1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti.
1. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Bhagavā: ‘I teach the Dhamma, bhikkhus, having directly known it, not without direct knowledge.’
1. “Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói rằng ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’.
Puna ca vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti.
And again, in the Vinaya rules, it was stated thus: ‘If the Saṅgha, Ānanda, wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing.’
Nhưng rồi trong các giới luật (vinayapaññatti) lại nói rằng ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni duppaññattāni, udāhu avatthusmiṃ ajānitvā paññattāni, yaṃ bhagavā attano accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanāpeti?
Venerable Nāgasena, were the minor and lesser training rules badly laid down, or were they laid down without knowing the circumstances, that the Bhagavā allowed the abolition of the minor and lesser training rules after his passing?
Bạch Đại đức Nāgasena, phải chăng các giới luật nhỏ và phụ đã được chế định không đúng, hay đã được chế định mà không biết hoàn cảnh, mà Thế Tôn lại cho phép Tăng đoàn bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ sau khi Ngài nhập Niết Bàn?
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti, tena hi ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
‘‘If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said: ‘Bhikkhus, I teach the Dhamma having fully comprehended it, not without having comprehending it,’ then that statement, ‘Ānanda, if the Saṅgha wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing,’ is false.
Bạch Đại đức Nāgasena, nếu Thế Tôn đã nói rằng ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’, thì lời nói ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’ là sai lầm.
Yadi tathāgate vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti tena hi ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti tampi vacanaṃ micchā.
If the Tathāgata said this in the Vinaya-paññatti: ‘Ānanda, if the Saṅgha wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing,’ then that statement, ‘Bhikkhus, I teach the Dhamma having fully comprehended it, not without having comprehended it,’ is also false.
Nếu Như Lai đã nói trong các giới luật rằng ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’, thì lời nói ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’ cũng là sai lầm.
Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo nipuṇo gambhīro sugambhīro dunnijjhāpayo, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehī’’ti.
This too is a two-edged question, subtle, intricate, profound, deeply profound, difficult to fathom; it has come to you. Therein, show the full power of your knowledge!’’
Vấn đề hai mặt này thật vi tế, tinh xảo, sâu xa, cực kỳ sâu xa, khó thấu triệt, đã đến lượt ngài, xin hãy trình bày sức mạnh trí tuệ của ngài về vấn đề đó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti, vinayapaññattiyāpi evaṃ bhaṇitaṃ ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti, taṃ pana, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno āha ‘ukkalessanti* nu kho mama sāvakā mayā vissajjāpīyamānā mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, udāhu ādiyissantī’ti.
‘‘That too, great king, was spoken by the Blessed One: ‘Bhikkhus, I teach the Dhamma having fully comprehended it, not without having comprehended it.’ And in the Vinaya-paññatti, it was also said: ‘Ānanda, if the Saṅgha wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing.’ But, great king, the Tathāgata said that while testing the bhikkhus: ‘Will my disciples, when I allow them to abandon the minor and lesser training rules after my passing, abandon them, or will they uphold them?’
“Tâu Đại vương, Thế Tôn đã nói rằng ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’, và trong các giới luật cũng đã nói rằng ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’. Nhưng, tâu Đại vương, Như Lai đã nói điều đó để thử thách các Tỳ-khưu: ‘Liệu các đệ tử của Ta, khi Ta cho phép bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ sau khi Ta nhập Niết Bàn, sẽ bãi bỏ chúng, hay sẽ tuân giữ chúng?’”
‘‘Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā putte evaṃ vadeyya ‘ayaṃ kho, tātā, mahājanapado sabbadisāsu sāgarapariyanto, dukkaro, tātā, tāvatakena balena dhāretuṃ, etha tumhe, tātā, mamaccayena paccante paccante dese pajahathā’ti.
‘‘Just as, great king, a Wheel-turning Monarch might say to his sons: ‘Sons, this great country, bounded by the ocean in all directions, is difficult to maintain with such a force. Come, sons, after my passing, abandon the outlying districts in each region.’
“Tâu Đại vương, ví như một vị vua Chuyển luân vương nói với các con trai của mình: ‘Này các con, vùng đất rộng lớn này, trải dài đến tận biển cả ở khắp mọi phương, thật khó để cai trị với lực lượng quân sự như vậy. Này các con, sau khi phụ vương qua đời, hãy từ bỏ những vùng đất biên giới’.
Api nu kho te, mahārāja, kumārā pituaccayena hatthagate janapade sabbe te paccante paccante dese muñceyyu’’nti?
Would those princes, great king, abandon all those outlying districts in the country that had come into their possession after their father’s passing?’’
Vậy thì, tâu Đại vương, liệu các hoàng tử đó có từ bỏ tất cả những vùng đất biên giới đã nằm trong tay họ sau khi phụ vương qua đời chăng?”
‘‘Na hi bhante, rājato* , bhante, luddhatarā* kumārā rajjalobhena taduttariṃ diguṇatiguṇaṃ janapadaṃ pariggaṇheyyuṃ* , kiṃ pana te hatthagataṃ janapadaṃ muñceyyu’’nti?
‘‘No, Venerable sir, the princes, being more greedy for the kingdom than their father, would seize two or three times more territory beyond that. Why would they abandon the country already in their possession?’’
“Không, bạch Đại đức. Bạch Đại đức, các hoàng tử còn tham lam vương quốc hơn cả vua cha, họ sẽ chiếm thêm gấp đôi, gấp ba vùng đất, chứ làm sao họ lại từ bỏ vùng đất đã nằm trong tay mình?”
‘‘Evameva kho, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno evamāha ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti.
‘‘Even so, great king, the Tathāgata said, testing the bhikkhus: ‘Ānanda, if the Saṅgha wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing.’
“Cũng vậy, tâu Đại vương, Như Lai đã nói như vậy để thử thách các Tỳ-khưu: ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’.
Dukkhaparimuttiyā, mahārāja, buddhaputtā dhammalobhena aññampi uttariṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ gopeyyuṃ, kiṃ pana pakatipaññattaṃ sikkhāpadaṃ muñceyyu’’nti?
For the sake of liberation from suffering, great king, the Buddha’s sons, out of love for the Dhamma, would guard even an additional one hundred and fifty training rules. Why would they abandon the training rules originally laid down?’’
Tâu Đại vương, các đệ tử của Phật, vì lòng ham muốn Pháp để thoát khỏi khổ đau, sẽ giữ gìn thêm một trăm rưỡi giới luật nữa, chứ làm sao họ lại từ bỏ giới luật đã được chế định sẵn?”
‘‘Bhante nāgasena, yaṃ bhagavā āha ‘khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti, etthāyaṃ jano sammūḷho vimatijāto adhikato saṃsayapakkhando.
‘‘Venerable Nāgasena, concerning what the Blessed One said, ‘the minor and lesser training rules’—regarding this, people are confused, filled with doubt, and greatly plunged into uncertainty.
“Bạch Đại đức Nāgasena, về lời Thế Tôn nói ‘các giới luật nhỏ và phụ’, chúng sinh ở đây đã bị mê hoặc, hoài nghi, và rơi vào sự nghi ngờ lớn.
Katamāni tāni khuddakāni sikkhāpadāni, katamāni anukhuddakāni sikkhāpadānīti?
Which are the minor training rules, and which are the lesser training rules?
Thế nào là các giới luật nhỏ, thế nào là các giới luật phụ?”
Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ sikkhāpadaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddakaṃ sikkhāpadaṃ, imāni dve khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, pubbakehipi, mahārāja, mahātherehi ettha vimati uppāditā, tehipi ekajjhaṃ na kato dhammasaṇṭhitipariyāye bhagavatā eso pañho upadiṭṭhoti.
The Dukkaṭa is a minor training rule, great king, and the Dubbhāsita is a lesser training rule. These two are the minor and lesser training rules. Even the great elders of old, great king, raised doubts about this, and they too did not collectively resolve this question which was taught by the Blessed One in the context of the establishment of the Dhamma.
Bạch Đại vương, Dukkaṭa là một học giới nhỏ (khuddaka sikkhāpada), Dubbhāsita là một học giới phụ nhỏ (anukhuddaka sikkhāpada). Hai điều này là các học giới nhỏ và phụ nhỏ (khuddānukhuddaka sikkhāpada). Bạch Đại vương, ngay cả các Đại Trưởng lão (mahāthera) thời xưa cũng đã nảy sinh nghi ngờ về vấn đề này, và họ cũng đã không giải quyết vấn đề này một cách thống nhất trong phần Pháp được Đức Thế Tôn chỉ dạy về sự thiết lập Pháp (dhammasaṇṭhiti).
Ciranikkhittaṃ, bhante nāgasena, jinarahassaṃ ajjetarahi loke vivaṭaṃ pākaṭaṃ kata’’nti.
Venerable Nāgasena, the secret of the Conqueror, long hidden, has today been revealed and made manifest in the world!’’
Bạch Tôn giả Nāgasena, bí mật của Đức Phật đã được cất giữ từ lâu, nay đã được khai mở và công bố ra thế gian.”
2. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ti, puna ca therena mālukyaputtena* pañhaṃ puṭṭho na byākāsi.
2. ‘‘Venerable Nāgasena, this too was spoken by the Blessed One: ‘Ānanda, the Tathāgata has no teacher’s closed fist regarding the teachings.’ Yet, when questioned by the Elder Mālukyaputta, he did not explain.
2. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai không có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp’. Nhưng rồi khi Trưởng lão Mālukyaputta hỏi một câu hỏi, Ngài lại không giải thích.
Eso kho, bhante nāgasena, pañho dvayanto* ekantanissito bhavissati ajānanena vā guyhakaraṇena vā.
This question, Venerable Nāgasena, must depend on one of two reasons: either ignorance or secrecy.
Bạch Tôn giả Nāgasena, vấn đề này chắc chắn sẽ dựa vào hai khía cạnh: hoặc là do không biết, hoặc là do giữ bí mật.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ti, tena hi therassa mālukyaputtassa ajānantena na byākataṃ.
“If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘Ananda, the Tathāgata has no teacher’s closed fist regarding the Dhamma,’ then the Elder Mālukyaputta did not declare it out of ignorance.
Nếu, bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai không có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp’, thì khi đó Ngài đã không giải thích cho Trưởng lão Mālukyaputta vì Ngài không biết.
Yadi jānantena na byākataṃ, tena hi atthi tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi.
If he did not declare it knowing, then the Tathāgata has a teacher’s closed fist regarding the Dhamma.
Nếu Ngài đã không giải thích dù biết, thì khi đó Như Lai có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question has come to you, and you must resolve it.”
Đây cũng là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Tôn giả, Tôn giả phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ti, abyākato ca therena mālukyaputtena pucchito pañho, tañca pana na ajānantena na guyhakaraṇena.
“That was indeed said by the Blessed One, O great king, ‘Ananda, the Tathāgata has no teacher’s closed fist regarding the Dhamma,’ and the question asked by the Elder Mālukyaputta was not declared, but that was not out of ignorance, nor out of secrecy.
“Bạch Đại vương, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai không có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp’. Và vấn đề mà Trưởng lão Mālukyaputta đã hỏi thì không được giải thích, nhưng điều đó không phải vì không biết hay vì giữ bí mật.
Cattārimāni, mahārāja, pañhabyākaraṇāni.
There are these four ways of answering questions, O great king.
Bạch Đại vương, có bốn loại giải thích vấn đề này.
Katamāni cattāri?
What are these four?
Bốn loại đó là gì?
Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho vibhajjabyākaraṇīyo pañho paṭipucchābyākaraṇīyo pañho ṭhapanīyo pañhoti.
A question to be answered categorically, a question to be answered analytically, a question to be answered by a counter-question, and a question to be set aside.
Vấn đề cần được giải thích dứt khoát (ekaṃsabyākaraṇīyo pañho), vấn đề cần được giải thích phân tích (vibhajjabyākaraṇīyo pañho), vấn đề cần được giải thích bằng cách hỏi lại (paṭipucchābyākaraṇīyo pañho), và vấn đề cần được gác lại (ṭhapanīyo pañho).
‘‘Katamo ṭhapanīyo pañho?
“What is a question to be set aside?
“Vấn đề cần được gác lại là gì?
‘Sassato loko’ti ṭhapanīyo pañho, ‘asassato loko’ti.
‘The world is eternal’ is a question to be set aside; ‘The world is not eternal’;
Vấn đề ‘Thế gian là thường còn’ là vấn đề cần được gác lại, ‘Thế gian là vô thường’.
‘Antavā loko’ti.
‘The world is finite’;
‘Thế gian có giới hạn’.
‘Anantavā loko’ti.
‘The world is infinite’;
‘Thế gian không có giới hạn’.
‘Antavā ca anantavā ca loko’ti.
‘The world is finite and infinite’;
‘Thế gian có giới hạn và không có giới hạn’.
‘Nevantavā nānantavā loko’ti.
‘The world is neither finite nor infinite’;
‘Thế gian không có giới hạn cũng không không có giới hạn’.
‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti.
‘The soul is the same as the body’;
‘Sinh mạng đó là thân thể đó’.
‘Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti.
‘The soul is one thing, the body another’;
‘Sinh mạng khác, thân thể khác’.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti.
‘The Tathāgata exists after death’;
‘Như Lai có còn tồn tại sau khi chết không?’.
‘Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti.
‘The Tathāgata does not exist after death’;
‘Như Lai không còn tồn tại sau khi chết không?’.
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti.
‘The Tathāgata both exists and does not exist after death’;
‘Như Lai có còn tồn tại và không còn tồn tại sau khi chết không?’.
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti ṭhapanīyo pañho, ayaṃ ṭhapanīyo pañho.
‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death’ is a question to be set aside. This is a question to be set aside.
‘Như Lai không còn tồn tại cũng không không còn tồn tại sau khi chết không?’ là vấn đề cần được gác lại. Đây là vấn đề cần được gác lại.
‘‘Bhagavā, mahārāja, therassa mālukyaputtassa taṃ ṭhapanīyaṃ pañhaṃ na byākāsi.
“The Blessed One, O great king, did not declare that question to the Elder Mālukyaputta, it was a question to be set aside.
“Bạch Đại vương, Đức Thế Tôn đã không giải thích vấn đề cần được gác lại đó cho Trưởng lão Mālukyaputta.
So pana pañho kiṃ kāraṇā ṭhapanīyo?
For what reason is that question to be set aside?
Nhưng vì lý do gì mà vấn đề đó cần được gác lại?
Na tassa dīpanāya hetu vā kāraṇaṃ vā atthi, tasmā so pañho ṭhapanīyo.
There is no reason or cause for its elucidation; therefore, that question is to be set aside.
Không có lý do hay nguyên nhân nào để làm sáng tỏ điều đó, vì vậy vấn đề đó cần được gác lại.
Natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ akāraṇamahetukaṃ giramudīraṇa’’nti.
There is no utterance by the Buddhas, the Blessed Ones, that is without cause or reason.”
Các vị Phật, các Đức Thế Tôn không bao giờ nói lời vô cớ, không nguyên nhân.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, Venerable Nāgasena, I accept it just so.”
“Lành thay, bạch Tôn giả Nāgasena, con chấp nhận điều đó đúng như vậy.”
3. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti, puna bhaṇitaṃ ‘arahā sabbabhayamatikkanto’ti.
“Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One, ‘All tremble at punishment, all fear death,’ and again it was said, ‘The Arahant has overcome all fear.’
3. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’. Nhưng sau đó lại thuyết rằng: ‘Bậc A-la-hán đã vượt qua mọi nỗi sợ hãi’.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahā daṇḍabhayā tasati, niraye vā nerayikā sattā jalitā kuthitā tattā santattā tamhā jalitaggijālakā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyanti.
Now, Venerable Nāgasena, does an Arahant tremble at the fear of punishment, or do beings in hell, burning, seething, heated, intensely heated, fear death when they pass away from that great hell with its blazing flames?
Bạch Tôn giả Nāgasena, có phải bậc A-la-hán run sợ trước nỗi sợ hình phạt không? Hay các chúng sinh trong địa ngục, khi bị thiêu đốt, sôi sục, nóng bỏng, cực kỳ nóng bỏng, khi chuyển sinh ra khỏi đại địa ngục lửa cháy rực đó, có khiếp sợ cái chết không?
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti, tena hi ‘arahā sabbabhayamatikkanto’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘All tremble at punishment, all fear death,’ then that statement, ‘The Arahant has overcome all fear,’ is false.
Nếu, bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’, thì lời thuyết ‘Bậc A-la-hán đã vượt qua mọi nỗi sợ hãi’ là sai.
Yadi bhagavatā bhaṇitaṃ ‘arahā sabbabhayamatikkanto’ti, tena hi ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti tampi vacanaṃ micchā.
If the Blessed One said, ‘The Arahant has overcome all fear,’ then that statement, ‘All tremble at punishment, all fear death,’ is also false.
Nếu Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Bậc A-la-hán đã vượt qua mọi nỗi sợ hãi’, thì lời thuyết ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ cũng là sai.
Ayaṃ ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question has come to you, and you must resolve it.”
Đây là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Tôn giả, Tôn giả phải giải quyết nó.”
‘‘Netaṃ, mahārāja, vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti.
“O great king, that statement, ‘All tremble at punishment, all fear death,’ was not made by the Blessed One with reference to Arahants.
“Bạch Đại vương, lời thuyết ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ đó không phải Đức Thế Tôn đã thuyết dựa trên các bậc A-la-hán.
Ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato.
The Arahant is set aside in that matter; the cause of fear has been uprooted for the Arahant.
Bậc A-la-hán đã được loại trừ khỏi vấn đề đó, nguyên nhân của sự sợ hãi đã bị loại bỏ đối với bậc A-la-hán.
Ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti.
Mahārāja, those beings who are defiled, and those in whom the view of self is excessive, and those who are elated and dejected by happiness and suffering—referring to them, the Blessed One said: ‘All tremble at punishment, all fear death.’
Bạch Đại vương, Đức Thế Tôn đã thuyết ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ dựa trên những chúng sinh còn phiền não, những ai có tà kiến về ngã (attānudiṭṭhi) quá mức, và những ai dao động trước khổ và lạc.
Arahato, mahārāja, sabbagati upacchinnā, yoni viddhaṃsitā, paṭisandhi upahatā, bhaggā phāsukā, samūhatā sabbabhavālayā, samucchinnā sabbasaṅkhārā, hataṃ kusalākusalaṃ, vihatā avijjā, abījaṃ viññāṇaṃ kataṃ, daḍḍhā sabbakilesā, ativattā lokadhammā, tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.
Mahārāja, for an Arahant, all paths of existence are cut off, the origin of existence is destroyed, rebirth is broken, the side-ribs are shattered, all attachments to existence are uprooted, all conditioned phenomena are utterly ceased, wholesome and unwholesome actions are eliminated, ignorance is overcome, consciousness is made seedless, all defilements are burnt away, and the worldly conditions are transcended. Therefore, an Arahant does not tremble at any fear.
Bạch Đại vương, đối với bậc A-la-hán, mọi nẻo tái sinh đã bị cắt đứt, cội rễ tái sinh đã bị hủy diệt, sự nối tiếp tái sinh đã bị phá hoại, các xương sườn đã bị bẻ gãy, mọi sự chấp thủ vào các cõi hữu đã bị loại bỏ, mọi hành đã bị diệt trừ hoàn toàn, thiện và bất thiện đã bị tiêu diệt, vô minh đã bị phá tan, thức đã trở thành không hạt giống, mọi phiền não đã bị thiêu rụi, các pháp thế gian đã bị vượt qua. Vì vậy, bậc A-la-hán không run sợ trước mọi nỗi sợ hãi.
‘‘Idha, mahārāja, rañño cattāro mahāmattā bhaveyyuṃ anurakkhā laddhayasā vissāsikā ṭhapitā mahati issariye ṭhāne.
“Here, Mahārāja, there might be four great ministers of the king, who are guards, renowned, trusted, and appointed to a high position of authority.
“Bạch Đại vương, ở đây, có bốn vị đại thần của nhà vua, họ là những người trung thành, có danh tiếng, đáng tin cậy, được đặt vào vị trí quyền lực cao.
Atha rājā kismiñci deva karaṇīye samuppanne yāvatā sakavijite sabbajanassa āṇāpeyya ‘sabbeva me baliṃ karontu, sādhetha tumhe cattāro mahāmattā taṃ karaṇīya’nti.
Then, if some task arises, the king might command all the people in his kingdom, saying: ‘Let all pay tribute to me; you four great ministers, accomplish that task.’
Khi có một việc cần làm, nhà vua sẽ ra lệnh cho tất cả mọi người trong vương quốc của mình rằng: ‘Tất cả hãy nộp cống phẩm cho ta, còn bốn vị đại thần các khanh hãy hoàn thành việc đó’.
Api nu kho, mahārāja, tesaṃ catunnaṃ mahāmattānaṃ balibhayā santāso uppajjeyyā’’ti?
Now, Mahārāja, would those four great ministers experience fear due to tribute?”
Bạch Đại vương, liệu bốn vị đại thần đó có nảy sinh nỗi sợ hãi về cống phẩm không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, Venerable Sir.”
“Không, bạch Tôn giả.”
‘‘Kena kāraṇena mahārājā’’ti.
“For what reason, Mahārāja?”
“Vì lý do gì, bạch Đại vương?”
‘‘Ṭhapitā te, bhante, raññā uttamaṭṭhāne, natthi tesaṃ bali, samatikkantabalino te, avasese upādāya raññā āṇāpitaṃ ‘sabbeva me baliṃ karontū’ti.
“Venerable Sir, they are appointed by the king to the highest position; there is no tribute for them; they have transcended tribute. The king’s command, ‘Let all pay tribute to me,’ refers to the remaining people.”
“Bạch Tôn giả, họ đã được nhà vua đặt vào vị trí tối cao, họ không phải nộp cống phẩm; họ đã vượt qua việc nộp cống phẩm. Nhà vua đã ra lệnh ‘Tất cả hãy nộp cống phẩm cho ta’ là dựa trên những người còn lại.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti.
“Just so, Mahārāja, that statement was not uttered by the Blessed One referring to Arahants. The Arahant is excluded from that matter; the cause of fear for an Arahant is uprooted. Mahārāja, those beings who are defiled, and those in whom the view of self is excessive, and those who are elated and dejected by happiness and suffering—referring to them, the Blessed One said: ‘All tremble at punishment, all fear death.’
“Cũng vậy, bạch Đại vương, lời thuyết đó không phải Đức Thế Tôn đã thuyết dựa trên các bậc A-la-hán. Bậc A-la-hán đã được loại trừ khỏi vấn đề đó, nguyên nhân của sự sợ hãi đã bị loại bỏ đối với bậc A-la-hán. Bạch Đại vương, Đức Thế Tôn đã thuyết ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ dựa trên những chúng sinh còn phiền não, những ai có tà kiến về ngã quá mức, và những ai dao động trước khổ và lạc.
Tasmā arahā na tasati sabbabhayehī’’ti.
Therefore, an Arahant does not tremble at any fear.”
Vì vậy, bậc A-la-hán không run sợ trước mọi nỗi sợ hãi.”
‘‘Idha, mahārāja, gāme gāmassāmiko āṇāpakaṃ āṇāpeyya ‘ehi, bho āṇāpaka, yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghaṃ mama santike sannipātehī’ti.
“Here, Mahārāja, in a village, the village headman might command a herald, saying: ‘Come, herald, assemble all the villagers in the village quickly before me!’
“Này Đại vương, ở đây, trong một ngôi làng, chủ làng có thể ra lệnh cho người truyền lệnh: ‘Này người truyền lệnh, hãy đến đây! Tất cả dân làng trong làng, hãy mau chóng tập hợp lại chỗ ta!’
So ‘sādhu sāmī’ti sampaṭicchitvā gāmamajjhe ṭhatvā tikkhattuṃ saddamanussāveyya ‘yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghasīghaṃ sāmino santike sannipatantū’ti.
He, assenting with ‘Yes, sir,’ stands in the middle of the village and loudly proclaims three times: ‘Let all the villagers in the village assemble quickly, quickly before the headman!’
Người đó, đáp lời ‘Vâng, thưa chủ!’ rồi đứng giữa làng, ba lần hô to: ‘Tất cả dân làng trong làng, hãy mau mau tập hợp lại chỗ chủ!’
Tato te gāmikā āṇāpakassa vacanena turitaturitā sannipatitvā gāmassāmikassa ārocenti ‘sannipatitā, sāmi, sabbe gāmikā, yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti.
Then, those villagers, by the herald’s word, quickly, quickly assemble and report to the village headman: ‘Sir, all the villagers have assembled; please do what needs to be done.’
Khi đó, những người dân làng ấy, nghe lời người truyền lệnh, vội vã tập hợp lại và trình lên chủ làng: ‘Thưa chủ, tất cả dân làng đã tập hợp rồi, xin chủ hãy làm điều cần làm!’
Iti so, mahārāja, gāmassāmiko kuṭipurise sannipātento sabbe gāmike āṇāpeti, te ca āṇattā na sabbe sannipatanti, kuṭipurisā yeva sannipatanti, ‘ettakā yeva me gāmikā’ti gāmassāmiko ca tathā sampaṭicchati, aññe bahutarā anāgatā itthipurisā dāsidāsā bhatakā kammakarā gāmikā gilānā gomahiṃsā ajeḷakā suvānā, ye anāgatā, sabbe te agaṇitā, kuṭipurise yeva upādāya āṇāpitattā ‘sabbe sannipatantū’ti.
Thus, Mahārāja, the village headman, intending to assemble the householders, commands all the villagers, but not all of those commanded assemble; only the householders assemble. The village headman also accepts it as ‘these are all my villagers.’ Many others—men and women, male and female slaves, hired laborers, workers, sick villagers, cows and buffaloes, goats, sheep, and dogs—who did not come, all of them are not counted, because the command ‘Let all assemble’ was given referring only to the householders.
Như vậy, này Đại vương, chủ làng đó, khi muốn tập hợp những người đàn ông chủ gia đình, đã ra lệnh cho tất cả dân làng, nhưng không phải tất cả đều tập hợp, mà chỉ những người đàn ông chủ gia đình mới tập hợp. Và chủ làng cũng chấp nhận như vậy, rằng ‘Chỉ có bấy nhiêu dân làng của ta thôi’. Còn rất nhiều người khác không đến, như phụ nữ, đàn ông, nô tì nam nữ, người làm công, người thợ, dân làng bị bệnh, bò, trâu, dê, cừu, chó – tất cả những người không đến đó đều không được tính đến, vì lệnh được đưa ra chỉ để tập hợp những người đàn ông chủ gia đình mà nói ‘tất cả hãy tập hợp!’
Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti.
Just so, Mahārāja, that statement was not uttered by the Blessed One referring to Arahants. The Arahant is excluded from that matter; the cause of fear for an Arahant is uprooted. Mahārāja, those beings who are defiled, and those in whom the view of self is excessive, and those who are elated and dejected by happiness and suffering—referring to them, the Blessed One said: ‘All tremble at punishment, all fear death.’
Cũng vậy, này Đại vương, lời nói này không phải do Thế Tôn nói ra để bao gồm các bậc A-la-hán. Bậc A-la-hán đã được loại trừ khỏi trường hợp đó, nguyên nhân sợ hãi đã bị diệt trừ đối với bậc A-la-hán. Này Đại vương, Thế Tôn đã nói ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ là để chỉ những chúng sinh còn phiền não, những ai có tà kiến về ngã quá mạnh mẽ, và những ai còn dao động trước khổ và lạc.
Tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.
Therefore, an Arahant does not tremble at any fear.
Vì vậy, bậc A-la-hán không run sợ trước mọi nỗi sợ hãi.”
‘‘Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena* adhippāyā kāraṇuttariyatāya.
“O great king, the meaning should be accepted by five reasons: by the authoritative text (āhaccapada), by the flavor (rasa), by the tradition of teachers (ācariyavaṃsa), by intention (adhippāya), and by the superiority of reason (kāraṇuttariyatā).
“Này Đại vương, ý nghĩa phải được chấp nhận dựa trên năm yếu tố: từ ngữ trực tiếp (āhaccapada), ý vị (rasa), truyền thống của các vị đạo sư (ācariyavaṃsa), ý định (adhippāya) và lý do vượt trội (kāraṇuttariyatā).
Ettha hi āhaccapadanti suttaṃ adhippetaṃ.
Here, āhaccapada is understood as the Sutta.
Ở đây, ‘từ ngữ trực tiếp’ (āhaccapada) có nghĩa là kinh điển.
Rasoti suttānulomaṃ.
Rasa is that which conforms to the Sutta.
‘Ý vị’ (rasa) là sự phù hợp với kinh điển.
Ācariyavaṃsoti ācariyavādo.
Ācariyavaṃsa is the tradition of teachers.
‘Truyền thống của các vị đạo sư’ (ācariyavaṃsa) là lời dạy của các vị đạo sư.
Adhippāyoti attano mati.
Adhippāya is one's own intention.
‘Ý định’ (adhippāya) là ý kiến của chính mình.
Kāraṇuttariyatāti imehi catūhi samentaṃ* kāraṇaṃ.
Kāraṇuttariyatā is the reason that is consistent with these four.
‘Lý do vượt trội’ (kāraṇuttariyatā) là lý do phù hợp với bốn yếu tố trên.
Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo.
By these five reasons, O great king, the meaning should be accepted.
Này Đại vương, ý nghĩa phải được chấp nhận dựa trên năm yếu tố này.
Evameso pañho suvinicchito hotī’’ti.
Thus, this problem is well-resolved.”
Như vậy, vấn đề này được giải quyết rõ ràng.”
‘‘Hotu, bhante nāgasena, tathā taṃ sampaṭicchāmi.
“So be it, Venerable Nāgasena, I accept it as such.
“Thưa Đại đức Nāgasena, xin hãy như vậy, con chấp nhận điều đó.
Ṭhapito hotu arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, tasantu avasesā sattā, niraye pana nerayikā sattā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā jalitapajjalitasabbaṅgapaccaṅgā ruṇṇakāruññakanditaparidevitalālappitamukhā asayhatibbadukkhābhibhūtā atāṇā asaraṇā asaraṇībhūtā anappasokāturā antimapacchimagatikā ekantasokaparāyaṇā uṇhatikhiṇacaṇḍakharatapanatejavanto bhīmabhayajanakaninādamahāsaddā saṃsibbitachabbidhajālāmālākulā samantā satayojanānupharaṇaccivegā kadariyā tapanā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyantī’’ti?
Let the Arahant be excluded from that matter; let the remaining beings tremble. But do the beings in hell, O Venerable Sir, experiencing intense, painful, bitter feelings, with all their limbs and minor parts burning and blazing, with faces weeping, lamenting, crying, wailing, and babbling, overcome by unbearable, severe suffering, without refuge, without protection, having become unprotected, afflicted by immeasurable sorrow, having reached the lowest and final destination, solely devoted to sorrow, possessing fierce, sharp, violent, harsh, burning heat, with terrifying, fear-inducing, loud, great noises, entangled with six kinds of blazing garlands, with flames spreading a hundred yojanas all around, severe and burning, do they fear death when falling from the great hells?”
Xin cho bậc A-la-hán được loại trừ khỏi trường hợp đó, và các chúng sinh còn lại hãy run sợ. Nhưng những chúng sinh ở địa ngục, khi đang chịu đựng những cảm thọ đau đớn tột cùng, cay đắng, với tất cả các chi thể bốc cháy rực rỡ, với khuôn mặt đầy tiếng khóc than, rên rỉ, kêu la, than vãn, lảm nhảm, bị áp đảo bởi những nỗi khổ không thể chịu đựng nổi, không nơi nương tựa, không nơi trú ẩn, không có ai để nương tựa, đau khổ tột cùng vì sầu muộn không ngớt, với số phận cuối cùng là đọa xứ, hoàn toàn chìm đắm trong sầu muộn, với ngọn lửa nóng bỏng, sắc bén, dữ dội, thiêu đốt mãnh liệt, với những tiếng gầm thét kinh hoàng, đáng sợ, với những luồng lửa sáu phương đan xen, cuộn xoáy, lan tỏa khắp trăm do-tuần, thiêu đốt một cách tàn nhẫn trong các đại địa ngục – khi họ chết đi, họ có sợ hãi cái chết không?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
“Yes, O great king,” he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Nanu, bhante nāgasena, nirayo ekantadukkhavedanīyo, kissa pana te nerayikā sattā ekantadukkhavedanīyā nirayā cavamānā maccuno bhāyanti, kissa niraye ramantī’’ti?
“Is it not true, Venerable Nāgasena, that hell is a place of experiencing only suffering? Why then do those hell-beings, who experience only suffering, fear death when falling from hell? Why do they delight in hell?”
“Thưa Đại đức Nāgasena, địa ngục chẳng phải là nơi chỉ có cảm thọ khổ đau sao? Tại sao những chúng sinh ở địa ngục, khi chết đi từ địa ngục chỉ có cảm thọ khổ đau, lại sợ hãi cái chết? Tại sao họ lại vui thích ở địa ngục?”
‘‘Na te, mahārāja, nerayikā sattā niraye ramanti, muñcitukāmāva te nirayā.
“Those hell-beings, O great king, do not delight in hell; they wish to be freed from hell.
“Này Đại vương, những chúng sinh ở địa ngục không vui thích ở địa ngục. Họ chỉ muốn thoát khỏi địa ngục.
Maraṇasseva so* , mahārāja, ānubhāvo, yena tesaṃ santāso uppajjatī’’ti.
It is the power of death itself, O great king, by which fear arises in them.”
Này Đại vương, đó chính là năng lực của cái chết, khiến cho họ sinh ra sự sợ hãi.”
‘‘Etaṃ kho, bhante nāgasena, na saddahāmi, yaṃ muccitukāmānaṃ cutiyā santāso uppajjatīti, hāsanīyaṃ, bhante nāgasena, taṃ ṭhānaṃ, yaṃ te patthitaṃ labhanti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ti.
“This, Venerable Nāgasena, I do not believe: that fear arises at death for those who wish to be freed. That is a laughable point, Venerable Nāgasena, that they obtain what they desire. Convince me with a reason.”
“Thưa Đại đức Nāgasena, con không tin rằng sự sợ hãi lại sinh ra từ cái chết đối với những người muốn thoát khỏi. Thưa Đại đức Nāgasena, điều đó thật đáng cười, khi họ đạt được điều mình mong muốn. Xin Đại đức hãy làm cho con hiểu rõ bằng lý lẽ.”
‘‘Maraṇanti kho, mahārāja, etaṃ adiṭṭhasaccānaṃ tāsanīyaṭṭhānaṃ, etthāyaṃ jano tasati ca ubbijjati ca.
“Death, O great king, is a terrifying thing for those who have not seen the truth; at this, people tremble and are agitated.
“Này Đại vương, cái chết là một điều đáng sợ đối với những ai chưa thấy Tứ Diệu Đế. Ở đây, chúng sinh hoảng sợ và kinh hoàng.
Yo ca, mahārāja, kaṇhasappassa bhāyati, so maraṇassa bhāyanto kaṇhasappassa bhāyati.
And whoever, O great king, fears a black snake, fears the black snake because he fears death.
Này Đại vương, ai sợ rắn đen, người đó sợ rắn đen vì sợ cái chết.
Yo ca hatthissa bhāyati…pe… sīhassa…pe… byagghassa…pe… dīpissa…pe… acchassa…pe… taracchassa…pe… mahiṃsassa…pe… gavayassa…pe… aggissa…pe… udakassa…pe… khāṇukassa…pe… kaṇṭakassa bhāyati.
And whoever fears an elephant... (similarly for) a lion... a tiger... a leopard... a bear... a hyena... a buffalo... a wild ox... fire... water... a tree stump... a thorn.
Ai sợ voi… (cũng vậy)… sợ sư tử… (cũng vậy)… sợ hổ… (cũng vậy)… sợ báo… (cũng vậy)… sợ gấu… (cũng vậy)… sợ chó sói… (cũng vậy)… sợ trâu rừng… (cũng vậy)… sợ bò rừng… (cũng vậy)… sợ lửa… (cũng vậy)… sợ nước… (cũng vậy)… sợ gốc cây khô… (cũng vậy)… sợ gai nhọn.
Yo ca sattiyā bhāyati, so maraṇassa bhāyanto sattiyā bhāyati.
And whoever fears a spear, fears the spear because he fears death.
Ai sợ giáo mác, người đó sợ giáo mác vì sợ cái chết.
Maraṇasseva so* , mahārāja, sarasasabhāvatejo* , tassa sarasasabhāvatejena sakilesā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti, muccitukāmāpi, mahārāja, nerayikā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti.
It is the inherent power and nature of death itself, O great king. By that inherent power and nature, beings with defilements tremble and fear death; even hell-beings, O great king, who wish to be freed, tremble and fear death.”
Này Đại vương, đó chính là năng lực tự nhiên của cái chết. Do năng lực tự nhiên của cái chết đó, những chúng sinh còn phiền não run sợ và khiếp sợ cái chết. Này Đại vương, ngay cả những chúng sinh ở địa ngục muốn thoát khỏi cũng run sợ và khiếp sợ cái chết.”
‘‘Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya.
“Here, O great king, a man might develop a fatty tumor or a lump on his body.
“Này Đại vương, ở đây, một người đàn ông có thể bị một khối u hoặc một cục bướu trên cơ thể.
So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṃ sallakattaṃ āmantāpeyya.
Suffering from that disease, wishing to be freed from the affliction, he would summon a physician-surgeon.
Người đó, vì đau khổ bởi căn bệnh ấy, muốn thoát khỏi tai ương, có thể gọi một y sĩ, một nhà phẫu thuật.
Tassa vacanaṃ so bhisakko sallakatto sampaṭicchitvā tassa rogassa uddharaṇāya upakaraṇaṃ upaṭṭhāpeyya, satthakaṃ tikhiṇaṃ kareyya, yamakasalākā* aggimhi pakkhipeyya, khāralavaṇaṃ nisadāya pisāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa āturassa tikhiṇasatthakacchedanena yamakasalākādahanena khāraloṇappavesanena tāso uppajjeyyā’’ti?
That physician-surgeon, accepting his word, would prepare instruments for removing the disease, sharpen a knife, place a cauterizing rod in the fire, and have caustic salt ground on a whetstone. Would not, O great king, fear arise in that patient from the cutting with the sharp knife, the cauterizing with the hot rod, and the application of caustic salt?”
Y sĩ, nhà phẫu thuật đó, chấp nhận lời thỉnh cầu của người bệnh, chuẩn bị dụng cụ để loại bỏ căn bệnh đó: mài sắc dao mổ, nung nóng hai que sắt trong lửa, nghiền muối kiềm trên đá mài. Này Đại vương, liệu người bệnh đó có sinh ra sự sợ hãi khi bị dao mổ sắc bén cắt, bị hai que sắt nung nóng đốt, và bị đưa muối kiềm vào không?”
‘‘Āma bhante’’ti.
“Yes, Venerable Sir,” he replied.
“Vâng, thưa Đại đức.”
‘‘Iti, mahārāja, tassa āturassa rogā muccitukāmassāpi vedanābhayā santāso uppajjati.
“Thus, O great king, even for that patient who wishes to be freed from his disease, fear arises due to the pain.
“Như vậy, này Đại vương, ngay cả người bệnh muốn thoát khỏi bệnh tật cũng sinh ra sự sợ hãi vì nỗi sợ đau đớn.
Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.
Just so, O great king, even for hell-beings who wish to be freed from hell, fear arises due to the fear of death.”
Cũng vậy, này Đại vương, ngay cả những chúng sinh ở địa ngục muốn thoát khỏi địa ngục cũng sinh ra sự sợ hãi vì nỗi sợ cái chết.”
‘‘Idha, mahārāja, puriso issarāparādhiko baddho saṅkhalikabandhanena gabbhe pakkhitto parimuccitukāmo assa, tamenaṃ so issaro mocetukāmo pakkosāpeyya.
“Here, great king, a person guilty of an offense against the king, bound with chains and thrown into a dungeon, might wish to be freed. If that king, wishing to release him, were to summon him,
“Này Đại vương, ở đây, một người đàn ông phạm tội với vua, bị xiềng xích giam cầm trong ngục tối, muốn được giải thoát. Vua muốn giải thoát người đó và cho gọi đến.
Api nu kho, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa ‘katadoso aha’nti jānantassa issaradassanena santāso uppajjeyyā’’ti?
would not, great king, that person, guilty of an offense against the king, knowing ‘I have committed a fault,’ experience fear at the sight of the king?”
Này Đại vương, liệu người đàn ông phạm tội với vua đó, khi biết mình đã gây ra lỗi lầm, có sinh ra sự sợ hãi khi nhìn thấy vua không?”
‘‘Āma bhante’’ti.
“Yes, venerable sir,” he replied.
“Vâng, thưa Đại đức.”
‘‘Iti, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa parimuccitukāmāssāpi issarabhayā santāso uppajjati.
“Thus, great king, even for that person guilty of an offense against the king, who wishes to be freed, fear arises from the king.
“Như vậy, này Đại vương, ngay cả người đàn ông phạm tội với vua muốn được giải thoát cũng sinh ra sự sợ hãi vì nỗi sợ vua.
Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjatī’’ti.
Even so, great king, for beings in hell who wish to be freed from hell, fear arises from death.”
Cũng vậy, này Đại vương, ngay cả những chúng sinh ở địa ngục muốn thoát khỏi địa ngục cũng sinh ra sự sợ hãi vì nỗi sợ cái chết.”
‘‘Aparampi, bhante, uttariṃ kāraṇaṃ brūhi, yenāhaṃ kāraṇena okappeyya’’nti.
“Venerable Nāgasena, please state another reason, by which I may be convinced.”
“Kính bạch ngài, xin hãy cho biết thêm một nguyên nhân khác, để trẫm có thể tin tưởng.”
‘‘Idha, mahārāja, puriso daṭṭhavisena āsīvisena daṭṭho bhaveyya, so tena visavikārena pateyya uppateyya vaṭṭeyya pavaṭṭeyya, athaññataro puriso balavantena mantapadena taṃ daṭṭhavisaṃ āsīvisaṃ ānetvā taṃ daṭṭhavisaṃ paccācamāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa visagatassa purisassa tasmiṃ daṭṭhavise sappe sotthihetu upagacchante santāso uppajjeyyā’’ti?
“Here, great king, a person might be bitten by a venomous snake; he might fall, rise, roll, or writhe from that venomous affliction. Then another person, with a powerful mantra, might bring that venomous snake and make it suck back its venom. Would not, great king, that person afflicted by venom experience fear when that venomous snake approaches for his well-being?”
‘‘Tâu Đại vương, ở đây, một người có thể bị một con rắn độc có nọc độc cắn, do tác động của nọc độc ấy, người đó có thể ngã xuống, nhảy dựng lên, lăn lộn, quằn quại. Rồi một người khác, với một câu thần chú hiệu nghiệm, gọi con rắn độc ấy đến và khiến nó hút lại nọc độc đó. Tâu Đại vương, liệu sự kinh hãi có khởi lên nơi người bị trúng độc ấy khi con rắn độc kia đến gần vì mục đích an lành không?’’
‘‘Āma bhante’’ti.
“Yes, venerable sir,” he replied.
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức.’’
Iti, mahārāja, tathārūpe ahimhi sotthihetupi upagacchante tassa santāso uppajjati.
Thus, great king, even when such a snake approaches for his well-being, fear arises in him.
‘‘Như vậy, tâu Đại vương, đối với một con rắn như thế, dù nó đến gần vì mục đích an lành, sự kinh hãi vẫn khởi lên nơi người ấy.
Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ santānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.
Even so, great king, for beings in hell who wish to be freed from hell, fear arises from death.
Cũng vậy, tâu Đại vương, đối với các chúng sinh địa ngục muốn thoát khỏi địa ngục, sự kinh hãi vì sợ cái chết vẫn khởi lên.
Aniṭṭhaṃ, mahārāja, sabbasattānaṃ maraṇaṃ, tasmā nerayikā sattā nirayā parimuccitukāmāpi maccuno bhāyantī’’ti.
Death, great king, is undesirable to all beings; therefore, beings in hell, even though they wish to be freed from hell, fear death.”
Tâu Đại vương, cái chết là điều không mong muốn đối với tất cả chúng sinh, vì thế các chúng sinh địa ngục, dù muốn thoát khỏi địa ngục, vẫn sợ hãi cái chết.’’
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, venerable Nāgasena, I accept it as such.”
‘‘Lành thay, tâu Đại đức Nāgasena, con xin thọ nhận điều này đúng là như vậy.’’
‘‘Puna bhagavatā parittā ca uddiṭṭhā.
Yet again, the Blessed One proclaimed protective suttas (parittas).
‘‘Thế nhưng, Đức Thế Tôn cũng đã chỉ dạy các bài kinh hộ trì (paritta).
Seyyathidaṃ, ratanasuttaṃ mettasuttaṃ khandhaparittaṃ moraparittaṃ dhajaggaparittaṃ āṭānāṭiyaparittaṃ aṅgulimālaparittaṃ.
Such as the Ratana Sutta, Mettā Sutta, Khandha Paritta, Mora Paritta, Dhajagga Paritta, Āṭānāṭiya Paritta, Aṅgulimāla Paritta.
Cụ thể là: kinh Ratanasutta, kinh Mettasutta, kinh Khandhaparitta, kinh Moraparitta, kinh Dhajaggaparitta, kinh Āṭānāṭiyaparitta, kinh Aṅgulimālaparitta.
Yadi, bhante nāgasena, ākāsagatopi samuddamajjhagatopi pāsādakuṭileṇaguhāpabbhāradaribilagiri vivarapabbatantaragatopi na muccati maccupāsā, tena hi parittakammaṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, one cannot escape the snare of death even when in the sky, in the midst of the ocean, or in a palace, a mountain cave, a grotto, a chasm, a pit, a crevice, or a mountain pass, then the practice of paritta is false.
Tâu Đại đức Nāgasena, nếu người ở trên không trung, ở giữa biển, hay ở trong cung điện, nhà lầu, hang động, sơn động, khe núi, kẽ đá, hang đá, kẽ hở, hay giữa các ngọn núi cũng không thoát khỏi bẫy của thần chết, thì việc thực hành hộ trì là sai lầm.
Yadi parittakaraṇena maccupāsā parimutti bhavati, tena hi ‘na antalikkhe…pe… maccupāsā’ti tampi vacanaṃ micchā.
If, by performing paritta, there is escape from the snare of death, then the statement ‘Not in the sky… might escape the snare of death’ is also false.
Nếu nhờ việc thực hành hộ trì mà có thể giải thoát khỏi bẫy của thần chết, thì lời dạy ‘Không ở trên không… thoát khỏi bẫy của thần chết’ cũng là sai lầm.
Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question, knotted and even more tightly knotted, has come to you; it must be untangled by you.”
Vấn đề song quan này, đã rắc rối lại càng rắc rối hơn, đã đến với ngài, ngài phải giải quyết nó.’’
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘na antalikkhe…pe… maccupāsā’ti, parittā ca bhagavatā uddiṭṭhā, tañca pana sāvasesāyukassa vayasampannassa apetakammāvaraṇassa, natthi, mahārāja, khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā.
“That was spoken by the Blessed One, great king, ‘Not in the sky… might escape the snare of death,’ and the Blessed One proclaimed parittas. But that is for one whose lifespan is not yet exhausted, who is endowed with vitality, and whose karmic obstructions have been removed. There is, great king, no action or effort for the survival of one whose lifespan is exhausted.
‘‘Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ‘Không ở trên không… thoát khỏi bẫy của thần chết’, và Ngài cũng đã chỉ dạy các bài kinh hộ trì. Tuy nhiên, điều đó chỉ dành cho người còn thọ mạng, tuổi đời còn sung mãn, và không bị nghiệp chướng ngăn che. Tâu Đại vương, đối với người đã hết thọ mạng, không có việc làm hay phương cách nào để duy trì sự sống.
‘‘Yathā mahārāja matassa rukkhassa sukkhassa koḷāpassa nisnehassa uparuddhajīvitassa gatāyusaṅkhārassa kumbhasahassenapi udake ākirante allattaṃ vā pallavitaharitabhāvo vā na bhaveyya.
Just as, great king, for a dead tree, dry, hollow, sapless, whose life has ceased, whose life-formations have passed, even if thousands of pots of water are poured upon it, it would not become moist, nor would it sprout green leaves.
‘‘Tâu Đại vương, ví như một cái cây đã chết, khô héo, rỗng ruột, không còn nhựa sống, sinh mạng đã bị cắt đứt, các hành về tuổi thọ đã qua, dù có tưới lên ngàn vại nước cũng không thể làm cho nó ẩm ướt, đâm chồi hay xanh tươi trở lại.
Evameva kho, mahārāja, bhesajjaparittakammena natthi khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā, yāni tāni, mahārāja, mahiyā osadhāni bhesajjāni, tānipi khīṇāyukassa akiccakarāni bhavanti.
Even so, great king, by the action of medicine and paritta, there is no action or effort for the survival of one whose lifespan is exhausted. Whatever medicines and remedies there are on earth, great king, they are useless for one whose lifespan is exhausted.”
Cũng vậy, tâu Đại vương, đối với người đã hết thọ mạng, việc dùng thuốc men và thực hành hộ trì không thể có tác dụng hay phương cách nào để duy trì sự sống. Tâu Đại vương, những loại dược thảo và thuốc men trên thế gian này cũng trở nên vô dụng đối với người đã hết thọ mạng.
Sāvasesāyukaṃ, mahārāja, vayasampannaṃ apetakammāvaraṇaṃ parittaṃ rakkhati gopeti, tassatthāya bhagavatā parittā uddiṭṭhā.
O great king, paritta protects and guards those whose life-span is not yet exhausted, who are in the prime of life, and whose karmic obstructions are removed. For that purpose, the Bhagavā taught parittas.
Tâu Đại vương, kinh hộ trì bảo vệ, che chở cho người còn thọ mạng, tuổi đời còn sung mãn, và không bị nghiệp chướng ngăn che. Vì mục đích đó, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy các bài kinh hộ trì.
‘‘Yathā, mahārāja, kassako paripakke dhaññe mate sassanāḷe udakappavesanaṃ vāreyya, yaṃ pana sassaṃ taruṇaṃ meghasannibhaṃ vayasampannaṃ, taṃ udakavaḍḍhiyā vaḍḍhati.
“Just as, O great king, a farmer would prevent water from entering a rice field where the grain is ripe and the rice stalks are dead, but that crop which is young, like a cloud, and in its prime, grows by the abundance of water.
‘‘Tâu Đại vương, ví như người nông dân sẽ ngăn không cho nước vào ruộng khi lúa đã chín, thân lúa đã chết. Nhưng đối với lúa còn non, xanh như mây, tuổi đời còn sung mãn, thì nó sẽ phát triển nhờ được tưới thêm nước.
Evameva kho, mahārāja, khīṇāyukassa bhesajjaparittakiriyā ṭhapitā paṭikkhittā, ye pana te manussā sāvasesāyukā vayasampannā, tesaṃ atthāya parittabhesajjāni bhaṇitāni, te parittabhesajjehi vaḍḍhantī’’ti.
Just so, great king, for one whose life is exhausted, the practice of paritta and medicine is set aside, rejected. But for those people whose life is not yet exhausted and who are endowed with youth, for their benefit paritta and medicines are recited, and they thrive through these paritta and medicines."
Cũng vậy, tâu Đại vương, việc dùng thuốc men và thực hành hộ trì đối với người đã hết thọ mạng là bị loại trừ, bị bác bỏ. Nhưng đối với những người còn thọ mạng, tuổi đời còn sung mãn, các bài kinh hộ trì và thuốc men được thuyết giảng vì lợi ích của họ, và họ sẽ phát triển nhờ các bài kinh hộ trì và thuốc men ấy.’’
‘‘Yadi, bhante nāgasena, khīṇāyuko marati, sāvasesāyuko jīvati, tena hi parittabhesajjāni niratthakāni hontī’’ti?
"If, Venerable Nāgasena, one whose life is exhausted dies, and one whose life is not yet exhausted lives, then paritta and medicines are useless, aren't they?"
‘‘Tâu Đại đức Nāgasena, nếu người hết thọ mạng thì chết, người còn thọ mạng thì sống, vậy thì các bài kinh hộ trì và thuốc men là vô ích sao?’’
‘‘Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci rogo bhesajjehi paṭinivattito’’ti?
"Have you ever, great king, seen any disease recede due to medicines?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng thấy căn bệnh nào được chữa khỏi nhờ thuốc men chưa?’’
‘‘Āma, bhante, anekasatāni diṭṭhānī’’ti.
"Yes, Venerable sir, I have seen hundreds of them."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức, con đã thấy hàng trăm lần.’’
‘‘Tena hi, mahārāja, ‘parittabhesajjakiriyā niratthakā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavatī’’ti.
"In that case, great king, the statement 'the practice of paritta and medicine is useless' is false."
‘‘Vậy thì, tâu Đại vương, lời nói ‘việc thực hành hộ trì và dùng thuốc men là vô ích’ trở thành sai lầm.’’
‘‘Dissanti, bhante nāgasena, vejjānaṃ upakkamā bhesajjapānānulepā, tena tesaṃ upakkamena rogo paṭinivattatī’’ti.
"Venerable Nāgasena, the efforts of physicians, such as drinking and applying medicines, are seen, and by their efforts, disease recedes."
‘‘Tâu Đại đức Nāgasena, người ta thấy rõ các phương pháp của thầy thuốc như uống thuốc, bôi thuốc. Nhờ các phương pháp của họ mà bệnh tật được chữa khỏi.’’
‘‘Parittānampi, mahārāja, pavattīyamānānaṃ saddo suyyati, jivhā sukkhati, hadayaṃ byāvaṭṭati, kaṇṭho āturati.
"When parittas are being recited, great king, their sound is heard, the tongue dries, the heart is agitated, and the throat aches.
‘‘Tâu Đại vương, khi các bài kinh hộ trì được trì tụng, người ta cũng nghe thấy âm thanh, lưỡi khô đi, tim đập mạnh, cổ họng đau rát.
Tena tesaṃ pavattena sabbe byādhayo vūpasamanti, sabbā ītiyo apagacchantīti.
Then, by the recitation of these parittas, all illnesses subside, and all dangers disappear."
Nhờ sự trì tụng ấy, tất cả bệnh tật đều được lắng dịu, tất cả tai ương đều tan biến.
‘‘Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci ahinā daṭṭho mantapadena visaṃ pātīyamāno visaṃ cikkhassanto uddhamadho ācamayamāno’’ti?
"Have you ever, great king, seen someone bitten by a snake, who, as the poison was being expelled by a mantra, was cured of the poison, vomiting and purging it upwards and downwards?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng thấy người bị rắn cắn, nhờ câu thần chú mà nọc độc được hạ xuống, được chữa trị, được nôn ra trên dưới chưa?’’
‘‘Āma, bhante, ajjetarahipi taṃ loke vattatī’’ti.
"Yes, Venerable sir, that still occurs in the world today."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức, ngay cả ngày nay điều đó vẫn còn tồn tại trên thế gian.’’
‘‘Tena hi, mahārāja, ‘parittabhesajjakiriyā niratthakā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati.
"In that case, great king, the statement 'the practice of paritta and medicine is useless' is false.
‘‘Vậy thì, tâu Đại vương, lời nói ‘việc thực hành hộ trì và dùng thuốc men là vô ích’ trở thành sai lầm.
Kataparittañhi, mahārāja, purisaṃ ḍaṃsitukāmo ahi na ḍaṃsati, vivaṭaṃ mukhaṃ pidahati, corānaṃ ukkhittalaguḷampi na sambhavati, te laguḷaṃ muñcitvā pemaṃ karonti, kupitopi hatthināgo samāgantvā uparamati, pajjalitamahāaggikkhandhopi upagantvā nibbāyati, visaṃ halāhalampi khāyitaṃ agadaṃ sampajjati, āhāratthaṃ vā pharati, vadhakā hantukāmā upagantvā dāsabhūtā sampajjanti, akkantopi pāso na saṃvarati* .
For, great king, a snake intending to bite a person protected by paritta does not bite, it closes its open mouth; even a raised club of robbers does not strike, they drop their clubs and show affection; an enraged elephant, coming near, calms down; a great blazing fire, coming near, is extinguished; even deadly poison, if eaten, becomes an antidote or spreads as nourishment; murderers intending to kill, coming near, become servants; a snare, even when stepped upon, does not tighten."
Tâu Đại vương, con rắn muốn cắn người đã được hộ trì thì không cắn, miệng đang há ra liền ngậm lại. Cây gậy đã giơ lên của bọn cướp cũng không thể đập xuống, chúng bỏ gậy xuống và trở nên thân thiện. Con voi chúa đang nổi cơn thịnh nộ khi đến gần cũng dừng lại. Ngọn lửa lớn đang bốc cháy khi đến gần cũng tắt lịm. Nọc độc chết người khi ăn vào cũng trở thành thuốc giải, hoặc lan tỏa như thức ăn. Kẻ sát nhân muốn giết người khi đến gần lại trở thành người hầu. Cái bẫy dù bị dẫm lên cũng không sập lại.
‘‘Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, ‘morassa kataparittassa sattavassasatāni luddako nāsakkhi pāsaṃ upanetuṃ, akataparittassa taṃ yeva divasaṃ pāsaṃ upanesī’’ti?
"Have you ever heard, great king, that a hunter could not set a snare for a peacock protected by paritta for seven hundred years, but for one not protected by paritta, he set a snare that very day?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng nghe rằng, người thợ săn đã không thể giăng bẫy gần con công đã được hộ trì trong suốt bảy trăm năm, nhưng lại giăng được bẫy ngay trong ngày nó không được hộ trì chưa?’’
‘‘Āma, bhante, suyyati, abbhuggato so saddo sadevake loke’’ti.
"Yes, Venerable sir, that sound has spread throughout the world with its devas."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức, con có nghe, tiếng đồn đó đã vang khắp thế gian cùng với chư thiên.’’
‘‘Tena hi, mahārāja ‘parittabhesajjakiriyā niratthakā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati.
"In that case, great king, the statement 'the practice of paritta and medicine is useless' is false."
‘‘Vậy thì, tâu Đại vương, lời nói ‘việc thực hành hộ trì và dùng thuốc men là vô ích’ trở thành sai lầm.
‘‘Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, ‘dānavo bhariyaṃ parirakkhanto samugge pakkhipitvā gilitvā kucchinā pariharati, atheko vijjādharo tassa dānavassa mukhena pavisitvā tāya saddhiṃ abhiramati, yadā so dānavo aññāsi, atha samuggaṃ vamitvā vivari, saha samugge vivaṭe vijjādharo yathākāmaṃ* pakkāmī’’ti?
"Have you ever heard, great king, that another Dānava, protecting his wife, put her in a casket, swallowed it, and carried her in his belly, but a certain vijjādhara entered through the Dānava's mouth and enjoyed himself with her, and when the Dānava realized it, he vomited out the casket and opened it, and as soon as the casket was opened, the vijjādhara departed as he wished?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng nghe rằng, một con dã xoa, để bảo vệ vợ mình, đã đặt nàng vào một cái tráp, nuốt vào bụng và mang đi. Rồi một vị tiên có thần thông đã đi vào qua miệng của con dã xoa ấy và vui vầy cùng người vợ. Khi con dã xoa biết được, nó liền nôn cái tráp ra và mở nó. Ngay khi cái tráp được mở, vị tiên đã đi đến nơi mình muốn chưa?’’
‘‘Āma, bhante, suyyati, abbhuggato sopi saddo sadevake loke’’ti.
"Yes, Venerable sir, that sound has also spread throughout the world with its devas."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức, con có nghe, tiếng đồn đó cũng đã vang khắp thế gian cùng với chư thiên.’’
‘‘Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena* gahaṇā mutto’’ti.
"Wasn't that vijjādhara, great king, freed from capture by the power of paritta?"
‘‘Tâu Đại vương, chẳng phải vị tiên ấy đã thoát khỏi sự bắt giữ nhờ sức mạnh của hộ trì sao?’’
‘‘Āma bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức.’’
‘‘Tena hi, mahārāja, atthi parittabalaṃ.
"In that case, great king, there is the power of paritta."
‘‘Vậy thì, tâu Đại vương, sức mạnh của hộ trì là có thật.
‘‘Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, ‘aparopi vijjādharo bārāṇasirañño antepure mahesiyā saddhiṃ sampaduṭṭho* gahaṇappatto samāno khaṇena adassanaṃ gato mantabalenā’’ti.
"Have you ever heard, great king, that another vijjādhara, having misconducted himself with the chief queen in the inner palace of the king of Bārāṇasī, and being about to be captured, instantly disappeared by the power of a mantra?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng nghe rằng, một vị tiên khác, sau khi phạm lỗi với hoàng hậu trong hậu cung của vua Bārāṇasī và sắp bị bắt, đã biến mất trong chốc lát nhờ sức mạnh của thần chú chưa?’’
‘‘Āma, bhante, suyyatī’’ti.
"Yes, Venerable sir, I have heard it."
“Thưa Tôn giả, đúng vậy, con có nghe.”
‘‘Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena gahaṇā mutto’’ti?
"Wasn't that vijjādhara, great king, freed from capture by the power of paritta?"
“Này Đại vương, chẳng phải vị trì chú ấy đã thoát khỏi sự giam giữ nhờ năng lực của câu chú (paritta) sao?”
‘‘Āma bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir."
“Thưa Tôn giả, đúng vậy.”
‘‘Tena hi, mahārāja, atthi parittabala’’nti.
"In that case, great king, there is the power of paritta."
“Vậy thì, Đại vương, năng lực của câu chú (paritta) là có thật.”
‘‘Bhante nāgasena, ‘kiṃ sabbe yeva parittaṃ rakkhatī’ti?
"Venerable Nāgasena, does paritta protect everyone?"
“Thưa Tôn giả Nāgasena, có phải câu chú (paritta) bảo vệ tất cả mọi người không?”
‘‘Ekacce, mahārāja, rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ti.
"It protects some, great king, but not others."
“Này Đại vương, nó bảo vệ một số người, một số người thì không.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, parittaṃ na sabbatthika’’nti?
"In that case, Venerable Nāgasena, paritta is not universally effective?"
“Vậy thì, thưa Tôn giả Nāgasena, câu chú (paritta) không phải là có ích cho tất cả mọi người sao?”
‘‘Api nu kho, mahārāja, bhojanaṃ sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ti?
"But, great king, does food preserve the life of everyone?"
“Này Đại vương, có phải thức ăn bảo vệ sự sống của tất cả mọi người không?”
‘‘Ekacce, bhante, rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ti.
"It preserves some, Venerable sir, but not others."
“Thưa Tôn giả, nó bảo vệ một số người, một số người thì không.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti.
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Yato, bhante, ekacce taṃ yeva bhojanaṃ atibhuñjitvā visūcikāya marantī’’ti.
“Because, venerable sir, some, having eaten too much of that very food, die from dysentery.”
“Thưa Tôn giả, vì một số người ăn quá nhiều thức ăn đó mà chết vì bệnh tả.”
‘‘Tena hi, mahārāja, bhojanaṃ na sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ti?
“Then, great king, food does not protect the lives of all?”
“Vậy thì, Đại vương, thức ăn không bảo vệ sự sống của tất cả mọi người sao?”
‘‘Dvīhi, bhante nāgasena, kāraṇehi bhojanaṃ jīvitaṃ harati atibhuttena vā usmādubbalatāya vā, āyudadaṃ, bhante nāgasena, bhojanaṃ durupacārena jīvitaṃ haratī’’ti.
“Venerable Nāgasena, food takes life for two reasons: either by overeating or by weakness of the digestive heat. Venerable Nāgasena, food, though a giver of life, takes life through improper use.”
“Thưa Tôn giả Nāgasena, thức ăn hủy hoại sự sống vì hai lý do: hoặc ăn quá nhiều hoặc do nhiệt yếu. Thưa Tôn giả Nāgasena, thức ăn ban sự sống, nhưng do cách dùng không đúng mà nó hủy hoại sự sống.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, parittaṃ ekacce rakkhati, ekacce na rakkhati.
“Just so, great king, paritta protects some, but not others.
“Cũng vậy, này Đại vương, câu chú (paritta) bảo vệ một số người, một số người thì không.”
‘‘Tīhi, mahārāja, kāraṇehi parittaṃ na rakkhati kammāvaraṇena, kilesāvaraṇena, asaddahanatāya.
Great king, paritta does not protect for three reasons: obstruction by kamma, obstruction by defilements, and lack of faith.
“Này Đại vương, có ba lý do khiến câu chú (paritta) không bảo vệ: do nghiệp chướng (kammāvaraṇa), do phiền não chướng (kilesāvaraṇa), và do thiếu lòng tin (asaddahanatā).
Sattānurakkhaṇaṃ, mahārāja, parittaṃ attanā katena ārakkhaṃ jahati, yathā, mahārāja, mātā puttaṃ kucchigataṃ poseti, hitena upacārena janeti, janayitvā asucimalasiṅghāṇikamapanetvā uttamavarasugandhaṃ upalimpati, so aparena samayena paresaṃ putte akkosante vā paharante vā pahāraṃ deti.
Great king, paritta, which is a protection for beings, abandons its protection due to one's own actions. Just as, great king, a mother nourishes a child in her womb, gives birth with beneficial care, and having given birth, removes its impurities, dirt, and snot, and anoints it with excellent, fragrant perfumes. Later, when others scold or strike her child, he strikes back.
Này Đại vương, câu chú (paritta) là sự bảo hộ cho chúng sinh, nhưng do lỗi lầm của chính mình mà nó mất đi sự bảo hộ. Ví như, này Đại vương, một người mẹ nuôi dưỡng con trong bụng, sinh ra nó bằng cách chăm sóc chu đáo, sau khi sinh, bà ấy lau sạch chất bẩn, đờm dãi, và thoa lên người con những loại hương thơm tuyệt hảo. Đến một lúc nào đó, đứa con ấy đánh đập hoặc chửi mắng con cái của người khác.
Te tassa kujjhitvā parisāya ākaḍḍhitvā taṃ gahetvā sāmino upanenti, yadi pana tassā putto aparaddho hoti velātivatto.
They, angered by him, drag him before the assembly, seize him, and bring him to the lord. If, however, her son is guilty, having transgressed the law,
Những người kia giận dữ, kéo nó ra giữa đám đông, bắt giữ và dẫn đến trước mặt chủ nhân. Nếu đứa con ấy đã phạm lỗi, đã vượt quá giới hạn.
Atha naṃ sāmino manussā ākaḍḍhayamānā daṇḍamuggarajāṇumuṭṭhīhi tāḷenti pothenti, api nu kho, mahārāja, tassa mātā labhati ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaṃ gāhaṃ sāmino upanayanaṃ kātu’’nti?
then the lord’s men, dragging him, beat and strike him with sticks, clubs, knees, and fists. Now, great king, can that mother prevent the dragging, the pulling, the seizing, and the bringing before the lord?”
Thì những người của chủ nhân kéo lê nó, đánh đập và hành hạ nó bằng gậy, chùy, đầu gối và nắm đấm. Này Đại vương, liệu người mẹ của đứa bé ấy có thể ngăn cản việc kéo lê, bắt giữ và dẫn đến trước mặt chủ nhân không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, không thể.”
‘‘Kena kāraṇena, mahārājā’’ti.
“For what reason, great king?”
“Vì lý do gì, này Đại vương?”
‘‘Attano, bhante, aparādhenā’’ti.
“Because of his own offense, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, vì lỗi lầm của chính nó.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, sattānaṃ ārakkhaṃ parittaṃ attano aparādhena vañjhaṃ karotī’’ti* .
“Just so, great king, paritta, which is a protection for beings, becomes fruitless because of one’s own offense.”
“Cũng vậy, này Đại vương, câu chú (paritta) là sự bảo hộ cho chúng sinh, nhưng do lỗi lầm của chính mình mà nó trở nên vô hiệu quả.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, suvinicchito pañho, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, viniveṭhitaṃ diṭṭhijālaṃ, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā’’ti.
“Excellent, venerable Nāgasena! The problem has been well-resolved; what was obscure has been made clear; darkness has been made light; the net of wrong views has been untangled. You have met with the foremost of groups!”
“Lành thay, thưa Tôn giả Nāgasena, vấn đề đã được phân tích rõ ràng, điều khó hiểu đã trở nên dễ hiểu, bóng tối đã trở thành ánh sáng, lưới tà kiến đã được gỡ bỏ. Tôn giả đã đạt đến bậc tối thượng trong số các bậc thầy.”
5. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti.
“Venerable Nāgasena, you say that ‘the Tathāgata is endowed with robes, almsfood, lodgings, seats, and requisites for the sick, including medicine.’
5. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Tôn giả nói rằng ‘Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh’.
Puna ca tathāgato pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti.
Yet, the Tathāgata, having entered the brahmin village of Pañcasālā for alms, obtained nothing whatsoever and departed with his bowl as clean as it was when washed.
Thế mà Đức Như Lai lại đi khất thực vào làng Bà-la-môn Pañcasāla, không nhận được bất cứ thứ gì, và trở ra với bát rỗng như đã rửa sạch.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgato lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, tena hi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, the Tathāgata is endowed with robes, almsfood, lodgings, seats, and requisites for the sick, including medicine, then the statement that he entered the brahmin village of Pañcasālā for alms, obtained nothing whatsoever, and departed with his bowl as clean as it was when washed, is false.
Thưa Tôn giả Nāgasena, nếu Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, thì lời nói rằng Ngài vào làng Bà-la-môn Pañcasāla khất thực mà không nhận được bất cứ thứ gì, trở ra với bát rỗng như đã rửa sạch, là sai.
Yadi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tena hi lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti tampi vacanaṃ micchā.
If he entered the brahmin village of Pañcasālā for alms, obtained nothing whatsoever, and departed with his bowl as clean as it was when washed, then the statement that the Tathāgata is endowed with robes, almsfood, lodgings, seats, and requisites for the sick, including medicine, is also false.
Nếu Ngài vào làng Bà-la-môn Pañcasāla khất thực mà không nhận được bất cứ thứ gì, trở ra với bát rỗng như đã rửa sạch, thì lời nói rằng Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho sumahanto dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This, too, is a two-horned problem, very great and difficult to unravel, which has come before you, and you must resolve it.”
Đây là một vấn đề lưỡng nan rất lớn, rất khó giải quyết đã đến với Tôn giả, Tôn giả phải giải quyết nó.”
‘‘Lābhī, mahārāja, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, pañcasālañca brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tañca pana mārassa pāpimato kāraṇā’’ti.
“Great king, the Tathāgata is endowed with robes, almsfood, lodgings, seats, and requisites for the sick, including medicine. And he did enter the brahmin village of Pañcasālā for alms, obtained nothing whatsoever, and departed with his bowl as clean as it was when washed, but that was due to Māra, the Evil One.”
“Này Đại vương, Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, và Ngài cũng đã vào làng Bà-la-môn Pañcasāla khất thực mà không nhận được bất cứ thứ gì, trở ra với bát rỗng như đã rửa sạch, nhưng điều đó là do ác ma (Māra) gây ra.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, bhagavato gaṇanapathaṃ vītivattakappe* abhisaṅkhataṃ kusalaṃ kinti niṭṭhitaṃ, adhunuṭṭhitena mārena pāpimatā tassa kusalassa balavegaṃ* kinti pihitaṃ, tena hi, bhante nāgasena, tasmiṃ vatthusmiṃ dvīsu ṭhānesu upavādo āgacchati, kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ hoti, buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ hotīti, tena hi rukkhassa mūlatopi aggaṃ bhārataraṃ hoti, guṇasamparikiṇṇatopi pāpiyaṃ balavataraṃ hotī’’ti.
“Then, venerable Nāgasena, how was the wholesome kamma accumulated by the Blessed One over countless aeons exhausted? How was the power and force of that kamma obstructed by Māra, the Evil One, who arose just now? Then, venerable Nāgasena, in that matter, two criticisms arise: that unwholesome kamma is stronger than wholesome kamma, and that Māra’s power is stronger than the Buddha’s power. Then, the top of a tree would be heavier than its roots, and evil would be stronger than the virtues that encompass it.”
“Vậy thì, thưa Tôn giả Nāgasena, phước thiện mà Thế Tôn đã tích lũy trong vô số kiếp vượt ngoài sự tính toán đã kết thúc như thế nào? Và ác ma mới xuất hiện đã che lấp sức mạnh của phước thiện ấy như thế nào? Vậy thì, thưa Tôn giả Nāgasena, trong trường hợp này, có hai điều bị chỉ trích: điều bất thiện mạnh hơn điều thiện, và sức mạnh của ác ma mạnh hơn sức mạnh của Đức Phật. Vậy thì, ngọn cây nặng hơn gốc cây, và điều xấu xa mạnh hơn những phẩm chất tốt đẹp.”
‘‘Na, mahārāja, tāvatakena kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ nāma hoti, na buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ nāma hoti.
“No, great king, by that much, the unwholesome is not more powerful than the wholesome, nor is Māra's power more powerful than the Buddha's power.
“Này Đại vương, không phải vì thế mà điều bất thiện mạnh hơn điều thiện, cũng không phải sức mạnh của ác ma mạnh hơn sức mạnh của Đức Phật.
Api cettha kāraṇaṃ icchitabbaṃ.
But here, a reason should be sought.”
Nhưng ở đây cần phải tìm hiểu nguyên nhân.”
‘‘Yathā, mahārāja, puriso rañño cakkavattissa madhuṃ vā madhupiṇḍikaṃ vā aññaṃ vā upāyanaṃ abhihareyya, tamenaṃ rañño dvārapālo evaṃ vadeyya ‘akālo, bho, ayaṃ rañño dassanāya, tena hi, bho, tava upāyanaṃ gahetvā sīghasīghaṃ paṭinivatta, pure tava rājā daṇḍaṃ dhāressatī’ti* .
“Just as, great king, if a man were to bring honey or a honey-cake or some other gift to a universal monarch, and the king's doorkeeper were to say to him: ‘This is not the time to see the king, sir. Therefore, sir, take your gift and return quickly, before the king imposes a penalty on you.’
“Ví như, này Đại vương, một người mang mật ong, bánh mật hoặc một món quà khác đến dâng lên vị vua Chuyển Luân Thánh Vương. Người gác cổng của nhà vua sẽ nói với người ấy: ‘Này ông, đây không phải lúc để diện kiến nhà vua. Vậy thì, này ông, hãy cầm món quà của ông và nhanh chóng quay về, kẻo nhà vua sẽ trừng phạt ông trước khi ông kịp dâng quà’.”
Tato so puriso daṇḍabhayā tasito ubbiggo taṃ upāyanaṃ ādāya sīghasīghaṃ paṭinivatteyya, api nu kho so, mahārāja, rājā cakkavattī tāvatakena upāyanavikalamattakena dvārapālato dubbalataro nāma hoti, aññaṃ vā pana kiñci upāyanaṃ na labheyyā’’ti?
Then that man, terrified and agitated by fear of punishment, would take his gift and return quickly. Now, great king, is that universal monarch, by that mere lack of a gift, weaker than the doorkeeper, or would he not receive any other gift?”
Sau đó, người ấy vì sợ bị trừng phạt, hoảng sợ và lo lắng, liền cầm món quà quay về thật nhanh. Này Đại vương, liệu vị vua Chuyển Luân Thánh Vương ấy có yếu hơn người gác cổng chỉ vì thiếu một món quà nhỏ bé đó, hay Ngài sẽ không nhận được bất kỳ món quà nào khác sao?”
‘‘Na hi, bhante, issāpakato so, bhante, dvārapālo upāyanaṃ nivāresi, aññena pana dvārena satasahassaguṇampi rañño upāyanaṃ upetī’’ti.
“No, venerable sir. That doorkeeper, overcome by envy, obstructed the gift. But by another door, the king receives gifts a hundred thousand times over.”
“Thưa Tôn giả, không phải vậy. Thưa Tôn giả, người gác cổng đó đã ngăn cản món quà vì lòng đố kỵ, nhưng hàng trăm ngàn món quà khác vẫn được dâng lên nhà vua qua những cánh cổng khác.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, issāpakato māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, aññāni pana anekāni devatāsatasahassāni amataṃ dibbaṃ ojaṃ gahetvā upagatāni ‘bhagavato kāye ojaṃ odahissāmā’ti bhagavantaṃ namassamānāni pañjalikāni ṭhitānī’’ti.
“Even so, great king, Māra the Evil One, overcome by envy, possessed the brahmin householders of Pañcasāla. But many hundreds of thousands of other deities, having taken divine immortal essence, approached with the thought, ‘We shall infuse essence into the Blessed One’s body,’ paying homage to the Blessed One, standing with clasped hands.”
“Cũng vậy, này Đại vương, ác ma (Māra) vì lòng đố kỵ đã nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla. Nhưng hàng trăm ngàn vị thiên thần khác đã đến, mang theo cam lồ thần diệu, đứng chắp tay cung kính Đức Thế Tôn, với ý nghĩ ‘Chúng con sẽ đưa cam lồ vào thân thể của Thế Tôn’.”
‘‘Hotu, bhante nāgasena, sulabhā bhagavato cattāro paccayā loke uttamapurisassa, yācitova bhagavā devamanussohi cattāro paccaye paribhuñjati, api ca kho pana mārassa yo adhippāyo, so tāvatakena siddho, yaṃ so bhagavato bhojanassa antarāyamakāsi.
“Let it be so, Venerable Nāgasena. The four requisites are easily obtained by the Blessed One, the supreme person in the world. The Blessed One partakes of the four requisites only when requested by devas and humans. However, Māra’s intention was fulfilled by that much, in that he caused an obstruction to the Blessed One’s meal.
“Thưa Tôn giả Nāgasena, các vật dụng cần thiết (paccaya) cho Thế Tôn là dễ tìm trên thế gian này đối với bậc tối thượng nhân, Đức Thế Tôn thọ dụng bốn vật dụng cần thiết là do chư thiên và loài người thỉnh cầu. Tuy nhiên, ý định của ác ma (Māra) đã thành công khi nó gây trở ngại cho việc thọ thực của Thế Tôn.
Ettha me, bhante, kaṅkhā na chijjati, vimatijātohaṃ tattha saṃsayapakkhando.
Here, venerable sir, my doubt is not cut off; I am filled with perplexity and plunged into uncertainty regarding that.
Thưa Tôn giả, ở điểm này, sự nghi ngờ của con chưa được giải tỏa, con đang hoang mang và nghi hoặc về điều đó.”
Na me tattha mānasaṃ pakkhandati, yaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa sadevake loke aggapuggalavarassa kusalavarapuññasambhavassa asamasamassa anupamassa appaṭisamassa chavakaṃ lāmakaṃ parittaṃ pāpaṃ anariyaṃ vipannaṃ māro lābhantarāyamakāsī’’ti.
My mind does not settle on the fact that Māra caused an obstruction to the trifling, wretched, small, evil, ignoble, and unsuccessful gain of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, the foremost and best person in the world of devas, born of supreme wholesome merit, incomparable, unequalled, and peerless.”
Tâm tôi không thể chấp nhận điều đó, rằng ác ma đã tạo ra một chướng ngại về lợi lộc hèn hạ, thấp kém, nhỏ nhặt, bất thiện, không cao thượng, sai lầm cho một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng nhân trong thế gian cùng chư thiên, bậc có công đức thiện lành tối thượng, vô song, vô tỷ, không ai sánh bằng.”
‘‘Cattāro kho, mahārāja, antarāyā adiṭṭhantarāyo uddissa katantarāyo upakkhaṭantarāyo paribhogantarāyoti.
“Great king, there are four kinds of obstructions: the unseen obstruction, the specifically made obstruction, the prepared obstruction, and the partaken obstruction.
“Thưa Đại vương, có bốn loại chướng ngại: chướng ngại không thấy, chướng ngại đã được chỉ định, chướng ngại đã được chuẩn bị, và chướng ngại đã được thọ dụng.
Tattha katamo adiṭṭhantarāyo?
Among these, what is the unseen obstruction?
Trong đó, chướng ngại không thấy là gì?
Anodissa adassanena anabhisaṅkhataṃ koci antarāyaṃ karoti ‘kiṃ parassa dinnenā’ti, ayaṃ adiṭṭhantarāyo nāma.
Without specifying, without seeing, without preparation, someone causes an obstruction, thinking, ‘What is the use of giving to another?’ This is called the unseen obstruction.
Đó là khi ai đó tạo ra chướng ngại cho một vật chưa được sắp đặt, chưa được trông thấy, chưa được chỉ định, nghĩ rằng ‘việc cho người khác thì có ích gì?’, đây gọi là chướng ngại không thấy.
‘‘Katamo paribhogantarāyo?
“What is the partaken obstruction?
“Chướng ngại đã được thọ dụng là gì?
Idha yaṃ kiñci paribhogaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ paribhogantarāyo nāma.
Here, something is being partaken of, and someone causes an obstruction to that. This is called the partaken obstruction.
Đó là khi bất cứ vật gì đã được thọ dụng, và ai đó tạo ra chướng ngại cho vật đó, đây gọi là chướng ngại đã được thọ dụng.
Ime kho, mahārāja, cattāro antarāyā.
These, great king, are the four obstructions.
Thưa Đại vương, đây là bốn loại chướng ngại.
‘‘Yaṃ pana māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, taṃ neva bhagavato paribhogaṃ na upakkhaṭaṃ na uddissakataṃ, anāgataṃ asampattaṃ adassanena antarāyaṃ kataṃ, taṃ pana nekassa bhagavato yeva, atha kho ye te tena samayena nikkhantā abbhāgatā, sabbepi te taṃ divasaṃ bhojanaṃ na labhiṃsu, nāhaṃ taṃ, mahārāja, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya.
But that which Māra the Evil One possessed the brahmin householders of Pañcasāla for, that was neither the Blessed One’s partaken meal, nor a prepared meal, nor a specifically made meal. It was an obstruction caused to something not yet arrived, not yet reached, unseen. And that was not only for the Blessed One, but all those who had gone forth and arrived at that time, all of them did not receive food that day. I do not see, great king, anyone in the world with its devas, Māras, Brahmās, with its ascetics and brahmins, with its devas and humans, who could cause an obstruction to a specifically made, prepared, or partaken gain of that Blessed One.
“Còn việc ác ma đã nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla, thì đó không phải là vật đã được Thế Tôn thọ dụng, cũng không phải là vật đã được chuẩn bị, cũng không phải là vật đã được chỉ định. Đó là một chướng ngại được tạo ra một cách vô hình, chưa đến, chưa đạt được. Hơn nữa, điều đó không chỉ xảy ra với Thế Tôn, mà tất cả những vị tỳ-khưu xuất gia, những vị khách đến vào thời điểm đó, tất cả đều không nhận được thức ăn trong ngày hôm đó. Thưa Đại vương, tôi không thấy ai trong thế gian cùng chư thiên, cùng ma vương, cùng phạm thiên, cùng chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng chư thiên và loài người, có thể tạo ra chướng ngại cho vật đã được chỉ định, đã được chuẩn bị, hoặc đã được thọ dụng của Thế Tôn.
Sace koci issāya uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā.
If anyone were to cause an obstruction to a specifically made, prepared, or partaken gain out of envy, his head would split into a hundred or a thousand pieces.
Nếu có ai đó vì ganh tỵ mà tạo ra chướng ngại cho vật đã được chỉ định, đã được chuẩn bị, hoặc đã được thọ dụng, thì đầu của người đó sẽ vỡ thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh.”
‘‘Cattārome, mahārāja, tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā.
“Great king, these four qualities of the Tathāgata cannot be obstructed by anyone.
“Thưa Đại vương, có bốn phẩm chất của Như Lai mà không ai có thể ngăn cản được.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn phẩm chất đó là gì?
Lābho, mahārāja, bhagavato uddissa kato upakkhaṭo na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; sarīrānugatā, mahārāja, bhagavato byāmappabhā na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; sabbaññutaṃ, mahārāja, bhagavato ñāṇaratanaṃ na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; jīvitaṃ, mahārāja, bhagavato na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ.
The gain, O great king, prepared and offered to the Blessed One, cannot be obstructed by anyone; the aura of a fathom's length that follows the Blessed One's body, O great king, cannot be obstructed by anyone; the jewel of omniscience of the Blessed One, O great king, cannot be obstructed by anyone; the life of the Blessed One, O great king, cannot be obstructed by anyone.
Thưa Đại vương, lợi lộc đã được chỉ định, đã được chuẩn bị cho Thế Tôn, không ai có thể tạo ra chướng ngại; Thưa Đại vương, hào quang một tầm của Thế Tôn tỏa ra từ thân, không ai có thể tạo ra chướng ngại; Thưa Đại vương, châu báu toàn trí của Thế Tôn, không ai có thể tạo ra chướng ngại; Thưa Đại vương, mạng sống của Thế Tôn, không ai có thể tạo ra chướng ngại.
Ime kho, mahārāja, cattāro tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā, sabbepete, mahārāja, guṇā ekarasā arogā akuppā aparūpakkamā aphusāni kiriyāni.
These four qualities of the Tathāgata, O great king, cannot be obstructed by anyone; all these qualities, O great king, are of one taste, faultless, unshakeable, unassailable, and unassailable actions.
Thưa Đại vương, đây là bốn phẩm chất của Như Lai mà không ai có thể ngăn cản được. Thưa Đại vương, tất cả những phẩm chất này đều đồng nhất, không bệnh tật, không lay chuyển, không bị người khác làm hại, không bị tổn thương bởi hành động nào.
Adassanena, mahārāja, māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
By not being seen, O great king, Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
Thưa Đại vương, ác ma đã ẩn mình một cách vô hình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.”
‘‘Yathā, mahārāja, rañño paccante dese visame adassanena nilīyitvā corā panthaṃ dūsenti.
“Just as, O great king, robbers in a remote, dangerous region, hiding unseen, waylay travelers.
“Thưa Đại vương, giống như ở vùng biên giới hiểm trở của nhà vua, bọn cướp ẩn mình một cách vô hình và phá hoại đường sá.
Yadi pana rājā te core passeyya, api nu kho te corā sotthiṃ labheyyu’’nti?
If the king were to see those robbers, would those robbers escape safely?”
Nếu nhà vua nhìn thấy bọn cướp đó, liệu bọn cướp đó có được an toàn không?”
‘‘Na hi, bhante, pharasunā phālāpeyya satadhā vā sahassadhā vā’’ti.
“No, venerable sir, he would have them split with an axe, a hundredfold or a thousandfold.”
“Không, thưa Tôn giả. Chúng sẽ bị chặt bằng rìu thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
“Even so, O great king, by not being seen, Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
“Cũng vậy, thưa Đại vương, ác ma đã ẩn mình một cách vô hình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, itthī sapatikā adassanena nilīyitvā parapurisaṃ sevati, evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
Or just as, O great king, a married woman, hiding unseen, consorts with another man; even so, O great king, by not being seen, Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
“Hoặc, thưa Đại vương, một người phụ nữ có chồng ẩn mình một cách vô hình và quan hệ với người đàn ông khác. Cũng vậy, thưa Đại vương, ác ma đã ẩn mình một cách vô hình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.
Yadi, mahārāja, itthī sāmikassa sammukhā parapurisaṃ sevati, api nu kho sā itthī sotthiṃ labheyyā’’ti?
If, O great king, a woman consorts with another man in front of her husband, would that woman escape safely?”
Nếu, thưa Đại vương, người phụ nữ đó quan hệ với người đàn ông khác trước mặt chồng, liệu người phụ nữ đó có được an toàn không?”
‘‘Na hi, bhante, haneyyāpi taṃ, bhante, sāmiko vadheyyāpi bandheyyāpi dāsittaṃ vā upaneyyā’’ti.
“No, venerable sir, her husband might strike her, venerable sir, might kill her, might bind her, or might reduce her to slavery.”
“Không, thưa Tôn giả. Người chồng có thể đánh đập, giết chết, trói buộc hoặc biến cô ta thành nô lệ.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
“Even so, O great king, by not being seen, Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
“Cũng vậy, thưa Đại vương, ác ma đã ẩn mình một cách vô hình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.
Yadi, mahārāja, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā’’ti.
If, O great king, Māra the Evil One were to obstruct the offerings prepared and intended for the Blessed One, his head would split a hundredfold or a thousandfold.”
Nếu, thưa Đại vương, ác ma tạo ra chướng ngại cho vật đã được chỉ định, đã được chuẩn bị, hoặc đã được thọ dụng của Thế Tôn, thì đầu của nó sẽ vỡ thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh.”
‘‘Evametaṃ, bhante nāgasena, corikāya kataṃ mārena pāpimatā, nilīyitvā māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
“It is so, venerable Nāgasena, this was done by Māra the Evil One like a thief; Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ác ma đã làm điều đó một cách lén lút, ác ma đã ẩn mình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.
Sace so, bhante, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, muddhā vāssa phaleyya satadhā vā sahassadhā vā, kāyo vāssa bhusamuṭṭhi viya vikireyya, sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
If, venerable sir, Māra the Evil One were to obstruct the offerings prepared and intended for the Blessed One, his head would split a hundredfold or a thousandfold, or his body would scatter like a handful of chaff. Good, venerable Nāgasena, I accept it as such.”
Nếu ác ma đó, thưa Tôn giả, tạo ra chướng ngại cho vật đã được chỉ định, đã được chuẩn bị, hoặc đã được thọ dụng của Thế Tôn, thì đầu của nó sẽ vỡ thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh, hoặc thân của nó sẽ tan rã như một nắm trấu. Tốt lắm, thưa Tôn giả Nāgasena, tôi chấp nhận điều này như vậy.”
6. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ti.
“Venerable Nāgasena, you say, ‘Whoever commits pāṇātipāta unknowingly, accumulates greater demerit.’
6. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Tôn giả nói rằng ‘ai giết hại sinh vật mà không biết, người đó tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn’.
Puna ca bhagavatā vinayapaññattiyā bhaṇitaṃ ‘anāpatti ajānantassā’ti.
Yet, the Blessed One has stated in the Vinaya rules, ‘There is no offense for one who acts unknowingly.’
Nhưng Đức Thế Tôn lại dạy trong Luật tạng rằng ‘không có tội đối với người không biết’.
Yadi, bhante nāgasena, ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavati, tena hi ‘anāpatti ajānantassā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, one who commits pāṇātipāta unknowingly accumulates greater demerit, then that statement, ‘There is no offense for one who acts unknowingly,’ is wrong.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, người giết hại sinh vật mà không biết tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn, thì lời dạy ‘không có tội đối với người không biết’ là sai.
Yadi anāpatti ajānantassa, tena hi ‘ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ti tampi vacanaṃ micchā.
If there is no offense for one who acts unknowingly, then that statement, ‘One who commits pāṇātipāta unknowingly accumulates greater demerit,’ is also wrong.
Nếu không có tội đối với người không biết, thì lời dạy ‘người giết hại sinh vật mà không biết tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho duruttaro duratikkamo tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question, difficult to answer and difficult to overcome, has come to you. It must be resolved by you.”
Đây là một câu hỏi lưỡng nan, khó trả lời, khó vượt qua, đã đến với Tôn giả, xin Tôn giả hãy giải quyết.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ti.
“That too, O great king, was stated by the Blessed One: ‘Whoever commits pāṇātipāta unknowingly, accumulates greater demerit.’
“Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn đã dạy rằng ‘ai giết hại sinh vật mà không biết, người đó tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn’.
Puna ca vinayapaññattiyā bhagavatā bhaṇitaṃ ‘anāpatti ajānantassā’ti.
And again, it was stated by the Blessed One in the Vinaya rules: ‘There is no offense for one who acts unknowingly.’
Và trong Luật tạng, Đức Thế Tôn cũng đã dạy rằng ‘không có tội đối với người không biết’.
Tattha atthantaraṃ atthi.
There is a difference in meaning there.
Trong đó có sự khác biệt về ý nghĩa.
Katamaṃ atthantaraṃ?
What is that difference in meaning?
Sự khác biệt về ý nghĩa là gì?
Atthi, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, atthi āpatti nosaññāvimokkhā.
There is, O great king, an offense that is absolved by perception, and there is an offense that is not absolved by perception.
Thưa Đại vương, có tội được miễn trừ do nhận thức, và có tội không được miễn trừ do nhận thức.
Yāyaṃ, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, taṃ āpattiṃ ārabbha bhagavatā bhaṇitaṃ ‘anāpatti ajānantassā’’ti.
Regarding that offense, O great king, which is absolved by perception, the Blessed One stated, ‘There is no offense for one who acts unknowingly.’”
Thưa Đại vương, liên quan đến tội được miễn trừ do nhận thức, Đức Thế Tôn đã dạy rằng ‘không có tội đối với người không biết’.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Good, venerable Nāgasena, I accept it as such.”
“Tốt lắm, thưa Tôn giả Nāgasena, tôi chấp nhận điều này như vậy.”
7. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’’ti vā, ‘‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ti vā’ti.
7. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake.”’
7. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy rằng ‘Này Ānanda, Như Lai không nghĩ rằng “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn” hoặc “Tăng đoàn này thuộc về Ta”’.
Puna ca metteyyassa bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā evaṃ bhaṇitaṃ ‘‘so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’’ti.
And again, the Blessed One, revealing the inherent qualities of the Buddha Metteyya, spoke thus: ‘He will lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many thousands, just as I now lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many hundreds.’
Nhưng Đức Thế Tôn lại nói khi mô tả phẩm chất tự nhiên của Đức Phật Metteyya rằng ‘Ngài sẽ chăm sóc một Tăng đoàn gồm hàng ngàn vị tỳ-khưu, giống như Ta hiện nay đang chăm sóc một Tăng đoàn gồm hàng trăm vị tỳ-khưu’.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti vā, ‘‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ti vā’ti, tena hi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said: ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake,”’ then the statement ‘I now lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many hundreds’ is false.
Thưa Đại đức Nāgasena, nếu Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này Ānanda, đối với Như Lai không có ý nghĩ: “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo” hay “Tăng đoàn Tỳ-kheo này thuộc về ta”’, thì lời nói ‘Ta đang chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng trăm vị’ là sai.
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ti, tena hi tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ti vā, ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vāti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
If the Tathāgata said: ‘He will lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many thousands, just as I now lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many hundreds,’ then the statement ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake”’ is also false. This two-pronged question has arisen for you; you must resolve it.”
Nếu Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Vị ấy sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng ngàn vị, cũng như hiện nay Ta đang chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng trăm vị’, thì lời nói ‘Này Ānanda, đối với Như Lai không có ý nghĩ: “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo” hay “Tăng đoàn Tỳ-kheo này thuộc về ta”’ cũng là sai. Đây là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Ngài, Ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti vā, ‘‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ti vā’ti.
“That was spoken by the Blessed One, great king: ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake.”’
“Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã dạy: ‘Này Ānanda, đối với Như Lai không có ý nghĩ: “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo” hay “Tăng đoàn Tỳ-kheo này thuộc về ta”’.
Puna ca metteyyassāpi bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā bhaṇitaṃ ‘so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ti.
And again, the Blessed One, revealing the inherent qualities of the Buddha Metteyya, spoke thus: ‘He will lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many thousands, just as I now lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many hundreds.’
Và Đức Thế Tôn cũng đã dạy, khi mô tả phẩm chất tự nhiên của Đức Phật Di-lặc: ‘Vị ấy sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng ngàn vị, cũng như hiện nay Ta đang chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng trăm vị’.
Etasmiñca, mahārāja, pañhe eko attho sāvaseso, eko attho niravaseso.
In this matter, great king, one meaning is with remainder, and one meaning is without remainder.
Tâu Đại vương, trong vấn đề này, có một ý nghĩa còn sót lại, và một ý nghĩa không còn sót lại.
Na, mahārāja, tathāgato parisāya anugāmiko, parisā pana tathāgatassa anugāmikā.
The Tathāgata, great king, does not follow the assembly; rather, the assembly follows the Tathāgata.
Tâu Đại vương, Như Lai không theo hội chúng, mà hội chúng theo Như Lai.
Sammuti, mahārāja, esā ‘aha’nti ‘mamā’ti, na paramattho eso, vigataṃ, mahārāja, tathāgatassa pemaṃ, vigato sineho, ‘mayha’ntipi tathāgatassa gahaṇaṃ natthi, upādāya pana avassayo hoti.
This, great king, is a conventional expression: ‘I’ and ‘mine’; it is not an ultimate truth. The Tathāgata’s affection is gone, his attachment is gone. There is no grasping by the Tathāgata as ‘mine.’ However, there is a reliance based on appropriation.
Tâu Đại vương, ‘ta’ và ‘của ta’ chỉ là quy ước, không phải là chân lý tối hậu. Đối với Như Lai, tình yêu đã chấm dứt, sự quyến luyến đã chấm dứt, Như Lai không còn chấp thủ ‘của ta’. Tuy nhiên, do sự chấp thủ mà có sự nương tựa.
‘‘Yathā, mahārāja, pathavī bhūmaṭṭhānaṃ sattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, pathaviṭṭhā cete sattā, na ca mahāpathaviyā ‘mayhete’ti apekkhā hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, tathāgataṭṭhā* cete sattā, na ca tathāgatassa ‘mayhete’ti apekkhā hoti.
“Just as, great king, the earth is a foundation and support for beings dwelling on the ground, and these beings dwell on the earth, but the great earth has no expectation of ‘these are mine’; even so, great king, the Tathāgata is a foundation and support for all beings, and these beings are established in the Tathāgata, but the Tathāgata has no expectation of ‘these are mine.’
“Tâu Đại vương, ví như đất là nơi nương tựa, là chỗ đứng cho chúng sinh, và những chúng sinh này nương vào đất, nhưng đất lớn không có sự mong cầu ‘đây là của ta’. Cũng vậy, tâu Đại vương, Như Lai là nơi nương tựa, là chỗ đứng cho tất cả chúng sinh, và những chúng sinh này nương vào Như Lai, nhưng Như Lai không có sự mong cầu ‘đây là của ta’.
Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivassanto tiṇarukkhapasumanussānaṃ vuḍḍhiṃ deti santatiṃ anupāleti.
Or again, great king, a very great cloud, when it rains, brings growth to grasses, trees, flowers, and humans, and maintains their continuity.
Hoặc, tâu Đại vương, một đám mây lớn khi mưa xuống làm cho cỏ cây, hoa, người lớn lên và duy trì sự liên tục.
Vuṭṭhūpajīvino cete sattā sabbe, na ca mahāmeghassa ‘mayhete’ti apekkhā hoti.
All these beings subsist on the rain, but the great cloud has no expectation of ‘these are mine.’
Và tất cả những chúng sinh này đều sống nhờ mưa, nhưng đám mây lớn không có sự mong cầu ‘đây là của ta’.
Evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ kusaladhamme janeti anupāleti, satthūpajīvino cete sattā sabbe, na ca tathāgatassa ‘mayhete’ti apekkhā hoti.
Even so, great king, the Tathāgata generates and maintains wholesome qualities in all beings, and all these beings subsist on the Teacher, but the Tathāgata has no expectation of ‘these are mine.’
Cũng vậy, tâu Đại vương, Như Lai làm phát sinh và duy trì các thiện pháp cho tất cả chúng sinh, và tất cả những chúng sinh này đều sống nhờ Giáo Pháp của Bậc Đạo Sư, nhưng Như Lai không có sự mong cầu ‘đây là của ta’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Attānudiṭṭhiyā pahīnattā’’ti.
Because the view of self (attānudiṭṭhi) has been abandoned.”
Vì đã đoạn trừ tà kiến về ngã (attānudiṭṭhi).”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho bahuvidhehi kāraṇehi, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, bhaggā paravādā, jinaputtānaṃ cakkhuṃ uppādita’’nti.
“Excellent, Venerable Nāgasena! The question has been thoroughly resolved with many reasons, the profound has been made clear, the knot has been untied, the dense forest has been made open ground, darkness has been made light, opposing views have been shattered, and the eye of the Buddha’s sons has been opened.”
“Lành thay, thưa Đại đức Nāgasena! Vấn đề đã được giải thích rõ ràng với nhiều lý do, điều sâu sắc đã được làm cho hiển lộ, nút thắt đã được tháo gỡ, nơi hiểm trở đã trở thành không hiểm trở, bóng tối đã trở thành ánh sáng, các luận điệu đối nghịch đã bị đánh bại, con mắt của các đệ tử Phật đã được khai mở.”
8. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘tathāgato abhejjapariso’ti, puna ca bhaṇatha ‘devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānī’ti.
“Venerable Nāgasena, you say, ‘The Tathāgata has an indivisible assembly,’ and again you say, ‘Devadatta split five hundred bhikkhus at one stroke.’
8. “Thưa Đại đức Nāgasena, Ngài nói rằng ‘Như Lai có hội chúng không thể chia rẽ’, nhưng Ngài lại nói rằng ‘Devadatta đã chia rẽ năm trăm Tỳ-kheo trong một lần’.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgato abhejjapariso, tena hi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Tathāgata has an indivisible assembly, then the statement ‘Devadatta split five hundred bhikkhus at one stroke’ is false.”
Nếu, thưa Đại đức Nāgasena, Như Lai có hội chúng không thể chia rẽ, thì lời nói ‘Devadatta đã chia rẽ năm trăm Tỳ-kheo trong một lần’ là sai.
Yadi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tena hi ‘tathāgato abhejjapariso’ti tampi vacanaṃ micchā.
If Devadatta split five hundred bhikkhus at once, then that statement, 'The Tathāgata has an unschismatic assembly,' is also false.
Nếu Devadatta đã chia rẽ năm trăm Tỳ-kheo trong một lần, thì lời nói ‘Như Lai có hội chúng không thể chia rẽ’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, gambhīro dunniveṭhiyo, gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, etthāyaṃ jano āvaṭo nivuto ovuto pihito pariyonaddho, ettha tava ñāṇabalaṃ dassehi paravādesū’’ti.
This two-edged question has come to you, profound and difficult to unravel, more knotted than a knot. Herein, people are hindered, covered, enveloped, obstructed, and bound. Display your power of wisdom here, in the arguments of others.”
Đây là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Ngài, sâu sắc và khó giải quyết, còn phức tạp hơn cả nút thắt. Ở đây, chúng sinh bị che lấp, bao phủ, bao bọc, đóng kín, bị trói buộc. Xin Ngài hãy thể hiện sức mạnh trí tuệ của mình trong việc bác bỏ các luận điệu đối nghịch.”
‘‘Abhejjapariso, mahārāja, tathāgato, devadattena ca ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tañca pana bhedakassa balena, bhedake vijjamāne natthi, mahārāja, abhejjaṃ nāma.
“The Tathāgata, great king, has an unschismatic assembly, and Devadatta split five hundred bhikkhus at once. That, however, was by the power of the schismatic. When there is a schismatic, great king, there is nothing that is unschismatic.
“Tâu Đại vương, Như Lai có hội chúng không thể chia rẽ, và Devadatta đã chia rẽ năm trăm Tỳ-kheo trong một lần, nhưng sự chia rẽ đó là do sức mạnh của kẻ gây chia rẽ. Tâu Đại vương, khi có kẻ gây chia rẽ, không có gì là không thể bị chia rẽ.
Bhedake sati mātāpi puttena bhijjati, puttopi mātarā bhijjati, pitāpi puttena bhijjati, puttopi pitarā bhijjati, bhātāpi bhaginiyā bhijjati, bhaginīpi bhātarā bhijjati, sahāyopi sahāyena bhijjati, nāvāpi nānādārusaṅghaṭitā ūmivegasampahārena bhijjati, rukkhopi madhukappasampannaphalo anilabalavegābhihato bhijjati, suvaṇṇampi jātimantaṃ* lohena bhijjati.
When there is a schismatic, even a mother is split from her son, and a son from his mother; a father is split from his son, and a son from his father; a brother is split from his sister, and a sister from her brother; a friend is split from a friend. Even a boat, constructed from various timbers, is split by the impact of surging waves. Even a tree, laden with honey-like fruit, is split when struck by the force of the wind. Even pure gold is split by iron.
Khi có kẻ gây chia rẽ, ngay cả mẹ cũng bị con chia rẽ, con cũng bị mẹ chia rẽ; cha cũng bị con chia rẽ, con cũng bị cha chia rẽ; anh em cũng bị chị em chia rẽ, chị em cũng bị anh em chia rẽ; bạn bè cũng bị bạn bè chia rẽ. Ngay cả con thuyền được ghép từ nhiều loại gỗ cũng bị sóng lớn đánh vỡ. Ngay cả cây có quả ngọt như mật cũng bị gió mạnh đánh gãy. Ngay cả vàng nguyên chất cũng bị sắt làm hư hại.
Api ca, mahārāja, neso adhippāyo viññūnaṃ, nesā buddhānaṃ adhimutti, neso paṇḍitānaṃ chando ‘tathāgato bhejjapariso’ti.
Moreover, great king, this is not the intention of the discerning, this is not the resolve of the Buddhas, this is not the desire of the wise, that 'the Tathāgata has a schismatic assembly.'
Tuy nhiên, tâu Đại vương, đó không phải là ý định của những người trí tuệ, không phải là sự chấp nhận của các bậc Phật, không phải là mong muốn của những người hiền triết rằng ‘Như Lai có hội chúng có thể bị chia rẽ’.
Api cettha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato vuccati ‘abhejjapariso’ti.
And there is a reason for this, a reason why the Tathāgata is called 'one with an unschismatic assembly.'
Hơn nữa, tâu Đại vương, có một lý do mà vì lý do đó Như Lai được gọi là ‘có hội chúng không thể chia rẽ’.
Katamaṃ ettha kāraṇaṃ?
What is that reason?
Lý do đó là gì?
Tathāgatassa, mahārāja, katena adānena vā appiyavacanena vā anatthacariyāya vā asamānattatāya vā yato kutoci cariyaṃ carantassapi parisā bhinnāti na sutapubbaṃ, tena kāraṇena tathāgato vuccati ‘abhejjapariso’ti.
It has never been heard, great king, that the Tathāgata's assembly was split due to any lack of giving, or unpleasant speech, or unbeneficial conduct, or unequal treatment, or any conduct whatsoever that the Tathāgata performed. For that reason, the Tathāgata is called 'one with an unschismatic assembly.'
Tâu Đại vương, chưa từng nghe nói rằng hội chúng của Như Lai bị chia rẽ do sự không bố thí, lời nói không dễ chịu, hành động không lợi ích, hoặc sự không bình đẳng mà Như Lai đã làm trong bất kỳ kiếp nào. Vì lý do đó, Như Lai được gọi là ‘có hội chúng không thể chia rẽ’.
Tayāpetaṃ, mahārāja, ñātabbaṃ ‘atthi kiñci navaṅge buddhavacane suttāgataṃ, iminā nāma kāraṇena bodhisattassa katena tathāgatassa parisā bhinnā’ti?
You too, great king, should know whether there is anything in the nine-fold Buddha-word that states, 'For this reason, the Bodhisatta's, or the Tathāgata's, assembly was split by what he did'?”
Tâu Đại vương, Ngài cũng nên biết rằng có bất kỳ điều gì được ghi trong chín phần giáo lý của Đức Phật, rằng vì lý do nào đó mà hội chúng của Bồ-tát, tức Như Lai, đã bị chia rẽ không?
‘‘Natthi bhante, no cetaṃ loke dissati nopi suyyati.
“No, venerable sir, it is not seen in the world, nor is it heard.
“Thưa Đại đức, không có. Điều này không được thấy cũng không được nghe trong thế gian.
Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
Excellent, venerable Nāgasena, I accept it as such, just as you say.”
Lành thay, thưa Đại đức Nāgasena, con chấp nhận điều đó đúng như vậy.”
1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā’ti.
1. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Indeed, Vāseṭṭha, the Dhamma is supreme among people, both in this present life and in the life to come.’
1. “Thưa Đại đức Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy: ‘Này Vāseṭṭha, Pháp là tối thượng trong số chúng sinh này, cả trong hiện tại và đời sau’.
Puna ca ‘upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭhetī’ti.
And again: ‘A lay follower, a householder, a Stream-Enterer, whose lower realms are closed off, who has attained right view, who has understood the Teaching, salutes and rises for a bhikkhu, a sāmaṇera, or a worldling.’
Và Ngài lại nói: ‘Một cư sĩ cận sự nam, bậc Dự Lưu, đã đóng kín các đường ác, đã đạt được chánh kiến, đã thấu hiểu giáo pháp, vẫn phải đảnh lễ và đứng dậy đón chào một Tỳ-kheo hay Sa-di phàm phu’.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā’ti, tena hi ‘upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭhetī’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘Indeed, Vāseṭṭha, the Dhamma is supreme among people, both in this present life and in the life to come,’ then the statement, ‘A lay follower, a householder, a Stream-Enterer, whose lower realms are closed off, who has attained right view, who has understood the Teaching, salutes and rises for a bhikkhu, a sāmaṇera, or a worldling,’ is false.
Nếu, thưa Đại đức Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy: ‘Này Vāseṭṭha, Pháp là tối thượng trong số chúng sinh này, cả trong hiện tại và đời sau’, thì lời nói ‘Một cư sĩ cận sự nam, bậc Dự Lưu, đã đóng kín các đường ác, đã đạt được chánh kiến, đã thấu hiểu giáo pháp, vẫn phải đảnh lễ và đứng dậy đón chào một Tỳ-kheo hay Sa-di phàm phu’ là sai.
Yadi ‘upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭheti’, tena hi ‘dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cāti tampi vacanaṃ micchā.
If ‘a lay follower, a householder, a Stream-Enterer, whose lower realms are closed off, who has attained right view, who has understood the Teaching, salutes and rises for a bhikkhu, a sāmaṇera, or a worldling,’ then that statement, ‘Indeed, Vāseṭṭha, the Dhamma is supreme among people, both in this present life and in the life to come,’ is also false.
Nếu ‘Một cư sĩ cận sự nam, bậc Dự Lưu, đã đóng kín các đường ác, đã đạt được chánh kiến, đã thấu hiểu giáo pháp, vẫn phải đảnh lễ và đứng dậy đón chào một Tỳ-kheo hay Sa-di phàm phu’, thì lời nói ‘Này Vāseṭṭha, Pháp là tối thượng trong số chúng sinh này, cả trong hiện tại và đời sau’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-edged question has also come to you; it must be resolved by you.”
Đây cũng là một câu hỏi lưỡng đầu đã đến với ngài, ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā’ti, ‘upāsako ca gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭheti’.
“This was spoken by the Blessed One, great king: ‘Indeed, Vāseṭṭha, the Dhamma is supreme among people, both in this present life and in the life to come,’ and ‘a lay follower, a householder, a Stream-Enterer, whose lower realms are closed off, who has attained right view, who has understood the Teaching, salutes and rises for a bhikkhu, a sāmaṇera, or a worldling.’
“Thưa Đại vương, điều này đã được Thế Tôn thuyết rằng: ‘Này Vāseṭṭha, Pháp là tối thượng trong số chúng sanh này, trong hiện tại và cả đời sau,’ và ‘một cận sự nam tại gia đã chứng Sơ quả (Sotāpanna), đã đóng các đường ác, đã đạt kiến giải, đã thông hiểu Giáo Pháp, thì phải đảnh lễ và đứng dậy chào một tỳ khưu hay một Sa-di phàm phu’.
Tattha pana kāraṇaṃ atthi.
But there is a reason for that.
Trong trường hợp đó, có một lý do.
Katamaṃ taṃ kāraṇaṃ?
What is that reason?
Lý do đó là gì?
‘‘Vīsati kho panime, mahārāja, samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni, yehi samaṇo abhivādanapaccuṭṭhānasamānanapūjanāraho hoti.
“There are, great king, these twenty qualities that make a recluse a recluse, and two marks, by which a recluse is worthy of salutation, rising up, veneration, and homage.
“Thưa Đại vương, có hai mươi pháp làm nên Sa-môn và hai tướng trạng, nhờ đó một Sa-môn xứng đáng được đảnh lễ, đứng dậy chào, tôn kính và cúng dường.
Katame vīsati samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni?
What are these twenty qualities that make a recluse a recluse, and these two marks?
Hai mươi pháp làm nên Sa-môn và hai tướng trạng đó là gì?
Seṭṭho* dhammārāmo, aggo niyamo, cāro vihāro saṃyamo saṃvaro khanti soraccaṃ ekattacariyā ekattābhirati paṭisallānaṃ hiriottappaṃ vīriyaṃ appamādo sikkhāsamādānaṃ* uddeso paripucchā sīlādiabhirati nirālayatā sikkhāpadapāripūritā, kāsāvadhāraṇaṃ, bhaṇḍubhāvo.
Delight in the excellent Dhamma, excellent regularity, excellent conduct, dwelling well-robed, restraint, guarding, patience, gentleness, solitary practice, delight in solitude, seclusion, shame and fear of wrongdoing, energy, diligence, undertaking the training, instruction, inquiry, delight in sīla and other virtues, detachment, fulfillment of training rules, wearing the saffron robe, and being shaven.
Niềm vui trong Pháp là tối thượng, sự chế ngự là tối thượng, oai nghi (cāro), trú xứ (vihāro), sự tự chế (saṃyamo), sự phòng hộ (saṃvaro), sự nhẫn nại (khanti), sự hiền hòa (soraccaṃ), độc cư (ekattacariyā), hoan hỷ độc cư (ekattābhirati), độc cư tịnh thất (paṭisallānaṃ), hổ thẹn (hiri), ghê sợ (ottappaṃ), tinh tấn (vīriyaṃ), không phóng dật (appamādo), thọ trì học giới (sikkhāsamādānaṃ), tụng đọc (uddeso), hỏi han (paripucchā), hoan hỷ trong giới và các pháp khác (sīlādiabhirati), không chấp thủ (nirālayatā), hoàn thành các học giới (sikkhāpadapāripūritā), đắp y Kāṣāya, và cạo đầu (bhaṇḍubhāvo).
Ime kho, mahārāja, vīsati samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni.
These, O Great King, are the twenty qualities that make a samaṇa a samaṇa, and the two outward signs.
Thưa Đại vương, đây là hai mươi pháp làm nên Sa-môn và hai tướng trạng.
Ete guṇe bhikkhu samādāya vattati, so tesaṃ dhammānaṃ anūnattā paripuṇṇattā sampannattā samannāgatattā asekkhabhūmiṃ arahantabhūmiṃ okkamati, seṭṭhaṃ bhūmantaraṃ okkamati, arahattāsannagatoti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.
A bhikkhu who undertakes and practices these qualities, due to their completeness, fullness, accomplishment, and possession, enters the stage of the Asekha, the stage of Arahantship; he enters that excellent, ultimate stage, being close to Arahantship. Therefore, a Stream-winner lay follower is worthy of saluting and rising to greet a puthujjana bhikkhu.
Một tỳ khưu thực hành những phẩm chất này, do sự không thiếu sót, sự đầy đủ, sự thành tựu, sự trang bị của những pháp đó, vị ấy đạt đến địa vị vô học, địa vị A-la-hán, đạt đến một địa vị tối thượng khác, vị ấy gần kề A-la-hán. Vì vậy, một cận sự nam đã chứng Sơ quả xứng đáng đảnh lễ và đứng dậy chào một tỳ khưu phàm phu.”
‘‘Api ca, mahārāja, ‘ye te vīsati samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni, sabbepete dhammā bhikkhussa saṃvijjanti, so yeva te dhamme dhāreti, aññepi tattha sikkhāpeti, so me āgamo sikkhāpanañca natthī’ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.
Moreover, O Great King, “All these twenty qualities that make a samaṇa a samaṇa and the two outward signs are found in the bhikkhu; he alone upholds these qualities, and he teaches others in them. I have neither that tradition nor the ability to teach.” Thus, a Stream-winner lay follower is worthy of saluting and rising to greet a puthujjana bhikkhu.
“Hơn nữa, thưa Đại vương, ‘hai mươi pháp làm nên Sa-môn và hai tướng trạng đó, tất cả những pháp này đều có ở tỳ khưu, chính vị ấy thọ trì những pháp đó, và còn dạy người khác thực hành chúng, còn ta không có được sự tiếp nhận và sự dạy dỗ ấy’ – một cận sự nam đã chứng Sơ quả xứng đáng đảnh lễ và đứng dậy chào một tỳ khưu phàm phu.”
‘‘Yathā, mahārāja, rājakumāro purohitassa santike vijjaṃ adhīyati, khattiyadhammaṃ sikkhati, so aparena samayena abhisitto ācariyaṃ abhivādeti paccuṭṭheti ‘sikkhāpako me aya’nti, evameva kho, mahārāja, ‘bhikkhu sikkhāpako vaṃsadharo’ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.
Just as, O Great King, a prince learns knowledge from a purohita and practices the duties of a khattiya, and then at a later time, after being anointed, salutes and rises to greet his teacher, thinking, ‘This one is my instructor,’ even so, O Great King, thinking, ‘The bhikkhu is my instructor, the preserver of the lineage,’ a Stream-winner lay follower is worthy of saluting and rising to greet a puthujjana bhikkhu.
“Thưa Đại vương, ví như một hoàng tử học nghệ thuật từ một vị gia sư, học các pháp của dòng Sát-đế-lợi, sau này khi đã được đăng quang, vị ấy đảnh lễ và đứng dậy chào vị gia sư của mình, nói rằng ‘đây là người đã dạy dỗ ta’, cũng vậy, thưa Đại vương, ‘tỳ khưu là người dạy dỗ, người kế thừa dòng dõi’ – một cận sự nam đã chứng Sơ quả xứng đáng đảnh lễ và đứng dậy chào một tỳ khưu phàm phu.”
‘‘Api ca, mahārāja, imināpetaṃ pariyāyena jānāhi bhikkhubhūmiyā mahantataṃ asamavipulabhāvaṃ.
Furthermore, O Great King, by this reason too, know the greatness and the incomparable vastness of the bhikkhu stage.
“Hơn nữa, thưa Đại vương, qua cách này ngài hãy biết sự vĩ đại và sự rộng lớn không gì sánh bằng của địa vị tỳ khưu.
Yadi, mahārāja, upāsako sotāpanno arahattaṃ sacchikaroti, dveva tassa gatiyo bhavanti anaññā tasmiṃ yeva divase parinibbāyeyya vā, bhikkhubhāvaṃ vā upagaccheyya.
If, O Great King, a Stream-winner lay follower realizes Arahantship, there are only two destinies for him, none other: he would either attain parinibbāna on that very day, or he would enter the state of a bhikkhu.
Thưa Đại vương, nếu một cận sự nam đã chứng Sơ quả chứng đắc A-la-hán, vị ấy chỉ có hai con đường, không có con đường nào khác: hoặc là nhập Niết-bàn ngay trong ngày đó, hoặc là đạt đến địa vị tỳ khưu.
Acalā hi sā, mahārāja, pabbajjā, mahatī accuggatā, yadidaṃ bhikkhubhūmī’’ti.
For that going forth, O Great King, is unshakeable, mighty, and exceedingly exalted—that is to say, the bhikkhu stage.”
Thưa Đại vương, sự xuất gia ấy là bất động, vĩ đại, cao cả tột bậc, tức là địa vị tỳ khưu.”
‘‘Ñāṇagato, bhante nāgasena, pañho sunibbeṭhito balavatā atibuddhinā tayā, na yimaṃ pañhaṃ samattho añño evaṃ viniveṭhetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ti.
“The question, Venerable Nāgasena, has reached understanding; it has been well resolved by you, who are mighty and exceedingly wise. No one else is capable of resolving this question in such a way, except a wise one like yourself.”
“Thưa Tôn giả Nāgasena, câu hỏi đã được giải đáp bằng trí tuệ, ngài đã giải thích một cách tuyệt vời với trí tuệ siêu việt, không ai khác ngoài một người có trí tuệ như ngài có thể giải thích câu hỏi này như vậy.”