Table of Contents

Milindapañhapāḷi

Edit
1816

6. Opammakathāpañho

6. The Question of Similes

6. Vấn Đề Về Các Phép So Sánh

1817

Mātikā

Table of Contents

Mục Lục

1818
Bhante nāgasena, katihaṅgehi samannāgato bhikkhu arahattaṃ sacchikarotīti?
Venerable Nāgasena, by how many qualities is a bhikkhu endowed who realizes Arahantship?
Thưa Tôn giả Nāgasena, một Tỳ-kheo đầy đủ bao nhiêu yếu tố thì có thể chứng đắc A-la-hán quả?
1819
Idha, mahārāja, arahattaṃ sacchikātukāmena bhikkhunā –
Here, great king, a bhikkhu who wishes to realize Arahantship—
Thưa Đại vương, ở đây, một Tỳ-kheo muốn chứng đắc A-la-hán quả thì phải—
1820
Gadrabhassa* ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a donkey.
Lấy một yếu tố của con lừa.
1821
Kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of a rooster.
Lấy năm yếu tố của con gà trống.
1822
Kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a squirrel.
Lấy một yếu tố của con sóc.
1823
Dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a female leopard.
Lấy một yếu tố của con hổ cái.
1824
Dīpikassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a leopard.
Lấy hai yếu tố của con hổ đực.
1825
Kummassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of a tortoise.
Lấy năm yếu tố của con rùa.
1826
Vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a bamboo.
Lấy một yếu tố của cây tre.
1827
Cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a bow.
Lấy một yếu tố của cây cung.
1828
Vāyasassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a crow.
Lấy hai yếu tố của con quạ.
1829
Makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a monkey.
Lấy hai yếu tố của con khỉ.
1830
Gadrabhavaggo paṭhamo.
The First Chapter on the Donkey.
Chương về Con Lừa, thứ nhất.
1831
Lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a gourd vine.
Lấy một yếu tố của dây bầu.
1832
Padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt three qualities of a lotus.
Lấy ba yếu tố của hoa sen.
1833
Bījassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a seed.
Lấy hai yếu tố của hạt giống.
1834
Sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a Sāla tree.
Lấy một yếu tố của cây nhãn.
1835
Nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt three qualities of a boat.
Lấy ba yếu tố của con thuyền.
1836
Nāvālagganakassa* dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a boat anchor.
Lấy hai yếu tố của mỏ neo.
1837
Kūpassa* ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a mast.
Lấy một yếu tố của cột buồm.
1838
Niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt three qualities of a helmsman.
Lấy ba yếu tố của người lái thuyền.
1839
Kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a worker.
Lấy một yếu tố của người thợ.
1840
Samuddassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of the ocean.
Lấy năm yếu tố của biển cả.
1841
Samuddavaggo dutiyo.
The Second Chapter on the Ocean.
Chương về Biển Cả, thứ hai.
1842
Pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of the earth.
Lấy năm yếu tố của đất.
1843
Āpassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of water.
Lấy năm yếu tố của nước.
1844
Tejassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of fire.
Lấy năm yếu tố của lửa.
1845
Vāyussa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of wind.
Lấy năm yếu tố của gió.
1846
Pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of a mountain.
Lấy năm yếu tố của núi.
1847
Ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of space.
Lấy năm yếu tố của không gian.
1848
Candassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of the moon.
Lấy năm yếu tố của mặt trăng.
1849
Sūriyassa satta aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt seven qualities of the sun.
Lấy bảy yếu tố của mặt trời.
1850
Sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt three qualities of Sakka.
Lấy ba yếu tố của Sakka (Đế Thích).
1851
Cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt four qualities of a Cakkavatti.
Lấy bốn yếu tố của Chuyển Luân Vương.
1852
Pathavīvaggo tatiyo.
The Third Chapter on the Earth.
Chương về Đất, thứ ba.
1853
Upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a termite.
Lấy một yếu tố của con mối.
1854
Biḷārassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a cat.
Lấy hai yếu tố của con mèo.
1855
Undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a mouse.
Lấy một yếu tố của con chuột.
1856
Vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a scorpion.
Lấy một yếu tố của con bọ cạp.
1857
Nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a mongoose.
Lấy một yếu tố của con chồn.
1858
Jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of an old jackal.
Lấy hai yếu tố của con cáo già.
1859
Migassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt three qualities of a deer.
Lấy ba yếu tố của con nai.
1860
Gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt four qualities of cattle.
Lấy bốn yếu tố của đàn bò.
1861
Varāhassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a boar.
Lấy hai yếu tố của con heo rừng.
1862
Hatthissa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt five qualities of an elephant.
Lấy năm yếu tố của con voi.
1863
Upacikāvaggo catuttho.
The Fourth Chapter on the Termite.
Chương về Con Mối, thứ tư.
1864
Sīhassa satta aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt seven qualities of a lion.
Lấy bảy yếu tố của con sư tử.
1865
Cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt three qualities of a Cakkavāka bird.
Lấy ba yếu tố của chim uyên ương.
1866
Peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a Penāhika bird.
Lấy hai yếu tố của chim cú mèo.
1867
Gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a domestic pigeon.
Lấy một yếu tố của chim bồ câu nhà.
1868
Ulūkassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of an owl.
Lấy hai yếu tố của chim cú.
1869
Satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a Satapatta bird.
Lấy một yếu tố của chim bách thanh.
1870
Vaggulissa dve aṅgāni gahetabbāni.
Should adopt two qualities of a bat.
Lấy hai yếu tố của con dơi.
1871
Jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Should adopt one quality of a leech.
Lấy một yếu tố của con đỉa.
1872
Sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a bat should be adopted.
Lấy ba yếu tố của con rắn.
1873
Ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
One quality of a leech should be adopted.
Lấy một yếu tố của con trăn.
1874
Sīhavaggo pañcamo.
The Chapter on the Lion, the Fifth.
Chương về Sư Tử, thứ năm.
1875
Panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
One quality of a snake should be adopted.
Lấy một yếu tố của con nhện.
1876
Thanasitadārakassa* ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
One quality of a python should be adopted.
Lấy một yếu tố của đứa trẻ đang bú mẹ.
1877
Cittakadharakummassa* ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
One quality of a spider should be adopted.
Lấy một yếu tố của con rùa trên đất liền có đốm.
1878
Pavanassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a suckling infant should be adopted.
Lấy năm yếu tố của rừng.
1879
Rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a spotted land tortoise should be adopted.
Lấy ba yếu tố của cây.
1880
Meghassa pañca aṅgāni gahetabbāni.
Five qualities of a forest should be adopted.
Lấy năm yếu tố của mây.
1881
Maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Three qualities of a tree should be adopted.
Lấy ba yếu tố của ngọc báu.
1882
Māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbāni.
Five qualities of a cloud should be adopted.
Lấy bốn yếu tố của người thợ săn.
1883
Bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Three qualities of a jewel should be adopted.
Lấy hai yếu tố của người đánh cá.
1884
Tacchakassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Four qualities of a hunter should be adopted.
Lấy hai yếu tố của người thợ mộc.
1885
Makkaṭavaggo chaṭṭho.
Two qualities of a fisherman should be adopted.
Chương về Con Khỉ, thứ sáu.
1886
Kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Two qualities of a carpenter should be adopted.
Lấy một yếu tố của cái bình.
1887
Kāḷāyasassa* dve aṅgāni gahetabbāni.
The Chapter on the Monkey, the Sixth.
Lấy hai yếu tố của con ngỗng đen.
1888
Chattassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a pot should be adopted.
Lấy ba yếu tố của cái dù.
1889
Khettassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a black swan should be adopted.
Lấy ba yếu tố của cánh đồng.
1890
Agadassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Three qualities of an umbrella should be adopted.
Lấy hai yếu tố của thuốc giải độc.
1891
Bhojanassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Three qualities of a field should be adopted.
Lấy ba yếu tố của thức ăn.
1892
Issāsassa cattāri aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of an antidote should be adopted.
Lấy bốn yếu tố của cung thủ.
1893
Kumbhavaggo sattamo.
Three qualities of food should be adopted.
Chương về Cái Bình, thứ bảy.
1894
Rañño cattāri aṅgāni gahetabbāni.
Four qualities of an archer should be adopted.
Lấy bốn yếu tố của nhà vua.
1895
Dovārikassa dve aṅgāni gahetabbāni.
The Chapter on the Pot, the Seventh.
Lấy hai yếu tố của người gác cổng.
1896
Nisadāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Four qualities of a king should be adopted.
Lấy một yếu tố của đá mài dao.
1897
Padīpassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a doorkeeper should be adopted.
Lấy hai yếu tố của ngọn đèn.
1898
Mayūrassa dve aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a whetstone should be adopted.
Lấy hai yếu tố của con công.
1899
Turaṅgassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a lamp should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của con ngựa.
1900
Soṇḍikassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a peacock should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của cái ao đá.
1901
Indakhīlassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a horse should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của cây cột trụ.
1902
Tulāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Two qualities of a tavern-keeper should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của cái cân.
1903
Khaggassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a gate-post should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của thanh gươm.
1904
Macchassa dve aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a balance should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của con cá.
1905
Iṇaggāhakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Two qualities of a sword should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của người vay nợ.
1906
Byādhitassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a fish should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của người bệnh.
1907
Matassa dve aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a debt collector should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của người chết.
1908
Nadiyā dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a sick person should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của dòng sông.
1909
Usabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Two qualities of a dead person should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của con bò đực.
1910
Maggassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a river should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của con đường.
1911
Suṅkasāyikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
One quality of a bull should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của người thu thuế.
1912
Corassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a path should be adopted.
Cần phải học lấy ba đặc tính của kẻ trộm.
1913
Sakuṇagghiyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
One quality of a customs officer should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của con diều hâu.
1914
Sunakhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Three qualities of a thief should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của con chó.
1915
Tikicchakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a hawk should be adopted.
Cần phải học lấy ba đặc tính của người thầy thuốc.
1916
Gabbhiniyā dve aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a dog should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của người phụ nữ mang thai.
1917
Camariyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Three qualities of a physician should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của con bò Tây Tạng.
1918
Kikiyā dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a pregnant woman should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của con chim choi choi.
1919
Kapotikāya tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
One quality of a yak should be adopted.
Cần phải học lấy ba đặc tính của con chim bồ câu mái.
1920
Ekanayanassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a peewit should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của người một mắt.
1921
Kassakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Three qualities of a female pigeon should be adopted.
Cần phải học lấy ba đặc tính của người nông phu.
1922
Jambukasiṅgāliyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Two qualities of a one-eyed person should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của con chó rừng cái.
1923
Caṅgavārakassa dve aṅgāni gahetabbāni.
Three qualities of a farmer should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của con nhện.
1924
Dabbiyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
One quality of a female jackal should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của cái vá múc canh.
1925
Iṇasādhakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni.
Two qualities of a Caṅgavāraka should be adopted.
Cần phải học lấy ba đặc tính của người đòi nợ.
1926
Anuvicinakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
One quality of a ladle should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của người điều tra.
1927
Sārathissa dve aṅgāni gahetabbāni.
Three qualities of a debt collector should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của người đánh xe.
1928
Bhojakassa dve aṅgāni gahetabbāni.
One quality of an investigator should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của người ăn.
1929
Tunnavāyassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Two qualities of a charioteer should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của người thợ may.
1930
Nāvikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Two qualities of a feeder should be adopted.
Cần phải học lấy một đặc tính của người lái thuyền.
1931
Bhamarassa dve aṅgāni gahetabbānīti.
One quality of a tailor should be adopted.
Cần phải học lấy hai đặc tính của con ong.
1932
Mātikā niṭṭhitā.
One quality of a sailor should be adopted.
Mục Lục Kết Thúc.
1933

1. Gadrabhavaggo

Two qualities of a bee should be adopted.

1. Phẩm Con Lừa

1934
1. Gadrabhaṅgapañho
The Matrix is finished.
1. Câu Hỏi Về Đặc Tính Của Con Lừa
1935
1. ‘‘Bhante nāgasena, ‘gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?

1. The Chapter on the Donkey

1. “Kính bạch Đại đức Nāgasena, điều ngài nói ‘cần phải học lấy một đặc tính của con lừa,’ đặc tính duy nhất cần phải học lấy ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, gadrabho nāma saṅkārakūṭepi catukkepi siṅghāṭakepi gāmadvārepi thusarāsimhipi yattha katthaci sayati, na sayanabahulo hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiṇasanthārepi paṇṇasanthārepi kaṭṭhamañcakepi chamāyapi yattha katthaci cammakhaṇḍaṃ pattharitvā yattha katthaci sayitabbaṃ, na sayanabahulena bhavitabbaṃ.
1. The Question on the Donkey's Quality
“Tâu Đại vương, ví như con lừa có thể nằm ngủ bất cứ nơi nào, dù là trên đống rác, ở ngã tư, ở ngã ba, ở cổng làng, hay trên đống trấu, nó không phải là loài ham ngủ. Cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả, một người tu tập thiền định, nên trải một miếng da ở bất cứ nơi nào rồi nằm ngủ, dù là trên nền cỏ, trên nền lá, trên giường gỗ, hay dưới đất, không nên là người ham ngủ.
Idaṃ, mahārāja, gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
1. “Venerable Nāgasena, what is that one quality of a donkey that you say should be adopted?”
Tâu Đại vương, đây là đặc tính duy nhất của con lừa cần phải học lấy.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena ‘kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi mama sāvakā viharanti appamattā ātāpino padhānasmi’nti.
“Just as, great king, a donkey lies down anywhere—on a heap of rubbish, at a crossroads, at a junction, at a village gate, or on a pile of husks—and is not fond of sleeping much; even so, great king, a yogi, one who practices meditation, should spread a piece of hide and lie down anywhere—on a bed of grass, on a bed of leaves, on a wooden couch, or on the ground—and should not be fond of sleeping much.
Điều này đã được Thế Tôn, bậc tối thượng giữa các vị trời, nói rằng: ‘Này các Tỳ khưu, hiện nay các đệ tử của ta sống như những khúc gỗ mục, không màng đến thân, tinh cần, nỗ lực.’”
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi –
This, great king, is the one quality of a donkey that should be adopted.
Điều này cũng đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, nói rằng:
1936
‘‘‘Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇukenābhivassati;
This, great king, was also stated by the Blessed One, the God of gods: ‘Monks, my disciples now dwell like logs of wood, diligent, ardent, in exertion.’
“‘Dù ngồi thế kiết già, hay ngồi thế quỳ gối,
1937
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ti.
And this, great king, was also stated by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Đối với vị Tỳ khưu có tâm hướng đến Niết-bàn, thế là đủ để sống an lạc.’”
1938
Gadrabhaṅgapañho paṭhamo.
The First Question on the Qualities of a Donkey.
Câu Hỏi Về Đặc Tính Của Con Lừa, Thứ Nhất.
1939
2. Kukkuṭaṅgapañho
2. The Question on the Qualities of a Rooster
2. Câu Hỏi Về Đặc Tính Của Con Gà
1940
2. ‘‘Bhante nāgasena, ‘kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ti?
2. “Venerable Nāgasena, when you say, ‘Five qualities of a rooster should be adopted,’ what are those five qualities that should be adopted?”
2. “Kính bạch Đại đức Nāgasena, điều ngài nói ‘cần phải học lấy năm đặc tính của con gà,’ năm đặc tính cần phải học lấy ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, kukkuṭo kālena samayena paṭisallīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā nahāyitvā cetiyaṃ vanditvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ dassanāya gantvā kālena samayena suññāgāraṃ pavisitabbaṃ.
“Just as, great king, a rooster retires to its roost at the proper time, even so, great king, a yogi, one engaged in meditation, should at the proper time sweep the cetiya courtyard, provide drinking and bathing water, attend to the body, bathe, venerate the cetiya, go to see the elder bhikkhus, and at the proper time enter a solitary dwelling.
“Tâu Đại vương, ví như con gà đi ngủ đúng giờ đúng lúc. Cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả, một người tu tập thiền định, nên vào nơi thanh vắng đúng giờ đúng lúc, sau khi đã quét dọn sân tháp, chuẩn bị nước uống và nước dùng, chăm sóc thân thể, tắm rửa, đảnh lễ bảo tháp, và đến yết kiến các vị Tỳ khưu trưởng lão.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of a rooster that should be adopted.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của con gà cần phải học lấy.
1941
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti.
“Furthermore, great king, a rooster wakes up at the proper time.
“Lại nữa, tâu Đại vương, con gà thức dậy đúng giờ đúng lúc.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ.
Even so, great king, a yogi, one engaged in meditation, should at the proper time wake up, sweep the cetiya courtyard, provide drinking and bathing water, attend to the body, venerate the cetiya, and then again enter a solitary dwelling.
Cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả, một người tu tập thiền định, nên thức dậy đúng giờ đúng lúc, rồi lại vào nơi thanh vắng sau khi đã quét dọn sân tháp, chuẩn bị nước uống và nước dùng, chăm sóc thân thể, và đảnh lễ bảo tháp.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of a rooster that should be adopted.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ hai của con gà cần phải học lấy.
1942
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo pathaviṃ khaṇitvā khaṇitvā ajjhohāraṃ ajjhoharati.
“Furthermore, great king, a rooster digs and digs the earth and then eats its food.
“Lại nữa, tâu Đại vương, con gà bới đất tìm thức ăn rồi mới ăn.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paccavekkhitvā paccavekkhitvā ajjhohāraṃ ajjhoharitabbaṃ ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
Even so, great king, a yogi, one engaged in meditation, should reflect again and again and then eat food, thinking: ‘Not for sport, not for indulgence, not for adornment, not for beautification, but only for the sustenance and maintenance of this body, for the cessation of harm, for the support of the brahmacariya; thus I will ward off old feelings and will not give rise to new feelings, and there will be for me a journey (of life), blamelessness, and comfortable living.’
Cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả, một người tu tập thiền định, nên thọ dụng vật thực sau khi đã quán xét kỹ lưỡng rằng: ‘Không phải để vui đùa, không phải để đam mê, không phải để trang điểm, không phải để làm đẹp, mà chỉ để thân này được duy trì, được bảo dưỡng, để chấm dứt sự khổ não, và để hỗ trợ cho phạm hạnh. Như vậy, ta sẽ diệt trừ cảm thọ cũ và không để cảm thọ mới phát sinh. Ta sẽ sống được, không bị chê trách, và được an lạc.’
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third quality of a rooster that should be adopted.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ ba của con gà cần phải học lấy.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena –
And this, great king, was spoken by the Exalted One, the God of gods:
Điều này đã được Thế Tôn, bậc tối thượng giữa các vị trời, nói rằng:
1943
‘‘‘Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā;
“‘Like son’s flesh in a wilderness, like ointment for an axle;
“‘Như ăn thịt con giữa sa mạc, như thoa dầu vào trục xe,
1944
Evaṃ āhari āhāraṃ, yāpanatthamamucchito’ti.
Thus he ate food, unattached, for sustenance.’
Hãy thọ dụng vật thực như vậy, không tham đắm, chỉ để duy trì mạng sống.’”
1945
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo sacakkhukopi rattiṃ andho hoti.
“Furthermore, great king, a rooster, though having eyes, is blind at night.
“Lại nữa, tâu Đại vương, con gà dù có mắt nhưng ban đêm lại bị mù.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anandheneva andhena viya bhavitabbaṃ, araññepi gocaragāme piṇḍāya carantenapi rajanīyesu rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu andhena badhirena mūgena viya bhavitabbaṃ, na nimittaṃ gahetabbaṃ, nānubyañjanaṃ gahetabbaṃ.
Even so, great king, a yogi, one engaged in meditation, though not blind, should be as if blind; whether in the forest or in the village for alms, he should be as if blind, deaf, and mute regarding the sense objects of forms, sounds, smells, tastes, touches, and mental phenomena that excite passion; he should not grasp at signs, nor at specific features.
Cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả, một người tu tập thiền định, dù không mù nhưng nên hành xử như người mù. Dù ở trong rừng hay khi đi khất thực trong làng, đối với các pháp khả ái như sắc, thanh, hương, vị, xúc, nên hành xử như người mù, người điếc, người câm; không nên nắm bắt tướng chung, không nên nắm bắt tướng riêng.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the fourth quality of a rooster that should be adopted.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ tư của con gà cần phải học lấy.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākaccāyanena –
And this, great king, was spoken by the Elder Mahākaccāyana:
Điều này đã được Trưởng lão Mahākaccāyana nói rằng:
1946
‘Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā;
‘Though having eyes, he should be like a blind man; though having ears, like a deaf man;
‘Người có mắt hãy như người mù, người có tai hãy như người điếc;
1947
Paññavāssa* yathā mūgo, balavā dubbaloriva;
Though wise, he should be like a mute; though strong, like a weak man;
Người có trí tuệ hãy như người câm, người có sức mạnh hãy như kẻ yếu;
1948
Attaatthe* samuppanne, sayetha matasāyika’nti.
When his own welfare arises, he should lie down like a corpse.’
Khi lợi ích cho mình khởi lên, hãy nằm như người đã chết.’”
1949
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati.
“Furthermore, great king, a rooster, even when pursued with clods, sticks, clubs, and hammers, does not abandon its own home.
“Lại nữa, tâu Đại vương, con gà dù bị xua đuổi bằng đất cục, gậy gộc, dùi cui, cũng không rời bỏ nhà mình.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro.
Even so, great king, a yogi, one engaged in meditation, even when engaged in robe-making, or new construction, or performing duties and counter-duties, or teaching, or causing others to teach, should not abandon proper attention (yoniso manasikāra); for this, great king, proper attention is the yogi’s own home.
Cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả, một người tu tập thiền định, không nên từ bỏ sự tác ý như lý, dù đang làm công việc may y, đang làm công việc xây dựng, đang làm các phận sự, đang đọc tụng hay đang cho người khác đọc tụng. Tâu Đại vương, đối với hành giả, ngôi nhà của mình chính là sự tác ý như lý.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the fifth quality of a rooster that should be adopted.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ năm của con gà cần phải học lấy.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena ‘ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo?
And this, great king, was spoken by the Exalted One, the God of gods: ‘What, bhikkhus, is the bhikkhu’s domain, his ancestral sphere?
Điều này đã được Thế Tôn, bậc tối thượng giữa các vị trời, nói rằng: ‘Này các Tỳ khưu, cảnh giới nào là của Tỳ khưu, là lãnh địa của cha ông?
Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’ti.
It is these four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā).’
Đó chính là Bốn Niệm Xứ.’”
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi –
And this, great king, was also spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Điều này cũng đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, nói rằng:
1950
‘‘‘Yathā sudanto mātaṅgo, sakaṃ soṇḍaṃ na maddati;
“‘Just as a well-trained elephant does not crush its own trunk;
“‘Như con voi được huấn luyện thuần thục không làm tổn thương vòi của mình;
1951
Bhakkhābhakkhaṃ vijānāti, attano vuttikappanaṃ.
It knows what is edible and what is not, for its own sustenance.
biết thức ăn nên ăn và không nên ăn, là điều giúp nuôi mạng của mình.
1952
‘‘‘Tatheva buddhaputtena, appamattena vā pana;
“‘Even so, by a son of the Buddha, by one who is diligent;
“‘Cũng vậy, người con của Đức Phật, với sự không dể duôi;
1953
Jinavacanaṃ na madditabbaṃ, manasikāravaruttama’’’nti.
The supreme teaching of the Victor, which is excellent proper attention, should not be crushed.’”
không nên chà đạp lời dạy của Đấng Chiến Thắng, là sự tác ý tuyệt vời nhất.’”
1954
Kukkuṭaṅgapañho dutiyo.
The Second Question on the Qualities of a Rooster is concluded.
Câu hỏi về các đặc tính của gà, phần thứ hai.
1955
3. Kalandakaṅgapañho
3. The Question on the Qualities of a Squirrel
3. Câu hỏi về các đặc tính của con sóc
1956
3. ‘‘Bhante nāgasena, ‘kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
3. “Venerable Nāgasena, regarding what you said, ‘One quality of the squirrel should be adopted,’ what is that one quality to be adopted?”
3. "Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng 'cần phải lấy một yếu tố của sóc', yếu tố đó là gì?"
‘‘Yathā, mahārāja, kalandako paṭisattumhi opatante naṅguṭṭhaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva naṅguṭṭhalaguḷena paṭisattuṃ paṭibāhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesasattumhi opatante satipaṭṭhānalaguḷaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva satipaṭṭhānalaguḷena sabbakilesā paṭibāhitabbā.
“Just as, O great king, when an enemy approaches, the squirrel shakes its tail, makes it large, and with that tail-club repels the enemy, even so, O great king, when the enemy of defilements approaches, the yogī, the meditator, should shake the club of mindfulness, make it large, and with that club of mindfulness, all defilements should be repelled.
"Này Đại vương, ví như con sóc khi kẻ thù ập đến, nó vẫy đuôi làm cho lớn ra, và dùng chính cái đuôi như một cây dùi cui để đẩy lùi kẻ thù. Cũng vậy, này Đại vương, hành giả yogāvacara khi kẻ thù phiền não ập đến, cần phải vẫy cây dùi cui chánh niệm (satipaṭṭhāna) làm cho lớn ra, và dùng chính cây dùi cui chánh niệm đó để đẩy lùi tất cả phiền não.
Idaṃ, mahārāja, kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the one quality of the squirrel to be adopted.
Này Đại vương, đây là một yếu tố cần phải lấy từ sóc.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena cūḷapanthakena –
This was also spoken, O great king, by the Elder Cūḷapanthaka:
Này Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Cūḷapanthaka thuyết giảng:
1957
‘Yadā kilesā opatanti, sāmaññaguṇadhaṃsanā;
‘When defilements approach, destroying the qualities of a recluse,
‘Khi phiền não ập đến, hủy hoại phẩm hạnh Sa-môn;
1958
Satipaṭṭhānalaguḷena, hantabbā te punappuna’’’nti.
They should be struck again and again with the club of mindfulness.’”
Hãy dùng dùi cui chánh niệm, đánh chúng hết lần này đến lần khác.’"
1959
Kalandakaṅgapañho tatiyo.
The Third Question on the Quality of the Squirrel.
Vấn đề về yếu tố của sóc thứ ba.
1960
4. Dīpiniyaṅgapañho
4. The Question on the Quality of the Leopardess
4. Vấn đề về yếu tố của hổ cái
1961
4. ‘‘Bhante nāgasena, ‘dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
4. “Venerable Nāgasena, regarding what you said, ‘One quality of the leopardess should be adopted,’ what is that one quality to be adopted?”
4. "Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng 'cần phải lấy một yếu tố của hổ cái', yếu tố đó là gì?"
‘‘Yathā, mahārāja, dīpinī sakiṃ yeva gabbhaṃ gaṇhāti, na punappunaṃ purisaṃ upeti?
“Just as, O great king, a leopardess conceives only once, and does not approach a male again.
"Này Đại vương, ví như hổ cái chỉ mang thai một lần, không giao phối với hổ đực nhiều lần.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyatiṃ paṭisandhiṃ uppattiṃ gabbhaseyyaṃ cutiṃ bhedaṃ khayaṃ vināsaṃ saṃsārabhayaṃ duggatiṃ visamaṃ sampīḷitaṃ disvā ‘punabbhave nappaṭisandahissāmī’ti yoniso manasikāro karaṇīyo.
Even so, O great king, the yogī, the meditator, having seen future rebirth, origination, gestation in the womb, passing away, dissolution, destruction, annihilation, the fear of saṃsāra, unfortunate destinations, unevenness, and oppression, should apply wise attention, thinking: ‘I will not conceive again in future existences.’
Cũng vậy, này Đại vương, hành giả yogāvacara khi thấy sự tái tục, sự sinh khởi, sự nằm trong bào thai, sự chết, sự tan rã, sự tiêu diệt, sự hủy hoại, sự sợ hãi của luân hồi, cảnh khổ, sự bất bình đẳng, sự bị áp bức trong tương lai, cần phải tác ý như lý (yoniso manasikāra) rằng: 'Ta sẽ không tái tục trong kiếp sống kế tiếp.'
Idaṃ, mahārāja, dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the one quality of the leopardess to be adopted.
Này Đại vương, đây là một yếu tố cần phải lấy từ hổ cái.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte dhaniyagopālakasutte –
This was also spoken, O great king, by the Bhagavā, the God of gods, in the Dhaniyagopālaka Sutta of the Suttanipāta:
Này Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, vị Thiên nhân sư, thuyết giảng trong Kinh Dhaniyagopālaka thuộc Suttanipāta:
1962
‘‘‘Usabhoriva chetva bandhanāni, nāgo pūtilataṃva dālayitvā;
“‘Like a bull breaking its bonds, like an elephant tearing down a putrid creeper;
‘‘‘Như bò đực cắt đứt mọi ràng buộc, như voi đực phá tan dây thối;
1963
Nāhaṃ punupessaṃ gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa devā’’’ti.
I shall not enter a womb again. If you wish, O devas, then rain!’”
Ta sẽ không nằm trong bào thai nữa, nếu ngài muốn, hỡi trời, hãy mưa xuống!’’’
1964
Dīpiniyaṅgapañho catuttho.
The Fourth Question on the Quality of the Leopardess.
Vấn đề về yếu tố của hổ cái thứ tư.
1965
5. Dīpikaṅgapañho
5. The Question on the Quality of the Leopard
5. Vấn đề về yếu tố của hổ đực
1966
5. ‘‘Bhante nāgasena, ‘dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
5. “Venerable Nāgasena, regarding what you said, ‘Two qualities of the leopard should be adopted,’ what are those two qualities to be adopted?”
5. "Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng 'cần phải lấy hai yếu tố của hổ đực', hai yếu tố đó là gì?"
‘‘Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti.
“Just as, O great king, a leopard in the forest, relying on a thicket of grass, a thicket of trees, or a thicket of mountains, lies in hiding and catches animals, even so, O great king, the yogī, the meditator, should resort to solitude: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest grove, an open space, a heap of straw, a place of little noise, little clamor, free from the wind of passersby, a place where people keep secrets, suitable for seclusion. For, O great king, a yogī, a meditator, who resorts to solitude, quickly attains mastery in the six higher knowledges (chaḷabhiññā).
"Này Đại vương, ví như hổ đực ẩn mình trong rừng, nương tựa vào bụi cỏ, bụi cây, hoặc hốc núi để bắt thú. Cũng vậy, này Đại vương, hành giả yogāvacara cần phải sống độc cư, ở nơi rừng, gốc cây, núi, hang động, khe núi, nghĩa địa, rừng hoang, nơi trống trải, đống rơm, nơi ít tiếng động, ít ồn ào, nơi vắng vẻ, nơi con người kín đáo hay lui tới, nơi thích hợp cho sự độc cư; bởi vì, này Đại vương, hành giả yogī yogāvacara sống độc cư thì không lâu sau sẽ đạt được sự thành thạo trong sáu thắng trí.
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the first quality of the leopard to be adopted.
Này Đại vương, đây là yếu tố thứ nhất cần phải lấy từ hổ đực.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi –
This was also spoken, O great king, by the Elders who compiled the Dhamma:
Này Đại vương, điều này cũng đã được các Trưởng lão kết tập Pháp thuyết giảng:
1967
‘‘‘Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate* mige;
“‘Just as a creature called a leopard, lies in hiding and catches animals;
‘‘‘Ví như hổ đực,
1968
Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako;
So too, this son of the Buddha, diligent and practicing insight meditation (vipassanā),
Ẩn mình để bắt thú;
1969
Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttama’nti.
Having entered the forest, attains the supreme fruit.’”
Cũng vậy, vị Phật tử này, với sự tinh tấn và tuệ quán,
1970
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti.
“Furthermore, O great king, a leopard does not eat any animal it has killed if it falls on its left side.
Vào rừng, đạt được quả tối thượng.’"
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya* vā pāribhaṭa* yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya* vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ* vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko.
Just so, great king, a yogi, one devoted to meditation, should not partake of food obtained through offering bamboo, or offering leaves, or offering flowers, or offering fruits, or offering bathing powder, or offering clay, or offering perfumes, or offering tooth-sticks, or offering water for washing the face, or by flattery, or by speaking in a roundabout way, or by acting as a go-between for children, or by acting as a messenger, or by acting as a physician, or by acting as an envoy, or by going on errands, or by giving alms in return for alms, or by giving gifts in return for gifts, or by practicing geomancy, or by practicing astrology, or by practicing augury, or by any other wrong livelihood condemned by the Buddha, just as a leopard does not eat an animal that has fallen on its left side.
"Hơn nữa, này Đại vương, hổ đực không ăn con mồi bị nó giết mà rơi về phía bên trái. Cũng vậy, này Đại vương, hành giả yogāvacara không nên thọ dụng thức ăn được tạo ra bằng tà mạng, bị Đức Phật quở trách, như việc tặng tre, tặng lá, tặng hoa, tặng quả, tặng xà phòng tắm, tặng đất sét, tặng bột, tặng tăm xỉa răng, tặng nước rửa mặt, hoặc bằng cách nịnh bợ, bằng cách nói lời ngọt ngào như chè đậu xanh, bằng cách làm người hầu, bằng cách làm chân chạy việc, bằng cách làm thầy thuốc, bằng cách làm sứ giả, bằng cách đi làm việc được sai phái, bằng cách đổi bát cơm lấy bát cơm, bằng cách cho quà đổi quà, bằng cách xem đất đai, bằng cách xem sao, bằng cách xem tướng, hoặc bất kỳ tà mạng nào khác, giống như hổ đực không ăn con mồi rơi về phía bên trái.
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of the leopard that should be adopted.
Này Đại vương, đây là yếu tố thứ hai cần phải lấy từ hổ đực.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
And this, great king, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Này Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Đại tướng Pháp, thuyết giảng:
1971
‘‘‘Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ;
“‘If I were to eat honey-rice
‘‘‘Món cơm sữa mật ong được tạo ra
1972
Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama.
Produced by the exertion of verbal communication,
Bởi sự giao tiếp bằng lời nói, nếu ta đã ăn,
1973
‘‘‘Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care;
Even if my intestines were to come out and move outside,
Thì sinh kế ấy đáng bị ta quở trách.
1974
Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita’’’nti.
I would not violate my livelihood, even if I were to give up my life.’”
‘‘‘Dù ruột của ta có lòi ra ngoài,
1975
Dīpikaṅgapañho pañcamo.
The Fifth Question on the Leopard’s Qualities is concluded.
Ta cũng sẽ không phá hoại sinh kế, dù phải từ bỏ mạng sống.’"
1976
6. Kummaṅgapañho
6. The Question on the Turtle’s Qualities
Vấn đề về yếu tố của hổ đực thứ năm.
1977
6. ‘‘Bhante nāgasena, ‘kummassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ti?
6. “Venerable Nāgasena, when you say, ‘Five qualities of the turtle should be adopted,’ what are those five qualities that should be adopted?”
6. Vấn đề về yếu tố của rùa
‘‘Yathā, mahārāja, kummo udakacaro udakeyeva vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbapāṇabhūtapuggalānaṃ hitānukampinā mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena sabbāvantaṃ lokaṃ pharitvā viharitabbaṃ.
Just as, great king, a turtle, an aquatic creature, makes its dwelling only in water, even so, great king, a yogi, one devoted to meditation, should abide pervading the entire world with a mind accompanied by loving-kindness, expansive, sublime, immeasurable, without enmity, without ill will, for the welfare and compassion of all living beings and individuals.
6. "Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng 'cần phải lấy năm yếu tố của rùa', năm yếu tố đó là gì?"
Idaṃ, mahārāja, kummassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of the turtle that should be adopted.
"Này Đại vương, ví như rùa sống dưới nước, chỉ sống trong nước. Cũng vậy, này Đại vương, hành giả yogāvacara, với tâm từ bi hướng đến lợi ích và an lạc cho tất cả chúng sinh, với tâm từ vô lượng, quảng đại, vô biên, không hận thù, không ác ý, cần phải an trú bằng cách trải rộng khắp thế gian.
1978
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udake uppilavanto sīsaṃ ukkhipitvā yadi koci passati, tattheva nimujjati gāḷhamogāhati ‘mā maṃ te puna passeyyu’nti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu ārammaṇasare nimujjitabbaṃ gāḷhamogāhitabbaṃ ‘mā maṃ kilesā puna passeyyu’nti.
Furthermore, great king, when a turtle floats in the water, if it lifts its head and someone sees it, it immediately dives deep, immersing itself, thinking, ‘May they not see me again.’ Just so, great king, when defilements arise, a yogi, one devoted to meditation, should dive deep into the lake of sense objects, immersing themselves, thinking, ‘May defilements not see me again.’
Này Đại vương, đây là yếu tố thứ nhất cần phải lấy từ rùa.
Idaṃ, mahārāja, kummassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of the turtle that should be adopted.
"Hơn nữa, này Đại vương, khi rùa nổi lên mặt nước và ngẩng đầu lên, nếu có ai nhìn thấy, nó liền lặn sâu xuống ngay tại đó, với ý nghĩ 'mong họ đừng nhìn thấy ta nữa'. Cũng vậy, này Đại vương, hành giả yogāvacara khi phiền não ập đến, cần phải lặn sâu vào ao cảnh (ārammaṇasara), với ý nghĩ 'mong phiền não đừng nhìn thấy ta nữa'.
1979
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udakato nikkhamitvā kāyaṃ otāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nisajjaṭṭhānasayanacaṅkamato mānasaṃ nīharitvā sammappadhāne mānasaṃ otāpetabbaṃ.
Furthermore, great king, a turtle comes out of the water and suns its body. Just so, great king, a yogi, one devoted to meditation, should withdraw their mind from sitting, standing, lying down, and walking, and apply their mind to right exertion (sammappadhāna).
Này Đại vương, đây là yếu tố thứ hai cần phải lấy từ rùa.
Idaṃ, mahārāja, kummassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third quality of the turtle that should be adopted.
"Hơn nữa, này Đại vương, khi rùa bò lên khỏi nước để phơi mình. Cũng vậy, này Đại vương, hành giả yogāvacara cần phải rút tâm ra khỏi chỗ ngồi, chỗ nằm, chỗ đi kinh hành, và phơi tâm mình trong chánh tinh tấn (sammappadhāna).
1980
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kummo pathaviṃ khaṇitvā vivitte vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokaṃ pajahitvā suññaṃ vivittaṃ kānanaṃ vanapatthaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ pavivittamogāhitvā vivitte yeva vāsaṃ upagantabbaṃ.
Furthermore, great king, a turtle digs into the earth and makes its dwelling in a secluded place. Just so, great king, a yogi, one devoted to meditation, should abandon gain, honor, and fame, and resort to a solitary, secluded, empty forest, woodland, mountain, ravine, mountain cave, a place with little noise, little clamor, and dwell only in seclusion.
Này Đại vương, đây là yếu tố thứ ba cần phải lấy từ rùa.
Idaṃ, mahārāja, kummassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the fourth quality of the turtle that should be adopted.
"Hơn nữa, này Đại vương, rùa đào đất và sống ở nơi vắng vẻ. Cũng vậy, này Đại vương, hành giả yogāvacara cần phải từ bỏ lợi lộc, danh vọng, tiếng tăm, đi sâu vào một khu rừng trống trải, vắng vẻ, một nơi hoang dã, một ngọn núi, một hang động, một khe núi, một nơi ít tiếng động, ít ồn ào, một nơi hoàn toàn vắng vẻ, và an trú ở nơi độc cư.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena –
And this, great king, was spoken by the Elder Upasena, son of Vaṅganta:
Này Đại vương, đây là yếu tố thứ tư cần phải lấy từ rùa.
1981
‘‘‘Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ;
“‘A bhikkhu should resort to a secluded dwelling,
Này Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Upasena, con trai của Vaṅganta, thuyết giảng:
1982
Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā’ti.
With little clamor, frequented by wild animals, for the sake of solitude.’”
‘‘‘Tỳ-khưu hãy sống nơi trú xứ vắng vẻ, ít tiếng động, có thú dữ lui tới, vì mục đích độc cư.’"
1983
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kummo cārikaṃ caramāno yadi kañci passati vā, saddaṃ suṇāti vā, soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle nidahitvā appossukko tuṇhībhūto tiṭṭhati kāyamanurakkhanto, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu āpatantesu chasu dvāresu saṃvarakavāṭaṃ anugghāṭetvā mānasaṃ samodahitvā saṃvaraṃ katvā satena sampajānena vihātabbaṃ samaṇadhammaṃ anurakkhamānena.
Furthermore, great king, when a turtle is moving about, if it sees anything or hears any sound, it withdraws its five limbs into its shell and remains unconcerned and silent, protecting its body. Just so, great king, a yogi, one devoted to meditation, should, when forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and mental objects arise at the six doors, not open the door of restraint, but compose their mind, establish restraint, and abide with mindfulness and clear comprehension, protecting their monastic practice (samaṇadhamma).
“Lại nữa, tâu đại vương, con rùa khi đi kiếm ăn, nếu thấy bất cứ ai hoặc nghe tiếng động, nó liền thu năm chi phần có đầu là thứ năm vào trong mai của mình, rồi đứng yên lặng, không lo âu, để bảo vệ thân mình. Cũng vậy, tâu đại vương, vị hành giả yogī, khi các pháp là sắc, thanh, hương, vị, xúc, và pháp trần xuất hiện ở khắp sáu căn môn, cần phải không mở cánh cửa phòng hộ, thu nhiếp tâm ý, thực hành sự phòng hộ, và sống với niệm và tỉnh giác, để bảo vệ pháp sa-môn.
Idaṃ, mahārāja, kummassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the fifth quality of the turtle that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ năm của con rùa cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare kummūpamasuttante –
This was also spoken, great king, by the Blessed One, the God of gods, in the excellent Saṃyutta Nikāya, in the Kummūpama Sutta:
Điều này, tâu đại vương, đã được Đức Thế Tôn, bậc Thiên-trung-Thiên, nói trong bài kinh Kummūpama Sutta (Kinh Ví Dụ Con Rùa) thuộc Tương Ưng Bộ kinh –
1984
‘‘‘Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke;
“‘Just as a tortoise withdraws its limbs into its own shell, so a bhikkhu, restraining his mental thoughts;
“‘Như rùa rút các chi, vào trong mai của mình; Tỳ-khưu thu nhiếp các tầm về tâm,
1985
Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbutonūpavadeyya kañcī’’’ti.
Not relying, not harming another, being extinguished, he should not blame anyone.’”
Không nương tựa, không làm hại ai khác, đã tịch tịnh, không nên khiển trách bất cứ ai.’”
1986
Kummaṅgapañho chaṭṭho.
The Sixth Question on the Tortoise’s Limbs.
Câu hỏi về các đặc tính của rùa, phần thứ sáu.
1987
7. Vaṃsaṅgapañho
7. The Question on the Bamboo’s Limb
7. Câu hỏi về các đặc tính của cây tre
1988
7. ‘‘Bhante nāgasena, ‘vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
7. “Venerable Nāgasena, what is that one limb of the bamboo that you say should be adopted?”
7. “Bạch Đại đức Nāgasena, điều ngài nói ‘nên học hỏi một đặc tính của cây tre’, đặc tính đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, vaṃso yattha vāto, tattha anulometi, nāññatthamanudhāvati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yaṃ buddhena bhagavatā bhāsitaṃ navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ, taṃ anulomayitvā kappiye anavajje ṭhatvā samaṇadhammaṃ yeva pariyesitabbaṃ.
“Just as, great king, a bamboo sways with the wind wherever it blows, and does not run to another place, even so, great king, a yogi, a meditator, having conformed to the ninefold teaching of the Master spoken by the Buddha, the Blessed One, should remain in what is proper and blameless, and should seek only the ascetic practice.
“Tâu đại vương, ví như cây tre, gió thổi hướng nào, nó uốn theo hướng đó, không chạy theo hướng khác. Cũng vậy, tâu đại vương, vị hành giả yogī cần phải thuận theo chín phần giáo pháp của Bậc Đạo Sư do Đức Phật, Thế Tôn, đã thuyết giảng, đứng vững trong những điều thích hợp và không có lỗi, và chỉ nên tìm cầu pháp sa-môn.
Idaṃ, mahārāja, vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the one limb of the bamboo that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là một đặc tính của cây tre cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ mahārāja therena rāhulena –
This was also spoken, great king, by the Elder Rāhula:
Điều này, tâu đại vương, đã được Trưởng lão Rāhula nói –
1989
‘‘‘Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, anulometvāna sabbadā;
“‘Having always conformed to the ninefold Buddha-word,
“‘Luôn luôn thuận theo, lời Phật dạy chín phần;
1990
Kappiye anavajjasmiṃ, ṭhatvāpāyaṃ samuttari’’’nti.
Having remained in what is proper and blameless, he crossed over the lower realms.’”
Đứng vững trong điều thích hợp, không lỗi lầm, vượt thoát khỏi đường ác.’”
1991
Vaṃsaṅgapañho sattamo.
The Seventh Question on the Bamboo’s Limb.
Câu hỏi về các đặc tính của cây tre, phần thứ bảy.
1992
8. Cāpaṅgapañho
8. The Question on the Bow’s Limb
8. Câu hỏi về các đặc tính của cây cung
1993
8. ‘‘Bhante nāgasena, ‘cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
8. “Venerable Nāgasena, what is that one limb of the bow that you say should be adopted?”
8. “Bạch Đại đức Nāgasena, điều ngài nói ‘nên học hỏi một đặc tính của cây cung’, đặc tính đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito* yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ.
“Just as, great king, a well-carved bow, when bent, bends evenly from tip to root and does not stiffen, even so, great king, a yogi, a meditator, should be compliant with bhikkhus who are elders, new, or middle-aged, and should not be resistant.
“Tâu đại vương, ví như cây cung được chuốt kỹ, khi uốn cong, nó uốn đều từ ngọn đến gốc, không cứng lại. Cũng vậy, tâu đại vương, vị hành giả yogī cần phải khiêm cung đối với các vị sa-môn trưởng lão, trung niên và mới tu, không nên cứng nhắc.
Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the one limb of the bow that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là một đặc tính của cây cung cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura* jātake –
This was also spoken, great king, by the Blessed One, the God of gods, in the Vidhurapuṇṇaka Jātaka:
Điều này, tâu đại vương, đã được Đức Thế Tôn, bậc Thiên-trung-Thiên, nói trong Vidhura* Jātaka –
1994
‘‘‘Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye* ;
“‘A wise one, with a humble stomach, like a bow, or like a bamboo that sways;
“‘Người trí nên như cung, uốn mình, như cây tre, thuận theo;
1995
Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase’’’ti.
Should not act contrary; such a one may dwell in the royal residence.’”
Không nên hành động ngược lại, người ấy có thể sống trong cung vua.’”
1996
Cāpaṅgapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question on the Bow’s Limb.
Câu hỏi về các đặc tính của cây cung, phần thứ tám.
1997
9. Vāyasaṅgapañho
9. The Question on the Crow’s Limbs
9. Câu hỏi về các đặc tính của con quạ
1998
9. ‘‘Bhante nāgasena, ‘vāyasassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
9. “Venerable Nāgasena, what are those two limbs of the crow that you say should be adopted?”
9. “Bạch Đại đức Nāgasena, điều ngài nói ‘nên học hỏi hai đặc tính của con quạ’, hai đặc tính đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, vāyaso āsaṅkitaparisaṅkito yattappayatto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āsaṅkitaparisaṅkitena yattapayattena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi caritabbaṃ.
“Just as, great king, a crow moves about cautiously and diligently, even so, great king, a yogi, a meditator, should move about cautiously and diligently, with mindfulness established and senses restrained.
“Tâu đại vương, ví như con quạ đi lại với sự nghi ngờ, cảnh giác, thận trọng và cố gắng. Cũng vậy, tâu đại vương, vị hành giả yogī cần phải đi lại với sự nghi ngờ, cảnh giác, thận trọng và cố gắng, với niệm đã được thiết lập, và với các căn được phòng hộ.
Idaṃ, mahārāja, vāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first limb of the crow that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của con quạ cần phải học hỏi.
1999
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, vāyaso yaṃ kiñci bhojanaṃ disvā ñātīhi saṃvibhajitvā bhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi paṭivibhattabhoginā bhavitabbaṃ sīlavantehi sabrahmacārīhi.
“Furthermore, great king, a crow, having seen any food, shares it with its relatives and then eats; even so, great king, a yogi, a meditator, should be one who shares and enjoys such gains as are righteous and obtained by Dhamma, even if it is only enough to fill the bowl, with virtuous fellow-celibates.
“Lại nữa, tâu đại vương, con quạ khi thấy bất kỳ thức ăn nào, nó chia sẻ với bà con rồi mới ăn. Cũng vậy, tâu đại vương, vị hành giả yogī, đối với những vật thí thực hợp pháp, có được một cách hợp pháp, cho dù chỉ là một lượng vừa đủ trong bình bát, cũng nên có thói quen chia sẻ những vật thí thực như vậy với các vị đồng phạm hạnh có giới đức.
Idaṃ, mahārāja, vāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second limb of the crow that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ hai của con quạ cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
This was also spoken, great king, by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Điều này, tâu đại vương, đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp Tướng quân, nói –
2000
‘‘‘Sace me upanāmenti, yathāladdhaṃ tapassino;
“‘If ascetics offer me what they have obtained,
“‘Nếu các vị khổ hạnh, mang đến cho tôi những gì họ nhận được;
2001
Sabbe saṃvibhajitvāna, tato bhuñjāmi bhojana’’’nti.
I will share all of it and then eat the food.’”
Sau khi chia sẻ với tất cả, tôi mới dùng bữa ăn đó.’”
2002
Vāyasaṅgapañho navamo.
The Ninth Question on the Crow’s Limbs.
Câu hỏi về các đặc tính của con quạ, phần thứ chín.
2003
10. Makkaṭaṅgapañho
10. The Question on the Monkey’s Limbs
10. Câu hỏi về các đặc tính của con khỉ
2004
10. ‘‘Bhante nāgasena, ‘makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
10. “Venerable Nāgasena, what are those two limbs of the monkey that you say should be adopted?”
10. “Bạch Đại đức Nāgasena, điều ngài nói ‘nên học hỏi hai đặc tính của con khỉ’, hai đặc tính đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, makkaṭo vāsamupagacchanto tathārūpe okāse mahatimahārukkhe pavivitte sabbaṭṭhakasākhe* bhīruttāṇe vāsamupagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lajjiṃ pesalaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ vinayadharaṃ piyaṃ garubhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ ovādakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ evarūpaṃ kalyāṇamittaṃ ācariyaṃ nissāya viharitabbaṃ.
“Just as, great king, a monkey, when going to dwell, goes to dwell in a secluded, very large tree with all its branches, in a place of fear and protection; even so, great king, a yogi, a meditator, should dwell relying on such a good friend and teacher who is modest, amiable, virtuous, of good conduct, learned, a keeper of the Dhamma, a keeper of the Vinaya, dear, respected, revered, a speaker, patient with words, an instructor, an explainer, an encourager, an inspirer, and a gladdener.
“Tâu đại vương, ví như con khỉ khi tìm nơi ở, nó đến ở một nơi như vậy, trên một cây lớn, vắng vẻ, có cành nhánh khắp nơi, là nơi trú ẩn an toàn khỏi sợ hãi. Cũng vậy, tâu đại vương, vị hành giả yogī cần phải sống nương tựa vào một vị thầy, một người bạn lành như vậy: người có tàm quý, trong sạch, có giới đức, có thiện pháp, đa văn, thông thuộc pháp, thông thuộc luật, đáng mến, đáng kính, là người nói đúng, chịu được lời nói, là người khuyên dạy, chỉ bảo, giải thích, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ.
Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first characteristic to be adopted from the monkey.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của con khỉ cần phải học hỏi.
2005
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, makkaṭo rukkhe yeva carati tiṭṭhati nisīdati, yadi niddaṃ okkamati, tattheva rattiṃ vāsamanubhavati.
‘‘Again, moreover, great king, the monkey walks, stands, and sits on the tree itself; if it falls asleep, it experiences its night's dwelling right there.
“Lại nữa, tâu đại vương, con khỉ chỉ đi, đứng, ngồi trên cây; nếu nó ngủ, nó cũng ở lại đêm trên đó.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavanābhimukhena bhavitabbaṃ, pavane yeva ṭhānacaṅkamanisajjāsayanaṃ niddaṃ okkamitabbaṃ, tattheva satipaṭṭhānamanubhavitabbaṃ.
In the same way, great king, a yogi, a meditator, should be one who faces the forest; in the forest itself, one should stand, walk, sit, and lie down, fall asleep, and experience satipaṭṭhāna right there.
Cũng vậy, tâu đại vương, vị hành giả yogī cần phải hướng về rừng, chỉ ở trong rừng để đi, đứng, ngồi, nằm và ngủ, và ở đó thực hành niệm xứ.
Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second characteristic to be adopted from the monkey.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ hai của con khỉ cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
And this, great king, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Điều này, tâu đại vương, đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp Tướng quân, nói –
2006
‘‘‘Caṅkamantopi tiṭṭhanto, nisajjāsayanena vā;
‘‘‘Whether walking or standing, or by sitting or lying down,
“‘Dù đi kinh hành hay đứng, dù ngồi hay nằm;
2007
Pavane sobhate bhikkhu, pavanantaṃva vaṇṇita’’’nti.
A bhikkhu shines in the forest; dwelling in the forest is praised.’’’
Vị tỳ-khưu tỏa sáng trong rừng, như rừng đã được tán thán.’”
2008
Makkaṭaṅgapañho dasamo.
The Question on the Monkey's Characteristics, the Tenth.
Câu hỏi về các đặc tính của con khỉ, phần thứ mười.
2009
Gadrabhavaggo paṭhamo.
The Chapter on the Ass, the First.
Phẩm Con Lừa, phần thứ nhất.
2010
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần tóm tắt của phẩm đó –
2011
Gadrabho ceva* kukkuṭo, kalando dīpini dīpiko;
The Ass (and the Harsh-voiced), the Fowl, the Squirrel, the Leopardess, the Leopard;
Con lừa và con gà, con sóc, con báo cái và báo đực;
2012
Kummo vaṃso ca cāpo ca, vāyaso atha makkaṭoti.
The Turtle, the Bamboo, the Bow, the Crow, and then the Monkey.
Con rùa, cây tre và cây cung, con quạ và rồi con khỉ.
2013

2. Samuddavaggo

2. The Chapter on the Ocean

2. Phẩm Biển Cả

2014
1. Lābulataṅgapañho
1. The Question on the Gourd-Creeper's Characteristics
1. Câu hỏi về các đặc tính của dây bầu
2015
1. ‘‘Bhante nāgasena, ‘lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
1. ‘‘Venerable Nāgasena, what is that one characteristic of the gourd-creeper that you say should be adopted?’’
1. “Bạch Đại đức Nāgasena, điều ngài nói ‘nên học hỏi một đặc tính của dây bầu’, đặc tính đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, lābulatā tiṇe vā kaṭṭhe vā latāya vā soṇḍikāhi ālambitvā tassūpari vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena arahatte abhivaḍḍhitukāmena manasā ārammaṇaṃ ālambitvā arahatte abhivaḍḍhitabbaṃ.
‘‘Just as, great king, a gourd-creeper, clinging with its tendrils to grass, wood, or another creeper, grows upwards on it, in the same way, great king, a yogi, a meditator, wishing to grow in arahantship, should cling to an object with the mind and grow in arahantship.
“Tâu đại vương, ví như dây bầu bám vào cỏ, cây gỗ hoặc dây leo khác bằng các tua cuốn của nó rồi phát triển lên trên. Cũng vậy, tâu đại vương, vị hành giả yogī, muốn tăng trưởng trong quả A-la-hán, cần phải bám vào đối tượng bằng tâm và tăng trưởng trong quả A-la-hán.
Idaṃ, mahārāja, lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the one characteristic to be adopted from the gourd-creeper.
Tâu đại vương, đây là một đặc tính của dây bầu cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
And this, great king, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Điều này, tâu đại vương, đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp Tướng quân, nói –
2016
‘‘‘Yathā lābulatā nāma, tiṇe kaṭṭhe latāya vā;
‘‘‘Just as a gourd-creeper,
“‘Như dây bầu tên gọi, bám vào cỏ, cây gỗ, hay dây leo;
2017
Ālambitvā soṇḍikāhi, tato vaḍḍhati uppari.
Clinging with its tendrils to grass, wood, or another creeper, then grows upwards.
Bám bằng các tua cuốn, rồi từ đó vươn lên trên.
2018
‘‘‘Tatheva buddhaputtena, arahattaphalakāminā;
‘‘‘Just so, a son of the Buddha, desiring the fruit of arahantship,
“‘Cũng vậy, người con của Đức Phật, người mong muốn quả A-la-hán,
2019
Ārammaṇaṃ ālambitvā, vaḍḍhitabbaṃ asekkhaphale’’’ti.
Clinging to an object, should grow in the fruit of the Asekha.’’’
sau khi nắm bắt đề mục, cần phải phát triển trong quả vị Vô học.’”
2020
Lābulataṅgapañho paṭhamo.
The Question on the Gourd-Creeper's Characteristics, the First.
Câu hỏi về đặc tính của dây bầu, (phần) thứ nhất.
2021
2. Padumaṅgapañho
2. The Question on the Lotus's Characteristics
2. Câu hỏi về đặc tính của hoa sen
2022
2. ‘‘Bhante nāgasena, ‘padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ti?
2. ‘‘Venerable Nāgasena, what are those three characteristics of the lotus that you say should be adopted?’’
2. “Kính bạch ngài Nāgasena, điều ngài nói ‘cần phải nắm giữ ba đặc tính của hoa sen,’ ba đặc tính cần phải nắm giữ ấy là những gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, padumaṃ udake jātaṃ udake saṃvaddhaṃ anupalittaṃ udakena, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe yase sakkāre sammānanāya paribhogapaccayesu ca sabbattha anupalittena bhavitabbaṃ.
‘‘Just as, great king, a lotus born in water, grown in water, is unsoiled by water, in the same way, great king, a yogi, a meditator, should remain unsoiled everywhere: by families, by groups, by gains, by fame, by honor, by respect, and by requisites for use.
“Tâu Đại vương, ví như hoa sen sinh ra trong nước, lớn lên trong nước, nhưng không bị nước làm ô nhiễm; cũng vậy, tâu Đại vương, vị hành giả yogī cần phải không bị ô nhiễm trong tất cả mọi nơi: trong gia đình, trong hội chúng, trong tài lợi, danh vọng, sự cung kính, sự tôn trọng, và trong các vật dụng cần thiết.
Idaṃ, mahārāja, padumassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first characteristic to be adopted from the lotus.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của hoa sen cần phải nắm giữ.
2023
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ udakā accuggamma ṭhāti.
‘‘Again, moreover, great king, the lotus stands rising above the water.
“Lại nữa, tâu Đại vương, hoa sen vươn lên khỏi mặt nước mà đứng.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokaṃ abhibhavitvā accuggamma lokuttaradhamme ṭhātabbaṃ.
In the same way, great king, a yogi, a meditator, having overcome the entire world, should stand rising above it in the supramundane Dhamma.
Cũng vậy, tâu Đại vương, vị hành giả yogī cần phải vượt qua, vươn lên trên tất cả thế gian mà đứng trong các pháp siêu thế.
Idaṃ, mahārāja, padumassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second characteristic to be adopted from the lotus.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ hai của hoa sen cần phải nắm giữ.
2024
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ appamattakenapi anilena eritaṃ calati.
‘‘Again, moreover, great king, the lotus, stirred by even a slight breeze, trembles.
“Lại nữa, tâu Đại vương, hoa sen bị một làn gió dù rất nhẹ thổi đến cũng lay động.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamattakesupi kilesesu saṃyamo karaṇīyo, bhayadassāvinā viharitabbaṃ.
In the same way, great king, a yogi, a meditator, should practice restraint even in the slightest defilements, and should dwell seeing danger.
Cũng vậy, tâu Đại vương, vị hành giả yogī cần phải thực hành sự thu thúc đối với cả những phiền não nhỏ nhặt, cần phải sống với tâm thấy sợ hãi.
Idaṃ, mahārāja, padumassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third characteristic to be adopted from the lotus.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ ba của hoa sen cần phải nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena ‘aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesū’ti.
And this, great king, was spoken by the Blessed One, the God of gods: ‘Seeing danger in the slightest faults, one undertakes and trains in the training rules.’
Tâu Đại vương, điều này đã được Đức Thế Tôn, vị Thiên Trung Thiên, nói rằng: ‘Thấy sợ hãi trong những lỗi lầm dù nhỏ nhặt, vị ấy chấp nhận và tu học trong các học giới.’”
2025
Padumaṅgapañho dutiyo.
The Question on the Lotus's Characteristics, the Second.
Câu hỏi về đặc tính của hoa sen, (phần) thứ hai.
2026
3. Bījaṅgapañho
3. The Question on the Seed's Characteristics
3. Câu hỏi về đặc tính của hạt giống
2027
3. ‘‘Bhante nāgasena, ‘bījassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
3. ‘‘Venerable Nāgasena, what are those two characteristics of the seed that you say should be adopted?’’
3. “Kính bạch ngài Nāgasena, điều ngài nói ‘cần phải nắm giữ hai đặc tính của hạt giống,’ hai đặc tính cần phải nắm giữ ấy là những gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, bījaṃ appakampi samānaṃ bhaddake khette vuttaṃ deve sammā dhāraṃ pavecchante subahūni phalāni anudassati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathā paṭipāditaṃ sīlaṃ kevalaṃ sāmaññaphalamanudassati.
‘‘Just as, great king, a seed, though small, when sown in good soil and when the rain falls properly, yields abundant fruits, in the same way, great king, the sīla practiced by a yogi, a meditator, yields solely the fruits of recluseship.
“Tâu Đại vương, ví như hạt giống dù nhỏ, khi được gieo vào thửa ruộng tốt, và trời mưa thuận gió hòa, sẽ cho ra rất nhiều hoa trái; cũng vậy, tâu Đại vương, giới mà vị hành giả yogī đã thực hành đúng cách sẽ chỉ mang lại quả vị Sa-môn.
Evaṃ sammā paṭipajjitabbaṃ.
One should practice correctly in this way.
Cần phải thực hành đúng đắn như vậy.
Idaṃ, mahārāja, bījassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first characteristic to be adopted from the seed.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của hạt giống cần phải nắm giữ.
2028
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bījaṃ suparisodhite khette ropitaṃ khippameva saṃvirūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānasaṃ supariggahitaṃ suññāgāre parisodhitaṃ satipaṭṭhānakhettavare khittaṃ khippameva virūhati.
‘‘Furthermore, O great king, just as a seed planted in a well-cleared field quickly sprouts, even so, O great king, the mind of a diligent meditator, well-grasped and purified in a secluded dwelling, when cast into the excellent field of Satipaṭṭhāna, quickly sprouts.
“Lại nữa, tâu Đại vương, hạt giống được gieo trồng trong thửa ruộng đã được dọn dẹp kỹ lưỡng sẽ nảy mầm rất nhanh; cũng vậy, tâu Đại vương, tâm của vị hành giả yogī, được quản lý tốt, được thanh lọc ở nơi thanh vắng, khi được gieo vào thửa ruộng tối thượng là Tứ Niệm Xứ, sẽ nảy mầm rất nhanh.
Idaṃ, mahārāja, bījassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the second quality to be taken from the seed.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ hai của hạt giống cần phải nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena –
This was also spoken, O great king, by the Elder Anuruddha:
Tâu Đại vương, điều này đã được Trưởng lão Anuruddha nói rằng –
2029
‘‘‘Yathāpi khette* parisuddhe, bījañcassa patiṭṭhitaṃ;
‘‘‘Just as in a pure field, with the seed well-established;
“‘Ví như trong thửa ruộng đã được dọn sạch, và hạt giống đã được gieo xuống;
2030
Vipulaṃ tassa phalaṃ hoti, api toseti kassakaṃ.
Its fruit becomes abundant, and it satisfies the farmer.
hoa trái của nó sẽ dồi dào, làm hài lòng người nông dân.
2031
‘‘‘Tatheva yogino cittaṃ, suññāgāre visodhitaṃ;
‘‘‘So too, the mind of a yogi, purified in a secluded dwelling;
“‘Cũng vậy, tâm của vị yogī, được thanh lọc ở nơi thanh vắng;
2032
Satipaṭṭhānakhettamhi, khippameva virūhatī’’’ti.
In the field of Satipaṭṭhāna, quickly sprouts and flourishes.’’’
trong thửa ruộng Tứ Niệm Xứ, sẽ nảy mầm rất nhanh.’”
2033
Bījaṅgapañho tatiyo.
The Question on the Qualities of the Seed, the Third.
Câu hỏi về đặc tính của hạt giống, (phần) thứ ba.
2034
4. Sālakalyāṇikaṅgapañho
4. The Question on the Qualities of the Sāl Tree
4. Câu hỏi về đặc tính của cây Sālakalyāṇikā
2035
4. ‘‘Bhante nāgasena, ‘sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
4. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘one quality should be taken from the sāl tree,’ which one quality is to be taken?’’
4. “Kính bạch ngài Nāgasena, điều ngài nói ‘cần phải nắm giữ một đặc tính của cây Sālakalyāṇikā,’ đặc tính cần phải nắm giữ ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, sālakalyāṇikā nāma antopathaviyaṃ yeva abhivaḍḍhati hatthasatampi bhiyyopi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā chaḷabhiññāyo kevalañca samaṇadhammaṃ suññāgāre yeva paripūrayitabbaṃ.
‘‘Just as, O great king, the sāl tree grows within the earth itself, even a hundred cubits or more, even so, O great king, a diligent meditator should perfect the four fruits of recluseship, the four analytical knowledges (paṭisambhidā), the six supernormal powers (chaḷabhiññā), and all the ascetic practices (samaṇadhamma) in a secluded dwelling itself.
“Tâu Đại vương, ví như cây Sālakalyāṇikā phát triển ngay trong lòng đất, đến cả trăm do tuần hoặc hơn nữa; cũng vậy, tâu Đại vương, vị hành giả yogī cần phải hoàn thiện bốn quả vị Sa-môn, bốn Tuệ phân tích, sáu Thắng trí, và toàn bộ Sa-môn pháp ngay tại nơi thanh vắng.
Idaṃ, mahārāja, sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the one quality to be taken from the sāl tree.
Tâu Đại vương, đây là một đặc tính của cây Sālakalyāṇikā cần phải nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena –
This was also spoken, O great king, by the Elder Rāhula:
Tâu Đại vương, điều này đã được Trưởng lão Rāhula nói rằng –
2036
‘‘‘Sālakalyāṇikā nāma, pādapo dharaṇīruho;
‘‘‘The sāl tree, a plant growing from the earth;
“‘Cây Sālakalyāṇikā, một loại cây mọc từ đất;
2037
Antopathaviyaṃ yeva, satahatthopi vaḍḍhati.
Grows even a hundred cubits within the earth itself.
phát triển ngay trong lòng đất, đến cả trăm do tuần.
2038
‘‘‘Yathā kālamhi sampatte, paripākena so dumo;
‘‘‘Just as when the time is right, that tree, through maturity;
“‘Khi thời điểm đến, cây ấy nhờ sự chín muồi;
2039
Uggañchitvāna ekāhaṃ, satahatthopi vaḍḍhati.
Having grown upwards in a single day, increases even a hundred cubits.
vươn lên trong một ngày, phát triển đến cả trăm do tuần.
2040
‘‘‘Evamevāhaṃ mahāvīra, sālakalyāṇikā viya;
‘‘‘Even so, O Great Hero, like the sāl tree;
“‘Cũng vậy, con, hỡi bậc Đại Anh Hùng, giống như cây Sālakalyāṇikā;
2041
Abbhantare suññāgāre, dhammato abhivaḍḍhayi’’’nti.
I have grown in accordance with the Dhamma within a secluded dwelling.’’’
đã phát triển theo Pháp ở bên trong, tại nơi thanh vắng.’”
2042
Sālakalyāṇikaṅgapañho catuttho.
The Question on the Qualities of the Sāl Tree, the Fourth.
Câu hỏi về đặc tính của cây Sālakalyāṇikā, (phần) thứ tư.
2043
5. Nāvaṅgapañho
5. The Question on the Qualities of the Boat
5. Câu hỏi về đặc tính của con thuyền
2044
5. ‘‘Bhante nāgasena, ‘nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ti?
5. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘three qualities should be taken from a boat,’ which are those three qualities to be taken?’’
5. “Kính bạch ngài Nāgasena, điều ngài nói ‘cần phải nắm giữ ba đặc tính của con thuyền,’ ba đặc tính cần phải nắm giữ ấy là những gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, nāvā bahuvidhadārusaṅghāṭasamavāyena bahumpi janaṃ tārayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭivattabahuvidhadhammasaṅghāṭasamavāyena sadevako loko tārayitabbo.
‘‘Just as, O great king, a boat, by the combination of various types of wood, ferries many people, even so, O great king, a diligent meditator, by the combination of various qualities such as conduct, morality, major and minor observances, should ferry the world, including its deities.
“Tâu Đại vương, ví như con thuyền, nhờ sự kết hợp của nhiều loại gỗ, có thể đưa nhiều người qua sông; cũng vậy, tâu Đại vương, vị hành giả yogī, nhờ sự kết hợp của nhiều loại pháp như आचार (ācāra - hạnh kiểm), giới, đức hạnh, và các bổn phận lớn nhỏ, cần phải đưa thế gian cùng với chư thiên qua sông.
Idaṃ, mahārāja, nāvāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the first quality to be taken from the boat.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của con thuyền cần phải nắm giữ.
2045
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā bahuvidhaūmitthanitavegavisaṭamāvaṭṭavegaṃ sahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bahuvidhakilesaūmivegaṃ lābhasakkārayasasilokapūjanavandanā parakulesu nindāpasaṃsāsukhadukkhasammānanavimānanabahuvidhadosaūmivegañca sahitabbaṃ.
‘‘Furthermore, O great king, a boat endures the force of various waves, thunderous currents, and swirling eddies; even so, O great king, a diligent meditator should endure the force of various waves of defilements, the force of waves of gain, honor, fame, renown, veneration, homage, censure and praise in other families, pleasure and pain, respect and disrespect, and various faults.
“Lại nữa, tâu Đại vương, con thuyền chịu đựng được sức mạnh của nhiều loại sóng gầm, sức mạnh của xoáy nước cuộn trào; cũng vậy, tâu Đại vương, vị hành giả yogī cần phải chịu đựng được sức mạnh của nhiều loại sóng phiền não, và sức mạnh của nhiều loại sóng lỗi lầm như tài lợi, sự cung kính, danh vọng, tiếng tăm, sự cúng dường, sự đảnh lễ, sự chê bai, sự tán dương, hạnh phúc, đau khổ, sự tôn trọng, sự khinh miệt trong các gia đình khác.
Idaṃ, mahārāja, nāvāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the second quality to be taken from the boat.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ hai của con thuyền cần phải nắm giữ.
2046
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā aparimitamanantamapāramakkhobhitagambhīre mahatimahāghose timitimiṅgalamakaramacchagaṇākule mahatimahāsamudde carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiparivaṭṭa dvādasākāra catusaccābhisamayappaṭivedhe mānasaṃ sañcārayitabbaṃ.
‘‘Furthermore, O great king, a boat travels in the boundless, endless, shoreless, unagitated, deep, mighty, and roaring great ocean, teeming with groups of timi, timingala, and makara fish; even so, O great king, a diligent meditator should direct their mind to the penetration and realization of the Four Noble Truths, with their three revolutions and twelve aspects.
“Lại nữa, tâu Đại vương, con thuyền di chuyển trên đại dương bao la, không thể đo lường, vô tận, không bờ bến, không xáo động, sâu thẳm, gầm thét dữ dội, đầy rẫy các loài cá như timi, timiṅgala, và makara; cũng vậy, tâu Đại vương, vị hành giả yogī cần phải hướng tâm đến sự thấu hiểu và chứng ngộ Tứ Thánh Đế với ba vòng và mười hai hành tướng.
Idaṃ, mahārāja, nāvāya tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the third quality to be taken from the boat.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ ba của con thuyền cần phải nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare saccasaṃyutte –
This was also spoken, O great king, by the Blessed One, the God of gods, in the Saccasaṃyutta of the excellent Saṃyutta Nikāya:
Tâu Đại vương, điều này đã được Đức Thế Tôn, vị Thiên Trung Thiên, nói trong bộ Saṃyuttanikāya tối thượng, phẩm Saccasaṃyutta –
2047
‘‘‘Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘‘idaṃ dukkha’’nti vitakkeyyātha, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti vitakkeyyātha, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti vitakkeyyātha, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti vitakkeyyāthā’’’ti.
‘‘‘When you reflect, O monks, you should reflect: “This is suffering”; you should reflect: “This is the origin of suffering”; you should reflect: “This is the cessation of suffering”; you should reflect: “This is the path leading to the cessation of suffering.”’’
“‘Này các Tỳ-khưu, khi các ngươi suy tầm, hãy suy tầm rằng: “Đây là khổ,” hãy suy tầm rằng: “Đây là khổ tập,” hãy suy tầm rằng: “Đây là khổ diệt,” hãy suy tầm rằng: “Đây là con đường đưa đến khổ diệt.”’”
2048
Nāvaṅgapañho pañcamo.
The Question on the Qualities of the Boat, the Fifth.
Câu hỏi về đặc tính của con thuyền, (phần) thứ năm.
2049
6. Nāvālagganakaṅgapañho
6. The Question on the Qualities of the Boat-Mooring
6. Câu hỏi về đặc tính của mỏ neo
2050
6. ‘‘Bhante nāgasena, ‘nāvālagganakassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
6. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘two qualities should be taken from a boat-mooring,’ which are those two qualities to be taken?’’
6. “Kính bạch ngài Nāgasena, điều ngài nói ‘cần phải nắm giữ hai đặc tính của mỏ neo,’ hai đặc tính cần phải nắm giữ ấy là những gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, nāvālagganakaṃ bahuūmijālākulavikkhobhitasalilatale mahatimahāsamudde nāvaṃ laggeti ṭhapeti, na deti disāvidisaṃ harituṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohūmijāle mahatimahāvitakkasampahāre cittaṃ laggetabbaṃ, na dātabbaṃ disāvidisaṃ harituṃ.
“Just as, great king, an anchor holds and steadies a ship in the vast great ocean, whose waters are agitated and disturbed by many waves, and does not allow it to be carried in any direction; even so, great king, a yogi, a practitioner, should anchor his mind in the great impact of thoughts, amidst the waves of greed, hatred, and delusion, and not allow it to be carried in any direction.
“Tâu Đại vương, ví như mỏ neo giữ chặt con thuyền trên đại dương bao la, nơi mặt nước bị xáo động bởi vô số ngọn sóng, không cho nó trôi dạt khắp nơi; cũng vậy, tâu Đại vương, vị hành giả yogī cần phải giữ chặt tâm mình giữa những con sóng tham, sân, si, và giữa những đợt tấn công dữ dội của các tầm, không cho nó trôi dạt khắp nơi.
Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of an anchor that should be adopted.
Tâu Đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của mỏ neo cần phải nắm giữ.
2051
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, nāvālagganakaṃ na plavati* visīdati, hatthasatepi udake nāvaṃ laggeti ṭhānamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhayasasakkāramānanavandanapūjanaapacitīsu lābhaggayasaggepi na plavitabbaṃ, sarīrayāpanamattake yeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ.
“Furthermore, great king, an anchor does not float but sinks; it secures a ship even in a hundred cubits of water and brings it to a standstill. Even so, great king, a yogi, a practitioner, should not float in gains, fame, honor, respect, veneration, worship, and reverence, nor in the highest gains and fame, but should keep his mind fixed solely on what is sufficient for the sustenance of the body.
“Lại nữa, tâu đại vương, cái neo thuyền không trôi nổi, mà chìm xuống, dù trong nước sâu trăm tay cũng níu giữ con thuyền, đưa nó đến nơi neo đậu; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara không nên trôi nổi trong lợi lộc, danh vọng, cung kính, tôn trọng, cúng dường, lễ bái, tôn kính; dù ở đỉnh cao của lợi lộc và danh vọng, cũng chỉ nên đặt tâm vào việc duy trì thân mạng mà thôi.
Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of an anchor that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ hai của cái neo thuyền cần phải học hỏi.”
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
This, great king, was also spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, thuyết giảng:
2052
‘‘‘Yathā samudde lagganakaṃ, na plavati visīdati;
“‘Just as an anchor in the ocean,
“Như neo thuyền dưới biển, không nổi lên, chìm xuống;
2053
Tatheva lābhasakkāre, mā plavatha visīdathā’’’ti.
Does not float but sinks;
Cũng vậy, trong lợi lộc và sự cung kính, chớ nổi lên, hãy chìm xuống.”
2054
Nāvālagganakaṅgapañho chaṭṭho.
Thus, in gains and honors, do not float, but sink into them.’”
Vấn đề về các yếu tố của neo thuyền, thứ sáu.
2055
7. Kūpaṅgapañho
6. The Question on the Qualities of an Anchor, the Sixth.
7. Vấn đề về các yếu tố của cột buồm
2056
7. ‘‘Bhante nāgasena, ‘kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
7. The Question on the Qualities of a Mast
“Thưa Đại đức Nāgasena, điều ngài nói rằng ‘một yếu tố của cột buồm cần được nắm giữ’, yếu tố nào là một yếu tố cần được nắm giữ đó?”
‘‘Yathā, mahārāja, kūpo rajjuñca varattañca laṅkārañca dhāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satisampajaññasamannāgatena bhavitabbaṃ, abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asite pīte khāyite sāyite uccārapassāvakamme gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārinā bhavitabbaṃ.
7. “Venerable Nāgasena, when you say, ‘one quality of a mast should be adopted,’ what is that one quality that should be adopted?”
“Đại vương, cũng như cột buồm giữ dây thừng, dây da và cánh buồm, cũng vậy, Đại vương, hành giả (yogin), người tu tập (yogāvacara), cần phải có chánh niệm và tỉnh giác (satisampajañña). Khi đi tới, khi đi lui, khi nhìn về phía trước, khi nhìn xung quanh, khi co tay chân, khi duỗi tay chân, khi mang y Saṅghāṭi, bát và y, khi ăn, khi uống, khi nhai, khi nếm, khi đi đại tiện, tiểu tiện, khi đi, khi đứng, khi ngồi, khi ngủ, khi thức, khi nói, khi im lặng, cần phải hành động với sự tỉnh giác.
Idaṃ, mahārāja, kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
“Just as, great king, a mast supports the rope, the leather strap, and the sail; even so, great king, a yogi, a practitioner, should be endowed with mindfulness and clear comprehension. He should act with clear comprehension in advancing and retreating, looking forward and looking around, bending and stretching, wearing the outer robe, carrying the bowl and inner robe, eating, drinking, chewing, tasting, in defecating and urinating, in walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.
Đại vương, đây là một yếu tố của cột buồm cần được nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena ‘sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’’ti.
This, great king, is the one quality of a mast that should be adopted.
Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc tối thắng của chư thiên và loài người, thuyết giảng: ‘Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo hãy sống có chánh niệm, tỉnh giác; đây là lời giáo huấn của chúng ta dành cho các ông’.”
2057
Kūpaṅgapañho sattamo.
This, great king, was also spoken by the Blessed One, the God of gods: ‘Mindful, monks, should a bhikkhu dwell, with clear comprehension; this is Our instruction to you.’”
Vấn đề về các yếu tố của cột buồm, thứ bảy.
2058
8. Niyāmakaṅgapañho
7. The Question on the Qualities of a Mast, the Seventh.
8. Vấn đề về các yếu tố của người lái thuyền
2059
8. ‘‘Bhante nāgasena, ‘niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ti?
8. The Question on the Qualities of a Helmsman
“Thưa Đại đức Nāgasena, điều ngài nói rằng ‘ba yếu tố của người lái thuyền cần được nắm giữ’, ba yếu tố nào là những yếu tố cần được nắm giữ đó?”
‘‘Yathā, mahārāja, niyāmako rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamatto yattappayatto nāvaṃ sāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cittaṃ niyāmayamānena rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamattena yattappayattena yoniso manasikārena cittaṃ niyāmetabbaṃ.
8. “Venerable Nāgasena, when you say, ‘three qualities of a helmsman should be adopted,’ what are those three qualities that should be adopted?”
“Đại vương, cũng như người lái thuyền ngày đêm không ngừng, liên tục, không phóng dật, nỗ lực điều khiển thuyền, cũng vậy, Đại vương, hành giả, người tu tập, cần phải điều khiển tâm mình ngày đêm không ngừng, liên tục, không phóng dật, với sự nỗ lực và tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra).
Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
“Just as, great king, a helmsman steers the ship day and night, constantly, diligently, and with sustained effort; even so, great king, a yogi, a practitioner, should control his mind, and day and night, constantly, diligently, and with sustained effort, he should guide his mind with wise attention.
Đại vương, đây là yếu tố thứ nhất của người lái thuyền cần được nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade –
This, great king, is the first quality of a helmsman that should be adopted.
Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc tối thắng của chư thiên và loài người, thuyết giảng trong Pháp Cú (Dhammapada):
2060
‘‘‘Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha;
This, great king, was also spoken by the Blessed One, the God of gods, in the Dhammapada:
“Hãy vui thích trong sự không phóng dật, hãy bảo vệ tâm mình;
2061
Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova* kuñjaro’ti.
“‘Be devoted to heedfulness, protect your own mind;
Hãy tự mình thoát khỏi chỗ hiểm nghèo, như voi chìm trong bùn lầy.”
2062
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmakassa yaṃ kiñci mahāsamudde kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, sabbaṃ taṃ viditaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ hīnappaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ vijānitabbaṃ.
Lift yourselves out of the mire, like an elephant stuck in the mud.’”
“Hơn nữa, Đại vương, người lái thuyền biết rõ mọi điều tốt lành hay bất thiện trên đại dương, cũng vậy, Đại vương, hành giả, người tu tập, cần phải biết rõ điều thiện và bất thiện, điều có lỗi và không lỗi, điều thấp kém và cao thượng, điều đen tối và trong sáng, điều đối nghịch.
Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
“Furthermore, great king, whatever is good or bad in the great ocean is known to the helmsman; even so, great king, a yogi, a practitioner, should discern what is wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and excellent, dark and bright with their respective counterparts.
Đại vương, đây là yếu tố thứ hai của người lái thuyền cần được nắm giữ.
2063
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmako yante muddikaṃ deti ‘mā koci yantaṃ āmasitthā’ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena citte saṃvaramuddikā dātabbā ‘mā kiñci pāpakaṃ akusalavitakkaṃ vitakkesī’ti, idaṃ, mahārāja, niyāmakassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of a helmsman that should be adopted.
“Hơn nữa, Đại vương, người lái thuyền đóng dấu niêm phong lên máy móc và nói: ‘Đừng ai chạm vào máy này’, cũng vậy, Đại vương, hành giả, người tu tập, cần phải đóng dấu niêm phong sự phòng hộ lên tâm mình và nói: ‘Đừng khởi lên bất kỳ tà tư duy bất thiện nào’, Đại vương, đây là yếu tố thứ ba của người lái thuyền cần được nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare ‘mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathīdaṃ, kāmavitakkaṃ byāpādavitakkaṃ vihiṃsāvitakka’’’nti.
“Furthermore, great king, a helmsman places a seal on the rudder, saying, ‘Let no one touch the rudder’; even so, great king, a yogi, a practitioner, should place the seal of restraint on his mind, saying, ‘Let no evil, unwholesome thought be entertained.’ This, great king, is the third quality of a helmsman that should be adopted.
Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc tối thắng của chư thiên và loài người, thuyết giảng trong Tương Ưng Bộ (Saṃyutta Nikāya): ‘Này các Tỳ-kheo, chớ khởi lên những tà tư duy bất thiện, đó là dục tư duy (kāmavitakka), sân tư duy (byāpādavitakka), và hại tư duy (vihiṃsāvitakka)’.”
2064
Niyāmakaṅgapañho aṭṭhamo.
This, great king, was also spoken by the Blessed One, the God of gods, in the excellent Saṃyutta Nikāya: ‘Monks, do not entertain evil, unwholesome thoughts, namely, thoughts of sensual desire, thoughts of ill-will, thoughts of harm.’”
Vấn đề về các yếu tố của người lái thuyền, thứ tám.
2065
9. Kammakāraṅgapañho
8. The Question on the Qualities of a Helmsman, the Eighth.
9. Vấn đề về các yếu tố của người thợ
2066
9. ‘‘Bhante nāgasena, ‘kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
9. ‘‘Venerable Nāgasena, regarding what you said, ‘One quality of a worker should be adopted,’ which one quality should be adopted?’’
“Thưa Đại đức Nāgasena, điều ngài nói rằng ‘một yếu tố của người thợ cần được nắm giữ’, yếu tố nào là một yếu tố cần được nắm giữ đó?”
‘‘Yathā, mahārāja, kammakāro evaṃ cintayati ‘bhatako ahaṃ imāya nāvāya kammaṃ karomi, imāyāhaṃ nāvāya vāhasā bhattavetanaṃ labhāmi, na me pamādo karaṇīyo, appamādena me ayaṃ nāvā vāhetabbā’ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena evaṃ cintayitabbaṃ ‘imaṃ kho ahaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ sammasanto satataṃ samitaṃ appamatto upaṭṭhitassati sato sampajāno samāhito ekaggacitto jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccissāmīti appamādo me karaṇīyo’ti, idaṃ, mahārāja, kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
‘‘Just as, great king, a worker thinks thus: ‘I am a hired hand, I perform work on this boat; by means of this boat, I receive wages for my food. I must not be negligent; I must steer this boat with diligence.’ Even so, great king, a yogi, one practicing meditation, should think thus: ‘By contemplating this body, which is composed of the four great elements, constantly and steadily, diligently, with mindfulness established, mindful, clearly comprehending, concentrated, with a unified mind, I shall be liberated from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair. I must be diligent.’ This, great king, is the one quality of a worker that should be adopted.
“Đại vương, cũng như người thợ suy nghĩ: ‘Ta là người làm công, ta làm việc trên con thuyền này, ta nhận lương thực và tiền công nhờ việc điều khiển con thuyền này, ta không được phép phóng dật, ta phải điều khiển con thuyền này với sự không phóng dật’, cũng vậy, Đại vương, hành giả, người tu tập, cần phải suy nghĩ: ‘Ta sẽ quán sát thân tứ đại này, liên tục, không ngừng, không phóng dật, với chánh niệm hiện tiền, tỉnh giác, định tĩnh, tâm nhất điểm, để thoát khỏi sinh, già, bệnh, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; ta phải không phóng dật’, Đại vương, đây là một yếu tố của người thợ cần được nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
This, great king, was also spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma—
Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, thuyết giảng:
2067
‘‘‘Kāyaṃ imaṃ sammasatha, parijānātha punappunaṃ;
‘‘‘Contemplate this body, comprehend it again and again;
“Hãy quán sát thân này, hãy hiểu rõ nó nhiều lần;
2068
Kāye sabhāvaṃ disvāna, dukkhassantaṃ karissathā’ti.
Having seen the true nature in the body, you will make an end of suffering.’
Khi thấy bản chất của thân, các ông sẽ chấm dứt khổ đau.”
2069
Kammakāraṅgapañho navamo.
The Ninth Question on the Quality of a Worker.
Vấn đề về các yếu tố của người thợ, thứ chín.
Next Page →