’’nti.
232. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus, saying: “Friends, here, when I entered the imperturbable concentration on the bank of the Sappinikā river, I heard the sound of elephants entering and exiting the water and trumpeting.”
232. Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna bảo các Tỳ-khưu: “Này các bạn, ở đây, khi ta nhập vào định bất động (āneñjaṃ samādhiṃ) bên bờ sông Sappinikā, ta đã nghe tiếng của những con voi đang xuống nước và lên bờ, tạo ra âm thanh như tiếng chim kên kên.”
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati!
The bhikkhus grumbled, complained, and criticized, saying: “How can Venerable Mahāmoggallāna, having entered the imperturbable concentration, hear a sound!
Các Tỳ-khưu bực bội, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Mahāmoggallāna, khi nhập vào định bất động, lại có thể nghe thấy âm thanh?
Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
Venerable Mahāmoggallāna is claiming a superhuman state.”
Tôn giả Mahāmoggallāna đang nói về một trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho.
“Bhikkhus, such a concentration exists, but it is not perfectly purified.
“Này các Tỳ-khưu, có loại định đó, nhưng nó không hoàn toàn thanh tịnh.
Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha.
Bhikkhus, Moggallāna spoke the truth.
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna đã nói sự thật.
Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
Bhikkhus, Moggallāna is not at fault.”
Này các Tỳ-khưu, Tôn giả Moggallāna không phạm tội.”