Table of Contents

Milindapañhapāḷi

Edit
383
2. Nāgasenapañho
2. The Question on Nāgasena
2. Vấn đề về Nāgasena
384
2. Thero āha ‘‘loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyya’’nti.
2. The Elder said: "Is salt, great king, cognizable by the eye?"
2. Trưởng lão nói: “Thưa Đại vương, muối có thể nhận biết bằng mắt không?”
‘‘Āma, bhante, cakkhuviññeyya’’nti.
"Yes, Venerable sir, it is cognizable by the eye."
“Bạch Ngài, vâng, có thể nhận biết bằng mắt.”
‘‘Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī’’ti.
"Understand well, great king."
“Thưa Đại vương, Ngài hãy hiểu rõ điều đó.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyya’’nti?
"But, Venerable sir, is it cognizable by the tongue?"
“Vậy bạch Ngài, nó có thể nhận biết bằng lưỡi không?”
‘‘Āma, mahārāja, jivhāviññeyya’’nti.
"Yes, great king, it is cognizable by the tongue."
“Thưa Đại vương, vâng, có thể nhận biết bằng lưỡi.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī’’ti?
"But, Venerable sir, does the tongue cognize all salt?"
“Vậy bạch Ngài, tất cả muối đều được nhận biết bằng lưỡi sao?”
‘‘Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti’’.
"Yes, great king, the tongue cognizes all salt."
“Thưa Đại vương, vâng, tất cả muối đều được nhận biết bằng lưỡi.”
385
‘‘Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā* āharanti, nanu loṇameva āharitabba’’nti?
"If, Venerable sir, the tongue cognizes all salt, then why do oxen bring it in carts? Should not only the saltiness be brought?"
“Bạch Ngài, nếu tất cả muối đều được nhận biết bằng lưỡi, vậy tại sao người ta lại dùng bò kéo xe để chở nó đến? Chẳng lẽ chỉ cần chở vị mặn của muối thôi sao?”
‘‘Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti.
"It is not possible, great king, to bring only the saltiness; these phenomena—saltiness and its heavy nature—have come to be in a unified state, and they have come to be of diverse objects.
“Thưa Đại vương, không thể chỉ chở riêng vị mặn của muối được, những pháp ấy đã hòa quyện vào nhau, đối tượng của chúng khác nhau, muối có trọng lượng.”
Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitu’’nti?
But is it possible, great king, to weigh salt with a balance?"
“Nhưng thưa Đại vương, có thể cân muối bằng cân không?”
‘‘Āma, bhante, sakkā’’ti.
"Yes, Venerable sir, it is possible."
“Bạch Ngài, vâng, có thể.”
‘‘Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī’’ti.
"It is not possible, great king, to weigh salt with a balance; it is the heavy nature that is weighed with a balance."
“Thưa Đại vương, không thể cân muối bằng cân được, mà trọng lượng của nó được cân bằng cân.”
386
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are skillful, Venerable Nāgasena."
“Ngài Nāgasena thật khéo léo!”
387
Nāgasenapañho dutiyo.
The Second Question on Nāgasena.
Vấn đề về Nāgasena, thứ hai.
388
3. Pañcāyatanakammanibbattapañho
3. The Question on the Five Sense-Bases Produced by Kamma
3. Vấn đề về sự phát sinh của năm xứ do nghiệp
389
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā’’ti?
3. The king said: "Venerable Nāgasena, are these five sense-bases produced by diverse kamma, or by one kamma?"
3. Nhà vua nói: “Bạch Ngài Nāgasena, năm xứ (pañcāyatana) này, chúng phát sinh do nhiều nghiệp khác nhau, hay do một nghiệp duy nhất?”
‘‘Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā’’ti.
"They are produced by diverse kamma, great king, not by one kamma."
“Thưa Đại vương, chúng phát sinh do nhiều nghiệp khác nhau, không phải do một nghiệp duy nhất.”
390
‘‘Opammaṃ karohī’’ti.
"Give an analogy."
“Xin Ngài cho một ví dụ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ, tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyu’’nti?
"What do you think, great king? If diverse seeds were sown in one field, would diverse fruits be produced from those diverse seeds?"
“Thưa Đại vương, Ngài nghĩ sao, nếu người ta gieo nhiều loại hạt khác nhau trên cùng một thửa ruộng, thì những loại hạt khác nhau ấy có cho ra những loại quả khác nhau không?”
‘‘Āma, bhante, nibbatteyyu’’nti.
"Yes, Venerable sir, they would be produced."
“Bạch Ngài, vâng, chúng sẽ cho ra.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā’’ti.
"Even so, great king, these five sense-bases are produced by diverse kamma, not by one kamma."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, năm xứ này, chúng phát sinh do nhiều nghiệp khác nhau, không phải do một nghiệp duy nhất.”
391
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are skillful, Venerable Nāgasena."
“Ngài Nāgasena thật khéo léo!”
392
Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo.
The Third Question on the Arising of Kamma from the Five Sense-Bases.
Vấn đề về sự phát sinh của năm xứ do nghiệp, thứ ba.
393
4. Kammanānākaraṇapañho
4. The Question on the Diversity of Kamma
4. Vấn đề về sự sai biệt của nghiệp
394
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto’’ti?
4. The king said, "Venerable Nāgasena, for what reason are not all human beings equal? Some are short-lived, some are long-lived; some are afflicted with many diseases, some with few diseases; some are ugly, some are beautiful; some are of little influence, some are of great influence; some are of little wealth, some are of great wealth; some are of low birth, some are of high birth; some are unwise, some are wise?"
4. Nhà vua nói: “Bạch Ngài Nāgasena, vì lý do gì mà con người không phải ai cũng giống nhau? Có người đoản mạng, có người trường thọ; có người nhiều bệnh, có người ít bệnh; có người xấu xí, có người xinh đẹp; có người ít quyền uy, có người nhiều quyền uy; có người ít tài sản, có người nhiều tài sản; có người xuất thân hèn kém, có người xuất thân cao quý; có người ngu dốt, có người trí tuệ?”
395
Thero āha ‘‘kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā’’ti?
The Elder said, "But, great king, for what reason are not all trees equal? Some are sour, some are salty, some are bitter, some are pungent, some are astringent, some are sweet?"
Trưởng lão hỏi: “Thưa Đại vương, tại sao các loại cây không phải tất cả đều giống nhau? Có cây chua, cây mặn, cây đắng, cây cay, cây chát, cây ngọt?”
‘‘Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā’’ti.
"I believe, Venerable Sir, it is due to the diversity of their seeds."
“Bạch Ngài, tôi nghĩ là do sự khác biệt của hạt giống.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto.
"Exactly so, great king, it is due to the diversity of kamma that not all human beings are equal; some are short-lived, some are long-lived; some are afflicted with many diseases, some with few diseases; some are ugly, some are beautiful; some are of little influence, some are of great influence; some are of little wealth, some are of great wealth; some are of low birth, some are of high birth; some are unwise, some are wise.
“Cũng vậy, thưa Đại vương, do sự khác biệt của nghiệp mà con người không phải ai cũng giống nhau: có người đoản mạng, có người trường thọ; có người nhiều bệnh, có người ít bệnh; có người xấu xí, có người xinh đẹp; có người ít quyền uy, có người nhiều quyền uy; có người ít tài sản, có người nhiều tài sản; có người xuất thân hèn kém, có người xuất thân cao quý; có người ngu dốt, có người trí tuệ.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – ‘kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’’ti.
And this, great king, was stated by the Blessed One: ‘Beings, young man, are owners of their kamma, heirs of their kamma, born of their kamma, bound by their kamma, supported by their kamma. Kamma divides beings into inferior and superior states.’"
Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn cũng đã dạy rằng: ‘Này thanh niên, chúng sinh là chủ nhân của nghiệp, là kẻ thừa tự của nghiệp, nghiệp là thai tạng, nghiệp là quyến thuộc, nghiệp là nơi nương tựa. Nghiệp phân chia chúng sinh thành kẻ thấp hèn và người cao quý.’”
396
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Ngài Nāgasena thật khéo léo!”
397
Kammanānākaraṇapañho catuttho.
The Fourth Question on the Diversity of Kamma.
Vấn đề về sự sai biệt của nghiệp, thứ tư.
398
5. Vāyāmakaraṇapañho
5. The Question on Exertion
5. Vấn đề về sự tinh tấn
399
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ti.
5. The king said, "Venerable Nāgasena, you say: ‘How might this suffering cease, and no other suffering arise?’
5. Nhà vua nói: “Bạch Ngài Nāgasena, các Ngài nói rằng: ‘Làm thế nào để khổ này diệt đi và khổ khác không phát sinh nữa?’”
Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā’’ti.
‘For this purpose, great king, is our going forth.’"
“Thưa Đại vương, đó là mục đích của sự xuất gia của chúng tôi.”
‘‘Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabba’’nti?
"What is the use of making an effort beforehand? Should one not make an effort when the time arrives?"
“Vậy thì tinh tấn sớm làm gì? Chẳng phải nên tinh tấn khi thời cơ đến sao?”
Thero āha ‘‘sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ti.
The Elder said, "When the time arrives, great king, exertion is useless; exertion beforehand is useful."
Trưởng lão nói: “Thưa Đại vương, khi thời cơ đến, sự tinh tấn sẽ không có tác dụng; nhưng tinh tấn sớm thì có tác dụng.”
400
‘‘Opammaṃ karohī’’ti.
"Give an analogy."
“Xin Ngài cho một ví dụ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi ‘pānīyaṃ pivissāmī’ti?
"What do you think, great king, if you were thirsty, would you then have a well dug, or a pond dug, thinking, ‘I will drink water’?"
“Thưa Đại vương, Ngài nghĩ sao, khi Ngài khát nước, Ngài sẽ đào giếng, đào ao để ‘uống nước’ sao?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, không.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ti.
"Exactly so, great king, when the time arrives, exertion is useless; exertion beforehand is useful."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, khi thời cơ đến, sự tinh tấn sẽ không có tác dụng; nhưng tinh tấn sớm thì có tác dụng.”
401
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti.
"Give another analogy."
“Xin Ngài cho thêm một ví dụ nữa.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi ‘bhattaṃ bhuñjissāmī’ti?
"What do you think, great king, if you were hungry, would you then have a field plowed, or rice planted, or grain brought in, thinking, ‘I will eat a meal’?"
“Thưa Đại vương, Ngài nghĩ sao, khi Ngài đói bụng, Ngài sẽ cày ruộng, trồng lúa, rồi mang thóc về để ‘ăn cơm’ sao?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, không.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti.
"Exactly so, great king, when the time arrives, exertion is useless; exertion beforehand is useful."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, khi thời cơ đến, sự tinh tấn sẽ không có tác dụng; nhưng tinh tấn sớm thì có tác dụng.”
402
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti.
"Give another analogy."
“Xin Ngài cho thêm một ví dụ nữa.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī’’ti?
"What do you think, great king, if a battle were imminent for you, would you then have a moat dug, or a wall built, or a gatehouse built, or a watchtower built, or grain brought in? Would you then train in elephants, train in horses, train in chariots, train in archery, train in swordsmanship?"
“Thưa Đại vương, Ngài nghĩ sao, khi chiến tranh sắp xảy ra, Ngài mới đào hào, xây tường thành, dựng cổng, dựng tháp canh, mang thóc về, rồi Ngài mới học cưỡi voi, học cưỡi ngựa, học lái xe, học bắn cung, học dùng kiếm sao?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, không.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati.
"Exactly so, great king, when the time arrives, exertion is useless; exertion beforehand is useful.
“Thật vậy, Đại vương, khi thời cơ đã đến, sự tinh tấn trở nên vô ích; chỉ khi tinh tấn trước thời cơ thì mới hữu ích.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
And this, great king, was stated by the Blessed One:
Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng –
403
‘‘‘Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano;
"‘One should do beforehand what one knows to be beneficial to oneself;
“‘Điều gì mình biết là lợi ích cho bản thân, thì hãy làm ngay từ đầu;
404
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.
A wise person should not strive slowly, with the thought of a cart-driver.
Kẻ trí không nên tinh tấn một cách chậm trễ, như suy nghĩ của người đánh xe.
405
‘‘‘Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ* , samaṃ hitvā mahāpathaṃ;
"‘Just as a cart-driver, having left the smooth, main road,
“‘Như người đánh xe bỏ con đường bằng phẳng, rộng lớn;
406
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.
And having ascended a rough path, laments, with his axle broken.
Lại đi vào con đường gồ ghề, rồi ngồi than thở vì gãy trục bánh xe.
407
‘‘‘Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya;
"‘So too, a fool, having deviated from the Dhamma, and followed unrighteousness,
“‘Cũng vậy, kẻ ngu si bỏ Pháp, lại theo phi Pháp;
408
Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’’ti* .
Having fallen into the mouth of death, laments, as if his axle is broken.’"
Khi rơi vào miệng tử thần, cũng than thở như người gãy trục bánh xe.’”
409
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài thật khéo nói.”
410
Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.
The Fifth Question on Exertion.
Vấn đề về sự tinh tấn, thứ năm.
411
6. Nerayikaggiuṇhabhāvapañho
6. The Question on the Heat of the Hell-Fire
6. Vấn đề về sự nóng bỏng của lửa địa ngục
412
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno* na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī’ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha ‘ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī’’ti.
6. The king said, "Venerable Nāgasena, you say, 'The fire of hell is far hotter than ordinary fire; a small stone, if thrown into an ordinary fire, does not disintegrate even if it burns for a day. But a stone as large as a gabled house, if thrown into the fire of hell, disintegrates in an instant.' I do not believe this statement. And you also say, 'The beings born there, even if they are tormented in hell for many thousands of years, do not disintegrate.' I do not believe that statement either."
6. Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng ‘lửa địa ngục nóng bỏng hơn rất nhiều so với lửa bình thường; một viên đá nhỏ ném vào lửa bình thường, dù cháy cả ngày cũng không tan rã, nhưng một viên đá to bằng ngôi nhà có mái nhọn ném vào lửa địa ngục thì tan rã trong chốc lát,’ tôi không tin lời này. Và ngài còn nói rằng ‘những chúng sanh sanh vào đó, dù bị thiêu đốt trong địa ngục hàng ngàn năm cũng không tan rã,’ lời này tôi cũng không tin.”
413
Thero āha ‘‘taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī’’ti?
The Elder said, "What do you think, Your Majesty? Are there female makaras, female crocodiles, female tortoises, female peacocks, and female pigeons? Do they eat hard stones and pebbles?"
Trưởng lão nói: “Đại vương nghĩ sao, có những con cá sấu cái, cá mập cái, rùa cái, công cái, bồ câu cái, chúng có ăn đá cứng và sỏi không?”
‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti.
"Yes, Venerable sir, they do eat them."
“Thưa Tôn giả, chúng có ăn.”
‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti?
"Do those stones and pebbles, having entered their stomachs, disintegrate within their bellies?"
“Vậy những thứ đó khi vào trong bụng chúng có tan rã không?”
‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti.
"Yes, Venerable sir, they disintegrate."
“Thưa Tôn giả, chúng có tan rã.”
‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ti?
"But does the embryo in their womb also disintegrate?"
“Vậy cái thai trong bụng chúng có tan rã không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
"No, Venerable sir."
“Thưa Tôn giả, không.”
‘‘Kena kāraṇenā’’ti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti.
"I believe, Venerable sir, it does not disintegrate due to the supremacy of kamma."
“Thưa Tôn giả, tôi nghĩ là do nghiệp lực chi phối nên không tan rã.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti.
"Just so, Your Majesty, due to the supremacy of kamma, the beings in hell, even if they are tormented for many thousands of years, do not disintegrate.
“Cũng vậy, Đại vương, do nghiệp lực chi phối nên chúng sanh địa ngục dù bị thiêu đốt trong địa ngục hàng ngàn năm cũng không tan rã.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’’ti.
This was also stated by the Blessed One, Your Majesty: 'He does not die until that evil kamma is exhausted.'"
Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng – ‘Chúng chưa chết chừng nào ác nghiệp đó chưa chấm dứt.’”
414
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti.
"Give another simile."
“Xin ngài hãy cho thêm ví dụ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti?
"What do you think, Your Majesty? Are there female lions, female tigers, female panthers, and female dogs? Do they eat hard bones and flesh?"
“Đại vương nghĩ sao, có những con sư tử cái, hổ cái, báo cái, chó cái, chúng có ăn xương và thịt cứng không?”
‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti.
"Yes, Venerable sir, they do eat them."
“Thưa Tôn giả, chúng có ăn.”
‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti?
"Do those bones and flesh, having entered their stomachs, disintegrate within their bellies?"
“Vậy những thứ đó khi vào trong bụng chúng có tan rã không?”
‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti.
"Yes, Venerable sir, they disintegrate."
“Thưa Tôn giả, chúng có tan rã.”
‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ti?
"But does the embryo in their womb also disintegrate?"
“Vậy cái thai trong bụng chúng có tan rã không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
"No, Venerable sir."
“Thưa Tôn giả, không.”
‘‘Kena kāraṇenā’’ti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti.
"I believe, Venerable sir, it does not disintegrate due to the supremacy of kamma."
“Thưa Tôn giả, tôi nghĩ là do nghiệp lực chi phối nên không tan rã.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’’ti.
"Just so, Your Majesty, due to the supremacy of kamma, the beings in hell, even if they are tormented for many thousands of years, do not disintegrate."
“Cũng vậy, Đại vương, do nghiệp lực chi phối nên chúng sanh địa ngục dù bị thiêu đốt trong địa ngục hàng ngàn năm cũng không tan rã.”
415
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti.
"Give another simile."
“Xin ngài hãy cho thêm ví dụ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī’’ti?
"What do you think, Your Majesty? Are there delicate women of the Yona land, delicate women of the Khattiya class, delicate women of the Brāhmaṇa class, and delicate women of the householder class? Do they eat hard foods and flesh?"
“Đại vương nghĩ sao, có những phụ nữ mềm mại người Yonaka, phụ nữ mềm mại dòng Sát-đế-lợi, phụ nữ mềm mại dòng Bà-la-môn, phụ nữ mềm mại dòng gia chủ, họ có ăn các món ăn vặt và thịt cứng không?”
‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti.
"Yes, Venerable sir, they do eat them."
“Thưa Tôn giả, họ có ăn.”
‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti?
"Do those foods and flesh, having entered their stomachs, disintegrate within their bellies?"
“Vậy những thứ đó khi vào trong bụng họ có tan rã không?”
‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti.
"Yes, Venerable sir, they disintegrate."
“Thưa Tôn giả, chúng có tan rã.”
‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī’’ti?
"But does the embryo in their womb also disintegrate?"
“Vậy cái thai trong bụng họ có tan rã không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
"No, Venerable sir."
“Thưa Tôn giả, không.”
‘‘Kena kāraṇenā’’ti.
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti.
"I believe, Venerable sir, it does not disintegrate due to the supremacy of kamma."
“Thưa Tôn giả, tôi nghĩ là do nghiệp lực chi phối nên không tan rã.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti.
"Just so, Your Majesty, due to the supremacy of kamma, the beings in hell, even if they are tormented for many thousands of years, do not disintegrate.
“Cũng vậy, Đại vương, do nghiệp lực chi phối nên chúng sanh địa ngục dù bị thiêu đốt trong địa ngục hàng ngàn năm cũng không tan rã.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘‘so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ti.
This was also stated by the Blessed One, Your Majesty: 'He does not die until that evil kamma is exhausted.'"
Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng – ‘Chúng chưa chết chừng nào ác nghiệp đó chưa chấm dứt.’”
416
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài thật khéo nói.”
417
Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho.
The sixth question on the heat of the hell-fire.
Vấn đề về sự nóng bỏng của lửa địa ngục, thứ sáu.
418
7. Pathavisandhārakapañho
7. Question on the Support of the Earth
7. Vấn đề về sự nâng đỡ của đất
419
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito’ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī’’ti.
7. The king said, "Venerable Nāgasena, you say, 'This great earth is supported by water, the water is supported by wind, and the wind is supported by space.' I do not believe this statement either."
7. Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng ‘đại địa này đặt trên nước, nước đặt trên gió, gió đặt trong hư không,’ lời này tôi cũng không tin.”
Thero dhammakarakena* udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi ‘‘yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhārita’’nti.
The Elder took water with a water-strainer (dhammakaraṇa) and convinced King Milinda: "Just as this water, Your Majesty, is supported by wind, so too is that water supported by wind."
Trưởng lão lấy nước bằng bình lọc nước (dhammakaraṇa) và giải thích cho vua Milinda: “Đại vương, như nước này được gió nâng đỡ, thì nước kia (dưới đất) cũng được gió nâng đỡ như vậy.”
420
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài thật khéo nói.”
421
Pathavisandhārakapañho sattamo.
The seventh question on the support of the earth.
Vấn đề về sự nâng đỡ của đất, thứ bảy.
422
8. Nirodhanibbānapañho
8. The Question on Cessation and Nibbāna
8. Vấn đề về sự diệt tận và Nibbāna
423
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, nirodho nibbāna’’nti?
The king said, "Venerable Nāgasena, is cessation Nibbāna?"
8. Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, sự diệt tận (nirodha) là Nibbāna phải không?”
‘‘Āma, mahārāja, nirodho nibbāna’’nti.
"Yes, great king, cessation is Nibbāna."
“Thưa Đại vương, đúng vậy, sự diệt tận là Nibbāna.”
‘‘Kathaṃ, bhante, nāgasena, nirodho nibbāna’’nti?
"How, Venerable Nāgasena, is cessation Nibbāna?"
“Thưa Tôn giả Nāgasena, sự diệt tận là Nibbāna như thế nào?”
‘‘Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.
"All foolish ordinary people, great king, delight in, welcome, and cling to internal and external sense bases; they are carried away by that current (of craving), and are not freed from birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair; they are not freed from suffering, I say.
“Thưa Đại vương, tất cả những phàm phu ngu si đều hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào các xứ nội và ngoại. Họ bị dòng chảy đó cuốn trôi, không thoát khỏi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; tôi nói rằng họ không thoát khỏi khổ.
Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbāna’’nti.
But a well-instructed noble disciple, great king, does not delight in, welcome, or cling to internal and external sense bases. For him, not delighting, not welcoming, not clinging, craving ceases. With the cessation of craving, there is the cessation of clinging; with the cessation of clinging, there is the cessation of becoming; with the cessation of becoming, there is the cessation of birth; with the cessation of birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair cease. Thus, there is the cessation of this entire mass of suffering. In this way, great king, cessation is Nibbāna."
Còn bậc Thánh đệ tử có học, thưa Đại vương, không hoan hỷ, không tán thán, không bám víu vào các xứ nội và ngoại. Khi vị ấy không hoan hỷ, không tán thán, không bám víu, thì tham ái diệt tận. Do diệt tận tham ái nên diệt tận thủ, do diệt tận thủ nên diệt tận hữu, do diệt tận hữu nên diệt tận sanh, do diệt tận sanh nên già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não diệt tận. Như vậy, toàn bộ khối khổ này được diệt tận. Thưa Đại vương, sự diệt tận là Nibbāna là như vậy đó.”
424
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are skilled, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài thật khéo nói.”
425
Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo.
The eighth question, on Cessation and Nibbāna.
Vấn đề về sự diệt tận và Nibbāna, thứ tám.
426
9. Nibbānalabhanapañho
9. The Question on Attaining Nibbāna
9. Vấn đề về việc đạt được Nibbāna
427
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbāna’’nti?
The king said, "Venerable Nāgasena, do all attain Nibbāna?"
9. Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, có phải tất cả mọi người đều đạt được Nibbāna không?”
‘‘Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbāna’’nti.
"No, great king, not all attain Nibbāna. However, great king, one who practices correctly, who comprehends the phenomena to be comprehended, fully understands the phenomena to be fully understood, abandons the phenomena to be abandoned, develops the phenomena to be developed, and realizes the phenomena to be realized — he attains Nibbāna."
“Thưa Đại vương, không phải tất cả mọi người đều đạt được Nibbāna. Tuy nhiên, thưa Đại vương, người nào thực hành đúng đắn, thấu hiểu các pháp cần phải thấu hiểu, liễu tri các pháp cần phải liễu tri, từ bỏ các pháp cần phải từ bỏ, tu tập các pháp cần phải tu tập, chứng ngộ các pháp cần phải chứng ngộ, thì người đó đạt được Nibbāna.”
428
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are skilled, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài thật khéo nói.”
429
Nibbānalabhanapañho navamo.
The ninth question, on Attaining Nibbāna.
Vấn đề về việc đạt được Nibbāna, thứ chín.
430
10. Nibbānasukhajānanapañho
10. The Question on Knowing the Happiness of Nibbāna
10. Vấn đề về việc biết được sự an lạc của Nibbāna
431
10. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti?
The king said, "Venerable Nāgasena, does one who does not attain Nibbāna know that 'Nibbāna is happiness'?"
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, người nào chưa chứng đắc Nibbāna, người ấy có biết ‘Nibbāna là an lạc’ không?”
‘‘Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti.
"Yes, great king, one who does not attain Nibbāna knows that 'Nibbāna is happiness'."
“Thưa Đại vương, vâng, người nào chưa chứng đắc Nibbāna, người ấy biết ‘Nibbāna là an lạc’.”
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti?
"How, Venerable Nāgasena, does one who has not attained it know that 'Nibbāna is happiness'?"
“Thưa Tôn giả Nāgasena, làm sao người chưa chứng đắc lại biết ‘Nibbāna là an lạc’?”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā, jāneyyuṃ te, mahārāja, ‘dukkhaṃ hatthapādacchedana’’’nti?
"What do you think, great king? Would those whose hands and feet have not been cut off know, great king, that 'the cutting off of hands and feet is suffering'?"
“Thưa Đại vương, Đại vương nghĩ sao, những người chưa bị cắt tay chân, họ có biết ‘cắt tay chân là khổ’ không?”
‘‘Āma, bhante, jāneyyu’’nti.
"Yes, Venerable sir, they would know."
“Thưa Tôn giả, vâng, họ biết.”
‘‘Kathaṃ jāneyyu’’nti?
"How would they know?"
“Làm sao họ biết?”
‘‘Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti ‘dukkhaṃ hatthapādacchedana’’’nti.
"By hearing the lamenting sound of others whose hands and feet have been cut off, Venerable sir, they know that 'the cutting off of hands and feet is suffering'."
“Thưa Tôn giả, sau khi nghe tiếng than khóc của những người khác bị cắt tay chân, họ biết ‘cắt tay chân là khổ’.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti.
"Even so, great king, by hearing the words of those who have seen Nibbāna, one knows that 'Nibbāna is happiness'."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, sau khi nghe lời của những người đã thấy Nibbāna, họ biết ‘Nibbāna là an lạc’.”
432
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are skilled, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo!”
433
Nibbānasukhajānanapañho dasamo.
The tenth question, on Knowing the Happiness of Nibbāna.
Vấn đề thứ mười về sự hiểu biết Nibbāna là an lạc.
434
Nibbānavaggo catuttho.
The Chapter on Nibbāna, the fourth.
Chương Nibbāna, thứ tư.
435
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
In this chapter, there are ten questions.
Trong chương này có mười vấn đề.
436

5. Buddhavaggo

5. The Chapter on the Buddha

5. Chương Đức Phật

437
1. Buddhassa atthinatthibhāvapañho
1. The Question on the Existence or Non-existence of the Buddha
1. Vấn đề về sự hiện hữu hay không hiện hữu của Đức Phật
438
1. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho’’ti?
The king said, "Venerable Nāgasena, have you seen the Buddha?"
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Phật có được Ngài thấy không?”
‘‘Na hi, mahārājā’’ti.
"No, great king."
“Không, thưa Đại vương.”
‘‘Atha te ācariyehi buddho diṭṭho’’ti?
"Then, have your teachers seen the Buddha?"
“Vậy các vị thầy của Ngài có thấy Đức Phật không?”
‘‘Na hi, mahārājā’’ti.
"No, great king."
“Không, thưa Đại vương.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho’’ti.
"In that case, Venerable Nāgasena, there is no Buddha."
“Nếu vậy, thưa Tôn giả Nāgasena, không có Đức Phật ư?”
‘‘Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā’’ti?
"But, great king, have you seen the river Ūhā in the Himalayas?"
“Thưa Đại vương, Đại vương có thấy sông Ūhā ở Hy Mã Lạp Sơn không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, Venerable sir."
“Không, thưa Tôn giả.”
‘‘Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā’’ti?
"Then, has your father seen the river Ūhā?"
“Vậy cha của Đại vương có thấy sông Ūhā không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, Venerable sir."
“Không, thưa Tôn giả.”
‘‘Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī’’ti.
"In that case, great king, there is no river Ūhā."
“Nếu vậy, thưa Đại vương, không có sông Ūhā ư?”
‘‘Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī’’ti.
"There is, Venerable sir. Although I have not seen the river Ūhā, and my father has not seen the river Ūhā, still, there is a river Ūhā."
“Thưa Tôn giả, có chứ, mặc dù tôi chưa từng thấy sông Ūhā, cha tôi cũng chưa từng thấy sông Ūhā, nhưng sông Ūhā vẫn có.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā’’ti.
"Even so, great king, although I have not seen the Blessed One, and my teachers have not seen the Blessed One, still, there is the Blessed One."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, mặc dù tôi chưa từng thấy Đức Thế Tôn, các vị thầy của tôi cũng chưa từng thấy Đức Thế Tôn, nhưng Đức Thế Tôn vẫn có.”
439
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are skilled, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo!”
440
Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo.
The first question, on the Existence or Non-existence of the Buddha.
Vấn đề thứ nhất về sự hiện hữu hay không hiện hữu của Đức Phật.
441
2. Buddhassa anuttarabhāvapañho
2. The Question on the Buddha's Unsurpassed Nature
2. Vấn đề về sự vô thượng của Đức Phật
442
2. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho anuttaro’’ti?
The king said, "Venerable Nāgasena, is the Buddha unsurpassed?"
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Phật là vô thượng ư?”
‘‘Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro’’ti.
"Yes, great king, the Blessed One is unsurpassed."
“Vâng, thưa Đại vương, Đức Thế Tôn là vô thượng.”
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi ‘buddho anuttaro’’’ti?
"How, Venerable Nāgasena, do you know that 'the Buddha is unsurpassed' without having seen him before?"
“Thưa Tôn giả Nāgasena, làm sao Ngài biết ‘Đức Phật là vô thượng’ khi chưa từng thấy Ngài?”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī’’ti?
"What do you think, great king? Would those who have never seen the great ocean know, great king, that the great ocean is vast, deep, immeasurable, and difficult to fathom, into which these five great rivers – namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī – continuously and constantly flow, yet neither its decrease nor its increase is perceived?"
“Thưa Đại vương, Đại vương nghĩ sao, những người chưa từng thấy đại dương, họ có biết rằng ‘đại dương thật rộng lớn, sâu thẳm, vô lượng, khó lội qua, nơi năm con sông lớn này luôn luôn đổ vào, đó là: Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, nhưng không thấy nó vơi đi hay đầy lên’ không?”
‘‘Āma, bhante, jāneyyu’’nti.
"Yes, Venerable Sir, they would know."
“Thưa Tôn giả, vâng, họ biết.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi ‘bhagavā anuttaro’’’ti.
"Even so, great king, by seeing the great disciples who have attained parinibbāna, I know that 'the Blessed One is unsurpassed'."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, sau khi thấy các vị đệ tử vĩ đại đã nhập Niết bàn, tôi biết ‘Đức Thế Tôn là vô thượng’.”
443
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo!”
444
Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo.
The second question on the Buddha's unsurpassed nature.
Vấn đề thứ hai về sự vô thượng của Đức Phật.
445
3. Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho
3. Question on knowing the Buddha's unsurpassed nature
3. Vấn đề về sự hiểu biết về sự vô thượng của Đức Phật
446
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sakkā jānituṃ ‘buddho anuttaro’’’ti?
3. The king said, "Venerable Nāgasena, is it possible to know that 'the Buddha is unsurpassed'?"
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, có thể biết ‘Đức Phật là vô thượng’ không?”
‘‘Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ ‘bhagavā anuttaro’’’ti.
"Yes, great king, it is possible to know that 'the Blessed One is unsurpassed'."
“Vâng, thưa Đại vương, có thể biết ‘Đức Thế Tôn là vô thượng’.”
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ ‘buddho anuttaro’’’ti.
"How, Venerable Nāgasena, is it possible to know that 'the Buddha is unsurpassed'?"
“Thưa Tôn giả Nāgasena, làm sao có thể biết ‘Đức Phật là vô thượng’?”
‘‘Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī’’ti.
"Once upon a time, great king, there was a scribe named Tissa Thera. Many years have passed since his demise. How is he known?"
“Thưa Đại vương, thuở xưa có một vị thầy viết chữ tên là Tissa. Vị ấy đã qua đời nhiều năm rồi, làm sao biết được về vị ấy?”
‘‘Lekhena bhante’’ti.
"By his writings, Venerable Sir."
“Thưa Tôn giả, nhờ chữ viết.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ti.
"Even so, great king, whoever sees the Dhamma, sees the Blessed One. For the Dhamma, great king, was taught by the Blessed One."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, ai thấy Pháp, người ấy thấy Đức Thế Tôn, vì Pháp, thưa Đại vương, do Đức Thế Tôn thuyết giảng.”
447
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo!”
448
Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo.
The third question on knowing the Buddha's unsurpassed nature.
Vấn đề thứ ba về sự hiểu biết về sự vô thượng của Đức Phật.
449
4. Dhammadiṭṭhapañho
4. Question on seeing the Dhamma
4. Vấn đề về việc thấy Pháp
450
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho’’ti.
4. The king said, "Venerable Nāgasena, have you seen the Dhamma?"
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, Pháp có được Ngài thấy không?”
‘‘Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabba’’nti.
"Indeed, great king, by the Buddha's guidance, by the Buddha's teachings, disciples should practice throughout their lives."
“Thưa Đại vương, các đệ tử phải thực hành theo con đường của Đức Phật, theo giáo pháp của Đức Phật trọn đời.”
451
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo!”
452
Dhammadiṭṭhapañho catuttho.
The fourth question on seeing the Dhamma.
Vấn đề thứ tư về việc thấy Pháp.
453
5. Asaṅkamanapaṭisandahanapañho
5. Question on not transmigrating and reconnecting
5. Vấn đề không chuyển di nhưng tái tục
454
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti?
5. The king said, "Venerable Nāgasena, does it not transmigrate, yet reconnect?"
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, không chuyển di mà tái tục ư?”
‘‘Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti.
"Yes, great king, it does not transmigrate, yet it reconnects."
“Vâng, thưa Đại vương, không chuyển di mà tái tục.”
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī’’ti?
"How, Venerable Nāgasena, does it not transmigrate, yet reconnect? Provide a simile."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, làm sao không chuyển di mà tái tục? Xin hãy cho một ví dụ.”
‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto’’ti?
"Just as, great king, if a certain man lights a lamp from another lamp, has that lamp transmigrated from the other lamp, great king?"
“Thưa Đại vương, ví như có người thắp một ngọn đèn từ một ngọn đèn khác, thưa Đại vương, ngọn đèn đó có di chuyển từ ngọn đèn kia không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir."
“Không, thưa Tôn giả.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti.
"Even so, great king, it does not transmigrate, yet it reconnects."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, không chuyển di mà tái tục.”
455
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti.
"Provide another simile."
“Xin hãy cho thêm một ví dụ nữa.”
‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahita’’nti?
"Do you remember, great king, having learned some verses from a teacher of verses when you were young?"
“Thưa Đại vương, Đại vương có nhớ khi còn nhỏ, Đại vương đã học một bài thơ nào đó từ thầy dạy thơ không?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
“Vâng, thưa Tôn giả.”
‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto’’ti?
"Did those verses transmigrate from the teacher, great king?"
“Thưa Đại vương, bài thơ đó có chuyển từ thầy sang Đại vương không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir."
“Không, thưa Tôn giả.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti.
"Even so, great king, it does not transmigrate, yet it reconnects."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, không chuyển di mà tái tục.”
456
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo!”
457
Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo.
The fifth question on not transmigrating and reconnecting.
Vấn đề thứ năm về không chuyển di mà tái tục.
458
6. Vedagūpañho
6. Question on the Vedagū
6. Vấn đề về người thông hiểu kinh Veda
459
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ti?
6. The king said, "Venerable Nāgasena, is a Vedagū found?"
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, có tìm thấy người thông hiểu kinh Veda không?”
Thero āha ‘‘paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī’’ti.
The Elder said, "In the ultimate sense, great king, a Vedagū is not found."
Trưởng lão nói: “Thưa Đại vương, theo nghĩa tối hậu, không tìm thấy người thông hiểu kinh Veda.”
460
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo!”
461
Vedagūpañho chaṭṭho.
The sixth question on the Vedagū.
Vấn đề thứ sáu về người thông hiểu kinh Veda.
462
7. Aññakāyasaṅkamanapañho
7. Question on transmigration to another body
7. Vấn đề về sự chuyển di sang thân khác
463
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī’’ti?
7. The king said, "Venerable Nāgasena, is there any being that transmigrates from this body to another body?"
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, có chúng sanh nào chuyển từ thân này sang thân khác không?”
‘‘Na hi, mahārājā’’ti.
"No, great king."
“Không, thưa Đại vương.”
‘‘Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ti?
"If, Venerable Nāgasena, there is no transmigration from this body to another body, then would one not be freed from evil deeds?"
“Thưa Tôn giả Nāgasena, nếu không có chúng sanh nào chuyển từ thân này sang thân khác, vậy thì người ấy chẳng phải đã thoát khỏi các ác nghiệp sao?”
‘‘Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ti.
"Yes, great king, if it did not reconnect, one would be freed from evil deeds. But since, great king, it does reconnect, one is not entirely freed from evil deeds."
“Vâng, thưa Đại vương, nếu không tái tục, người ấy sẽ thoát khỏi các ác nghiệp. Nhưng bởi vì, thưa Đại vương, có sự tái tục, nên người ấy không thoát khỏi các ác nghiệp.”
464
‘‘Opammaṃ karohī’’ti.
"Provide a simile."
“Xin hãy cho một ví dụ.”
‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā’’ti?
"Just as, great king, if a certain man were to steal another man's mangoes, would he be liable to punishment?"
“Thưa Đại vương, ví như có người nào đó ăn trộm xoài của người khác, người ấy có đáng bị trừng phạt không?”
‘‘Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ti.
"Yes, Venerable Sir, he would be liable to punishment."
“Vâng, thưa Tôn giả, đáng bị trừng phạt.”
‘‘Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ti?
"But, great king, he did not steal the very mangoes that were planted by the other man. Why would he be liable to punishment?"
“Thưa Đại vương, người ấy không ăn trộm những trái xoài mà người kia đã trồng, tại sao lại đáng bị trừng phạt?”
‘‘Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ti.
"Venerable Sir, those mangoes grew based on the ones he planted, therefore he would be liable to punishment."
“Thưa Tôn giả, vì những trái xoài đó đã mọc dựa vào cây do người kia trồng, nên đáng bị trừng phạt.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ti.
‘‘Even so, great king, by means of this nāmarūpa one performs kamma, whether wholesome or unwholesome. By that kamma, another nāmarūpa is reborn. Therefore, one is not freed from evil deeds.’’
“Cũng vậy, thưa Đại vương, với nāma-rūpa (danh sắc) này, người ta tạo nghiệp lành hay nghiệp dữ, do nghiệp đó mà nāma-rūpa khác tái tục, vì vậy người ấy không thoát khỏi các ác nghiệp.”
465
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
‘‘You are skillful, Venerable Nāgasena.’’
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo!”
466
Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo.
The Seventh Question: Transference to Another Body.
Vấn đề thứ bảy về sự chuyển di sang thân khác.
467
8. Kammaphalaatthibhāvapañho
8. The Question on the Existence of Kamma-result
8. Vấn đề về sự hiện hữu của quả nghiệp
468
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī’’ti?
8. The king said, ‘‘Venerable Nāgasena, kamma, whether wholesome or unwholesome, is performed by this nāmarūpa. Where do these kammas reside?’’
Vua nói: “Thưa Tôn giả Nāgasena, nghiệp thiện hay bất thiện đã được tạo ra bởi nāma-rūpa này, những nghiệp đó hiện đang ở đâu?”
‘‘Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī’’ti* .
‘‘Indeed, great king, those kammas follow, like an unceasing shadow.’’
“Đại vương, những nghiệp ấy sẽ bám theo như bóng không rời.”
‘‘Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ti?
‘‘But, Venerable sir, is it possible to point out those kammas, saying, ‘Here or here do these kammas reside’?’’
“Nhưng bạch Đại đức, có thể chỉ ra những nghiệp ấy rằng: ‘Những nghiệp ấy đang tồn tại ở đây hay ở đây’ không?”
‘‘Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ti.
‘‘No, great king, it is not possible to point out those kammas, saying, ‘Here or here do these kammas reside’.’’
“Đại vương, không thể chỉ ra những nghiệp ấy rằng: ‘Những nghiệp ấy đang tồn tại ở đây hay ở đây’.”
469
‘‘Opammaṃ karohī’’ti.
‘‘Give an analogy.’’
“Xin hãy đưa ra một ví dụ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī’’’ti.
‘‘What do you think, great king, for these trees whose fruits have not yet ripened, is it possible to point out their fruits, saying, ‘Here or here do these fruits reside’?’’
“Đại vương, Đại vương nghĩ sao, những cây chưa ra quả, có thể chỉ ra quả của chúng rằng: ‘Những quả ấy đang tồn tại ở đây hay ở đây’ không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
‘‘No, Venerable sir.’’
“Không, bạch Đại đức.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’ti.
‘‘Even so, great king, as long as the continuity is unbroken, it is not possible to point out those kammas, saying, ‘Here or here do these kammas reside’.’’
“Cũng vậy, Đại vương, khi dòng tương tục chưa bị cắt đứt, không thể chỉ ra những nghiệp ấy rằng: ‘Những nghiệp ấy đang tồn tại ở đây hay ở đây’.”
470
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
‘‘You are skillful, Venerable Nāgasena.’’
“Đại đức Nāgasena, Đại đức thật khéo léo.”
471
Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question: The Existence of Kamma-result.
Vấn đề về sự tồn tại của quả nghiệp, thứ tám.
472
9. Uppajjatijānanapañho
9. The Question on Knowing One Will Be Reborn
9. Vấn đề về việc biết sự tái sinh
473
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti?
9. The king said, ‘‘Venerable Nāgasena, does one who is reborn know, ‘I shall be reborn’?’’
9. Vua hỏi: “Bạch Đại đức Nāgasena, người nào tái sinh, người ấy có biết rằng ‘Tôi sẽ tái sinh’ không?”
‘‘Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti.
‘‘Yes, great king, one who is reborn knows, ‘I shall be reborn’.’’
“Thưa Đại vương, người nào tái sinh, người ấy biết rằng ‘Tôi sẽ tái sinh’.”
‘‘Opammaṃ karohī’’ti.
‘‘Give an analogy.’’
“Xin hãy đưa ra một ví dụ.”
‘‘Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti ‘dhaññaṃ nibbattissatī’’’ti?
‘‘Just as, great king, a farmer, having sown seeds in the earth, when the rain falls properly, knows, ‘Grain will grow’?’’
“Đại vương, giống như một người nông dân sau khi gieo hạt xuống đất, khi trời mưa đúng lúc, người ấy có biết rằng ‘Lúa sẽ nảy mầm’ không?”
‘‘Āma, bhante, jāneyyā’’ti.
‘‘Yes, Venerable sir, he would know.’’
“Vâng, bạch Đại đức, người ấy sẽ biết.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti.
‘‘Even so, great king, one who is reborn knows, ‘I shall be reborn’.’’
“Cũng vậy, Đại vương, người nào tái sinh, người ấy biết rằng ‘Tôi sẽ tái sinh’.”
474
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
‘‘You are skillful, Venerable Nāgasena.’’
“Đại đức Nāgasena, Đại đức thật khéo léo.”
475
Uppajjatijānanapañho navamo.
The Ninth Question: Knowing One Will Be Reborn.
Vấn đề về việc biết sự tái sinh, thứ chín.
476
10. Buddhanidassanapañho
10. The Question on Pointing Out the Buddha
10. Vấn đề về việc chỉ ra Đức Phật
477
10. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho atthī’’ti?
10. The king said, ‘‘Venerable Nāgasena, does the Buddha exist?’’
10. Vua hỏi: “Bạch Đại đức Nāgasena, Đức Phật có tồn tại không?”
‘‘Āma, mahārāja, bhagavā atthī’’ti.
‘‘Yes, great king, the Blessed One exists.’’
“Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn có tồn tại.”
‘‘Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā’’ti?
‘‘But, Venerable Nāgasena, is it possible to point out the Buddha, saying, ‘Here or here’?’’
“Nhưng bạch Đại đức Nāgasena, có thể chỉ ra Đức Phật ở đây hay ở đây không?”
‘‘Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ ‘idha vā idha vā’’’ti.
‘‘The Blessed One, great king, has attained parinibbāna in the Nibbāna-element with no remainder of clinging. It is not possible to point out the Blessed One, saying, ‘Here or here’.’’
“Đại vương, Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn với Niết Bàn giới vô dư y, không thể chỉ ra Đức Thế Tôn ‘ở đây hay ở đây’.”
478
‘‘Opammaṃ karohī’’ti.
‘‘Give an analogy.’’
“Xin hãy đưa ra một ví dụ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ ‘idha vā idha vā’’’ti?
‘‘What do you think, great king, when a great blazing mass of fire has gone out, is it possible to point out that flame, saying, ‘Here or here’?’’
“Đại vương nghĩ sao, khi một đống lửa lớn đang cháy, ngọn lửa đã tắt, có thể chỉ ra ngọn lửa ấy rằng: ‘Ngọn lửa ấy ở đây hay ở đây’ không?”
‘‘Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā’’ti.
‘‘No, Venerable sir, that flame has ceased, it has gone to a state of unmanifestation.’’
“Không, bạch Đại đức, ngọn lửa ấy đã tắt, đã trở thành không thể nhận biết.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ ‘idha vā idha vā’ ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ.
‘‘Even so, great king, the Blessed One has attained parinibbāna, gone out, in the Nibbāna-element with no remainder of clinging. It is not possible to point out the Blessed One, saying, ‘Here or here’. But, great king, it is possible to point out the Blessed One by means of the Dhammakāya.
“Cũng vậy, Đại vương, Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn với Niết Bàn giới vô dư y, đã tắt, không thể chỉ ra Đức Thế Tôn ‘ở đây hay ở đây’. Tuy nhiên, Đại vương, có thể chỉ ra Đức Thế Tôn bằng Pháp thân (Dhammakāya).
Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ti.
For the Dhamma, great king, has been taught by the Blessed One.’’
Vì Pháp, Đại vương, đã được Đức Thế Tôn giảng dạy.”
479
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
‘‘You are skillful, Venerable Nāgasena.’’
“Đại đức Nāgasena, Đại đức thật khéo léo.”
480
Buddhanidassanapañho dasamo.
The Tenth Question: Pointing Out the Buddha.
Vấn đề về việc chỉ ra Đức Phật, thứ mười.
481
Buddhavaggo pañcamo.
The Buddha Chapter, the Fifth.
Phẩm Phật, thứ năm.
482
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
In this chapter are ten questions.
Trong phẩm này có mười vấn đề.
483

6. Sativaggo

6. The Mindfulness Chapter

6. Phẩm Niệm

484
1. Kāyapiyāyanapañho
1. The Question on Affection for the Body
1. Vấn đề về sự yêu thích thân thể
485
1. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ti?
1. The king said, ‘‘Venerable Nāgasena, is the body dear to renunciants?’’
1. Vua hỏi: “Bạch Đại đức Nāgasena, thân thể có được các vị xuất gia yêu thích không?”
‘‘Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ti.
‘‘No, great king, the body is not dear to renunciants.’’
“Không, Đại vương, thân thể không được các vị xuất gia yêu thích.”
‘‘Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā’’ti?
‘‘Then why, Venerable sir, do you tend to it and care for it?’’
“Vậy thì, bạch Đại đức, tại sao các vị lại chăm sóc, lại coi là của mình?”
‘‘Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī’’ti?
‘‘Great king, does it sometimes happen to you, when you have gone to battle, that you receive a wound from an arrow?’’
“Đại vương, có khi nào Đại vương ra trận mà bị trúng tên không?”
‘‘Āma, bhante, hotī’’ti.
‘‘Yes, Venerable sir, it happens.’’
“Vâng, bạch Đại đức, có.”
‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti?
‘‘Is that wound, great king, smeared with ointment, anointed with oil, and wrapped with a fine cloth?’’
“Thế thì, Đại vương, vết thương ấy có được bôi thuốc, xoa dầu, và quấn bằng băng vải mịn không?”
‘‘Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti.
‘‘Yes, Venerable sir, it is smeared with ointment, anointed with oil, and wrapped with a fine cloth.’’
“Vâng, bạch Đại đức, nó được bôi thuốc, xoa dầu, và quấn bằng băng vải mịn.”
‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti?
‘‘Is that wound, great king, dear to you, so that it is smeared with ointment, anointed with oil, and wrapped with a fine cloth?’’
“Thế thì, Đại vương, có phải vì Đại vương yêu thích vết thương ấy nên nó được bôi thuốc, xoa dầu, và quấn bằng băng vải mịn không?”
‘‘Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti.
"Venerable sir, I do not cherish the wound; however, for the growth of new flesh, it is smeared with ointment, rubbed with oil, and wrapped with a fine cloth."
“Không, bạch Đại đức, tôi không yêu thích vết thương ấy, nhưng để cho thịt non mọc lại, nó được bôi thuốc, xoa dầu, và quấn bằng băng vải mịn.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya.
"Even so, great king, the body is not cherished by renunciants; yet, renunciants maintain the body without attachment, for the support of the holy life.
“Cũng vậy, Đại vương, thân thể không được các vị xuất gia yêu thích, nhưng các vị xuất gia chăm sóc thân thể mà không bám chấp, để hỗ trợ cho Phạm hạnh.
Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā.
Moreover, great king, the body has been declared by the Blessed One to be like a wound. Therefore, renunciants maintain the body as a wound, without attachment.
Hơn nữa, Đại vương, thân thể đã được Đức Thế Tôn ví như vết thương, vì thế các vị xuất gia chăm sóc thân thể như vết thương mà không bám chấp.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
And this, great king, was spoken by the Blessed One:
Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến:
486
‘‘‘Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;
‘Covered with moist skin, a great wound with nine openings;
“‘Thân được bao bọc bởi lớp da ẩm ướt,
487
Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo’’’ti.
It continuously oozes all around, foul with impurity and stench.’"
Là một vết thương lớn có chín cửa, luôn rỉ chảy chất dơ bẩn hôi thối’.”
488
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Đại đức Nāgasena, Đại đức thật khéo léo.”
489
Kāyapiyāyanapañho paṭhamo.
The first question on cherishing the body.
Vấn đề về sự yêu thích thân thể, thứ nhất.
490
2. Sabbaññūbhāvapañho
2. The Question on Omniscience
2. Vấn đề về sự Toàn tri
491
2. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī’’ti?
2. The king said: "Venerable Nāgasena, is the Buddha omniscient and all-seeing?"
2. Vua hỏi: “Bạch Đại đức Nāgasena, Đức Phật có phải là bậc Toàn tri, Toàn kiến không?”
‘‘Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī’’ti.
"Yes, great king, the Blessed One is omniscient and all-seeing."
“Vâng, Đại vương, Đức Thế Tôn là bậc Toàn tri, Toàn kiến.”
‘‘Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī’’ti?
"Then why, Venerable Nāgasena, did he gradually lay down the training rules for the disciples?"
“Vậy thì, bạch Đại đức Nāgasena, tại sao Ngài lại ban hành các giới luật cho các đệ tử một cách tuần tự?”
‘‘Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī’’ti?
"Great king, is there any physician who knows all medicines in this world?"
“Đại vương, có vị lương y nào biết tất cả các loại thuốc trên trái đất này không?”
‘‘Āma, bhante, atthī’’ti.
"Yes, venerable sir, there is."
“Vâng, bạch Đại đức, có.”
‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle’’ti?
"Now, great king, does that physician give medicine to the sick person when the time is ripe, or when the time is not ripe?"
“Thế thì, Đại vương, vị lương y ấy cho người bệnh uống thuốc khi đến lúc, hay khi chưa đến lúc?”
‘‘Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle’’ti?
"When the time is ripe, venerable sir, he gives medicine to the sick person, not when the time is not ripe."
“Bạch Đại đức, vị ấy cho người bệnh uống thuốc khi đến lúc, chứ không phải khi chưa đến lúc.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya’’nti.
"Even so, great king, the Blessed One is omniscient and all-seeing. He does not lay down training rules for the disciples when the time is not ripe; he lays down training rules for the disciples when the time is ripe, to be observed throughout life, never to be transgressed."
“Cũng vậy, Đại vương, Đức Thế Tôn là bậc Toàn tri, Toàn kiến, Ngài không ban hành giới luật cho các đệ tử khi chưa đến lúc, mà ban hành giới luật cho các đệ tử khi đến lúc, là những giới không được vi phạm suốt đời.”
492
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Đại đức Nāgasena, Đại đức thật khéo léo.”
493
Sabbaññūbhāvapañho dutiyo.
The second question on omniscience.
Vấn đề về sự Toàn tri, thứ hai.
494
3. Mahāpurisalakkhaṇapañho
3. The Question on the Marks of a Great Man
3. Vấn đề về các tướng Đại nhân
495
3. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ti?
3. The king said: "Venerable Nāgasena, is the Buddha endowed with the thirty-two marks of a Great Man, adorned with the eighty minor characteristics, of golden complexion, with skin like burnished gold, and a fathom-wide aura?"
3. Vua hỏi: “Bạch Đại đức Nāgasena, Đức Phật có đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, được tô điểm bằng tám mươi tướng phụ, có sắc vàng ròng, da như vàng ròng, và hào quang tỏa ra một sải tay không?”
‘‘Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ti.
"Yes, great king, the Blessed One is endowed with the thirty-two marks of a Great Man, adorned with the eighty minor characteristics, of golden complexion, with skin like burnished gold, and a fathom-wide aura."
“Vâng, Đại vương, Đức Thế Tôn có đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, được tô điểm bằng tám mươi tướng phụ, có sắc vàng ròng, da như vàng ròng, và hào quang tỏa ra một sải tay.”
496
‘‘Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti?
"But, venerable sir, were his mother and father also endowed with the thirty-two marks of a Great Man, adorned with the eighty minor characteristics, of golden complexion, with skin like burnished gold, and a fathom-wide aura?"
“Thế thì, bạch Đại đức, cha mẹ của Ngài có đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, được tô điểm bằng tám mươi tướng phụ, có sắc vàng ròng, da như vàng ròng, và hào quang tỏa ra một sải tay không?”
‘‘No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti.
"No, great king, his mother and father were not endowed with the thirty-two marks of a Great Man, adorned with the eighty minor characteristics, of golden complexion, with skin like burnished gold, and a fathom-wide aura."
“Không, Đại vương, cha mẹ của Ngài không đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, không được tô điểm bằng tám mươi tướng phụ, không có sắc vàng ròng, da không như vàng ròng, và không có hào quang tỏa ra một sải tay.”
497
‘‘Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā’’ti.
"In that case, Venerable Nāgasena, a Buddha endowed with the thirty-two marks of a Great Man, adorned with the eighty minor characteristics, of golden complexion, with skin like burnished gold, and a fathom-wide aura, would not arise. For a son is either like his mother or of his mother's lineage, or like his father or of his father's lineage."
“Nếu vậy, bạch Đại đức Nāgasena, Đức Phật đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, được tô điểm bằng tám mươi tướng phụ, có sắc vàng ròng, da như vàng ròng, và hào quang tỏa ra một sải tay, đã không sinh ra. Vì con trai thì giống cha hoặc thuộc về dòng dõi cha, hoặc giống mẹ hoặc thuộc về dòng dõi mẹ.”
Thero āha ‘‘atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapatta’’nti?
The Elder said: "Great king, is there any hundred-petaled lotus?"
Trưởng lão nói: “Đại vương, có loại hoa sen nào có trăm cánh không?”
‘‘Āma, bhante, atthī’’ti.
"Yes, venerable sir, there is."
“Vâng, bạch Đại đức, có.”
‘‘Tassa pana kuhiṃ sambhavo’’ti?
"And where does it originate?"
“Thế thì, nó sinh ra ở đâu?”
‘‘Kaddame jāyati udake āsīyatī’’ti.
"It is born in mud and dwells in water."
“Nó sinh ra trong bùn, sống dựa vào nước.”
‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā’’ti?
"Now, great king, is the lotus similar to the mud in color, or in scent, or in taste?"
“Thưa Đại vương, hoa sen có giống với bùn về màu sắc, mùi hương hay vị không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, venerable sir."
“Không, thưa Tôn giả.”
‘‘Atha udakena vā gandhena vā rasena vā’’ti?
"Or to the water in scent or in taste?"
“Vậy có giống với nước về mùi hương hay vị không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, venerable sir."
“Không, thưa Tôn giả.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti.
"Even so, great king, the Blessed One is endowed with the thirty-two marks of a Great Man, adorned with the eighty minor characteristics, of golden complexion, with skin like burnished gold, and a fathom-wide aura, yet his mother and father were not endowed with the thirty-two marks of a Great Man, adorned with the eighty minor characteristics, of golden complexion, with skin like burnished gold, and a fathom-wide aura."
“Cũng như vậy, thưa Đại vương, Đức Thế Tôn được trang bị ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân và tám mươi tướng phụ, có màu da vàng rực như vàng ròng, tỏa ra hào quang một tầm tay, nhưng cha mẹ của Ngài không được trang bị ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân và tám mươi tướng phụ, không có màu da vàng rực như vàng ròng, không tỏa ra hào quang một tầm tay.”
498
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
499
Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo.
The third question on the marks of a Great Man.
Vấn đề về các tướng tốt của bậc Đại nhân thứ ba.
500
4. Bhagavato brahmacāripañho
4. The Question on the Blessed One's Holy Life
4. Vấn đề về Phạm hạnh của Đức Thế Tôn
501
4. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho brahmacārī’’ti?
The king said, "Venerable Nāgasena, is the Buddha a brahmacārī?"
4. Nhà vua hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Phật có sống phạm hạnh (brahmacārī) không?”
‘‘Āma, mahārāja, bhagavā brahmacārī’’ti.
"Yes, great king, the Blessed One is a brahmacārī."
“Vâng, thưa Đại vương, Đức Thế Tôn sống phạm hạnh.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, buddho brahmuno sisso’’ti?
"If so, Venerable Nāgasena, is the Buddha a disciple of Brahmā?"
“Nếu vậy, thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Phật là đệ tử của Phạm thiên (Brahmā) sao?”
‘‘Atthi pana te, mahārāja, hatthipāmokkho’’ti?
"Do you have, great king, a chief elephant?"
“Thưa Đại vương, ngài có một con voi đầu đàn không?”
‘‘Atthi, bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir."
“Có, thưa Tôn giả.”
‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so hatthī kadāci karahaci koñcanādaṃ nadatīti?
"Does that elephant, great king, sometimes utter the cry of a crane?"
“Thưa Đại vương, con voi đó có thỉnh thoảng cất tiếng kêu như chim kran (koñca) không?”
‘‘Āma, bhante, nadatī’’ti ‘‘tena hi, mahārāja, so hatthī koñcasakuṇassa sisso’’ti?
"Yes, Venerable sir, it cries." "If so, great king, is that elephant a disciple of the crane?"
“Vâng, thưa Tôn giả, nó có kêu.” “Nếu vậy, thưa Đại vương, con voi đó là đệ tử của chim kran sao?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
"No, Venerable sir."
“Không, thưa Tôn giả.”
‘‘Kiṃ pana, mahārāja, brahmā sabuddhiko abuddhiko’’ti?
"Then, great king, is Brahmā one with wisdom or without wisdom?"
“Vậy thưa Đại vương, Phạm thiên có trí tuệ (sabuddhiko) hay không có trí tuệ (abuddhiko)?”
‘‘Sabuddhiko, bhante’’ti.
"One with wisdom, Venerable sir."
“Có trí tuệ, thưa Tôn giả.”
‘‘Tena hi, mahārāja, brahmā bhagavato sisso’’ti.
"If so, great king, Brahmā is a disciple of the Blessed One."
“Nếu vậy, thưa Đại vương, Phạm thiên là đệ tử của Đức Thế Tôn.”
502
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are clever, Venerable Nāgasena."
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
503
Bhagavato brahmacāripañho catuttho.
The fourth question on the Blessed One's brahmacariya.
Vấn đề về Phạm hạnh của Đức Thế Tôn thứ tư.
504
5. Bhagavato upasampadāpañho
5. Question on the Blessed One's Upasampadā
5. Vấn đề về sự thọ giới của Đức Thế Tôn
505
5. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, upasampadā sundarā’’ti?
The king said, "Venerable Nāgasena, is upasampadā excellent?"
5. Nhà vua hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, sự thọ giới (upasampadā) có tốt đẹp không?”
‘‘Āma, mahārāja, upasampadā sundarā’’ti.
"Yes, great king, upasampadā is excellent."
“Vâng, thưa Đại vương, sự thọ giới là tốt đẹp.”
‘‘Atthi pana, bhante, buddhassa upasampadā, udāhu natthī’’ti?
"Does the Buddha have upasampadā, Venerable sir, or not?"
“Vậy Đức Phật có thọ giới không, hay không thọ giới?”
‘‘Upasampanno kho, mahārāja, bhagavā bodhirukkhamūle saha sabbaññutañāṇena, natthi bhagavato upasampadā aññehi dinnā, yathā sāvakānaṃ, mahārāja, bhagavā sikkhāpadaṃ paññapeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya’’nti.
"The Blessed One, great king, attained upasampadā at the root of the Bodhi tree together with omniscient knowledge. The Blessed One's upasampadā was not given by others, as is the case for disciples. The Blessed One lays down precepts for his disciples which are not to be transgressed throughout their lives."
“Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn đã thọ giới dưới cội Bồ-đề cùng với Tuệ giác Toàn tri (sabbaññutañāṇa). Không có sự thọ giới nào được người khác ban cho Đức Thế Tôn, như đối với các đệ tử, thưa Đại vương, Đức Thế Tôn đã chế định giới luật không thể vượt qua suốt đời.”
506
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are clever, Venerable Nāgasena."
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
507
Bhagavato upasampadāpañho pañcamo.
The fifth question on the Blessed One's upasampadā.
Vấn đề về sự thọ giới của Đức Thế Tôn thứ năm.
508
6. Assubhesajjābhesajjapañho
6. Question on Tears as Medicine and Not Medicine
6. Vấn đề về nước mắt là thuốc hay không là thuốc
509
6. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo ca mātari matāya rodati, yo ca dhammapemena rodati, ubhinnaṃ tesaṃ rodantānaṃ kassa assu bhesajjaṃ, kassa na bhesajja’’nti?
The king said, "Venerable Nāgasena, of one who weeps when his mother dies, and one who weeps out of love for the Dhamma, for which of these two weeping individuals are the tears medicine, and for which are they not medicine?"
6. Nhà vua hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, một người khóc khi mẹ qua đời, và một người khóc vì lòng yêu mến Pháp (Dhamma). Trong hai người đang khóc đó, nước mắt của ai là thuốc, nước mắt của ai không là thuốc?”
‘‘Ekassa kho, mahārāja, assu rāgadosamohehi samalaṃ uṇhaṃ, ekassa pītisomanassena vimalaṃ sītalaṃ.
"The tears of one, great king, are impure, hot, defiled by greed, hatred, and delusion; the tears of the other are pure, cool, by joy and happiness."
“Thưa Đại vương, nước mắt của một người bị ô nhiễm bởi tham ái (rāga), sân hận (dosa) và si mê (moha), và nóng bỏng; nước mắt của người kia trong sạch và mát lạnh do hỷ (pīti) và hoan hỷ (somanassa).
Yaṃ kho, mahārāja, sītalaṃ, taṃ bhesajjaṃ, yaṃ uṇhaṃ, taṃ na bhesajja’’nti.
"That which is cool, great king, is medicine; that which is hot is not medicine."
Thưa Đại vương, cái gì mát lạnh thì là thuốc, cái gì nóng bỏng thì không là thuốc.”
510
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are clever, Venerable Nāgasena."
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
511
Assubhesajjābhesajjapañho chaṭṭho.
The sixth question on tears as medicine and not medicine.
Vấn đề về nước mắt là thuốc hay không là thuốc thứ sáu.
512
7. Sarāgavītarāganānākaraṇapañho
7. Question on the Distinction between One with Craving and One without Craving
7. Vấn đề về sự khác biệt giữa người có tham ái và người không có tham ái
513
7. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā’’ti?
The king said, "Venerable Nāgasena, what is the distinction between one with craving and one without craving?"
7. Nhà vua hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, sự khác biệt giữa người có tham ái (sarāga) và người không có tham ái (vītarāga) là gì?”
‘‘Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito’’ti.
"One, great king, is attached; the other is unattached."
“Thưa Đại vương, một người bị ràng buộc, một người không bị ràng buộc.”
‘‘Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā’’ti?
"What is this, Venerable sir, 'attached' and 'unattached'?"
“Thưa Tôn giả, ‘bị ràng buộc’ và ‘không bị ràng buộc’ nghĩa là gì?”
‘‘Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko’’ti.
"One, great king, has desire; the other has no desire."
“Thưa Đại vương, một người có ham muốn, một người không có ham muốn.”
‘‘Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī’’ti.
"I see, Venerable sir, that both one with craving and one without craving desire only good food, whether solid or soft; no one desires bad food."
“Thưa Tôn giả, tôi thấy rằng cả người có tham ái và người không có tham ái đều muốn những món ăn ngon, không ai muốn những món dở tệ.”
‘‘Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī’’ti.
"One who is not free from craving, great king, eats food perceiving its taste and perceiving craving for its taste; but one who is free from craving eats food perceiving its taste, but not perceiving craving for its taste."
“Thưa Đại vương, người chưa ly tham (avītarāgo) ăn thức ăn và cảm nhận hương vị, và cảm nhận sự ham muốn hương vị; còn người đã ly tham (vītarāgo) thì ăn thức ăn và cảm nhận hương vị, nhưng không cảm nhận sự ham muốn hương vị.”
514
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are clever, Venerable Nāgasena."
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
515
Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo.
The seventh question on the distinction between one with craving and one without craving.
Vấn đề về sự khác biệt giữa người có tham ái và người không có tham ái thứ bảy.
516
8. Paññāpatiṭṭhānapañho
8. Question on the Abode of Wisdom
8. Vấn đề về nơi trú ngụ của trí tuệ
517
8. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī’’ti?
The king said, "Venerable Nāgasena, where does wisdom reside?"
8. Nhà vua hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, trí tuệ (paññā) trú ngụ ở đâu?”
‘‘Na katthaci mahārājā’’ti.
"Nowhere, great king."
“Không ở đâu cả, thưa Đại vương.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā’’ti.
"If so, Venerable Nāgasena, there is no wisdom."
“Nếu vậy, thưa Tôn giả Nāgasena, không có trí tuệ sao?”
‘‘Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī’’ti?
"Where does wind reside, great king?"
“Thưa Đại vương, gió trú ngụ ở đâu?”
‘‘Na katthaci bhante’’ti.
"Nowhere, Venerable sir."
“Không ở đâu cả, thưa Tôn giả.”
‘‘Tena hi, mahārāja, natthi vāto’’ti.
"If so, great king, there is no wind."
“Nếu vậy, thưa Đại vương, không có gió sao?”
518
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
"You are clever, Venerable Nāgasena."
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
519
Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo.
The eighth question on the abode of wisdom.
Vấn đề về nơi trú ngụ của trí tuệ thứ tám.
520
9. Saṃsārapañho
9. Question on Saṃsāra
9. Vấn đề về luân hồi
521
9. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘saṃsāro’ti, katamo so saṃsāro’’ti?
The king said, "Venerable Nāgasena, what is this saṃsāra that you speak of?"
9. Nhà vua hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, điều mà ngài nói là ‘luân hồi’ (saṃsāra), luân hồi đó là gì?”
‘‘Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ti.
"Here, great king, one is born and dies right here; having died here, one is reborn elsewhere; having been born there, one dies right there; having died there, one is reborn elsewhere. Thus, great king, is saṃsāra."
“Thưa Đại vương, sinh ở đây thì chết ở đây, chết ở đây thì sinh ở nơi khác; sinh ở đó thì chết ở đó, chết ở đó thì sinh ở nơi khác. Như vậy, thưa Đại vương, là luân hồi.”
‘‘Opammaṃ karohī’’ti.
"Give an analogy."
“Hãy cho một ví dụ.”
‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ti.
‘‘Just as, great king, if a certain man were to eat a ripe mango and plant the seed, then a large mango tree would grow and bear fruit; and then that man would again eat a ripe mango and plant the seed, and again a large mango tree would grow and bear fruit, and thus no end to these trees is perceived; in the same way, great king, one born here dies here, having died here one arises elsewhere; born there, one dies there, having died there one arises elsewhere. Thus, great king, is saṃsāra.’’
“Thưa Đại vương, ví như một người ăn một quả xoài chín rồi gieo hạt, từ đó một cây xoài lớn mọc lên và cho quả. Rồi người đó lại ăn một quả xoài chín khác và gieo hạt, từ đó lại một cây xoài lớn mọc lên và cho quả. Cứ thế, không thể thấy được điểm cuối của những cây xoài đó. Cũng như vậy, thưa Đại vương, sinh ở đây thì chết ở đây, chết ở đây thì sinh ở nơi khác; sinh ở đó thì chết ở đó, chết ở đó thì sinh ở nơi khác. Như vậy, thưa Đại vương, là luân hồi.”
522
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
‘‘You are skillful, Venerable Nāgasena.’’
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
523
Saṃsārapañho navamo.
The Ninth Question on Saṃsāra.
Vấn đề về luân hồi thứ chín.
524
10. Cirakatasaraṇapañho
10. The Question on Recalling What Was Done Long Ago
10. Vấn đề về việc nhớ lại những điều đã làm từ lâu
525
10. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kena atītaṃ cirakataṃ saratī’’ti?
10. The king said: ‘‘Venerable Nāgasena, by what does one recall what was done long ago in the past?’’
10. Nhà vua hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, nhờ điều gì mà người ta nhớ lại những điều đã làm từ lâu trong quá khứ?”
‘‘Satiyā, mahārājā’’ti.
‘‘By sati, great king.’’
“Nhờ chánh niệm (sati), thưa Đại vương.”
‘‘Nanu, bhante nāgasena, cittena sarati no satiyā’’ti?
‘‘But, Venerable Nāgasena, one recalls by mind, not by sati?’’
“Thưa Tôn giả Nāgasena, chẳng phải người ta nhớ lại bằng tâm (citta) chứ không phải bằng chánh niệm sao?”
‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, kiñcideva karaṇīyaṃ katvā pamuṭṭha’’nti?
‘‘Do you, great king, ever remember having done something and then forgotten it?’’
“Thưa Đại vương, ngài có từng làm một việc gì đó rồi quên đi không?”
‘‘Āma bhante’’ti.
‘‘Yes, Venerable sir.’’
“Vâng, thưa Tôn giả.”
‘‘Kiṃ nu kho, tvaṃ mahārāja, tasmiṃ samaye acittako ahosī’’ti?
‘‘Were you, great king, without mind at that time?’’
“Thưa Đại vương, lúc đó ngài có phải là người không có tâm không?”
‘‘Na hi, bhante, sati tasmiṃ samaye nāhosī’’ti.
‘‘No, Venerable sir, sati was not present at that time.’’
“Không, thưa Tôn giả, lúc đó chánh niệm không có mặt.”
‘‘Atha kasmā, tvaṃ mahārāja, evamāha ‘cittena sarati, no satiyā’’’ti?
‘‘Then why, great king, do you say ‘one recalls by mind, not by sati’?’’
“Vậy tại sao, thưa Đại vương, ngài lại nói ‘nhớ lại bằng tâm, chứ không phải bằng chánh niệm’?”
526
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
‘‘You are skillful, Venerable Nāgasena.’’
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
527
Cirakatasaraṇapañho dasamo.
The Tenth Question on Recalling What Was Done Long Ago.
Vấn đề về việc nhớ lại những điều đã làm từ lâu thứ mười.
528
11. Abhijānantasatipañho
11. The Question on Conscious Sati
11. Vấn đề về chánh niệm hiểu biết
529
11. Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī uppajjati, udāhu kaṭumikāva satī’’ti?
11. The king said: ‘‘Venerable Nāgasena, does all sati arise consciously, or is there also sati that is merely remembered?’’
11. Nhà vua hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, tất cả chánh niệm (sati) đều phát sinh với sự hiểu biết (abhijānanti), hay chỉ có chánh niệm do ghi nhớ (kaṭumikā)?”
‘‘Abhijānantīpi, mahārāja, kaṭumikāpi satī’’ti.
‘‘Both consciously, great king, and sati that is merely remembered.’’
“Thưa Đại vương, cả chánh niệm hiểu biết và chánh niệm ghi nhớ đều có.”
‘‘Evañhi kho, bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī, natthi kaṭumikā satī’’ti?
‘‘If so, Venerable Nāgasena, all sati is conscious, there is no sati that is merely remembered.’’
“Nếu vậy, thưa Tôn giả Nāgasena, tất cả chánh niệm đều là hiểu biết, không có chánh niệm ghi nhớ sao?”
‘‘Yadi natthi, mahārāja, kaṭumikā sati, natthi kiñci sippikānaṃ kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, niratthakā ācariyā, yasmā ca kho, mahārāja, atthi kaṭumikā sati, tasmā atthi kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, attho ca ācariyehī’’ti.
‘‘If, great king, there were no sati that is merely remembered, then there would be nothing for artisans to do with their crafts, skills, or sciences; teachers would be useless. But because, great king, there is sati that is merely remembered, therefore there is something for them to do with their crafts, skills, or sciences, and there is a purpose for teachers.’’
“Thưa Đại vương, nếu không có chánh niệm ghi nhớ, thì những người thợ thủ công sẽ không có việc gì để làm trong các ngành nghề, kỹ năng hay lĩnh vực kiến thức. Các vị thầy sẽ trở nên vô dụng. Nhưng vì, thưa Đại vương, có chánh niệm ghi nhớ, nên có việc để làm trong các ngành nghề, kỹ năng hay lĩnh vực kiến thức, và các vị thầy cũng có ích.”
530
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
‘‘You are skillful, Venerable Nāgasena.’’
“Ngài nói đúng, thưa Tôn giả Nāgasena.”
531
Abhijānantasatipañho ekādasamo.
The Eleventh Question on Conscious Sati.
Vấn đề về chánh niệm hiểu biết thứ mười một.
532
Sativaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter on Sati.
Chương Sati thứ sáu.
533
Imasmiṃ vagge ekādasa pañhā.
In this chapter, there are eleven questions.
Trong chương này có mười một vấn đề.
Next Page →