Table of Contents

Milindapañhapāḷi

Edit
2193

4. Upacikāvaggo

4. The Chapter on the Termite

4. Phẩm Mối

2194
1. Upacikaṅgapañho
1. The Question on the Characteristic of the Termite
1. Vấn đề về yếu tố của Mối
2195
1. ‘‘Bhante nāgasena, ‘upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
1. ‘‘Venerable Nāgasena, regarding what you said, ‘one characteristic should be taken from the termite,’ which one characteristic should be taken?’’
1. ‘‘Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng 'phải lấy một yếu tố của mối', vậy yếu tố đó là gì?"
‘‘Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṃ katvā attānaṃ pidahitvā gocarāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṃvarachadanaṃ katvā mānasaṃ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṃ, sīlasaṃvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti.
‘‘Just as, great king, a termite, having made a covering above, conceals itself and goes about for food, even so, great king, a yogi, a meditator, having made the covering of moral restraint, should conceal their mind and go about for alms. Indeed, great king, a yogi, a meditator, by means of the covering of moral restraint, transcends all fears.
"Tâu Đại vương, như mối xây tổ che chắn bên trên, tự che mình rồi đi kiếm ăn; cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả (yogī), một người tu tập (yogāvacara) phải xây dựng sự che chắn của giới luật (sīlasaṃvara), che đậy tâm mình rồi đi khất thực. Tâu Đại vương, nhờ sự che chắn của giới luật, hành giả (yogī), người tu tập (yogāvacara) vượt qua mọi nỗi sợ hãi.
Idaṃ, mahārāja, upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ, bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena –
This, great king, is the one characteristic to be taken from the termite. This too, great king, was spoken by the Elder Upasena, son of Vaṅganta—
Tâu Đại vương, đây là yếu tố duy nhất của mối cần phải lấy. Tâu Đại vương, điều này cũng đã được Tôn giả Upasena, con của Vaṅganta, nói:
2196
‘‘‘Sīlasaṃvarachadanaṃ, yogī katvāna mānasaṃ;
‘‘‘The yogi, having made the covering of moral restraint for the mind,
‘‘‘Hành giả (yogī) đã làm cho tâm mình được che chắn bởi sự phòng hộ giới luật;
2197
Anupalitto lokena, bhayā ca parimuccatī’’’ti.
Unstained by the world, is freed from fear.’’’
Không bị thế gian làm ô nhiễm, và được giải thoát khỏi mọi nỗi sợ hãi’."
2198
Upacikaṅgapañho paṭhamo.
The first question on the characteristic of the termite is concluded.
Vấn đề về yếu tố của Mối, thứ nhất, chấm dứt.
2199
2. Biḷāraṅgapañho
2. The Question on the Characteristic of the Cat
2. Vấn đề về các yếu tố của Mèo
2200
2. ‘‘Bhante nāgasena, ‘biḷārassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
2. ‘‘Venerable Nāgasena, regarding what you said, ‘two characteristics should be taken from the cat,’ which are those two characteristics to be taken?’’
2. ‘‘Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng 'phải lấy hai yếu tố của mèo', vậy hai yếu tố đó là gì?"
‘‘Yathā, mahārāja, biḷāro guhāgatopi susiragatopi hammiyantaragatopi undūraṃ yeva pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmagatenāpi araññagatenāpi rukkhamūlagatenāpi suññāgāragatenāpi satataṃ samitaṃ appamattena kāyagatāsatibhojanaṃ yeva pariyesitabbaṃ.
"Just as, great king, a cat, whether it goes into a cave, into a hollow tree, or into the interior of a palace, seeks only mice, even so, great king, a yogi, a meditator, whether he goes to a village, to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, should constantly, calmly, and diligently seek only the nutriment of mindfulness of the body (kāyagatāsati)."
"Tâu Đại vương, như mèo, dù vào hang, vào lỗ cây, hay vào giữa cung điện, nó chỉ tìm kiếm chuột; cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả (yogī), một người tu tập (yogāvacara), dù đi vào làng, vào rừng, dưới gốc cây, hay vào nơi độc cư, phải luôn luôn không phóng dật tìm kiếm thức ăn là niệm thân (kāyagatāsati).
Idaṃ, mahārāja, biḷārassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
"This, great king, is the first quality to be adopted from the cat."
Tâu Đại vương, đây là yếu tố đầu tiên của mèo cần phải lấy."
2201
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, biḷāro āsanne yeva gocaraṃ pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imesu yeva pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassinā viharitabbaṃ ‘iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
"Furthermore, great king, a cat seeks its prey only nearby. Even so, great king, a yogi, a meditator, should dwell observing the rise and fall in these five clinging-aggregates (upādānakkhandha), thinking: 'Such is form, such is the origin of form, such is the passing away of form; such is feeling, such is the origin of feeling, such is the passing away of feeling; such is perception, such is the origin of perception, such is the passing away of perception; such are mental formations, such is the origin of mental formations, such is the passing away of mental formations; such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the passing away of consciousness.'"
"Lại nữa, tâu Đại vương, mèo chỉ tìm kiếm thức ăn ở gần; cũng vậy, tâu Đại vương, một hành giả (yogī), một người tu tập (yogāvacara) phải an trú quán chiếu sự sinh diệt ngay trong năm uẩn chấp thủ này: 'Đây là sắc, đây là sự tập khởi của sắc, đây là sự diệt tận của sắc; đây là thọ, đây là sự tập khởi của thọ, đây là sự diệt tận của thọ; đây là tưởng, đây là sự tập khởi của tưởng, đây là sự diệt tận của tưởng; đây là hành, đây là sự tập khởi của hành, đây là sự diệt tận của hành; đây là thức, đây là sự tập khởi của thức, đây là sự diệt tận của thức'.
Idaṃ, mahārāja, biḷārassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
"This, great king, is the second quality to be adopted from the cat."
Tâu Đại vương, đây là yếu tố thứ hai của mèo cần phải lấy.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena –
"This too, great king, was spoken by the Exalted One, the God of gods:
Tâu Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc Thiên nhân sư nói:
2202
‘‘‘Na ito dūre bhavitabbaṃ, bhavaggaṃ kiṃ karissati;
"'One should not be far from this; what will the highest existence (bhavagga) do?
‘‘‘Không nên ở xa đây, cõi hữu (bhavagga) sẽ làm gì được;
2203
Paccuppannamhi vohāre, sake kāyamhi vindathā’’’ti.
In the present phenomenon, find it within your own body.'"
Hãy tìm thấy ngay trong thân mình, trong hiện tại này’."
2204
Biḷāraṅgapañho dutiyo.
The Second Question on the Qualities of the Cat.
Vấn đề về các yếu tố của Mèo, thứ hai, chấm dứt.
2205
3. Undūraṅgapañho
3. The Question on the Qualities of the Mouse
3. Vấn đề về yếu tố của Chuột
2206
3. ‘‘Bhante nāgasena, ‘undūrassa* ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
"Venerable Nāgasena, when you say 'one quality should be adopted from the mouse,' what is that one quality to be adopted?"
3. ‘‘Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng 'phải lấy một yếu tố của chuột', vậy yếu tố đó là gì?"
‘‘Yathā, mahārāja, undūro itocito ca vicaranto āhārūpāsīsako yeva carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena itocito ca vicarantena yoniso manasikārūpāsīsakeneva bhavitabbaṃ.
"Just as, great king, a mouse wandering here and there moves about only seeking food, even so, great king, a yogi, a meditator, wandering here and there, should be only seeking proper attention (yoniso manasikāra)."
“Thưa Đại vương, ví như một con chuột đi đây đi đó, chỉ tìm kiếm thức ăn mà thôi. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) khi đi đây đi đó, chỉ nên tìm kiếm sự tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra).
Idaṃ, mahārāja, undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
"This, great king, is the one quality to be adopted from the mouse."
Thưa Đại vương, đây là một đặc tính cần học hỏi từ chuột.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena –
"This too, great king, was spoken by the Elder Upasena, son of Vaṅganta:
Thưa Đại vương, Tôn giả Upasena, con của Vanganta, cũng đã nói điều này:
2207
‘‘‘Dhammāsīsaṃ* karitvāna, viharanto vipassako;
"'Having made Dhamma his aspiration, dwelling as an insight meditator,
“Lấy Chánh pháp làm nơi nương tựa, vị hành giả sống với tuệ quán;
2208
Anolīno viharati, upasanto sadā sato’’’ti.
He dwells unattached, calm, always mindful.'"
Không chán nản, vị ấy sống an tịnh, luôn luôn tỉnh giác.”
2209
Undūraṅgapañho tatiyo.
The Third Question on the Qualities of the Mouse.
Vấn đề về đặc tính của chuột, thứ ba.
2210
4. Vicchikaṅgapañho
4. The Question on the Qualities of the Scorpion
4. Vấn đề về đặc tính của bọ cạp
2211
4. ‘‘Bhante nāgasena, ‘vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
"Venerable Nāgasena, when you say 'one quality should be adopted from the scorpion,' what is that one quality to be adopted?"
“Bạch Tôn giả Nāgasena, ngài nói ‘cần học hỏi một đặc tính từ bọ cạp’, đặc tính ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, vicchiko naṅgulāvudho naṅgulaṃ ussāpetvā carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇāvudhena bhavitabbaṃ, ñāṇaṃ ussāpetvā viharitabbaṃ.
"Just as, great king, a scorpion, whose weapon is its tail, moves about with its tail raised, even so, great king, a yogi, a meditator, should have knowledge as his weapon, and should dwell with knowledge raised."
“Thưa Đại vương, ví như bọ cạp dùng đuôi làm vũ khí, giương đuôi lên mà đi. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) nên có trí tuệ làm vũ khí, nên sống với trí tuệ được giương cao.
Idaṃ, mahārāja, vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
"This, great king, is the one quality to be adopted from the scorpion."
Thưa Đại vương, đây là một đặc tính cần học hỏi từ bọ cạp.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena –
"This too, great king, was spoken by the Elder Upasena, son of Vaṅganta:
Thưa Đại vương, Tôn giả Upasena, con của Vanganta, cũng đã nói điều này:
2212
‘‘‘Ñāṇakhaggaṃ gahetvāna, viharanto vipassako;
"'Having taken the sword of knowledge, dwelling as an insight meditator,
“Cầm thanh gươm trí tuệ, vị hành giả sống với tuệ quán;
2213
Parimuccati sabbabhayā, duppasaho ca so bhave’’’ti.
He is released from all fear, and becomes unconquerable.'"
Giải thoát khỏi mọi sợ hãi, vị ấy trở nên khó bị đánh bại.”
2214
Vicchikaṅgapañho catuttho.
The Fourth Question on the Qualities of the Scorpion.
Vấn đề về đặc tính của bọ cạp, thứ tư.
2215
5. Nakulaṅgapañho
5. The Question on the Qualities of the Mongoose
5. Vấn đề về đặc tính của cầy mangut
2216
5. ‘‘Bhante nāgasena, ‘nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
"Venerable Nāgasena, when you say 'one quality should be adopted from the mongoose,' what is that one quality to be adopted?"
“Bạch Tôn giả Nāgasena, ngài nói ‘cần học hỏi một đặc tính từ cầy mangut’, đặc tính ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, nakulo uragamupagacchanto bhesajjena kāyaṃ paribhāvetvā uragamupagacchati gahetuṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kodhāghātabahulaṃ kalahaviggahavivādavirodhābhibhūtaṃ lokamupagacchantena mettābhesajjena mānasaṃ anulimpitabbaṃ.
"Just as, great king, a mongoose, when approaching a snake, anoints its body with medicine before approaching the snake to seize it, even so, great king, a yogi, a meditator, when approaching a world abundant in anger and hatred, overwhelmed by quarrels, disputes, arguments, and opposition, should anoint his mind with the medicine of loving-kindness (mettā)."
“Thưa Đại vương, ví như cầy mangut khi đến gần rắn, nó bôi thuốc khắp thân rồi mới đến gần để bắt rắn. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) khi đến gần thế gian đầy sân hận, tranh cãi, xung đột, bất hòa và đối kháng, nên thoa tâm mình bằng thuốc từ bi (mettā).
Idaṃ, mahārāja, nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
"This, great king, is the one quality to be adopted from the mongoose."
Thưa Đại vương, đây là một đặc tính cần học hỏi từ cầy mangut.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
"This too, great king, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Thưa Đại vương, Tôn giả Sāriputta, vị Đại tướng Pháp, cũng đã nói điều này:
2217
‘‘‘Tasmā sakaṃ paresampi, kātabbā mettabhāvanā;
"'Therefore, for oneself and for others,
“Vì vậy, nên tu tập lòng từ, cho mình và cho người;
2218
Mettacittena pharitabbaṃ, etaṃ buddhāna sāsana’’’nti.
The development of loving-kindness should be done; one should pervade with a mind of loving-kindness: this is the teaching of the Buddhas.'"
Nên lan tỏa tâm từ, đây là lời dạy của chư Phật.”
2219
Nakulaṅgapañho pañcamo.
The Fifth Question on the Qualities of the Mongoose.
Vấn đề về đặc tính của cầy mangut, thứ năm.
2220
6. Jarasiṅgālaṅgapañho
6. The Question on the Qualities of the Old Jackal
6. Vấn đề về đặc tính của cáo già
2221
6. ‘‘Bhante nāgasena, ‘jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
"Venerable Nāgasena, when you say 'two qualities should be adopted from the old jackal,' what are those two qualities to be adopted?"
“Bạch Tôn giả Nāgasena, ngài nói ‘cần học hỏi hai đặc tính từ cáo già’, hai đặc tính ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamāno yāvadatthaṃ āharayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamānena sarīrayāpanamattameva paribhuñjitabbaṃ.
‘‘Just as, great king, an old jackal, having obtained food, consumes it to its fill without disgust, even so, great king, a yogi, a meditator, having obtained food, should consume it only to sustain the body, without disgust.
“Thưa Đại vương, ví như cáo già khi kiếm được thức ăn, nó không ghê tởm mà ăn no đủ. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) khi kiếm được thức ăn, không nên ghê tởm mà chỉ nên thọ dụng vừa đủ để duy trì thân mạng.
Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality to be adopted from the old jackal.
Thưa Đại vương, đây là đặc tính thứ nhất cần học hỏi từ cáo già.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākassapena –
This, great king, was also spoken by the Elder Mahākassapa –
Thưa Đại vương, Tôn giả Mahākassapa cũng đã nói điều này:
2222
‘‘‘Senāsanamhā oruyha, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ;
‘‘‘Having descended from my dwelling, I entered the village for alms.
“Từ chỗ ở của mình, tôi xuống làng khất thực;
2223
Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkacca naṃ upaṭṭhahiṃ.
I attended respectfully upon a leper who was eating.
Tôi cung kính trợ giúp một người phong cùi đang ăn.
2224
‘‘‘So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi;
‘‘‘He offered me a morsel with his festering hand;
Người ấy, với bàn tay lở loét, đưa cho tôi một nắm cơm;
2225
Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅgulipettha chijjatha.
As he put the morsel in, his finger broke off there.
Khi người ấy bỏ nắm cơm vào, ngón tay của người ấy đứt lìa rơi vào đó.
2226
‘‘‘Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ;
‘‘‘Leaning against a wall, I ate that morsel;
Nương tựa vào gốc tường, tôi đã ăn nắm cơm ấy;
2227
Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī’ti.
Whether eating or having eaten, I had no disgust.’’
Khi đang ăn hay đã ăn xong, tôi không hề có chút ghê tởm nào.”
2228
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicināti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicinitabbaṃ ‘lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā sampannaṃ vā asampannaṃ vā’ti, yathāladdhena santussitabbaṃ.
‘‘Furthermore, great king, an old jackal, having obtained food, does not discriminate whether it is coarse or fine; even so, great king, a yogi, a meditator, having obtained food, should not discriminate ‘whether it is coarse or fine, perfect or imperfect,’ but should be content with whatever is obtained.
“Hơn nữa, thưa Đại vương, cáo già khi kiếm được thức ăn, nó không phân biệt thô hay ngon. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) khi kiếm được thức ăn, không nên phân biệt ‘thô hay ngon, đầy đủ hay không đầy đủ’, mà nên bằng lòng với những gì đã nhận được.
Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality to be adopted from the old jackal.
Thưa Đại vương, đây là đặc tính thứ hai cần học hỏi từ cáo già.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena –
This, great king, was also spoken by the Elder Upasena, son of Vaṅganta –
Thưa Đại vương, Tôn giả Upasena, con của Vanganta, cũng đã nói điều này:
2229
‘‘‘Lūkhenapi ca santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ;
‘‘‘One should be content even with coarse food, and not long for many other tastes;
“Nên bằng lòng với thức ăn thô, đừng ham muốn nhiều món ngon khác;
2230
Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramate* mano;
For one who is greedy for tastes, the mind does not delight in jhāna;
Tâm của người tham đắm các món ngon, không an trú trong thiền định;
2231
Itarītarena santuṭṭho* , sāmaññaṃ paripūratī’’’ti.
Content with whatever is obtained, one fulfills the ascetic life.’’
Người bằng lòng với bất cứ thứ gì, sẽ hoàn thành đời sống Sa-môn.”
2232
Jarasiṅgālaṅgapañho chaṭṭho.
The Sixth Question on the Qualities of the Old Jackal.
Vấn đề về đặc tính của cáo già, thứ sáu.
2233
7. Migaṅgapañho
7. The Question on the Qualities of the Deer
7. Vấn đề về đặc tính của nai
2234
7. ‘‘Bhante nāgasena, ‘migassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ti?
7. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘Three qualities of a deer should be adopted,’ what are those three qualities to be adopted?’’
“Bạch Tôn giả Nāgasena, ngài nói ‘cần học hỏi ba đặc tính từ nai’, ba đặc tính ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, migo divā araññe carati, rattiṃ abbhokāse, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena divā araññe viharitabbaṃ, rattiṃ abbhokāse.
‘‘Just as, great king, a deer roams in the forest by day and in the open by night, even so, great king, a yogi, a meditator, should dwell in the forest by day and in the open by night.
“Thưa Đại vương, ví như nai ban ngày đi trong rừng, ban đêm ở ngoài trời. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) nên sống trong rừng vào ban ngày và ở ngoài trời vào ban đêm.
Idaṃ, mahārāja, migassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality to be adopted from the deer.
Thưa Đại vương, đây là đặc tính thứ nhất cần học hỏi từ nai.
2235
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena lomahaṃsanapariyāye –
‘‘This, great king, was also spoken by the Blessed One, the God of gods, in the Lomahaṃsana Discourse –
“Thưa Đại vương, Thế Tôn, vị Thiên nhân của chư Thiên, cũng đã nói điều này trong Kinh Lông Dựng Tóc Gáy:
2236
‘So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā* , tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe.
‘I, Sāriputta, during those cold, wintry nights, in the eight-day interlude of snowfall, would dwell in the open at night and in the forest grove by day.
‘Này Sāriputta, những đêm đông lạnh giá, giữa mùa đông có tuyết rơi, trong những đêm như vậy, ta sống ngoài trời vào ban đêm, và trong rừng vào ban ngày.
Gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe’ti.
In the last month of summer, I would dwell in the open by day and in the forest grove by night.’
Vào tháng cuối cùng của mùa hè, ta sống ngoài trời vào ban ngày, và trong rừng vào ban đêm.’
2237
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, migo sattimhi vā sare vā opatante vañceti* palāyati, na kāyamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu vañcayitabbaṃ* palāyitabbaṃ, na cittamupanetabbaṃ.
‘‘Furthermore, great king, when a spear or an arrow falls, a deer evades and flees, not exposing its body; even so, great king, when defilements fall, a yogi, a meditator, should evade and flee, not exposing the mind.
“Hơn nữa, thưa Đại vương, nai khi bị giáo hay tên bắn tới, nó tránh né và bỏ chạy, không để thân mình bị chạm tới. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) khi phiền não ập đến, nên tránh né và bỏ chạy, không để tâm mình bị chạm tới.
Idaṃ, mahārāja, migassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality to be adopted from the deer.
Thưa Đại vương, đây là đặc tính thứ hai cần học hỏi từ nai.
2238
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, migo manusse disvā yena vā tena vā palāyati ‘mā maṃ te addasaṃsū’ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhaṇḍanakalahaviggahavivādasīle dussīle kusīte saṅgaṇikārāme disvā yena vā tena vā palāyitabbaṃ ‘mā maṃ te addasaṃsu, ahañca te mā addasa’nti.
‘‘Furthermore, great king, when a deer sees humans, it flees in any direction, thinking, ‘May they not see me’; even so, great king, a yogi, a meditator, upon seeing quarrelsome, contentious, disputatious, immoral, lazy, or gregarious individuals, should flee in any direction, thinking, ‘May they not see me, and may I not see them.’
“Hơn nữa, thưa Đại vương, nai khi thấy người, nó bỏ chạy theo bất cứ hướng nào ‘để họ không thấy ta’. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) khi thấy những người hay tranh cãi, xung đột, bất hòa, vô giới hạnh, lười biếng, ưa thích tụ tập, nên bỏ chạy theo bất cứ hướng nào ‘để họ không thấy ta, và ta cũng không thấy họ’.
Idaṃ, mahārāja, migassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third quality to be adopted from the deer.
Thưa Đại vương, đây là đặc tính thứ ba cần học hỏi từ nai.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
This, great king, was also spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma –
Thưa Đại vương, Tôn giả Sāriputta, vị Đại tướng Pháp, cũng đã nói điều này:
2239
‘‘‘Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo;
‘‘‘May no evil-wisher, lazy, weak in energy,
“Mong rằng ta không bao giờ gặp kẻ có ý xấu, lười biếng, yếu kém tinh tấn;
2240
Appassuto anācāro, sammato* ahu katthacī’’’ti.
Of little learning, or ill-behaved, ever be associated with me anywhere.’’
Kẻ ít học, vô đạo đức, ở bất cứ nơi đâu.”
2241
Migaṅgapañho sattamo.
The Seventh Question on the Qualities of the Deer.
Vấn đề về đặc tính của nai, thứ bảy.
2242
8. Gorūpaṅgapañho
8. The Question on the Qualities of the Ox
8. Vấn đề về đặc tính của bò
2243
8. ‘‘Bhante nāgasena, ‘gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ti?
8. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘Four qualities of an ox should be adopted,’ what are those four qualities to be adopted?’’
“Bạch Tôn giả Nāgasena, ngài nói ‘cần học hỏi bốn đặc tính từ bò’, bốn đặc tính ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, gorūpo sakaṃ gehaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sako kāyo na vijahitabbo ‘aniccucchādanaparimaddanabhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammo ayaṃ kāyo’ti.
‘‘Just as, great king, a bull does not abandon its own home, even so, great king, a yogi, a meditator, should not abandon their own body, reflecting: ‘This body is subject to impermanence, to being covered, massaged, broken, scattered, and destroyed.’
“Thưa Đại vương, ví như bò không rời bỏ nhà của mình. Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin), một người tu tập (yogāvacara) không nên rời bỏ thân mình (nghĩa là không nên quên quán chiếu thân), quán chiếu rằng ‘thân này có bản chất là vô thường, là bị che đậy, bị nghiền nát, bị tan rã, bị phân tán, bị hủy hoại’.
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first characteristic to be taken from the bull.
Thưa Đại vương, đây là đặc tính thứ nhất cần học hỏi từ bò.
2244
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo ādinnadhuro sukhadukkhena dhuraṃ vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ādinnabrahmacariyena sukhadukkhena yāva jīvitapariyādānā āpāṇakoṭikaṃ brahmacariyaṃ caritabbaṃ.
‘‘Furthermore, great king, a bull, having taken up a burden, carries it with ease and difficulty. Even so, great king, a yogi, a meditator, having taken up the holy life, should practice the holy life with ease and difficulty until the end of life, until the last breath.
“Lại nữa, Đại vương, một con bò đã nhận gánh nặng thì phải mang gánh nặng ấy với cả khổ lẫn vui. Cũng vậy, Đại vương, một hành giả đã thọ trì phạm hạnh thì phải thực hành phạm hạnh ấy với cả khổ lẫn vui, cho đến khi mạng sống chấm dứt, cho đến hơi thở cuối cùng.
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second characteristic to be taken from the bull.
Đại vương, đây là chi phần thứ hai của con bò cần phải thọ trì.
2245
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo chandena ghāyamāno pānīyaṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācariyupajjhāyānaṃ anusiṭṭhi chandena pemena pasādena ghāyamānena paṭiggahetabbā.
‘‘Furthermore, great king, a bull drinks water with desire, sensing it. Even so, great king, a yogi, a meditator, should accept the instructions of their teachers and preceptors with desire, affection, and faith, sensing them.
“Lại nữa, Đại vương, một con bò uống nước với sự ham muốn (chandena ghāyamāno). Cũng vậy, Đại vương, một hành giả phải thọ nhận lời giáo huấn của các vị thầy và vị Upajjhāya với sự ham muốn, lòng yêu mến và sự thanh tịnh (ghāyamānena paṭiggahetabbā).
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third characteristic to be taken from the bull.
Đại vương, đây là chi phần thứ ba của con bò cần phải thọ trì.
2246
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo yena kenaci vāhiyamāno vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimabhikkhūnampi gihiupāsakassāpi ovādānusāsanī sirasā sampaṭicchitabbā.
‘‘Furthermore, great king, a bull carries whatever it is made to carry. Even so, great king, a yogi, a meditator, should accept with their head the advice and instruction of elder, newly ordained, and middle monks, and also of lay devotees.
“Lại nữa, Đại vương, một con bò mang vác bất cứ thứ gì mà người ta chất lên. Cũng vậy, Đại vương, một hành giả phải cung kính tiếp nhận lời khuyên dạy và giáo huấn của các Tỳ-khưu trưởng lão, trung niên, tân học, cũng như của các gia chủ và cận sự nam.
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the fourth characteristic to be taken from the bull.
Đại vương, đây là chi phần thứ tư của con bò cần phải thọ trì.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
This too, great king, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma—
Đại vương, điều này cũng đã được Tôn giả Sāriputta, vị Pháp tướng quân, nói rằng –
2247
‘‘‘Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko;
‘‘‘Even if one who was ordained that very day,
“Dù chỉ mới xuất gia hôm ấy, mới bảy tuổi tính theo năm sinh;
2248
Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake* .
Seven years old by birth,
Vị ấy cũng có thể khuyên dạy ta, ta sẽ tiếp nhận trên đỉnh đầu.
2249
‘‘‘Tibbaṃ chandañca pemañca, tasmiṃ disvā upaṭṭhape;
Should instruct me, I would accept it on my head.
Khi thấy nơi vị ấy có ý muốn và lòng yêu mến mãnh liệt, ta sẽ thiết lập;
2250
Ṭhapeyyācariyaṭṭhāne, sakkacca naṃ punappuna’’’nti.
Having seen intense desire and affection in him, I would establish it;
Ta sẽ thiết lập vị ấy ở vị trí của một vị thầy, và cung kính nhiều lần.”
2251
Gorūpaṅgapañho aṭṭhamo.
I would place him in the position of a teacher, respectfully again and again.’’’
Câu hỏi về các chi phần của con bò là thứ tám.
2252
9. Varāhaṅgapañho
The eighth question on the characteristic of the bull is concluded.
9. Câu hỏi về các chi phần của con heo rừng
2253
9. ‘‘Bhante nāgasena, ‘varāhassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
9. The Question on the Characteristic of the Boar
9. “Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘hai chi phần của con heo rừng cần phải thọ trì’, hai chi phần ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, varāho santattakaṭhite* gimhasamaye sampatte udakaṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena dosena citte āluḷitakhalitavibbhantasantatte sītalāmatapaṇītamettābhāvanaṃ upagantabbaṃ.
9. ‘‘Venerable Nāgasena, regarding what you said, ‘two characteristics should be taken from the boar,’ which are those two characteristics to be taken?’’
“Thưa Đại vương, ví như con heo rừng khi mùa hè đến, đất đai khô cằn nóng bức, nó tìm đến nước. Cũng vậy, Đại vương, khi tâm của hành giả bị khuấy động, vướng mắc, hoang mang, nóng nảy vì sân hận, thì hành giả ấy phải tìm đến sự tu tập tâm từ bi mát mẻ, bất tử và thù thắng.
Idaṃ, mahārāja, varāhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
‘‘Just as, great king, a boar, when the extremely hot summer season arrives, approaches water, even so, great king, a yogi, a meditator, when the mind is disturbed, stumbled, confused, and heated by anger, should approach the cool, ambrosial, excellent meditation of mettā.
Đại vương, đây là chi phần thứ nhất của con heo rừng cần phải thọ trì.
2254
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, varāho cikkhallamudakamupagantvā nāsikāya pathaviṃ khaṇitvā doṇiṃ katvā doṇikāya sayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kāyaṃ nikkhipitvā ārammaṇantaragatena sayitabbaṃ.
This, great king, is the first characteristic to be taken from the boar.
“Lại nữa, Đại vương, con heo rừng tìm đến chỗ nước bùn, dùng mũi đào đất tạo thành một cái hố, rồi nằm trong cái hố đó. Cũng vậy, Đại vương, hành giả phải đặt thân vào tâm, và nằm xuống với tâm đã đạt đến đối tượng (thiền định).
Idaṃ, mahārāja, varāhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
‘‘Furthermore, great king, a boar, having approached muddy water, digs the earth with its snout, makes a hollow, and lies down in the hollow. Even so, great king, a yogi, a meditator, having placed the body in the mind, should lie down with the mind fixed on the object of meditation.
Đại vương, đây là chi phần thứ hai của con heo rừng cần phải thọ trì.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena –
This, great king, is the second characteristic to be taken from the boar. This too, great king, was spoken by the Elder Piṇḍolabhāradvāja—
Đại vương, điều này cũng đã được Tôn giả Piṇḍolabhāradvāja nói rằng –
2255
‘‘‘Kāye* sabhāvaṃ disvāna, vicinitvā vipassako;
‘‘‘Having seen the true nature of the body, the vipassanā practitioner,
“Sau khi thấy bản chất trong thân, vị Vipassī quán sát;
2256
Ekākiyo adutiyo, seti ārammaṇantare’’’ti.
Having investigated, solitary and without a second, lies down within the object of meditation.’’’
Độc cư không bạn, nằm giữa các đối tượng (thiền định).”
2257
Varāhaṅgapañho navamo.
The Ninth Question on the Boar's Qualities.
Câu hỏi về các chi phần của con heo rừng là thứ chín.
2258
10. Hatthiṅgapañho
10. The Question on the Elephant's Qualities
10. Câu hỏi về các chi phần của con voi
2259
10. ‘‘Bhante nāgasena, ‘hatthissa pañca aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ti?
10. “Venerable Nāgasena, you said that ‘five qualities of an elephant should be adopted.’ Which are these five qualities that should be adopted?”
10. “Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘năm chi phần của con voi cần phải thọ trì’, năm chi phần ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, hatthī nāma caranto yeva pathaviṃ dāleti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyaṃ sammasamāneneva sabbe kilesā dāletabbā.
“Just as, great king, an elephant, while walking, splits the earth, even so, great king, a yogi, a meditator, by contemplating the body, should split all defilements.
“Thưa Đại vương, ví như con voi khi đi, nó làm nứt đất. Cũng vậy, Đại vương, hành giả phải quán sát thân, và tất cả các phiền não phải được đoạn trừ.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of an elephant that should be adopted.
Đại vương, đây là chi phần thứ nhất của con voi cần phải thọ trì.
2260
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sabbakāyeneva apaloketi, ujukaṃ yeva pekkhati, na disāvidisā viloketi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakāyena apalokinā bhavitabbaṃ, na disāvidisā viloketabbā, na uddhaṃ ulloketabbaṃ, na adho oloketabbaṃ, yugamattapekkhinā bhavitabbaṃ.
“Furthermore, great king, an elephant looks back with its entire body, it looks straight ahead, it does not look in all directions and intermediate directions. Even so, great king, a yogi, a meditator, should look back with their entire body, should not look in all directions and intermediate directions, should not look up, should not look down, but should look only a yoke's length ahead.
“Lại nữa, Đại vương, con voi nhìn bao quát bằng toàn thân, chỉ nhìn thẳng, không nhìn các hướng hay các góc, cũng vậy, Đại vương, hành giả phải nhìn bao quát bằng toàn thân, không nhìn các hướng hay các góc, không nhìn lên trên, không nhìn xuống dưới, phải nhìn xa khoảng một ách xe.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of an elephant that should be adopted.
Đại vương, đây là chi phần thứ hai của con voi cần phải thọ trì.
2261
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī anibaddhasayano gocarāyamanugantvā na tameva desaṃ vāsatthamupagacchati, na dhuvappatiṭṭhālayo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anibaddhasayanena bhavitabbaṃ, nirālayena piṇḍāya gantabbaṃ, yadi passati vipassako manuññaṃ patirūpaṃ ruciradese bhavaṃ maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā guhaṃ vā pabbhāraṃ vā, tattheva vāsamupagantabbaṃ, dhuvappatiṭṭhālayo na kātabbo.
“Furthermore, great king, an elephant does not have a fixed resting place; after going to its feeding ground, it does not return to that same spot to dwell; it does not have a permanent, fixed abode. Even so, great king, a yogi, a meditator, should not have a fixed resting place, should go for alms without attachment. If a vipassaka sees a pleasant, suitable, charming place—a pavilion, or the root of a tree, or a cave, or a mountain overhang—they should dwell there, and not make a permanent, fixed abode.
“Lại nữa, Đại vương, con voi không có chỗ nằm cố định, sau khi đi tìm thức ăn, nó không trở lại cùng một nơi để ở, không có chỗ ở cố định. Cũng vậy, Đại vương, hành giả phải không có chỗ nằm cố định, phải đi khất thực không chấp trước, nếu vị Vipassī thấy một nơi chốn dễ chịu, thích hợp, đẹp đẽ như một ngôi nhà tạm, gốc cây, hang động, hay vách đá, thì nên đến đó ở, không nên tạo một chỗ ở cố định.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third quality of an elephant that should be adopted.
Đại vương, đây là chi phần thứ ba của con voi cần phải thọ trì.
2262
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī udakaṃ ogāhitvā sucivimalasītalasalilaparipuṇṇaṃ kumuduppalapadumapuṇḍarīkasañchannaṃ mahatimahantaṃ padumasaraṃ ogāhitvā kīḷati gajavarakīḷaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucivimalavippasannamanāviladhammavaravāripuṇṇaṃ vimuttikusumasañchannaṃ mahāsatipaṭṭhānapokkharaṇiṃ ogāhitvā ñāṇena saṅkhārā odhunitabbā vidhunitabbā, yogāvacarakīḷā kīḷitabbā.
“Furthermore, great king, an elephant, having entered the water, having entered a vast and immense lotus pond filled with pure, unblemished, cool water, covered with water lilies, blue lotuses, red lotuses, and white lotuses, plays the noble elephant's sport. Even so, great king, a yogi, a meditator, having entered the great Satipaṭṭhāna pond, which is filled with the pure, unblemished, clear, undefiled water of the excellent Dhamma, and covered with the flowers of liberation, should shake off and cast away formations with wisdom, and play the meditator's sport.
“Lại nữa, Đại vương, con voi xuống nước, xuống một hồ sen rộng lớn, đầy nước trong sạch, tinh khiết, mát lạnh, được bao phủ bởi hoa súng, hoa sen, hoa sen trắng, rồi vui đùa như một vị voi chúa. Cũng vậy, Đại vương, hành giả phải xuống hồ sen Đại Niệm xứ, đầy nước Pháp thù thắng trong sạch, tinh khiết, thanh tịnh, không vẩn đục, được bao phủ bởi hoa giải thoát, dùng trí tuệ để gột rửa, loại bỏ các hành, và vui đùa như một hành giả.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the fourth quality of an elephant that should be adopted.
Đại vương, đây là chi phần thứ tư của con voi cần phải thọ trì.
2263
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sato pādaṃ uddharati, sato pādaṃ nikkhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satena sampajānena pādaṃ uddharitabbaṃ, satena sampajānena pādaṃ nikkhipitabbaṃ, abhikkamapaṭikkame samiñjanapasāraṇe sabbattha satena sampajānena bhavitabbaṃ.
“Furthermore, great king, an elephant lifts its foot mindfully, and places its foot mindfully. Even so, great king, a yogi, a meditator, should lift their foot mindfully and with clear comprehension, and place their foot mindfully and with clear comprehension; in advancing and retreating, in bending and stretching, they should be mindful and clearly comprehending in all things.
“Lại nữa, Đại vương, con voi nhấc chân lên một cách tỉnh giác, đặt chân xuống một cách tỉnh giác. Cũng vậy, Đại vương, hành giả phải nhấc chân lên một cách tỉnh giác và có chánh niệm, đặt chân xuống một cách tỉnh giác và có chánh niệm, trong mọi hành vi tiến lên, lùi lại, co duỗi, đều phải tỉnh giác và có chánh niệm.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the fifth quality of an elephant that should be adopted.
Đại vương, đây là chi phần thứ năm của con voi cần phải thọ trì.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare –
This, great king, was also spoken by the Blessed One, the God of gods, in the excellent Saṃyutta Nikāya:
Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong các chư thiên, nói trong Tương Ưng Bộ Kinh rằng –
2264
‘‘‘Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
“‘Good is restraint in body, good is restraint in speech;
“Thân chế ngự là tốt, lời nói chế ngự là tốt;
2265
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
Good is restraint in mind, good is restraint everywhere;
Tâm chế ngự là tốt, tất cả đều chế ngự là tốt;
2266
Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī’’’ti.
One who is restrained everywhere, modest, is said to be protected.’”
Người biết hổ thẹn, chế ngự mọi nơi, được gọi là người được bảo vệ.”
2267
Hatthiṅgapañho dasamo.Upacikāvaggo catuttho.
The Tenth Question on the Elephant's Qualities. The Fourth Chapter, Upacikā Vagga, is concluded.
Câu hỏi về các chi phần của con voi là thứ mười. Phẩm Upacikā là thứ tư.
2268
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt của phẩm ấy –
2269
Upacikā biḷāro ca, undūro vicchikena ca;
Ant, Cat, and Rat, with Scorpion;
Kiến, Mèo, Chuột, và Bò Cạp;
2270
Nakulo siṅgālo migo,
Mongoose, Jackal, Deer,
Chồn, Chó Rừng, Nai,
2271
Gorūpo varāho hatthinā dasāti.
Ox, Boar, with Elephant—these are ten.
Bò, Heo Rừng, cùng với Voi là mười.
2272

5. Sīhavaggo

5. Sīha Vagga

5. Phẩm Sư Tử

2273
1. Sīhaṅgapañho
1. The Question on the Lion's Qualities
1. Câu hỏi về các chi phần của Sư Tử
2274
1. ‘‘Bhante nāgasena, ‘sīhassa satta aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ti?
1. “Venerable Nāgasena, you said that ‘seven qualities of a lion should be adopted.’ Which are these seven qualities that should be adopted?”
1. “Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘bảy chi phần của con sư tử cần phải thọ trì’, bảy chi phần ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, sīho nāma setavimalaparisuddhapaṇḍaro, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena setavimalaparisuddhapaṇḍaracittena byapagatakukkuccena bhavitabbaṃ.
“Just as, great king, a lion is purely white, unblemished, perfectly clean, and bright. Even so, great king, a yogi, a meditator, should have a purely white, unblemished, perfectly clean, and bright mind, free from remorse.
“Thưa Đại vương, ví như con sư tử thì trắng tinh, trong sạch và thuần khiết. Cũng vậy, Đại vương, hành giả phải có tâm trắng tinh, trong sạch, thuần khiết, và không có sự hối tiếc (kukkucca).
Idaṃ, mahārāja, sīhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of a lion that should be adopted.
Đại vương, đây là chi phần thứ nhất của con sư tử cần phải thọ trì.
2275
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sīho catucaraṇo vikkantacārī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena caturiddhipādacaraṇena bhavitabbaṃ.
“Furthermore, great king, a lion walks with powerful strides on four feet. Even so, great king, a yogi, a meditator, should walk with the four iddhipādas.
“Lại nữa, Đại vương, con sư tử đi lại oai vệ bằng bốn chân. Cũng vậy, Đại vương, hành giả phải đi lại bằng bốn thần túc (iddhipāda).
Idaṃ, mahārāja, sīhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of a lion that should be adopted.
Đại vương, đây là chi phần thứ hai của con sư tử cần phải thọ trì.
2276
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sīho abhirūparucirakesarī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhirūparucirasīlakesarinā bhavitabbaṃ.
“Furthermore, great king, a lion has a beautiful and charming mane. Even so, great king, a yogi, a meditator, should have a beautiful and charming mane of sīla.
“Lại nữa, Đại vương, con sư tử có bờm đẹp đẽ và duyên dáng. Cũng vậy, Đại vương, hành giả phải có bờm giới hạnh đẹp đẽ và duyên dáng.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Great King, this is the third characteristic of a lion that should be adopted.
Đại vương, đây là chi phần thứ ba của con sư tử cần phải thọ trì.
2277
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sīho jīvitapariyādānepi na kassaci onamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārapariyādānepi na kassaci onamitabbaṃ.
‘‘Furthermore, Great King, just as a lion does not bow down to anyone even at the end of its life, so too, Great King, a diligent meditator should not bow down to anyone even if robes, almsfood, dwellings, requisites for the sick, medicine, and other requisites run out.
“Thưa Đại vương, lại nữa, sư tử dù đến cuối đời cũng không cúi đầu trước bất cứ ai. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara không nên cúi đầu trước bất cứ ai, ngay cả khi y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh cạn kiệt.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Great King, this is the fourth characteristic of a lion that should be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ tư của sư tử cần phải noi theo.
2278
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sīho sapadānabhakkho yasmiṃ okāse nipatati, tattheva yāvadatthaṃ bhakkhayati, na varamaṃsaṃ vicināti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sapadānabhakkhena bhavitabbaṃ, na kulāni vicinitabbāni, na pubbagehaṃ hitvā kulāni upasaṅkamitabbāni, na bhojanaṃ vicinitabbaṃ, yasmiṃ okāse kabaḷaṃ ādīyati, tasmiṃ yeva okāse bhuñjitabbaṃ sarīrayāpanatthaṃ* , na varabhojanaṃ vicinitabbaṃ.
‘‘Furthermore, Great King, just as a lion is a sequential feeder, and wherever it falls, it eats its fill there, and does not seek choice meat, so too, Great King, a diligent meditator should be a sequential feeder, should not seek out families, should not abandon a former dwelling to approach other families, should not seek out food; wherever a morsel is received, it should be eaten in that very place for the sustenance of the body, and choice food should not be sought.
“Thưa Đại vương, lại nữa, sư tử ăn theo thứ tự, ở chỗ nào nó đến thì nó ăn no đủ ở đó, không kén chọn thịt ngon. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara phải ăn theo thứ tự, không nên kén chọn gia đình thí chủ, không nên bỏ nhà cũ mà đến các gia đình khác, không nên kén chọn thức ăn. Ở chỗ nào nhận được miếng ăn thì nên ăn ở đó chỉ để duy trì thân mạng, không nên kén chọn thức ăn ngon.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Great King, this is the fifth characteristic of a lion that should be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ năm của sư tử cần phải noi theo.
2279
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sīho asannidhibhakkho, sakiṃ gocaraṃ bhakkhayitvā na puna taṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena asannidhikāraparibhoginā bhavitabbaṃ.
‘‘Furthermore, Great King, just as a lion is a non-storing feeder, having eaten once in its hunting ground, it does not return there again, so too, Great King, a diligent meditator should be one who consumes without storing.
“Thưa Đại vương, lại nữa, sư tử không tích trữ thức ăn, một khi đã ăn ở một chỗ chăn thả thì không quay lại chỗ đó nữa. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara phải là người dùng các vật dụng mà không tích trữ.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Great King, this is the sixth characteristic of a lion that should be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ sáu của sư tử cần phải noi theo.
2280
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sīho bhojanaṃ aladdhā na paritassati, laddhāpi bhojanaṃ agadhito* amucchito anajjhosanno paribhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ aladdhā na paritassitabbaṃ, laddhāpi bhojanaṃ agadhitena amucchitena anajjhosannena ādīnavadassāvinā nissaraṇapaññena paribhuñjitabbaṃ.
‘‘Furthermore, Great King, just as a lion does not fret if it does not get food, and even if it gets food, it eats without craving, without infatuation, without attachment, so too, Great King, a diligent meditator should not fret if food is not obtained, and even if food is obtained, it should be consumed without craving, without infatuation, without attachment, seeing the danger, with wisdom leading to liberation.
“Thưa Đại vương, lại nữa, sư tử không lo lắng khi không có thức ăn, và khi có thức ăn thì nó ăn mà không tham đắm, không mê muội, không chấp trước. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara không nên lo lắng khi không có thức ăn, và khi có thức ăn thì nên thọ dụng mà không tham đắm, không mê muội, không chấp trước, thấy rõ sự nguy hiểm, với trí tuệ thoát ly.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Great King, this is the seventh characteristic of a lion that should be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ bảy của sư tử cần phải noi theo.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare theraṃ mahākassapaṃ parikittayamānena –
This was also spoken, Great King, by the Bhagavā, the God of gods, praising the Elder Mahākassapa in the excellent Saṃyutta Nikāya:
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc Thiên Trung Thiên, tuyên thuyết trong Tương Ưng Bộ Kinh khi ca ngợi Trưởng lão Mahākassapa:
2281
‘Santuṭṭhoyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī’’’ti.
‘Monks, Kassapa is content with whatever almsfood he gets, and he praises contentment with whatever almsfood he gets. He does not resort to an improper search on account of almsfood. When he does not get almsfood, he does not fret. When he gets almsfood, he consumes it without craving, without infatuation, without attachment, seeing the danger, with wisdom leading to liberation.’’’
‘Này các Tỳ-kheo, Kassapa này bằng lòng với bất cứ thức ăn khất thực nào, và tán thán sự bằng lòng với bất cứ thức ăn khất thực nào. Vị ấy không vì thức ăn khất thực mà tìm cầu những điều không thích hợp. Khi không có thức ăn khất thực, vị ấy không lo lắng. Khi có thức ăn khất thực, vị ấy thọ dụng mà không tham đắm, không mê muội, không chấp trước, thấy rõ sự nguy hiểm, với trí tuệ thoát ly.’”
2282
Sīhaṅgapañho paṭhamo.
The First Question on the Lion's Characteristics.
Vấn đề về các chi phần của sư tử, thứ nhất.
2283
2. Cakkavākaṅgapañho
2. The Question on the Cakkavāka Bird's Characteristics
2. Vấn đề về các chi phần của chim Cakkavāka
2284
2. ‘‘Bhante nāgasena, ‘cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānīti’’?
2. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘Three characteristics of the cakkavāka bird should be adopted,’ what are those three characteristics that should be adopted?’’
“Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘ba chi phần của chim Cakkavāka cần phải noi theo’, vậy ba chi phần đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, cakkavāko yāva jīvitapariyādānā dutiyikaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yāva jīvitapariyādānā yoniso manasikāro na vijahitabbo.
‘‘Just as, Great King, the cakkavāka bird does not abandon its mate until the end of its life, so too, Great King, a diligent meditator should not abandon proper attention (yoniso manasikāra) until the end of life.
“Thưa Đại vương, ví như chim Cakkavāka không rời bỏ bạn đời cho đến cuối đời. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara không nên rời bỏ tác ý như lý (yoniso manasikāra) cho đến cuối đời.
Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Great King, this is the first characteristic of the cakkavāka bird that should be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ nhất của chim Cakkavāka cần phải noi theo.
2285
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko sevālapaṇakabhakkho, tena ca santuṭṭhiṃ āpajjati, tāya ca santuṭṭhiyā balena ca vaṇṇena ca na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathālābhasantoso karaṇīyo, yathālābhasantuṭṭho kho, mahārāja, yogī yogāvacaro na parihāyati sīlena, na parihāyati samādhinā, na parihāyati paññāya, na parihāyati vimuttiyā, na parihāyati vimuttiñāṇadassanena, na parihāyati sabbehi kusalehi dhammehi.
‘‘Furthermore, Great King, just as the cakkavāka bird feeds on moss and algae, and is content with that, and does not decline in strength and beauty due to that contentment, so too, Great King, a diligent meditator should practice contentment with whatever is obtained. For, Great King, a diligent meditator who is content with whatever is obtained does not decline in sīla, does not decline in samādhi, does not decline in paññā, does not decline in vimutti, does not decline in vimuttiñāṇadassana, and does not decline in all wholesome qualities.
“Thưa Đại vương, lại nữa, chim Cakkavāka ăn rong rêu và cỏ dại, và bằng lòng với thức ăn đó, nhờ sự bằng lòng đó mà không suy giảm sức lực và vẻ đẹp. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara phải thực hành sự bằng lòng với những gì đã có. Thưa Đại vương, hành giả yogāvacara bằng lòng với những gì đã có thì không suy giảm giới hạnh, không suy giảm định, không suy giảm tuệ, không suy giảm giải thoát, không suy giảm giải thoát tri kiến, không suy giảm tất cả các thiện pháp.
Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Great King, this is the second characteristic of the cakkavāka bird that should be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ hai của chim Cakkavāka cần phải noi theo.
2286
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko pāṇe na viheṭhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nihitadaṇḍena nihitasatthena lajjinā dayāpannena sabbapāṇabhūtahitānukampinā bhavitabbaṃ.
‘‘Furthermore, Great King, just as the cakkavāka bird does not harm living beings, so too, Great King, a diligent meditator should be one who has laid down the rod, laid down the weapon, who is conscientious, compassionate, and kindly disposed towards all living beings and creatures.
“Thưa Đại vương, lại nữa, chim Cakkavāka không làm hại các loài hữu tình. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara phải là người đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, thương xót và quan tâm đến lợi ích của tất cả chúng sinh.
Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
Great King, this is the third characteristic of the cakkavāka bird that should be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ ba của chim Cakkavāka cần phải noi theo.
Bhāsatampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cakkavākajātake –
This, great king, was also spoken by the Exalted One, the God of gods, in the Cakkavāka Jātaka –
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc Thiên Trung Thiên, tuyên thuyết trong kinh Cakkavāka Jātaka:
2287
‘‘‘Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye;
‘‘‘One who neither kills nor causes to kill, neither conquers nor causes to conquer;
“‘Ai không giết, không sai khiến người giết, không thắng, không sai khiến người thắng;
2288
Mettaṃso* sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’’ti.
Whose portion is loving-kindness towards all beings, has no enmity with anyone.’’’
Người ấy có tâm từ bi đối với tất cả chúng sinh, không có thù oán với bất cứ ai.’”
2289
Cakkavākaṅgapañho dutiyo.
The Second Question on the Qualities of the Cakkavāka is finished.
Vấn đề về các chi phần của chim Cakkavāka, thứ hai.
2290
3. Peṇāhikaṅgapañho
3. The Question on the Qualities of the Peṇāhikā Bird
3. Vấn đề về các chi phần của chim Peṇāhika
2291
3. ‘‘Bhante nāgasena, ‘peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
3. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘Two qualities of the peṇāhikā bird are to be adopted,’ what are those two qualities to be adopted?’’
“Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘hai chi phần của chim Peṇāhika cần phải noi theo’, vậy hai chi phần đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, peṇāhikā sakapatimhi usūyāya chāpake na posayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamane* kilese uppanne usūyāyitabbaṃ, satipaṭṭhānena sammāsaṃvarasusire pakkhipitvā manodvāre kāyagatāsati bhāvetabbā.
‘‘Just as, great king, the peṇāhikā bird, out of jealousy towards her own mate, does not raise her young, even so, great king, a yogī, a yogāvacara, when defilements arise in his own mind, should be jealous of them, and having cast them into the aperture of right restraint through mindfulness, he should develop mindfulness of the body at the mind-door.
“Thưa Đại vương, ví như chim Peṇāhika không nuôi con vì ganh tị với chồng. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara khi các phiền não sinh khởi trong tâm mình thì phải ganh tị với chúng, phải đặt chúng vào lỗ hổng của sự phòng hộ chân chính bằng niệm xứ, và phải tu tập niệm thân (kāyagatāsati) ở ý môn.
Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of the peṇāhikā bird to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ nhất của chim Peṇāhika cần phải noi theo.
2292
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, peṇāhikā pavane divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ pakkhigaṇaṃ upeti attano guttiyā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekakena pavivekaṃ sevitabbaṃ saṃyojanaparimuttiyā, tatra ratiṃ alabhamānena upavādabhayaparirakkhaṇāya saṅghaṃ osaritvā saṅgharakkhitena vasitabbaṃ.
‘‘Furthermore, great king, the peṇāhikā bird, having wandered for food in the forest all day, approaches a flock of birds in the evening for her own protection; even so, great king, a yogī, a yogāvacara, should resort to solitude alone for the liberation from fetters; if he does not find delight there, he should approach the Saṅgha and dwell protected by the Saṅgha, for protection from the fear of blame.
“Thưa Đại vương, lại nữa, chim Peṇāhika đi kiếm ăn trong rừng cả ngày rồi chiều tối trở về với đàn chim để tự bảo vệ. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara phải sống độc cư, thực hành viễn ly để giải thoát khỏi các kiết sử. Nếu không tìm thấy niềm vui ở đó, thì để tránh sự chỉ trích, nên trở về sống trong Tăng đoàn, được Tăng đoàn bảo vệ.
Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of the peṇāhikā bird to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ hai của chim Peṇāhika cần phải noi theo.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, brahmunā sahampatinā bhagavato santike –
This, great king, was also spoken by Brahmā Sahampati in the presence of the Exalted One –
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Phạm thiên Sahampati tuyên thuyết trước Đức Thế Tôn:
2293
‘‘‘Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā;
‘‘‘One should resort to secluded dwellings, one should practice for the liberation from fetters;
“‘Hãy nương tựa những trú xứ xa vắng, hãy sống để giải thoát khỏi các kiết sử;
2294
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā’’’ti.
If one finds no delight there, one should dwell in the Saṅgha, with a protected self and mindful.’’’
Nếu không tìm thấy niềm vui ở đó, thì hãy sống trong Tăng đoàn, tự giữ gìn và có niệm.’”
2295
Peṇāhikaṅgapañho tatiyo.
The Third Question on the Qualities of the Peṇāhikā Bird is finished.
Vấn đề về các chi phần của chim Peṇāhika, thứ ba.
2296
4. Gharakapotaṅgapañho
4. The Question on the Quality of the Gharakapota
4. Vấn đề về chi phần của chim bồ câu nhà
2297
4. ‘‘Bhante nāgasena, ‘gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
4. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘One quality of the gharakapota is to be adopted,’ what is that one quality to be adopted?’’
“Bạch Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘một chi phần của chim bồ câu nhà cần phải noi theo’, vậy chi phần đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, gharakapoto paragehe vasamāno na tesaṃ kiñci bhaṇḍassa nimittaṃ gaṇhāti, majjhatto vasati saññābahulo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parakulaṃ upagatena tasmiṃ kule itthīnaṃ vā purisānaṃ vā mañce vā pīṭhe vā vatthe vā alaṅkāre vā upabhoge vā paribhoge vā bhojanavikatīsu vā na nimittaṃ gahetabbaṃ, majjhattena bhavitabbaṃ, samaṇasaññā paccupaṭṭhapetabbā.
‘‘Just as, great king, a gharakapota dwelling in another’s house does not take any sign of their belongings, but dwells indifferent and full of awareness, even so, great king, a yogī, a yogāvacara, having gone to another’s family, should not take any sign of the women or men in that family, or of beds, chairs, clothes, ornaments, or things to be used or enjoyed, or varieties of food; he should be indifferent, and the perception of a recluse should be established.
“Thưa Đại vương, ví như chim bồ câu nhà khi sống trong nhà người khác thì không để ý đến bất cứ dấu hiệu nào của tài sản của họ, mà sống trung lập, đầy chánh niệm. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả yogāvacara khi đến nhà người khác, không nên để ý đến phụ nữ hay đàn ông, giường hay ghế, y phục hay trang sức, các vật dụng hay đồ dùng, hay các loại thức ăn. Phải sống trung lập, phải thiết lập nhận thức của một Sa-môn.
Idaṃ, mahārāja, gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the one quality of the gharakapota to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần duy nhất của chim bồ câu nhà cần phải noi theo.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cūḷanāradajātake –
This, great king, was also spoken by the Exalted One, the God of gods, in the Cūḷanārada Jātaka –
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc Thiên Trung Thiên, tuyên thuyết trong kinh Cūḷanārada Jātaka:
2298
‘‘‘Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ bhojanāya vā* ;
‘‘‘Having entered another’s family, for drink or for food;
“‘Khi vào nhà người khác, để uống hay để ăn;
2299
Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare’’’ti.
One should eat in moderation, one should consume in moderation, and one should not fix one’s mind on forms.’’’
Hãy ăn uống vừa phải, và đừng để tâm vào sắc tướng.’”
2300
Gharakapotaṅgapañho catuttho.
The Fourth Question on the Quality of the Gharakapota is finished.
Vấn đề về chi phần của chim bồ câu nhà, thứ tư.
2301
5. Ulūkaṅgapañho
5. The Question on the Qualities of the Owl
5. Vấn đề về các chi phần của chim cú
2302
5. ‘‘Bhante nāgasena, ‘ulūkassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
5. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘Two qualities of the owl are to be adopted,’ what are those two qualities to be adopted?’’
5. “Bạch ngài Nāgasena, ngài nói rằng ‘cần phải học hỏi hai đặc tính của con cú mèo’, vậy hai đặc tính cần phải học hỏi ấy là những gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, ulūko kākehi paṭiviruddho, rattiṃ kākasaṅghaṃ gantvā bahūpi kāke hanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena aññāṇena paṭiviruddho kātabbo, ekena raho nisīditvā aññāṇaṃ sampamadditabbaṃ, mūlato chinditabbaṃ.
‘‘Just as, great king, an owl is hostile to crows, and going to a flock of crows at night, kills many crows, even so, great king, a yogī, a yogāvacara, should be hostile to ignorance; sitting alone in solitude, he should thoroughly crush ignorance, he should cut it off at the root.
“Tâu đại vương, ví như con cú mèo đối nghịch với loài quạ, ban đêm nó vào giữa bầy quạ và giết chết nhiều con quạ; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara phải đối nghịch với vô minh, ngồi một mình nơi thanh vắng, phải đè nén vô minh, phải chặt đứt tận gốc rễ.
Idaṃ, mahārāja, ulūkassa paṭhamaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of the owl to be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của con cú mèo cần phải học hỏi.
2303
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, ulūko suppaṭisallīno hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānārāmena bhavitabbaṃ paṭisallānaratena.
‘‘Furthermore, great king, an owl is very secluded; even so, great king, a yogī, a yogāvacara, should be one who delights in seclusion, one who is fond of seclusion.
“Lại nữa, tâu đại vương, con cú mèo sống rất độc cư; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara phải là người ưa thích độc cư, vui thích trong sự độc cư.
Idaṃ, mahārāja, ulūkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of the owl to be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ hai của con cú mèo cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare –
This, great king, was also spoken by the Exalted One, the God of gods, in the Saṃyutta Nikāya –
Tâu đại vương, điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc Thiên-nhân-sư, nói trong bộ Tương Ưng Nikāya cao quý:
2304
‘‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisallānārāmo paṭisallānarato ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathā bhūthaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānātī’’’ti.
‘‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu who delights in seclusion, who is fond of seclusion, understands ‘This is suffering’ as it really is, understands ‘This is the origin of suffering’ as it really is, understands ‘This is the cessation of suffering’ as it really is, understands ‘This is the path leading to the cessation of suffering’ as it really is.’’’
“‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, vị Tỳ-khưu ưa thích độc cư, vui thích trong sự độc cư, biết rõ như thật rằng: ‘Đây là khổ’, biết rõ như thật rằng: ‘Đây là khổ tập’, biết rõ như thật rằng: ‘Đây là khổ diệt’, biết rõ như thật rằng: ‘Đây là con đường đưa đến khổ diệt.’”
2305
Ulūkaṅgapañho pañcamo.
The Fifth Question on the Qualities of the Owl.
Câu hỏi về đặc tính của con cú mèo, thứ năm.
2306
6. Satapattaṅgapañho
6. The Question on the Qualities of the Satapatta Bird
6. Câu hỏi về đặc tính của chim cuốc
2307
6. ‘‘Bhante nāgasena, ‘satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
6. “Venerable Nāgasena, you say that ‘one quality of the satapatta bird should be adopted.’ Which is that one quality that should be adopted?”
6. “Bạch ngài Nāgasena, ngài nói rằng ‘cần phải học hỏi một đặc tính của chim cuốc’, vậy một đặc tính cần phải học hỏi ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, satapatto ravitvā paresaṃ khemaṃ vā bhayaṃ vā ācikkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ dhammaṃ desayamānena vinipātaṃ bhayato dassayitabbaṃ, nibbānaṃ khemato dassayitabbaṃ.
“Just as, great king, the satapatta bird, by its cry, indicates to others either safety or danger, even so, great king, a yogi, a meditator, when teaching the Dhamma to others, should show the states of woe (vinipāta) as fearful, and Nibbāna as safe.
“Tâu đại vương, ví như chim cuốc cất tiếng hót để báo cho kẻ khác biết điềm lành hay điềm dữ; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara khi thuyết pháp cho người khác, phải chỉ ra cõi dữ là đáng sợ, và chỉ ra Niết-bàn là an ổn.
Idaṃ, mahārāja, satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the one quality of the satapatta bird that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là một đặc tính của chim cuốc cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena –
And this, great king, was spoken by the Elder Piṇḍolabhāradvāja:
Tâu đại vương, điều này đã được trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja nói:
2308
‘‘‘Niraye bhayasantāsaṃ, nibbāne vipulaṃ sukhaṃ;
“‘The terror of fear in hell, the vast happiness in Nibbāna;
“‘Sự kinh hoàng trong địa ngục, và hạnh phúc lớn lao trong Niết-bàn;
2309
Ubhayānetānatthāni dassetabbāni yoginā’’’ti.
These two benefits should be shown by the yogi.’”
Hành giả phải chỉ rõ hai lợi ích này.’”
2310
Satapattaṅgapañho chaṭṭho.
The Sixth Question on the Qualities of the Satapatta Bird.
Câu hỏi về đặc tính của chim cuốc, thứ sáu.
2311
7. Vagguliṅgapañho
7. The Question on the Qualities of the Bat
7. Câu hỏi về đặc tính của con dơi
2312
7. ‘‘Bhante nāgasena, ‘vaggulissa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
7. “Venerable Nāgasena, you say that ‘two qualities of the bat should be adopted.’ Which are those two qualities that should be adopted?”
7. “Bạch ngài Nāgasena, ngài nói rằng ‘cần phải học hỏi hai đặc tính của con dơi’, vậy hai đặc tính cần phải học hỏi ấy là những gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, vagguli gehaṃ pavisitvā vicaritvā nikkhamati, na tattha palibuddhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā sapadānaṃ vicaritvā paṭiladdhalābhena khippameva nikkhamitabbaṃ, na tattha palibuddhena bhavitabbaṃ.
“Just as, great king, a bat enters a house, moves about, and then leaves, not becoming entangled there, even so, great king, a yogi, a meditator, having entered a village for alms, should move about from house to house, and having received alms, should quickly depart, not becoming entangled there.
“Tâu đại vương, ví như con dơi bay vào nhà, đi một vòng rồi bay ra, không bị ràng buộc ở đó; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara khi vào làng để khất thực, đi theo thứ tự từng nhà, nhận được vật thực rồi phải nhanh chóng rời đi, không nên bị ràng buộc ở đó.
Idaṃ, mahārāja, vaggulissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of the bat that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của con dơi cần phải học hỏi.
2313
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, vagguli paragehe vasamāno na tesaṃ parihāniṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kulāni upasaṅkamitvā atiyācanāya vā viññattibahulatāya vā kāyadosabahulatāya vā atibhāṇitāya vā samānasukhadukkhatāya vā na tesaṃ koci vippaṭisāro karaṇīyo, napi tesaṃ mūlakammaṃ parihāpetabbaṃ, sabbathā vaḍḍhi yeva icchitabbā.
“Furthermore, great king, a bat, living in another’s house, does not cause them any loss. Even so, great king, a yogi, a meditator, having approached families, should not cause them any regret through excessive begging, or frequent requests, or many bodily faults, or excessive speech, or sharing equally in their joys and sorrows. Nor should their original livelihood be diminished; rather, their prosperity should always be wished for.
“Lại nữa, tâu đại vương, con dơi khi ở trong nhà người khác, nó không làm cho họ bị tổn thất; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara khi đến gần các gia đình, không nên làm cho họ có bất kỳ sự hối tiếc nào do việc xin xỏ quá mức, hay do nhiều lần gợi ý, hay do nhiều lỗi lầm về thân, hay do nói quá nhiều, hay do đồng vui đồng buồn; cũng không nên làm cho công việc căn bản của họ bị suy giảm, mà phải luôn mong muốn cho họ được tăng trưởng về mọi mặt.
Idaṃ, mahārāja, vaggulissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of the bat that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ hai của con dơi cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare lakkhaṇasuttante –
And this, great king, was spoken by the Blessed One, the God of gods, in the Lakkhaṇa Sutta, within the excellent Dīgha Nikāya:
Tâu đại vương, điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc Thiên-nhân-sư, nói trong kinh Tướng thuộc bộ Trường Nikāya cao quý:
2314
‘‘‘Saddhāya sīlena sutena buddhiyā, cāgena dhammena bahūhi sādhuhi;
“‘By faith, by virtue, by learning, by wisdom, by generosity, by Dhamma, and by many good qualities;
“‘Với tín, với giới, với văn, với trí, với thí, với pháp, với nhiều điều thiện;
2315
Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, puttehi dārehi catuppadehi ca.
By wealth, by grain, by fields and properties, by sons, by wives, and by four-footed creatures.
Với tài sản, với lúa gạo, với ruộng vườn, với con cái, với vợ, và với loài bốn chân.
2316
‘‘‘Ñātīhi mittehi ca bandhavehi, balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṃ;
“‘By relatives, by friends, and by kinsmen, by strength, by beauty, and by happiness in both ways;
“‘Với bà con, với bạn bè, và với quyến thuộc, với sức mạnh, với dung sắc, và với cả hai là hạnh phúc;
2317
Kathaṃ na hāyeyyuṃ pareti icchati, atthasamiddhiñca panābhikaṅkhatī’’’ti.
He wishes how others may not decline, and he also yearns for their prosperity.’”
Vị ấy mong muốn: ‘Làm sao để người khác không bị suy giảm?’, và còn mong mỏi sự thành tựu lợi ích.’”
2318
Vagguliṅgapañho sattamo.
The Seventh Question on the Qualities of the Bat.
Câu hỏi về đặc tính của con dơi, thứ bảy.
2319
8. Jalūkaṅgapañho
8. The Question on the Qualities of the Leech
8. Câu hỏi về đặc tính của con đỉa
2320
8. ‘‘Bhante nāgasena, ‘jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
8. “Venerable Nāgasena, you say that ‘one quality of the leech should be adopted.’ Which is that one quality that should be adopted?”
8. “Bạch ngài Nāgasena, ngài nói rằng ‘cần phải học hỏi một đặc tính của con đỉa’, vậy một đặc tính cần phải học hỏi ấy là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, jalūkā yattha allīyati, tattheva daḷhaṃ allīyitvā ruhiraṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yasmiṃ ārammaṇe cittaṃ allīyati, taṃ ārammaṇaṃ vaṇṇato ca saṇṭhānato ca disato ca okāsato ca paricchedato ca liṅgato ca nimittato ca daḷhaṃ patiṭṭhāpetvā tenevārammaṇena vimuttirasamasecanakaṃ pātabbaṃ.
“Just as, great king, a leech, wherever it clings, clings firmly there and drinks blood, even so, great king, a yogi, a meditator, when the mind clings to an object, should firmly establish that object by its color, by its shape, by its direction, by its space, by its delimitation, by its characteristic, and by its sign, and with that very object, should drink the unmixed flavor of liberation.
“Tâu đại vương, ví như con đỉa bám vào đâu thì nó bám chặt vào đó và hút máu; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara, khi tâm bám vào đề mục nào, phải thiết lập vững chắc đề mục ấy về phương diện màu sắc, hình dáng, phương hướng, vị trí, giới hạn, tướng và nimitta, rồi với chính đề mục ấy mà uống lấy hương vị giải thoát không gì sánh bằng.
Idaṃ, mahārāja, jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the one quality of the leech that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là một đặc tính của con đỉa cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena –
And this, great king, was spoken by the Elder Anuruddha:
Tâu đại vương, điều này đã được trưởng lão Anuruddha nói:
2321
‘‘‘Parisuddhena cittena, ārammaṇe patiṭṭhāya;
“‘With a purified mind, having established oneself on the object;
“‘Với tâm thanh tịnh, an trú vào đề mục;
2322
Tena cittena pātabbaṃ, vimuttirasamasecana’’’nti.
With that mind, one should drink the unmixed flavor of liberation.’”
Với tâm ấy, hãy uống lấy hương vị giải thoát không gì sánh bằng.’”
2323
Jalūkaṅgapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question on the Qualities of the Leech.
Câu hỏi về đặc tính của con đỉa, thứ tám.
2324
9. Sappaṅgapañho
9. The Question on the Qualities of the Snake
9. Câu hỏi về đặc tính của con rắn
2325
9. ‘‘Bhante nāgasena, ‘sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ti?
9. “Venerable Nāgasena, you say that ‘three qualities of the snake should be adopted.’ Which are those three qualities that should be adopted?”
9. “Bạch ngài Nāgasena, ngài nói rằng ‘cần phải học hỏi ba đặc tính của con rắn’, vậy ba đặc tính cần phải học hỏi ấy là những gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, sappo urena gacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paññāya caritabbaṃ, paññāya caramānassa kho, mahārāja, yogino cittaṃ ñāye carati, vilakkhaṇaṃ vivajjeti, salakkhaṇaṃ bhāveti.
“Just as, great king, a snake moves on its chest, even so, great king, a yogi, a meditator, should move with wisdom. For a yogi moving with wisdom, great king, the mind moves in the right way, avoids wrong characteristics, and cultivates right characteristics.
“Tâu đại vương, ví như con rắn di chuyển bằng ngực; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara phải hành bằng trí tuệ. Tâu đại vương, khi hành bằng trí tuệ, tâm của hành giả sẽ hành theo lẽ phải, tránh xa những gì trái với đặc tính, và tu tập những gì đúng với đặc tính.
Idaṃ, mahārāja, sappassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of the snake that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ nhất của con rắn cần phải học hỏi.
2326
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sappo caramāno osadhaṃ parivajjento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaṃ parivajjentena caritabbaṃ.
Furthermore, great king, a snake, when moving about, avoids medicine; in the same way, great king, a yogi, a meditator, should live by avoiding misconduct.
“Lại nữa, tâu đại vương, con rắn khi di chuyển, nó tránh xa các loại thảo dược; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara phải hành trì bằng cách tránh xa ác hạnh.
Idaṃ, mahārāja, sappassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of the snake that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ hai của con rắn cần phải học hỏi.
2327
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sappo manusse disvā tappati* socati cintayati, evameva kho mahārāja yoginā yogāvacarena kuvitakke, vitakketvā aratiṃ uppādayitvā tappitabbaṃ socitabbaṃ cintayitabbaṃ ‘pamādena me divaso vītināmito, na so puna sakkā laddhu’nti.
Furthermore, great king, a snake, seeing humans, suffers, grieves, and worries; in the same way, great king, a yogi, a meditator, having contemplated unwholesome thoughts and generated discontent, should suffer, grieve, and worry, thinking: ‘I have let the day pass in heedlessness; it cannot be regained.’
“Lại nữa, tâu đại vương, con rắn khi thấy con người thì nó nóng nảy, sầu muộn, lo lắng; cũng vậy, tâu đại vương, hành giả yogāvacara khi suy nghĩ về những tư duy xấu, phải làm phát sinh sự không hoan hỷ, phải nóng nảy, sầu muộn, lo lắng rằng: ‘Ngày của ta đã trôi qua trong sự dễ duôi, không thể nào lấy lại được nữa’.
Idaṃ, mahārāja, sappassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third quality of the snake that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là đặc tính thứ ba của con rắn cần phải học hỏi.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhallāṭiyajātake dvinnaṃ kinnarānaṃ –
This was also spoken, great king, by the Bhagavā in the Bhallāṭiya Jātaka, concerning two kinnaras:
Tâu đại vương, điều này đã được Đức Thế Tôn nói trong Bhallāṭiya Jātaka về hai con kinnara:
2328
‘‘‘Mayekarattaṃ* vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā;
‘‘‘We were separated for one night, hunter, unwillingly, longing for each other;
“‘Hỡi người thợ săn, chúng tôi đã xa nhau một đêm, dù không muốn, vẫn nhớ về nhau;
2329
Tamekarattaṃ* anutappamānā, socāma ‘sā ratti puna nahessatī’’’ti.
Grieving over that one night, we lament, ‘That night will not return again.’’’
Hối hận về đêm ấy, chúng tôi sầu muộn: ‘Đêm đó sẽ không bao giờ trở lại nữa.’”
2330
Sappaṅgapañho navamo.
The Question on the Qualities of the Snake, the Ninth.
Câu hỏi thứ chín về đặc tính của con rắn.
2331
10. Ajagaraṅgapañho
10. The Question on the Qualities of the Python
10. Câu hỏi về đặc tính của con trăn
2332
10. ‘‘Bhante nāgasena, ‘ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
10. ‘‘Venerable Nāgasena, when you say, ‘one quality of the python should be adopted,’ what is that one quality that should be adopted?’’
10. “Thưa ngài Nāgasena, điều ngài nói rằng: ‘Nên thọ trì một đặc tính của con trăn,’ đặc tính đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, ajagaro mahatimahākāyo bahūpi divase ūnūdaro dīnataro kucchipūraṃ āhāraṃ na labhati, aparipuṇṇo yeva yāvadeva sarīrayāpanamattakena yāpeti, evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa bhikkhācariyappasutassa parapiṇḍamupagatassa paradinnappāṭikaṅkhissa sayaṃgāhappaṭiviratassa dullabhaṃ udaraparipūraṃ āhāraṃ, api ca atthavasikena kulaputtena cattāro pañca ālope abhuñjitvā avasesaṃ udakena paripūretabbaṃ.
‘‘Just as, great king, a python, immense in body, for many days has an empty stomach, being weak, and does not obtain a stomach-full of food, but sustains itself only with what is sufficient for the maintenance of the body, even though not completely full; in the same way, great king, for a yogi, a meditator, who is devoted to alms-round, who approaches for others’ alms, who desires what is given by others, who refrains from taking things for himself, a stomach-full of food is hard to obtain. Nevertheless, a young man of good family, who is intent on his welfare, should not eat four or five mouthfuls, but should fill the rest with water.
“Tâu đại vương, ví như con trăn, thân hình to lớn, dù nhiều ngày bụng đói, yếu ớt, cũng không tìm được thức ăn no bụng, nó sống lay lắt chỉ vừa đủ để duy trì thân mạng chứ không bao giờ no đủ. Cũng vậy, tâu đại vương, đối với vị hành giả yogī chuyên tâm khất thực, sống nhờ vật thực của người khác, trông chờ vào sự bố thí của người khác, từ bỏ việc tự mình lấy, thật khó có được thức ăn no bụng. Hơn nữa, thiện nam tử mong cầu lợi ích, sau khi ăn bốn năm miếng, nên dùng nước cho đầy bụng phần còn lại.
Idaṃ, mahārāja, ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the one quality of the python that should be adopted.
Tâu đại vương, đây là một đặc tính của con trăn nên được thọ trì.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
This was also spoken, great king, by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Tâu đại vương, điều này đã được trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, nói rằng:
2333
‘‘‘Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā;
‘‘‘Whether eating wet or dry food, one should not be overly satisfied;
“‘Khi ăn đồ ướt hay đồ khô, không nên quá no đủ;
2334
Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.
With an empty stomach, moderate in food, mindful, a bhikkhu should wander.
Bụng vơi, ăn có chừng mực, vị tỳ-khưu chánh niệm nên du hành.
2335
‘‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
‘‘‘Not having eaten four or five mouthfuls, one should drink water;
“‘Sau khi ăn bốn năm miếng, nên uống nước;
2336
Alaṃ phāsu vihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ti.
This is enough for comfortable dwelling for a bhikkhu with resolute effort.’’
Thế là đủ để vị tỳ-khưu có tâm chí quyết được an trú thoải mái.’”
2337
Ajagaraṅgapañho dasamo.
The Question on the Qualities of the Python, the Tenth.
Câu hỏi thứ mười về đặc tính của con trăn.
2338
Sīhavaggo pañcamo.
The Lion Chapter, the Fifth.
Phẩm Sư Tử, thứ năm.
2339
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm lược phẩm ấy:
2340
Kesarī cakkavāko ca, peṇāhi gharakapotako;
Lion, Cakkavāka, together with the Peṇā bird, and the domestic pigeon;
Sư tử, chim cakkavāka, chim ó, chim bồ câu nhà;
2341
Ulūko satapatto ca, vagguli ca jalūpikā;
Owl, Satapatta, and the bat, and the leech;
Chim cú, chim công, con dơi và con đỉa;
2342
Sappo ajagaro ceva, vaggo tena pavuccatīti.
Snake and python—by these is the chapter declared.
Con rắn và con trăn, do đó phẩm được gọi tên.
Next Page →